Instituto Confucio 44 - Septiembre 2017

Page 1

P04广东 中 —国东部的耀眼 明珠

Guangdong, la China que se asoma al Este

P24陕南风韵贾平凹

Una muestra del encanto de Shannan: Jia Pingwa

中国的气候 P30

El clima en China

画风独特的﹁扬州八怪﹂ P46

Los ocho excéntricos de Yangzhou

ISSN: 1674-9723 | CN11-5965/C | 总第 44 期 | VOLUMEN 44 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。 WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

大禹治水 P54

NO 05 | SEPTIEMBRE 2017

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Yu el Grande y el control de la inundación mundial

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

﹁早茶﹂与粤式悠闲生活 P68

El “té de la mañana” y el relajado estilo de vida de Guangzhou

客家土楼 P72

Los tulou de la etnia hakka

INSTITUTO CONFUCIO

中西文版/ESPAÑOL

孔子学院

CLUB DE LECTORES

广东点心 :木瓜酥 Delicias cantonesas: pastelillos de papaya

05

SEPTIEMBRE 2017



PRÓLOGO

卷首语 构成每个城镇的特质 的固有因素首先体现在其 居民的生活方式中。在中 国的一些地方,如广州, 早上饮茶是一种社会习 惯。作为广东省首府的广 州之所以为来访者们提供 众多茶楼,就是为了让他 们自然融入这座“千年商 都”特有的节奏之中。由 于广州港曾是海上丝绸之 路最重要的港口,因此成 了历史悠久的商都。 在第 44 期《孔子学院》杂志中,我们将有幸走进中国 人口最多的广东省,其居民多达近 1.1 亿人。由于拥有优 越的地理位置,这里有着极其丰富的自然资源,它南临南海, 海岸线超过一千公里。此外,广东菜享誉世界,它在餐桌 上将本地食材的口味、香气及口感完美融合。 作家贾平凹的作品中也体现了民间习俗和传统文化,他 认为水土赋予了一方民俗独一无二的特质。他对社会生活的 观察以及对不同地方细致的地理描述,好似一幅精美的绘画 作品中的片段。而说到艺术创新的传统,十七至十八世纪的 画家“扬州八怪”偏离经典、标新立异的画风是缘于他们首 次将大自然乃至那个时代的老百姓的生活画入作品中。 一次审美的更新引领了那个历史阶段的新潮流,而传说 中的大禹则治水有功,造福后代,让人类取得了进步。当下, 中国与伊比利亚美洲各国之间建立起了友好的关系,这正是 这种进步的现代表现形式,我们通过加强共同的文化和知识 基础,以拓宽我们的视野。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

La naturaleza que conforma la peculiar idiosincrasia de cada pueblo se refleja, sobre todo, en su estilo de vida. En algunos lugares de China, como en Guangzhou, tomar el té de la mañana es un hábito social. Los numerosos salones de té que brinda al visitante la capital de Guangdong son un motivo, más que suficiente, para dejarse llevar por el ritmo de esta urbe a la que se conoce como la capital de los negocios del milenio. Un carácter que hunde sus raíces en el tiempo porque su puerto fue el más importante de la Ruta Marítima de la Seda. La provincia de Guangdong, que tenemos el gusto de descubrirles en este número 44 de la revista Instituto Confucio, es la más poblada de China con casi 110 millones de habitantes. Con una privilegiada situación geográfica, que le aporta un sinfín de recursos naturales, se asoma al mar de la China meridional con más de mil kilómetros de costa. La cocina cantonesa, además, tiene una consolidada fama internacional y armoniza en la mesa con toda una mezcla de sabores, aromas y texturas muy arraigadas en esta tierra. Una sintonía con las costumbres populares, y con el saber tradicional, de las que también hace gala el escritor Jia Pingwa quien, en sus obras, considera que la tierra y el agua confieren un carácter único. Sus observaciones de la vida social, y la minuciosa descripción geográfica de los lugares, parecen extraídas de una bella obra pictórica. Y, hablando de la tradición artística innovadora, la ruptura de los cánones de “los ocho excéntricos de Yangzhou”, pintores que vivieron entre los siglos XVII y XVIII, se debía a que incluían en sus temas por vez primera la naturaleza e incluso la vertiente social de la vida de la gente común de su época. Una renovación estética que cambió el paradigma de aquel momento histórico y que, como el legendario Yu el Grande al que se le atribuye el control de las inclementes inundaciones, mejoró el futuro del pueblo y el progreso de la humanidad. Avances que, en la actualidad, encuentran su versión más contemporánea en las amistosas relaciones entre China y los países de la comunidad iberoamericana que amplían sus horizontes forjando los cimientos de la cultura y el conocimiento mutuos.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


SEP. 2017

05

09 /2017 总第44 期 双月刊 VOLUMEN 44 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成·静炜·夏建辉·于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)· 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :孙颖·安文龙·张代生 翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云(Alma López)·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández) 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo·牟秀文 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Xia Jianhui, Yu Tianqi Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Sun Ying, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan, Juan Diego Fernández Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo, Mu Xiuwen Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

目次

04

 专题报道

 图片故事

04 广东—中国东部的耀眼明珠

46 画风独特的“扬州八怪”

14 孩子眼中的广州  说古论今  汉语角

54 大禹治水

16 词汇 :中秋节

60 墨子 :中国古代优秀的思想家

18 词汇 :坐飞机 20 含有“礻”旁的汉字

 中国风尚 66 一道地道的广东菜——黑胡椒牛柳

 本期人物 24 陕南风韵贾平凹

 生活方式 68 “早茶”与粤式悠闲生活

 全球社区

72 客家土楼

30 中国的气候  趣味汉语  文化博览

79 成语故事

36 中国姓氏追踪 :李姓  透视 40 墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院院长 Andrés Aluja

43 书籍 : 牡丹亭 44 文化广角

P04

广东——中国东部的耀眼明珠

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将 作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权 及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让 给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

2

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


30

CONTENIDOS 24

EN PORTADA

 EXPERIENCIAS

04

Guangdong, la China que se asoma al Este

46 Los ocho excéntricos de Yangzhou

14

Guangzhou a través de los niños

LENGUA CHINA

16

Vocabulario: Fiesta del Medio Otoño

18

Vocabulario: Viajar en avión

20

Formación de los caracteres a través del radical de “culto”

 A TRAVÉS DEL TIEMPO

PERSONAJE

24

Una muestra del encanto de Shannan: Jia Pingwa

COMUNIDAD GLOBAL

30

El clima en China

CULTURA

36

Origen de los apellidos chinos: Li

PERSPECTIVAS

40

Andrés Aluja, director general del Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán

43

Libros: El pabellón de las peonías

44

Panorama Cultural

54 Yu el Grande y el control de la inundación mundial 60 Mozi: pensador adelantado a su tiempo  COSTUMBRES 66 Heihujiao niuliu, un plato típico de Guangdong  ESTILO DE VIDA 68 El “té de la mañana” y el relajado estilo de vida de Guangzhou 72 Los tulou de la etnia hakka  EXPRESIONES 79 Modismos chinos

72 Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

46

68 3


专题报道 EN PORTADA

广东

——中国东部 的耀眼明珠 GUANGDONG LA CHINA QUE SE ASOMA AL ESTE 克莱拉 Clara Serer Martínez

4

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EN PORTADA

东省 在 西 语 中 也 被 称作

积为 17 万多平方公里,有着很多土壤肥

所覆盖,多河流、水库和池塘。其农业

“Cantón”, 省 内 有 着 如

沃的岛屿,因此这个地区不仅盛产海鲜,

生产的重要一部分是水果种植,出产上

深圳、茂名、汕头和东莞

也盛产水稻和其他农作物。省内大部分地

百种水果,其中以荔枝和龙眼最为突出。

等一些重要城市。

区属季风气候,地下蕴藏着多种重要矿产

广

位于中国南端的广东省,濒临中国南 海,地理位置十分优越。广东省的占地面

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

资源,如煤炭、粗面岩、锗和碲等。 广东超过一半的面积为植被和森林

广东省现有居民 10999 万人(2016 年统计数据),是中国主要的经济中心 之一。以人口数量来看,广东省是中国

5


专题报道

人口最多的省份,几乎占中国人口总数 的 10%。省会广州素来被誉为“千年商 都”,因为 2000 多年来它都被看作对外 贸易的连接点。而且,自唐代起,广州 就拥有中国主要的港口之一。 广州是北京和上海之后的中国第三 大城市。地处珠江三角洲的广州是一座

省会广州素来被誉为 “千年商都”,因为 2000多年来它都被看 作对外贸易的连接点。

美丽的城市,也是一座全球化的城市, 而它的名字也可直译为“广阔之地”。 到达广州。葡萄牙人曾一度垄断这里的

商业大港 秦汉时期,广州就已经地位显著, 公元前 200 多年,这里建起了城市,它

对外贸易,直到 17 世纪荷兰人来到此 地。从 18 世纪起,广州就成为了中国 最主要的港口之一。

还被设为当时南越王国的首都,而城市

上世纪七八十年代末期,广州因为

的遗迹也显示这里曾有过大型的海上贸

靠 近深圳而经历了快速增长,而深圳

易往来。

是中国的经济特区,副省级市,那里的

16 世纪初,首批欧洲人通过海路

6

现代化程度令人惊叹,高楼大厦鳞次栉

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EN PORTADA

广州 Guangzhou

比,城市雕塑底蕴不凡。而将近 40 年前,

遐迩,是中国最美丽的国家级自然保护

白云缭绕于绿色的山峰之上,而深蓝色

这座大都市还仅仅是一个小渔村,如今

区之一,自 1979 年起被联合国教科文组

的天空映衬着青山白云。这里到处是美

却蜕变成了一座发展速度惊人的著名城

织列为生态保护区。这座天然而有活力

丽的峡谷和植被丰富的山峰。因此,白

市和活力四射的商业都市。

的绿色博物馆内隐藏着珍贵的景点,如

云山被列为“广州八大新景点之一”。山

庆云寺和天溪、天湖及云溪风景区。这

上有著名的明珠楼、鸣春谷和麓湖景区。

秀美风景

里生长着成百上千种动植物。

佛山祖 庙是 北 宋 时期( 公元 960-

鼎湖山是岭南四大名山之一,位于肇

白云山无疑是中国南方最有名的山。

1127 年 ) 建 成 的, 并 在 明 朝( 公 元

庆市以东的大云雾山脉之中。鼎湖山名闻

之所以被叫做 “白云山”,是因为大雨过后,

1368-1644 年) 时 重修, 是 供 奉 真 武

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

7


专题报道

广东韶关乳源大峡谷 Gran cañón de Guangdong

玄天大帝的寺庙。寺庙内的景点包括黄

和烹饪方式而自成一派,也凭着大量独特

大豆、蒜、醋和辣椒调制) ,其他调料还

飞鸿纪念馆、叶问堂、锦香池、前殿、

的菜式独树一帜。倚靠优越的地理位置,

有糖、醋、香菜、茴香和姜等。

正殿以及庆春堂。作为人们祭拜神灵、

广东有着无穷的食材和原料。在超过 21

广东菜中最受欢迎的菜肴有粤式点

表达虔诚的圣殿,佛山庙堂以其高超的

种不同的烹饪方法中,最为突出的是炖、

心、白切鸡、叉烧和蒸蛋等。宽宽的、

建筑工艺和精致的建筑细节在众多寺

炸、盐焗、爆炒、煲等。广东菜寻求的是

略带弹性的白色 米 粉叫做 沙河粉, 是

庙中脱颖而出。

餐桌上的和谐与完美,各色各味交织相融,

广西、海南和广东一带的特色食品。其

或脆或嫩口感交杂,油与酱汁调和到位,

他如豉油鸡、 茶 熏鸭、 鲮 鱼球、 粤式

鲜美而不油腻。广东菜以新鲜、清淡见长,

海鲜汤和广东糕点等也都是很受 欢迎

最常用的调料是蚝油、海鲜酱(用发酵的

的菜点。n

广东菜 广东菜享誉世界,粤菜不仅因其食材 8

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EN PORTADA

L

a provincia de Guangdong (广东, Guǎngdōng), también conocida como Cantón, alberga importantes ciudades como Shenzhen, Maoming, Shantou o Dongguan. Situada en el extremo sur del país, Guangdong disfruta de una ubicación formidable junto al mar de la China meridional o mar del sur de China. Cuenta con una superf icie Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

terrestre de más de 170.000 km 2 y una gran cantidad de islas que gozan de tierra fértil, por lo que esta zona no solo es famosa por su marisco y pescado, sino también por el arroz y la abundancia de sus cultivos. Esta provincia, con un clima en gran parte monzónico, guarda una importante variedad de minerales, entre los cuales destacan el carbón, la traquita, el germanio o el telurio.

Guangdong, cubierta por zonas verdes y bosques en más de la mitad de su territorio, posee enormes espacios marítimos, diversos cursos fluviales, embalses y estanques. Un distintivo de su producción agrícola es el cultivo de fruta, con cientos de tipos diferentes entre las que destacan el lichi o el longyan (conocida como “fruta del ojo de dragón”). Gua ngdong, con u n tota l de 109.990.000 habitantes (est. 2016), es 9


专题报道

白云山 Montaña Baiyun

uno de los principales centros económicos del país. Con esta cifra es la provincia más populosa y supone casi un 10% del total de China. A su capital, Guangzhou, se la conoce como la “capital de los negocios del milenio”, puesto que se la considera nexo de unión con el comercio exterior durante más de 2.000 años. Además, alberga uno de los principales puertos del país desde la dinastía Tang. S o l o p o r d e t r á s d e B e iji n g y Shanghái, Guangzhou (广州) es la tercera ciudad más grande de China. Esta hermosa urbe, que se encuentra en la 10

zona del delta del río de las Perlas (珠 江三角洲), está considerada una ciudad global y, literalmente, su nombre se traduce como “amplia prefectura”.

Gran puerto comercial Ya fue Guangzhou, durante las dinastías Qin y Han, la ciudad más importante de China gracias al establecimiento de relaciones comerciales con Occidente. A la primera urbe, levantada unos 200 años a.C. en este lugar, se le otorgó el título de capital del reino de Nanyue (南越) y sus res-

tos arqueológicos muestran indicios de haber tenido una gran actividad comercial marítima. En el siglo XVI llegaron aquí los primeros europeos por vía naval. Procedentes de Portugal, establecieron relaciones mercantiles con el exterior hasta el siglo XVII con la entrada de los holandeses. Desde el siglo XVIII, Guangzhou sigue siendo uno de los mayores puertos en China. A finales de la década de los años 70 y 80 del pasado siglo, Guangzhou disfrutó de un rápido crecimiento por su proximidad a Shenzhen (深 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EN PORTADA

圳市 ), una ciudad-subprovincia re-

conocida como “Zona Económica Especial” donde impactan la modernización, los rascacielos y las esculturas. Hace apenas unos 40 años, esta gran metrópoli no era más que una pequeña ciudad de pescadores, que se ha conver tido hoy en una de las ciudades más famosas por su rápido desarrollo y su imagen como dinámica urbe mercantil.

Bellos escenarios naturales La montaña Dinghu ( 鼎湖山), una de las cuatro montañas famosas de Lingnan, se encuentra en la cordillera Dayunwu, al este de la ciudad de Zhaoqing. Es famosa, además, por albergar una de las reservas naturales nacionales más hermosas, y considerada reserva de la biosfera por la UNESCO desde el año 1979. Este lugar, un museo verde, vivo y natural, atesora preciosos lugares como el templo Qingyun, o las áreas escénicas de Tianxi, Tianhu o Yunxi. Aquí conviven cientos de especies diferentes de plantas y animales. L a m o n t a ñ a B a i y u n ( 白云山 ), que significa “montaña de las nubes blancas” es, sin duda, una de las más famosas del sur de China. Le debe su nombre al panorama que queda después de una intensa lluvia, cuando las nubes comienzan a escampar entre sus verdes montañas y se muestra el intenso azul del cielo. Es un lugar repleto de grandeza con hermosos valles y cimas de abundante vegetación. Por todo ello, este lugar fue distinguido como “uno de los nuevos ocho lugares de interés en Guangzhou”. Entre sus puntos turísticos destacan la Torre de la Perla, el Valle de Ming Chun o el Lago de Lu. Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

11


专题报道

鼎湖山 Montaña Dinghu

El Templo Ancestral Foshan (佛 山祖庙 ) fue construido durante la

dinastía Song Septentrional (9601127) bajo el mandato del emperador Zhezong (宋哲宗) y reconstruido más tarde durante la dinastía Ming (1368-

1644). Este lugar está dedicado a la diosa Heidi (黑帝, la deidad negra). Entre los espacios de interés turístico de este templo destacan el Memorial Huang Feihong, el Museo Yip Man, la piscina Jin Xiang, el pórtico Qian

Dian, el vestíbulo Zheng Dian o la casa Qing Chun. Conocido por su exquisitez arquitectónica y su estilo lleno de detalles, sobresale por ser un lugar de culto en donde se muestra devoción y fervor.

佛山祖庙 Templo Ancestral Foshan.

