Instituto Confucio 41 - Marzo 2017

Page 1

P04新疆 丝:绸之路上的绿洲

Xinjiang, un oasis en la Ruta de la Seda P36历史上的明式家具

Los muebles de estilo Ming 汤圆与元宵节 P46

Los tangyuan y la Fiesta de los Farolillos 中国古代四大美女之西施 P54

Cuando los peces olvidan nadar 《西游记》中的那座火焰山 P60

Las montañas de fuego de Viaje al oeste

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 41 期 | VOLUMEN 41 | 双月刊 | BIMESTRAL

confuciomag.com

龙头节 P66

吐魯番盆地 Depresión de Turpan

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

La Fiesta del Dragón que levanta la cabeza

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

02 MARZO 2017

NO 02 | MARZO 2017

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

新疆的特色美食:手抓饭 P76

INSTITUTO CONFUCIO

El polu, la especialidad culinaria de Xinjiang

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES



PRÓLOGO

卷首语 在悠久的历史长河中,人 们以货物交流为目的开辟了很 多新的贸易渠道,最终却开阔 了自己的视野,实现了对世界 的广阔认知。以古代中国为例, 当时他们所扩展的疆域超乎人 们的想象。于是,像张骞这样 的人物就应运而生,他作为汉 代的朝廷官吏,成为了开辟丝 绸之路的先驱者。 张骞的多番努力没有徒 劳,他的勇敢远征将中原地区 与现在被称为新疆维吾尔族自 治区的广大区域连接起来。而“新疆”这一地名是指中国西部的 地域。新疆是最具文化多元性的地区。新疆自治区的首府城市乌 鲁木齐坐落在与这座城市同名的河流之岸,以其独特的优势地位, 目睹了古老的丝绸之路所开启的贸易网络。 丝绸之路的一段穿过被极端气候所笼罩的“火焰山”——它 位于吐鲁番盆地的东部,中国古典文学名著《西游记》中就描述 了有关此处的惊险传奇。小说里的故事代代相传,讲述的是唐代 高僧玄奘带领三个徒弟去往西方世界求取真经的沿途遭遇。 “元宵节” ,是中国的“灯节” ,也是与春节连接的传统节日。 人们在象征红红火火的大红灯笼的映照下,用糯米粉包汤圆,全 家人一起享用。而紧接下来的“龙头节”作为中国农历节庆活动 中最为传统的节日之一,也深受人们的喜爱,它预示着冬天的结 束和春天到来,新的生命开始孕育。 虽然节庆多种多样,但是各族人民用不同的庆祝方式表达 着共同的愿望。通过了解这些纪念活动,我们更加深刻地认识 到文化的差异,从而让我们更加和谐地相处。也更有助于扩大 我们的视野,拉近中国与伊比利亚美洲各国之间的关系,增强 我们的友谊。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

El propósito de abrir nuevos caminos y vías de comunicación ha llevado a los pueblos, a través de los tiempos, a ampliar su propia visión del mundo. En el caso de la antigua China sus lindes se extendieron más allá de lo imaginable en aquella época. Y así lo hicieron personajes como Zhang Qian, un oficial imperial de la dinastía Han, al que se considera uno de los precursores de la Ruta de la Seda. Sus reiterados esfuerzos no fueron en vano porque su valerosa expedición conectó, entre otros, a los habitantes de la Llanura Central con la actual Región Autónoma Uigur de Xinjiang, cuyo nombre remite al territorio al oeste de China. Xinjiang es, también, la más multicultural. Su capital, Urumqi, en la ribera del río del mismo nombre, ejerció como testigo privilegiado de la famosa red de caminos comerciales que abrió la seda. Una travesía que transita por lugares de clima extremo, como las conocidas “montañas de fuego” situadas al este de la depresión de Turpan, y a la que adornan singulares leyendas recogidas en el clásico de la literatura china Viaje al oeste. En sus páginas, seguidas generación tras generación, se narran las aventuras del monje Xuanzang con sus cuatro acompañantes en su itinerario hacia el desconocido occidente. Entre las festividades más tradicionales del calendario chino encontramos la Fiesta de los Farolillos. Una época en la que también se elaboran los tangyuan, las típicas bolitas de arroz glutinoso que se disfrutan en familia. Otra celebración muy importante, la conocida como Longtaitou o “la del dragón que levanta la cabeza”, destacan por su popularidad y la pasión con la que se honra el fin del invierno y la entrada a la primavera. Aunque diversas, las celebraciones tienen en común deseos y aspiraciones que cada pueblo vive y organiza de manera diferente. Unas conmemoraciones que sirven para acercar a las diferentes culturas y que, gracias a la comprensión y al conocimiento mutuos, componen una sintonía común. Y, de esta manera, ayudan a alcanzar el ideal de ampliar la visión del mundo, así como para estrechar y fortalecer los lazos de amistad entre China e Iberoamérica.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1


MAR. 2017

02

02 /2017 总第41 期 双月刊 VOLUMEN 41 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :静炜·夏建辉 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)· 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群·安文龙·张代生 翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云(Alma López)·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández) 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo·牟秀文 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目次

04

 专题报道

 透视

04 新疆 : 丝绸之路上的绿洲

48 Pablo Echavarría 麦德林孔子学院院长

18 孩子眼中的新疆

51 书籍 : 塞萨尔·巴略霍中西文诗集 52 文化广角

 汉语角 20 词汇 :元宵节

 图片故事

22 词汇 :春天

54 中国古代四大美女之西施

24 含有“雨”字的汉字构型

58 冰山上的仙女——天山雪莲

 本期人物

 说古论今

28 张骞——丝路的开拓者

60 《西游记》中的那座火焰山

 全球社区

 中国风尚

36 历史上的明式家具

66 龙头节

 文化博览

 生活方式

42 中国姓氏追踪 :刘姓

74 新疆的特色美食 :手抓饭

46 汤圆与元宵节  趣味汉语 79 成语故事

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Jing Wei, Xia Jianhui Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan, Juan Diego Fernández Editor en español: Vicente Andreu Diseñadores artísticos: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo, Mu Xiuwen Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

P04

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将 作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权 及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让 给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。所投稿件自编辑部 确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

新疆:丝绸之路上的绿洲 2

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


CONTENIDOS 28

EN PORTADA

 EXPERIENCIAS

04

Xinjiang, un oasis en la Ruta de la Seda

54 Cuando los peces olvidan nadar

18

Xinjiang a través de los niños

58 El hada de las montañas de hielo: el loto de la nieve

LENGUA CHINA

20

Vocabulario: la Fiesta de los Farolillos

22

Vocabulario: la primavera

24

Formación de “los caracteres de la lluvia”

PERSONAJE

28

Zhang Qian: pionero de la Ruta de la Seda

COMUNIDAD GLOBAL

36

Los muebles de estilo Ming

74 El polu, la especialidad culinaria de Xinjiang

CULTURA

 EXPRESIONES

42

Origen de los apellidos chinos: Liu

79 Modismos chinos

46

Los tangyuan y la Fiesta de los Farolillos

PERSPECTIVAS

48

Pablo Echavarría, director del Instituto Confucio de Medellín

36

 A TRAVÉS DEL TIEMPO 60 Las montañas de fuego de Viaje al oeste  COSTUMBRES 66 La Fiesta del Dragón que levanta la cabeza  ESTILO DE VIDA

54

51 Libros: Los versos de César Vallejo en edición chino-español 52

Panorama Cultural

66 Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

74 3


专题报道 EN PORTADA

新疆 : 丝绸之路 上的绿洲 XINJIANG, UN OASIS EN LA RUTA DE LA SEDA 罗悦柔 Carolina Navarro Plata

