Instituto Confucio 42 - Mayo 2017

Page 1

P04陕西 中 : 华文明的摇篮

琴 —键的驾驭者

Shaanxi: cuna de la civilización china P24王羽佳

Yuja Wang, domadora de teclas 海上丝绸之路 P32

La ruta marítima de la seda 黄土高原上的独特韵律 P42 信天游 ——

La singular melodía de la meseta de Loes: el xintianyou 英勇忠义的齐天大圣 P52 孙悟空

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 42 期 | VOLUMEN 42 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

Sun Wukong, el mono que desbarató los cielos

INSTITUTO CONFUCIO

千载蓝田玉 P62

El jade milenario de Lantian 西安大雁塔 Gran Pagoda budista del Ganso Salvaje, Xi'an

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

远古的呼唤:半坡遗址 P68

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

03 MAYO 2017

NO 03 | MAYO 2017

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Una mirada hacia la prehistoria: el yacimiento arqueológico de Banpo

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES



PRÓLOGO

卷首语 中华文明拥有数千年辉 煌灿烂的历史,从其源头开 始 , 就烙下了深深的文化印 记。 《孔子学院》杂志从七年 前 创 刊 之 日 起, 一 路 走 来, 到 今 天 迎 来 了 第 42 期 的 出 版。陕西省是中华文明的历 史家园,走进本期杂志,我 们来再现中华的历史与文化。 陕西省省会西安市,取 “安定西部”的寓意,是古代 中国的四大都城之一。西安 ( 古称长安 ) 作为起点,开 启了陆上丝绸之路。伴随着时间的发展,这条通道连接起了不 同的民族和大洲。除了陆路交通以外,贸易往来还拓展到了探 索未知大海的领域。距今约 600 年前,郑和率领当时中国最强 大的舰队在海上开辟了新的往来通道。 陕西省拥有丰富的考古发现。这里既有蓝田人化石,同时 也是半坡遗址的所在地。作为新石器时代仰韶文化的代表,有 着六千年历史的半坡遗址提供了当时社会村落日常生活的生动 画面。同时举世闻名的兵马俑也在陕西省。两千余年前,数以 千计按实物比例制作的士兵俑和马俑与自称为“始皇帝”的秦 始皇一起被深埋于此。 黄土高原的传统音乐无疑是另一个重要代表。大家耳熟能 详的信天游曲调被陕北农民原生态地吟唱着,表达着对自由生 活的向往,激起听众强烈的情感共鸣。这份追求艺术自由的精 神也体现在年轻钢琴家王羽佳身上。凭借先锋派的风格,她在 30 岁之际,就已经登上了音乐世界的重要舞台。 从古代起,中国人便对玉石情有独钟,因为它代表着五种 高贵的品格 :仁慈、正义、学识、勇敢与纯洁。与此同时,这 五种品格也应当引领伊比利亚美洲人民和中国人民之间的友谊, 并以此为基础来增进双方的了解,认识彼此的差异。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

La civilización china, que cuenta su historia por milenios, ofrece desde sus orígenes una imagen clara de sus señas de identidad cultural. Y la revista Instituto Confucio, que ahora llega a su número 42, siete años después que viera la luz su primer ejemplar, ha querido dar fe de ello en una provincia como Shaanxi, a la que se considera el hogar ancestral del pueblo chino. Su capital, Xi’an, que significa “paz occidental”, es una de las cuatro grandes ciudades de la antigua China. Aquí se estableció el inicio de la Ruta de la Seda que, con el tiempo, alcanzó a otros pueblos y continentes, aunque no solo por vía terrestre. Los viajes se ampliaron a travesías por mares desconocidos cuando, hace ahora 600 años aproximadamente, el almirante Zheng He abrió nuevas rutas sobre el agua con la mejor y más potente flota del mundo en aquella época. Shaanxi es una provincia fértil, además, en hallazgos arqueológicos. Desde el descubrimiento del homínido fósil del llamado “hombre de Lantian” al yacimiento de Banpo, un antiguo asentamiento de la cultura neolítica Yangshao, que hunde sus raíces seis milenios atrás nos brindan una deslumbrante fotografía de cómo discurría la vida diaria en la antigüedad. Y no hay que olvidar al famoso “Ejército de Terracota”, figuras de miles de guerreros y caballos a tamaño real, enterradas con el autoproclamado primer emperador de China hace más de dos mil años. Más cerca en el tiempo, sin duda, es la música tradicional de la meseta de Loes. La melodía conocida como xintianyou, que suelen entonar los campesinos de Shanbei, evoca sentimientos y ansias de vivir con un estilo libre. Una libertad que hallamos también en la fuerte personalidad de la joven pianista Yuja Wang quien, a sus 30 años, ha irrumpido en los escenarios de todo el mundo con una puesta en escena más que vanguardista. Desde el inicio de los tiempos, el pueblo chino aprecia el jade, una piedra a la que se atribuyen las cinco nobles virtudes: benevolencia, justicia, sabiduría, valentía y pureza. Cinco capacidades que deben presidir las amistosas relaciones entre los pueblos de Iberoamérica y China para que sirvan de fundamento necesario en el mutuo conocimiento y reconocimiento de las diversas identidades.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1


MAY. 2017

03

03 /2017 总第42 期 双月刊 VOLUMEN 42 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :静炜·夏建辉 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)· 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群·安文龙·张代生 翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云(Alma López)·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández) 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo·牟秀文 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2016 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目次  专题报道

 透视

04 陕西 : 中华文明的摇篮

46 邓如朋秘鲁天主教大学孔子学院院长

14 孩子眼中的陕西

49 书籍 : 格非第一部西班牙语译作面世 50 文化广角

 汉语角 16 词汇 :端午节

 图片故事

18 词汇 :简历

52 英勇忠义的齐天大圣孙悟空

20

含有“木”字的汉字构型

 说古论今  本期人物

58 孙思邈与药王山

24

62 千载蓝田玉

王羽佳——琴键的驾驭者

 全球社区

 中国风尚

32

68 远古的呼唤 :半坡遗址

海上丝绸之路

 文化博览

 生活方式

38

74 清明节

中国姓氏追踪 :张姓

42 黄土高原上的独特韵律——信天游  趣味汉语

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

79 成语故事

中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Jing Wei, Xia Jianhui Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan, Juan Diego Fernández Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo, Mu Xiuwen Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2016 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

P04

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将 作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权 及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让 给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。所投稿件自编辑部 确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

04

陕西: 中华文明的摇篮 2

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


CONTENIDOS 24

EN PORTADA

 EXPERIENCIAS

04

Shaanxi: cuna de la civilización china

14

Shaanxi a través de los niños

52 Sun Wukong, el mono que desbarató los cielos

LENGUA CHINA

16

Vocabulario: Fiesta de las Barcas de Dragón

18

Vocabulario: Curriculum Vitae

20

Formación de los caracteres de “árbol”

PERSONAJE

24

Yuja Wang, domadora de teclas

COMUNIDAD GLOBAL

32

La ruta marítima de la seda

74 La fiesta Qingming recuerda a los familiares fallecidos

CULTURA

 EXPRESIONES

38

Origen de los apellidos chinos: Zhang

79 Modismos chinos

42

La singular melodía de la meseta de Loes: el xintianyou

PERSPECTIVAS

46

Rubén Tang, Director del Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú

49

Libros: Aparece el primer libro en español de Ge Fei

50

Panorama Cultural

74

 A TRAVÉS DEL TIEMPO 58 Sun Simiao y la montaña Yaowang 62 El jade milenario de Lantian  COSTUMBRES 68 Una mirada hacia la prehistoria: el yacimiento arqueológico de Banpo  ESTILO DE VIDA

42

68 Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

62 3


专题报道 EN PORTADA

陕西 : 中华文明的摇篮 SHAANXI: CUNA DE LA CIVILIZACIÓN CHINA 克莱拉 Clara Serer Martínez

4

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EN PORTADA

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

5


专题报道

西安古城墙 Muralla de Xi’an

大雁塔 Gran Pagoda budista del Ganso Salvaje

西安大清真寺 Gran Mezquita de Xi'an

西位于中国中西部,面积大

陕西省内有着秀丽的风景,多样的地

西安二字的字面意思是“西方平安”,

约为 205800 平方公里,总

形,包括平原和山地。全省南北两侧高,

这座城市位于关中平原的中心,靠近渭

人口超 过 3812 万(2016 年

中间低。陕西北部是黄土高原,南部有秦

河,在秦岭南部。西安占地约 10108 平

统计数据) 。陕西省北部毗

巴山地,也就是秦岭和巴山所在地,而中

方公里,居住着超过 870 万居民(2015

部地区则坐落着关中平原。

年的统计数据),是中国最具魅力的城市

邻内蒙古自治区,东接山西,东南面与河 南、湖北两省交界,南面与重庆和四川相

陕西省被誉为中华文明的摇篮,从周

之一。西安在其黄金时期,曾是十几个

连,西面与甘肃相接,西北面与宁夏回族

朝(公元前 1046—前 256 年)到唐朝(公

皇朝的首都,拥有大量的历史遗产,被

自治区相邻。黄河是陕西和山西两省之间

元 618—907 年) ,曾有十几个不同的朝代

认为是人类历史上非常重要的城市之一,

的天然分界线。陕西由省会西安和九个地

在此建都,因此陕西享有很高的声誉。此

城内交错纵横的街道和古城墙为这座城

级市组成,这九个城市分别是安康、宝鸡、

外,陕西的省会西安是公认的中国四大古

市勾勒出了别样的景致。作为中国西北

汉中、商洛、铜川、渭南、咸阳、延安和

都之一,同时也是陆上古代丝绸之路的起

地区的经济、文化和工业中心,西安也

榆林,另外还有一个杨凌农业高新技术产

点。从西安(古称长安)出发,中国人曾

吸引了大量游客到访。这里的几所高校

业示范区。

经到达过非洲、欧洲和阿拉伯半岛。

处于中国一流大学之列,并在航空、卫

6

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EN PORTADA

西安钟楼 Torre de la campana de Xi'an

星研发等不同技术领域表现突出。

华夏民族的诞生

游人可以爬上这座分立着几座山峰的高

里当场制作一些名点,如手工打制的花

山。华山的最高峰高约 2200 米,位于距

生酥。

西安以东约 120 公里处。游客可以在这

在众多景点中,最突出的是有着浓

陕西有着悠久的历史,中国人的祖先、

里参观东道院、玉泉院或镇岳宫等道观。

厚历史氛围的兵马俑。它是西安最吸引

华夏文明的始祖黄帝和炎帝据说都居住在

西安的古城墙见证着这座城市光辉

游客的景点之一。两千多年前,这些制

这里。1963 年, 在陕西发现了原始人类“蓝

灿烂的历史,这座城墙是中国保存最完

作于秦朝时期(公元前 221—前 206 年) 、

田人”的化石。研究表明,这些化石距今

整的古城墙之一,它的价值不仅在于是

呈现着秦始皇军队磅礴气势的精美士兵

已有几十万甚至上百万年的历史。

珍贵的旅游资源,更因为它是中国古代

和战马雕塑被埋葬于此。1974 年,兵马

最伟大的防御系统。

俑被偶然发现,如今已在联合国教科文

旅游胜地

著名的“回民街”是西安颇具吸引力

组织的世界遗产名录中占据显著的地位。

前往中国的中原地带旅行始终是个

的地方,这里坐落着大清真寺。在回民

距离兵马俑约1500 米处是秦始皇的陵墓。

不错的选择,因为这里的旅游资源十分

街你可以品尝到一道道佳肴名菜,其中

西安南面坐落着著名佛塔——大雁

丰富。其中最受欢迎的景点包括华山,

有中国各民族的传统美食。还有人在这

塔,塔高 64.1 米,始建于唐代。塔内陈

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

7


专题报道

蓝田人化石 Fósiles del homo erectus lantianensis

陕西历史博物馆 Museo de Historia de Shaanxi

列着唐太宗和唐高宗的碑文。据说是玄

菜分为三种不同类型 :北部以蒸菜见长,

它是秦始皇最爱的菜肴之一,几乎每天

奘法师建立了这个宝塔,用以保存他从

爱用猪肉做菜 ; “关中风味”则口味浓郁,

都要吃,因此出了名。凉皮有多种风味,

印度收集到的所有佛经。

以猪、羊肉的菜品较为多见;最后一类是

如“汉中凉皮”或“汉中面皮”。另一种

陕西历史博物馆 1983 年建于西安, “汉中风味” ,其菜色因类似川菜而著名,

则是“麻酱凉皮”,这种凉皮的配料是黄

外观体现了唐朝的建筑风格,馆内收藏 了秦、汉、晋、魏、隋、唐、宋、元、明、 清等各个朝代的展品。

秦地风味 陕西菜也被称为“秦菜”,以羊肉或 猪肉入菜而闻名,口味厚重。调味品常

大多较辣。 陕西的特色菜之一 biangbiang 面, 是一种宽宽的面条,也被称为“油泼扯

瓜,酱汁则是由辣椒、盐和醋调制成的。 之所以叫麻酱凉皮,是因为调味料中加 入了黑芝麻酱。

面”,是手工制作的面条,上桌时配以红

锅盔或肉夹馍是一种在馍中夹入肉

辣椒面来抵挡寒冷的冬季。这个菜曾深

的小吃。馍是一种用小麦面粉加少量水

受当地农民喜爱,随着时间的推移它也

和制后,再用慢火烘烤而成的饼。馍烤

已成为全省常见的美味。

好后,从中间切开,填入肉。另外最具西

用醋、蒜、盐和洋葱。由于邻近四川省,

凉皮是用小麦粉和大米粉制作的另

安特色的菜肴是羊肉泡馍,这是在羊肉

所以秦菜中也可以找到偏辣、偏苦或偏

一种面食,一般佐以金针菜、鸡蛋和大

或牛肉汤里加入馍的一道美食,食用者

咸的口味。根据地区不同,可以把陕西

蒜。与其他菜不同,这是个凉菜。据说,

必须自己将馍掰成小块放入汤中。n

8

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EN PORTADA

兵马俑 Ejército de Terracota

L

a provincia de Shaanxi (陕 西, Shǎnxī ), situada en la parte centro oeste de China, cuenta con una extensión de unos 205.800 km2 y una población total de más de 38.120.000 personas (est. 2016). Limita con la región Autónoma de Mongolia Interior al norte, con la provincia de Shanxi al este, con Henan y Hubei en el sureste, Chongqing y Sichuan en el sur, y Gansu en el oeste, así como con la Región Autónoma de Ningxia en el noroeste. El río Amarillo ( 黄河 ) constituye la frontera natural que separa las provincias de Shaanxi y Shanxi. Shaanxi está formada por una ciudad subprovincia, Xi’an (西安), y nueve ciudades prefecInstituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

EN LA PROVINCIA DE SHAANXI, RECONOCIDA COMO CUNA DE LA CIVILIZACIÓN CHINA, SE ESTABLECIÓ LA CAPITAL DE VARIAS DINASTÍAS tura: Ankang, Baoji, Hanzhong, Shangluo, Tongchuan, Weinan, Xianyang, Yan’an, Yulin, además de la zona de demostración de industrias de alta tecnología agrícola de Yangling.

Esta provincia goza de una magnífica y variopinta topografía, formada por llanuras y montañas, siendo el terreno alto en el norte y sur de la provincia y llano en el centro de la misma. En el norte se halla la meseta de Loes o Loess (黄土高原); al sur la zona montañosa de Qinba, en la que se encuentran las montañas Qinling, o la montaña Bashan; mientras que en la zona centro de la provincia se halla la llanura de Guanzhong. En la provincia de Shaanxi, reconocida como cuna de la civilización china, se estableció la capital de varias dinastías durante más de 1.100 años, concretamente entre las dinastías Zhou y Tang, por lo que Shaanxi goza de un 9


专题报道

gran prestigio. Además, su actual capital, Xi’an, está considerada como una de las cuatro grandes capitales de la antigua China y como inicio de la Ruta de la Seda, que más adelante se extendería a África, Europa y la península arábiga. Xi’an (西安), que literalmente significa “paz occidental” está ubicada en el centro de la llanura de Guanzhong, cerca del río Weihe (渭河) y al sur de las montañas Qinlin. Con un área de 10.108 km 2 aproximadamente y una población de más de 8.700.000 habitantes (est. 2015), es una de las ciudades más carismáticas de China. Xi’an fue capital de decenas de dinastías durante su época dorada, posee una gran herencia histórica y se la reconoce como una de las ciudades más

SHAANXI POSEE UNA LARGA HISTORIA Y HA SIDO HABITADA POR LOS ANCESTROS DEL PUEBLO CHINO Y LOS FUNDADORES DE LA CIVILIZACIÓN CHINA relevantes de la humanidad, cuyas calles y antiguos muros le otorgan un paisaje sin igual. Esta capital, centro económico, cultural e industrial del noroeste de China, es una de las ciu-

dades más visitadas. Algunas de sus universidades son referentes entre las mejores de todo el país, y destacan en diferentes campos tecnológicos, como por ejemplo la aviación o el desarrollo de satélites.

Nacimiento del pueblo chino Shaanxi posee una larga historia y ha sido habitada por los ancestros del pueblo chino y los fundadores de la civilización china, como el mítico emperador Amarillo o su pariente Yan. En 1963 se descubrió el homínido fósil Homo erectus lantianensis, también conocido como “hombre de Lantian”. Los estudios apuntan que los fósiles pertenecieron a mujeres de hace entre cientos de miles y más de un millón de años.

黄土高原 Meseta de Loes

10

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EN PORTADA

Destino turístico estrella Viajar al centro de la China imperial es siempre una buena elección puesto que tiene mucho que ofrecer. Entre sus destinos favoritos destacan las Montañas Hua, una elevación rocosa dividida en diversos picos y totalmente accesible. La cima más alta tiene una altura de aproximadamente 2.200 m y se encuentra a unos 120 km al este de Xi’an. En ella se pueden visitar templos taoístas como el de Dongdao, Yuquan o Zhenyue. La muralla de Xi’an es uno de los vestigios de su glorioso y magnífico pasado, una de las fortificaciones mejor conservadas de toda China cuya grandiosidad no es solo turística, sino por haberse convertido en uno de los mayores sistemas defensivos de la antigüedad. El famoso “barrio musulmán” es uno de los lugares más llamativos de Xi’an, donde se encuentra la Gran Mezquita. En dicha zona se pueden Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

degustar famosos platos, que pertenecen al alma de la tradición culinaria étnica de China, y en sus calles se cocinan especialidades locales como, por ejemplo, pastelitos de cacahuete, que se elaboran a mano y golpeando la masa. Otro destino turístico emblemático es el conocido como Ejército de Terracota, un lugar con una profunda atmósfera histórica. Está considerado uno de los sitios de mayor atracción turística en Xi’an. Hace más de 2.000 años se encontraban enterradas estas magníficas esculturas de guerreros, representación idealizada de los ejércitos de Qin Shihuang, realizados durante la dinastía Qin (221-206 a.C.). En el año 1974 fueron descubiertos por casualidad. Esta joya histórica es mundialmente reconocida como la octava maravilla del mundo y ocupa un lugar prominente en la lista de la UNESCO. No muy lejos del Ejército de Terracota, a unos 1.500 m, se encuentra la tumba de Qin Shi Huang.