12

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EN PORTADA

La famosa cocina cantonesa Un d i c h o c a n t o n é s a f i r m a q u e “cualquier animal que torna su cara al sol, se puede comer”. La cocina cantonesa ( 广东菜 , Guǎngdōngcài ), forjada durante la dinastía Qing, es famosa en todo el mundo y brilla con luz propia no solo por sus recursos o formas de cocinar, sino también por la gran cantidad de platos exóticos que elabora. Goza de una situación geográfica que le proporciona un sinfín de recursos y una gran variedad de ingredientes. Entre sus más de 21 tipos diferentes de cocción destacan estofar, freír, cocción en sal, salteado, cocción lenta y un largo etcétera. La gastronomía cantonesa busca la armonía y la perfección en la mesa, con toda una mezcla de aromas y colores, alternando texturas crujientes y tiernas al mismo tiempo, combinando aceites y salsas sin llegar a lo grasienInstituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

to. Siempre fresca y l i g er a , lo s condimentos más utilizados son la salsa de ostras, la de hoisin (haixian en mandarín; elaborada con soja fermentada, ajo, vinagre y picante); y de otros ingredientes como azúcar, vinagre, cilantro, anís o jengibre. De entre sus platos más populares destacan las tapas cantonesas o dimsum, el pollo escalfado (白切 鸡), el cerdo a la barbacoa ( 叉烧) o los huevos al vapor. Entre los fritos cabe mencionar los youtiao (油条), una tira larga de masa dorada y frita que se come para desayunar, a la que se acompaña con leche de soja. Los fideos de arroz shahe, de pasta ancha

y blanca, con una textura algo elástica son típicos de Guangxi, Hainan y Guangdong. Otros platos muy celebrados son el pollo con salsa de soja (豉油鸡), el pato ahumado con té (茶 熏鸭), las albóndigas de pescado (鲮 鱼球), la tradicional sopa de marisco a la cantonesa (粤式海鲜汤) o los dulces cantoneses (糕点). n 13


专题报道

孩子眼中的广州 GUANGZHOU A TRAVÉS DE LOS NIÑOS 廖燕平 Liao Yanping

广州是广东省的省会,也是古代海上丝绸之路的主 要港口,那时每天都有满载货物的船只穿梭如流。 Guǎngzhōu shì Guǎngdōng shěng de shěnghuì, yěshì gǔdài hǎishàng sīchóu zhī lù de zhǔyào gǎngkǒu, nà shí měitiān dōu yǒu mǎnzài huòwù de chuánzhī chuānsuō rú liú. Guangzhou (Cantón) es la capital de la provincia de Guangdong y también era el puerto más importante de la Ruta Marítima de la Seda. Cada día pasaban barcos llenos de mercancías por sus aguas.

广州又叫 “羊城” , 。传说在饥荒年间, 来了五个骑着仙羊的仙人, 仙羊将口中衔着的稻穗送给了饥饿的人们以解除饥荒。 Guǎngzhōu yòu jiào “yángchéng”. Chuánshuō zài jīhuāng niánjiān, láile wǔ gè qízhe xiān yáng de xiānrén, xiān yáng jiāng kǒuzhōng xiánzhe de dào suì sòng gěile jī'è de rénmen yǐ jiěchú jīhuāng. A Guangzhou también se la conoce como “la ciudad de la cabra”. Según la leyenda, en unos tiempos en que se pasó mucha hambre vinieron cinco hombres en cinco cabras. Los animales llevaban espigas de trigo en la boca y salvaron a la gente de la hambruna.

广东人的早餐异常丰富。看,周末一大早,孩 子们就赶到饭馆吃早茶了! Guǎngdōng rén de zǎocān yìcháng fēngfù. Kàn, zhōumò yí dà zǎo, háizimen jiù gǎn dào fànguǎn chī zǎochále!

El desayuno en Guangdong se toma con el té y es riquísimo. ¡Cuando llega el fin de semana los niños y niñas acuden temprano al restaurante para desayunar allí!

14

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EN PORTADA

深圳是一个新兴的城市,那里大厦林立。 Shēnzhèn shì yígè xīnxīng de chéngshì, nàlǐ dàshà línlì. Shenzhen es una ciudad nueva y tiene muchos rascacielos.

广东是中国最大的侨乡之一,住在海外的人们 经常回来探亲访友,参加家乡的文化活动。 Guǎngdōng shì Zhōngguó zuìdà de qiáo xiāng zhī yī, zhù zài hǎiwài de rénmen jīngcháng huílái tànqīn fǎng yǒu, cānjiā jiāxiāng de wénhuà huódòng.

Guangdong es uno de los lugares donde más personas salen a trabajar a otros lugares. Los parientes y amigos que viven en el extranjero suelen volver para visitar a los familiares y amistades, y también para participar en las actividades culturales.

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

广交会(广州商品交易会)一年 举办一次,很多外国人都来参加。 Guǎng jiāohuì (Guǎngzhōu shāngpǐn jiāoyì huì) yì nián jǔbàn yí cì, hěn duō wàiguó rén dōu lái cānjiā.

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

插图 : 塞普尔维达

La Feria de Negocios de Guangzhou se celebra cada año y a ella acuden muchos extranjeros.

15


汉语角

LENGUA CHINA

词汇 : VOCA 中秋节 B

FIESTA UL A R IO: DEL M EDIO O TOÑO

中秋节

(Zhōngqiūjié) Fiesta del Medio Otoño

圆月

(yuányuè) Luna llena

赏月

(shǎngyuè) Contemplar la luna

嫦娥

(Cháng’é) 嫦娥是月神。传说她喝了长生不老的药水后腾空而起,不断上升, 直到到了月亮上才停了下来。

Chang’e, la diosa de la Luna. Cuenta la leyenda que tomó la pócima de la inmortalidad y empezó a volar hasta llegar a la luna.

16

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

月饼

(yuèbǐng) Pasteles de la luna 为了和家人一起分享, 月饼通常会被切成小 块,第一块要先分给 家中最年长的人。

Los pasteles se dividen en varias porciones para compartir con la familia, la primera porción se le da a la persona de mayor edad.

八月十五

(Bāyuè shíwǔ) Día 15 del 8º mes del calendario lunar 在 这一 天 通常 吃圆形的水 果,因为这寓意着阖家团圆。

En este día se comen frutas con formas redondas, porque simbolizan la unión familiar:

西瓜

(xīguā) Sandía

橙子

(chéngzi) Naranjas

玉兔

(Yùtù) Conejo de jade 玉兔陪伴嫦娥生活在月宫中,从那以 后,它就负责播洒长生不老的药水。

柚子

葡萄

(pútao) Uvas

(yòuzi) Pomelo chino

秋季

(qiūjì) El otoño

Vive con Chang’e en el palacio de la luna y, desde allí, se encarga de esparcir la pócima de la inmortalidad.

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

17


汉语角

词汇 : 坐飞机

飞机场

VOCABULARIO: VIAJAR EN AVIÓN

(fēijīchǎng)

Aeropuerto

起飞

(qǐfēi)

Despegar

随身行李

(suíshēn xíngli)

Equipaje de mano

托运行李 (tuōyùn xíngli) Facturar el equipaje

登机牌

(dēngjīpái)

Tarjeta de embarque 行李车

(xíngli chē)

Carrito de equipaje

18

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

航站楼

(hángzhànlóu)

Terminal

登机口

(dēngjīkǒu)

航空公司

Puerta de embarque

(hángkōng gōngsī)

Compañía aérea

通过安检

(tōngguò ānjiǎn)

登机

Pasar el control de seguridad

Embarcar

旅客

(lǚkè)

Viajero

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

插图 : 塞普尔维达 Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

(dēngjī)

19


汉语角

含有“礻”旁的汉字 FORMACIÓN DE LOS CARACTERES A TRAVÉS DEL RADICAL DE “CULTO” 克莱拉 Clara Serer Martínez

这篇文章中,我们将根据许慎在《说文解字》中阐述的汉字构型原理来分析几个包含“礻”

旁的汉字。 含有“礻”旁的汉字常常与神祗、祭祀和礼宾有关,例如: 礼(lǐ,礼节,礼典) ; 祖(zǔ,祖先,

祖辈);视(shì,视觉,看视);祝(zhù,祝贺,祝福);福(fú,幸福,福利);社(shè,社会,社交) 。 “礻”旁共 4 画,来自于汉字“示”,作为偏旁,常常出现在汉字构型的左边。

E

n este artículo se repasa la formación de algunos caracteres a través del radical shì (礻, literalmente, “culto”) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). Como su propio significado indica, los caracteres que contenía este radical estaban relacionados con el culto y los sacrificios a los dioses y espíritus. Como, por ejemplo, los siguientes caracteres: 礼 (lǐ, ceremonia, rito); 社 (shè, sociedad, grupo); 祖 (zǔ, ancestro); 祝 (zhù, expresar buenos deseos, rezar); 福 ( fú, buena fortuna, suerte). El radical 礻, formado mediante cuatro trazos, se escribe siempre en la parte izquierda del carácter, aunque también puede aparecer escrito con la siguiente forma: 示.

视 shì 视觉

礼 lǐ

shì culto

mirar

ceremonia

示 (shì) Escritura de sello 篆书 (zhuànshū)

礼贤下士

lǐxiánxiàshì respetar a los sabios

shìjué vista

祖辈

zǔbèi antepasados

20

祖 zǔ

ancestro

礼遇

祖祖辈辈

lǐyù trato cortés

zǔzǔbèibèi por generaciones

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

汉字“视”本义为看,看待,检视。由“礻”字旁和部件“见”两部分组成。汉字“视” 是形声字,其构型遵循形声字原则。 “礻”字旁为汉字的声旁,而汉字部件“见”是 其形旁,表意。 El carácter 视 (shì), que literalmente significa “mirar, considerar, inspeccionar”, se forma mediante el radical 礻(shì) y el componente 见 ( jiàn). Este carácter se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), que da lugar a ideofonogramas, de modo que el radical 礻 aporta el sonido, mientras que 见 aporta el significado, “ver, observar”.

视 (shì) Escritura de sello 篆书 (zhuànshū)

视觉 词语意为眼睛观察物体时所产生的感觉。 “视觉”这个词语由“视”和“觉”两 个汉字组成。汉字“觉”是繁体“覺”的简化字,由偏旁“见” (看见,观察)和“学 字头”组成。 La palabra 视觉 (shìjué) literalmente significa “sentido de la vista, sentido visual”, se forma mediante el carácter 视 (shì) y el carácter 觉 ( jué) que, a su vez, está formado por el radical de “ver, observar” (见) y por los componentes: ⺍ (forma del carácter de “pequeño” 小) y 冖 (radical de “cubierto”, “techo”).

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

觉 (jué) Escritura de sello 篆书 (zhuànshū)

21


汉语角

意为“礼节,庆典”的“礼”字是繁体“禮 ( 豊  乚 )”的简化字。 “禮”字 为形声字,和祭祀有关的“礻”旁表意,右半部分“豊”表音。其繁体字的右 半部分“豊”是会意字,由表示“盛放物品的器皿”的“豆”和表示“玉器” 的“曲”共同构成。 Este carácter, que actualmente significa “ceremonia, rito”, deriva de su forma tradicional: 禮 (豊乚). 礼 (lǐ ) se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng): el radical de “culto” (礻) aporta la parte semántica, mientras que el otro componente añade la parte fonética al carácter. En su forma tradicional, el componente 豊 (lǐ ) se explicaba mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì); combinación de dos pictogramas que asocian ideas: 豆 “plato de servir, lleno de jade” 曲.

礼 (lǐ) Escritura de sello 篆书 (zhuànshū)

礼贤下士 成语“礼贤下士”是指有地位者,如君主或高官,尊敬礼待有才 德的人。由意为“礼节、礼典、礼貌”的“礼”字,代指“贤德、 贤良”的“贤”字,以及表示“屈居他人之下”的“下”字和表 示有学识之人的“士”字构成。 La expresión 礼贤下士 (lǐxiánxiàshì), que significa “respetar a los sabios”, hace referencia a personas con un cierto estatus, como monarcas o altos funcionarios que se dignan a tratar con gente virtuosa. Esta frase hecha se puede desglosar en diferentes partes: 礼 (“rito”, “ceremonia”, “cortesía”); 贤 (“persona virtuosa” u “honorífica”); y 下士 (“suboficial de menor rango”).

礼遇 意为以礼相待。由两个汉字组成: “礼” (礼节)和“遇” (对待)。汉字“遇”是形声字,形旁为表示“行 遇 (yù)

走”的“辶”旁,声旁为部件“禺”。 “禺”共 9 画,指古代传说中的一种猴子。 “禺”是象形字,由表

Escritura de sello 篆书 (zhuànshū)

示头部的“甶” (后现简化为“田”)和表示后半身的“禸”组成。 “禺”生动地展示出一只有着长尾巴、 圆屁股的猴子的形象。

禺 (yú/yù/ǒu) Escritura de sello 篆书 (zhuànshū)

22

Literalmente significa “trato cortés, trato cordial”. Esta palabra está formada por los caracteres de “rito” (礼, lǐ ) y “oportunidad”, “tratar” (遇, yù). Este último carácter se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng). El radical de andar (辶) aporta el significado, mientras que el otro componente le confiere el sonido (禺, “mono legendario de la antigua China”). A su vez, el radical yù (禺) se forma mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng): 甶 (“cabeza”, carácter abreviado como 田) + 禸 (“cola” y “trasero”); literalmente este carácter pictográfico dibuja a un mono con cola y trasero. Su carácter se forma mediante 9 trazos. 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

汉字“祖”共有 9 画,意为先祖,祖宗。 “祖”字是形声字,意为“礼节、礼典”的“礻” 旁表意,本意为“始祖”的部件“且”表音。 El carácter 祖 (zǔ) significa “ancestro, antepasado” y se escribe mediante 9 trazos. Según el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng) los radicales que lo componen son: 礻(“rito”, “ceremonia”), el cual aporta el significado, y 且 (qiě; “además”), que le da el sonido.

部件“且”共 5 画,可拆分为“ ”和“ ”两部分。这个汉字来源于对石碑的象形描绘。 A su vez, el componente 且 (qiě) está formado por 5 trazos y por los componentes: En sus orígenes, este carácter representaba el dibujo de una estela memorial.

+ .

祖辈

词语“祖辈”是指祖先,先人,前人。由表示“先祖”的汉字“祖”和表示“家族世代”的汉字“辈” 组成。汉字“辈”共 12 画,是形声字,部件“车”表意,部件“非”表声。 La palabra 祖辈 (zǔbèi ) significa “antepasados”, “ascendientes”, “ascendencia”. Está formada por los caracteres 祖 (“ancestro”) y 辈 (“generación”). Este último tiene doce trazos y se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng): de modo que el componente 车 (“coche”) aporta el significado y 非 (fēi ) el sonido.

祖祖辈辈 四字词语“祖祖辈辈”用来表示世世代代。 Así pues, la expresión idiomática 祖祖辈辈 (zǔzǔbèibèi ) significa “por generaciones”, “de generación en generación”.

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

例句 : Por ejemplo: 我家祖祖辈辈都是种地的。 (wǒ jiā zǔzǔbèibèi dōu shì zhòngdì de) “Somos de familia campesina desde hace generaciones”.

23


本期人物 PERSONAJE

24

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


PERSONAJE

Una muestra del encanto de Shannan: Jia Pingwa 白雯 Bai Wen

中国作家贾平凹,在他辉煌的文坛之路上立下了一座又一座里 程碑 :《浮躁》获得美孚飞马文学奖铜奖、 《废都》获法国费米 娜文学奖、 《秦腔》获第一届 “红楼梦奖”和第七届茅盾文学奖…… 诸如此类的国内外大小奖项还有很多。 El escritor chino Jia Pingwa ( 贾平凹) ha producido una espléndida bibliografía dentro de la cual destacan varios hitos de la literatura de su país, como la obra Fuzao, galardonada con el premio literario “Pegasus”; Ciudad abandonada, novela que recibió el premio francés “Femina Étranger”; y Qinqiang, primer premio del “Sueño del Pabellón Rojo” y séptimo premio “Mao Dun” de literatura, entre otros destacados galardones nacionales e internacionales.

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

25


本期人物

1

974 年,还是西北大学的一名

民间文学的影子,这是他创作路径的必

大三学生的贾平凹,开始发表

然走向,因为他很早就意识到了民间文

一些“由心发声”的作品,自

化对文学的滋养,他曾说 : “一个地区的

此正式踏足作家之路。如今凭

文学,山水的作用是很大的。不同的地

借众多文学奖项和人格魅力,他已经成

理环境制约着各自的风情民俗,风情民

为举足轻重的文坛名人。 贾 平 凹的 文学作品中, 大部 分 都 包含着浓郁的乡土风情和民间文化的风

俗的不同则保持了各地文学的差异。”如 《浮躁》中,过成人节时烙面饼和扔面饼 以祈福的场景。

味,这主要是由他的生长和生活经历决

进入九十年代,人到中年的贾平凹

定的。中国俗语道 :一方水土养一方人。

跳脱出对社会、政治、历史、文化的关

八百里秦川绵延不断,丰富的秦岭文化,

注,而更加专注于生命本体层面的思考

孕育了贾平凹温润的民间情怀。在作品

与探求。

中,他从小处落墨,展现了一群小人物

作为当代著名的乡土小说家,贾平

的生存困境,表达了他对美好生活的渴

凹的文学成就很高。而抛开贾平凹的作

望与追求,对于所谓的“高雅文学”,也

家身份,单作为一个普通百姓来说,他

不自觉地形成了一种反差。

在不同的社会身份中也表现出了不同的

贾平凹的作品以散文和小说为主,

个性魅力。他一直没有忘记家乡商洛的

内容包罗万象,既有对社会人生的独特

一山一水,没有贾平凹,商州怕是难以

观察,又有个人内心情绪的变化 ;既有

如今天这样广为人知 ;作为大学老师,

生活的哲理性感悟,又有泼墨山水画一

他深受学生喜爱,在他看似冰冷严肃的

般的地理风貌描绘,如《丑石》《静虚村

外表下,却有着一个温和、风趣的灵魂,

记》等。贾平凹作品的艺术魅力,主要

他不露痕 迹 地向大家展示 着自己的幽

来自于他对社会、对生命、对历史、对

默 ;作为父亲,他的爱笨拙却深沉,几

山川独特的审美感受。

近而立之年,他才喜得一女,女儿生病,

从内容上来说,贾平凹创作于七十

妻子哼遍了她所知的全部儿歌,女儿却

年代的早期作品多以山村青年的淳朴视

依然哭闹不止,贾平凹一语不发伏案疾

角发现爱和美,普遍带有一种清新婉转

书,为妻作儿歌新词不敢懈怠 ;作为儿

的色调,似孩童的微笑,更似春风拂面。

子,他曾在《我不是个好儿子》中写道 :