4

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

疆地处中国西北边陲。由

坦、哈萨克斯坦、俄罗斯和蒙古八个国

们必须选择六月、九月或十月,在此期

于地处边境,新疆成为了

家接壤。新疆的面积约为166万平方公里,

间游客可以欣赏到新疆最美的景致。

丝绸之路上沟通东西方的

是中国陆地面积最大的省份。

交通枢纽。这里的许多绿

新疆属干旱的大陆性气候,最热的

150 毫 米, 因此其农 业 生 产 在古时 很

洲城市和历史古迹都见证了古丝绸之路

区域是吐鲁番盆地,它也是中国最热的

大程度上依赖于被称为“坎儿井”的灌

的辉煌。

地区,夏季最高温度可达近 50 度。而一

溉系统。 这是一个起源于中东地区的

新疆维吾尔族自治区是中国五个少

到冬季,这里大部分区域的温度降到零

古老灌溉方式,它从蓄水层汲取地下水,

数民族自治区之一。它东邻甘肃、青海,

下。与中国其他地区不同的是,初春并

并通过地下渠道传输水流。新疆的特

南 靠西 藏, 并在 周边与印度、 巴 基斯

不是游览新疆的最佳时节,因为这段时

色农产品有哈密瓜、库尔勒香梨和吐鲁

坦、阿富汗、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯

间沙尘暴频繁。想到这个地区旅游的人

番葡萄等。

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

新疆很少下雨,年平均降雨量约为

5


专题报道

吐鲁番坎儿井 Qanat de Turpan

古城高昌 Antigua ciudad de Gaochang

新疆的人口约为 2360 万人(2015 年

齐这个地名在蒙古语中的意思是“优美的

在众多景点中,新疆维吾尔自治区博物

统计数据) ,其中主要是汉族人和维吾尔

牧场” ,这个名字正适合位于天山北麓的

馆是必游之地。博物馆内的一件珍贵藏

族人,也包括哈萨克族、蒙古族、回族

这块富饶之地。乌鲁木齐三面环山,乌

品是“楼兰美女”,这是上世纪由一群中

等几十个少数民族。新疆在丝绸之路上

鲁木齐河从城中穿过。优越的地理位置

国考古学家在新疆罗布泊地区发现的一

的战略位置培育了这个地区多元的文化

使它在唐朝时期(公元 618—907 年)就

具木乃伊。这具木乃伊和其他一些出土

和热情好客的人民。

成为丝绸之路上的主要城市之一。

的干尸都呈现出高加索人的特征,这些

乌鲁木齐,富饶的首府

乌 鲁木齐 市 有约 355 万人口(2015

有着约 4000 年历史的人类遗迹的发掘出

年统计数据),自 19 世纪以来就是新疆

土,标志着这一地区考古发现的里程碑。

乌鲁木齐市地处肥沃的绿洲,来自

的首府,也是新疆最大、最重要的城市。

二道桥大巴扎(维吾尔语,意为集市、

天山的水源滋养着这里的土地。乌鲁木

对于被丝绸之路吸引到新疆的游客而言,

农贸市场)是一座大型的维吾尔风格建筑。

6

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

在这里,游客可以找到维族特色的手工艺

海平面 155 米。由于其独特的地形,夏

138 年,汉朝书中提到这里的人们用葡

产品、干果、和田玉以及当地的传统乐器。

季十分闷热,因此被称作“火州”。吐鲁

萄酿造美酒。由于葡萄对这个城市的重

矗立在市中心的红山是这座城市的

番的标志性建筑是建于十八世纪的额敏

要性,自 1990 年以来,每逢 8 月底到 9

的象征之一,因为山体呈棕红色而得名。

塔,这座塔是由额敏和卓将军与他的儿

月初,都要举办丝绸之路上的吐鲁番葡

山顶上建有一座约 10 米高的宝塔。

子建造而成的。

萄节,以庆祝一年一度的葡萄大丰收。

丝绸之路沿线风光

为了给当地人和游客驱散酷热,整

吐鲁番东南约 40 公里处的火焰山脚

个城市都架着葡萄架,爬满了葡萄藤,

下坐落着古城高昌,它由外城、内城和宫

吐鲁番位于乌鲁木齐市东南方约 200

葡萄不但是当地的优质特产,也为酷热

城三部分组成。距古城 6 公里处就是阿

公里处,它是丝绸之路上关键的货物贸

季节带来了绿荫。同时,这个地区也有

斯塔那古墓,这是古城的公共墓地。古

易点。这个城市地处吐鲁番盆地,低于

着悠久的葡萄酒酿造历史。早在公元前

城内曾挖出 400 多座古墓,并出土了大量

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

7


专题报道

吐鲁番坎儿井 Qanat de Turpan

古城高昌 Antigua ciudad de Gaochang

新疆的人口约为 2360 万人(2015 年

齐这个地名在蒙古语中的意思是“优美的

在众多景点中,新疆维吾尔自治区博物

统计数据) ,其中主要是汉族人和维吾尔

牧场” ,这个名字正适合位于天山北麓的

馆是必游之地。博物馆内的一件珍贵藏

族人,也包括哈萨克族、蒙古族、回族

这块富饶之地。乌鲁木齐三面环山,乌

品是“楼兰美女”,这是上世纪由一群中

等几十个少数民族。新疆在丝绸之路上

鲁木齐河从城中穿过。优越的地理位置

国考古学家在新疆罗布泊地区发现的一

的战略位置培育了这个地区多元的文化

使它在唐朝时期(公元 618—907 年)就

具木乃伊。这具木乃伊和其他一些出土

和热情好客的人民。

成为丝绸之路上的主要城市之一。

的干尸都呈现出高加索人的特征,这些

乌鲁木齐,富饶的首府

乌 鲁木齐 市 有约 355 万人口(2015

有着约 4000 年历史的人类遗迹的发掘出

年统计数据),自 19 世纪以来就是新疆

土,标志着这一地区考古发现的里程碑。

乌鲁木齐市地处肥沃的绿洲,来自

的首府,也是新疆最大、最重要的城市。

二道桥大巴扎(维吾尔语,意为集市、

天山的水源滋养着这里的土地。乌鲁木

对于被丝绸之路吸引到新疆的游客而言,

农贸市场)是一座大型的维吾尔风格建

6

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

筑。在这里,游客可以找到维族特色的

易点。这个城市地处吐鲁番盆地,低于

138 年,汉朝书中提到这里的人们用葡

手工艺产品、干果、和田玉以及当地的

海平面 155 米。由于其独特的地形,吐

萄酿造美酒。由于葡萄对这个城市的重

传统乐器。

鲁番的标志性建筑是建于十八世纪的额

要性,自 1990 年以来,每逢 8 月底到 9

敏塔,这座塔是由额敏和卓将军与他的

月初,都要举办丝绸之路上的吐鲁番葡

儿子建造而成的。

萄节,以庆祝一年一度的葡萄大丰收。

矗立在市中心的红山是这座城市的 的象征之一,因为山体呈棕红色而得名。 山顶上建有一座约 10 米高的宝塔。

丝绸之路沿线风光

为了给当地人和游客驱散酷热,整

吐鲁番东南约 40 公里处的火焰山脚

个城市都架着葡萄架,爬满了葡萄藤,

下坐落着古城高昌,它由外城、内城和宫

葡萄不但是当地的优质特产,也为酷热

城三部分组成。距古城 6 公里处就是阿

吐鲁番位于乌鲁木齐市东南方约 200

季节带来了绿荫。同时,这个地区也有

斯塔那古墓,这是古城的公共墓地。古

公里处,它是丝绸之路上关键的货物贸

着悠久的葡萄酒酿造历史。早在公元前

城内曾挖出 400 多座古墓,并出土了大量

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

7


专题报道

交河故城 Ruinas de Jiaohe

历史文物,如书籍、绘画、瓷器、金器, 丝绸服装和其他物品。 交河故城遗址也值得一游。它是一座 具有防御功能的城堡,也是中国最大、保 存最完好的古城之一。被塔克拉玛干沙 漠、喀喇昆仑山和帕米尔高原包围着的是 绿洲城市喀什市。它位于西部边界,是丝 绸之路上重要的补给点和货物交易点。因 此,2000 多年间,它一直是一个重要的 商业和文化中心。这座古城最吸引人的地 方是它的周日市场(周日巴扎) ,大量牧民 和猎奇者每个星期天来这里买卖牲畜和 当地的特色产品。这个露天市场的氛围常 常把游客带回遥远的过去。喀什也因有 着许多清真寺而著名,这里坐落着中国最 大的清真寺之一——始建于 1442 年的艾 提尕尔清真寺,它在新疆的穆斯林族群中 享有盛名。

自然奇观 天山是世界上最大的山脉之一,绵 延 2500 公里的山脉分处四个国家 :中国、 8

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

9


专题报道

哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和乌兹别克斯 坦。2013 年,新疆境内的天山山脉被联合 国教科文组织列入了世界遗产名录。其主 要旅游价值在于独特的生物多样性和纯净 的自然景观 :古冰川覆盖的山峰、清澈的 河流和湖泊、原始森林和迷人的红色峡谷。 这些景观与附近的沙漠相映成趣,其中 包括塔克拉玛干大沙漠,它是世界上海拔 最高、面积最大的沙漠之一。 天山的另一个迷人景点是天池,它 湖面海拔 1900 多米,四周围绕着白雪皑 皑的山峰,它地处天山第二高峰——高达 5445 米的博格达峰。天池的水就源自周 围的雪峰。 喀纳斯湖自然保护区位于阿尔泰山的 山谷中,景区位于新疆北部,同时与哈萨 克斯坦、俄罗斯和蒙古接壤。

民间艺术 木卡姆是新疆地区各种维吾尔综合古 典音乐艺术形式,集音乐、文学、舞蹈、 戏剧等元素于一体。可根据歌舞内容、音 乐风格、舞蹈编排和乐器差异区分不同的 木卡姆。2008 年,这门艺术被联合国教科 文组织列入非物质文化遗产名录。木卡姆 主要有四种类型,它们分别为: 十二木卡姆、 刀郎木卡姆、吐鲁番木卡姆和哈密木卡姆。

新疆风味 新疆美食集合了居住在当地各民族的 饮食风味,尤其是维吾尔族风味。餐桌上 的主要食材有羊肉、牛肉、鸡肉、蔬菜、 坚果、鱼类和水果,加上大量的香料。 最典型的菜式是烤羊肉串,这在路边 的烧烤摊上随处可见,一般用木炭或木柴 烤制,并配上各种香料。大盘鸡也是一道 美味,顾名思义就是“一大盘鸡” ,其配 料有土豆和青椒。其他特色事物还有烤包 子、手抓羊肉和新疆炒面等。甜食中比较 突出的有维吾尔冰淇淋和麻糖,麻糖是由 当地坚果和蜂蜜制成的。n 10

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

吐鲁番 Turpan

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

11


专题报道

乌鲁木齐 Urumqi

X

injiang (新疆, Xīnjiāng ) se ubica en la frontera noroeste de China. Su situación fronteriza la convirtió en un punto clave de la Ruta de la Seda que la atraviesa de este a oeste. Son muchas las ciudadesoasis y los monumentos que fueron testigos del esplendor de la milenaria ruta. La Región Autónoma Uigur de Xinjiang (新疆维吾尔自治区) es una de las cinco regiones autónomas de minorías étnicas del país. Limita con las provincias de Gansu y Qinghai al este y Tíbet al sur. El resto del territorio comparte fronteras con ocho países: India, Pakistán, Afganistán, Tayikis12

tán, Kirguistán, Kazajistán, Rusia y Mongolia. Su extensión, de aproximadamente 1.660.000 km 2 , la convierte en la región más grande de China. Esta región, que goza de un clima continental y seco, registra su zona más calurosa en la depresión de Turpan (吐 鲁番盆地), que también lo es del país, y en donde se han llegado a registrar má ximas cercanas a los 50ºC. En invierno los termómetros descienden a temperaturas negativas en la mayor parte de la región. A diferencia de otras zonas de China, el comienzo de la primavera no es la mejor época para visitar la región debido a las tormentas de arena que se originan con frecuen-

cia. Los mejores meses para disfrutar de Xinjiang en todo su esplendor son junio, septiembre y octubre. La escasez de precipitaciones, la media anual se sitúa en torno a los 150 mm, hace que la agricultura dependa, en gran medida, del sistema de regadío conocido como qanat. Se trata de un milenario método de irrigación, originario de Oriente Medio, que toma el agua de los acuíferos y la transporta a través de túneles subterráneos. Los cultivos estrella de Xinjiang son los melones de Hami, las peras de Korla y las uvas de Turpan. La población, de aproximadamente 23.600.000 (est. 2015), es en su ma孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

yoría han y uigur. De las decenas de etnias de la región, también destacan los kazajos, los mongoles o los hui. Su situación estratégica en la Ruta de la Seda es la que ha forjado el carácter multicultural de esta región y la hospitalidad de sus gentes.

Urumqi, la capital fértil Situada en un cinturón de fértiles oa sis, a l i ment ados por la s a g u a s provenientes de la cordillera Tian o Tianshan (天山), se encuentra la capital, Urumqi (乌鲁木齐, Wūlǔmùqí). Su nombre, que quiere decir “buen pasto” en idioma mongol, hace honor al proInstituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

LA ESCASEZ DE PRECIPITACIONES, LA MEDIA ANUAL SE SITÚA EN TORNO A LOS 150 MM, HACE QUE LA AGRICULTURA DEPENDA, EN GRAN MEDIDA, DEL SISTEMA DE REGADÍO CONOCIDO COMO QANAT

ductivo enclave en el que se encuentra, en la falda norte de Tianshan, rodeada por montañas en tres de sus lados y atravesada por el río Urumqi. Su privilegiada ubicación la convirtió en una de las principales ciudades de la Ruta de la Seda durante la dinastía Tang (唐朝, 618-907). Capital desde el siglo X IX, con unos 3.550.000 habitantes (est. 2015), es la ciudad más grande e importante de la región. Entre los lugares de interés destaca el museo de la Región Autónoma Uigur de Xinjiang, de obligada visita para todo aquel que llegue atraído por la estela de la Ruta de la Seda. La joya del museo es la “Bella 13


专题报道

乌鲁木齐二道桥市场 Mercado de Erdaoqiao de Urumqi

新疆维吾尔自治区博物馆 Museo de la Región Autónoma Uigur de Xinjiang

de Loulan” (楼兰美女), una momia de mujer descubierta el siglo pasado por un grupo de arqueólogos chinos en la zona de Lop Nor (罗布泊). Estos restos humanos, de unos 4.000 años de antigüedad, marcaron un hito arqueológico porque tanto la momia como los otros cuerpos hallados tenían rasgos caucásicos. Un gran edificio de estilo arquitectónico uigur alberga el mercado de Erdaoqiao. En él se puede encontrar artesanía típica de esta etnia, frutos secos, jade de Hetian o instrumentos musicales autóctonos. En el corazón de la ciudad se alza la Colina Roja (红山), uno de los símbolos de la capital, y que recibe su nombre del color de la roca. Sobre la cima se alza una pagoda de unos 10 m de altura. 14

红山 La Colina Roja de Urumqi

En la Ruta de la Seda A unos 200 km al sureste de la capital, se encuentra Turpan (吐鲁番), un estratégico lugar en el comercio de mercancías de la Ruta de la Seda. La ciudad se halla en la depresión del mismo nombre, a 155 m bajo el nivel del mar. Debido a su peculiar orografía, los veranos son muy sofocantes, de ahí que se haya ganado el sobrenombre de la “tierra de fuego”. Uno de los sitios más emblemáticos es el minarete Emin, construido en el siglo XVIII en honor al general Emin Hoja y a su hijo. Para aplacar el calor de locales y visitantes, a lo largo y ancho de la ciudad hay instaladas pérgolas de donde cuelgan parras de uva, cultivo por excelencia del lugar, y que proporcionan

una agradable sombra en los meses más calurosos. El uso de la uva para elaborar vino cuenta con una larga historia en la región. Ya en el año 138 a.C. la dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.) advirtió que aquí se utilizaba la vid para elaborar alcohol. Tal es la importancia de este fruto en la ciudad que desde 1990, entre finales de agosto y principios de septiembre, se celebra el festival de la Uva de Turpan Ruta de la Seda, para celebrar la cosecha anual. A unos 40 km al sureste de Turpan, a los pies de las Montañas de Fuego, se sitúa la antigua ciudad de Gaochang, que estaba compuesta de tres partes: la ciudad exterior, la interior y la palaciega. A tan solo 6 km se encuentran las Tumbas de Astana 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

( 阿斯塔那古墓 ), que era el cementerio público de la antigua urbe. Más de 400 sepulturas han sido desenterradas en este complejo, así como un gran número de objetos de valor histórico como libros, pinturas, porcelana, piezas de oro, prendas de seda y otros. Las ruinas de Jiaohe también merecen una visita. Establecida con propósitos defensivos, es una de las mayores y mejor conservadas ciudades antiguas de China. Rodeada por el desierto de Taklamakán, y las montañas Karako-

rum y Pamir, se encuentra la ciudadoasis de Kashgar (喀什). Enclavada en la frontera occidental, era un importante lugar de avituallamiento y de intercambio de mercancías en la Ruta de la Seda. Por ello durante 2.000 años ha sido un importante centro comercial y cultural. El mayor atractivo de esta milenaria ciudad es su mercado dominical. Decenas de miles de pastores y curiosos llegan aquí cada domingo para comprar y vender ganado y productos locales. El ambiente que se respira en este mercado al aire

libre transporta a sus visitantes al pasado. Kashgar es famosa también por sus muchas mezquitas. En concreto, aquí se halla una de las más grandes de China, que goza de gran popularidad entre la población musulmana de Xinjiang. Es la mezquita de Id Kah, construida originalmente en el año 1442.