华山 Montañas Hua

11


专题报道

Al sur de Xi’an se halla la Gran Pagoda budista del Ganso Salvaje. Con 64,1 m de altura fue construida durante la dinastía Tang. En su interior se pueden ver diversas inscripciones de los emperadores Gaozong y Taizong. Se dice que fue el monje budista Xuanzang quien construyó esta pago-

da para almacenar todas las escrituras budistas que había recogido y adquirido en la India. El Museo de Historia de Shaanxi, construido en 1983 en Xi’an, es de estilo Tang y alberga diferentes exposiciones de las dinastías Qin, Han, Jin, Wei, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing, etc.

La cocina Qin La gastronomía de Shaanxi, conocida como “cocina Qin” (秦菜), es famosa por el uso de carnes como la de cordero o cerdo que le dan un sabor fuerte e intenso. Como condimento se suele utilizar vinagre, ajo, sal y cebolla. Debido a su

西安回民街 Barrio musulmán de Xi’an

12

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EN PORTADA

proximidad con la provincia de Sichuan, aquí se pueden encontrar diversos sabores picantes y amargos, así como también salados. Se pueden diferenciar tres tipos distintos según las regiones: el norte se caracteriza por la cocina al vapor y la carne más popular es la del cerdo. Otro es el “estilo Guanzhong”, cargado de fuertes sabores, y donde predominan el cerdo y el cordero. Por último, el “estilo Hanzhong” es famoso por su similitud con la cocina de Sichuan puesto que muchos de sus platos son picantes. Uno de los principales guisos de Shaanxi son los fideos biangbiang, bastante anchos y también conocidos como youpochemian (油泼扯面). Están hechos a mano y se sirven con pimientos rojos para hacer frente al frío invernal. Este plato era muy popular entre los agricultores del lugar y con el tiempo se ha convertido en una de las delicias más habituales de la provincia. Los liangpi (凉皮) son otro tipo de fideos de trigo y arroz, en este caso aderezados con f lores de lirio secas, huevo y ajo. A diferencia de los otros se toman fríos. Se dice que estos fideos se hicieron famosos por ser los favoritos del emperador Qin, quien los consumía casi a diario. Existen diversos tipos de esta pasta, como por ejemplo los liangpi o mianpi de Hanzhong. Otra versión de este plato son los majiang liangpi (麻 酱凉皮), que llevan una guarnición de pepino y una salsa hecha con guindilla, sal y vinagre. Reciben este nombre debido a la pasta negra de sésamo que se utiliza para su elaboración (麻酱). Uno de los bocados rellenos de carne es el guocui (锅盔) o roujiamo (肉 夹馍) puesto que se trata de una torta de harina de trigo mezclada con muy poca agua y cocida a fuego lento. Una vez cocinada se abre para rellenarla de carne. Otro de los platos más representativos de Xi’an es el yangrou paomo (羊 肉泡馍), una sopa de cordero o ternera servida con pan que el consumidor debe partir en pequeños pedazos para añadir al plato. n Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

1

2

3

4

1. 汉中凉皮 Liangpi de Hanzhong 2. 油泼扯面 Fideos biangbiang 3. 凉皮 Liangpi 4. 肉夹馍 Roujiamo

13


专题报道

孩子眼中的陕西 SHAANXI A TRAVÉS DE LOS NIÑOS 廖燕平 Liao Yanping

在两千多年前的秦始皇时代,兵马 俑被埋在地下。如今被挖出来后, 个个栩栩如生,形象逼真。 Zài liǎng qiān duō nián qián de qínshǐhuáng shídài, bīngmǎyǒng bèi mái zài dìxià. Rújīn bèi wā chūlái hòu, gè gè xǔxǔrúshēng, xíngxiàng bīzhēn. Los guerreros de terracota fueron enterrados en la época del primer emperador Qing, hace unos dos mil años. Al ser descubiertos hoy aún mantienen una expresión viva en sus caras y parecen de verdad.

古都西安是陕西省的省会。街上古代建筑众 多,向人们讲述着无数动人的历史故事。 Gǔdū Xī'ān shì Shǎnxī shěng de shěnghuì. Jiē shàng gǔdài jiànzhù zhòngduō, xiàng rénmen jiǎngshùzhe wúshù dòngrén de lìshǐ gùshì.

La capital de Shaanxi es Xi’an, una ciudad muy antigua. En sus calles se pueden ver monumentos de hace muchísimos años que parecen estar contando historias del pasado.

14

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EN PORTADA

陕西的剪纸非常有名,在节日期间,孩子们喜 欢跟大人一起用红色的动物剪纸装饰窗户,漂 亮极了! Shǎnxī de jiǎnzhǐ fēicháng yǒumíng, zài jiérì qījiān, háizimen xǐhuan gēn dàrén yīqǐ yòng hóngsè de dòngwù jiǎnzhǐ zhuāngshì chuānghù, piàoliang jíle! El papel recortado es famoso en Shaanxi. Durante los días de fiesta, los niños aprenden a recortar con los mayores y decoran las ventanas con el papel rojo recortado, al que dan forma de animales. ¡Es precioso!

用布做成的老虎十分可爱, 吸引了孩子们的目光。 Yòng bù zuò chéng de lǎohǔ shífēn kě'ài, xīyǐnle háizimen de mùguāng.

A los niños y niñas les encanta mirar los graciosos tigres de tela.

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

口琴是陕西儿童喜爱的乐器。看!这 个小姑娘正在吹一支欢快的歌曲! Kǒuqín shì Shǎnxī értóng xǐ'ài de yuèqì. Kàn! Zhège xiǎo gūniang zhèngzài chuī yī zhī huānkuài de gēqǔ!

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

插图 : 塞普尔维达

La armónica es el instrumento favorito de los peques de Shaanxi. ¡Mira, esta niña está tocando una canción muy alegre!

15


汉语角

LENGUA CHINA

词汇 :端午节

VOCABULARIO: FIESTA DE LAS BARCAS DE DRAGÓN

端午节快乐! Duānwǔjié kuàilè!

¡Feliz Fiesta de las Barcas de Dragón!

粽子 zòngzi

Zongzi : arroz glutinoso envuelto en hojas de bambú, con diferentes rellenos

龙舟 lóngzhōu Barcas que tienen el mascarón de proa con forma de dragón

赛龙舟 sàilóngzhōu Regatas de las Barcas de Dragón

16

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

过端午节是为了纪念著名诗人屈原。在这一天,中 国人在河或者湖中举行龙舟比赛,这些船又大又长,并 且有着龙的形态。这个节日的传统食物是粽子,这种食 物是用竹叶包裹着黏米制成的。粽子有甜味和咸味两 种口味,可以通过包裹的方式来区分两种口味的粽子。

五彩线 wǔcǎi xiàn

La Fiesta de las Barcas de Dragón se celebra en honor al famoso poeta Qu Yuan. En este día se organizan regatas en los ríos y lagos de toda China. Las barcas son grandes y alargadas y tienen la forma de un dragón. La comida típica de esta fiesta son los zongzi, unas bolas de arroz glutinoso y envueltas en hojas de bambú. Los zongzi pueden ser dulces o salados, según el relleno con el que se preparan.

插艾草 chā àicǎo

Cordones de seda de colores

Colgar artemisa

香包 xiāngbāo

Bolsitas aromáticas

划龙舟 huá lóngzhōu Remar las Barcas de Dragón

五月初五(农历)

Wǔ yuè chū wǔ (nónglì)

5º día del 5º mes del calendario lunar

锣鼓 luógǔ

Instrumentos de percusión chinos Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

17


汉语角

词汇 : 简历 VOCABULARIO: CURRICULUM VITAE

1 2 3 4

简历

个人信息

姓名:

5

性别:

年龄:

6 国籍: 7

出生日期:

8

学历:

9

专业:

10 婚姻状况:

18

1. 简历 jiǎnlì Curriculum Vitae

6. 国籍 guójí Nacionalidad

2. 个人信息 gèrén xìnxī Información personal

7. 出生日期 chūshēng rìqī Fecha de nacimiento

3. 姓名 xìngmíng Apellidos y nombre

8. 学历 xuélì Estudios

4. 性别 xìngbié Sexo

9. 专业 zhuānyè Especialidad

5. 年龄 niánlíng Edad

10. 婚姻状况 hūnyīn zhuàngkuàng Estado civil

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

11. 联系方式 liánxì fāngshì Forma de contacto

17. 工作经历 gōngzuò jīnglì Experiencia laboral

12. 手机号码 shǒujī hàomǎ Número de teléfono

18. 担任职务 dānrèn zhíwù Cargo

13. 住址 zhùzhǐ Domicilio actual

19. 个人能力 gèrén nénglì Habilidades personales

14. 电子邮件 diànzǐyóujiàn Correo electrónico

20. 语言能力 yǔyán nénglì Idiomas

15. 教育及工作背景 jiàoyù jí gōngzuò bèijǐng Educación y experiencia laboral

21. 兴趣爱好 xìngqù àihào Aficiones

16. 毕业院校 bìyè yuànxiào Escuela donde se graduó

22. 获奖情况 huòjiǎng qíngkuàng Premios

11 联系方式 12

手机号码:

13 住址: 14 电子邮件: 15 16

教育及工作背景

毕业院校:

17 工作经历: 18 担任职务: 19 个人能力 20 语言能力: 21 兴趣爱好: 22 获奖情况:

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

19


汉语角

含有“木”字的汉字构型 FORMACIÓN DE LOS CARACTERES DE “ÁRBOL” 克莱拉 Clara Serer Martínez

本篇文章中,我们将根据许慎所著《说文解字》的汉字构型原则来分析几个与树木相关的汉字构型。

En este artículo se repasa la formación de algunos caracteres relacionados con el carácter de árbol (木) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

木 “木”字共 4 画,遵循象形原则,其最初字形表现了一棵枝叶向上、根系朝下的树。该字 作部首组成其他汉字时通常位于汉字左侧,有时也会在底部,这些新组成的汉字在含义 上通常与树木或木材有关。 Este carácter (木, mù, “árbol”, “madera”), integrado por 4 trazos, se explica mediante el principio pictográfico (象形, xiàngxíng) de formación, que originalmente representaba la figura de un árbol con sus ramas hacia arriba y raíces hacia el suelo. Como componente de otro carácter, aparece en su parte izquierda aunque también puede aparecer en la parte inferior del carácter, indicando que aquellos caracteres que lo posean guardan relación con los árboles y la madera.

20

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

“困”字意为疲乏、困倦,其繁体写法为 “睏”。该繁体字遵循形声原则, “目”字表义, “困”字表音。简体的 “困” 字共 7 画,由“口”和“木”两部分构成。 与“困”字相近的“捆”字意为捆绑、缠绕,也遵循形声原则,其中提手旁“扌”表意, “困”字表声。 Para explicar la formación del carácter 困 (kùn) que, literalmente, significa “cansado”, “fatigado”, “somnoliento”, hay que revisar su forma tradicional: 睏. Este carácter se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng), de modo que el carácter de ojo (目) aporta el significado mientras que 困 le confiere el sonido. El carácter 困 se escribe mediante 7 trazos y está compuesto por el radical de boca (囗) y el de árbol (木). La formación de este carácter (困) también puede explicarse mediante el principio semántico fonético (形 声, xíngshēng) y el carácter 捆 (kǔn), que actualmente significa “liar”, “atar”, “amarrar”. El radical de mano (扌) aportaría el significado mientras que el radical de árbol (木) aportaría el sonido.

采 “采”字的最初含义表现了一只手( “爪” )在抓取一棵树( “木” )上的果实。随着汉字的演变, “爪”字变 成了爪字头“爫” ,也就是现在“采”字中的样子。该字遵循会意原则,共 8 画,今意为采摘、收集、摘取。 而“采”字繁体写作“採” ,遵循形声原则,提手旁“扌”表意, “采”字表音。 En sus orígenes, este carácter representaba a una mano (爪, zhuǎ) alcanzando fruta de un árbol (木). Con la estandarización de los caracteres, 爪 evolucionó a 爫, formando el actual carácter. Por todo esto, este carácter se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) y se escribe mediante 8 trazos. Actualmente significa “recolectar”, “recoger”, “extraer”. Sin embargo, este carácter deriva de 採 (cǎi ), que se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng), de modo que la mano (扌) sugiere el significado mientras que el otro componente (采) alude al sonido.

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

21


汉语角

果 “果”字遵循会意原则,其最初字形代表着一棵树,树冠上的果实正在逐 渐成熟。现在的“果”字共 8 画。 Este carácter se explica mediante el principio indicativo compuesto (会 意, huìyì) de formación: su forma original representaba a una fruta madurando en la copa del árbol. Este carácter se forma mediante 8 trazos. “果”字组成的一些词语 : Algunos ejemplos con este carácter:

开花结果

水果

干果

kāihuā jiēguǒ

shuǐguǒ

gānguǒ

florecer y dar frutos

22

fruto seco

fruta

自食其果

果不出所料

zìshíqíguǒ

guǒ bù chūsuǒ liào

cosechar lo que se ha sembrado

justo como uno lo esperaba

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

桑 “桑”字遵循会意原则,共 10 画,由“叒”和“木”两部分构成。该字的 最初字形表示一棵枝叶繁茂的大树。 El carácter 桑 (sāng, “morera”, “moral”) sigue el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) y está formado por 10 trazos y los componentes 叒 (ruò, “obediente”) y 木 (árbol). Este carácter representaba en su forma original a un árbol con hermosas y lujosas ramas y hojas.

杜 “杜”字遵循形声原则,其中“木”字旁表意, “土”字表声。其最初字义代表这一棵果树。但后 来其含义变成了阻塞、堵塞,或者用作中文姓氏,如大诗人杜甫(公元 712-770 年)。 Este carácter (杜, dù, “obstruir”, “impedir”) se explica mediante el principio semántico fonético (形 声, xíngshēng), por lo que el radical de árbol (木) aporta el significado mientras que el radical de tierra (土) añade el sonido. Originalmente representaba un tipo de árbol frutal. Con el paso del tiempo, el carácter 杜 pasó a significar obstruir y es además utilizado como apellido en China, como en el caso del poeta Du Fu (杜甫, 712-770). 含“申”字的词组实例 : Algunos ejemplos con este carácter:

杜绝 dùjué solicitar, extirpar, poner fin

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

杜撰 dùzhuàn inventar, fabricar

23


本期人物 PERSONAJE

Yuja Wang

Domadora de teclas Germà Arroyo

24

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


PERSONAJE

她那纤细的手指伴随着优美的旋律拂过琴键,音符 坚实有力又自然飘逸,感染着整个舞台。与她合作 过的所有著名指挥家无不惊叹其技艺的高超,甚至 拿指挥棒的手都会为之震颤。而观众也都屏气凝神 地欣赏这位琴键驾驭者的精彩表演。乐曲结束时, 全场报以热烈的欢呼。她就是王羽佳,一位满载盛 誉的中国钢琴家,有人称赞道 :她的演奏能够感动 每一个人,她的出现甚至改写了世界古典音乐的评 鉴标准与美学传统。 Pasea sus frágiles dedos al rítmico son de las notas con una fiereza que impone y con una soltura que irradia desde el desnudo escenario. Deja boquiabiertos a consagrados directores a los que les tiembla la batuta cuando la dirigen. Y el público, en silencio fúnebre, estalla de gozo con las acrobacias al piano de esta domadora de teclas cuando concluye su melódica epifanía. Yuja Wang, la aclamada pianista china, no deja indiferente a nadie y su irrupción en la escena mundial de la música clásica ha revolucionado pautas y tradiciones estáticas. Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

25


本期人物

羽佳(1987 年生于北京)本

可以进入时尚界,但她觉 得赶时髦跟不停地更新手 机系统一样无聊。她的父

母都是文艺工作者,母亲是舞蹈家,父 亲是打击乐演奏家。在这样的家庭氛围 的熏陶下,她从小就喜欢上五线谱、八 分音符之类的音乐符号。羽佳从 6 岁开 始学习钢琴,7 岁进入中央音乐学院附小 上学,此后她的艺术旅程便没有了退路。 年幼的羽佳可谓是初生牛犊不怕虎,在钢 琴 88 个琴键中奋力攀登,成为了加拿大 渥太华 2005—2006 音乐季年龄最小的表 演者,之后在青少年时期就进入美国费城 柯蒂斯音乐学院学习了五年。在嘉里·格 拉夫曼(Gary Graffman)的教鞭下,20 岁的王羽佳毕业了,格拉夫曼对其不凡的 天资和品味都大为赞赏。 之后,王羽佳出众的艺术品位和精致 的审美追求逐渐传遍世界各地的音乐厅, 那些见识广博的乐评家们甚至对她着装的 讲究也颇为赞赏——与钢琴上演奏的和弦 一样优美,能将观众惊艳得双眉倒竖,堪 称“王者风韵” 。有人称赞她的每个毛孔 中都散发着时尚的气息,用鲜明的个人美

王羽佳被世界所认识,缘于一次偶然

的阿根廷钢琴家马尔塔·阿格里齐(Martha

学与传统舞台形成一种决裂。意大利时装

的机会。当时在美国波士顿要举行一个四

Argerich) 。当年的羽佳还是个小姑娘,

设计师乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)