闭上眼, 《满月儿》中的那片荷塘仿佛依

“在我四十岁以后,在我几十年里雄心勃

然恬静美好地静卧在那轮圆月之下,花

勃所从事的事业、追求的爱情遭受了挫

儿、牧羊人、琴声、财源老人……与荷

折和失意以后,我才觉悟了做儿子的不

塘一同沐浴在银色的月光下,像一曲和

是。母亲的伟大不仅因为生下血肉的儿

谐的交响乐。还有一些作品表现了他对

子,还在于她并不指望儿子的回报,不

自然的迷恋与敬畏,这一类作品在后期

管儿子离她多远又回来多近,她永远使

转变为了描绘人与自然、人与宇宙关系

儿子有亲情,有力量,有根有本。人生

的作品。

的旅途上,母亲是加油站。”他细数自

从八十年代开始,他的作品更重视

己成长历程中与母亲的点点滴滴,母亲

民间文化的渗透,这一时期的作品更见

对他来说,是亲人,是回忆,是故乡。n

26

《满月儿》Manyuer

《浮躁》Fuzao

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


PERSONAJE

E

n 1974, Jia Pingwa, cuando no era má s que u n estudiante universitario de tercer curso en la Universidad del Noroeste, en Xi’an, comenzó a publicar una serie de obras caracterizadas por su intimidad y empezó así su larga carrera literaria. Hoy en día, gracias a su carisma y a los premios recibidos, el autor se ha convertido en una figura muy influyente dentro de los círculos literarios de China. Gran parte de su producción presenta un fuerte carácter popular pues, al basarse en su propia experiencia personal, el autor ha descrito muy a menudo las costumbres y cultura existentes en su tierra natal. Un aforismo chino dice que “la tierra y el agua de un lugar sirven de sustento para sus pobladores”. En su caso, la tierra que lo vio crecer también le aportó la inspiración literaria suficiente para convertirse en el aclamado escritor que es hoy en día. La prosperidad de la zona de Guanzhong, a nt i g u a mente c ono c id a c omo Qinchuan, y la riqueza cultural de la cordillera Qin han tenido una considerable influencia en el amor que el novelista ha sentido siempre hacia la cultura y la idiosincrasia de su hogar. En su obra se vale de los detalles más insignificantes para describir los problemas vitales de la gente corriente. Ello responde a sus pretensiones de dejar plasmados en el papel sueños y aspiraciones de lo que él considera una vida plena, contraponiendo inconscientemente su estilo al que tradicionalmente ha caracterizado a la alta literatura de China. El grueso de la bibliografía de Jia Pingwa está conformado por esInstituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

27


本期人物

critos en prosa y novelas cuya temática abarca múltiples tópicos: sus obras incluyen obser vaciones de la vida social y de la transformación de los sentimientos personales, apreciaciones filosóficas sobre la vida y descripciones geográficas que parecen sacadas de una bella obra pictórica, como Chou shi (丑石) o Jingxu cunji (静虚村记). El encanto artístico de su obra procede primordialmente de su sensibilidad estética por la sociedad, la vida, la historia y la naturaleza. A lo largo de su producción literaria se distinguen tres etapas diferentes. La primera de ellas es la escrita en los primeros años de la década de los setenta del siglo pasado, cuyas obras parten de la simpleza y la honestidad que caracterizan a los jóvenes de las áreas rurales para descubrir la esencia del amor y la belleza. Sus líneas, como si de la sonrisa de un niño pequeño se tratasen, ofrecen un tono fresco y dulce que transporta al lector a un ambiente en el que parece disfrutar de las suaves brisas primaverales. Al cerrar los ojos, y tras la lectura de las descripciones que de los estanques de flores de loto se realiza en la obra Manyuer (满月 儿; lit., “luna llena”), el lector puede visualizar la calma que atribuye a sus aguas la luz de la luna llena. Las flores, los pastores, el sonido del qin (instrumento musical tradicional chino) y el personaje Cai Yuan aparecen dibujados a través de los rayos de luz de la luna conformando en su conjunto una armoniosa composición gráfica. El afecto y el respeto que el autor siente por la naturaleza también ha sido el hilo central de muchas de sus obras. Dicha temática ha evolucionado a lo largo de su producción hasta abarcar aspectos más amplios como la relación 28

SUS OBRAS INCLUYEN OBSERVACIONES DE LA VIDA SOCIAL Y DE LA TRANSFORMACIÓN DE LOS SENTIMIENTOS PERSONALES entre el hombre y la naturaleza e incluso entre el hombre y el universo. A partir de la década de los ochenta comienza su segunda fase literaria, en la que la cultura popular adquiere un mayor protagonismo, por lo que sus obras comienzan a recibir cierta inf luencia de la literatura folclórica. El cambio en la temática de sus producciones se debe a que el autor comienza en ese momento a percatarse de la enorme inf luencia que recibe la creación literaria por parte de la cultura popular. Él mismo llegó

a afirmar que “la naturaleza de un lugar tiene un enorme impacto en la literatura que sus habitantes producen. El entorno geográfico define las costumbres populares de un lugar y son estos hábitos los que caracterizan la literatura folclórica de sus gentes”. Así pues, en Fuzao (浮躁), describe cómo se cocinan y se lanzan tortas para atraer la buena suerte durante la ceremonia de la mayoría de edad. En la etapa que nace en la década de los noventa, un Jia Pingwa de mediana edad deja de prestar atención a la sociedad, la política, la historia y la cultura para centrarse, esta vez sí, en una búsqueda reflexiva sobre el significado propio de la vida. Jia Pingwa es, en definitiva, un novelista contemporáneo cuya literatura, ligada a su tierra natal, ha alcanzado un enorme prestigio literario. Por otra parte, además de ser un espléndido escritor, también ha sido una persona ejemplar en los distintos papeles sociales que el destino le ha atribuido. Sus libros rezuman nostalgia por la naturaleza de Shangluo, su ciudad natal. De hecho, de no haber sido por sus relatos, es probable que Shangzhou, distrito de dicha ciudad, no hubiera alcanzado nunca la fama de la que goza hoy en día. Como profesor universitario ha sido siempre muy apreciado por sus alumnos. Bajo su apariencia fría y distante, existe un hombre amable que muestra su sentido del humor de forma muy limitada. Como padre, siente un profundo amor por sus hijos, aunque le sea difícil en ocasiones demostrarlo. No fue hasta que cumplió 30 años que nació su hija. Cuando estaba enferma, su madre le cantaba nanas para calmarla pero, si la niña continuaba con sus sollozos, el padre 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


PERSONAJE

permanecía en silencio y se apresuraba a escribir nuevas letras para las canciones que su mujer le entonaba su hija. Como hijo, llegó a escribir en su obra Wo bushi ge hao erzi (我不是 个好儿子; lit., ‘No soy un buen hijo’): “Tras cumplir los 40 y después de haberme dedicado durante años a crecer profesionalmente, y de haber sufrido en varias ocasiones las frustraciones del amor y de mi oficio, me di cuenta de que no había sido un buen hijo. La grandeza de una madre no solo está en que da la vida a su hijo, sino también en que no espera recibir nada a cambio. No importa la lejanía a la que se encuentre su retoño, una madre siempre le aportará fuerza, amor y sensación de pertenencia a su

hogar. Si la vida de una persona fuera un viaje en coche, su madre sería la gasolina que le permite avanzar”. Todos los momentos vividos junto a su madre a lo largo de su vida le sirven para recordar que ella no es solo parte de su familia, también es un recuerdo, es la señal que siempre le indicará dónde queda su hogar. n Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

29


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

中国的气候 EL CLIMA EN CHINA

国幅员辽阔, 气候 复 杂多样。

从中西部的沙漠、半沙漠地区 到东南沿海的热带地区,呈现

出各自鲜明的气候特征。在广阔的中国陆 地范围内,有相当一部分区域海拔高度超 过两千米。从位于西部的世界最高峰—— 珠穆朗玛峰所在的喜马拉雅山脉开始,地 形逐渐下降,最终到达土地肥沃、人口繁

Victòria Rosselló

多的东部平原。 中国的陆地面积辽阔,但有 13% 左右 都被沙漠占领。这其中就包括位于西北部 的中国最大、世界第十的塔克拉玛干沙漠。 塔克拉玛干沙漠的形成并非偶然,它的成 因与其独特的地理位置密切相关 :高耸的 喜马拉雅山脉阻挡了来自印度洋的季风所 携带的水汽进入,长期干旱少雨的气候条 件造就了这里的沙漠地貌。 中国的气候可以简洁地概括为四大类 型区 :西部喜马拉雅山脉的高山气候区和 中部的干燥气候区、北部的大陆性气候区、 东部的潮湿气候区以及南部亚热带多雨气 候区。 由于季风的调节作用,中国的气候在 不同时节呈现出不同面貌。冬季,从中西 伯利亚吹来的干燥冷空气导致长江以北地 区气温下降,全国大部分地区降水量减少。 夏季,除一些偏远的西北盆地,太平 洋的温热潮湿空气为中国大部分地区带来

30

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

丰富持续的降雨。在全国降水分布图中可 以清楚看到东南地区每年 1500 毫米降水 量和西北干旱地区每年少于 100 毫米降水 量的鲜明对比。中国各地年降水量随着由 西到东的地理位置变化逐渐增多,中部 高原和盆地年降水量累积在 500 到 1000 毫米之间。 根据柯本气候分类法(被全世界公认 和使用的以不同地区气温和降水为基础的 气候分类法),中国气候分类图如下 : 从北到南,位于中国最北边的是半 干旱型草原气候带,在柯本气候分类中用 BSk 表示。从地图上分辨,这个气候带指 的是位于中国北边,远离海岸和海洋影响 的寒冷草原地带。这种气候的特点是降水 量少,降雨不规律,降雨急骤但持续时 间短。此气候带冬天较寒冷,年平均温度 为 13 摄氏度,年平均降水量为 500 毫米。 这也是为什么在这个欧亚区域诞生了历史 上连接欧洲、中亚和中国的经济文化纽 带——丝绸之路的原因。 柯本气候分类中的 BWk 气候指的是寒

地理环境与亚洲季风气候共同决定了中国的气候 La geografía y el mecanismo del monzón asiático

condicionan el clima chino

冷干旱型沙漠气候,此气候带冬天异常严 寒,全年气温波动较大,降雨量少,降

均温度变化)和降雨柱形图表示的降雨

雨不规律,极度干旱,湿度不超过百分

情况的对照。图中可以清晰地看到和田多

之五十。干旱型沙漠气候区气候干燥,水

雨季节的月降水量也未超过 10 毫米。

极低 ;湿度低 ;多强风,多雨雪冰雹天气。 中国的气候类型中,用柯本气候分类 法表示为 Cfa 和 Cwa 的,是指从中国东部

汽蒸发量大于降水量,地表水匮乏。在

高山气候区占据中国领土相当可观

延伸到南部的亚热带湿润气候区。这里夏

此气候带中的塔克拉玛干沙漠全年降水

的一部分。该气候的特征是随着海拔的增

季炎热潮湿,冬季温润舒适,常年伴随降

量低于 30 毫米,历史最高温度却高达 50

高而温度降低, 降雨量增多。在高山气候带,

雨,无干季。因西风带来的锋面雨和不时

摄氏度。和田,是干旱型沙漠气候代表城

夏季降雨丰富,年降水量超过 1000 毫米。

登陆的气旋台风影响,沿海地区降雨非常

市。从它的气候数据图 (34 页 ) 中可以看

但是当海拔高度超过三千米,其气候特征

丰富。例如香港,年降水量接近 2400 毫

到城市夏季温度起伏(红色曲线表示月平

开始逐渐恶劣 :光照强度增大 ;冬季温度

米 (以1981年到2010 年数据统计为根据) 。

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

31


全球社区

n 根据柯本气候分类法标注的中国气候分类图 Clasificación del clima en China según Köppen

通过上海气象数据图中的月降水量和 温度统计,可以清楚地看到中国东部气候 类型的突出特征 :常年温度较高以及夏 季多雨。上海七月和八月的温度达到将近 30 摄氏度,六月和九月的月降水量接近 160 毫米。 如前文所述,季风对调节亚洲气候 有着重要作用和影响。柯本气候分类法

Am ( 热带季风气候 Monzón)

显示,这种影响在中国的海南岛更为广

Aw ( 热带疏林草原气候 Sabana)

泛深入。尽管这种季风气候区域的冬季

BWk ( 温带沙漠气候 Desierto frío)

相对干燥,但是炎热潮湿的夏季仍使这

BSh ( 热带草原气候 Semiárido caliente)

种气候成为全球最为潮湿的气候。冬季

BSk ( 温带草原气候 Semiárido frío)

西伯利亚的反气旋带来的凉爽气流使这

Cwa ( 冬干温暖夏季炎热型气候 Invernal seco subtropical)

里的平均温度下降到 15 摄氏度左右。相

Cwb ( 冬干温暖夏季温暖型气候 Subtropical montañoso)

反,夏季的潮湿热气流则将其平均温度

Cwc ( 冬干温暖夏季凉爽型气候 Verano fresco subtropical montañoso)

提升至 35 摄氏度。

Cfa ( 常湿温暖夏季炎热型气候 Subtropical húmedo)

Dfa ( 常湿冷温夏季炎热型气候 Verano caliente continental húmedo)

Cfb ( 常湿温暖夏季温暖型气候 Oceánico)

Dfb ( 常湿冷温夏季温暖型气候 Verano húmedo continental húmedo)

毫米。由于处在台风必经的路径上,雨

Dwa ( 冬干冷温夏季炎热型气候 Verano caliente continental)

Dfc ( 常湿冷温夏季凉爽型气候 Subártico)

季降水量可以占到全年降水总量的百分

Dwb ( 冬干冷温夏季温暖型气候 Verano cálido continental)

ET ( 极地苔原气候 Tundra)

之七十左右。台风,生成于太平洋的热

Dwc ( 冬干冷温夏季凉爽型气候 Invierno seco)

EF ( 冰原及高原气候 Capa de hielo)

在海南岛的中部年降水量高至 2400

带气旋,其产生于气流的突然变化,因 此有着非常强大的破坏力。 广东和海南省一样,也是中国受台 风影响最大的区域,广东平均每年有 3 次破坏性台风登陆。台风直径可达几百公 里。它的出现经常会伴随有 64 节飓风、 强降雨以及风暴潮。风暴潮的形成源于 台风引起的低气压和强风。在两者共同 作用下海水上涨数米,海浪肆虐,对大 面积的海滩造成巨大的破坏。 在中国降水记录中,1967 年因为超级 台风嘉娜的影响,短短 48 小时,降水量 便达到 2749 毫米,至今此记录仍位列降 水记录之首。n 32

E

l clima en China presenta una gran diversidad y marcados contrastes dada su extensión a lo largo del continente asiático. Abarca desde las zonas desérticas y semiáridas, en el interior occidental del país, hasta el clima tropical en el extremo sureste. Una parte considerable de su vasto territorio tiene una altitud de más de 2.000 m. Desde su vertiente oeste, donde se hallan algunas de las cimas más altas del planeta situadas en la cordillera del Hima-

laya, desciende la altitud progresivamente hasta las fértiles y densamente pobladas llanuras del este. China posee una gran superficie de la que aproximadamente un 13% está ocupada por desiertos. El de Taklamakán, situado al noroeste, es el más grande de China y el décimo más grande del mundo. Su ubicación no es casual, pues guarda una estrecha relación con su situación geográfica: la elevada cordillera del Himalaya impide que los monzones que se ori孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

作者 Autor: Adam Peterson 数据来源 : 以全球气候数据网站 WorldClim.org 提供的数据为依据进行的柯本气候分析

Fuentes de datos: Tipos Köppen calculados a partir de datos de WorldClim.org

ginan en el Índico alcancen el norte del país, por lo que en algunas zonas se da el clima desértico. De forma resumida se pueden distinguir los siguientes grandes dominios climáticos: al oeste el clima de montaña de la cordillera del Himalaya y los desiertos y estepas de latitudes medias; al este se da un clima húmedo; al norte, continental; y subtropical al sur, que registra las mayores precipitaciones del país. El monzón asiático condiciona y regula los diferentes climas de China. Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

LA CORDILLERA DEL HIMALAYA IMPIDE QUE LOS MONZONES QUE SE ORIGINAN EN EL ÍNDICO ALCANCEN EL NORTE DEL PAÍS, GENERANDO ZONAS DE CLIMA DESÉRTICO

Durante el invierno los vientos fríos y secos soplan desde Siberia central y provocan el descenso de las temperaturas en todas las regiones al norte del río Yangtsé y dejan escasas precipitaciones en la mayor parte del país. Por el contrario, en verano el aire húmedo y cálido fluye hacia el interior desde el océano Pacífico, lo que da lugar a precipitaciones persistentes y abundantes en gran parte del territorio, a excepción de las lejanas cuencas del noroeste. Se da un marcado contraste 33


全球社区

pluviométrico entre el sureste del país, con más de 1.500 mm anuales, frente a los menos de 100 mm de las regiones desérticas del noroeste. La cantidad de lluvia acumulada a lo largo del año aumenta de oeste a este, de manera que las mesetas y depresiones de China central suman entre 500 y 1.000 mm anuales. Los climas de China según la clasificación de Köppen (mundialmente reconocida y basada en el comportamiento de la temperatura y la precipitación en las diferentes regiones), se pueden ver representados en su mapa correspondiente. De norte a sur hallamos en primer lugar el clima estepario semiárido, llamado BSk en la clasificación de Köppen, y ubicado en las estepas frías del norte del país, lejos de las costas y de la inf luencia marítima. En este tipo de clima, las precipitaciones son

新疆草原 Estepa de Xinjiang

muy escasas e irregulares, la lluvia es de tipo convectivo, con episodios intensos pero de corta duración; y los inviernos son fríos. La temperatura media anual ronda los 13 ºC y la precipitación se sitúa alrededor de los 500 mm. No es

n 塔卡拉玛干沙漠西缘城市和田气候(沙漠气候)数据图 Climograma de Hetian (clima desértico), al oeste de Taklamakán Cº 30

mm 60

25

50

20

40

15

30

10

20

5

10

0

0

-5 -10

34

Enero

Febrero

Marzo

Abril

Mayo

Junio

Julio

Agosto

Sep.

Octubre

Nov.