Encantos naturales Tianshan (天山) es una de las mayores cordilleras del mundo y, a lo largo de

额敏塔 Minarete Emin

丝路上的吐鲁番葡萄节 Festival de la Uva de Turpan Ruta de la Seda

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

15


专题报道

喀什 Kashgar

16

sus 2.500 km, recorre cuatro países: China, Kazajistán, Kirguistán y Uzbekistán. En 2013, la parte de esta cordillera que recorre Xinjiang fue incluida por la UNESCO en la lista de Patrimonio Mundial de la Humanidad. Sus principales atractivos son su biodiversidad única y sus paisajes que reflejan la naturaleza en estado puro: cimas cubiertas por milenarios glaciares, ríos y lagos de aguas cristalinas, bosques vírgenes e increíbles cañones rojizos. Todo ello contrasta con los paisajes desérticos cercanos, que incluyen el desierto de Taklamakán, uno de los más elevados y grandes del mundo. Otro de los encantos que ofrece esta cordillera es el Lago del Cielo o Tianchi ( 天池), a más de 1.900 m y rodeado de las cimas nevadas del pico Bodga que, con sus 5.445 m, es el segundo más alto de la cordillera. Sus aguas provienen de las nevadas cumbres que lo envuelven. La reserva natural y geológica del lago Kanas, en el valle de las montañas Altai, se divisa en la zona norte de Xinjiang, junto a las fronteras con Kazajistán, Rusia y Mongolia. 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

天池 Lago del Cielo

Artes folklóricas Muqam es un término general para referirse a una variedad de arte musical clásico uigur que combina música, literatura, baile, teatro y otras disciplinas. Se distingue por la diversidad de su contenido, estilos musicales, coreografía e instrumentos. En 2008 pasó a formar parte de la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Principalmente, hay cuatro tipos de muqam: el de doce, el de Dolan, el de Turpan y el de Hami.

literalmente “gran plato de pollo” con patatas y pimientos; los baozi asados (烤包子, panecillos rellenos de cordero y cebollino); el cordero shouzhua (手 抓羊肉), textualmente “con las manos”

1

por cómo se come; y los fideos salteados de Xinjiang. Entre sus delicias dulces destacan el helado uigur y el matang, que se elabora con frutos secos locales y miel. n

3

Sabores de Xinjiang La gastronomía de Xinjiang es un reflejo de la amalgama étnica que la habita y, sobre todo, de la uigur. Los ingredientes principales que se sirven a la mesa en esta región son: cordero, ternera, pollo, verduras, frutos secos, pescado y frutas, con abundancia de especias. Los platos más característicos son el kebab de cordero, que se puede encontrar en los puestos callejeros cocinado al carbón o a leña y condimentado con especias; el dapanji (大盘鸡), Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

2

1. 烤包子 Baozi asados 2. 大盘鸡 Dapanji 3. 手抓羊肉 Cordero shouzhua

17


专题报道

孩子眼中的新疆 XINJIANG A TRAVÉS DE LOS NIÑOS 廖燕平 Liao Yanping

浩浩荡荡的骆驼队满载 着货物穿过大沙漠。 Hàohàodàngdàng de luòtuoduì mǎnzàizhe huòwù chuānguo dà shāmò.

Los camellos atraviesan el desierto cargados de mercancías.

在新疆人们喜欢用葡萄藤搭 院子,又好看又凉快。 Zài xīnjiāng rénmen xǐhuan yòng pútáoténg dā yuànzi, yòu hǎokàn yòu liángkuai.

Las parras cubren la entrada de la casa. Son preciosas y proporcionan una frescura muy agradable.

新疆的羊肉饼真是好 吃极了! Xīnjiāng de yángròubǐng zhēnshi hàochī jíle!

La carne de cordero de Xinjiang es exquisita y se come con una torta de harina.

18

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EN PORTADA

集市上有这么多的帽子和茶具, 真让孩子们看得眼花缭乱! Jíshì shàng yǒu zhème duō de màozi hé chájù, zhēnràng háizimen kànde yǎnhuāliáoluàn!

Los niños pasean por el mercadillo, les encanta mirar los gorros y las teteras.

新疆的地毯名扬海内外。看!阿 姨们正在织机前忙着织毛毯呢! Xīnjiāng de dìtǎn míng yáng hǎinèiwài. Kàn! Āyímen zhèngzài zhījī qián mángzhe zhī máotǎn ne! Las alfombras de Xinjiang son muy famosas. Para fabricarlas, las mujeres tejen la lana artesanalmente.

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

又是一个葡萄丰收的季节!把新鲜 的葡萄晒干后,就可以吃到甜美可 口的葡萄干儿了! Yòu shì yīgè pútáo fēngshōu de jìjié! Bǎ xīnxiān de pútáo shài gān hòu, jiù kěyǐ chī dào tiánměi kěkǒu de pútáogānerle!

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

插图 : 塞普尔维达

Llega la cosecha de uvas. Hay que secarlas hasta que se conviertan en pasas. ¡Son muy dulces!

19


汉语角

LENGUA CHINA

词汇 :

元宵节 (yuánxiāojié)

VOCABULARIO:

Fiesta de los Farolillos

元宵节

LA FIESTA DE LOS FAROLILLOS

花灯 (huādēng)

Farolillos de colores

正月十五 (zhēngyuè shíwǔ) Día 15 del primer mes del calendario lunar

挂灯笼 (guà dēnglong) 舞龙 (wǔlóng)

Colgar los farolillos

Baile del dragón

汤圆 (tāngyuán) 舞狮 (wǔshī)

Baile del león 20

Bolitas de arroz glutinoso

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

猜灯谜 (cāi dēngmí) Adivinar acertijos

在这个节日里,最有特色 的一个活动是让孩子们 猜灯谜。如果猜中了,孩 子们可以得到一份礼物。 下面是一些例子 :

Es típico de esta fiesta colocar acertijos dentro de los farolillos para que los más pequeños los resuelvan. Si la respuesta es correcta, reciben un regalo. Estos son algunos ejemplos:

1 3

麻屋子,

2

má wū zi

红帐子, hóng zhàng zi

两只小口袋,

里面住着个白胖子。

liǎng zhī xiǎo kǒu dài

lǐ miàn zhù zhe gè bái pàng zi

天天脚上穿,

(打一坚果) (Dǎ yì jiānguǒ)

Habitación dura, sábanas rojas, dentro vive un gordito blanco (Pista: un fruto seco)

五个兄弟, wǔ gè xiōng dì

住在一起, zhù zài yì qǐ

名字不同, míng zi bù tóng

高矮不齐。 gāo’ǎi bù qí

(打一器官) (Dǎ yí qìguān)

Solución:

Cinco hermanos, viven juntos, tienen nombres diferentes, y su altura no es la misma (Pista: parte del cuerpo)

tiān tiān jiǎo shàng chuān

要是少一只, yào shì shǎo yì zhī

就把人笑坏。 jiù bǎ rén xiào huài

(打一物) (Dǎ yí wù)

Dos bolsillos, en los que todos los días entran pies, si falta uno, la gente se ríe (Pista: un objeto)

2. 手指 (shǒuzhǐ) Dedos 3. 袜子 (wàzi) Calcetines 1. 花生 (huāshēng) Cacahuete Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

21


汉语角

1

词汇 :春天

13

VOCABULARIO: LA PRIMAVERA

5

16

14

8

7 2

3

4

9 11

22

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

1. 春天 (chūntiān) / 春季 (chūnjì) la primavera 2. 种子 (zhǒngzi) semilla 3. 发芽 (fāyá) germinar 4. 生长 (shēngzhǎng) crecer 5. 开放 (kāifàng) florecer 6. 花蕾 (huālěi) el botón de una flor 7. 海棠 (hǎitáng) la flor de la begonia 8. 桃花 (táohuā) la flor del duraznero

17

9. 丁香 (dīngxiāng) la lila 10. 玉兰 (yùlán) la magnolia 11. 杜鹃花 (dùjuānhuā) la azalea 12. 微风 (wēifēng) la brisa 13. 垂柳 (chuíliǔ) el sauce llorón 14. 池塘 (chítáng) el estanque 15. 温暖 (wēnnuǎn) cálido, templado

15

16. 花园 (huāyuán) jardín 17. 春假 (chūnjià) vacaciones de primavera

REFRÁN PRIMAVERAL: 四月的雨带来五月的花 (sì yuè de yǔ dài lái wǔ yuè de huā) “Las lluvias de abril traen flores en mayo” POEMA SOBRE LA PRIMAVERA

12

“Una mañana de primavera” (春晓), poema escrito por uno de los poetas más famosos de la dinastía Tang: Meng Haoran (孟浩然). 春眠不觉晓

6

(chūn mián bù jué xiǎo)

Durmiendo en la primavera, no me di cuenta de que la mañana había llegado 处处闻啼鸟 (chù chù wén tí niǎo)

Se oyen los pájaros cantar por todas partes

10

夜来风雨声 (yè lái fēng yǔ shēng)

Anoche era el sonido de la lluvia y el viento que sopla 花落知多少。 (huā luò zhī duō shǎo)

Me pregunto cuántas hermosas flores se lleva el viento. Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

23


汉语角

含有“雨”字的汉字构型 FORMACIÓN DE “LOS CARACTERES DE LA LLUVIA” 克莱拉 Clara Serer Martínez

本篇文章中,我们将根据许慎所著《说文解字》的汉字构型原则来分析几个与天气现象相关的汉字构型。

En este artículo se repasa la formación de algunos caracteres relacionados con los fenómenos meteorológicos según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

“雨”字共 8 画,遵循象形原则,即雨点(⺀)从天上(一)的云中(冂)落下(丨)。 Este carácter (雨, yǔ, lluvia), integrado por 8 trazos, se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), de modo que dibuja las gotas de agua (⺀) que van cayendo (丨) desde las nubes (冂) que hay en el cielo (一).

含“雨”字的词组 : Ejemplos de formación con este carácter:

雨伞 24

大雨

毛毛雨

雨点

dàyǔ

máomaoyǔ

yǔdiǎn

雨季 yǔjì

lluvia recia

llovizna

gota de lluvia

estación de lluvias; época de lluvias

“雨伞”由“雨” “伞”二字组成。 “伞”字遵循象形原则,因其 形状代表着一把雨伞,其繁体字形为“傘” ,如今简化为 6 画。 雨伞 ( yǔsǎn) significa literalmente paraguas y está formada por el carácter de lluvia (雨) y paraguas (伞). Este último carácter sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que representaba un paraguas en sus orígenes. Con seis trazos, procede de la forma tradicional: 傘.

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

“零”字最早也具有雨的含义,其遵循形声原则,其中“雨”字表意, “令”字表声。 在过去, “零”字意为不停地下雨。 《诗经》中有“零雨其濛”的诗句,描写 的就是雨水笼罩着自然景物的场景, “零雨”即为慢而细的小雨。 “零”字在 现代汉语中的常用义则为数字 0。 Otro de los caracteres que originalmente representaban la lluvia es 零 (líng) y se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng) que da lugar a ideo-fonogramas. En este carácter, yǔ (雨) designa el significado, mientras que el componente lìng (令) aporta el sonido. En la antigüedad, este carácter significaba “llover constantemente”. En el Clásico de poesía (诗 经, shījīng), hay un verso que dice así: “零雨其濛” (líng yǔ qí méng), lo que expresa una escena lluviosa provocada por la naturaleza. De ahí que la palabra 零雨 signifique “lluvioso” aunque actualmente líng ha evolucionado y significa “cero”. 含“零”字的词组 : Ejemplos de formación con este carácter: 零钱

零件

零售

零下

língqián

língjiàn

língshòu

língxià

monedas sueltas

parte; componente

recortar

零食

bajo cero

“零食”即正常饭食以外的小吃,由“零” “食”二字组成。其中“食”字共 9 画,遵循 象形原则,其原始写法形如一个有盖子的餐盘。 La palabra 零食 (língshí ), que actualmente significa snack o tentempié, está integrada por los caracteres líng y shí. Este último tiene nueve trazos y se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que en sus orígenes representaba a una persona de piernas largas sirviendo un plato con una tapadera.

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

25


汉语角

“电”字的繁体写法为“電”,共 13 画,由“⻗”和“电”两部分构成。其构型可从 两个角度去理解 :一方面,它遵循会意原则, “雨”字头代表乌云, “申”字底代表 雷电 ;另一方面,它也遵循形声原则, “雨”字表意, “电”字表声。 Este carácter, que actualmente significa “electricidad”, proviene de la forma tradicional 電. Antiguamente se escribía con trece trazos y los componentes ⻗ y 电. Su formación se puede explicar mediante dos principios diferentes: por una parte, el indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación, puesto que 雨 representaría las nubes lluviosas y 申 los relámpagos y rayos; y, por otra parte, mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng), de modo que 雨 aportaría la parte semántica mientras que 电 la parte fonética.

电灯

26

“电灯”一词由“电”“灯”二字组成。其中“灯”字共 6 画, 遵循形声原则 : “火”字旁表意, “丁”字表声。其繁体写 法为“燈”。 La palabra 电灯, que actualmente significa luz eléctrica, está compuesta por los caracteres 电 y 灯. Este último, dēng, se escribe mediante seis trazos y se forma mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng): el radical de fuego 火 aporta el significado, mientras que el componente 丁 le añade el sonido. Su forma tradicional era: 燈.

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

“申”字共 5 画,也遵循了两种不同的构型原则 :从象形的角度看,古时该字表现了闪电穿过层 层乌云的样子,旧时意指闪电;从假借(借用已有的形近、音同的字,表示不同意义)的角度看, “申” 是“神”字的变体。其今意为“陈述”、 “说明”。 Este carácter 申 se escribe mediante cinco trazos. La formación de shēn puede explicarse mediante dos métodos distintos: por una parte, mediante el principio pictográfico (象形, xiàngxíng), puesto que representaba en sus orígenes un “flash” de luz entre las nubles y significaba “rayo”, “relámpago”; por otra, puede explicarse mediante el principio de los préstamos fonéticos (假借, jiǎjiè), que trata aquellos caracteres que se pronuncian de forma similar pero tienen un significado diferente. En este sentido, el carácter 申 pudo ser derivado de este otro 神 (shén), que significa “dios”, “deidad”. Hoy en día el carácter shēn significa “explicar”, “extender”.