联场独奏音乐会,而羽佳临时代替一位缺

她毫不退缩,勇敢地来到台前,下定决心

很欣赏羽佳的这一点,邀请她参加了“萨

席的音乐家演奏柴可夫斯基第一钢琴协奏

用她那尚且稚嫩的双手征服观众。演出很

义斯”特别系列,该系列的主角是五名为

曲。要让观众完全忘记原定演奏家的光环

成功,羽佳一举成名,她的艺术生涯也就

实现梦想而奋力拼搏的女性。

几乎是不可能的事,因为那可是大名鼎鼎

此开始,至今已历时十余年。全世界最好

26

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


PERSONAJE

对其飞快的速度感到惊叹。这段视频的

伊比利亚美洲都有着很高的名望。羽佳

网络点击量超过了五百万次。她的双手

和杜达梅尔都出生于上世纪 80 年代,而

在向物理定律发起挑战,像是被电动机

且都极力摒弃古典音乐中陈旧的传统和模

推动着,在整排琴键上滑行飞舞,远远

式,这些共同点使二人在音乐中一拍即合。

超越了人们眼球所能跟进的速度。她的

他们的演绎碰撞出了火花,传递出了无数

手指敲击出的音符根本不需经过思考,

涓涓溪流般深刻而多变的情感,杜达梅

悦耳的音乐毫不犹豫地从琴键上流泻而

尔充满智慧的指挥棒和王羽佳纤细的手

出,整首曲子仿佛携带了魔力一般,令

指将整个音乐厅注满了激昂的情绪。在王

人激昂亢奋。在这一分半钟的演奏里没有

羽佳最近 10 年的音乐生涯中也曾与克劳

任何水分,有的只是羽佳通过不懈的坚

迪奥·阿巴多 (Claudio Abbado) 、 丹尼尔·巴

持努力而练就的过硬功夫。

伦博伊姆 (Daniel Barenboim) 、 瓦列里·捷 吉耶夫(Valery Gergiev) 、迈克尔·蒂尔

紧凑的日程

的交响乐团都想与她同台合作,众多的专 家学者也都为她那出色的才华所折服。

森·托马斯(Michael Tilson Thomas) 、

王羽佳的日程安排早已被排满,到

安东尼奥·帕帕诺(Antonio Pappano) 、

2018 年夏天之前都没有任何空闲。羽佳

夏尔·杜托瓦(Charles Dutoit) 、祖宾·梅

的第一次公演是在北京,她与吕嘉指挥

塔(Zubin Mehta)等顶级交响乐指挥家

的中国国家大剧院管弦乐团合作演奏了匈

们同台献艺。

牙利作曲家贝拉·巴托克(Béla Bartók)

提前十五个月就已经安排好的表演让

的第二和第三交响曲。这个年轻但人气很

羽佳感到些许不安,而且她还不知道哪

高的乐团决定邀请羽佳作为 2016-2017 年

天要弹什么曲目。她认为自己的水平尚未

度驻团音乐家,因为她已凭借自己的努力

被完全开发出来,演出的曲目也需要进一

成为中国首位享誉世界的女性钢琴家。在

步完善,所以她希望在这些演出中能够将

之后的采访中,王羽佳对乐团的肯定表

音乐以最自然的、即兴而不受约束的方式

示衷心感谢,并答应可与乐团的伙伴们一

呈献给观众。其他一些时候,她则会规

起“玩儿点炫的” 。

规矩矩地演奏,当然也不失真诚与自然。

去年夏天,羽佳在哥伦比亚首都波哥

羽佳还记得小时候练琴时,她的舞蹈家

看过王羽佳在 90 秒钟内弹奏的俄

大与她最喜爱的指挥家古斯塔沃·杜达梅

母亲会纠正她的身姿,鼓手父亲则会指

国作曲家尼古拉·里姆斯基 - 科萨科夫

尔(Gustavo Dudamel)合作,同台的还

导她的节拍和速度。她逐渐地学会驾驭

(Nikolái Rimski-Kórsakov)的名作《野

有拥有近 40 年历史的委内瑞拉西蒙玻利

钢琴的每个琴键,而时光也在她的指尖

蜂飞舞》之后,即使是非专业人士也会

瓦尔交响乐团,该乐团在其国内及整个

悄悄流逝。n

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

27


本期人物

Y

uja Wang (Beijing, 1987) podría haberse dedicado a la moda aunque afirma que le aburre tanto como buscar actualizaciones en su teléfono móvil. El azar, sin embargo, quiso que sus progenitores fueran músicos. A lgo que facilitó que la niña de sus ojos, de madre bailarina y padre percusionista, no temiera al pentagrama ni a las corcheas. A los 6 años comienza su idilio con el piano y a los 7 la admiten en el prestigioso Conservatorio Central de Música de la capital china. Desde entonces ya no hay vuelta atrás. La pequeña Wang, un precoz torbellino de audacias, inicia una escalada por las 88 teclas de este instrumento que la lleva a ser la alumna más joven del festival de música en la capital de Canadá en la temporada 2005-2006 y, aún adolescente, entra en el Instituto de Música Curtis de Filadelfia donde se queda un lustro. Bajo la batuta de Gary Graffman, que la gradúa con 20 años, el mítico pianista destacará de ella su inteligencia y buen gusto. Un gusto y un refinamiento exquisitos que Yuja Wang transporta a las salas de conciertos de todo el mundo. La mayor parte de los sesudos críticos le dedican encendidos elogios, o a veces no tanto, a su indumentaria. Unos vestidos que, como los acordes que exprime al piano, hacen arquear las cejas de unos sorprendidos espectadores no habituados al que podríamos calificar como ‘estilo Wang’. La moda, de nue28

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


PERSONAJE

vo, asoma por los poros de una artista sin complejos a la que le gusta dotar de una estética personal a su rompedora puesta en escena. Un atrevimiento que le ha reconocido el diseñador italiano Giorgio Armani quien la incluye en su exclusiva lista #SaySì, en la que figuran cinco mujeres que han luchado por alcanzar sus propios sueños. Yuja Wang se da a conocer al mundo cuando, inesperadamente, reemplaza en el Concierto para piano número 1 de Tchaikovsky al solista programado en una serie de cuatro recitales en la ciudad norteamericana de Boston. La misión, casi imposible, era que el público olvidara a la titular prevista: nada menos que la sublime y consagraInstituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

da pianista argentina Martha Argerich. Pero la intérprete china, casi una adolescente aún, no deja que sus menudas manos se encojan y sale al escenario dispuesta a ganarse al público. Lo consigue y, gracias a la superación de ese reto, comienza una década de éxitos imparable que hace que las mejores orquestas del mundo quieran incluirla en sus programas de mano y que los expertos se rindan a su talento. Aunque no hace falta ser un experto para quedarse de piedra admirando los 90 segundos de ejecución del interludio orquestal El vuelo del moscardón, del compositor ruso Nikolái RimskiKórsakov, que lleva a cabo la chica de los dedos veloces. El video de esta pieza 29


本期人物

breve en Internet supera los cinco millones de visualizaciones. Las manos de Wang desafían las leyes de la física y, como si estuvieran propulsadas por un motor, serpentean y se deslizan por el mostrador sonoro a velocidades ya difíciles para el ojo humano. Sus dedos barren el teclado sin contemplaciones ni dudas en un ejercicio de magia musical cercano al paroxismo. En ese largo minuto y medio no hay trampa ni cartón, solo una depurada técnica fruto de una constancia y perseverancia que aún no han conocido límites.

Agenda completa A la joven pianista, cual diva de la ópera, no le quedan días libres en su agenda hasta el verano del año 2018. Estrenó el calendario de este ejercicio en la ciudad que le vio nacer, Beijing, con los conciertos números 2 y 3 del húngaro Béla Bartók y con Lu Jia dirigiendo a la Orquesta Nacional China de las Artes Escénicas. La reciente, pero prestigiosa institución musical del país, decidió nombrarla como su artista residente para el periodo 201617. Lo justificó en que se ha convertido, por méritos propios, en la primera mujer pianista de China en adquirir relevancia internacional. Wang agradeció complacida el reconocimiento en su vuelta a casa y expresó que era “una buena oportunidad para mostrar mi música junto con el increíble trabajo que hacen mis compañeros” en dicha orquesta. 30

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


PERSONAJE

Y el verano del año pasado tocó en Bogotá (Colombia) con su director favorito, el venezolano Gustavo Dudamel, quien movió su batuta para la Orquesta Simón Bolívar, una agrupación sinfónica que es una referencia musical no solo en Venezuela, donde se fundó hace casi 40 años, sino en toda Iberoamérica. La identificación entre ambos intérpretes trasciende la música. Ambos nacieron en la década de los años 80 del pasado siglo y ambos han roto costumbres y estereotipos en un mundo, el de la música clásica, que parece anclado en una tradicional rigidez. Sus ejecuciones conjuntas destilan química y una complicidad emocional que se transmite, como si de unas ondas invisibles se tratara, de la varilla del mediático Dudamel a los gráciles dedos de una Wang que llena de sentimientos la sala de audiciones. Además de con el venezolano, durante los últimos diez años de su carrera ha simultaneado partituras Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

con maestros de orquesta tan preeminentes como Claudio Abbado, Daniel Barenboim, Valery Gergiev, Michael Tilson Thomas, Antonio Pappano, Charles Dutoit y Zubin Mehta. A Wang le inquieta saber que tiene programados conciertos durante los próximos quince meses y no sabe qué piezas concretas ejecutará tal o cual día. Siente que aún está explorando sus capacidades y el repertorio musical que aún le resta por interpretar y quiere recorrer esa travesía junto al público, de una manera espontánea, improvisada a veces y, sobre todo, libre. El resto de su tiempo, y a pesar de su sincera naturalidad, actúa con rectitud y disciplina. Recuerda que su madre bailarina le enseñó a adoptar siempre una buena postura y que su padre percusionista le organizó el tiempo y el ritmo. Un tiempo que, como las teclas del piano al que doma, se le escapa entre los rápidos dedos de sus manos. n 31


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

海上丝绸之路

LA RUTA MARÍTIMA DE LA SEDA Jesús Martínez

一提起举世闻名的丝绸之路,人们就会想起无边的荒漠、伟 岸的双峰驼以及帖木儿帝国那如晴空般湛蓝的清真寺,而容易忽 视了另外一条丝绸之路——海上丝绸之路的存在。尽管海上丝绸 之路的声望不如陆地丝绸之路那般响亮,但却在不同的历史时期 有效地承担起中外商贸往来的重任。这条三千多年前就已经开辟 出的海上航线,连接了黄海以及今天的韩国、日本等地。中国不 同朝代所派出的船队更是最远曾到达过非洲大陆及中东地区,将 船上满载的珍贵丝绸传播到世界各地。

于海上丝绸之路的相关记载最

当时前往赛里斯国“丝绸之国”的必经

当中所记载的资料表明,公元前二世纪

早可追溯到公元前 1000 年左

要道。中国出产的丝绸成为罗马人的最

时,汉武帝(公元前 156—前 87 年)曾

右,它以黄海为起点,延伸到

爱,为了避免花费大量的黄金购买丝绸,

派船队前往锡兰及印度,上述两地在当

今天的韩国和日本,甚至是远在非洲大

罗马议会曾多次禁止公民使用丝绸。

时则是希腊、罗马、埃及以及波斯商船

陆的埃及,当时也出现了中国产的丝绸

考古学家们曾在中国广州沿海地区

商品,尽管我们无法考证这些丝绸是经

发掘的一座古墓当中发现了一些玻璃碗,

从某种程度上说,季风令海上航行

由陆路还是海路运来的。根据文献记载,

这就证明了,极有可能当时中国与罗马

变得更加具有规律性。在战争、侵略事

当时的波斯帝国的塞鲁士大帝以及后来

共和国之间的贸易除了通过一条经由当时

件发生时期,与中亚、中东连接的陆上

的马其顿帝国亚历山大大帝都曾派出过

的波斯、阿拉伯、印度的陆地线路之外,

通道常常受限受阻,而在这种情况下海

船队前往印度进行商贸往来。印度则是

还通过海上航线进行着商贸往来。 《汉书》

上线路优于陆地线路,成为首选。自中

32

运载货物、原材料的主要聚集地。

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

国南部沿海一带 (诸如广州)前往波斯湾、

中国船队的兴起

洋,最远抵达非洲东海岸的桑给巴尔以

红海以及地中海的航线上,当时存在着

指南针的发明以及可升降式船舵的

及波斯湾入口的霍尔木兹海峡,也曾到

众多的港口 :马六甲、卡利卡特、霍尔

采用,成为航海必需的基本工具,而天

达过麦加省的港口城市 :吉达。郑和的

木兹、马斯喀特、亚历山大及提罗港,

文知识、地图绘制技术以及先进的造船

几次航海出行兼有外交及贸易的双重任

这些港口发挥着物流及贸易中心的作用。

工艺则为十一世纪中国航海的发展注入

务,为维护和巩固中国“上邦大国”的

中国的丝绸、瓷器、茶叶、玉器以

了强大的推动力。十五世纪郑和的几次

地位做出了重要贡献。船队上承载的船

及铜铁等制品源源不断地输送到西方,

西洋之行也正是发生在中国航海历史上

员、士兵完全有别于欧洲殖民统治者的

而西方的象牙、香水、珠宝、黄金等,

最荣耀的时期。

军队。在那些海盗猖獗的水域上,诸如

连同印度以及东南亚其他地区的香料、 木材也一并传至中国。 Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

郑 和是明朝( 公元 1368—1644 年) 永乐大帝在位时的一位宦官,曾七下西

马六甲海峡,他们更像是水上的治安员, 维护着当地的和平。 33


全球社区

据说, 郑和所率领船队的“ 宝船” 郑和 Zheng He

船身长度超过 150 米,是当时普通船只

不允许建造超过两个桅杆的船只。

大小的 5 倍。 宝船有九桅、 四层甲板,

但是海上丝绸之路的历史并没有因

可同时运载 2000 人,是当时造船工艺

此而停滞不前。十五世纪,葡萄牙人瓦

的奇迹。宝船安全、易于控制,船周围

斯科·达·伽马曾绕过非洲的好望角,

是上百只满载着货物、马匹、粮食以及

开始与东方直接通商。尽管当时中国所

饮用水的随行船只。在鼎盛时期,这只

制造的丝绸仍然有着质量极品的美誉,

庞大的船队曾运载过 3 万名船员、士兵、

但由于欧洲已经可以进行本地生产了,

商人、官员、文士及科学家。

这就使得丝绸逐渐失去其海上贸易当中

在多次航海当中,郑和对外展示

34

位的新主立刻禁止了海上对外贸易,并且

的明星商品的地位。

了明朝作为当时海上大国的威仪和外

随着太平洋地区的不断开放以及西

交强国的实力,并将一些奢侈、珍

班牙殖民统治者在菲律宾的势力扩张,

奇物品带回中国。郑和曾将长颈鹿

一条新的海上丝绸之路也就应运而生了,

带回明朝,并当做“麒麟”奉献

那就是马尼拉邮船线路。马尼拉邮船由

给皇帝。一些历史学家更是认

美洲运来大量的银子,然后用这些银子

为这位明朝的海上大将军在当

来购买亚洲的丝绸、漆器、香料以及其

时就曾经到达过美洲大陆。然而,

他奢侈品,随后邮轮满载着这些物品返

在中国航海业最辉煌的鼎盛

回至墨西哥的阿卡普尔科,在那里将这

时期,明朝官僚与商贾作

些货物装载于印度舰队的船只上,再发

对,认为这些航海冒险

往西班牙。这条当时定期的线路反映了

的费用实在太高,极力

当时亚洲与伊比利亚美洲之间的初次往

反对。当大力支持郑和

来,这种往来一直到十九世纪初叶,延

出行的皇帝驾崩之后,继

续了 200 多年之久。n

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

汉武帝 Emperador Wu de la dinastía Han

Junto a la famosa Ruta de la Seda terrestre, evocadora de implacables desiertos, pacientes camellos o el fabuloso azul de las mezquitas, existe la menos conocida, pero eficaz por sus intercambios comerciales, que se conoce como Ruta Marítima de la Seda. Una travesía que, hace tres milenios, comenzó a surcar las aguas desde el mar Amarillo hasta las costas de lo que hoy son Corea y Japón. Las expediciones que mandaron las diversas dinastías chinas alcanzaron también el continente africano e incluso Oriente Medio.

A

l menos desde mil años antes de la era común hay constancia de una Ruta de la Seda, a través del mar Amarillo, que llegaba hasta Corea y Japón. Por esa época, se sabe con certeza que en Egipto ya había seda china aunque es imposible establecer si llegó desde Oriente por tierra o por mar. Sí que está documentado que Ciro, y después Alejandro Magno, enviaron flotas hasta la India, el puente obligado en cualquier trayecto marítimo al país de los Seres, “gentes de la seda”. Los romanos usaron

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

y disfrutaron el preciado tejido hasta el punto que el Senado debatió prohibir su uso por la inmensa cantidad de oro que suponía su pago. Los arqueólogos han encontrado cuencos de vidrio en una tumba china en las costas del sur del país, concretamente en Guangzhou, un hecho que indicaría que, a través de persas, árabes e indios, el comercio entre China y la República de Roma también existió por vía marítima. Los registros documentales chinos, que podemos hallar en el

Libro de Han (汉书), certifican que en el siglo II a.C. el emperador Wu (汉武 帝) de la dinastía Han (汉, 206 a.C.220 d.C.) envió una flota que llegó a Ceilán y la India, donde también atracaban embarcaciones con los productos y materias primas de griegos, romanos, egipcios o persas. Para todos, los vientos monzónicos aseguraban, según las estaciones, la regularidad de las singladuras, lo que hizo posible que la ruta marítima superara a la terrestre durante los periodos en que guerras e invasiones dificultaban o interrumpían el viaje de las caravanas por los caminos de Asia Central y Oriente Próximo. Desde las ciudades costeras del sur de China, como Guangzhou, hasta el golfo Pérsico, el mar Rojo y el Mediterráneo, un rosario de puertos como los de Malaca, Calicut, Ormuz, Muscat, Alejandría o Tiro, entre muchos otros, actuaban como centros logísticos y de intercambio. Desde China llegaba la preciada seda, pero también porcelana, té, jade o artículos de hierro y bronce. Desde el oeste, marfil, incienso y mirra, joyas,

35


全球社区

piedras preciosas y oro, además de las especias y las maderas de la India y del sudeste asiático.