一月

二月

三月

四月

五月

六月

七月

八月

九月

十月

十一月 十二月

Dic.

casual que la estepa euroasiática históricamente haya conectado económica y culturalmente Europa, Asia Central y China a través de la Ruta de Seda. El clima llamado BWk en la clasificación de Köppen corresponde a los desiertos fríos, con gélidos inviernos, y una oscilación térmica anual muy elevada. Las lluvias son escasas e irregulares, la sequedad extrema y la humedad no supera el 50%. Este es, por tanto, un clima muy seco en el que la evaporación es superior a la precipitación y donde no hay excedente hídrico. En el desierto de Taklamakán la lluvia anual es inferior a los 30 mm y la máxima histórica de temperatura ha llegado hasta los 50º C. El climograma de Hetian, representativo de este tipo de clima, muestra las elevadas temperaturas en verano (la línea roja representa la evolución de la temperatura media mensual), y las escasas precipitaciones que, en los meses más lluviosos, apenas suman 10 mm como se puede ver en la representación por barras de la lluvia mensual. El clima de a lta monta ña, que ocupa una extensión considerable del 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

巴丹吉林沙漠 Desierto de Badain Jaran

territorio chino, se caracteriza por el descenso de la temperatura y el aumento de las lluvias a medida que aumenta la altitud. La precipitación es muy abundante en verano y el recuento anual supera los 1.000 mm. A partir de 3.000 m de altitud, las condiciones meteorológicas se hacen muy extremas: radiación solar elevada, temperaturas bajísimas en invierno, humedades muy bajas, fuertes vientos y precipitaciones de hielo y nieve. El llamado clima chino se extiende por el sur y el este del país. Se trata de un clima subtropical húmedo (Cfa y Cwa en la clasificación de Köppen). Cuenta con veranos cálidos y húmedos, inviernos suaves y precipitación significativa durante todo el año, sin estación seca. La lluvia anual llega a ser muy abundante en el litoral y se relaciona con los vientos del oeste asociados a los frentes de lluvia y ocasionalmente a los ciclones o tifones. Hong Kong marca cerca de 2.400 mm anuales (en el periodo de referencia 1981-2010). El climograma de Shanghái es representativo de este clima. Destacan Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

las elevadas temperaturas, cercanas a los 30 ºC de julio y agosto y la pluvimetría de todo el verano, con los meses de junio y septiembre en que se alcanzan cerca de 160 mm mensuales. Aunque el monzón es el mecanismo regulador del clima de Asia, el clima monzónico según la clasificación de Köppen se da estrictamente en la isla de Hainan. Este es el clima má s hú medo del pla net a au nque tiene una estación invernal seca que contrasta fuertemente con el cálido y húmedo verano. En la estación fría el anticiclón siberiano envía vientos fríos que bajan las temperaturas ha sta deja r la s med ia s en 15º C , mientras que en verano el aire cálido y húmedo condiciona una media de las máximas cercana a los 35º C. En el centro de la isla de Hainan, la lluvia a nua l puede supera r los 2.400 mm. De hecho, se halla en la llamada “ruta de los tifones” que aportan el 70% de la precipitación total en la estación lluviosa. Los tifones, que son los ciclones tropicales

que se producen en el Pacífico, son sistemas tormentosos que generan fuertes vientos y abundantísimas lluvias y que tienen una capacidad destructiva considerable, directamente relacionada con la profundidad de la perturbación. Hainan, junto con la provincia de Guangdong, son las zonas más a fectada s por los tifones, si bien esta última la supera con 3 de estas perturbaciones de media al año. Los tifones pueden medir centenares de kilómetros de diámetro y van asociados a fenómenos extremos como vientos huraca nados que supera n los 64 nudos, lluvias torrenciales y mareas de tempestad, que se forman cuando los fuertes vientos se asocian a las bajas presiones del tifón provocando una elevación del nivel del mar que puede llegar a varios metros y un fuerte oleaje que devasta extensas zonas costeras. Entre los récords de precipitación en China, el supertifón Carla descargó en 1967 la increíble cifra de 2.749 mm en tan solo 48 horas. n 35


文化博览 CULTURA

Origen de los apellidos chinos: Li 刘艳琴 Liu Yanqin

据 近 几 年 的 统 计 数 据 显 示,

和氏带着儿子利贞逃难,饥渴时遇到一

哲学家、文学家和史学家,中国道家学

中国最常用的姓氏是李和王。

棵结果子的树,摘了果子充饥才得以活

派的创始人。老子的思想以“道”为最

而姓氏“李”之所以能够当之

命,便把这种树由野生驯化为家养,并

高哲学范畴,认为道是宇宙万物的本原,

无愧为第一大姓,是因为它还是韩国、

命名为李(木子为义,与“理”同音),

用“道”来探究自然、社会、人生之间

越南及其他东南亚国家的常用姓氏。

改姓李氏。另一种说法是:据 《姓氏考略》

的关系,体现出朴素的辩证法思想。老

李姓的来源主要有两个。

记载,周朝之前没发现有李氏,自从有

子认为一切事物都有正反两个方面,对

最早的李姓出自嬴姓,是颛顼(音:

了理氏利贞的后裔姓李名耳的老子,就

立的两面可以互相转化,福祸相依,有

zhuānxū) 帝高阳氏的后 裔。 尧 帝时,

出现了与“理”同音的李氏称谓。因而

无共生,物极必反。老子和孔子是同时

本来姓赢的皋陶(音 :gāoyáo)开始担

也有人说李耳是李姓始祖。

代的人,是孔子的前辈,孔子曾向他问

任大理 ( 掌管 制定法律 和运用法律的

在中国历史上,李姓著名人物数不

官 ) 的职务,其后世子孙三代世袭了大

胜数。其中广为西方人所熟知的文化名

理的职务,按照当时的习惯,子孙以官

人当属老子(约公元前 571—前 471 年)。

李 姓 还是中国历史 上出皇帝第二

为氏,称“理氏”。关于“理氏”改为“李

老子姓李名耳,又叫老聃(古时“老”

多的姓氏,一共出过 58 位皇帝,而唐

氏”的说法有两种。一种说法是 :商纣

和“ 李” 同音 ; “ 聃” 和“ 耳” 同义),

太宗李世民是这些皇帝当中最出色的

王时,皋陶的后裔理征在朝为官,因直

是楚国苦县(今河南省鹿邑县)人,生

一个。

谏得罪了商纣王而被处死,他的妻子契

于春秋末期,是中国古代伟大的思想家、

36

过关于礼的问题。因而有“老子天下第 一”的说法。

李世民生活在公元 599 年至 649 年 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


CULTURA

之间,是唐朝的第二位皇帝,年号“贞 观”。继承帝位之前,他征战沙场,是 一位智勇双全的军事家。当了皇帝后, 他知人善任,用人唯贤,经常在朝堂上 被大臣指责过失。对于直谏其过失的大 臣,他不但不治罪,还能虚心接受并 改正,是中国古代皇帝中虚心纳谏的典 型。在李世民的治理下,官吏各司其职, 人民安居乐业,夜不闭户,道不拾遗。 形成了中国历史上著名的“贞观之治”。 唐朝的疆域也不断扩大,各民族进一步 融合,形成了中华民族新的代称——“唐 人”,奠定了现代中华民族的基础。 此外,水利专家李冰、名相李斯、 飞将军李广、诗仙李白、医药学家李时 珍等,都是李姓的荣耀。n Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

老子 Lao Zi

37


文化博览

S

egún los datos estadísticos de los últimos años, los apellidos más comunes en China se alternan entre Li y Wang, si bien el primero goza de una cierta ventaja porque también es un apellido común en Corea, Vietnam y otros países del sudeste asiático. Li ( 李) principalmente tiene dos orígenes. Su genealogía más antigua proviene del apellido Ying adoptado por los descendientes del empera-

李世民 Li Shimin

38

dor Zhua n Xu, ta mbién lla mado Gao Yangshi. Durante la época del emperador Yao, el legendario Gao Yao, cuyo apellido original era Ying, ejerció el puesto de gran magistrado encargado de establecer y aplicar la ley ( 大理 , dàlǐ ). Sus descendientes heredaron este puesto y, según la costumbre de la época, adoptaron como apellido la denominación de su rango funcionarial, en chino Li (理, lǐ). Con el tiempo, este apellido evolucionó

hasta su forma actual (李, lǐ). Sobre la forma en que se produjo esta evolución existen dos versiones: la primera sitúa su origen en Li Zheng, un descendiente de Gao Yao que, en la época del emperador Shang Zhouwang, fue funcionario de la corte. Debido a sus graves desavenencias con el emperador, Li Zheng fue condenado a muerte. Tras su ejecución, su mujer Qihe Shi logró escapar junto con su hijo Li Zhen. En su huida, hambrientos y sedientos, encontraron un árbol lleno de frutos que les salvó la vida. Gracias a ello, decidieron empezar a cultivar este tipo de árbol frutal y le pusieron el nombre de Li (李), que está formado por los radicales de madera (木) e hijo (子) y con la misma fonética que el carácter del rango de funcionario ( 理 ), convirtiéndolo finalmente en su apellido. La otra versión sostiene que, según el libro Compendio de los apellidos, antes de la dinastía Zhou no existen registros de Li, por lo que es a partir del descendiente de Li Zhen, de nombre Li Er más conocido como Lao Zi, cuando se produjo por primera vez la transformación entre los dos homófonos lǐ (理) por lǐ (李). Por eso hay quien dice que Lao Zi es el primer antepasado del apellido Li. La historia de China cuenta con innumerables personajes famosos apellidados Li. Uno de ellos es el citado Lao Zi (aprox 571-471 a.C.), filósofo y hombre de letras bien conocido en Occidente. Lao Zi (老子), de nombre Li Er (李 耳), también conocido como Li Dan (老聃), ya que antiguamente los caracteres 老 y 李 se pronunciaban igual; y 聃 y 耳 tenían el mismo significado. Lao Zi vivió a finales del periodo de las Primaveras y Otoños y era originario del condado de Ku en el estado de Chu (actualmente el condado Luyi en la provincia de Henan). Lao Zi fue 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


CULTURA

pensador, filósofo, literato e historiador y es considerado el fundador del taoísmo. Su pensamiento filosófico se centra en la idea del tao (道, dào), principio último del Universo y de todas las cosas. A través de este principio, el taoísmo estructura un pensamiento dialéctico de gran simplicidad que explica las relaciones entre la naturaleza, la sociedad y el hombre. Cree que todas las cosas contienen dos aspectos opuestos que se transforman mutuamente el uno en el otro, son interdependientes y, en última instancia, son uno solo. Lao Zi y Confucio fueron coetáneos. Se dice que llegaron a conocerse y que una vez Confucio fue a pedirle su opinión sobre los ritos. Esta historia es el origen de la famosa frase “Lao Zi es el más grande”, ya que hasta Confucio lo consideró como maestro. Li es el segundo apellido más común entre los antiguos emperadores chinos, con un total de 58. El más destacado de ellos fue el gran político Li Shimin, conocido como Tang Taizong. Li Shimin (599-649 d.C.) fue el segundo emperador de la dinastía Tang y su reinado recibió el nombre de “Zhenguang”. Antes de subir al trono fue un valiente y brillante militar curtido en el campo de batalla. Tras convertirse en emperador, supo rodearse de hombres de valía en los que confió y se apoyó para su gobierno. Aceptaba humildemente las críticas y consejos de sus subordinados y no aplicaba nunca castigos por este motivo. Por ello, la historia lo ha convertido en modelo de humildad entre los emperadores chinos. Durante su gobierno, los funcionarios y oficiales desempeñaron con libertad sus funciones, el pueblo vivió en armonía y la sociedad mantuvo el orden y la virtud. Este famoso periodo de la historia de China es conocido como “el gobierno Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

李白 Li Bai

de los años Zhengguang”. Durante la dinastía Tang, China siguió ampliando sus fronteras e integrando a todas las minorías étnicas en una sociedad armónica, lo que dio lugar al apelativo “hombres de Tang” para referirse a los chinos. Dicha época estableció las bases de la actual nación china. Ademá s, el ingeniero civil Li Bing y el político Li Si, del periodo de los Reinos Combatientes; el “dios de la poesía”, Li Bai; o el famoso estudioso de la medicina de la dinastía Ming, Li Shizhen; añaden un gran esplendor a la lista de grandes personajes de la historia de China que ostentan el apellido Li. n

李时珍 Li Shizhen

39


透视 PERSPECTIVAS

A

ndreas Gian Aluja Schunemann 先生原先从事农业工程及动物学 专业,如今他担任尤卡坦自治大学

专访

ENTREVISTA

孔子学院的管理工作已有十年之久。同时 他也负责协调该大学的研究机构和对外 关系。从工作中,他发现墨西哥人对中国 的语言、文化和社会表现出越来越浓厚 的兴趣。在建院周年庆之际,Aluja 博士 欣然回顾多年来所做的工作和取得的成 绩。他深信,如果没有学生热情而积极 的投入,学院不可能取得今天的成绩。 问:为什么要学习汉语? 答 :学习汉语的理由是多方面的,但 首先我认为,现在任何专业工作者如果能 在母语之外掌握另两门语言,就能在全球 市场上占有相对优势。此外,中国充满机会, 学会汉语并了解中国文化是十分重要的。 问:IC-UADY是如何在汉语教学中引

ANDRÉS ALUJA

进数字化教学的?

墨西哥尤卡坦自治大学孔子学院(IC-UADY)院长

的工具,并已成功地应用于课堂教学。通

DIRECTOR GENERAL DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN (IC-UADY)

习工具,学生们不仅可以随时获得老师的

答 :我们一直努力更新课程,以便让 学生们熟悉不断创新的语言教学方式。在 当今社会,数字化环境和技术是必不可少 过使用由老师们自由开发并教授的汉语学 建议,也能随时进行复习和测试,甚至于 在课堂上利用 Kahoot 等软件组织汉语竞 赛。我们已经在汉语课堂上实施有趣而又 现代化的课堂活动。

“与中国交换学生并建立坚实的合作关 系让我们在全球市场中占有相对优势”

“El intercambio de estudiantes y la sólida colaboración con China aportan ventajas comparativas en un mercado global”

问:IC-UADY在何种程度上影响了汉 语、中国社会和文化知识在墨西哥,尤 其是尤卡坦州的传播? 答 :基于我们学院招生人数不断增 长,且越来越多的学校申请汉语课程的情 况,可见人们学习汉语和了解中国文化的 兴趣在不断增长。招生人数的增长首先是 由于 IC-UADY 的定位和尤卡坦州政府及梅 里达市政当局希望与中国建立联系的良好 意愿,同时也在于中国作为全球领导者所 具有的影响力。

40

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


PERSPECTIVAS

问:你们学院如何深入墨西哥社 会? 答 :在我们影响力所及的尤卡坦半岛, 人们不仅把我们学院当作一个教学水准卓 越的汉语学习中心,也把它当作一个体验 中国文化及了解中国社会的重要机构。他 们总是兴致勃勃地期待着春节(中国博览 会)和秋季节庆(孔子纪念日)的到来, 活动中我们提供剪纸、书法和茶道等表演。 同时,我们也在学生和尤卡坦民众的支持 下,准备舞蹈、歌曲和太极表演。通过与 中国驻墨西哥大使馆的合作,去年三月我 们参加了尤卡坦国际读书节,活动中我们 接待的访客超过二十万人次。 问:哪些活动最受欢迎? 答 :首先,赴中国学习一个暑假、一 个学期或一年的奖学金最受欢迎,学生们 可以利用这样的机会进修汉语,深入学习 中国文化。到目前为止,已有 253 名学生 获得了这类奖学金。另外,我们的结业典

作协议的五所中国大学。所有这一切都归

答 :我们希望进一步巩固学院作为

礼也是学生们十分期待的,在典礼上学生

功于我们的校长们所做的努力和承诺,他

尤卡坦半岛汉语和中国文化教学中心的地

们不仅向他们的家人展示在汉语技能方面

们预见到与中国建立坚实的合作关系能给

位,并希望将它建成拉美地区一家具有

取得的进步,也展示各种才艺。最近一次

我们带来相对优势。

示范性的汉语教学法培训中心,提供教 师和志愿者培训服务。最后也希望我们

的结业典礼,参与者将近 500 人。如果没 有学生们作为志愿者的热情参与和合作, 我们不可能取得这些成绩。学生们十分希 望得到学院的关注,投入学院的各项活动, 我们对此十分感激。

问:建院十年来,尤卡坦自治大学 孔子学院取得了哪些突出的成绩?