含“申”字的词组实例 : Ejemplos de formación con este carácter: 申请

重申

申报

申述

shēnqǐng

chóngshēn

shēnbào

shēnshù

solicitar; pedir

reafirmar; reiterar

declarar; presentar un informe

alegar

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

27


本期人物 PERSONAJE

尤智超 You Zhichao

28

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


PERSONAJE

Zhang Qian

Pionero de la Ruta de la Seda

张骞出使西域

La expedición de Zhang Qian a las regiones del oeste

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

29


本期人物

史上的中国相对闭塞,不

氏族人的行踪一无所知,要去联络月氏,

是因为中国人缺乏开拓冒

路上不但要历经无数艰难险阻,而且如

险的精神,而是特殊的地

大海捞针,困难重重。汉武帝担心这种苦

理条件造成了极大的限制。

差事如果强行指派人去做,会中途逃跑,

不同于地中海的平静,中国的东南两边面

于是公开招募。没想到很快就有人自愿

临的是茫茫大海,北部是蒙古高原,西

应征。这个人就是张骞,也就是后来丝

部是青藏高原。这些天堑对于古人来说

绸之路的开拓者。

真可谓难于上青天。然而从汉朝开始,中

张骞是汉武帝手下的郎官,相当于皇

国人开辟出一条通往外部世界的走廊,

宫警卫。西汉建元二年(公元前 139 年)

这就是对当时以及后世都意义重大的丝

张骞由归降的匈奴人堂邑父作向导,率领

绸之路。那么这条举世闻名的丝绸之路

一百多人,踏上了西行的探索之旅。没想

是因为怎样的契机开发的,又是被谁探索

到在河西走廊,遭遇匈奴骑兵,张骞被俘,

出来的呢?

被押送到军臣单于面前。后者得知张骞

很久以来,古代中国都受到北方匈奴

要出使敌国月氏,怒不可遏。然而所幸单

的侵扰,战国时各个诸侯国修筑的长城

于没有杀害张骞,而是扣押软禁了张骞。

也是为了抵御这些强大的军事力量。汉朝

为了让他断绝回国的念头,还让他娶妻生

初立,高祖刘邦就被匈奴围于白登,险

子。这一扣就扣了大概十年,使团中多

些身死亡国。此后汉朝一直与匈奴和亲,

数人都无心再归,而张骞不忘故国,一

以保边境和平。到了汉武帝的时候,国力

心要完成皇帝的使命。一次难得的机会,

大大增强的汉朝已不满足和亲换和平的

表面上装作适应匈奴生活的张骞趁匈奴

交好,他派了向导和翻译陪同张骞等人去

政策,意欲主动出击,扫平外患。鉴于

不备,带着一些随从逃出了匈奴的控制

康居国。最终,康居国王又派人送他们

匈奴军事力量的强大,汉朝想在西域找

区。逃跑的路上张骞历经磨难,历沙漠,

到达了张骞苦寻十数年的月氏国。

一些同样仇恨匈奴的国家联合攻打匈奴,

走戈壁,白天骄阳暴晒,夜晚寒风刺骨,

令人没想到的是,月氏国迁居之后

于是了解到在祁连山一带有一个月氏国,

不少随从献出了生命。然而张骞为了不辱

早已安定,无心复仇,无论张骞怎样劝说,

月氏的国王被匈奴老上单于杀害之后,头

使命,坚持了下来,并四处打听月氏国的

都不肯再起战事。张骞无奈,只好返回

骨甚至被做成了酒杯。汉朝人觉得月氏国

消息。最后张骞到达了大宛国。大宛国王

汉朝。为了避开匈奴人,张骞选择另一

一定对匈奴恨之入骨。月氏被匈奴打败之

早就仰慕汉朝的富庶与强大,听说汉朝

条路线,一路又经过了很多国家,然而

后,很多部众远离故土。而当时汉朝对月

特使前来,马上接见了张骞,为了和汉朝

临近国门之前,又遇到匈奴骑兵,再次

30

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


PERSONAJE

蒙古高原 Meseta de Mongolia

张骞把一路上的所见 所闻,西域各国的风 俗习惯、城市规模、 人口数量等尽数报告 给汉武帝。 Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

被俘虏。一年多以后,他带着妻儿和堂

此后,西域 36 国逐渐都归服了汉朝。东

邑父再次逃跑,最终回到了故土。张骞

西方的商人们纷纷沿着张骞探出的道路

把一路上的所见所闻,西域各国的风俗

往来贸易,成就了著名的“丝绸之路” 。

习惯、城市规模、人口数量等尽数报告

张骞历尽千辛万苦,不辱使命,终

给汉武帝。这使中原王朝对西域诸国第

于开通了汉朝通往西域的重要通道。它

一次有了全方位的了解。

不仅打开了古老中国的大门,更开辟了

公元前 119 年,汉朝大将军卫青和霍

举世闻名的丝绸之路。张骞传奇多彩的

去病帅兵大破匈奴,河西走廊尽属汉朝。

一生,就如这条丝路,永远闪烁着耀眼

张骞带了三百多人的使团再次出使西域。

的光芒。n 31


本期人物

D

urante buena parte de su milenaria historia, China vivió aislada del resto del mundo. El motivo no fue la falta de espíritu aventurero de sus pobladores, sino las limitaciones ocasionadas por las particulares condiciones geográficas de esta inmensa nación. A diferencia de las facilidades que conceden otros límites geográficos, las orillas del sur y del este de China están bañadas por dos inmensos e infranqueables mares, mientras que el norte y el oeste del país están rodeados por las mesetas de Mongolia (蒙古高原) y la de Qinghai-Tíbet (青 藏高原), respectivamente. Todos ellos fueron obstáculos casi imposibles de salvar en épocas pretéritas. Sin embargo, durante la dinastía Han (汉, 206 a.C. - 220 d.C.), los habitantes de China establecieron un corredor que les unió con el resto del mundo. La travesía, que tuvo una tremenda trascendencia, no solo en aquellos momentos, sino también en el futuro, entró en los libros de historia como lo que se denominaría en un futuro “la Ruta de la Seda”. Merece la pena, por tanto, dedicar un tiempo a descubrir quién fue el responsable de su hallazgo y bajo qué condiciones se logró fundar la red de caminos más famosa del mundo. En la antigüedad, China padeció durante mucho tiempo los constantes ataques de los xiongnu (匈奴; tribus nómadas) del norte, por lo que, para defenderse de sus ejércitos, cada estado vasallo de China construyó en los tiempos de los Reinos Combatientes (战国, 475221) su propio tramo de la Gran Muralla. A principios de la dinastía Han, el emperador Liu Bang (刘邦) sufrió una importante derrota tras ser emboscado por los xiongnu en la batalla de Baideng (白登), lo que forzó a la dinastía a recu32

rrir a una “alianza matrimonial” (和亲, héqīn) para proteger sus fronteras. En los tiempos del emperador Wu de Han (汉武帝), la dinastía cuyo poder militar había aumentado drásticamente dejó de estar conforme con dicho acuerdo, por lo que decidió tomar la iniciativa en las invasiones hacia el extranjero. Ante el poderío del ejército xiongnu, el linaje

Han decidió emprender un viaje hacia el oeste en busca de otras potencias con el fin de organizar un frente común contra la tribu nómada. Así se descubrió que, en las montañas Qilian (祁连山), se situaba el reino de los yuezhi (月氏 国, una tribu de etnia protoindoeuropea establecida entre las actuales Xinjiang y Gansu), cuyo líder había sido asesi孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


PERSONAJE 张国强油画创作《张骞》

Pintura al óleo de Zhang Guoqiang, titulada "Zhang Qian"

汉武帝 Emperador Wu de Han

nado por Laoshang (老上), un chanyu (单于; título utilizado por los líderes de los xiongnu), quien incluso se había fabricado una taza utilizando su cráneo. La dinastía Han, segura del rencor que los yuezhi mantendrían hacia los xiongnu, inició una campaña para buscar a potenciales aliados. Sin embargo, tras haber sido derrotados por los xiongnu, Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

una gran cantidad de las tropas de los yuezhi había permanecido lejos de su hogar. Se desconocía el paradero de los líderes de la tribu, mientras que su búsqueda suponía enfrentarse a numerosas adversidades. El emperador temía que aquel a quien confiara la misión huyera a mitad de camino, por lo que convocó un proceso de alistamiento voluntario.

Antes de lo esperado apareció el candidato ideal, Zhang Qian (张骞), quien más tarde sería el precursor de la Ruta de la Seda. Zhang Qian era un oficial del emperador Wu de Han, que se encontraba al cargo de la seguridad del palacio. En el segundo año del reinado del emperador Jianyuan (建元), de la dinastía Han Occidental, es decir, en el año 139 a.C., Zhang Qian inició una partida expeditiva hacia el oeste con algo más de cien hombres y guiado por Tangyifu (堂邑 父), un expatriado xiongnu. En su paso por el corredor de Hexi (河西走廊), los hombres de Zhang Qian fueron emboscados por la caballería xiongnu y él mismo fue hecho prisionero y llevado ante Junchen (军臣), el por entonces chanyu de los xiongnu. Cuando descubrió que Zhang Qian tenía la misión de visitar el reino enemigo de los yuezhi en calidad de diplomático, montó en cólera. Sin embargo, el líder xiongnu 33


本期人物

青藏高原 Meseta de Qinghai-Tíbet

no lo ejecutó, sino que decidió dejarlo encerrado y, para hacerle abandonar la idea de volver a su país, le otorgó una esposa con la que formar una familia. Su encierro duró unos diez años, un periodo de tiempo en el que la mayoría de los expedicionarios originales abandonaron la misión. Pero no fue el caso del oficial Zhang Qian que continuó empecinado en finalizar el encargo de su emperador. Aprovechando la única oportunidad que tuvo, Zhang Qian, que parecía haberse acostumbrado a la vida entre los xiongnu, logró escapar junto a un pequeño grupo de hombres. Durante su huida el explorador tuvo que enfrentarse a numerosos obstáculos a lo largo del desierto de Gobi: las tormentas de arena, la exposición a un sol 34

ZHANG QIAN NARRÓ TODO LO QUE HABÍA VISTO Y DESCRIBIÓ TODOS LOS REINOS DEL OESTE, SUS COSTUMBRES, EL TAMAÑO DE SUS CIUDADES, SUS POBLACIONES Y OTROS DETALLES NO MENOS IMPORTANTES AL EMPERADOR WU DE HAN

abrasador y al intenso viento durante las noches, que también arrebataron la vida de muchos de sus hombres. A pesar de ello, Zhang Qian, obstinado en cumplir su misión, continuó su camino intentando averiguar todo lo posible sobre los yuezhi. Finalmente logró llegar al reino de los dayuan (大宛国) cuyo monarca, gran admirador de la poderosa y populosa dinastía Han, no puso objeciones en recibir al diplomático en su ciudad y, además, le proporcionó un equipo de guías e intérpretes para que pudiera dirigirse hasta el territorio de los kangju (康居国). Desde allí, finalmente, Zhang Qian y su equipo partieron hacia el reino de los yuezhi poniendo así fin a más de una década de ardua misión. 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


PERSONAJE

张骞 Zhang Qian

Lo que nunca podría haber imaginado es que, tras verse obligados a desplazarse de la región, los yuezhi habían abandonado su sed de venganza y no se dejaron convencer por Zhang Qian para iniciar una guerra. Desesperado por ello, no pudo sino volver al feudo de los Han. Para evitar a los xiongnu, tuvo que elegir una trayectoria diferente a lo largo de la cual atravesó gran cantidad de reinos, sin embargo, justo antes de llegar a la frontera de su país, volvió a toparse con la caballería xiongnu y fue capturado. Algo más de un año después, logró escapar nuevamente junto a su esposa y al guía Tangyifu, y esta vez sí pudo llegar hasta las tierras de su hogar. Zhang Qian narró todo lo que Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

había visto y describió todos los reinos del oeste, sus costumbres, el tamaño de sus ciudades, sus poblaciones y otros detalles no menos importantes al emperador Wu de Han. Su relato supuso la primera toma de contacto entre las dinastías de la Llanura Central y los Estados Occidentales. En el año 119 a.C. el general de la dinastía Han, Wei Qing (卫青), comandó junto a Huo Qubing (霍去病, general de la dinastía Han) una masiva campaña expedicionaria en la que vencieron a los xiongnu y anexionaron el corredor de Hexi a la dinastía Han. En ese momento, Zhang Qian volvió a partir hacia el oeste con un grupo de más de 300 hombres. Tras esa campaña, 36 reinos occidentales fueron

uniéndose paulatinamente al dominio Han. Muchos mercaderes comenzaron a recorrer el itinerario que había descubierto Zhang Qian para comerciar con sus productos lo que dio origen a la célebre Ruta de la Seda, un lugar cuya fama ha quedado para siempre ligada a la figura de este legendario explorador. A pesar de la gran cantidad de dificultades a las que se vio expuesto, Zhang Qian nunca abandonó los objetivos de su misión. Y consiguió implantar una importante red de caminos que uniría la dinastía Han con los estados de Asia Central, fundando así la ahora conocida como Ruta de la Seda y abriendo las puertas del mundo a la antigua China. n 35