Emerge la flota china La invención de la brújula o del timón abatible, un mecanismo fundamental para navegar por aguas someras, los conocimientos astronómicos y de cartografía, así como los avances en la construcción de los tradicionales juncos, dieron a partir del siglo XI un fuerte impulso a la marina china. Su momento glorioso y su emergencia llegó con las expediciones de Zheng He (郑和), en el siglo XV. Zheng, un eunuco que se ganó el favor personal del emperador Yongle, de la dinastía Ming (明, 13681644), comandó las siete legendarias exploraciones que lo llevaron hasta Zanzíbar en el África oriental y hasta el estrecho de Ormuz, en el golfo Pérsico. Incluso desembarcó en Yeda, el puerto de la Meca. Las travesías de

36

Z heng f ueron viajes de exploración que aunaban el interés comercial con el político y que contribuyeron a mantener y a consolidar el prestigio de China como potencia hegemónica. Los marineros y soldados embarcados no actuaron como tropas coloniales al estilo europeo sino como una policía naval en aguas históricamente infestadas de piratas, con puntos tan vulnerables como el citado estrecho de Malaca. Las naves principales de las f lo-

tas de Zheng eran juncos que alcanzaban los 150 m de eslora, es decir, casi cinco veces más que las carabelas occidentales en esa época. Contaban con nueve mástiles, cuatro cubiertas y triple casco. Podían embarcar a 2.000 hombres. Eran auténticos prodigios de la ingeniería naval, seguros y fáciles de gobernar, y a los que acompañaban centenares de naves auxiliares con

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

mercancías para el comercio, caballería, víveres y agua potable. En su momento álgido, esta ingente flota llegó a embarcar a casi 30.000 tripulantes entre marineros, soldados, comerciantes, funcionarios, escribas o científicos. De sus viajes, Zheng regresó a la China de la dinastía Ming con un gran prestigio naval y diplomático pero también con impresionantes objetos de lujo y exóticos, entre ellos una jirafa a la que consideraron una especie de unicornio. Algunos historiadores han especulado con la posibilidad de que el gran almirante chino llegara a América. Sin embargo, en el cenit de la gloria naval china, la nueva burocracia impe-

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

rial enfrentada a los comerciantes consideró que aquellas aventuras habían resultado demasiado caras. Con el emperador y valedor de Zheng ya muerto, su sucesor prohibió el comercio marítimo internacional y la construcción de barcos de más de dos mástiles. Pero la historia de la Ruta Marítima de la Seda no concluye aquí. En el siglo XV el portugués Vasco de Gama circunnavega África para comerciar directamente con Oriente. Empiezan a cambiar los protagonistas en un tiempo en que la seda deja de ser la principal mercancía porque, aunque la producida en China es de calidad muy superior, ya se manufactura con un relativo éxito en Europa.

Con la apertura de la ruta del Pacífico y la colonización española de las Filipinas surge una nueva Ruta de la Seda: es el tornaviaje. Los galeones españoles llevarán la plata de América para pagar la seda, las lacas, las especias y los artículos de lujo que viajarán de vuelta en el llamado Galeón de Manila o Nao de China, hasta Acapulco. En México se volverán a reembarcar las mercancías en la Flota de las Indias hasta España. Fue una ruta regular y un ejemplo de globalización que puso en contacto Asia con Iberoamérica y Europa y que se prolongó más de doscientos años, hasta bien entrado el siglo XIX. n

37


文化博览 CULTURA

Origen de los apellidos chinos: Zhang 刘艳琴 Liu Yanqin

姓是中国历史悠久的大姓之

氏杰出的历史人物很多。汉高祖刘邦有

就约张良五天后的早晨再到桥头相会。

一。 “张”字由“弓”字和“长”

个谋臣叫张良,足智多谋,协助刘邦最

老翁故意提前来到桥上,见张良来到,

字组成, 意思是把弦绷在弓

终夺得天下,后人尊称张良为“谋圣”。

忿忿地斥责道: “ 与老人约,为何误时?

1

上准备开弓,引申为开弓、上弦、捕捉、

传说张良的智谋源于 《太公兵法》,而 《太

五日后再来!”说罢离去。第二次张良

伸展等意义。 “张”是擅长制造弓箭的

公兵法》是黄石公送给他的。据说有一

还是晚了老人一步。第三次,张良半夜

部落崇拜的原始图腾,进而成为氏族名、

天,张良闲步沂水圯桥,遇到一位穿粗

就 到桥上等 候。 张良的至诚 和隐忍 精

地名和姓氏。

布短袍的老翁。老翁走到张良的身边,

神感动了老翁,老翁就送给他一本书,

传说黄帝有个名叫“ 挥” 的孙子,

故意把鞋脱落桥下,然后傲慢地差使张

说: “读了这本书就可以当皇帝的老师

他为了多捕获一些禽兽来改善人们的生

良道 : “小子,下去给我捡鞋!”张良虽

了,十年后天下大乱,你可用这本书兴

活,发明了新的捕猎工具——弓箭,被

然很不情愿,但看他那么大岁数了,就

邦立国。十三年后济北谷城山下的黄石

黄帝赐姓“ 张”, 成为张氏的源头 , 并

替他取了上来。老翁又跷起脚,命张良

便是我。”说罢,扬长而去。从此,张

逐渐演化成姓。

给他穿上。此时的张良也只好跪下来帮

良日夜研习兵书,参照兵书研究天下大

三国时魏国名将张辽(公元 169 -

老翁穿上。老翁非但不谢,反而仰面长

事,终于成为一个深明韬略、文武兼备

222 年) 原本 姓“ 聂”, 其家 族为了避

笑而去。那老翁走出很远,又返回桥上,

的“智囊”。

怨而改姓张,子孙后代便以张为姓。张

对张良赞叹道 : “小孩子值得教育啊!”

张姓名人 还 有 东汉 医学家张 仲景

1.《太公兵法》是古代汉族军事思想精华的集中体现。通过周朝的文王、武王与他们的谋臣姜太公对话的形式,论述治国、治军和指导战争的理论、原则,对后代的军事思想有很大的影响,被誉为是兵家权谋类著作的始祖。

38

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


CULTURA

张良

Zhang Liang

(约公元 154 年—约 219 年)。张仲景 广泛收集医方,写出了传世巨著《伤寒 杂病论》,被后人尊称为“医圣”。 《伤 寒杂病论》 创造了很多剂型, 记载了 大量有效的方剂,是中国第一部从理 论到实践并确立辩证论治法则的医学 专著, 成为后学者研习中医必备的经 典著作。其所确立的治疗原则,是中 医的灵魂所在。 此外,张姓名人还有东汉时期(公 元 25—220 年)创立“五斗米”道教 的张道陵,唐代(公元 618—907 年) 大书法 家张 旭, 西汉时期( 公元前 202 年—公元 8 年)两次出使西域的 张骞,清朝时期 (公元 1644—1911 年) 实行法律变革的张 之洞等, 张姓名 人不胜枚举。n Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

39


文化博览

Z

hang (张) es uno de los apellidos más antiguos de China. Está compuesto por los caracteres de “arco” (弓, gōng) y “largo” (长, cháng). Su significado remite al hilo estirado de un arco que está listo para disparar, por lo que significaría “disparar arco”, “tensar”, “atrapar”, extender”, etc. “Zhang” es también el tótem original que adoraban las tribus que fabricaban arcos y flechas y que, por tanto, acabó convirtiéndose en nombre de clan, en topónimo y en apellido. Se dice que el Emperador Amarillo tenía un nieto llamado Hui que, para cazar más animales y mejorar la calidad de vida, inventó una nueva herramienta de caza: el arco. Y así, el mítico emperador le otorgó el apellido Zhang, para que fuera el origen del clan Zhang que evolucionó gradualmente hasta convertirse en apellido. Durante el periodo de los Tres Reinos (三国, 220-280), el famoso general Zhang Liao (169-222) del reino de Wei tenía el apellido Nie (聂), pero su clan se lo cambió a Zhang para evitar que lo asociaran por su apellido original, y de esta manera las generaciones posteriores también lo cambiaron. Muchos personajes históricos tienen el apellido Zhang. Liu Bang, primer emperador de Han, tenía un consejero de estrategia llamado Zhang Liang, un hombre de muchos recursos que ayudó a Liu Bang a obtener el control del país. Las generaciones posteriores se refirieron a Zhang Liang como “sabio de la estrategia” (谋圣, Móushèng). Se cree que la inteligencia de Zhang Liang se debía a El arte de la guerra de Taigong (太公兵

张仲景 Zhang Zhongjing

1

法) , uno de los siete clásicos militares,

que le fue entregado por Huang Shigong. Se dice que un día Zhang Liang se encontraba paseando por el puente Yi del río Yishui cuando se encontró a un anciano vestido con una gruesa y corta túnica. El viejo caminó hasta

张道陵 Zhang Daoling

Zhang Liang y tiró sus zapatos al agua desde el puente. A continuación, ordenó con arrogancia a Zhang Liang: “¡Jovenzuelo, baja y tráeme mis zapatos!” Aunque Zhang Liang no estaba dispuesto en un principio, se fijó en lo mayor que era y fue a recogerlos. El an-

1. El arte de la guerra de Taigong representa el pensamiento militar de la antigua etnia han. Abarca los diálogos de Jiang Ziya con los emperadores Wen y Wu de la dinastía Zhou (周朝, 1046-256 a.C.) sobre cómo gobernar, sobre la gestión de las tropas y sobre teorías y principios bélicos. Esta obra tuvo una gran influencia en el concepto castrense de las generaciones posteriores y está considerada la precursora de los escritos de estrategia militar en China.

40

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


CULTURA

张骞 Zhang Qian

张旭 Zhang Xu

ciano se sentó y le ordenó que le pusiera los zapatos. Zhang Liang se vio entonces obligado a arrodillarse para ponérselos. El anciano no solo no le dio las gracias sino que se fue riéndose. Cuando ya estaba lejos, dio media vuelta y volvió al puente, donde dijo a Zhang Liang: “¡Este chico es digno de recibir una educación!”, y acordaron verse en el puente cinco días después durante el amanecer. Así fue y cuando el viejo ya

había llegado y, al ver que Zhang Liang llegaba tarde, le reprendió: “¿Cómo osas llegar tarde a una cita con un anciano? ¡Vuelve en cinco días!”, dijo antes de marcharse. La segunda vez, Zhang Liang llegó un paso más tarde que el anciano. La tercera vez, Zhang Liang acudió en mitad de la noche al puente para esperar. Su sinceridad y su espíritu paciente conmovieron al anciano, que le regaló un libro y le dijo: “Si

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

lees este libro te podrás convertir en el maestro del emperador. Dentro de diez años el caos reinará en el mundo. Podrás usar los conocimientos de este libro para traer paz y prosperidad al imperio. Ve a verme dentro de trece años. Soy la roca amarilla a los pies del monte Gucheng”. El anciano se marchó. A partir de ese momento, Zhang Liang empezó a estudiar día y noche el libro, consultando información sobre el arte de la guerra, hasta que finalmente se convirtió en un experto estratega con conocimientos civiles y militares. Hay otras personas famosas con el apellido Zhang, como el científico Zhang Zhongjing (aprox. 154-219), quien recogió muchos remedios medicinales, escribió la gran obra Tratado sobre enfermedades febriles (伤寒杂病论) y fue llamado posteriormente “sabio de la medicina” (医圣). En su Tratado sobre enfermedades febriles anotó muchas recetas efectivas, siendo este el primer texto especializado de medicina china apoyado en el establecimiento de una diagnosis y su tratamiento mediante la aplicación práctica de la teoría, convirtiéndose en una obra clásica esencial para los posteriores investigadores de medicina tradicional china. Los principios terapéuticos que establece son el alma de la terapéutica secular. Finalmente, otros personajes famosos con el apellido Zhang son el taoísta Zhang Daoling de la dinastía Han Oriental, fundador de las “Cinco Medidas de Arroz”; el calígrafo Zhang Xu de la dinastía Tang (唐, 618-907); el embajador Zhang Qian, de la dinastía Han Occidental (西汉, 202 a.C.8 d.C.); el político Zhang Zhidong de la dinastía Qing (清, 1644-1911), y muchos otros que dieron lustre a este apellido Zhang. n 41


文化博览

La singular melodía de la meseta de Loes: el xintianyou 王雨晴 Wang Yuqing

天游是中国西北地区盛行的一

种传统民歌,它诞生于黄土高 原、生长于黄土高原,因此其

曲调中吟唱着的是中国陕北人的赤诚情 感,以及他们骨子里对美好生活的热切 向往。说起信天游,总令人想到陕北老 乡站在黄土高坡上,面向远方的“圪梁梁” 纵情高歌的场景。一阵狂风吹过,飞舞 的黄沙伴着苍劲有力的歌声直冲到人的 心底。 信天游,顾名思义,这种歌曲形式比 较自由随兴,歌者随心而唱,歌声信天骋 游,那是何等的畅快淋漓!信天游是陕北 地区历代传承下来的民歌,人们在黄土地 里辛劳耕种,每当感到生活艰辛时,就停 下手中的活计,面向家的方向,大声吟唱 出内心的感慨。这种民歌形式较为灵活, 人们可以借此直抒胸臆,歌词创作则通常 采用比兴手法。因为最初吟唱信天游的多 是朴实的农民,传承信天游的也以劳动者 居多,因此在歌词中可以看到大量的自然 42

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


CULTURA

景观和生活痕迹。歌者以每日劳作所见 的最平凡的事物为比,借此抒发内心所 感所想,这便是劳动者的智慧,也是信 天游最为动人的部分——没有华丽的词 藻堆砌,也没有繁复的旋律谱写,人们 单单是在唱着自己最简单、最直接的向 往,这样的质朴和赤诚,才是能打动人 心的声音。 很多游客到了陕西,最期盼的就是 听上一场原汁原味的信天游表演。事实 上,人们无需走进音乐厅,只要在乡间 的路上碰上一两个陕北老乡,就可以听见 一首最原生态的信天游。 生活在黄土高原上的人们个性爽直 豪迈,多是敢爱敢恨的,信天游正充分 体现出着这种真性情。这种民歌所反映 的内容比较多,涉及到了劳动人民生活 的方方面面,然而,其中最多的也是最 具代表性的,要数当地人的爱情生活了。 蓝天白云黄土地,这便是信天游情歌的 诞生地,这里的爱情正如这里的色彩一 样浓烈而又分明。信天游的情歌又被称 为“酸曲” ,因为陷入爱情的人们总是柔 肠百转,正如那道道黄土沟沟坎坎。浪 漫的比兴配上曲折悠扬的曲调,男男女 女用一句句最朴实的家乡话尽情吟唱着 对心上人的爱慕和思念。当心上人要远 行,人们总是站在高原上,向着爱人远 走的方向放声高歌,希望用歌声为心上 人送行,让对方听到自己歌声中的不舍 和牵挂,同时也将自己与爱人分离的忧 伤抒发出来。 从前,在西北地区,由于地形复杂,

的脚夫在路途中碰上了温柔的姑娘,这

视的传统艺术形式,在很多大型的文艺

交通很不方便,因此许多商品贸易的运

信天游的内容就变成了热烈的情歌,满

演出中都能看到信天游的表演,人们可

输要靠人们赶着牲口完成。这些赶牲口

满地都是热辣浓郁的思慕。与中国其他

以在电视和网络上欣赏这种传统的陕北

运输货物的人称为脚夫,他们风餐露宿,

地区有所不同的是,西北的情歌里,就

民歌。但是依然有很多人坚信,就是要

十分辛苦。而信天游就成了这些辛劳的

算是女人,也可以大胆地唱出自己对心上

站在黄土地上才能听出那种独特的粗犷

人们最好的宣泄方式。他们对着高原、

人的爱慕,不需要掩饰,也没有矫揉造作,

而辽阔的韵味,因此越来越多的人慕名

对着远山放声高歌,既唱尽了对于家的

就是明明白白地将自己的心思唱在歌里。

来到陕北高原,只为听一听原汁原味的

思念,又诉说了生活的艰辛。而当年轻

如今,信天游已经是一种为人们重

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

信天游。n 43


文化博览

X

intianyou (信天游) es una música popular tradicional del noroeste de China originaria de la meseta de Loes que, con su melodía, evoca los sentimientos y las ansias de vivir de los habitantes de Shanbei (陕北, ubicada en la provincia de Shaanxi). Lo primero que viene a la mente cuando se habla de xintianyou es la imagen de un lugareño de Shanbei sentado en las rocas de la meseta, cantando bien alto Ge liang liang (圪梁梁) mientras observa el paisaje en la distancia. Con un fuerte soplo de viento, la ocre arena flota en el aire acompañando esta poderosa y emotiva canción. Xintianyou es un estilo musical bastante libre y animado que el cantante entona con su corazón, de forma despreocupada y libre de ataduras. Esta música popular ha sido transmitida generación tras generación. Cuando la vida es demasiado dura para los trabajadores que cultivan las tierras de la meseta, dejan lo que están haciendo y miran hacia su hogar para cantar en voz alta lo que sienten. Esta canción popular es bastante flexible y les permite expresarse con sinceridad, pero sus letras emplean a menudo un estilo muy complicado llamado bixing (比兴). Puesto que originalmente los que cantaban xintianyou eran campesinos, esta música se ha transmitido sobre todo en este estrato social, por lo que en las canciones suelen estar muy presentes los paisajes naturales y el estilo de vida rural, convirtiendo en metáforas las situaciones más rutinarias y empleándolas para expresar sus sentimientos. Esta sabiduría del campesino es también la parte del xintianyou que más conmueve: no hay excesivas florituras ni melodías enrevesadas sino la expresión de sus deseos más directos de una forma tan 44

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


CULTURA

PUESTO QUE ORIGINALMENTE LOS QUE CANTABAN XINTIANYOU ERAN CAMPESINOS, ESTA MÚSICA SE HA TRANSMITIDO SOBRE TODO EN ESTE ESTRATO SOCIAL sencilla y honesta que conmueven los corazones de la gente. Cuando llegan a Shaanxi la mayoría de turistas esperan escuchar el verdadero xintianyou. Lo cierto es que ni siquiera es necesario entrar en un auditorio, pues basta con encontrarse por la calle con una o dos personas cantando para poder escuchar esta música tradicional en su forma más pura. Los naturales de la meseta de Loes son muy directos, sinceros y no tienen tapujos, una naturaleza que se encarna en el xintianyou. Esta música refleja todos los aspectos de la vida en el campo, si bien el más común es el del amor. La meseta de Loes, bajo el cielo azul y las blancas nubes, es la cuna del xintianyou donde el amor es tan fuerte como los colores de sus tierras. Sus canciones de amor también son llamadas suanqu (酸曲, literalmente “canción amarga”) porque a los enamorados se les hace un nudo en el estómago al escucharlas, como las líneas que trazan los barrancos de la meseta. El romántico bixing acompaña las dulces melodías en que mujeres y hombres declaran su amor, Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

admiración y anhelo cantando de la forma más honesta y sencilla. Cuando uno de los enamorados debe partir a un largo viaje, el otro mira en su dirección y canta bien alto mientras se marcha, a modo de despedida, esperando que oiga su preocupación y el dolor por dejarle ir. Antes, en la región del noroeste de China y debido a su compleja geografía, el tráfico era complicado, por lo que el transporte de la mayoría de mercancías dependía del uso de animales de carga. Quienes empleaban estos animales lo hacían todo al aire libre y llevaban a cabo un arduo trabajo. El xintianyou se convirtió en una forma de relajarse. Mirando hacia la meseta y a las distantes montañas, cantaban elevando su voz, añorando su hogar y relatando las dificultades de la vida. Cuando uno de estos se encuentra por el camino con una joven, su contenido cambia y se convierte en una ardiente canción de amor en la que se puede apreciar una intensa y pasional ad miración. L o que hace que este luga r sea difer e nt e a ot r a s regiones de China, es que en las canciones de amor del noroeste las mujeres también expresan su afecto en vez de ocultar sus sentimientos, sin pretensión alguna y manifestando de forma clara lo que sienten a través de la música.