发展带来了什么影响? 答 :影响很大,尤其是在合作项目和 尤卡坦自治大学的国际化方面。十年前, 中国被看作是一个遥远的国度,对墨西哥 和我们大学都没有太大的意义。自 2007 年起,这一切都改变了。我校已有大约两 百五十名学生获得了奖学金,赴中国学习 半年或一年。我校也接收了 60 多名中国学 生前来学习,他们同样可以在墨西哥逗留 半年或一年。另外,我们还接收了 50 名 学者前来墨西哥做讲座,而我校的 30 名 教师和研究人员也访问了与我们签订了合 Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

家的认可。n

答 :借建院十周年之际,我们有机会 好好回顾一下。这是了解、学习、共存和

A

ndreas Gian A luja Schunemann, ingeniero agrónomo y zootecnicista de profesión, 参加我们组织的文化活动的人数也达到了 dirige desde hace una década el IC50000 人次。我们在坎佩切自治大学设立 UADY. Un puesto que compagina con 了教学点,在加勒比大学设立了孔子课堂, el de Coordinador General de Coope这加强了我们在地区内的影响力。同时, ración e Internacionalización. Desde ese lugar ha visto crecer el interés por 我为自己的工作团队感到骄傲,他们工作 la lengua, la cultura y la sociedad chi非常投入,因而取得了这些重要的成绩。 nas en México. El doctor Aluja Schunemann no duda en responder que 我们学院也被孔子学院总部 / 国家汉办授 este aniversario le permite reflexionar 予优秀孔子学院称号,并在 2016 年入围 sobre el trabajo realizado y los hitos 全球前 30 佳孔子学院。 alcanzados. Está convencido que, sin la entusiasta y voluntaria colaboración del alumnado, nada de lo alcanzado 问:对IC-UADY的未来,您有什么 hubiera sido posible. 设想? 享受的十年。刚开始时,我们只有 96 名

问:你们学院对尤卡坦自治大学的

能因为组织各项高质量的活动而得到大

学生,但现在每年有 500 多名学生注册。

41


透视

¿Por qué se debe estudiar chino? Son muchas las razones pero, en primer lugar, entiendo que hoy en día cualquier profesionista que domine dos idiomas, además de su lengua materna, tiene ventajas comparativas en un mercado global. Además, China es un país de oportunidades y el conocimiento de su idioma y cultura es fundamental. —¿Cómo ha introducido el IC-UADY el entorno digital en la metodología de la enseñanza de la lengua china? —Hemos realizado un gran esfuerzo por implementar cursos de actualización continua para que nuestros docentes se familiaricen con las recientes innovaciones para la enseñanza de idiomas. El entorno digital y sus tecnologías son instrumentos esenciales en la actualidad y se han incorporado exitosamente como herramientas fundamentales en las aulas. Las herramientas desarrolladas de forma libre para el aprendizaje del chino y enseñadas por las profesoras permiten tener acceso a la asesoría, repaso y pruebas del idioma en cualquier momento. Incluso se han organizado concursos de chino en el aula con programas como Kahoot! Hemos implementado actividades divertidas y modernas para los estudiantes de chino. —¿En qué medida influye el ICUADY en la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en México y, en concreto, en el estado de Yucatán? —Con base en el crecimiento de la matrícula de nuestro Instituto y la demanda de escuelas que nos solicitan cursos, el interés por aprender chino y su cultura se ha incrementado. Lo anterior se debe en primer lugar al posicionamiento del IC-UADY, el interés del gobierno del estado de Yucatán y las autoridades municipales de Mérida por acercarse a la República Popular de China, así como la presencia y el posicionamiento de China como uno de los líderes globales. —¿Cómo se relaciona su Instituto con la sociedad mexicana? 42

—La población de nuestra zona de influencia, la península de Yucatán, nos ve como un centro en donde se puede aprender chino con niveles de excelencia y como un referente para disfrutar su cultura y obtener información sobre el país. Se espera siempre con gran interés la Fiesta de la Primavera (ExpoChina) y la Fiesta del Medio Otoño (Día de Confucio), en donde ofrecemos demostraciones como corte de papel, ceremonia del té o caligrafía. Además, preparamos un espectáculo con bailes, cantos y taichí, con el apoyo de nuestros alumnos y la propia sociedad yucateca. La Feria Internacional de la Lectura en Yucatán, en la que participamos gracias a la colaboración de la embajada de la República Popular China en México, recibió a más de doscientos mil visitantes el marzo pasado. —¿Qué tipo de acciones son más valoradas? —Sobre todo la posibilidad de obtener una beca para perfeccionar sus conocimientos de chino y de la cultura a través de estancias de verano, semestrales y anuales. Hasta ahora se ha becado a 253 estudiantes. Nuestras ceremonias de clausura son también muy esperadas, ya que el alumnado presenta a sus familias los avances obtenidos no solo en el dominio del chino sino también en sus habilidades artísticas. En nuestra última clausura tuvimos una asistencia cercana al medio millar. Sin la entusiasta colaboración de los alumnos como voluntarios todo lo anterior no sería posible. Los estudiantes valoran mucho ser tomados en cuenta y formar parte de todas estas acciones y nosotros lo agradecemos mucho. —¿Qué impacto ha tenido su Instituto en el desarrollo de la Universidad Autónoma de Yucatán? —Muy importante, sobre todo por lo que respecta a los programas de cooperación e internacionalización de la UADY. Hace diez años China se consideraba como un país lejano sin trascendencia para México y para nuestra universidad. Eso ha cambiado a partir del

2007. Más de doscientos cincuenta de nuestros estudiantes han recibido becas para realizar estancias de verano o de seis meses o un año en China. Hemos recibido a más de 60 estudiantes chinos que hacen también estancias académicas por esos periodos en México. También hemos recibido a medio centenar de académicos que ofrecen conferencias y una treintena de docentes e investigadores de la UADY han visitado una de las cinco universidades con las cuales tenemos firmado convenios de colaboración. Todo esto ha sido posible por el gran compromiso de nuestros rectores que ven las ventajas comparativas de tener una sólida colaboración con China. —Tras diez años de existencia, ¿qué hitos destacaría del IC-UADY? —Cumplir diez años permite reflexionar. Ha sido una década de conocer, aprender, convivir y disfrutar. Iniciamos con una matrícula de 96 alumnos, pero en la actualidad contamos con una inscripción mayor al millar de estudiantes por año. A nuestros eventos culturales han asistido más de 50.000 personas. Tenemos un programa para la enseñanza del chino en la Universidad Autónoma de Campeche y un Aula Confucio en la Universidad del Caribe, lo cual nos da ya una presencia regional. Me siento muy orgulloso de contar con un equipo de trabajo muy comprometido, y que ha logrado obtener estos resultados tan importantes, como ser considerado por Hanban Instituto Confucio Modelo y reconocernos en 2016 como uno de los 30 mejores del mundo. —¿Qué proyectos tiene en mente para el futuro del IC-UADY? —Queremos consolidarlo como un centro de enseñanza de chino y cultura en la península de Yucatán. Y convertirlo en un centro de referencia sobre metodologías de la enseñanza del chino al mismo tiempo que ser un centro de capacitación para los docentes y el voluntariado en Latinoamérica. Finalmente, el hecho de ser reconocido por su excelencia en todas las actividades que realiza. n 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


PERSPECTIVAS

书籍 LIBROS

牡丹亭 El pabellón de las peonías 国伟大的剧作家汤显祖(公元 1550—1616 年)

显然不知道也不了解威廉·莎士比亚或塞万提 斯的存在。然而,命运充满了巧合,汤显祖和

这两位大文豪却于同一年去世。专家们公认,汤显祖的 代表作《牡丹亭》或《牡丹亭还魂记》是中国古典戏剧作 品中艺术成就最高的一部杰作。从事中国古典文学作品 翻译的 Alicia Relinque 女士成功地将这部作品译成了西 语,因此西班牙出版商 Trotta 也认识到了它的重要价值。 Alicia Relinque 现任格拉纳达大学孔子学院的教师兼院 长,她告诉我们这是一部饱含爱情的作品,也是明朝(公 元 1368—1644 年)后期广受欢迎的一部剧作。 这部作品的作者一生只写了四部剧 本,但却足以在戏剧领域留下不可磨灭 的印记, 同时他也是一位成功的诗人。 《牡 丹亭》之所以在其戏剧作品中脱颖而出, 一是因为作品通过其女主人公杜丽娘叙 述了她与青年才俊柳梦梅的浪漫恋情, 二是因为这部作品同时呈现了戏剧性、 抒情性和喜剧性。据译者介绍,作为一 个成功的人物形象,杜丽娘成为了中国 第二个戏曲黄金时代中最突出的浪漫女 主角。 现在这部作品仍在不断上演,但是 呈现的只是其中的一些片段,因为如果 把整部作品搬上舞台,需近 24 小时。这在汤显祖的作品 中却是常见的,如《玉茗四梦》就包括了五十出戏。长 长的戏文并非作者刻意堆砌文字,而是在酝酿戏剧的传 奇色彩,这是长篇剧作盛行时期的一个特征。 汤显祖也被认为是昆曲的创作代表。昆曲是中国最 古老的戏曲形式之一,被联合国教科文组织列为人类非 物质文化遗产,至今仍在演出。在汤显祖的作品中,妇 女是剧中的主角,而这在十六世纪的中国是具有革命性 意义的,因为在婚姻仍是父母之命、媒妁之言的时代, 女性没有任何社会地位。n Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

E

s seguro que el gran dramaturgo chino Tang Xianzu (汤显祖, 1550-1616) no conoció ni supo de la vida de William Shakespeare o Miguel de Cervantes. Pero, por azar del destino, murió en el mismo año que ambos. El pabellón de las peonías o Historia del Alma que regresó es, según los expertos, su obra magna. Y, también, es reconocida como la cumbre del teatro clásico chino. Por ello, la editorial española Trotta ha puesto en valor este título gracias a una exitosa traducción de la especialista en el género Alicia Relinque. La profesora y directora del Instituto Confucio de la Universidad de Granada advierte que esta es una obra cargada de pasión amorosa y que fue muy celebrada en su momento, las décadas finales de la dinastía Ming (明, 1368-1644). Su autor escribió solo cuatro obras de teatro, si bien fueron suficientes como para dejar una huella indeleble en este género. También cultivó, asimismo con indudable éxito, la poesía. El pabellón de las peonías destaca sobre el resto de sus escritos por la trama, la combinación de elementos dramáticos, líricos y cómicos y por su protagonista femenina, Du Liniang, de la que se narra también su romance con el intelectual Liu Mengmei. Según la traductora, Du se convirtió en la heroína romántica por excelencia en un periodo señalado como la segunda edad de oro del teatro chino. Dicha obra aún sigue representándose en los escenarios pero solo fragmentos porque, si se hiciera completa, el montaje duraría casi 24 horas. Algo habitual en Tang Xianzu que, en Los cuatro sueños del Pabellón de la Camelia de Jade, relata hasta medio centenar de actos. La extensión de los libretos no es una extravagancia de su autor sino que se trata del cultivo del Chuanqi, un registro dramático de la época en el que predominaban las obras muy extensas. También se le considera uno de los autores emblemáticos del kunqu, una de las más antiguas formas de ópera tradicional china declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO que, en la actualidad, sigue vigente en los escenarios. En las obras de Tang la mujer es el centro de la acción, algo revolucionario en el siglo XVI, cuando en China los matrimonios eran concertados y las mujeres no tenían ninguna relevancia social. n 43


透视

文化广角 PANORAMA CULTURAL

第七届拉美孔子学院大会

翰墨绘丝路书法展 中国书法家方建勋和孟若愚的“翰墨绘丝路”书 法展于 6 月 30 日在西班牙瓦伦西亚的历史博物馆内 开幕。这两位专家是北大校友书画协会的成员,展览 开始前,他们先后举办了专题讲座和展示会。展品包 括二十幅书法原作,所书写的内容来自于中国和伊比 利亚美洲文学作品中的诗句或名言,非常有助于观众 了解这两种文化。在瓦伦西亚大学孔子学院、格拉纳 达孔子学院及北京大学的精诚合作下,此次展览十分 成功。n

La tinta y el pincel en la Ruta de la Seda Los expertos en caligrafía china Jianxun Fang y Ruoyu Meng inauguraron en Valencia, el 30 de junio pasado, la exposición “La tinta y el pincel en la Ruta de la Seda” en el Museo de Historia de Valencia. Dichos expertos, que ocupan cargos en la Asociación de Caligrafía y pintura de los antiguos alumnos de la Universidad de Beijing, realizaron una conferencia y una exhibición de caligrafía previa a la presentación de la exposición. La muestra reúne una veintena de originales caligráficos, con poemas y frases célebres de autores iberoamericanos y chinos, con el objetivo de acercar ambas culturas. La exposición ha sido posible gracias a la colaboración de los Institutos Confucio de las Universidades de Valencia y Granada, junto con la Universidad de Beijing. n 44

秘鲁天主教大学(PUCP)于 8 月 18 日至 19 日在利马主办了第七届拉美孔子 学院大会。来自拉美地区孔子学院的几十名院长和汉办的负责人共同出席了这次 大会,这次会议的主旨是制定一个 5 至 10 年的战略规划。会上重点提出,本地 区的孔子学院应凭借其创造力和专业知识在学术品质方面走在前列,并在促进 可持续的合作和提高教材质量方面发挥重要作用。中国驻秘鲁大使贾桂德指出, 孔子学院的重要性在于它是中国和拉美之间文化交流的桥梁。而 PUCP 的校长 Marcial Rubio 则强调了拉丁美洲国家的孔子学院在推广中国语言教学和组织 众多文化活动方面的突出表现。n

VII Congreso de los Institutos Confucio de Latinoamérica La Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) acogió en Lima, el 18 y 19 de agosto, el VII Congreso de los Institutos Confucio de Latinoamérica. El principal objetivo del encuentro, que reunió a decenas de directores de estos centros y a responsables de Hanban, se fijó en la elaboración de un plan estratégico de 5 a 10 años. También se puso el acento en posicionar a los Institutos Confucio de la región en la vanguardia de la calidad académica, aportando creatividad y conocimiento, así como en el fomento de la cooperación sostenible y la mejora del material didáctico. El embajador de China en Perú, Jia Guide, señaló la importancia que los Institutos Confucio sean un puente de intercambio cultural entre China y América Latina. Por su parte, el rector de la PUCP, Marcial Rubio, destacó la intensa promoción que los IC de Latinoamérica han hecho de la enseñanza de la lengua china y la organización de numerosos eventos culturales. n

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


PERSPECTIVAS

智利举行中国诗歌会 在孔子学院拉美中心(CRICAL) 的倡议下,智利圣托马斯大学孔子 学院(ICUST)诚邀中国诗人周瑟 瑟和李成恩到智利介绍其优秀诗 作。诗歌会于七月举行,此时正值 南半球的隆冬季节。两位诗人所介 绍的以《小鸟、春天和森林》为题 的诗歌集是他们最杰出的诗作,曾 在多国获奖。两位诗人分别在圣地 亚哥市和奇廉城市举行了专题讲座 和诵读会。n

Encuentro de poesía china en Chile Por iniciativa del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (CRICAL), y organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás (ICUST), los poetas chinos Zhou Sese y Li Cheng’en presentaron lo mejor de su arte en Chile. El encuentro tuvo lugar en el mes de julio, en pleno invierno austral. Pájaros, primavera y bosque fue el título con el que presentaron lo más destacado de su obra estos artistas, que completaron con una conferencia y un recital de poesía en las ciudades chilenas de Santiago y Chillán. n

Alicia Relinque获得“中国图书特别奖” 格拉纳达大学孔子学院(ICUGR)院长 Alicia Relinque 于 8 月 22 日在北京人民大 会堂举行的颁奖仪式上领取了“中国图书特别奖”。Relinque 博士是西班牙格拉纳达大 学的教授,也是中国古典文学翻译家。她最突出的译作有汤显祖(公元 1550—1616 年) 的剧作《牡丹亭》和十八世纪匿名作者所作的小说《金瓶梅》。这一文学奖项由中国国家 新闻出版广电总局于 2005 年设立,用以表彰国外作家和翻译者在编写和翻译中文作品 方面所取得的成就,同时积极推动不同国家之间的文化交流。n

“筷子拼贴画”比赛决出 冠军 由哥伦比亚波哥大豪尔赫·塔 德奥·洛萨诺大学孔子学院举办的 为期一个月的“筷子拼贴画”比赛 于 5 月 14 日在波哥大落下帷幕。获 得冠军的选手是该校即将毕业的学 生 Jorge Echeverri。他的艺术作 品通过中国与哥伦比亚两国的饮食 习俗体现了两国之间的文化交流成 果。他所创作的作品使用了各种材 料,如冷铸陶瓷、铜、棉线及用来 上色的指甲油。n

Alicia Relinque, premio “China Special Book” La directora del Instituto Confucio de la Universidad de Granada, Alicia Relinque, recibió el premio “China Special Book” el pasado 22 de agosto en una ceremonia que tuvo lugar en el Palacio del Pueblo de Beijing. La doctora Relinque es profesora de la citada universidad y traductora de literatura clásica china. Entre sus obras traducidas destacan El pabellón de las peonías de Tang Xianzu (1550 1616), que aparece en la sección Libros de esta publicación, así como el Erudito de las carcajadas, de autor anónimo del s. XVIII. El galardón literario, establecido en 2005 por la Administración Estatal de Prensa, Radio, Cine y Televisión de China, reconoce a escritores y traductores internacionales por la edición y traducción de textos chinos y fomenta, con ello, los intercambios culturales. n

“Exprésate con palillos” ya tiene ganador El concurso “Exprésate con palillos”, organizado por el Instituto Confucio de la Universidad Jorge Tadeo Lozano de Bogotá del 3 de abril al 14 de mayo pasados, ya tiene ganador. El premio ha recaído en el alumno de dicha institución colombiana, Jorge Echeverri, que estaba a punto de graduarse. Su composición artística es un diálogo entre la cultura china y la colombiana a través de la gastronomía de ambos países. Para su trabajo utilizó diversos materiales como el porcelanicrón (un tipo de porcelana fría que se usa para manualidades), cobre, hilos o esmaltes de uñas para darle color. n

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

45


图片故事 EXPERIENCIAS

LOS OCHO EXCÉNTRICOS DE YANGZHOU 孙莉 Sun Li

国古代的书画艺术成就很好,

反以往的绘画传统,而这批画家中的典

廷美学息息相关。而到了清朝中期,在

且各朝各代的作品有明显的特

型代表就是“扬州八怪”。

扬州地区出现了以金农、郑燮为首的一

点,如魏晋时期著名画家顾恺

扬州八怪,顾名思义,是清朝中期

批画家,他们打破了原有的传统,将平

之的遗作《女史箴图》画风精美,不仅

来自扬州地区的一批画家,具体数量和

民生活放到自己的画作当中,他们就是

表达了“夫妇父子”之礼为代表的儒家思

人物说法不一,如今官方认为扬州八怪

要展现真实、自然,甚至将社会的阴暗

想,也开始注重画作本身的美感。隋唐

有金农、 郑燮、 罗聘、 李方膺、 李 鱓、

面体现在自己的画作当中,这使当时既得

时期,经济景气,国力强盛,于是宫廷

黄慎、高翔、汪士慎八人。但也有人认

利益者有所损失,所以他们受到了抨击,

画大为发展,众多画作中都弥漫着宫廷

为“扬州八怪”的“八”只是一个约数,

甚至被称为画坛当中的“丑八怪”,扬州

的华美之气。到了宋明时期,绘画中多

此外还有高凤翰、闵贞、边寿民等。

八怪也因此得名。

表现了道家的天人合一思想,以山水画

如上所述,从隋唐时期宫廷画崛起,

扬州八怪的大胆创新,为后世所不

为主。清朝时,主张个人主义的画家开

直到明代甚至清朝早期,国画的风格形

断传承,齐白石、徐悲鸿等许多大家都

始出现,他们开始追求自己的风格,一

成了一定的传统,画风与宗教艺术、宫

深受扬州八怪的影响,形成了自己独特的

46

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS

风格。不仅如此,他们还对扬州八怪的 画风给予了高度评价。如徐悲鸿就曾在 郑板桥的画作 《兰竹》上题词说: “板桥 (郑 燮)先生为中国近三百年最卓绝的人物之 一。其思想奇,文奇,书画尤奇。观其诗 文及书画,不但想见高致,而且寓仁悲