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

历史上的明式家具

LOS MUEBLES DE ESTILO MING 郭宇冈 Guo Yugang

36

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

么是“明式家具”?王世襄先生

飞速发展。中国的商品大量出口,海外

自参与园林内家具式样的创意设计。因此,

在其《明式家具研究》一书中,

的货物也源源不断地输入中国,这当中

其高雅独特的审美情趣不可避免地影响

给出了广义和狭义两种定义。文

包括大量从东南亚地区进口的优质硬木

着明式家具的风格,他们的参与,使得明

中称 : “其广义不仅包括凡是制于明代的家

木材,如花梨木等,为明式家具的诞生

式家具进入了一个新的境界。

具,也不论是一般杂木制的、民间日用的,

提供了材质上的准备条件。学界普遍认

孔子云 : “大乐必易,大礼必简” 。明

还是贵重木材、精雕细刻的,皆可归入 ;

为海禁解除,木材贸易,是明式家具能

式家具的极简风格是其无法被忽视的一

就是近现代制品,只要具有明式风格,均

在明代中期兴起的重要原因之一。

个重要特点。追求宁静致远的文人,希

可称为明式家具。其狭义则指明至清前期

随着贸易的发展,明朝的经济迅速

望从山水田园中寻求解脱,追求在宁静中

材美工良、造型优美的家具。 ”一般来说,

繁荣,特别是长江下游地区因为手工业、

回归自我。这种以自我精神解脱为核心的

被古董收藏家所追捧的明式家具,特指以

商业、水路运输发达,一批手工业型、商

人生哲学反映在审美上,就是老子所说

优质硬木为材质,做工精美,并体现了中

业型、港口型市镇迅速发展起来。这些

的: “大道至简” 。将错综复杂化为单纯

国文人阶层审美情趣的一类家具。

因素都造就了文人士绅阶层追求生活质量

与简单,摒弃繁复的雕饰之风,只用最

明朝是中国历史上倒数第二个封建

的风气。在江南地区,兴建私家园林成为

简练的线条却可以表达最深远的意境。

王朝。 明朝的开国皇帝朱元 璋( 公元

时尚,这不仅大大增加了家具的需求,而

明代也是中国文人画的高峰。明式家

1328 年- 1398 年)完全禁止了通过海

且改变了社会风尚,兴起了普遍讲求家具

具充分吸收了中国文人画的特点。在设计

路的商业贸易。时间转眼过了近 200 年,

陈设的风气。明朝许多园林的主人都属于

上虚与实的关系相辅相成 ;在结构上删繁

穆宗皇帝即位(公元 1537 年- 1572 年),

文人阶层,他们或是退隐的官员,或是成

就简,以少胜多,深得中国画留白的精髓;

宣布废除海禁,中国的海外贸易得到了

功的儒商,共同的特点是,他们往往会亲

而在造型中则运用曲线较多,其线条流畅

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

37


全球社区

而舒展,刚柔相济,正符合中国文人画中

南黄花梨资源耗尽之后,中国市场上的

的“写意”之风。

明式家具具有造型简 中国传统的文人讲究“尊其朴也,贵 其质” ,这也体现在明式家具对材质的追 洁、外观典雅、线条 求上。明式家具对选材非常讲究,并且 流畅、形态自然,材 一般不掩盖木材本身的自然纹理,反而 推崇将木材的纹理同家具的造型相结合。 质精美等特点,标志 而用于制造明式家具的各种木材中,以 着中国古典家具发展 颜色温和的黄花梨为贵。黄花梨的色调 的最高峰。 温润,含蓄、内敛,正是中国文人所称

黄花梨木材资源渐渐枯竭。而清朝以北

颂的君子品性。

线条流畅、形态自然、材质精美等特点,

方少数民族入主中原,其皇室的审美与 明代文人的审美可以说是大相径庭。皇 室家具推崇是用材厚重,形体宽大,局 部精雕细琢,以豪华、繁复、威严为标准。 清式家具在清朝中期以后发展成为一种 成熟的家具风格,在民间也得到广泛的 推广应用,但这是另外一个问题了。 明式家具具有造型简洁、外观典雅、

清朝康熙二十年(公元 1681年)五月,

木材资源进行了掠夺式地开发,大量的

标志着中国古典家具发展的最高峰。而对

清军水师擒杀南明总督周胜,攻占了中国

黄花梨被采伐,进贡给朝廷。清初明式

于那些喜爱明式家具的人来说,明式家具

最南端的海岛 -- 海南岛。海南岛也是降

家具广泛流行,进入了一个鼎盛时期。然

所代表的,不仅仅是一类精美的家用器物,

香黄檀 ( 黄花梨木的最佳品种 ) 在中国

而在历史上,这已经是明式家具最后的

它更是中国文人对待生活的态度,甚至可

唯一的产地。清朝初年对海南黄花梨的

绝响,清代继续实行“海禁”政策,海

以说是一种哲学观念的寄托。n

38

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

E

l estilo de muebles Ming: ¿qué es? En la obra Estudio sobre los muebles de estilo Ming, Wang Shixiang aporta dos definiciones: “en un sentido amplio, los muebles de estilo Ming designan sin restricción los fabricados durante dicha dinastía, sin importar si la madera es de calidad media, para una utilización cotidiana y popular, o bien con madera preciosa trabajada con arte; los productos modernos, mientras presenten un estilo Ming, pueden ser considerados como tales. En un sentido estricto, los muebles de estilo Ming son de lujo, fabricados a partir de madera noble, durante la citada dinastía y comienzos de la Qing”. Generalmente, el mobiliario que más atrae a los coleccionistas es el construido con madera dura Instituto Confucio VOLUMEN 41 35 | Nº 2 MARZO 2017 2016

de calidad, realizado con arte, y que refleja la estética de los intelectuales chinos de la época. Ming (明, 1368-1644) fue la penúltima dinastía de la historia china. Zhu Yuanzhang (朱元璋, 1328-1398), primer emperador de este linaje, prohibió el comercio marítimo y bloqueó así los intercambios. Casi doscientos años más tarde, cuando el emperador Suzong (1537-1572) ascendió al trono, levantó esta prohibición y permitió un nuevo auge del comercio marítimo del Imperio del Centro. Así, una gran cantidad de mercancías chinas fueron exportadas al extranjero y productos foráneos comenzaron a llegar con asiduidad al país incluyendo grandes cantidades de madera dura de calidad procedente del sureste de Asia, como la de huali o dalbergia.

Una materia prima que dio lugar al nacimiento de dicho estilo. Los investigadores coinciden en que la supresión de la prohibición marítima y el desarrollo del comercio de madera son las principales razones de la aparición de estos muebles a mediados de la dinastía Ming. Con el auge comercial, la economía alcanzó la prosperidad rápidamente, sobre todo en el curso inferior del Yangtsé, donde los pueblos de artesanos, de comerciantes y los puertos se desarrollaron con rapidez gracias a sus respectivas ventajas. Estos factores llevaron a destacados intelectuales y notables en busca de una cierta calidad de vida. En la región al sur del río Yangtsé los jardines privados se pusieron de moda, lo que propició un aumentó en la demanda de muebles al tiempo que los gustos de la sociedad 39


全球社区

LOS MUEBLES DE ESTILO MING SIMBOLIZAN LA CUMBRE DEL DESARROLLO DEL MOBILIARIO CHINO CLÁSICO POR SUS FORMAS SIMPLES, SU ELEGANCIA, SUS TRAZOS FLUIDOS, SU MORFOLOGÍA NATURAL Y SUS EXQUISITOS MATERIALES cambiaron con la popularización del uso de muebles de calidad. Los propietarios de jardines clásicos privados eran intelectuales, mandarines retirados del mundo político o comerciantes ilustrados en su mayoría, que compartían un punto en común: participaban en la concepción de los muebles de su jardín. Por consiguiente, su gusto estético influyó inevitablemente en el estilo Ming. La participación de estos intelectuales permitió que este mobiliario alcanzara un nuevo hito. Confucio dijo: “La gran música es necesariamente simple, el gran ritual es necesariamente modesto”. La simplicidad extrema es una característica importante de los muebles Ming. De hecho, los intelectuales aspiraban a una vida en calma en busca de la liberación en un medio campestre y ansiaban reencontrarse consigo mismos en la tranquilidad. Esta filosofía, centrada en torno a la autoliberación personal, se refleja en la estética que Lao Zi resumió así: “El verdadero camino es la simplicidad”. Transformar la complejidad en pureza y simplicidad, renunciar al estilo decorativo excesivo y utilizar los rasgos más sencillos para expresar una filosofía de vida más profunda. La dinastía Ming también fue una época de gran apogeo para la pintura 40

que también influyó en el moblaje de este periodo, que absorbieron las características del estilo pictórico. En el diseño, los espacios vacíos y completos se complementan; en la estructura, se prefiere la simplicidad a la complejidad y lo menos a lo más, permitiendo la expresión vacua; en la forma de los objetos se utilizan muchas curvas suaves y desplegadas, combinando así armónicamente la firmeza y la suavidad, de acuerdo con el estilo, a grandes rasgos, de la pintura china.

El respeto de la modestia y la apreciación de la calidad del material, al que los intelectuales chinos otorgaban una gran importancia, se reflejan también en su exigencia con los materiales empleados. De hecho, los muebles de estilo Ming no se hacen con cualquier material. Las vetas de la madera, en vez de ser enmascaradas, están puestas en valor por su relación con la forma del mueble. De entre todos los tipos de madera, la huanghuali (dalbergia o palisandro amarillo) de un color suave es especialmente 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

apreciada: el tono, reservado e introvertido, refleja perfectamente el carácter íntegro del hombre, tan alabado por los eruditos chinos. En el vigésimo año del reinado del emperador Kangxi (1681) de la dinastía Qing (清, 1644-1911), la armada imperial capturó y mató a Zhou Sheng, gobernador de los Ming del sur, y tomó la isla de Hainan, la más meridional del imperio y origen de dalbergia odorífera (降香黄檀 , la mejor variedad de esta especie) en China. A comienzos de la Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

dinastía Qing, el imperio explotó de forma depredadora los bosques de dalbergia, y una gran cantidad de estos árboles fueron cortados para ser ofrecidos como tributo a la corte. Durante este periodo, los muebles de estilo Ming estaban muy de moda y llegaron a su cénit. Pero, al mismo tiempo, fue su último momento de esplendor, ya que el imperio Qing prohibió el comercio marítimo y, en consecuencia, el transporte de dalbergia proveniente de Hainan. Así, esta madera desapareció progresivamente del

mercado chino. Además, los dirigentes de la dinastía Qing, nómadas del norte que ocuparon la llanura septentrional, tenían gustos estéticos completamente diferentes respecto de los intelectuales de la dinastía Ming. A esta familia imperial le gustaban los muebles pesados, voluminosos y grandes, tallados minuciosamente. Lujo, complejidad y solemnidad se convirtieron en los conceptos clave. Los muebles de estilo Qing llegaron a su madurez y se popularizaron entre las masas a mediados de ese periodo, aunque eso forma parte de otra historia. Los muebles de estilo Ming simbolizan la cumbre del desarrollo del mobiliario chino clásico por sus formas simples, su elegancia, sus trazos fluidos, su morfología natural y sus exquisitos materiales. Para los amantes de este tipo de mobiliario, estos no representan solamente objetos de lujo sino, sobre todo, una cierta actitud frente a la vida, más bien podría tratarse de una filosofía. n 41


文化博览 CULTURA

Origen de los apellidos chinos: Liu 刘艳琴 Liu Yanqin

国有一首关于姓氏的歌谣 : “张

三是出自他姓,为他族、他姓改姓

成“留累”二字。古时候“留”与“刘”

王李赵 遍 地 刘, 世 世代代传

或赐姓。汉高祖刘邦曾赐予娄敬和项伯

通用,于是这个男孩就叫了刘累,他的

不休。刘家子弟多俊杰,三江

姓刘。娄敬在刘邦犹豫是不是要进驻关

子孙就都姓了刘。据说夏朝帝王孔甲在

南北芳名留。”这歌谣中说的“遍地刘”,

中的时候,为刘邦确定了进入关中称帝

位的第三年,从黄河、汉水中分别得到

就是指姓刘的人多,分布地域也广。

的计策,刘邦为了表彰他的功绩,赐予

一对雌雄双龙,孔甲便准备用这 4 条龙

“刘”字的含义是作战用的巨斧。

他姓刘。娄敬的后人保持了这个姓。项

来为自己驾车。刘累主动请求承担 4 条

在中国远古的传说中,人类和宇宙

伯在鸿门宴上以舞剑为幌子,保护了刘

龙的驯养工作。刘累把龙饲养得相当好,

的创造者是盘古,他当年用以开天辟地

邦的安全,对刘邦有救命之恩,刘邦登

孔甲十分高兴, 赐他为“ 御龙氏”, 并

创造宇宙的工具是一柄巨斧,这柄巨斧

基后赐项伯刘姓。刘邦实行和亲政策,

将豕韦(今河南滑县)赐给他作为封地。

就是“刘”1。

把汉家公主嫁给了匈奴单于为妻。依照

然而,4 年后,一条雌龙死掉了。刘累就

刘姓主要有三个来源 :