Hoy en día, esta variedad de música tradicional se ha convertido en una forma de arte muy importante que se puede presenciar en numerosas y grandes representaciones, en televisión e Internet. Pero todavía hay mucha gente que cree firmemente que visitar la meseta es la mejor forma para escuchar esta única, directa y amplia melodía, por eso cada vez más turistas acuden a este lugar en busca del auténtico sonido del xintianyou. n

45


透视 PERSPECTIVAS

RUBÉN TANG

专访

ENTREVISTA

邓如朋

秘鲁天主教大学孔子学院院长 DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ (IC-PUCP)

加强信息和通信技术在中国语言文化教学中的应用

“Hay que fortalecer el uso de las tecnologías digitales para la enseñanza de la lengua y la cultura chinas”

如朋在孔子学院任院长已逾八

地语言中使用了“土生”一词来指代

解中国文化的秘鲁人推广和传播中国文

年,同时他也是亚太地区国家

这个群体。在一个人们已经如此了解

化的,这听上去并不难,可实际上我们

国际关系问题专家。邓院长认

中国的地方,孔子学院是如何发挥其

要做的还有很多。

为要增强孔子学院在当地的影响力还有

职能的呢?

很多工作要完成,并且他坚信了解中国文

答 :不可否认,中国商店和餐厅在

问:中国的语言、社会现状和文

化和语言对于推进双边日趋多元化的贸

秘鲁遍地开花,中国商品也十分流行,

化在秘鲁的传播现在达到了怎样的程

易投资往来有着非常重要的意义。

当然秘鲁的华裔居民(也就是所谓的“土

度?

生”人)和当地社会融合得非常好,也

答 :我认为现在处于一个中间阶段,

问:秘鲁是伊比利亚美洲大陆上华

有很大的影响力。不过,我们秘鲁天主

因为这些年来秘鲁的孔子学院及其他中

裔居民数量最庞大的国家,甚至在当

教大学孔子学院的工作是向那些尚不了

秘文化交流机构很大地提升了中国语言

46

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


PERSPECTIVAS

和文化的传播。然而,要想使中国文化 有更大的影响力,我想还有许多中长期 的发展任务要完成。 问:为什么在21世纪对于秘鲁学生 来说学习中文有那么重要? 答 :秘鲁学生认为中文的教学非常 重要是因为 :中国在国际舞台的地位越 来越重要,中秘两国关系良好,中文作 为世界第二大应用语言地位逐渐巩固, 以及在 21 世纪掌握好中文将会为职业 发展带来很多的机遇。 问:中国文化和秘鲁文化有哪些共 同点?

这也让本地人民对中华文化的博大精深

很好的应用案例,我们把相关视频放在

有了更为深入的了解。

YouTube 上,取得了很大的成功。这也说 明了加强信息和通信技术在中国语言文

答 :秘鲁和中国都是有着千年历史 的文明古国,但更重要的是在近两个世

问:孔子学院里的学生最热爱哪种

化教学中应用的必要性。 。n

纪以来,两国在历史和文化中的交往都在

类型的活动?

各自族群中留下了深刻印记。这段历史交

之一,您认为现在中国和伊比利亚美洲

leva más de ocho años en la dirección de este Instituto Confucio 室,这也是我们定期举办的活动,比如 pero Rubén Tang, experto en 书法、剪纸、编中国结等。另外他们也 relaciones internacionales de los países 非常热爱我们组织的中国传统节日庆典、 del área de Asia-Pacífico, cree que todavía hay mucho trabajo por hacer para tener 各类主题的研讨会等,当然还有中国艺 术团来这里举行的演出,观众座无虚席。 más impacto en la comunidad local. Y está firmemente convencido de la importancia del conocimiento de la cultura y la 问:秘鲁天主教大学孔子学院在这 lengua chinas para apoyar los procesos de intercambio comercial y de inversión que 八年来取得了怎样的发展? cada vez son más diversificados. 答 :从孔子学院建院起,来这里注

在文化交流方面处于何种阶段?

册学习的学生数量就一直在增加。2009

往始于 19 世纪中国向秘鲁的移民潮,随 着时间的推移他们在新的土地上扎下根 基,并成功地与秘鲁社会融洽相处,华 裔移民与当地民众间的日常交往使其在 生活习惯上也日益趋同。 问:您是《秘中关系》(Las relaciones entre el Perú y China)一书的作者

答 :我认为现在处于一个非常关键 的阶段,最近几年中国越来越多地把目 光投向我们的大陆。如此看来,了解中 国文化和语言对于推进双边日趋多元化 的贸易投资往来有着非常重要的意义。 问:秘鲁天主教大学孔子学院正式 运营八年多以来,在狭义的学术和文化 领域都取得了哪些成果? 答 :我们巩固了所有的中文教育项 目,并且我们将自己定位为一个依靠合 适的教学方法实现教学目标的高质量教 学中心。同时,我们也通过组织文化活 动在本地社会中拥有了较大的影响力, Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

答 :他们最喜欢的是中国文化工作

L

—El Perú es la nación que más presencia tiene en Iberoamérica de población de origen chino y hasta hay 到现在我们每年就有 1600 多名新注册 una palabra específica, los tusán, que 的学生。因此,我们有很大的发展潜力, les singulariza. ¿Cómo orientan sus 甚至在未来几年中能达到让中文成为除 actividades en un entorno en el que 英语外人们最热衷学习的外语。 China puede ser tan conocida? —Es innegable la presencia china en el Perú por sus tiendas, restaurantes, 问:您认为信息和通信技术的引进和 productos y, por su supuesto, por los 数码技术环境对于中文学习有何影响? residentes chinos que viven en el país así como por los tusanes, que se han 答 :我觉得它们对老师的工作起到 integrado muy bien en esta sociedad 了很重要的辅助作用,尤其是在教学方 y cuya influencia es muy grande. Sin 法领域。因为现在年轻人的生活中离不 embargo, nuestro IC-PUCP busca 开电子产品,所以一定要好好利用它们 difundir y promover más la cultura china a aquellos peruanos que todavía 来增强中文教学的效果。 “你好秘鲁天主 no la conocen, aunque esto pueda pa教大学”(Ni Hao PUCP) 项目就是一个 年开始运营时,只有 250 名在册学生,

47


透视

comunidad a través de nuestras actividades culturales lo que ha permitido un mayor conocimiento de la riqueza de la cultura china en la sociedad.

recer evidente, y todavía queda mucho trabajo por hacer. —¿En qué momento se encuentra la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en el Perú? —Creo que se encuentra en un punto intermedio porque todos estos años ha habido un aumento significativo de la difusión de la lengua y la cultura chinas por parte de los Institutos Confucio que hay en el Perú y las otras instituciones peruano-chinas. Sin embargo, considero que hay un trabajo todavía por desarrollar a mediano y largo plazo para tener un impacto mayor en la comunidad. —¿Por qué es tan importante saber chino, para un estudiante peruano, en este siglo XXI? —Los estudiantes peruanos consideran muy importante el aprendizaje y la enseñanza del chino mandarín como consecuencia de la mayor importancia de China en la escena internacional, la excelente relación que hay entre ambos países, la consolidación de este idioma como el segundo de mayor crecimiento en el mundo, así como por las inmensas oportunidades que brinda su manejo para el desarrollo profesional del ciudadano del siglo XXI. —¿Qué aspectos comparten las culturas china y peruana? —Perú y China comparten el hecho de tener culturas milenarias pero, sobre todo, ambos países tienen una relación histórica 48

y cultural que, a lo largo de los últimos dos siglos, ha dejado su impronta en ambos pueblos. Esta importante relación histórica tiene que ver con las migraciones de ciudadanos chinos a Perú en el siglo XIX, con la instalación de una poderosa colonia que se ha consolidado con los años, y se ha asimilado de manera exitosa en la sociedad peruana, así como por los intercambios diarios como parte de sus costumbres. —Usted es coautor del libro Las relaciones entre el Perú y China, ¿en qué momento cree que se encuentran los intercambios culturales entre China e Iberoamérica? —Considero que pasan por un momento estelar por la gran atención que ha puesto China en nuestra región en los últimos años. En ese sentido, el conocimiento de la cultura y la lengua chinas son temas muy importantes para apoyar los procesos de intercambio comercial y de inversión que cada vez son más diversificados. —Más de ocho años después de la puesta en marcha del IC-PUCP, ¿cuáles son los logros de esta institución en el plano estrictamente académico y cultural? —Hemos consolidado todos nuestros programas de chino mandarín y nos hemos posicionado como un centro que brinda una enseñanza de gran calidad con unas metodologías adecuadas para lograr nuestros objetivos de aprendizaje. Asimismo, hemos tenido un gran impacto en la

—¿Qué tipo de actividades son las más demandadas por los alumnos y estudiantes de este centro? —Nuestras actividades más demandadas son los talleres de cultura china, que ofrecemos regularmente, como los de caligrafía, recortado de papel, nudos, pero también son muy apreciadas las celebraciones de los festivales tradicionales chinos, las conferencias que ofrecemos sobre diferentes materias y, por supuesto, las representaciones de grupos artísticos que vienen de China y cuya asistencia es masiva. —¿Cómo ha evolucionado la matrícula de este instituto en estos ocho años? —Desde el inicio de sus operaciones nuestro IC-PUCP ha crecido en el número de sus alumnos matriculados. Empezamos el año 2009 con una matrícula de 250 estudiantes y ahora tenemos más de 1.600 alumnos registrados anualmente. Por tanto, tenemos una gran potencialidad para seguir creciendo hacia el horizonte que el chino mandarín se convierta, en los próximos años, en la segunda lengua extranjera de mayor demanda después del inglés. —¿Cómo afecta, en su opinión, la introducción de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) y del entorno digital en el aprendizaje de la lengua china? —Creo que son fundamentales para complementar el trabajo de los profesores, sobre todo en su metodología de la enseñanza de la lengua y porque los dispositivos electrónicos son parte del diario vivir de las nuevas generaciones, por lo que es necesario alentar su uso a fin de tener mejores resultados en el aprendizaje del idioma. Un ejemplo de ello son nuestros programas “Ni Hao PUCP”, que tenemos a disposición de todos en la plataforma de videos de Youtube, y que está teniendo mucho éxito, lo que nos demuestra que hay que fortalecer el uso de las TIC para la enseñanza de la lengua y la cultura chinas. n 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


PERSPECTIVAS

书籍 LIBROS

格非第一部西班牙语译作面世 Aparece el primer libro en español de Ge Fei

2017 年 2 月,阿根廷阿德里安娜·伊达尔戈出版 社第一次推出了中国著名作家格非创作的小说《隐身 衣》的西班牙语版。该出版社由阿德里安娜·伊达尔 戈和法布安·勒本格利克于 1999 年创建。这部小说 由身为诗人、图书商以及文化记者的米格尔·安赫尔·贝 特 卡( 布 宜诺 斯 艾 利 斯人, 1979 年出生)完成西班牙语 版的翻译。 格非, 原名刘勇( 江苏 丹徒 人,1964 出生), 文学 博士,中国清华大学比较文 学教授。格非于上个世纪 80 年代中期第一次开始进行文 学创作,一直是中国先锋文 学作家的代表。他的早期作 品流 露出了实 验派的风 格, 并将其融汇在 叙事手法中。 在 2015 年,格非获得了久负 盛名的茅盾文学奖,该奖项 由作家共同评选得出。 在 《隐身衣》这部小说中, 作者探寻了在北京大都市背 景下人们孤独的一面。该书的主人公年满 40 岁,离异, 无儿女,和姐姐同住,是一位家庭高级音响调试员, 时常出入别人的家庭,见证了这些家庭的跌宕起伏。 在北京郊外一套简陋的房子里,演绎着他和姐姐爱 恨交织的故事。这个以第一人称叙述的平凡故事,掺 杂了转瞬即逝的快乐时光。 作者采用平铺直叙以及讽喻的手法,直击人性的 谜团。在这部简洁而又撼动我们精神世界的作品里, 格非留给我们的反思和问题多于回答。显而易见,将 这位东方文学世界里的重要作家的作品译成西班牙 语,无疑具有非常积极的意义。n Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

E

l sello editorial argentino Adriana Hidalgo, fundado en 1999 por la editora del mismo nombre y por Fabián Lebenglik en Buenos Aires, ha publicado el primer libro en español del afamado escritor chino Ge Fei. El invisible, que así se titula la novela, ha sido traducida del mandarín por el poeta, librero y periodista cultural Miguel Ángel Petrecca (Buenos Aires, 1979) y ha visto la luz en febrero de este año. Ge Fei es el pseudónimo de Liu Yong (Dantu, provincia de Jiangsu, 1964), doctor en literatura y que ejerce como titular de esta disciplina académica en la Universidad Tsinghua de Beijing. En sus inicios con la pluma, en la segunda mitad de la década de 1980, ha sido un destacado novelista de vanguardia. Sus primeros relatos revelan un marcado carácter experimental en los que se divierte con las formas narrativas. En 2015 ganó el premio de novela Mao Dun, uno de los más prestigiosos de China porque responde a la votación de los propios escritores. En El invisible, Ge Fei explora el lado más solitario de un ciudadano cualquiera en una urbe tan inmensa como Beijing. Su protagonista, de 40 años, divorciado y sin hijos, vive con su hermana, con la que mantiene una peculiar relación de amor-odio, en un sórdido departamento en el extrarradio de la capital china. Trabaja como instalador de equipos de sonido domésticos y, por ello, entra en las casas y es testigo directo de las vidas de quienes allí habitan. Una existencia anodina, narrada en primera persona, y que se verá salpicada por efímeros destellos de felicidad. El autor hurga, con una prosa fluida y ágil, en las descarnadas miserias humanas sin evitar el sarcasmo. Ge Fei, sin embargo, deja más preguntas que respuestas en este relato breve y vibrante sobre el mundo en el que nos desenvolvemos. Un acierto, pues, la traducción al español de un novelista al que se considera uno de los escritores más radicalmente literarios de Oriente. n 49


透视

文化广角 PANORAMA CULTURAL

马德里孔子学院庆祝建院十周年 马德里孔子学院于 4 月 22 日为建院十周年举办了一场庆祝活动。中国驻西班牙大使吕凡、马德里自治大学校长何塞·玛丽亚·桑斯、亚洲之家主任特雷莎·古 蒂耶雷斯、前文化部长兼前马德里自治大学校长安赫尔·加比隆多等嘉宾出席了本次活动。在马德里孔子学院外方院长伊莎贝尔·塞尔维拉以及中方院长 倪茂华分别致欢迎词之后,西班牙各孔子学院以及其它合作机构代表纷纷发表贺词。随后,马德里武术联合会带来了武术表演。华星艺术团以及孔子学 院师生也分别进行了精彩的节目表演。n

El Instituto Confucio de Madrid cumple diez años El Instituto Confucio de Madrid (ICM) organizó el pasado 22 de abril una jornada conmemorativa para celebrar sus primeros diez años. El acto contó con la presencia del embajador de la República Popular China en España, Lyu Fan; el rector de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), José María Sanz; la directora de Casa Asia, Teresa Gutiérrez; y el ex ministro de Cultura y ex rector de la UAM, Ángel Gabilondo. Tras la bienvenida de la directora del ICM, Isabel Cervera, y la subdirectora, Ni Maohua; representantes de los diferentes Institutos Confucio de España y de otras instituciones colaboradoras tomaron la palabra. El acto estuvo amenizado con una exhibición de wushu, realizada por la federación de esta disciplina en Madrid, la actuación del grupo artístico “Hua Xing” y una representación de alumnos y profesores del ICM. n

瓦伦西亚大学孔子学院举行十周年院庆活动 5月6日,瓦伦西亚大学孔子学院在学校历史悠久的La Nau 礼堂举办了10周年院庆活动。 瓦伦西亚市市长胡安·里博、地区政府国际事务负责人胡安·卡拉布伊格、瓦伦西亚大 学校长埃斯特万·莫尔西约、瓦伦西亚大学前校长、中国汉办孔子学院理事会荣誉理事 弗朗西斯科·托马斯·贝尔特、瓦伦西亚大学国际关系及合作副校长吉耶莫·帕劳尔等 嘉宾出席活动并共同迎接了中国驻西班牙大使吕凡的到来。庆祝活动上,吕凡大使就中 国与西班牙的经济关系进行了主题演讲。此外,瓦伦西亚大学孔子学院院长安文龙在发 言中也高度称赞大使在与伊比利亚美洲不同国家的外交领域内所做出的重要贡献。n

50

Una década de actividades en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia El 6 de mayo se celebró el 10º aniversario del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia (ICUV) en el paraninfo del histórico edificio, conocido como La Nau. Las autoridades valencianas estuvieron representadas por el alcalde de la ciudad, Joan Ribó; el delegado del gobierno regional para asuntos internacionales, Joan Calabuig; el rector de la Universidad de Valencia, Esteban Morcillo; el ex rector de la Universidad de Valencia y miembro honorífico del Consejo Internacional de Hanban, Francisco Tomás Vert; y el vicerrector de internacionalización y cooperación, Guillermo Palao. Todos ellos recibieron al embajador de la República Popular China en España, Lyu Fan, quien dictó una conferencia sobre las relaciones económicas y culturales entre China y España. Por su parte, el director del ICUV, Vicente Andreu, pronunció la lectio académica en la que glosó la figura del diplomático que ha desarrollado su carrera en países del ámbito iberoamericano. n

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


PERSPECTIVAS

布宜诺斯艾利斯大学孔子学院 举办经济讲座

Seminario de economía china en el ICUBA

布宜诺斯艾利斯大学孔子学院于 5 月 15 日邀请深圳大学党委副书记陶一 桃教授在经济科学系举办了学术讲 座。该讲座题为 “深圳经济特区对 中国改革开放的历史性贡献与成功经 验”,分析了当时的历史背景,经济 改革开放的历程以及其成功的因素。 经济科学系系主任凯撒·阿尔波诺斯、 路易斯·万·莫尔乐根主任、刘冬平 副主任、语言协调官员巴布罗·库伊 南以及布宜诺斯艾利斯大学孔子学院 人员和经济系其它负责人及教师共 同参加了该讲座。n

El Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires (ICUBA) organizó un seminario el pasado 15 de mayo en la Facultad de Ciencias Económicas, con la profesora y vicerrectora de la Universidad de Shenzhen, Tao Yitao. Con el título “Contribución histórica de la zona económica especial de Shenzhen” se analizó el contexto histórico, la apertura económica y los factores de éxito. En dicho evento estuvieron presentes el decano de la facultad, César Albornoz, el director Luis Pérez van Morlegan, el co-director Liu Dongping y el coordinador de idioma Pablo Cullinan, todos ellos del ICUBA; además de otras autoridades y profesores del departamento de Economía. n

安第斯大学孔子学院举办中国文学座谈会 中国作家协会代表团于 5 月 20 日参访了安第斯大学并参加了中国 文学座谈会活动。该活动由安第斯大学孔子学院主办,该校社会 科学系以及人文艺术系协办。中国作协代表团成员包括该协会主 席兼作家铁凝、2012 年诺贝尔文学奖获得者莫言、畅销小说作家 麦家、作家格非以及文学评论家阎晶明。在座谈会上,大家首先 聆听了各位作家作品选段的朗读。之后,参会人员以问答方式与作 家们进行了广泛的交流和探讨。n

Conversatorio de Literatura China en la Universidad de los Andes Una delegación de la Asociación de Escritores de China visitó, el pasado 20 de mayo, la Universidad de los Andes y participó en el Conversatorio de Literatura China. El acto fue organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de los Andes, en colaboración con la Facultad de Ciencias Sociales y la Facultad de Artes y Humanidades. La delegación estaba encabezada por la escritora Tie Ning, presidenta de la citada asociación; el novelista ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, Mo Yan; el autor de best-sellers de ficción, Mai Jia; el autor Ge Fei; y el crítico literario Yan Jingming. Durante la jornada se leyeron fragmentos de las obras de cada uno de ellos y, posteriormente, los asistentes pudieron interactuar con los escritores a través de varias rondas de preguntas. n

智利天主教大学举办国际交流展 智利天主教大学孔子学院于 4 月 25 日参加了该大学在霍亚金校区举办的国际交流展 活动。本活动旨在为学生参加境外交换项目提供咨询,包括前往中国学习的奖学金项 目。为了能为学生答疑解惑,活动特邀参加过交换项目并前往境外学习的学生参加。 此外,中国大使馆及与大学建立合作关系的单位代表等也前来参会。n

Feria Internacional de la Universidad Católica de Chile El Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Chile participó, el pasado 25 de abril, en la Feria Internacional de la Universidad Católica, en el campus de San Joaquín. Una iniciativa de la dirección de Relaciones Internacionales de la institución universitaria chilena que proporciona a los alumnos la información necesaria de acceso al programa de intercambio en el extranjero, incluyendo las becas en China. Para responder y aclarar todas las dudas se contó con la ayuda del alumnado de los programas de intercambio que estudia fuera y también a los representantes oficiales de las instituciones, con las que se tiene una relación estable, así como algunas embajadas como la de China. n Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

51


图片故事 EXPERIENCIAS

52

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

SUN WUKONG, EL MONO QUE DESBARATÓ LOS CIELOS 王雨晴 Wang Yuqing

果您听说过中国文学的“四大名著”,您肯定知道

在小说中,孙悟空生来神勇,在遇到唐僧之前,他曾是

它们是中国古代文学中最具影响力的四部作品。它

“坏小孩”:去阴间改过自己在生死簿上的寿命 ;大闹东海龙

们均创作于明清两代,都算得上是世界上篇幅最长

宫取得了金箍棒 ;更两次大闹天宫,得到了“齐天大圣”的名

且年代最久远的小说。如果对其内容稍有了解,您也一定不

号 ;又偷吃了王母娘娘的蟠桃,意外在太上老君的炉中炼就

会对“孙悟空”这个名字感到陌生。

了火眼金睛……这种种劣迹虽令它名声大噪,但最终也导致

《西游记》中那些跌宕起伏的情节,经常是小孩子们青睐

了它被如来佛祖关押在五行山下,一囚就是五百年。五百年后,

的睡前故事。这只猴子是如何幻化成仙,如何成了水帘洞的

唐僧在西天取经的路上将他解救下来,自此以后孙悟空便成

美猴王和天宫的齐天大圣,又如何跟随师父一路西行取得真

为了唐僧的徒弟,开始了充满艰难险阻、学习成长的取经路。

经。孩子们常对《西游记》中的这个大英雄痴迷,他有那么

在《 西 游 记 》 的 众 多情 节 中, “ 三 打白骨 精” 当 属 最

多令人目眩的技能傍身 :火眼金睛、七十二变、金箍棒和斤斗

令人印象深刻的一个。 唐僧师徒在西天取经的路上经历了

云。大人们也赞叹它的英勇睿智,明断是非。

九九八十一难,遇到了各种妖魔鬼怪,然而这其中最狡诈阴

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

53


图片故事

险的莫过于白骨精了。她抓住了唐僧身上的弱点,那就是作为一个凡人他无法判 别妖魔和人类 ;同时作为一个高僧,他又有着常人无法相比的慈悲之心。因此白 骨精三次化作人形行骗 :第一次化作为行路的师徒提供饭食的女子 ;第二次化作 老妇形象,前来寻找自己被悟空打死的“女儿”;第三次,白骨精再变成一位潜 心向佛的老农夫。这三次,都被孙悟空识破并一棒打死。唐僧不能忍受徒弟一再 杀生,痛下决心与悟空断绝师徒关系,驱逐悟空。曾经叱咤风云的齐天大圣自 从跟随了唐僧就收敛了自己的心性,出生入死地为唐僧的取经之路排除万难。而 此时却只落得了师父的误解和责怪,他的心里一定是万分委屈和悲伤。但即使是 这样,他也没有记恨师父,而是执拗地跪拜在师父面前,恋恋不舍地向师父辞行, 并且叮嘱了踏实可靠的沙僧,多多照顾师父。这样情深义重的孙悟空不知曾令多 少人落下眼泪。 孙悟空的故事被多次搬上银幕,2015 年,电影《大神归来》再度引发热潮, 将人们记忆中那个敢爱敢恨、勇敢无畏的英雄猴王形象唤醒。n

S

i han oído hablar de las conocidas como “cuatro grandes novelas clásicas” (四大名著, sì dà míng zhù) de la literatura china, sepan que los estudiosos las consideran las más inf luyentes obras de ficción de la era premoderna china. Datadas en las dinastías Ming (明, 1368-1644) y Qing (清, 1644-1911), se encuentran entre las novelas más largas y antiguas del mundo. Si las conocen, seguramente les debe sonar el nombre de Sun Wukong. L a s d iver t id a s y en re ve s a d a s aventuras de una de estas “cuatro grandes”, Viaje al Oeste, han sido siempre las “historias para dormir” preferidas por los niños chinos: cómo Sun Wukong se hizo inmortal, cómo se convirtió en el rey de la cueva de la cortina de agua, cómo subió al 54

Reino Celestial y lo puso patas arriba y cómo, finalmente, decidió seguir al monje Tang para viajar al oeste en busca de las escrituras sagradas del budismo. Los niños quedan fascinados con las sorprendentes habilidades y poderes de este gran héroe de vista penetrante, capaz de realizar setenta y dos transformaciones, y dueño de un bastón mágico que puede cambiar de tamaño a su antojo, así como de una nube voladora que le lleva a todas partes a una velocidad supersónica. Los mayores, por su parte, siempre han admirado la valentía, inteligencia y buen juicio de este irreverente personaje. Sun Wukong es un mono, el más valiente de la Montaña de las Flores y los Frutos. A ntes de encontrar al monje Tang bajó a los infiernos 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

55


图片故事

para cambiar la fecha de su muerte, alborotó el palacio del rey dragón del mar del Este para conseguir el bastón mágico, creó el caos en el Palacio Celestial en dos ocasiones, robó los melocotones sagrados de la Emperatriz de Jade y aprendió sin querer la técnica de la mirada penetrante en los fogones del viejo ancestro taoísta Laojun. Todas estas fechorías le dieron una gran fama pero, finalmente, fue condenado por Buda a permanecer atrapado eternamente bajo la Montaña de los Cinco Elementos. Ahí estuvo nada más y nada menos que quinientos años hasta que, en su peregrinación hacia el oeste, el monje Tang lo liberó de su prisión de roca. Desde ese momento, Sun Wukong se convirtió en su discípulo e inició junto a él un increíble viaje de aprendizaje lleno de obstáculos y dificultades en busca de las escrituras sagradas. 56

De las innumerables historias de Viaje al Oeste, una de las más populares es la que narra los tres enfrentamientos contra el demonio de los huesos blancos. En su peregrinación en busca de los sutras budistas, el monje Tang tuvo que hacer frente a 9.981 dificultades y se encontró con todo tipo de demonios y espíritus. De entre ellos, el más astuto e insidioso fue el diablo de los huesos blancos, que supo encontrar los principales puntos débiles del monje: su incapacidad para diferenciar los espíritus de los humanos y su corazón bondadoso. Así, se apareció ante él bajo apariencia humana en tres ocasiones para intentar engañarle: en la primera se transformó en una joven que salió al encuentro de los peregrinos para ofrecerles comida; en la segunda ocasión se apareció como una anciana en busca de su hija, muerta por Sun Wukong y, en

la tercera y última, se convirtió en un viejo campesino devoto del budismo. Las tres veces fue descubierto y ajusticiado por Sun Wukong. Al ver como su discípulo mataba de esa manera, el monje Tang no pudo soportarlo y decidió cortar su relación con él pidiéndole que se marchara. Sun Wukong se 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

sintió enormemente agraviado y triste. Él, poderoso inmortal que había desafiado al Reino Celestial y había decidido renunciar a su naturaleza para seguirle y protegerle de los peligros en su camino, veía ahora cómo su maestro le culpaba y malinterpretaba. Sin embargo, Sun Wukong no fue capaz Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

de odiarle. Se arrodilló y le pidió mil perdones, se despidió con gran dolor por tener que abandonarle y encomendó al monje Sha que cuidara de él. Esta conmovedora escena de respeto y lealtad hacia su maestro ha emocionado a innumerables lectores y seguidores del gran héroe.

Las aventuras de Sun Wukong han sido adaptadas al cine en numerosas ocasiones. La última fue la exitosa película de animación La vuelta del Rey Mono estrenada en 2015, y que devolvió a la gran pantalla la imagen del intrépido, imprevisible e inconfundible personaje. n 57


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

孙思邈与 药王山 SUN SIMIAO Y LA MONTAÑA YAOWANG 彭伊睿 Peng Yirui

思邈,是唐代著名的医药学家。他曾写下多本

医书,其中最著名的就是《千金方》(包括《千 金要方》和《千金翼方》两部巨典),此书包含

孙思邈对唐代以前临床经验的总结和对各种药性药理的具 体阐释,是其长期医学实践的结晶,为中国医学界奠定了 重要的基础,受到历代医学家们的推崇。同时,其因医德 突出,助人无数,被大家尊称为“药王”。 孙思邈自幼体弱多病,饱受病痛折磨之苦,于是他 立志从医,治病救人。同时,因深感病疾给家庭带来的 沉重负担,他决心减轻病者的医疗费用,尽量让病者少 花钱甚至不花钱,而将药效发挥到极致。他曾多次谢绝 从官之请,多年一直在民间从医,广泛收集民间药方,积 累从医经验,为百姓造福。他医德高尚,始终将治病救 58

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

人放在首位。不论患者是贫是富,是贵 是贱,他都平等相待。救治病人不分昼 夜,不顾劳苦。同时,他十分重视儿科 和妇科疾病,他可谓主张将二者单独设 科的第一人,在他的影响下,后世慢慢 开始重视儿科和妇科。不仅如此,他也 重视各种常见病和多发病的预防和治疗, 曾在医书中写下很多宝贵的经验。他是 可贵的医者,也是注重养生的百岁老人,

《千金方》Qianjin Fang

传言他活了 100 多岁,70 多岁时精神状 态如中年人一般。晚年时,孙思邈隐居 故里,专心写书立著。 孙思邈隐居的地方,就是“药王山”, 位于陕西省铜川市。这儿重峦叠嶂,松 青柏翠,风景宜人。孙思邈与世长辞之 后,人们在这里为他建庙立像,树碑立传, 以此来纪念他,表达对他的崇敬与缅怀 之情。直至今天,这里还保留着很多有 关孙思邈的历史遗迹,1961 年,还里被 确定为中国第一批重点文物保护单位。 药王山有很多牌坊。牌坊是中国传 统建筑之一,古时人们常为有德、有功、

孙思邈 Sun Simiao

有忠义孝廉之人建造牌坊以表彰其高尚 美德。药王山每一处主要的路口旁都有 牌坊,让人心生敬畏。这里约有13 处牌坊,

常年有人围着几块石碑抄抄写写,神情

手摩腹”。可是,为什么这些药方会被刻

他们都是后人为歌颂孙思邈的功德而建

专注。人们都说,这石碑上刻的就是孙

成石碑呢?原来,正因孙思邈医术高超,

的。一座明代的牌坊上写道 : “医隐山林

思邈长寿的秘诀,把它抄下来,回家按

找他寻医的百姓越来越多,为了方便百姓

托迹远,仁昭今古惠民深”。

着这些碑文来做,就能掌握长寿的秘诀,

治病,他特意将药方编为易懂的顺口溜,

除了牌坊,药王山的石碑也特别多,

延年益寿。据说,这六块石碑就是医方

并专门请来石匠将这些常见病的药方刻

约有几百块。有的石碑上刻有孙思邈为

碑,其中有四块石碑为“千金宝碑”,上

在石柱上,立于人们往来的大路旁,供

患者看病的像,有的石碑上刻有孙思邈

面的四通碑文是宋人郭思根据孙思邈的

大家自行抄写研读,这样,许多小病大

所著医书的内容。其中药王殿中的几块

《千金方》将常见病的 900 多种药方提

家就可以自己预防和治疗了。后来,历朝

石碑尤为著名。药王殿是药王山的中心

取出来刊刻而成的。

历代的人们受其影响,将其药方刻成石

建筑,它建在药王山的山腰上,殿前的

这六块石碑中最著名的一块叫作《海

141 级台阶象征着人们传言的孙思邈的

上方》,其上记录了孙思邈养生的秘诀和

孙思邈勇于打破“秘籍不可传”的禁

141 岁高寿。大殿中心立有孙思邈的塑

一些常见病的药方。碑文语言通俗易懂,

忌,将毕生所学公之于众,将医学知识与

像,他正襟危坐,神态安详。在药王殿,

深受群众喜爱,比如“饭后行百步,常以

百姓分享, “药王”之称,他当之无愧。n

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

碑,供人传抄。

59


说古论今

药王山 Montaña Yaowang

S

un Simiao (孙思邈) fue un famoso herbolario de la dinastía Tang ( 唐, 618-907). Escribió muchos libros de medicina, de los cuales el más famoso es Qianjin Fang (千金方), que incluye los clásicos Qianjin Yaofang (千金要方) y Qianjin Yifang (千金翼方). El primero resume su experiencia clínica antes de la dinastía Tang y explica todo tipo de remedios medicinales. Fruto de su práctica, la obra estableció una importante base en la medicina china y fue muy apreciada por las generaciones de facultativos posteriores. Al mismo tiempo, debido al auge médico y al creciente número de personas que recibían su ayuda, fue apodado como “rey de la medicina” (药王, Yào Wáng). La salud de Sun Simiao fue muy frágil durante su niñez y el dolor que le causaba la enfermedad le empujó a buscar un remedio. Al mismo tiempo, debido a la carga económica que esta afección suponía para su familia, se propuso reducir los gastos del tratamiento sanitario hasta alcanzar un remedio perfecto sin coste. En numerosas ocasiones rechazó la invitación del gobierno y prefirió trabajar con el pueblo durante años, recogiendo una amplia variedad de remedios medicinales y adquiriendo una valiosa experiencia 60

que benefició a los más humildes. Su ética era admirable y siempre puso al paciente por encima de todo; no le importaba su estatus social, pues trataba a todos de forma equitativa, salvando enfermos de día y de noche, costase lo que costase. Daba mucha importancia a las patologías relacionadas con la pediatría y la ginecología, y se podría decir que fue la primera persona en dedicarse a ambas especialidades médicas. Con su aportación, las generaciones posteriores empezaron a dar mayor importancia a estas ramas. No solo eso, sino que también se dedicó a prevenir y tratar dolencias comunes y recurrentes, anotando en un libro de medicina su valiosa experiencia. Digno de admiración, se rumorea que este doctor vivió más de cien años, y que a los setenta estaba mentalmente tan sano como un hombre de edad media. Durante sus últimos años vivió recluido en su ciudad natal dedicando el tiempo a la escritura. Sun Simiao se aisló en la montaña Yaowang, en la ciudad de Tongchuan, en la provincia de Shaa n xi, cuyo paisaje abarrotado de cumbres y decorado con árboles esmeralda exuda encanto. Tras su muerte se construyó aquí un templo dedicado a su figura y una estela con la que conmemorarle y