的风韵,墨色浓淡相宜,将竹的质感表

将平民生活放到自己的 画作当中,他们就是要 展现真实、自然。

于奇妙,尤为古今天才之难得者。”说到

现得淋漓尽致。不仅如此,郑燮还将竹、 石和题词的位置处理得恰到好处,竹的 纤细清飒衬托了石的扎实厚重,石的坚 硬也反衬了竹的纤柔灵动。此外,他的 作品多以兰、竹、石、松、菊为主,以 兰竹成就最为突出。此外,他十分重视

扬州八怪,究竟其怪在哪里,我们就几

年应科举选作举人,乾隆元年考作进士。

风格的多样化和艺术的独创性,主张“未

个典型代表稍作介绍。

曾为山东范县、潍县知县,做官前后一

画之先,不立一格,既画之后,不留一格”, 至今仍有借鉴意义。

大 家 耳 熟能 详 的 怪 才 郑 燮 ( 公元

直居住在扬州,以书画谋生。他的代表

1693—1765 年 ),号板桥,是江苏兴化人,

作是《竹石图》。画中竹子挺拔纤瘦,节

金农 ( 公元 1687—1763 年 ),字寿门,

康熙年间参加科举被选作秀才,雍正十

节屹立,每根竹子的每片叶子都有不同

号冬心,是今浙江杭州人。他久居扬州,

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

47


图片故事 郑燮的竹石图 Roca y bambú de Zheng Xie

48

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS 郑燮的兰、竹、石图 Orquídea, roca y bambú de Zheng Xie

平生从未做官,却饱读诗书,博学多才。

首先是他们波折坎坷的经历。他们

最喜欢画梅、竹、石、兰等。他们以梅

他的画造型奇特古朴,结构讲究,别出

中有些人平生未做官,一直过着贫困的

的高傲、石的坚冷、竹的清高、兰的幽

心裁。他擅长画山水、花鸟、人物,尤

生活,有些人做官却被佞臣诬陷,因此

香表达自己的志趣。在封建制度时代,

其擅长画墨梅,呈现枝繁花茂、生机盎

他们对百姓有着极大的同情,也对统治

他们敢于挑战权威,与众不同,标新立异。

然的姿态,代表作有《东萼吐华图》《腊

阶层有不平之心。其次是他们独辟蹊径

中国当代书画收藏家邓拓(公元 1912—

梅初绽图》等。

的立意。他们不盲从当时的绘画传统,

1966 年)在咏清代著名画家郑板桥时曾

扬州八怪各有特色,在此不一一赘

而是创造出属于自己的独特画风,并引

写道 : “歌吹扬州惹怪名,兰香竹影伴书

述。而他们究竟怪在哪里,人们说法不一。

领了一个新的潮流,让人们眼前一亮。

声。”这可以算作对他们“怪”之特点的

不过大致总结起来有如下几点 :

最重要的是他们高风亮节的品行。 “八怪”

总结吧。n

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

49


图片故事

金农的梅花绽放图 Ciruelo en flor de Jin Nong

A

lo largo de la historia, el arte de la pintura y la caligrafía chinas ha producido obras de gran nivel artístico. En su proceso evolutivo, cada dinastía contempló el surgimiento de diferentes corrientes y estilos. Por ejemplo, en el periodo de las dinastías Wei y Jin, la obra póstuma Admoniciones de las institutrices de la corte (女史箴图), del famoso pintor Gu Kaizhi (顾恺之), además de transmitir los valores confucianos de respeto al padre, puso en valor por primera vez el aspecto estético 50

intrínseco de la obra pictórica. Durante las dinastías Sui y Tang, el poderoso desarrollo de la economía y el poder del Estado propició una gran eclosión de las artes palaciegas, lo que se tradujo en un gran número de obras centradas en la suntuosa vida de la corte imperial. Al llegar a la dinastía Song, el arte fijó la mirada en la representación del ideal taoísta de la unión del hombre con la naturaleza. En esta época se desarrolló poderosamente el estilo paisajista conocido como “montañas y ríos”. En la

dinastía Qing aparecieron por primera vez pintores que renegaron de la tradición al poner en valor el individualismo y la búsqueda de un estilo propio. De entre ellos, los más conocidos fueron “los ocho excéntricos de Yangzhou” (扬 州八怪). Como su propio nombre indica, fueron un grupo de pintores excéntricos que vivieron en dicha región a mediados de la dinastía Qing. Oficialmente, se considera que este ramillete de artistas estuvo formado por Jin Nong, 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS

金农的墨竹图 Bambú de Jin Nong

Zheng Xie, Luo Ping, Li Fangying, Li Shan, Huang Shen, Gao Xiang y Wang Shishen. Sin embargo, hay quien afirma que el número “ocho” es solo una aproximación y habría que incluir a otros pintores como Gao Fenghe, Min Zhen o Bian Shoumin. Como se ha mencionado, desde el inicio de la pintura palaciega durante las dinastías Sui y Tang, hasta la Ming y principios de la Qing, el estilo de la pintura china fue definiendo una cierta tradición centrada principalmente en Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

LOS TEMAS DE SUS OBRAS INCLUYERON POR PRIMERA VEZ LA VIDA DE LA GENTE COMÚN, QUE REPRESENTABA LA REALIDAD DEL PUEBLO Y LA NATURALEZA

torno al arte religioso y la estética de la corte imperial. Al llegar a mediados de la dinastía Qing, este grupo surgido en la región de Yangzhou, con Jin Nong y Zheng Xie como principales representantes, llevó a cabo una ruptura con la tradición. Los temas de sus obras incluyeron por primera vez la vida de la gente común, que representaba la realidad del pueblo, la naturaleza e incluso los aspectos menos “luminosos” de la sociedad de su época. De alguna manera, esta ruptura fue considerada como un ataque 51


图片故事

contra los intereses de las clases sociales dominantes, razón por la cual fueron atacados y tachados de “horribles excéntricos” dentro del círculo artístico de la época. De ahí el origen de su nombre. Sin embargo, la gran osadía creativa de este grupo de pintores acabó transmitiéndose a las generaciones posteriores. Maestros del pincel como Qi Baishi, Xu Beihong y otros muchos grandes maestros fueron influidos profundamente por ellos, lo que les llevó a desarrollar estilos personales y propios. Xu Beihong escribió la siguiente dedicatoria sobre la obra Orquídea y bambú de Zheng Xie, también conocido como Zheng Banqiao: “Banqiao es uno de los personajes más sobresalientes de los últimos trescientos años. Sus ideas, escritos y, especialmente, sus pinturas son extraordinarias y únicas. Al contemplarlas, es posible percibir el alto nivel de su pensamiento y su sorprendente capacidad de transmitir profundas ideas y elevados valores. Se trata de un talento excepcional de todos los tiempos”. Para desvelar dónde reside la extrañeza de estos excéntricos de Yangzhou, presentamos a continuación a dos de sus mayores representantes. Oriundo de Xinghua en la provincia de Jiangsu, Zheng Xie (1693-1765), fue uno de los miembros más famosos de los ocho excéntricos de Yangzhou. Durante el reinado de Kangxi aprobó los exámenes imperiales de nivel de distrito; el duodécimo año del reinado de Yongzheng superó las pruebas de nivel provincial y, finalmente, durante el reinado de Qianlong superó los exámenes estatales convirtiéndose en funcionario imperial. Excepto durante el tiempo en el que ejerció como magistrado en los condados de Fanxian y Weixian, en la provincia de Shandong, siempre vivió en Yangzhou, donde se ganó la vida como pintor. Su obra más representativa es Orquídea, roca y bambú. El motivo principal del lienzo se centra en unas 52

黄慎的雄鸡图 Gallo de Huang She

ramas de bambú erguidas, delgadas y altas. A través de la armoniosa gradación de la densidad de la tinta y el dibujo individualizado de cada una de las hojas, Zheng Xie consigue representar con gran precisión y definición la naturaleza y textura del bambú. Además, establece un perfecto equilibrio entre los tres elementos de la pintura: las rocas, el bambú y el texto. La esbeltez y el movimiento de esta planta le permite destacar la solidez y consistencia de la roca. De igual forma, la firmeza de esta contrasta con la flexibilidad y la delicadeza del bambú. Sus pinturas se centran en la representación de escenas naturales, principalmente orquídeas, bambú, rocas,

李方膺的松树图 Pino de Li Fangying

pinos y crisantemos, siendo sus mejores obras las dedicadas al bambú y a las rocas. Zheng Xie dio gran importancia a la variación del estilo y la originalidad artística y se guió por el principio de “no establecer un estilo antes de empezar a pintar para obtener un resultado único”. Su obra sigue siendo un referente en nuestros días. Otro importante representante del grupo de los ocho excéntricos fue Jin Nong (1687-1763), también conocido como Shoumen y Dongxin. Originario de Hangzhou, en la actual provincia de Zhejiang, vivió gran parte de su vida en Yangzhou. Nunca ejerció como funcionario, si bien acumuló una gran cultura 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS

花卉图冊 Álbum de flores de Wang Shishen

y amplios conocimientos. Su pintura se caracteriza por el empleo de formas simples y singulares con especial atención a la originalidad compositiva. Destacó a la hora de pintar paisajes, pájaros, flores y personajes siendo especialmente famosos sus cuadros de ciruelos, que representó con gran viveza y exuberancia. Entre sus obras destacan Ciruelo en flor y Floración temprana. Cada uno de los ocho excéntricos de Yang zhou desarrolló un estilo propio y único. No existe una versión unánime sobre dónde reside su supuesta “excentricidad”, sin embargo, todos ellos comparten una serie de características comunes. Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

罗聘的兰花图 Orquídea de Luo Pin

En primer lugar, sus vidas estuvieron llenas de altibajos y vicisitudes. Algunos de ellos no ejercieron nunca como funcionarios de la corte y vivieron en la pobreza. Los que trabajaron en palacio acabaron siendo perseguidos y acusados injustamente, lo que les llevó a identificarse con la gente común y rehuir de la clase dirigente. En segundo lugar, su alejamiento de los caminos establecidos. No siguieron las formas tradicionales del arte de su época y desarrollaron estilos propios que dieron lugar a una corriente totalmente nueva. Y, lo más importante, fue su conducta ética y moral. En sus pinturas, la altivez del ciruelo, la firmeza y frialdad

de las rocas, la pureza y altas miras del bambú o la fragancia de las orquídeas, se convirtieron en metáforas a través de las cuales plasmaron sus convicciones e inclinaciones personales. En una época de estricta dominación feudal, se atrevieron a desafiar a la autoridad poniendo en valor su individualismo e inconformismo. El famoso coleccionista de arte moderno Deng Tuo (19121966) escribió una vez sobre Zheng Xie: “Canta el poema a unos locos de Yangzhou; en el eco de sus versos, sombras de bambú y fragancia de orquídeas”. Quizás sea esta la mejor forma de expresar la naturaleza singular y única de este grupo de pintores. n 53


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

大禹治水 YU EL GRANDE Y EL CONTROL DE LA INUNDACIÓN MUNDIAL 克莱拉 Clara Serer Martínez

54

传上古时期,在中国建立王朝之前,泛滥

疏洪成功,并将被洪水冲刷的九个岛划分成九个州。

的洪水不仅威胁着陆地的安全,而且经常

另有传说,鲧因未经众神允许就想夺走神圣的土

吞噬百姓的生命。三皇五帝时期的尧帝派

地,因此火神祝融将其处死,尽管鲧的目的是治理肆

遣名叫鲧的官员率领人员去治理水患,但是鲧治水

虐当地的洪灾。大禹在他父亲死去后三年,从他父亲

失败。因此尧帝之后的统治者——也就是传说中的

的肚脐中诞生,并因为神的旨意,骑在龙身之上。大

舜帝命令将鲧处死,并命令他的儿子姒文命,即后

禹得到了各位神灵的帮助,比如河神河伯给了他标注

来大家熟知的大禹来治理洪水。为了消除洪灾,让

着水道位置的地图,因此他设法消除了洪灾。

人们安居乐业,大禹孜孜不倦,坚韧不拔,在数万

传说,为了肯定大禹伟大卓绝的工作,当时的舜

人的帮助下,奋力拼搏了多年。治水期间,他伐树开

帝将王位传给了大禹,于是大禹成为了夏朝的第一位

道,遇沼排水,开山挖河,确定边界。为了避免洪

皇帝。30 岁时,大禹娶了涂山氏的女儿女娇,她在治

灾,他不懈努力,开凿了大量运河,最终他引水入海,

水期间助了大禹一臂之力。

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

55


说古论今

大禹陵 Mausoleo de Yu el Grande

56

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

人们认为大禹的墓地位于现在的浙

抗争造成的慢性风湿病来纪念大禹。

江省绍兴市。商(约公元前 1600—约前

在河南、四川、陕西、山西、山东、

1046 年) 周( 公元前 1046—前 256 年)

浙江等省都有纪念大禹的寺庙。在浙江省

时期,大禹被视为神,是众人称赞的神

有一座叫做 “大禹陵”的寺庙, 据史料记载,

话英雄,更是一位伟大的皇帝。他的壮举

大禹被埋葬于此。在中国历史上,很多皇

也被历史学家司马迁记录在《史记》之中。

帝都来此举行各种祭祀仪式以纪念大禹。

今天,大禹被视作不畏艰难、迎难而

大禹陵旁是一座纪念他伟大功绩的寺庙。

上的楷模,他的形象穿越历史,通过民间

四川省的北川羌族自治县建造了一座纪念

传说流传至今,深深地植根于中华传统文

大禹的寺庙。一些历史学家把它作为大禹

化之中。例如,道教中的“禹步”是一种

的出生地。这里也有一座建于 1990 年的

仪式,也是带有暗示性的神奇舞蹈,信奉

大禹纪念馆,馆内陈列着大禹的图像以及

者们通过模仿跛足和因长年不懈地与洪水

记述大禹治水的书籍和文章。n

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

C

uenta la leyenda que, justo antes del establecimiento del gobierno dinástico en la antigua China, cuando las inundaciones amenazaban la tierra y peligraba la vida de todos sus habitantes, Gun (鲧), un noble caballero, fue uno de los asignados por el emperador y dirigente Yao (尧), uno de los Tres augustos y Cinco emperadores (三皇五 帝), para controlar las inundaciones que diezmaban su población. Tras un inminente fracaso en su labor, el emperador legendario Shun (舜), siguiente gobernante, ordenó la ejecución de Gun y le 57


说古论今

汶川城边大禹像 Wenchuan, ciudad natal de Yu

encargó al hijo de este, Si Wenming (姒 文命), posteriormente conocido como Yu el Grande (大禹), la misión de terminar con las inundaciones que devastaban las tierras y mermaban la población. Yu, de espíritu incansable y firme moral, trabajó duro durante años con la ayuda de más de 20.000 hombres para así poder terminar con la desgracia que amenazaba aquellos lares y hacer de la tierra un lugar habitable para la humanidad. Cortó arboledas para abrir caminos, trabajó desecando pantanos y enumeró montañas y ríos para fijar las fronteras del país. Construyó una gran cantidad de canales para desviar el agua hasta el mar y evitar las ca58

tastróficas inundaciones. Con mucho trabajo y perseverancia logró drenar el agua que había convertido en islas a las nueve provincias. Canalizando el agua y creando ríos logró desviar las aguas inundadas hacia el mar. Una variante de esta leyenda cuenta que fue el señor divino del fuego, Zhu Rong (祝融), quien ejecutó a Gun al intentar robar tierra sagrada sin el permiso de los dioses, aunque fuera con el noble propósito de detener las incontrolables inundaciones que asolaban aquel lugar. Yu el Grande nació pues, trece años después de la muerte de Gun, del ombligo de su propio padre, y montando a un dragón por voluntad

divina. Con la ayuda de diversos dioses, como el Señor del Río (河伯), quien le facilitó un mapa de la localización de todos los cursos fluviales, consiguió evitar futuras catástrofes. Según cuenta la tradición, como reconocimiento por el gran y laborioso trabajo realizado, el por aquel entonces emperador Shun abdicó en favor de Yu, pasando a ser el primer emperador de la dinastía Xia (夏). Tras cumplir los treinta años, Yu desposó a una mujer del clan Tushan llamada Nü Jiao, quien lo ayudó trabajando duro para controlar las inundaciones. La supuesta tumba donde fue enterrado Yu el Grande se encuentra en 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

la provincia de Zhejiang, en la actual ciudad de Shaoxing. Durante las dinastías Shang (商, aproximadamente 1600-1046 a.C.) y Zhou (周, 1046256 a.C.), el magnate Yu fue considerado como un ser divino, un héroe mítico al que todos alababan y, sobre todo, un emperador ejemplar. Su hazaña aparece relatada ya en el libro Memorias históricas (史记) del historiador Sima Qian (司马迁). Actualmente, es considerado un modelo ejemplar a seguir ante las adversidades, su figura ha trascendido a través del tiempo, y se ha convertido en una leyenda popular en China, muy presente y arraigada en su cultura Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

tradicional. Tal es el caso del conocido como “Paso del Yu” en la religión taoísta. Se trata de un ritual, con un sugerente baile mágico, en el cual los seguidores de esta doctrina rememoran a Yu simulando la cojera y el reumatismo crónico provocados por los años de incansables esfuerzos para combatir las inundaciones. Son diversos los templos que se han erigido en su honor en las provincias de Henan, Sichuan, Shaanxi, Shanxi, Shandong o Zhejiang, entre otras. En esta última provincia se encuentra el mausoleo de Yu el Grande ( 大禹陵) donde, según los registros históricos, está enterrado. Fueron diversos los

emperadores que acudieron a este lugar a lo largo de la historia de China a realizar diversas ceremonias y sacrificios para honrar al emperador Yu. Junto al mausoleo se asienta un gran templo en el que se veneran sus hazañas. En la provincia de Sichuan, en el actual condado autónomo de Beichuan se construyó un famoso templo en su memoria. Algunos historiadores lo sitúan como su lugar de nacimiento. Aquí se encuentra también el monumento conmemorativo de Yu el Grande, que fue erigido en el año 1990. En su interior se pueden encontrar imágenes del héroe así como libros y artículos que relatan sus hazañas. n 59