匈奴的习俗,高贵的人都要姓母亲的姓,

将龙肉煮熟,做成菜肴送给了孔甲。龙

一是出自祁姓,是炎帝陶唐氏尧的

单于的子孙于是都姓了刘。北魏时期,

肉鲜美,孔甲很喜欢吃,不断派使者向

后代。祁姓是黄帝的后裔所分得的姓氏

孝文帝迁都洛阳,将鲜卑族的复姓独孤

刘累索要。刘累害怕事情败露,便带着

之一,后来祁氏被封于尧的故地刘国 ( 今

氏改为汉字刘姓。此外,其他入迁中原

家人逃离了夏都,来到鲁山南面的昭平

河北省保定市唐县 )。子孙便以国为姓,

的少数民族也有改作刘姓的。

湖畔隐居,躲过了家族灭亡的命运。刘

被史学家们认为是刘氏正宗。

刘姓的名人最早的要数刘累。刘累

累死后葬于鲁山县境内的尧山 2,尧山也

二是出自姬姓,为周武王的祖父周

是远古的部族首领陶唐氏尧的后代,本

太公的后裔。周武王去世后周成王继位,

来不姓刘,但是这个男孩一出生就攥着

因此被刘姓后人当成祖根之地。 刘姓的杰出人物当然不能不说前面

封小儿子于刘邑,其后裔以邑为氏,世

拳头,一直攥了三年,等到他松开拳头,

已经提到的汉朝的开国之君刘邦(公元

代相传姓刘。

人们发现他的手掌里有天生的花纹,形

前 256—前 195 年)。

1.“刘”的繁体字写作“劉”分别由卯、金、刀三个字组成,卯的含义是草刚发新芽,金则是指金属,刀便是切割工具。因此, “刘”字也解释为斧钺。 2. 尧山 :也叫石人山,位于今河南省平顶山市,因当年刘累在这里建立尧的祠堂而得名。山上有一个块孤立高耸的巨石,人形,传说是刘累死后所化,所以这里俗称为石人山。

42

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


CULTURA

刘邦是中国历史 上杰出的政治家、 卓越的战略家和指挥家。刘邦出身农家, 在秦末战乱时率领子弟 3000 人起兵反 抗秦王的统治,经过多年征战,打败各 个军事首领,建立了统一的汉王朝。登 基后,刘邦一面平定诸侯王的叛乱,巩 固统一局面,一面建章立制,采用休养 生息的宽松政策治理天下,使秦末甚至 春秋战国以来战乱造成的民生凋敝得到

“刘”作战的巨斧

Liu, hacha de gran tamaño

迅速恢复。刘邦对汉民族的统一、中国 的强大、汉文化的保护发扬等,都做出 了决定性的贡献。 汉王朝统治中国 400 余年,刘姓迅 速发展并广泛迁徙,直接奠定了“遍地刘” 的基础。据近年来的人口统计数据,刘 姓是中国的第四大姓氏。刘姓也是出皇 帝最多的姓。在 1000 多年间,先后建成 大小 10 个国家,共传承了 59 个皇帝,在 中国历史的发展进程中,起到了举足轻 重的作用。n

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

43


文化博览

Zhang, Wang, Li, Zhao, en todas partes Liu, generación tras generación, grandes hombres sin excepción

C

尧帝 Emperador Yao

44

omo dice la letra de esta canción, el apellido Liu (刘, liú) es uno de los más comunes y extendidos de China. Su significado original proviene de un tipo de hacha de combate de gran tamaño. Según la mitología china, Pangu creó el Universo y el ser humano usando el hacha gigante “Liu”1 para separar Cielo y Tierra. Los orígenes principales de este apellido podrían ser tres. El primero deriva de Qi, uno de los apellidos que adoptaron los descendientes del emperador Yao. Posteriormente, esta progenie recibió la que fuera tierra natal de Yao, el reino de Liu (刘), que se halla actualmente en el condado Tang de Baoding, en la provincia de Hebei. Con el paso del tiempo, el nombre del reino acabó convirtiéndose en su apellido y, por ello, los historiadores lo consideran el verdadero origen del apellido Liu. El segundo posible origen procede del apellido Ji de los descendientes de Zhou Taigong, el abuelo paterno de Zhou Wuwang que, tras morir, su sucesor Zhou Chengwang concedió la región Liuyi (刘邑) a su hijo pequeño. Sus herederos adoptaron el apellido Yi, pero las generaciones posteriores lo cambiaron finalmente por Liu. Y el tercer supuesto origen es la evolución que se produce a partir de otros apellidos o como uno otorgado por el emperador. Liu Bang, el primer emperador de la dinastía Han (汉, 206 a.C. 220 d.C.), otorgó su apellido Liu a sus ministros Lei Jing y Xiang Bo. Cuando dudaba de si debía tomar Guanzhong para convertirse en emperador, Lei Jing le ayudó a planificar la estrategia que acabaría dándole la victoria. Para

recompensar sus méritos, una vez en el trono, Liu Bang le concedió a Lei Jing su apellido, que posteriormente fue adoptado por sus descendientes. Por su parte, Xiang Bo lo recibió tras proteger y salvar la vida de Liu Bang en el famoso banquete de Hongmen. Tras convertirse en emperador, y para apaciguar las relaciones con el pueblo xiongnu, Liu Bang concedió en matrimonio al líder de los xiongnu una princesa han. Según la costumbre xiongnu, los miembros de la nobleza usaban el apellido materno. Por ello el linaje que dio dicha unión pasó a utilizar el apellido Liu. Durante la dinastía Wei Septentrional (北魏, 386-534), el emperador Xiao Wendi trasladó la capital a Luoyang y transformó los apellidos compuestos de la etnia xianbei en Liu. Además, otras minorías étnicas que se adentraron en las planicies centrales también transformaron en Liu algunos de sus apellidos. Liu también ha estado asociado en la historia a personajes famosos, como Liu Lei, que fue el jefe de una tribu de la antigua China y descendiente directo del emperador Yao. Se cuenta que después de nacer tuvo los puños apretados hasta los tres años y, cuando los abrió, vieron que en las palmas de las manos tenía unas marcas de nacimiento con la forma de los caracteres “Liu Lei” (留累). Antiguamente, esos caracteres se usaban indistintamente por lo que, aunque no era su apellido original, acabó usando el nombre Liu Lei. Posteriormente, sus descendientes utilizaron Liu como apellido. Se cuenta que, en el tercer año de su mandato, el emperador Kong Jia de la dínastía Xia (夏, 2070-1600 a.C.) fue 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


CULTURA

obsequiado con dos parejas de dragones de los ríos Amarillo y Han. Enseguida, Kong Jia decició hacer de ellos su medio de transporte. Al conocer la noticia, Liu Lei se prestó de forma voluntaria para cuidar y entrenar a estos animales. Como hizo un excelente trabajo el emperador le asignó el apellido “dragón imperial” y le otorgó las tierras de Shiwei (actualmente el condado Hua de Henan). Al cabo de cuatro años uno de los dragones murió. Liu Lei decidió cocinar su carne y regalársela al emperador, quien la encontró exquisita y solicitó insistentemente a Liu Lei que le proporcionara más. Temiendo que el emperador se enterara de lo sucedido, y para no poner en peligro a su clan, Liu Lei decició abandonar la capital junto con toda su familia para ocultarse cerca del lago Zhaoping al sur de Lushan. Al fallecer fue enterrado en la montaña Yao 2 del condado de Lushan. Desde entonces, los descendientes del apellido Liu consideran esta cumbre como la tierra originaria de sus ancestros. Otro personaje histórico famoso de apellido Liu fue Liu Bang (256-195

a.C.), el iniciador de la dinastía Han, citado anteriormente. En la historia china está considerado como un excelente gobernante y un sobresaliente es-

刘邦 Liu Bang

tratega y militar. De origen humilde, a finales de la dinastía Qin (秦, 221-206 a.C.) reunió a tres millares de hombres para levantarse contra el régimen

opresor. Tras años de continuas luchas, finalmente venció a todos los caudillos militares y estableció la dinastía unificada Han. Una vez en el poder, por un lado reprimió las rebeliones de los antiguos príncipes feudales para consolidar la unidad recién conseguida y, por el otro, comenzó a establecer el nuevo sistema mediante una política restauradora para recuperar rápidamente a la sociedad del estado de miseria en el que se encontraba desde finales de Qin e incluso desde el periodo de Primaveras y Otoños y los Reinos Combatientes. Liu Bang hizo una contribución decisiva a la unificación de la etnia han, al fortalecimiento del país y a la protección y desarrollo de esta cultura. Tra s cuatro siglos de unificación Han, el apellido Liu se desarrolló rápidamente y se extendió ampliamente por toda China. De ahí la letra de la popular canción citada al inicio de este artículo: “En todas partes Liu”. Según las últimas encuestas de población, Liu es el cuarto apellido más común del país y ha sido el más frecuente entre los emperadores chinos. A lo largo de un milenio, y durante una decena de distintos reinados, un total de 59 emperadores ostentaron este apellido clave en el desarrollo de la historia china. n

1. El caracter tradicional de Liu 劉 está compuesto por 卯 (mǎo, “brotes de hierba”), 金 (jīn, “metal”) y 刀 (dāo, “cuchillo”), de ahí su significado. 2. La montaña Yao del municipio de Pingdingshan, en la provincia de Henan, es famosa porque Liu Lei construyó allí un santuario en honor al emperador Yao. En la montaña hay una gran roca erigida verticalmente con forma humana. La leyenda señala que es el espíritu de Liu Lei que al morir se transformó en piedra. Por esta razón a esta cumbre se la conoce también como la “montaña del hombre de piedra”. Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

45


文化博览

Los tangyuan y la Fiesta de los Farolillos Laura Viciano

伊比利亚美洲一样,每逢佳节来临之时,中国也总

会有一款与之相关的节庆食物摆放在人们的餐桌 上。在春节期间,人们制作并品尝饺子(一种包着

肉馅,鱼肉馅或者蔬菜馅的食物);到了端午节人们制作粽子 (用竹叶或其它叶子包裹的糯米食物);中秋节时人们则普遍 喜爱品尝月饼(一种包有红豆沙馅或其它水果馅的糕点)。而 在元宵佳节之际,最受欢迎的食物莫过于汤圆了。汤圆呈圆形, 可以蒸制,也可以油炸或水煮。 农历正月十五是传统的元宵佳节,也是中国庆祝农历新 年的最后一天。这一天是一年中第一个月圆之夜,因而也被 赋予了重要的意义。 汤圆谐音“团圆”。用糯米粉制成的一个个圆形汤圆象征 着一家人团团圆圆。人们相信吃汤圆可以为全家带来一年的 快乐与好运。大家齐聚一堂,先共同制作美味佳肴,然后围 坐桌旁共享劳动果实,并配着皎洁的月光品尝汤圆。n 46

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


CULTURA

E

n China, como en Iberoamérica, siempre hay comidas que se v i nc u la n c on la s f ie st a s más importantes. Durante la fiesta del Año Nuevo Chino (春节) la tradición recomienda elaborar y comer jiaozi (饺子, empanadas rellenas de carne, pescado o verdura picada); en la Fiesta de las Barcas de Dragón ( 端午节 ) se elabora n zongzi ( 粽子, arroz glutinoso envuelto en hojas de bambú o de caña); no hay Fiesta del Medio Otoño (中秋节 ) si no se degustan los típicos yuebing ( 月饼, pastelillos rellenos de pasta de judía roja, o de otras frutas). Así, durante la Fiesta de los Farolillos ( 元宵节, la Fiesta de Yuanxiao), el plato estrella es el tang yuan ( 汤圆 ) un pastelito redondo que se puede tomar solo, rebozado o en sopa. La Fiesta de los Farolillos se celebra el decimoquinto día del primer

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

mes del calendario lunar chino, y pone fin a los festejos del Año Nuevo. Es un día importante en el que se anuncia la llegada de la primavera con la primera luna llena. La pronunciación de tangyuan es muy similar a la de tuanyuan (团圆 ), que significa “reunirse”. Por eso las

bolitas redondas, que se elaboran con harina de arroz glutinoso en polvo, simbolizan a la familia unida. Se cree que comerlas trae felicidad y buena suerte a la familia para el año que comienza. Las familias chinas no solo se reunen en torno a una mesa para comer sino que también preparan juntos los platos que van a consumir. Así, todos juntos sa len a l aire libre para comer los tangyuan a la luz de la luna. n

47


透视 PERSPECTIVAS

问:今年(2017年)是麦德林孔子

专访

学院成立的第七个年头,您有什么特殊

ENTREVISTA

感言吗?