SUN SIMIAO SE AISLÓ EN LA MONTAÑA YAOWANG CUYO PAISAJE ABARROTADO DE CUMBRES Y DECORADO CON ÁRBOLES ESMERALDA EXUDA ENCANTO expresar el sentimiento que el pueblo tenía por él. Hasta hoy, todavía se conservan aquí muchos vestigios históricos relacionados con su figura, y este lugar entró en 1961 en la lista del patrimonio monumental de la República Popular China. La montaña Yaowang posee muchos paifang ( 牌坊); una especie de arco conmemorativo tradicional que era construido antiguamente para conmemorar a figuras de éxito. En todas las intersecciones principales de la montaña Yaowang hay un paifang que despierta la admiración de la gente. Aquí hay aproximadamente 13 de ellos dedicados a Sun Simiao 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

que alaban sus logros y virtudes. En un paifang construido durante la dinastía Ming (明, 1368-1644) aparece escrito: “Aislado en los bosques de las montañas, la benevolencia del doctor siempre benefició al pueblo”. Además de estos recuerdos, también hay centenares de estelas en este lugar. En algunas de ellas aparece la imagen de Sun Simiao atendiendo a un paciente y, en otras, se aprecian fragmentos de sus libros de medicina. Pero de todas ellas, las más famosas son las del Palacio Yaowang (药王殿), el edificio central de la montaña homónima, construido a medio camino de la cima. Los 141 escalones que conducen hasta él simbolizan los rumoreados 141 años que, según se cuenta, llegó a vivir. En dicho palacio se encuentra una estatua sedente de Sun Simiao con semblante sereno. Todos los años acude mucha gente hasta aquí a hacer un calco de las estelas, en las cuales se dice que está grabado el secreto de su longevidad, y que copian muchos de los visitantes para poder vivir tantos años como él. Se cree que estas seis estelas contienen recetas médicas, cuatro de las cuales son llamadas Qianjin Baobei (千金宝 碑), sobre las que el pintor Guo Si (郭 思) de la dinastía Song (宋, 960-1279) grabó los más de 900 remedios para Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

enfermedades comunes que aparecen en la obra Qianjin Fang (千金方). La más famosa de estas seis estelas es la llamada “Haishang Fang” (海上方), sobre la cual aparecen escritos varios remedios para enfermedades comunes y el secreto de Sun Simiao para llevar una vida saludable. El lenguaje de la inscripción de la estela es de fácil comprensión, algo que el pueblo valora mucho, por ejemplo: “Después de comer, pasea un poco y frótate la barriga”. ¿Por qué se grabaron estos consejos en las estelas? Resulta que, debido a su excelente destreza médica, cada vez más gente acudía a la consulta del doctor. Para facilitar el tratamiento de las diferentes

enfermedades, escribía sus prescripciones de forma sencilla. Entonces, un día un cantero las grabó en una piedra para colocarla en la calle y que todo el mundo pudiera acceder a ellas y prevenir y curar numerosas dolencias. Esto tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores, que grabaron más remedios en rocas para que la gente los pudiera copiar. Sun Simiao se atrevió a romper con la convención de que no se debían transmitir esos conocimientos y dedicó toda su vida al pueblo, compartiendo con gente humilde su sabiduría. El apodo de “rey de la medicina” es, sin duda, más que merecido. n 61


说古论今

62

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

千载蓝田玉 EL JADE MILENARIO DE LANTIAN 李哲宇 Li Zheyu

国人喜欢玉的历史非常悠久,

碎石,因过度疲劳,晕倒在杨伯雍的茶

据考古发现,早在新石器时代

摊旁。杨伯雍见状,连忙将老人家扶起

中国人就已开始佩带玉石作为 据考距今约5000余年 装饰物。中国人认为玉本身有五种美德, 前,蓝田人已开始打磨、 而这五种美德和“君子”的美德一样 :玉 加工和佩带蓝田玉了。 器表面光滑细腻,触而生温,这样的特 征像君子的“仁”德一样,善施恩泽,仁

来,喂饭喂水。老人得救后,为了报答恩 人,于是给了杨伯雍一斗石头,并告诉他, 将这些石头种在地里,不仅会为他带来 好运,还会让他娶上妻子。杨伯雍按照 老人的话做了,果然在种下一斗石头之后,

爱四方;通过看玉石的外部,可以看到它

约 5000 余年前,蓝田人已开始打磨、加

收获了一斗玉石。杨伯雍用这些玉石制了

内部的纹理,这样的表里如一,像君子的

工和佩带蓝田玉了。

五双白壁作为聘礼,迎娶了一位漂亮贤惠

“义”德,实事求是 ;优质的玉石可以被 制作成打击乐器,如中国古代的罄,声音

的妻子。原来,那位晕倒的老者,正是

神仙赐玉

天上的神仙太白金星。

清脆,传播四方,这是“智”德的表现,

因在蓝田发现美玉,故而此玉被命

后来杨伯雍一直以种玉为生,自己的

和君子的智慧一样,可以深谋远虑 ;玉

名为蓝田玉。据说蓝田这个地方在发现

日子富足起来。他和妻子看到乡亲们因为

器硬度较高,故而宁折不弯,这像君子的

玉之前,只是终南山下一个名不见经传的

耕地少,种的粮食经常不够果腹,常常有

“勇”德一样,宁为玉碎不为瓦全 ;玉器

小村庄。在这个村庄里,有一位心地善良

人挨饿,于是将玉石分给他们,让他们

的断口边缘不锋利,表明它的“洁”德,

的穷书生名叫杨伯雍。这位书生虽然家

去换粮食吃。

像君子一样廉洁,能自我约束,不伤害

境贫苦,但宅心仁厚。他发现山路难行,

杨伯雍将玉石分给农民的消息不胫而

别人。因此中国古代的君子,通常玉不离

崎岖不平,便在路边搭建了一个草棚凉亭,

走,土匪听说了之后,将杨伯雍地里的

身。

为路过的行人免费提供茶水,让他们可以

玉石洗劫一空。这让杨伯雍一家生活再次

作为中国四大名玉之一的蓝田玉,是

在这里休息饮茶。就这样三年的时间,风

陷入困难,也令村民们难以度日。玉石被

中国最早开发利用的玉种之一,据考距今

雨无阻。一日有一位老者,身上背着很多

掠走的事情很快就惊动了神仙们,于是

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

63


说古论今

太白金星托梦给杨伯雍说 : “晴天有太阳

盛。并且秦始皇希望,这块玉玺会令江

世人眼中,李隆基是国家最高的统治者,

的时候进到终南山里面,在有轻烟的地

山永固,能一世一世传下去。

而在杨玉环的眼中,李隆基只是她的爱

方才能找到真正的玉石。 ”从此只有知情

值得注意的是,代表着至高无上皇

人。两人有着共同的爱好——音乐。杨

人才知道什么地方能够找到真正的美玉,

权的传国玉玺所采用的就是蓝田玉。这

玉环不但擅长舞蹈,还喜欢击罄,李隆

而之前土匪抢走的只是未长成玉的石头。

块传国玉玺成了历代帝王竞相争夺的宝

基就命人用蓝田玉制作成玉罄,根据史料

物,而皇帝的诏书只有在盖上玉玺之后,

记载,制作出的玉罄极为精巧,声音悦

才能生效。没有玉玺的皇帝,并不能真正

耳动听。

权力的象征 在中国古代很长一段时间内,只有贵

代表上天赐予的权力,换言之,上天并

不仅如此,李隆基送给杨玉环的爱

族才拥有资格佩带玉器,这不仅是贵族

没有认可这位皇帝,他未必会治理好国家,

情信物便是用一种蓝田玉做成的首饰。

地位的象征,更是权力的体现。

其政权也有可能被推翻。相反,得到传

这种玉的纹理结构像冰块撕裂的效果一

公元前 221 年, 秦王嬴政在统一六国,

国玉玺的皇帝,会被天下人尊重,人们认

样,杨玉环爱不释手,后来人就用杨玉

完成华夏统一之后,认为自己的功绩超越

为他会给国家带来安定富足。由此,蓝

环的小名芙蓉来命名这种蓝田玉——冰

了三皇五帝,于是称自己为皇帝,并设立

田玉也被赋予了权力的内涵。

花芙蓉玉,从此冰花芙蓉玉也被人们认

了一系列只有皇帝才能享受的待遇。为了 彰显自己的权威,命丞相李斯采蓝田玉

为是爱情的象征。而男子赠送给心爱女子

爱情的信物

玉作为爱情的信物,也成了中国人保持千

制作传国玉玺,以此代表整个国家的权

中国古代四大美女之一的杨玉环和唐

年的一种习惯。现在,有很多人依旧喜欢

力和自己的权威。并在玉玺上刻上“受命

玄宗李隆基的爱情故事,一直被后世的人

佩带用冰花芙蓉玉制成的饰品,认为这

于天,既寿永昌” ,意思是作为皇帝所拥

传诵至今。作为皇帝的李隆基冒天下之大

种玉能守护爱情。n

有的权力是上天赋予的,它必将永久昌

不韪,将自己的儿媳杨玉环迎娶入宫。在

64

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

E

l pueblo chino ha tenido un gran aprecio por el jade desde el inicio de los tiempos. Según los hallazgos arqueólogicos, durante el Neolítico comenzaron a valorar el jade como un elemento decorativo. Consideraban que poseía cinco virtudes que se correspondían con las de los nobles. En primer lugar, la superficie del jade es brillante, oleosa y cálida al tacto, unas características similares a las de la “benevolencia” (仁, rén) de la nobleza. La segunda virtud es que, observando el exterior, se pueden visualizar sus vetas interiores, que simbolizan la virtud de la “justicia” (义, yì), que busca la verdad en los hechos. El tercer aspecto es que un jade de excelente calidad puede ser empleado en la fabricación de instrumentos de percusión, como el antiguo qing (罄), que emite su nítido sonido en todas direcciones y simboliza la virtud de la “sabiduría” (智, zhì), una Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

GRACIAS A LAS EXCAVACIONES DE LOS ARQUEÓLOGOS SE SABE QUE HACE APROXIMADAMENTE 5.000 AÑOS LOS POBLADORES DE LANTIAN EMPEZARON A PULIR, PROCESAR Y LLEVARLO COMO ACCESORIO virtud que consiste en ser previsor como los nobles. La cuarta característica reside en que el jade, además, posee una eleva-

da dureza que le impide doblarse, algo que recuerda a la “valentía” (勇, yǒng) de los nobles, como dice la expresión “mejor jade roto que losa intacta” (宁为玉碎, 不为瓦全). Y, finalmente como quinta virtud, si un artefacto de jade se rompe y su borde no es afilado, esto representa su “pureza” (洁, jié), como el carácter incorruptible de los nobles, que les confiere autocontrol y les impide provocar daño ajeno. Por estos cinco motivos, los nobles de la China antigua solían llevar jade entre sus pertenencias. El jade de Lantian (蓝天), uno de los cuatro grandes de China, fue muy pronto explotado. Gracias a las excavaciones de los arqueólogos se sabe que hace aproximadamente 5.000 años los pobladores de Lantian empezaron a pulir, procesar y llevarlo como accesorio.

El inmortal que otorgó el jade Se dice que, antes de ser descubierta la noble piedra, Lantian era un simple pueblo de las montañas Zhongnan (终南山) sin importancia alguna. Allí vivía un humilde sabio llamado Yang Boyong (杨伯雍 ) que, a pesar de su pobreza, era muy generoso. Viendo lo duro que era caminar por los irregulares caminos de las montañas, deci65


说古论今

dió construir un pabellón en el que ofrecer té de forma gratuita a los que por allí pasaban, para que pudiesen descansar y refrescarse. Continuó haciendo esto durante tres años, tanto si llovía como si no. Un día, un anciano cargado con muchas rocas se desmayó en el pabellón de Yang Boyong. Este le ayudó enseguida levantándolo del suelo y dándole de comer y beber. Tras ser salvado, el anciano decidió devolverle el favor dándole unas piedras: le dijo que las plantase en el suelo pues no solo le daría suerte sino que además le proporcionarían una mujer. Yang Boyong siguió sus instrucciones y, después de plantar las piedras en el suelo, obtuvo jades. Con ellos hizo cinco pares blancos que le sirvieron como regalo de compromiso y consiguió una hermosa y virtuosa mujer. Aquel anciano que se había desmayado en su pabellón era, ni más ni me66

nos, que el inmortal Taibai Jinxing (太 白金星; carácter ficticio de la novela Viaje al Oeste, sirviente del Emperador de Jade, el magnate de los cielos). Más tarde, Yang Boyong se ganó la vida cultivando la preciosa piedra y viviendo una vida plena. Tanto su mujer como él vieron que la gente del pueblo, al haber pocas tierras fértiles, a menudo no tenía suficiente comida para alimentarse y pasaban mucha hambre, así que les dieron jades para que pudieran cambiarlos por comida. Esto se convirtió rápidamente en noticia. Cuando unos bandidos se enteraron, robaron todos los jades de las tierras de Yang Boyong, lo que propició un declive de las condiciones de vida de su hogar así como las de la gente del pueblo. Esto alarmó a los inmortales, por lo que Taibai Jinxing dijo a Yang Boyong: “Un día que el cielo esté soleado, entra en las montañas Zhongnan.

Si sigues la neblina, podrás encontrar el verdadero jade”. Solo podrían obtener jade aquellos que supieran dónde encontrarlo. Además, las piedras robadas por los bandidos todavía no habían sido cultivadas el tiempo suficiente para convertirse en jade.

Símbolo de autoridad En la antigua China durante un largo tiempo solo los nobles tenían derecho a llevar accesorios de jade, lo cual no solo convertía esta piedra en un símbolo de la nobleza sino también de autoridad. En el año 221 a.C., cuando el rey de Qin (秦), Ying Zheng (嬴政), unificó los seis reinos de China, consideró que sus méritos eran superiores a los logrados por los Tres Augustos y Cinco Emperadores (三皇五帝), así que se hizo llamar “emperador” y estableció una serie de privilegios que podían ser 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

disfrutados únicamente por quienes ostentaran dicho título. Para mostrar su autoridad sobre la nación ordenó a su ministro Li Si (李斯) que extrajese jade de Lantian para fabricar el sello imperial. En este sello aparecía escrito “Emperador por la gracia de los cielos, que viva en próspera eternidad”. El emperador esperaba que el sello de jade mantuviese a China unida para siempre y que fuera transmitido de generación en generación. Así pues, es importante destacar que el sello de jade que representa la autoridad suprema del emperador y de la nación procede de Lantian. Este sello se convirtió en un tesoro que generaciones posteriores se disputaron, pues los edictos del emperador necesitaban ser marcados con esta piedra para poder entrar en vigor. Si el emperador no tenía el sello no podía ejercer su autoridad, es decir, significaba que los cielos no aprobaban este emperador y, por

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

lo tanto, era incapaz de reinar por lo que su poder podía ser revocado. Por el contrario, si se obtenía el sello se ganaba el respeto de quienes creían que este emperador traería paz y prosperidad a la nación. Ello demuestra el fuerte significado de autoridad que tiene el jade de Lantian.

Una muestra de amor La historia de amor entre Yang Yuhuan (杨玉环), una de las Cuatro Bellezas legendarias de la China antigua, y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang (唐玄宗) ha sido transmitida de generación en generación hasta la actualidad. El emperador Xuanzong desafió la opinión popular al casarse con su hijastra Yang Yuhuan y llevarla al palacio. La gente consideraba a Xuanzong el mayor dirigente de la nación pero, para Yang Yuhuan, este era por encima de todo su esposo.

Ambos tenían una afición común: la música. A la bella joven no solo se le daba bien bailar sino que también le gustaba tocar el qing. Por este motivo, el emperador ordenó que le fabricasen un qing de jade que, según el material histórico conservado, era extremadamente elaborado y emitía un sonido verdaderamente agradable. Este regalo estaba hecho también con jade de Lantian. Yang Yuhuan adoraba esta piedra cuyas vetas eran como hielo agrietado. Más tarde la gente utilizó su nombre de infancia, Furong (芙 蓉), para referirse a este tipo de jade de Lantian: el jade Furong (芙蓉玉), que se convirtió en un símbolo de amor. Por tanto, que un hombre regale jade a una mujer se ha convertido con el tiempo en una muestra de amor y, también, en una ancestral costumbre de los chinos. Actualmente, a mucha gente le gusta llevar accesorios de jade Furong, pues creen que protege el amor. n

67


中国风尚 COSTUMBRES

孙莉 Sun Li

远古的呼唤 :半坡遗址 UNA MIRADA HACIA LA PREHISTORIA: EL YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO DE BANPO 68

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


COSTUMBRES

给小孩子讲故

居民的生产生活以农业和渔猎为主,从

米。在该博物馆中,我们能看到遗址中

事的时候,我

遗址中不仅发掘出了之前提到的石器农

的房屋、灶坑、地窖和男女分葬的公共

们常常用“在

具, 更有鱼钩、矛、网坠等渔猎工具。

墓地、各种生产生活用具等遗迹遗物。

很久很久以前”来开头。

在陶窑中还发现了粗砂罐、钵和小口尖

半坡 遗 址博物馆生动地向我们展示了

今 天, 我 们 也要讲 一

底瓶。彩陶也十分出色,大多为红陶黑

6000 多年前一个母系氏族部落的生产

个很 久很 久以前 的 故

彩,纹样也十分清晰,有人面、鱼、鹿

生活状况。

事, 而 这个 故事, 要

等动物纹样,也有植物枝叶和几何形纹

半坡遗址是中国第一次大规模发掘

从陕西省西安市的半坡

样。 在陶器上, 考古人员还发现了 20

的保存较好的一处时代聚落遗址,同时

遗址说起。

余种刻划符号,这被认为是当时的原始

它也是黄河流域规模最大、保存最完整

1953 年 的 春 天, 中

文字。在遗址的墓穴中大多埋葬着成人,

的原始社会母系氏族村落遗址。它的发

国西北文物清理队在陕西

随葬品有陶器、骨珠等装饰品。儿童死

掘第一次对原始氏族部落遗址进行了大

省西安 市发 现了半 坡 遗 址,

后则被埋葬在居住区,采用瓮棺葬。

面积揭露,并且确立了新的文化类型,

同年 9 月,中国科学院的考古

1958 年, 在 遗 址 上 建 成 了 中 国

为研究中国黄河流域原始氏族社会提供

研究所对这片遗址进行了深入调

第 一 座 史 前 遗 址 博 物 馆, 该 博 物 馆

了较为完整的资料,对进一步研究中国

查。结果发现,整个半坡遗址大约

不仅有文物展 厅, 还在 原始村落居住

的原始社会历史和仰韶文化的分期有着

占地 5 万平方米。 从 1954 到 1957 年,

区 盖 有 保 护 大 厅, 面 积 达 3000 平 方

十分重要的史料价值。n

中国科学院考古研究所对半坡遗址进 行了先后五次 大规 模的发掘, 截 至目 前,该遗址的揭露面积已经达到 1 万平 方米,从中发掘出了 6 座陶窑、46 座房 屋以及 250 座墓穴。不仅如此,在遗址 中还发掘出了生产生活工具大约 1 万件, 其中包括石斧、石锄、石铲、石刀、石 磨盘等石器 735 件,甚至还发现了菜籽 和小米等食物存储。 半坡遗址是新石器时代仰韶文化的 聚落遗址,距今 6000—6700 年,大致 形 状为东西略短、 南北稍长的不规则 椭圆形。遗址大体上分为三部分 :大围 沟围绕的居住区、以东的制陶区和围沟 以北的氏族公共墓地。居住区在中心地 带,周围有壕沟围绕,并且分为南北两 部分,每部分都有一座房屋作为公共活 动区域,还有牲畜圈栏和窖穴。据研究, 该聚落是两个氏族的部落聚集地。半坡