说古论今

墨子:中国古代优 秀的思想家 MOZI: PENSADOR ADELANTADO A SU TIEMPO 牟秀文 Mu Xiuwen

子,名翟,战国时期(公元前

在《墨子》一书的《公输》篇中就记

475— 前 221 年) 宋 国 人( 一

载了这样一个感人的故事 :强大的楚国

说鲁国人),他创立的墨家学

准备攻打弱小的宋国。墨子听说此事后,

作为军事家的墨子,在 派与孔子的儒家学派都在当时显赫一时。 “ 非 攻 ”思 想 的 指 导 他提出“兼爱”“非攻”“尚贤”等思想, 下,研究出一系列积极 这些思想都记录在《墨子》一书中。他 不但是一个提倡平等博爱的思想家,一 防御的策略方法,成为 个爱好和平的军事家,一个善于思辨的 善于守城的典范,被后 哲学家,而且还是中国古代的科学家。 世称之为“墨守”。 墨子早年师从儒学,但后来对儒家 所提倡的伦理道德观念逐渐反感,认为

就立刻从鲁国出发,徒步行走了十天十 夜来到楚国的都城郢,对楚王晓之以理, 动之以情,并当场演示宋国将如何抵御 楚国攻城的方法,最后他成功地劝阻了 楚攻打宋的计划,从而有效制止了一场 血腥的杀戮。 作为军事家的墨子,在“非攻”思 想的指导下,研究出一系列积极防御的

真正的“爱”应该是平等的,而不应该

策略方法,成为善于守城的典范,被后

是分等级的,即要“兼爱”,这其实就

之间以大欺小的侵略战争,这就是“非攻”

世称之为“墨守”。他认为,面对强敌的

是今天流行于西方世界的“博爱”精神。

的思想。在这种思想的指导下,他身体

威胁,首先要做好积极准备,做到有备

他认为人人平等,没有高低贵贱之分,

力行,专门研究守城之术,帮助那些弱

无患 ;其次是在具体御敌时要守中有攻,

在此基础上,人们应该相互关爱,彼此

小的国家抵抗强敌入侵,坚决捍卫正义

积极歼灭敌人的有生力量 ;第三是提出

友善,而不应该恃强凌弱,反对国与国

与和平。

了一整套防御作战的战略战术,如高临

60

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

61


说古论今

的认知有三个来源:闻知,说知,亲知。 “辩”“类”“故”等逻辑概念,创建“墨

作为哲学家的墨子, 在认识论和逻辑学上 都有自己独特建树。 他认为,人的认知有 三个来源:闻知,说 知,亲知。

所谓“闻知”,就是从别人那里听来的

辩学”,像印度的因明学、古希腊逻辑

知识 ;所谓“说知”,就是根据逻辑推

学一样,为世界逻辑学发展做出了贡献。

理得来的知识 ;所谓“亲知”,就是依

墨子还是一个非常出色的科学家。在

靠亲身实践得来的知识。墨子是一个身

《墨子》一书中,有关于力学、光学、声

体力行的实践家,因此他特别重视“亲

学知识的记载。墨子认为, “力”是一

知”。他倡导“别同异,明是非”,并提

切物体运动的原因,而“运动”就是外

出辨别是非的标准,概括为“三表法”,

力推动的结果, “静止”则是外力消除的

即: “本之于古者圣王之事,察之于百姓

结果。墨子还进行了一系列的光学实验,

耳目之实,观之于国家人民之利。”也就

发现了凸面镜、凹面镜、平面镜的成像

是说,衡量一件事情是非曲直的标准主

规律。墨子还对声音的传播进行过研究,

法、水攻法、穴攻法等等。此外,墨子

要有三个,首先是古代先贤们通过各种

发现声音共振原理。

还亲自研制了很多守城器械,详细讲解

典籍流传下来的言论和事迹,其次是从

墨子是人类文明史上一颗闪耀的星

了这些守城器械的制作方法和使用技巧。

普通人的感官中获取直接经验,第三是

星,只是由于他的思想远远地超越了他

作为哲学家的墨子,在认识论和逻

在实践中检验是否对人民有利益。墨子

的时代,而不被当时人所理解,甚至被

辑学上都有自己独特建树。他认为,人

是中国古代逻辑学的先驱,首次提出了

狭隘的世俗意识所淹没。n

M

ozi (468-391 a.C.), de nombre Di (翟 ), vivió durante el periodo de los Reinos Combatientes (战 国, 475-221 a.C.) en el reino de Song en una época en la que su escuela moísta y la confuciana fueron muy prominentes. Este filósofo hablaba de ideas como “amor universal”, “no-agresión” y “exaltar las virtudes”. Todos estos pensamientos fueron recogidos en su obra Mozi (墨子). No solo promovió la igualdad y el amor, sino que también fue un experto militar que amaba la paz, un comprensivo filósofo, y un gran científico de la antigua China. En su juventud, Mozi estudió el confucianismo pero, con el tiempo, acabó rechazando la ética y la moral 62

propuestas por este pensamiento pues opinaba que el verdadero “amor” se encontraba en la paz y no en las jerarquías. Este es el origen de su concepto del “amor universal”, que es comparable a la idea de “fraternidad” tradicional en Occidente. Según Mozi, si existe paz y no hay jerarquías que dividan la sociedad en diferentes estratos, puede haber amor mutuo y amistad. También afirmó que no se debe abusar de los reinos más débiles ni emprender batallas contra estos, una idea que enfatiza su definición de “no-agresión”. Siguiendo su línea de pensamiento, puso en práctica lo que predicó y ayudó a los reinos más débiles a defenderse de las invasiones enemigas para alcanzar la justicia y la paz.

COMO FILÓSOFO REALIZÓ IMPORTANTES CONTRIBUCIONES A LA EPISTEMOLOGÍA Y A LA LÓGICA En el capítulo “Gongshu” del libro Mozi se puede leer una historia muy emotiva. El poderoso reino de Chu se preparaba para atacar al pequeño reino de Song. Cuando Mozi se enteró, enseguida partió del reino de Lu y caminó diez días y diez noches hasta lle孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

63


说古论今

INTERPRETABA QUE LA COGNICIÓN HUMANA TENÍA TRES FUENTES: LOS CONOCIMIENTOS ADQUIRIDOS AL ESCUCHAR A OTROS, LOS ADQUIRIDOS POR INFERENCIAS LÓGICAS, Y LOS ADQUIRIDOS A TRAVÉS DE LA PRÁCTICA gar a Ying, la capital de Chu. Una vez allí, consiguió persuadir a los de Chu para que no atacasen a Song, evitando así una masacre. En su papel como militar, Mozi estudió diversas tácticas de defensa a partir de su idea de “no-agresión” y se convirtió en un modelo para la defensa de las ciudades. Con el tiempo, dicha estrategia recibió el nombre de “Defensa Mo” (墨守). Consideraba que, frente a la amenaza enemiga, en primer lugar era necesario prepararse por si fuera necesario. En segundo 64

lugar, aconsejaba realizar ofensivas durante momentos específicos de la defensa para acabar efectivamente con la fuerza enemiga. Y, por último, recomendaba establecer estrategias de protección y tácticas de combate, como la búsqueda de lugares elevados, el ataque con agua, hoyar la tierra y otras de diversa índole. Además, él mismo desarrolló muchas máquinas de defensa y explicó con detalle su funcionamiento. Como filósofo realizó importantes contribuciones a la epistemología y a la lógica. Interpretaba que la cognición humana tenía tres fuentes: en primer lugar, los conocimientos adquiridos al escuchar a otros; en segundo lugar, los conocimientos adquiridos por inferencias lógicas; y, por último, los conocimientos adquiridos a través de la práctica, algo muy importante porque él siempre realizaba lo que predicaba. Estableció, asimismo, que para determinar si algo era positivo o negativo eran necesarios tres pasos: examinar lo que los sabios habían escrito al respecto, escuchar lo que la gente corriente opinaba y, finalmente, ponerlo en práctica para ver si le reportaba algún beneficio al pueblo. Mozi fue todo un pionero de la lógica en China al fundamentar diferentes

principios comparables a la ciencia de la lógica en la India o a la de la antigua Grecia. Fue también un científico sobresaliente y en el libro Mozi, también hay información sobre mecánica, óptica y 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

acústica. Decía que el “movimiento” era el resultado producido por una “fuerza externa” y que, por tanto, la “inmovilidad” era el resultado de la ausencia de esa fuerza externa. También llevó a cabo varios experimentos ópticos que le ayuInstituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

daron a comprender las diferentes formas que producían los espejos convexos, cóncavos y planos. Además, experimentó con la acústica y la propagación del sonido y estableció diversas teorías sobre la resonancia.

Se puede af irmar que Mozi fue una brillante estrella en el firmamento de la historia de la civilización china, con una mente tan adelantada a su época que le hizo ser, a menudo, incomprendido. n 65


中国风尚 COSTUMBRES

一道地道的广东菜 ——黑胡椒牛柳 HEIHUJIAO NIULIU, UN PLATO TÍPICO DE GUANGDONG 克莱拉 Clara Serer Martínez

东菜,也称粤菜,是中国最著

广

名的地方特色菜之一,细致的 准备过程、数量丰富的原材料

以及近乎完美的烹饪技术让它穿越国界, 以至成为世界著名的一个菜系。 今天我们来介绍粤式黑椒牛柳的做 法,这道简单菜肴融合了众多配料,创 造出鲜美的味觉感受。

L

a c o c i n a c a ntone s a ( 广东菜 , Guǎngdōngcài), también conocida como yuecai (粤菜), se ha convertido en una de las especialidades culinarias regionales chinas más famosas. Sus avanzadas y modernas técnicas de cocción y elaboración, así como la gran cantidad de exquisita materia prima que llega a sus fogones, o su perfección en la elaboración de los guisos, hacen que su gastronomía traspase fronteras hasta convertirse en una de las más famosas del mundo. Procedemos a mostrar cómo se elabora el plato de solomillo de ternera a la pimienta negra (黑胡椒牛柳, hēihújiāo niúliǔ). Esta sencilla receta, procedente de la provincia de Guangdong, combina todos sus ingredientes para crear sabores deliciosos y tiernos. 66

配料 :

Ingredientes:  2小勺黑胡椒粒 2 cucharaditas de pimienta negra en grano  500克牛柳,切丁 500 gr de solomillo de ternera cortado a dados

准备时间

Tiempo de preparación 20分钟

20 minutos

 2小勺蚝油 2 cucharaditas de salsa de ostras  1小勺绍兴黄酒或雪莉酒 1 cucharadita de vino Shaoxing o vino de Jerez  2小勺玉米淀粉或马铃薯淀粉 2 cucharaditas de maicena o fécula de patata  2小勺酱油 2 cucharaditas de salsa de soja  1小勺芝麻油 1 cucharadita de aceite de sésamo

烹饪时间

Tiempo de cocción 10分钟

10 minutos

 1.5勺植物油 1 ½ cucharaditas de aceite vegetal  2瓣大蒜,切末 2 ajos cortados en láminas finas  1个青椒,切小丁 1 pimiento verde pequeño cortado en daditos  1个洋葱,切小丁 1 cebolla cortada en daditos

总耗时

Tiempo total 30分钟

30 minutos

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


COSTUMBRES

2 将切好的牛肉放入盘中,加入步骤 1 中四分之三的黑胡椒粉,以 及蚝油、雪莉酒或绍兴黄酒、玉米淀粉或马铃薯淀粉、酱油、芝 麻油,腌渍 15 到 20 分钟。

3 铁锅加热至高温,放油,将步骤 2 中腌渍好的牛肉倒 入铁锅,汤汁留下,过会儿再入锅。牛肉变色后加入 青椒、洋葱和大蒜。一边加入腌渍牛肉的汤汁一边翻 动锅铲,直至洋葱炒熟。 El siguiente paso es calentar una sartén de hierro fundido o un wok hasta que esté muy caliente. Después añadiremos el aceite y, más adelante, la carne. Dejaremos el resto de adobos, que serán añadidos más tarde, en sus recipientes. La carne debe quedar dorada y cocida y, una vez comience a tomar color, se añadirá el pimiento, la cebolla y el ajo. Hay que remover continuamente la carne mientras añadimos el resto de la salsa marinada, con la que la habíamos adobado, y revolver hasta que la cebolla esté cocida.

Verter la carne, previamente troceada, en una fuente y añadirle a esta ¾ de la pimienta que acabamos de machacar, junto con la salsa de ostras, el vino de jerez o vino Shaoxing, la maicena o fécula de patata, la salsa de soja y el aceite de sésamo. Dejar marinar esta mezcla durante al menos 15-20 minutos.

4 装盘,将步骤 1 中剩下的胡椒粉撒在成品表面。 Una vez terminado de cocinar, llega el momento de presentar en un plato grande nuestra elaboración y decorar con el resto de la pimienta negra que habíamos machacado previamente. Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

Machacar la pimienta en el mortero sin llegar a deshacerla ni molerla. Los granos no deben quedar enteros pero tampoco demasiado pequeños.

插图 : 塞普尔维达

1 将黑胡椒磨成粉末。研磨过程中应注 意掌握力道,黑胡椒粒不能成整颗状, 也不能研磨太细。

5 最后,配上一点白米饭。 Finalmente, se acompañará con un poco de arroz blanco al vapor.

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

67


生活方式 ESTILO DE VIDA

“早茶”与粤式悠闲生活 EL “TÉ DE LA MAÑANA” Y EL RELAJADO ESTILO DE VIDA DE GUANGZHOU 彭伊睿 Peng Yirui

68

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

流沙包 Liushabao, bollo al vapor relleno de crema de yema

受欢迎。这的 “早茶”并非只是喝茶而已。

小厘馆在社会上风行起来,慢慢发展成

俗话说“一盅两件”,即一壶茶和两份点

了“茶居”,规模越来越大,后来就变成

心,这就是广东人的早餐。因此,大部

了现在这样装修隆重、高达几层的茶楼。

分人将“饮早茶”称作“吃早茶”。而广

自古以来,广州地区的贸易生意就很兴

东本地人则将“吃早茶”唤作“叹早茶”,

盛,这茶楼的起源也和贸易有着千丝万

“叹”在粤语里是享受的意思,由此可见

缕的联系。时至今天,也有很多人在茶

早茶在广东人心中的地位。

楼里谈生意,交换信息资源。很多年过

茶楼很早就开始营业,大概五点钟

去了,广州的经济迅速发展,然而茶楼却

左右,到七八点时,茶楼里早已座无虚席,

从没有要消失的迹象,相反,却越做越好,

人声鼎沸了。吃早茶不仅仅是为了饱腹,

成为广州休闲娱乐生活的一个重要组成

更是一种社交活动。人们在茶楼里,点

部分,成为粤文化浓墨重彩的一笔。

上一壶茶、几盘点心,聚在一起开始聊

广州有很多百年老字号老茶楼,如陶

京、上海和广州是中国有名的

天,口干了就嘬口茶,嫌茶味儿清淡就

陶居、莲香楼、点都德等。陶陶居于清

一 线 城 市, 提 到“ 北 上 广”,

辅以几口美味的点心。工作日的时候,上

代光绪年间开业,距今已有上百年的历

大家想到的多是上班族穿着衬

班族喝完早茶便赶紧朝办公室走去,而

史。来广州游玩的游客,无不到这百年

衫和正装奔波于家厂之间的景象。确实,

退休老人在茶楼里一坐便是四五个小时。

茶楼去品尝当地特色的点心,如流沙包、

在广州,上下班高峰期时,这是随处可

外地人来到“羊城”广州,也都去茶楼

叉烧包、虾饺等,配上一壶红茶、绿茶、

见的景象。这儿生活节奏快,人人都赶

里感受广州生活的这种惬意。

乌龙茶或者茉莉花茶,真乃人间享受。

着时间走。然而,这并不耽误广州人享

清朝年间, 在广州地区有一种叫作 “一

这茶已不再只是茶,这点心中的意味也

受生活的乐趣。在茶楼里,你便能感受

厘馆”的小馆子,门口一般都挂着写有“茶

绝不只是那可口的味道而已。品早茶成

到“最广州”的气息。

话”二字的木牌。这样的小馆子虽说设

为了感受老广州慢生活的代名词,茶楼

广东人最爱饮茶,早、中、晚都得

备简陋,却为来往的路人提供歇脚谈话

间弥漫的是街坊邻里间浓浓的情意,是

喝上一盅。其中, “早茶”最丰盛,也最

的地方,给客人供应茶水和点心。后来,

广州百年来没有断过的人情味儿。n

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

69


生活方式

陶陶居 Salón de té Tao Tao Ju

A

Beijing, Shanghái y Guangzhou en China se las reconoce como ciudades de primera categoría. Cuando se habla de beishangguang (北 上广, abreviaturas de las ciudades arriba mencionadas), en general se imagina a gente bien vestida para ir al trabajo. Efectivamente, durante la entrada y salida del trabajo se puede presenciar este paisaje en Guangzhou, donde el ritmo de vida es muy rápido y todo el mundo 70

tiene prisa. Sin embargo, esto no impide que la gente disfrute de los placeres de la vida, como los salones de té, donde se puede degustar el sabor más auténtico de esta ciudad. A los cantoneses les encanta tomarlo, sin importar cuándo, pero su momento favorito es el “té de la mañana” (早茶, zǎochá). Aquí el té no es algo que se beba sin más. La expresión “una taza y dos dimsum” hace referencia al desayuno

de los cantoneses. Por eso, mucha gente dice “comer el té de la mañana” (吃早 茶) en vez de “beber el té de la mañana” (喝早茶). Sin embargo, también se dice “disfrutar el té de la mañana” (叹早茶), lo que demuestra la importancia que esta bebida tiene aquí. Los salones de té existen desde hace mucho tiempo; abren aproximadamente de cinco de la mañana a siete u ocho de la tarde. Se llenan de comensales desde las primeras horas del día y generan un ambiente muy animado. El té de la mañana no solo se “come” para llenar el estómago, sino que se entiende también como una forma de ocio. La gente calienta las teteras, piden varios platos de tapas cantonesas, conocidas como dimsum (点心, diǎnxin en mandarín), y charlan mientras beben té para que no se les seque la boca y al tiempo que se deleitan con un bocado de delicioso dimsum. Los días de trabajo, la gente corre en masa hacia sus oficinas tras tomar el té de la mañana, pero los jubilados se quedan cuatro o cinco horas más hablando en los salones de té. Aquellos que visitan Guangzhou también acuden a estos salones para experimentar el estilo de vida del lugar. Durante la dinastía Qing (清, 16441911), había en Guangzhou un pequeño 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

restaurante llamado “Yi Li Guan” (一 厘管) de cuya puerta colgaba un cartel que decía “Té y hablar” (茶话). Aunque este pequeño restaurante era muy humilde, recibía muchos comensales a los que ofrecía un lugar donde reposar y conversar, al tiempo que disfrutaban de té y dimsum. Más tarde, el restaurante se puso de moda y poco a poco se convirtió en una casa de té. Se fue haciendo más grande, sumando pisos y mejorando su decoración, hasta convertirse en un salón como los de ahora. Desde tiempos antiguos, el comercio en la zona de Guangzhou ha sido muy fructífero y el éxito de este establecimiento tiene una estrecha relación con el comercio. Todavía hoy muchas personas hablan de negocios en estos salones de té. Con el paso de los años, la economía de Guangzhou se ha desarrollado de forma rápida y estos lugares han prosperado hasta convertirse en una parte esencial del relajado estilo de vida de la ciudad y en todo un símbolo de su colorida cultura. Existen muchos salones de té antiguos con gran reputación en Guangzhou, como por ejemplo, el Tao Tao Ju (陶陶居), el Lian Xiang Lou (莲香楼) o el Dian Du De (点都德), entre otros. El primero de ellos abrió sus puertas Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