PABLO ECHAVARRÍA

和中国文化的传播,在这方面我们已经

答 :我们的主要目标就是促进汉语

麦德林孔子学院院长

取得了骄人的成绩,尤其是我们将麦德 林孔子学院发展成了本地区关于中国事 务的示范性中心。近日,在与中国驻哥伦 比亚大使轻松愉快的交谈中,我有机会

DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE MEDELLÍN (ICM)

郑重地对大使先生说 :麦德林孔子学院 已经成为中华人民共和国驻麦德林大使 馆的“非官方”分支机构了。 问:哪些活动最吸引哥伦比亚的 公众? 答 :首先,在麦德林和波哥大有孔 子学院这样值得信赖的机构让他们学习 汉语知识 ;其次,有免费参与中国文化 活动的机会,麦德林孔子学院经常为当 地民众介绍中国文化。 问:那对您的学生呢? 答 :在 过去的两年中, 我们 每 年 都举办一百多个活动,其中包括讲座、 论 坛、 研讨会、 展览、 电 影周、 乒 乓 球比赛、会话俱乐部等等,都十分成功。

“获得中方奖学金的学生成为了中国在 哥伦比亚真正的大使”

“Los estudiantes becados en China se convierten en verdaderos embajadores de este país en Colombia”

其中由汉办组织的来自中国的民俗表演 尤其受 欢迎, 我们的学生和社会大众 都十分喜爱这样的演出。到目前为止, 已有四个艺术团体来 此 巡演, 每次演 出大厅都座无虚 席, 有超 过 600 名观 众观看表演。 问:这些年来孔子学院的招生情况 如何? 答 :2010 年 7 月刚开始时,我们有 百来名学生,他们是正式报名的学生,

P

修习由 EAFIT 大学和 Antioquia 大学提 ablo Echavarría 曾在企业供

国大使。 他不仅担任拉美一些大学的

供的各种课程,而这两所大学和麦德林

职, 也曾从事高级 外交和教育

讲师,也是《Aproximación a China

市政府都是孔子学院项目的参与者。目

工作, 因此他始于化学工程师

( 走近中国)》 一书的作者。 如今他又

前, 麦德林孔子学院有约 250 名学生,

的职业生涯犹如一个多面体。1998 年,

接受了一项挑 战, 要将麦德 林孔子 学

分别学习 11 个不同级别的课程,有初级、

他被任 命为哥伦比亚驻中华人民共和

院发展到哥伦比亚更多的城市和地区。

中级和高级。每门课程或每个级别的课

48

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


PERSPECTIVAS

都持续三个月。现在已有 50 多名学生在

成总共 15 个级别的课程体系。这样的课

在获得中方授予的奖学金后,成为中国

本学院学习了 3 年,并完成了所有级别

程设置需要学生在学院学习大约 4 年时

在哥伦比亚的真正大使,因为他们已经

的课程。

间。此外,还要在与麦德林市政府的合

掌握了语言,也熟悉了中国文化,并与中

作项目上加大力度,这个项目两年前就

国人建立了很难切断的友谊或者“关系”。

已成功启动,在市政府的赞助下,我们

此外,对于其中一些学生来说,这方面

问:在哥伦比亚,如何传播汉语以 及与中国社会和文化相关的知识?

的目标是为麦德林市的公立中学开设汉语

的经验也有助于他们在哥伦比亚开展与

答 :我认为最近几年,尤其是在波

课。最后,通过孔子课堂,扩大麦德林

中国有关的商业和其他活动。有些人则

哥大和麦德林,这方面已经取得了重要

孔子学院在麦德林及其他地区的私立中

又一次回到中国,并长期定居在那里,

的进展。这两个城市是哥伦比亚目前拥

小学内的影响。同时,麦德林孔子学院

有的就职于当地公司,有的则自己创业,

有孔子学院的城市,但是我们看到哥伦

计划出版一本关于中国当代诗歌的书。

成立自己的企业。n

比亚的其他地区也在传播中国语言和文 化方面作出自己的努力。现在我们面临的 挑战是让哥伦比亚更多城市和地区的人 们了解我们的使命。 问:你会如何鼓励一位哥伦比亚学 生学习汉语? 答 :我要指出的是,通过我们学院 提供的中文课程学习,学生们可以掌握 一定的汉语知识,这将有助于他们职业 生涯的进步,也将让他们能够与本世纪 必将在世界舞台闪耀光芒的国家的人自 如交流。现在中国已经是世界第二大经 济体,且购买力位居全球第一,因此在 学术、文化和商业领域的机会都将是巨 大的,而有良好汉语能力的人将会有更 大的机会获得成功。 问:中国和Antioquena的文化有哪 些共同之处,麦德林孔子学院是如何介 绍中国的历史和文化的?

问:您如何评价中国与拉丁美洲之 间的文化关系?

答 :最突出的一个共同点是家庭在

答 :我认为,中国和拉丁美洲之间

两个社会中的核心位置,同时,辛勤工

的关系正在朝着积极的方向发展。毋庸

作也是中国人和 Antioquena 人的共同点。

置疑,中国在文化领域的巨大成就之一

麦德林孔子学院通过讲座和研讨会等文

就是建立孔子学院,拉美地区也已建立

化活动,将中国的历史和文化知识介绍给

了相当数量的孔子学院。随着时间的推

Antioquena 的人们。

移,当越来越多的拉美人会讲汉语并了 解中国文化时,两个地区之间的文化距

问:麦德林孔子学院未来有什么计划?

离也就更容易拉近了。

答 :主要计划是扩大招生规模。要 做到这一点,从下个学期开始,我们将 在完成 11 个基本级别课程的基础上,为 学生提供另外 4 个级别的高级课程,形 Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

H

a pasado por el mundo de la empresa, la alta diplomacia y la docencia. La carrera profesional de quien comenzó como ingeniero químico ha sido, por lo tanto, poliédrica. En 1998 fue nombrado embajador de Colombia en la República Popular China. Profesor y conferenciante en diversas universidades iberoamericanas, Pablo Echavarría es autor, asimismo, del libro Aproximación a China. Asume el reto de que el ICM se extienda a más ciudades y regiones colombianas.

问:您的学生们在参加了与中国的

­ Este 2017 el Instituto Confucio de — Medellín cumple su séptimo aniversa答 :从中国回来的哥伦比亚学生, rio, ¿qué destacaría en este tiempo?

交换合作项目后,有什么样的体验?

49


透视

—Sin restar méritos a su objetivo principal, que es el de promover el conocimiento del idioma y de la cultura chinas, debo decir que destacaría el haber convertido al Instituto Confucio de Medellín en el centro de referencia en la región en asuntos relacionados con China. Recientemente, en una conversación distendida que sostuve con el embajador chino en Colombia, tuve la oportunidad de resaltarlo, cuando le mencioné que el ICM se había constituido en una sucursal “no oficial” de la embajada de la República Popular China en Medellín. —¿Qué actividades del ICM atraen más en Colombia? —En primer lugar, tener en Medellín y en Bogotá instituciones confiables, como los Institutos Confucio, en las cuales se pueden adquirir conocimientos del idioma chino. Y en segundo lugar, la posibilidad de participar, sin ningún costo, en actividades culturales como las ofrecidas por el ICM para fomentar el conocimiento de la cultura china. —¿Y a sus estudiantes? —En cada uno de los dos últimos años se han realizado más de cien eventos que incluyen conferencias, foros, seminarios, exposiciones, ciclos de cine, torneos de tenis de mesa, clubes de conversación, y otros eventos que cuentan con gran acogida. Destaca el espectáculo folklórico que envía Hanban desde China y que siempre encuentra gran aceptación por parte de nuestros estudiantes y por el público en general. Los cuatro grupos que nos han visitado hasta ahora han llevado a cabo sus representaciones con salas completamente llenas, con más de 600 espectadores. —¿Cómo evoluciona la matrícula del ICM? —Comenzamos en julio de 2010 con un centenar de estudiantes formalmente matriculados en los diferentes cursos ofrecidos por la Universidad EAFIT y la de Antioquia que, junto con la alcaldía de Medellín, son los actores locales del proyecto. En la actualidad el Instituto cuenta con unos 250 estudiantes repartidos en 11 niveles básicos, intermedios y 50

avanzados. Cada curso o nivel tiene una duración de tres meses. En este momento han completado los estudios más de 50 alumnos que han estado vinculados al ICM durante 3 años. —¿Cómo se difunde la lengua, la sociedad y la cultura chinas en Colombia? —Considero que en los últimos años, especialmente en Bogotá y Medellín, se han hecho progresos importantes. Estas dos ciudades son las únicas que cuentan en el país con Institutos Confucio, pero se observan esfuerzos aislados en otros lugares del país por difundir la lengua y la cultura chinas. Y tenemos el reto de hacer posible que nuestra misión se conozca en más ciudades y regiones colombianas. —¿Cómo animaría a un estudiante colombiano para que estudiara chino? —Le diría que alcanzar un conocimiento de la lengua china, como la que ofrece el Instituto, contribuirá a su mejora profesional porque le permitirá alternar con bastante soltura en un país destinado a jugar un papel protagónico en el escenario mundial. China es hoy en día la segunda economía del mundo y la primera en paridad de poder adquisitivo. Las oportunidades en los campos académicos, culturales y comerciales serán enormes y las personas con buenos conocimientos del idioma tendrán mayores posibilidades de éxito. —¿Qué comparten las culturas china y antioqueña y cómo el ICM ha introducido la historia y la civilización chinas? —Destacaría el papel que desempeña la familia como núcleo principal de ambas sociedades, al igual que la dedicación al trabajo, que caracteriza a chinos y antioqueños. Indudablemente nuestro ICM, a través de las conferencias y seminarios y de las actividades culturales, contribuye a acercar a los antioqueños al conocimiento de la historia y de la cultura chinas. —¿Qué proyectos de futuro tiene el ICM? —El proyecto principal es la ampliación de la matrícula. Para ello, a partir del se-

gundo semestre, ofrecerá a los estudiantes que terminan el ciclo básico de 11 niveles, 4 niveles avanzados adicionales para completar un total de 15. Lo anterior conlleva una permanencia en el Instituto de alrededor de 4 años. Adicionalmente, fortalecer el programa con el municipio de Medellín, que se inició con bastante éxito hace dos años y que, con el patrocinio de la alcaldía, tiene como objetivo ofrecer clases de chino en instituciones públicas de secundaria de la ciudad. Por último, ampliar la presencia del ICM en colegios privados de primaria y secundaria de Medellín y de otras zonas mediante la figura de las Aulas Confucio. Finalmente, el ICM proyecta publicar un libro de poesía china contemporánea. —¿Cómo valora las relaciones culturales entre China e Iberoamérica? —Considero que se han venido desarrollando de forma positiva. Indudablemente uno de los grandes aciertos que ha tenido China en el campo cultural es el establecimiento de los Institutos Confucio, de los cuales existen un buen número de ellos en la región. A medida que pase el tiempo, cuando cada vez más iberoamericanos hablen el idioma y conozcan la cultura, se podrá apreciar como las distancias culturales que existen entre las dos regiones son más fáciles de superar. —¿Cuáles son las experiencias que se traen sus estudiantes que realizan intercambios de cooperación con China? —Los estudiantes colombianos que regresan de China, después de cursar las becas otorgadas por dicho país, se convierten en unos verdaderos embajadores de este país en Colombia, porque han asimilado el idioma, se han familiarizado con su cultura y han establecido vínculos de amistad o “guanxi” muy difíciles de deshacer en el futuro. Además, para algunos de ellos esta experiencia les sirve para llevar a cabo desde Colombia negocios o actividades relacionadas con China. Otros, en cambio, regresan a China para radicarse allí, bien para trabajar en empresas constituidas allí o para convertirse en emprendedores y establecer sus propios negocios. n 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


PERSPECTIVAS

书籍 LIBROS

塞萨尔· 巴略霍中西文诗集 Los versos de César Vallejo en edición chino-español

进秘鲁作家塞萨尔·巴略霍(公元 1892—1938

年)的创作世界,就仿佛置身在一个封闭的 感情迷宫中。今天,秘鲁利马市里卡多帕尔马

大学(ICURP)孔子学院更是让大师的诗词跨越语言的边 界,精心推出了巴略霍的中、西文双语 诗集——《人类的诗篇》 。中文翻译出自 北大知名文学翻译家赵振江教授之手, 通过质朴的语言反映了巴略霍诗词韵律 当中所蕴含的艺术特色和创作激情。里 卡多帕尔马大学初版印刷了 1000 册这位 46 岁卒于巴黎的诗人的诗集。巴略霍被 公认为二十世纪最伟大的诗歌创新者之 一,他的诗作诞生于世界文坛以先锋派 风格为主的时期。巴略霍出生于秘鲁西 北部一个海拔约 3000 米的小镇——圣 地亚哥·德·丘科,他的全名是塞萨尔·亚 伯拉罕·巴列霍·门多萨。他早年进入 大学攻读文学,随后又改学医学,但仅修完了第一个专 业的课程,随后陆续辍学两次,毕业论文题目为《西班 牙语诗词中的浪漫主义》 (1915 年) 。 巴略霍借助对创作语言的解构和对真实生活的描 述,搭建起现实与语言表述之间的新纽带。著名的文 学评论人阿尔伯特·埃斯科瓦尔如是说道 :巴略霍的第 一本创作诗集《黑色的使者》(1918 年)“将西班牙语诗 词的地位摆到了一个前所未有的高度,而当时类似的情 况也发生在其他语言的文学创作当中,受到了诸如爱尔 兰诗人詹姆斯·乔伊斯、英国诗人艾略特以及苏联诗人 帕斯捷尔纳克等人的推动”。整整 160 页的诗集呈现了 诗人近 50 首诗词,中间穿插着作者的生活照、毕加索 及秘鲁本土艺术家加来奥德的插图创作以及诗人几部代 表性诗集初版时的封面。对于精通中、西两种语言的 读者,更是可以进行对比阅读,双号页码为中文翻译, 单号页码为西班牙语原文。n Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