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

69


中国风尚

S

olemos iniciar las historias para los más pequeños con la expresión “hace mucho, mucho tiempo” para indicar que sus protagonistas vivieron en una época muy lejana a la actual. Como si del escenario de un cuento se tratara, el yacimiento arqueológico de Banpo (半坡遗址), en la ciudad de Xi’an (西安), fue el lugar en el que hace mucho, mucho tiempo, vivió un conjunto de personas a quienes podemos conocer hoy en día gracias al legado que dejaron para la posteridad. Allá por la primavera de 1953, el equipo arqueológico del noroeste de China realizó un importante hallazgo para el estudio de la prehistoria del país: el yacimiento de Banpo. En septiembre del mismo año, el Instituto Arqueológico de la Academia de las Ciencias de China comenzó un exhaustivo proyecto para explorar el lugar, tras el cual se descubrió que el área total alcanzaba los 50.000 m 2 . Entre 1954 y 1957, la institución realizó cinco grandes excavaciones que permitieron que hoy en día se hayan podido recuperar un total de 10.000 m 2 , así como 6 hornos de porcelana, 46 viviendas y 250 tumbas. Además de todo ello, la trascendencia de esta zona viene también determinada por el descubrimiento de unas 10.000 herramientas utilizadas en la vida cotidiana, como hachas, azadas, palas, cuchillos, molinos, y otros 735 70

孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


COSTUMBRES

instrumentos realizados con piedra e incluso fosas de almacenamiento de mijo y semillas de verduras, entre otros alimentos. El yacimiento de Ba npo es un antiguo asentamiento de la cultura neolítica Yangshao (仰韶) que, hace de 6.000 a 6.700 años, presentaba una forma de óvalo irregular con una mayor longitud de norte a sur que de este a oeste. Según sus restos se ha podido determinar que estaba dividido en tres Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

partes principales: una zona de viviendas rodeada por una zanja, un área especializada de producción de cerámica al este y zonas de enterramientos comunes para el poblado al norte. El núcleo de la población se situaba, por tanto, en el área central y estaba separado del resto de partes del asentamiento por un foso excavado. En dicho núcleo se distinguían a su vez dos zonas diferentes, una al sur y otra al norte, que contaba cada una con

un edificio destinado a la celebración de actividades comunes, corrales para ganado y pozos de almacenamiento propios. Según las investigaciones, el asentamiento estaba habitado a la vez por dos clanes diferentes. Sus habitantes vivían de la agricultura, la pesca y la caza, pues del yacimiento, además de las herramientas mencionadas anteriormente, también se han extraído diversos ganchos de pesca, contrapesos para las redes, lanzas y otros utensilios 71


中国风尚

dedicados a estas actividades. Asimismo, en los hornos se encontraron vasijas, cuencos y ánforas de arcilla. Otro hallazgo sorprendente fue la existencia de productos realizados con cerámica pintada de una calidad extraordinaria. Una proporción considerable de estos objetos eran utensilios de porcelana con una base roja en la que se superponían colores negros con motivos muy perceptibles y nítidos que representaban rostros de personas, peces, ciervos y otros animales, hojas de plantas y figuras geométricas. Los arqueólogos quedaron asombrados al descubrir que en la superficie de la cerámica se reproducían, además, una veintena de símbolos que podían haber sido el origen del sistema de escritura de esta cultura. En la mayoría de las tumbas encontradas en las ruinas descansan personas adultas acompañadas por sus ajuares funerarios, es decir, utensilios de porcelana y pulseras realizadas con huesos de cráneo entre otros objetos decorativos. Los niños, en cambio, eran depositados en urnas funerarias situadas en el núcleo poblacional. En 1958 se fundó aquí el primer museo de la prehistoria de China. En él, además de una sala para la exposición de 72

vestigios históricos, también se construyó una sala de protección de 3.000 m2 sobre el lugar donde estaba situado el núcleo de la población de la tribu. El visitante puede disfrutar en el museo de la presencia de viviendas, herramientas para realizar fogatas, sótanos, cementerios públicos en los que hombres y mujeres

eran enterrados por separado, una gran variedad de utensilios de producción y de vida cotidiana, y otros de diversa índole. Es, por tanto, este museo una vívida representación de cómo era la vida cotidiana para los miembros de una cultura matriarcal que pobló este lugar hace ya más de 6.000 años. 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


COSTUMBRES

Banpo fue el primer asentamiento prehistórico descubierto en China que se ha conservado tan bien. A l mismo tiempo, es también el conjunto arqueológico perteneciente a una sociedad matriarcal mejor conservado y de mayores dimensiones de la cuenca del río Amarillo. Por su parte, Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

su excavación fue el primer proyecto arqueológico llevado a cabo a gran escala que lograba desenmascarar la existencia en el pasado de una tribu primitiva, confirmando así la existencia de una nueva cultura y aportando una gran cantidad de recursos y materiales sobre los que se pudieron conti-

nuar investigando las sociedades que habitaron la cuenca del río Amarillo durante la prehistoria. Un hallazgo, en definitiva, de un valor incalculable para los investigadores dedicados a estudiar la prehistoria de China y las diferentes etapas de la cultura neolítica Yangshao. n 73


生活方式 ESTILO DE VIDA

清明节

LA FIESTA QINGMING RECUERDA A LOS FAMILIARES FALLECIDOS 刘艳琴 Liu Yanqin

代诗人杜牧的这首《清明》,在

是路上行人问酒家的缘由。这与清明节

中国家喻户晓。这首诗里透露

祭祀祖先的习俗有关。清明节远在 2000

了行人的两个信息 :欲断魂和

多年前的春秋时期就开始了。

找酒家。行人为什么这样失魂落魄呢?为

原本只是郊游踏青,因为晋文公时

什么要找酒家喝酒呢?这还要从清明节

期发生了忠臣介之推被烧死山中的事,

的习俗说起。

与寒食节衔接起来。春秋时期著名的国

清明,意为“风清景明”。每年公历

君晋文公还没有获得君位的时候,曾经

的 4 月 5 日前后,是中国二十四节气中

有过 19 年的流亡生活。在流亡中,随从

的“清明”。此时的中国北方,气温升高,

介之推曾对他有过大恩,他登基后封赏

降雨增多,正是春暖花开万物清洁而明

功臣却忘了介之推。介之推就带着老母

节。寒食节的第二天就是清明节,寒食

净的时节。

去深山隐居了。

节就这样与清明节一起过了。因而清明

人们脱去厚重的衣服,纷纷走向郊

突然有一天,晋文公想起了介之推,

外踏青,在繁花满枝的树下,聚餐饮酒,

并派人去寻找,没有找到,有人出主意

清明节演化为祭祀祖先的节日也是

在草坪上放风筝。古代人还要在清明节

说放火烧山,介之推就会躲避烟火跑出

源于寒食节纪念介之推。中国人祭祀祖

打马球,踢蹴鞠。蹴鞠是今天足球的雏

来的。可是大火熄灭了也没见到介之推。

先的节日,分别是公历四月五日前后的清

形。后来,这些习俗逐渐固定了下来以后,

搜寻中发现介之推与老母烧死在大树下。

明节、阴历七月十五的中元节、十月初一

清明这个普通节气,就慢慢演变成了一

晋文公悔恨自己的愚蠢行为,下令全国

的寒衣节和正月初一的春节,而以清明

个节日。在郊游踏青这一习俗上,清明

每年的这一天不许用火,一律吃冷食,

节最隆重最广泛。

节与上巳节相似,有娱乐的性质。这就

以此来纪念介之推。这一天就成了寒食

74

节也就有了吃冷食的习俗。

清明节前后的几天内,全家人都要 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

到祖先的坟前去扫墓,摆贡品、献花,

很多蔬菜、瓜果、杂粮都在这个时

以寄托哀思。因故不能去扫墓的,也要

候种植。养蚕的地方会在清明节举行“蚕

原本只是郊游踏青, 装进信封里,信封上写好祖先的名字, 因为晋文公时期发生 在十字路口将纸钱焚化,意为给祖先寄 了忠臣介之推被烧死 钱添置换季的衣裳。现在也有人用纸等 山中的事,与寒食节 材料做成电视、 手机甚至轿车, 在 上 坟时焚化。为了方便人们回家祭祖,中 衔接起来。 用白纸 糊一个大信封, 把做 好的纸钱

花会”来祭祀蚕花娘娘,祈祷一年的丰收。 “蚕花会”从清明夜开始,烧香祈蚕,天 明后抬着蚕花轿出巡,妇女、孩童们沿 途拜香唱歌,最后汇集到土地庙,祈求 神灵保佑“蚕花”顺利成长。 清明节既有祭祀祖先生离死别的悲

国已经把清明节规定为法定假日,全国

伤,又有踏青和游玩的欢笑,是一个富

放假一天。

有特色的节日。n

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

75


生活方式

杜牧 Du Mu

Q

ingming (清明节) es una afamada composición del poeta de la dinastía Tang (唐, 618-907) Du Mu (杜牧). Sus versos describen a un grupo de personas que van con el alma rota preguntando por una taberna. ¿Por qué caminan cabizbajas estas personas? ¿Qué motivo las lleva a buscar una taberna para beber licor? Para responder estas preguntas, necesitamos indagar a fondo acerca de la festividad de Qingming. La palabra “Qingming” procede de la expresión “fengqing jingming” (风 清景明), que describe un paisaje marcado por su vitalidad y por la suavidad del viento. La fiesta suele celebrarse alrededor del día 5 de abril, pues esta fecha coincide con el término solar con el que comparte nombre. En dicha época, el clima del norte de China comienza a ref lejar los efectos de la primavera; las temperaturas se tornan más cálidas, las precipitaciones se hacen más frecuentes y la naturaleza florece y se llena de vida. Empiezan ya a sobrar las ropas de invierno para quienes se dejan arrastrar por el buen tiempo y visitan las afueras de la ciudad, en busca del verdor del campo y para hacer pícnic bajo los frondosos árboles o volar cometas sobre el césped. En la antigüedad, para celebrar Qingming, se solía jugar al polo (打 马球) y al cuju (蹴鞠), el precursor del fútbol al que se juega hoy en día. Con el tiempo, todas estas costumbres fueron fijándose paulatinamente y este día fue convirtiéndose, poco a poco, en una festividad. Al igual que en la fiesta Shangsi (上巳节), la costumbre de salir al campo de excursión en primavera es una forma de diversión y ocio. Es por ello que los versos del poema describen a personas que preguntan por una taberna. El motivo por el que los protagonistas de la oda vagan con el corazón partido es que también es una fecha marcada por el recuerdo de los familia76

打马球 Jugadoras de polo

踢蹴鞠 Jugadoras de cuju

res fallecidos. Su origen se remonta al periodo de Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.). En aquellos tiempos, la fiesta tradicional se celebraba exclusivamente realizando excursiones al campo para aprovechar la primavera. Sin embargo, hubo en esa época un personaje llamado Jie Zhitui (介 之推) que murió abrasado por las llamas que había ordenado encender en la montaña el duque Wen de Jin (晋

文公), lo que inició la fiesta Hanshi (寒食节) o festival de la comida fría.

Antes de ser coronado rey, el duque Wen de Jin había vivido exiliado durante 19 años. En ese periodo, su acompañante, Jie Zhitui, demostró una gran bondad hacia el futuro rey. Posteriormente, Wen consiguió la corona de su reino y recompensó a todos aquellos que lo habían ayudado en el pasado, pero se olvidó de su 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

介之推及其母亲的画像 Representación de Jie Zhitui y de su madre

acompañante Jie Zhitui, quien había comenzado a vivir recluido en las montañas con su madre. Un día, Wen se acordó de Jie Zhitui y envió a sus hombres a buscarlo. La búsqueda no tuvo éxito y alguien tuvo la idea de prender fuego a las montañas, pues así Jie Zhitui saldría de ellas huyendo del fuego. No obstante, este siguió sin dar señales de vida. Tras el incendio, los hombres de Wen descubrieron los cuerpos de Jie Zhitui y de su madre calcinados bajo un árbol. El duque Wen se sintió enormemente arrepentido por haber cometido un error tan ingenuo e hizo pública la prohibición de encender fuegos en todo el reino cada vez que llegaran esas fechas para, así, conmeInstituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

EN LA ANTIGÜEDAD, PARA CELEBRAR QINGMING, SE SOLÍA JUGAR AL POLO Y AL CUJU, EL PRECURSOR DEL FÚTBOL AL QUE SE JUEGA HOY EN DÍA morar la muerte de Jie Zhitui, por lo que todos los ciudadanos se vieron obligados a comer alimentos fríos. Esta remota costumbre acabó convirtiéndose en el festival de Hanshi, que se celebra justo el día antes de Qing-

ming. Debido a que ambas costumbres quedaron ligadas por la fecha, la ingesta de alimentos fríos se convirtió también en una práctica tradicional de la celebración de Qingming. El motivo por el que durante esta jornada los chinos acuden a los cementerios para recordar a sus familiares fallecidos se debe a la conmemoración de la muerte del personaje Jie Zhitui durante el día de Hanshi. Son varias las fechas que los chinos dedican a los difuntos, además de la fiesta Qingming, que cae alrededor del día 5 de abril de cada año; la fiesta de los Fantasmas (中元节), celebrada el día 15 del séptimo mes lunar; la fiesta de Hanyi (寒衣节, o festival de la ropa de invierno) que tiene lugar el primer día 77


生活方式

献花 Ofrenda de flores

冷食 Platos de comida fría

del décimo mes lunar y, por último, la fiesta de la Primavera (春节), que coincide con el primer día del primer mes lunar. Sin embargo, de todas ellas, la ocasión más solemne y extendida es la de Qingming. En los días cercanos a esta efeméride, todos los miembros de cada familia acuden a los cementerios en los que descansan sus fallecidos para limpiar el lugar, entregarles ofrendas y flores, como muestra de la aflicción que sienten por aquellos parientes que ya no están entre ellos. En caso de que, por algún motivo, sea im78

posible ir a limpiar el cementerio, se debe hacer un sobre de papel blanco, introducir dentro dinero de papel, escribir los nombres de los difuntos en el sobre y quemarlo todo en un cruce de calles pues, de esta forma, es posible mandar dinero a los parientes para que estos puedan comprarse la ropa que necesitan para afrontar el cambio de estación. En la actualidad también hay quien hace televisores, móviles, coches y otras cosas de papel para quemarlas en los cementerios. Para permitir que los ciudadanos puedan volver a su hogar a honrar

a sus difuntos, Qingming es un día festivo oficial en todo el país. Esta jornada también es la fecha de la siembra de gran cantidad de vegetales, frutas y granos. En otros lugares se organiza la feria de los gusanos de seda (蚕花会, cán huāhuì ) para rogar a la divinidad de estos insectos por la abundancia de esta materia en el año venidero. La feria comienza la noche de Qingming, en la que se suele quemar incienso para reverenciar a la diosa. Tras el amanecer, se realiza un desfile en el que se transporta un palanquín de la deidad de los gusanos de seda acompañada por mujeres y niños que van quemando incienso y cantando a la divinidad durante su trayecto hasta el templo del Dios de la Tierra local, donde se ruega por un crecimiento saludable de los gusanos de seda. En la fiesta Qingming tienen cabida, al mismo tiempo, la af licción producida por el recuerdo de los familiares difuntos y la diversión de las excursiones al campo junto con las actividades recreativas. Es, por tanto, una particular tradición cuya celebración se ha extendido por toda China y ha propiciado que esta fecha festiva ocupe un lugar destacado en el calendario tradicional. n 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 指鹿为马

Señalar un ciervo y decir que es un caballo

秦朝(公元前221—前206年)秦二 世在位时,其宰相名叫赵高。赵高生性 贪婪,盘 算 着篡 权夺位。当他图谋反 叛,欲登上王位时,担心一些官员会反 对他。为此,他设下一个圈套来辨别朝 廷里针对自己的反对势力,同时也确认 一下自己在朝廷的影响力。有一天,皇 帝看到他骑着一头鹿,就说: “宰相, 你为何骑鹿?”赵高说: “陛下,这是一 匹马。”皇帝说: “不对啊!这明明是一 头鹿!”赵高说: “如若陛下不相信我, 那么我要问问群臣的意见。”当各位大 臣被问及的时候,其中一半说了真话, 而另一半或因畏惧赵高,或因表示对他 的支持,纷纷同意说这是一匹马。 “指鹿为马”这一成语后来被用于 描述一个人操纵所有事实来欺骗别人 的情形。

Durante el reinado de Qin Er Shi (秦二世), de la dinastía Qin (秦, 221-206 a.C.), hubo un primer ministro, de nombre Zhao Gao (趙高), que era un hombre codicioso y que tenía aspiraciones de usurpar el poder. Deseaba rebelarse y ocupar el trono, pero temía que algunos oficiales se pusieran en su contra. Por tanto, ideó un método para identificarlos y comprobar su propia influencia en la corte. Un día se montó en un ciervo y el emperador le dijo: — “Primer Ministro, ¿por qué va usted subido a un ciervo?” Zhao Gao respondió: — “Su Majestad, esto es un caballo”. El emperador dijo: — “¡Te equivocas! ¡Es obviamente un ciervo!” Zhao Gao respondió entonces: —“Si su Majestad no me cree, entonces debo preguntar a los ministros su opinión”. Cuando hizo esta pregunta a los ministros, la mitad de ellos dijeron la verdad, mientras que la otra mitad, temiendo a Zhao Gao o apoyándole, dijeron que era un caballo. La expresión “señalar un ciervo y decir que es un caballo” (指鹿为马, zhǐlùwéimǎ) se empleó posteriormente para describir una situación en la que alguien manipula por completo los hechos para engañar a los demás.

Instituto Confucio VOLUMEN 42 | Nº 3 MAYO 2017

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 42 期 2017年 5月 第 3期



P04陕西 中 : 华文明的摇篮

琴 —键的驾驭者

Shaanxi: cuna de la civilización china P24王羽佳

Yuja Wang, domadora de teclas 海上丝绸之路 P32

La ruta marítima de la seda 黄土高原上的独特韵律 P42 信天游 ——

La singular melodía de la meseta de Loes: el xintianyou 英勇忠义的齐天大圣 P52 孙悟空

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 42 期 | VOLUMEN 42 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

Sun Wukong, el mono que desbarató los cielos

INSTITUTO CONFUCIO

千载蓝田玉 P62

El jade milenario de Lantian 西安大雁塔 Gran Pagoda budista del Ganso Salvaje, Xi'an

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

远古的呼唤:半坡遗址 P68

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

03 MAYO 2017

NO 03 | MAYO 2017

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Una mirada hacia la prehistoria: el yacimiento arqueológico de Banpo

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.