莲香楼 Salón de té Lian Xiang Lou

durante el reinado del emperador Guangxu (光绪), en la dinastía Qing, y actualmente cuenta con más de un siglo de historia. La mayoría de turistas que visitan Guangzhou acuden a este centenario salón de té para probar las especialidades locales, como el liushabao (流沙包, bollo al vapor relleno de crema de yema), chashaobao (叉烧包, bollo relleno de cerdo a la barbacoa), xiajiao ( 虾饺 , empanadas al vapor

rellenas de gambas) y otras especialidades culinarias. Todo ello va siempre acompañado de un buen té rojo, verde, oolong o de jazmín. Esta bebida es algo más que un té y estas delicias tienen algo que va más allá de su sabor. El té de la mañana es un sinónimo del relajado ritmo de vida de Guangzhou, cuyos salones de té y su amistoso ambiente se han convertido en una forma de vida imperecedera de esta ciudad. n 71


生活方式

客家土楼

LOS TULOU DE LA ETNIA HAKKA 刘芳廷 Liu Fangting

闽粤赣三省交汇处,星罗棋布

功能于一体的山区民居建筑,体现了中

术来建造土墙,还就地取材,利用大块

着一座座独特的土堡,人们称

原儒家根深蒂固的聚族而居的传统观念,

卵石做墙基,小石子则用于铺地面,这

之为“客家土楼”。客家土楼

更体现了聚集力量共御外敌的现实需要。

样既可防止洪水将土墙泡坏,又可起到

以其别具一格的造型,被誉为“中国南

土楼与山水交融,与天地参合,是人类

装饰作用。客家人有“水浸千年松,风

方山中的传奇”。作为中国传统建筑形式

民居的杰出典范。”古朴奇伟的客家土楼

吹万年杉”的说法。松木抗腐蚀,一般

之一,客家土楼早在明朝中期之前就已

成为了中国建筑史上的一个奇迹。

用在地基部分,杉木质地较轻、不易变

出现。其种类非常丰富,其中圆形土楼

土楼之美,美在质朴天然。建造一

形,且为当地的盛产树种,门、窗、廊、

出现的时间较晚,却最引人注目。联合

座能屹立数百年的土楼,土、石、木、砖、

梯、屏风等架构均由其制成。干透后的

国教科文组织世界遗产委员会称 : “福建

瓦都是重要元素。客家人从稻田里取表

杉树皮、杉树枝和毛竹片又是充当钢筋

土楼是世界上独一无二的集居住和防御

层肥土,结合他们从中原带来的夯土技

的极好材料。木板加青砖又可达到防火、

72

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

客家土楼承启楼

Tulou Chengqilou de la etnia hakka

防潮、隔音的效果。土楼所用的青瓦质

外敌,在动荡时代起到了自我防卫的功

亲眼所见,人们很难想象这样庞大的圆

地轻、薄、硬且不易碎,能有效减少承重。

能。土楼内设有多个水井和储存粮食的

寨被分成上百间近乎大小一致的房间,

据记载,从公元 933 年至 1949 年,永定

房间,院内饲养禽畜等,加之客家人有

这样的形式在传统民居中是前所未有的。

县共发生大小 21 次地震,其中一次强烈

制咸菜和干菜的习惯,一旦土楼被敌人

承启楼是圆形土楼的代表,更是土楼建

地震使得“众房皆碎”,但圆形土楼却安

围攻,楼内人可做到自给自足,持久作战。

筑成熟阶段的典范之作,有民谣赞道: “高

然无恙,这是因为圆形土楼严谨的选材

土楼之美,美在形致独特。俯瞰圆

四层,楼四圈,上上下下四百间 ;圆中

和独特的工艺使其形成了一个难以瓦解的

形土楼,黑色的瓦檐画出一道道优美而

圆,圈套圈,历经沧桑三百年。”在中国

整体。以“承启楼”为例,承启楼的墙

壮观的圆形弧线,走廊旋转成一圈,使

传统建筑中,圆楼形式给人的等级感最

厚 1.5 米,高 12.4 米,成 360 度围合封

得户户相通。土楼的中轴线非常明显,

弱,体现出罕见的民主平等精神。如果

闭状,一二层不开窗,可居高临下抵御

整体来看,两边呈严格的对称状,若非

说圆楼最突出的特点是质朴,那么五凤

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

73


生活方式

74

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

楼的特点便是古雅。自古以来,名门望

化身。当时齐闵王被燕国打败,走投无

客家土楼由内而外的美与周边的山川

族的门楣上会镌刻 “大夫第” “尚书第” “中

路时,一只凤凰飞来,他骑上凤凰才得

相得益彰,无论俯视、平视、仰视,土

书第”等字样,五凤楼门上除了楼名和

以平安逃生,由此便有绝处逢生、逢凶

楼总能给人和谐的美感, “天人合一”在

楹联,还有彩绘和浮雕等装饰。走廊设

化吉的喻义。不管是圆楼、五凤楼还是

这里得到了完美的诠释。生于斯、长于

有“美人靠”,地面以卵石铺成人字纹或

其他形式的土楼,他们都设有祠堂。客

斯的客家人同一座座静默的土楼日夜守

太极八卦图,墙上以镂空花砖做窗棂。

家人虽从中原一路南迁,但他们十分尊

护着这一方土地,每座土楼都是一部完

有些土楼的檐脊上装饰着尾巴高翘、形

崇祖先,有的家族将祠堂直接建在土楼

整的家族史,是客家人对祖先的惦念和

态优雅的押鱼,寓意镇火灭灾。还有些

中心,各户的门都朝向核心位置。与其

乡情的寄托。任时光飞逝,客家土楼始

土楼上饰有“骑凤仙人”,据说这位骑在

说展示了土楼建筑强烈的向心性,不如

终以它的神奇与隐秘,吸引着许许多多

凤凰身上的仙人是春秋时齐国齐闵王的

说是儒家敬祖观念在客家人身上的继承。

远道而来的学者和游客。n

así: “Los tulou de Fujian constituyen un ejemplo único de asentamientos humanos basados en una vida comunitaria y una organización defensiva. Encarnan las ideas tradicionales confucianas de los clanes de la Llanura Central y reflejan las necesidades defensivas de la época. En armonía con el medio ambiente circundante, son un modelo de vivienda excepcional”. Los sobrios y majestuosos tulou de la etnia hakka se han convertido en una de las maravillas arquitectónicas de la historia de China.

La belleza de los tulou (土楼, lit. edificio de tierra) reside en su sencillez. Estas construcciones de tierra, piedra, madera y ladrillo se han mantenido en pie durante cientos de años. El pueblo hakka utilizó la tierra de los campos de arroz para construir los muros, combinando sus conocimientos de la Llanura Central y empleando recursos naturales, sirviéndose de grandes piedras para construir los cimientos, además de otras rocas más pequeñas para cubrir el suelo que no solo servían como

客家土楼承启楼 Tulou Chengqilou de la etnia hakka

E

n la frontera donde confluyen las provincias de Fujian, Guangdong y Jiangxi se hallan unos castillos de tierra conocidos como “tulou de los hakka” o “de Fujian”. Estas construcciones, erigidas durante la primera mitad de la dinastía Ming (明, 1368-1644), son a menudo referidas como “la leyenda de las montañas del sur” por su estilo único. Sus diseños son muy variados, siendo los circulares más tardíos y los que más llaman la atención. El Centro del Patrimonio Mundial de la UNESCO los describe Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

75


生活方式

elemento decorativo, sino que también evitaban inundaciones que pudieran dañar los muros. Los hakka tienen un dicho: “El agua no marchita el pino, el viento no derrumba el abeto”. Los pinos no se pudren con facilidad, por eso los suelen emplear en los cimientos; la madera de los abetos chinos es ligera, no se deforma con facilidad y, gracias a su abundante producción local, se puede emplear para construir puertas, ventanas, pasillos, escaleras, biombos, y un largo etcétera. Después de secar la corteza de los abetos, sus ramas y troncos son un excelente material para hacer la función del acero. Los bloques de madera cubiertos de ladrillos protegen contra incendios y lluvias, además de insonorizar. Los ladrillos empleados son ligeros, finos, duros y resistentes. Desde el año 933 hasta el 1949 ha habido un total de 21 terremotos en la localidad de Yongding, uno de los cuales provocó graves daños materiales en las viviendas. Los tulou, sin embargo, quedaron intactos debido a sus materiales rigurosamente escogidos y

76

su construcción única, que hacen que estas edificaciones sean muy difíciles de derrumbar. Uno de estos tulou es Chengqilou (承启楼), cuyo muro tiene un grosor de 1,5 m, una altura de 12,4 m, está sellado con su forma circular, no tiene ventanas en los dos primeros pisos, y su altura permitía observar al enemigo y ejercer una función defensiva durante las épocas de guerra. En su interior hay un pozo y habitaciones para almacenar el grano, mientras que en el patio se pueden criar animales. Además, los hakka tienen la tradición de elaborar productos en salmuera y deshidratar verduras, de este modo, en caso de ser atacados por los enemigos, podían ser autosuficientes y continuar subsistiendo dentro de dichas viviendas mientras duraba la guerra. Uno de los encantos de estos edificios son sus peculiares formas. Si se observa desde arriba su estructura circular, sus aleros de ladrillo negro dibujan un hermoso arco y sus pasillos trazan una circunferencia que conecta todas las habitaciones. El eje central de

孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

77


生活方式

los tulou es muy distintivo, mostrando una estricta simetría; es difícil imaginar que esta gran fortaleza circular esté dividida en más de un centenar de habitaciones de tamaño similar, una forma que no existía tradicionalmente en los hogares. Chengqilou es uno de los representantes circulares y uno de sus modelos más maduros. En una canción popular se escucha: “Cuatro pisos de altura, cuatro círculos, arriba y abajo cuatrocientas habitaciones; redondo y redondo, círculos y círculos, 78

existe desde hace trescientos años”. En la tradición arquitectónica china, los edificios circulares no indicaban de forma obvia el estatus social, sino que ref lejaban un espíritu de igualdad. Si el mayor rasgo de los edificios circulares es su sencillez, el más importante de Wufenglou (五凤楼) es su elegancia. Desde tiempos antiguos, las familias más prestigiosas grababan caracteres en su puerta, como es el caso de las mansiones Dafu Di (大夫 第), Shangshu Di (尚书第) o Zhongshu

Di (中书第). En Wufenglou, además del nombre del edificio y un dístico, también hay pinturas, relieves y otros elementos decorativos. Las barandillas del pasillo hacen también la función de bancos, sobre el suelo hay símbolos taoístas y en los muros hay celosías con patrones florales. Los aleros destacan por su decoración con elegantes figuras esculpidas. Algunos tulou también están adornados con un inmortal subido a un fénix. Se cree que es el rey Min del reino de Qi (齐闵王), del periodo de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.). En aquella época, este rey fue derrotado por el reino de Yan y, en su momento de máxima desesperación, apareció un fénix que le llevó a un lugar seguro, por eso esta figura representa la buena suerte. No importa si se trata de un edificio circular, de Wufenglou u otros tulou, todos ellos poseen un templo ancestral. Aunque los hakka emigraron de la Llanura Central al sur, veneraban mucho a sus ancestros. Algunos clanes construían sus templos directamente en el centro del tulou, de modo que todas las puertas de las habitaciones miraban en su dirección. Pero esto, más que ser una característica propia de estas viviendas, es un reflejo de la tradición confuciana heredada por la etnia y de respeto hacia sus antepasados. El encanto interior y exterior de estas edificaciones se complementa con las montañas que les rodean, lo que suma una armónica belleza desde todos los ángulos que hacen que la frase “El cielo y el hombre son uno” ( 天人合一) obtenga aquí un nuevo significado. Los silenciosos tulou de los hakka han protegido día y noche estas tierras, siendo cada uno de ellos una parte intacta de la historia de la etnia, así como del recuerdo de sus clanes y su pueblo. Con el rápido paso del tiempo, han atraído con su magia y misterio a numerosos estudiosos y turistas de tierras lejanas.n 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 三人成虎

Tres personas hablando se convierten en un tigre

战国时期,魏王和赵王达成协议,将自己的儿 子作为人质送往赵国首都。魏王派大臣庞葱随行护 送。临行前,庞葱对魏王说: “如果有人说街市上出 现了一只老虎,大王会相信吗?”魏王答道: “当然 不信。”庞葱接着问道: “如果有第二个人来说街市 上有老虎,大王可会相信?”魏王道: “这样的话, 我会有些将信将疑。”庞葱又问: “如果又有第三个 人来说街市上出现了老虎,大王相信吗?”大王回 答: “三个人都说的话,我就不得不信了。”庞葱问 完接着说道: “大街上不可能有老虎,这是非常明 显的事。可是经过三个人这么一说,就叫人不得不 相信。从大王的宫殿到街市的距离很短,人们却能 以讹传讹。从魏国到赵国的距离那么遥远,我害怕 别人会趁我不在,在大王面前议论诽谤我。”魏王 听后想了想,点头道: “我都明白。若有人在我面前 无事生非,我是不会相信的。你放心吧。”随后庞葱 陪着太子到赵国去了,在此期间有很多人在魏王面 前议论庞葱。等到庞葱陪太子返回魏国的时候,魏 王却再也不召见他了。 后来从这个故事引申出一个成语,就是“三人 成虎”,用来比喻谣言再三重复,就可能以假乱真。

Durante el periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.), el rey de Wei y el rey de Zhao pactaron una alianza. Este pacto obligaba al rey de Wei a llevar a su hijo a la capital de Zhao, por lo que pidió al oficial del reino de Wei, Pang Cong, que fuese él quien acompañara a su hijo. Este le planteó una hipótesis al rey de Wei: “Si una persona informara de que hay un tigre suelto por la capital, ¿se lo creería?”. El rey respondió: “Por supuesto que no”. Pang Cong continuó preguntando: “¿Y si fueran dos personas las que dicen que hay un tigre suelto?”. A lo que el rey respondió: “Si dos personas dijeran eso, tendría mis dudas”. El oficial preguntó entonces: “¿Y qué pensaría si tres personas dijeran que hay un tigre suelto por la ciudad?”, y el rey dijo: “Entonces sí que creería que es cierto”. Pang Cong apuntó: “Es absurdo decir que hay un tigre por las calles, pero si tres personas dicen que hay uno, entonces parece cierto. La distancia entre su palacio y la calle es corta, pero la distancia entre el reino de Wei y el reino de Zhao es larga. Me da miedo que, durante mi ausencia, mis enemigos puedan decir cosas de mí que no son ciertas”. Entonces el rey se quedó pensativo y finalmente asintió con la cabeza diciendo: “Entiendo. Si alguien me dice cosas malas de ti, no me lo creeré. No te preocupes”. Pese a ello, durante el viaje de Pang Cong, muchos acudieron al rey y hablaron mal de él, así que cuando Pang Cong volvió de Zhao, el rey ya no quiso verle. La expresión “tres personas hablando se convierten en un tigre” (三人成虎, sānrénchénghǔ) se emplea para referirse a quienes dan por cierta información falsa, solo porque sea repetida por mucha gente.

Instituto Confucio VOLUMEN 44 | Nº 5 SEPTIEMBRE 2017

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 44 期 2017年 9月 第 5期



P04广东 中 —国东部的耀眼 明珠

Guangdong, la China que se asoma al Este

P24陕南风韵贾平凹

Una muestra del encanto de Shannan: Jia Pingwa

中国的气候 P30

El clima en China

画风独特的﹁扬州八怪﹂ P46

Los ocho excéntricos de Yangzhou

ISSN: 1674-9723 | CN11-5965/C | 总第 44 期 | VOLUMEN 44 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。 WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

大禹治水 P54

NO 05 | SEPTIEMBRE 2017

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Yu el Grande y el control de la inundación mundial

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

﹁早茶﹂与粤式悠闲生活 P68

El “té de la mañana” y el relajado estilo de vida de Guangzhou

客家土楼 P72

Los tulou de la etnia hakka

INSTITUTO CONFUCIO

中西文版/ESPAÑOL

孔子学院

CLUB DE LECTORES

广东点心 :木瓜酥 Delicias cantonesas: pastelillos de papaya

05

SEPTIEMBRE 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.