A

cercarse a la escritura del peruano César Vallejo (18921938) es como acceder a un laberinto de emociones encubiertas. Y, ahora, el Instituto Confucio de la Universidad Ricardo Palma (ICURP) de Lima facilita que sus versos traspasen las fronteras lingüísticas, pues acaba de publicar una cuidada edición bilingüe chino-español de su obra Poemas Humanos. La traducción, a cargo del prestigioso especialista en la materia Zhao Zhenjiang, refleja sin artificios los matices y los impulsos existenciales de la métrica de Vallejo. El ICURP de Lima ha realizado una primera edición de mil ejemplares de esta antología poética del autor peruano que murió a los 46 años en París. Poeta innovador adonde los haya, al que muchos críticos no dudan en calificar como el mejor del siglo XX, sus versos irrumpieron en una época en que las vanguardias invadían la literatura mundial. Nacido en la localidad de Santiago de Chuco, en el noroeste del Perú y a más de 3.000 metros de altitud, César Abraham Vallejo Mendoza se matriculará primero en Letras y, más tarde, en Medicina. Solo acaba la primera carrera, después de abandonar los estudios por dos veces, con una tesis sobre El romanticismo en la poesía castellana (1915). La desestructuración de su lenguaje, así como la celebración del vacío, instituyen una nueva relación frente a la realidad y la palabra. El autor de Los heraldos negros (1918), su primer poemario, “consigue situar a la poesía de lengua española en un nivel de excepción, precisamente cuando fenómenos semejantes ocurrían en otras lenguas, por mérito de Joyce, Elliot y Pasternak” en palabras del crítico literario Alberto Escobar. Por sus 160 páginas afloran cerca de medio centenar de poemas que se alternan con fotografías de su vida, ilustraciones de Pablo Picasso o Gastón Garreaud, así como portadas de la edición príncipe de algunas de sus obras más representativas. Y para quienes dominen ambos idiomas pueden comparar, porque las páginas pares se dedican a la versión china y las impares a la española. n 51


透视

文化广角 PANORAMA CULTURAL

孔子学院总部与北京塞万提斯学院共同组织“朝圣 之路·圣迹——从敦煌到伊比利亚半岛”摄影展 自 2016 年 7 月,孔子学院总部 / 国家汉办、马德里孔子学院、敦 煌研究院以及北京塞万提斯学院共同开展了以“朝圣之路 • 圣 迹——从敦煌到伊比利亚半岛”为主题的摄影展。 摄影展包含近五十张照片,内容是关于丝绸之路上的敦煌市到 伊比利亚半岛北部的圣地亚哥的沿途风光,希望通过图片符号向观 众讲述佛教和基督教的信徒们在各自朝圣之路上的人情故事。策划 人是马德里自治大学艺术教师、马德里孔子学院院长伊莎贝尔·塞 尔维拉(Isabel Cervera)女士。 在三四月份,该摄影展来到了瓦伦西亚历史博物馆,瓦伦西亚 大学孔子学院也参与了其组织工作。本次摄影展途径巴塞罗那、瓦 伦西亚后将去往马德里,最后回到中国,在敦煌划下句号。 本次影展的重要内容之一——莫高窟位于中国甘肃省敦煌市, 它是丝绸之路上的一个重要据点。这次展览让相距遥远的国家展开 了一次文明的对话。策划人和主办方希望借助这次展览,让更多的 人认识和了解这两处艺术形式在研究和保护文物方面的价值,以及 它们从 20 世纪加入艺术史到现在的传播进程。圣地亚哥之路、丝 绸之路和莫高窟均被联合国教科文组织列入世界遗产。n

Dunhuang y el románico en la Península Ibérica En julio de 2016, Hanban, la sede central de los Institutos Confucio, el Instituto Confucio de Madrid, Dunhuang Academy Research y el Instituto Cervantes de Beijing organizaron la exposición fotográfica “Cartografía de los caminos. Dunhuang y el románico en la Península Ibérica”. Esta muestra incluye medio centenar de fotografías sobre Dunhuang (敦煌市), situada en la Ruta de la Seda, y el norte de la Península Ibérica en el itinerario del Camino de Santiago, con la intención de mostrar a los espectadores las vivencias de los creyentes budistas y cristianos en su camino de peregrinación. La exposición ha sido comisariada por la profesora de Arte de la Universidad Autónoma de Madrid y directora del Instituto Confucio de Madrid, Isabel Cervera. La exhibición de estas imágenes, expuesta durante los meses de marzo, abril y mayo en el Museo de Historia de Valencia, ha sido organizada conjuntamente por el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia. La muestra estuvo en Beijing y, en España, ha pasado también por Barcelona y, tras Valencia, seguirá su camino a Madrid, para más tarde retornar a China para concluir en Dunhuang. Un importante elemento de esta exposición fotográfica reside en las grutas de Mogao, que se encuentran cerca de Dunhuang, en la provincia de Gansu. La exposición propone un diálogo cultural entre ambos contextos tan lejanos geográficamente y señala el reconocimiento de los dos espacios como objeto de estudio, protección y conservación patrimonial, así como la difusión de conocimientos desde su incorporación a la historiografía artística desde el siglo XX a la actualidad. Tanto el Camino de Santiago como la Ruta de la Seda y las grutas de Mogao fueron declarados patrimonio de la humanidad por la UNESCO. n 52

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


PERSPECTIVAS

丝绸之路文化遗产展在智利 圣托马斯大学孔子学院从 3 月 17 日起举办“海上丝绸之路摄影展”。本次展览由孔子学院拉丁 美洲中心(CRICAL)赞助,包含 31 幅由陶器、瓷器、丝绸、黄金和白银等考古发现图片组成 的画卷。这些考古发现反映了中国在几百年间前往非洲途中的活动。图片中的所有考古发现 均由福建省博物馆长期珍藏,该馆暂时将其移交智利圣托马斯大学孔子学院托管。n

Exposición de vestigios culturales de la Ruta de la Seda en Chile Desde el pasado 17 de marzo, el Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás (ICUST) muestra la exposición fotográfica de “La Ruta Marítima de la Seda de China”, patrocinada por el Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (CRICAL). Una exhibición con 31 pergaminos que contienen imágenes de restos arqueológicos de porcelana, cerámica, seda, oro y plata, adquiridas por China en sus viajes de recorrido hacia África durante siglos. Estas singulares piezas han sido cedidas temporalmente, para la sede del ICUST en Chile, por el Museo de la Provincia de Fujian que las atesora de manera permanente. n

阿根廷拉普拉塔庆祝中国新年 2月19日,阿根廷拉普拉塔城迎来了中国新年。开幕式中举行了舞龙舞狮表演, 活力满满的龙狮,预示新的一年财源滚滚和繁荣昌盛。活动还包括书法表演、 中国结制作和剪纸艺术展示。庆祝晚会在具有中国传统特色的服装秀和烟花 表演等节目中落下帷幕。n

Ceremonia del Año Nuevo Chino en La Plata, Argentina La ciudad argentina de La Plata vivió el domingo 19 de febrero la ceremonia del Año Nuevo Chino. La apertura consistió en el ritual del “Clavado de pupilas” del dragón y del león para augurar así buena fortuna y prosperidad a todos los presentes. Hubo tiempo también para la caligrafía, los nudos chinos y una muestra de imágenes en recorte de papel. La ceremonia concluyó con un desfile de trajes típicos chinos y fuegos artificiales, entre otras actividades. n

加那利群岛上的中国新年晚会 1 月 31 日,大加纳利岛拉斯帕尔玛斯大学孔子学院举办了一场盛大的晚会迎接中国新 年。此次活动得到了长春师范大学、大加纳利岛各个学校的汉语学生以及当地媒体的 支持。晚会节目有《康定情歌》等诸多汉语歌曲、传统扇子舞、 《十个太阳的传说》朗 诵、太极扇表演等。最后,晚会在汉字书法和古筝弹奏中画下圆满的句号。n

La Fiesta del Año Nuevo Chino en las Islas Canarias El Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria quiso conmemorar la celebración del Año Nuevo Chino con una gran fiesta el pasado 31 de enero, junto con el apoyo de la Universidad Normal de Changchun (UNCC), numerosos alumnos de chino de diferentes colegios grancanarios y los medios de comunicación locales. Durante el evento se interpretaron canciones chinas como la “balada de Kangding”, se realizaron bailes tradicionales con abanicos, se narró “la leyenda de los diez soles”, hubo demostraciones de taiji shan y finalmente se clausuró la fiesta con el taller de caligrafía china y de guzheng. n Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

53


图片故事 EXPERIENCIAS

CUANDO LOS PECES OLVIDAN NADAR 尤智超 You Zhichao

秋 时 期( 公 元 前 770 年 — 前

朝政,为自己有朝一日能复国雪耻做准

他命手下兴建宫殿,营造水池,与西施

476 年),吴国强大,几乎灭掉

备。而西施就这样登上了历史的舞台。

嬉戏玩耍。

整个越国。越国国王勾践向吴

当西施被带到吴国,吴国大臣伍子胥

传说西施常在江边浣纱,水中的鱼

国求降,并亲自到吴国做人质,同时他

向吴王进言 : “臣闻,夏亡以妺喜,殷亡

儿看到了西施的美貌,都忘记了游动,

命人在越国上下挑选美女,作为献给吴

以妲己,周亡以褒姒。夫美女者,亡国

沉入江底。这就有了“沉鱼”一说。与

王夫差的礼物,一方面是为讨吴王欢心,

之物也,王不可受。 ” 吴王见到西施,惊

王昭君、貂蝉、杨玉环并称中国古代四

另一方面更是希望吴王沉湎女色,不理

为天人,把伍子胥的劝言抛到了九霄云外。

大美女的西施有一种胸口痛,每当她疼

54

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EXPERIENCIAS

的时候就会捂住胸口,脸上会有一丝表

无论阴雨晴天都是人间至美,而西施无

起, 简直美不胜收。夫差就这样如醉如痴,

情的变化,人们觉得这个时候西施更漂

论怎样上妆都是楚楚动人。

沉湎至极,果然不理朝政。

亮了。这都说明西施的外貌受到人们何等

西施擅长跳“响屐舞” ,这是一种近

而越王勾践趁机休养生息,卧薪尝

的喜爱,简直完美无缺。北宋大诗人苏

似于踢踏舞的舞蹈。夫差命人用下铺大

胆,最后夫差亡国身死而勾践却终于报仇

东坡在一首诗中把杭州的西湖比作西施 :

缸, 上垫木板的方式为她修建了 “响屐廊” 。

雪耻,一举消灭吴国。而西施的结局到底

“水光潋艳晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲

西施脚穿木屐,裙系铃铛,伴着婀娜的

如何却不为人知,很多人相信西施最后和

把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”西湖

舞姿,铃声和木屐的踢踏声,交织在一

一直爱他的越国大将范蠡终成眷属。n

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

55


图片故事

夫差 Rey Fucha de Wu

勾践 Rey Goujian

四大美女,从左至右依次是西施、王昭君、貂蝉、杨玉环 Las cuatro grandes bellezas chinas.

De izquierda a derecha Xishi, Wang Zhaojun, Diao Chan y Yang Yuhuan

D

urante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋, 770476 a.C.) el reino de Yue (越) estuvo a punto de caer en manos del muy poderoso reino de Wu (吴). El rey Goujian (勾践 ) imploró al soberano de Wu que aceptase su rendición, presentándose a sí mismo como rehén, al tiempo que disponía que se eligiese a una hermosa doncella como regalo para 56

Fucha (夫差), el rey de Wu. Con ello se procuraba un doble propósito: ganarse el favor del rey de Wu y lograr distraerle de los asuntos de la corte con los encantos femeninos de la elegida para orquestar su venganza. Así fue como Xishi (西施) pasó a la historia. Cuando la joven llegó a la corte de Wu, el gran ministro advirtió así a su rey: “Habéis de escuchar mis palabras:

el reino de Xia (夏) cayó por culpa de Mo Xi (妹喜), la perdición del de Yin ( 殷) fue Da Ji ( 妲己), y el fin del de Zhou (周) se debió a Baosi (褒姒). Las bellas concubinas son la ruina de los reinos y vos no habéis de permitir que esto suceda”. Al ver a Xishi el rey de Wu, sorprendido por su belleza celestial, desoyó al instante el consejo de su ministro principal y ordenó erigir un palacio en el que había de construirse un estanque para diversión y recreo de Xishi. Cuenta la tradición que acudía a menudo a la ribera del río para lavar seda y que los peces, al ver su belleza, olvidaban cómo nadar. He aquí el origen de la expresión “hacer hundirse a los peces” (沉鱼). La delicada mujer, una de las cuatro grandes bellezas de China junto a Wang Zhaojun (王昭 君), Diao Chan (貂蝉) y Yang Yuhuan (杨玉环 ), padecía cierta afección en el pecho y se cubría con una mano cuando le sobrevenía el dolor. En esos momentos, la expresión de su rostro cambiaba y, pese a ello, aún se embellecía más. Todo esto explica el efecto que su atractivo causaba entre las gentes. El gran poeta de la dinastía Song del Norte (北宋 , 960-1127), Su Shi ( 苏 轼), la compara así en sus versos con un estanque de aguas cristalinas en Hangzhou (杭州): “Bien puede tomarse como símbolo del lago del Oeste a la doncella del Oeste, ya sea adornada de blanco y rosa o sencilla y sin ma孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EXPERIENCIAS

quillar”. Lo que significa que este lago es el más hermoso de cuantos existen, ya sea nublado o despejado. De igual manera, la belleza de Xishi, sin importar cómo se presentase, conmovía todos los corazones. X ishi también era diestra en la danza xiangji (响屐舞), que se baila similar al claqué. Por ello, el rey Fucha ordenó disponer tablones de madera sobre centenares de grandes vasijas, para construir así un corredor en el que Xishi pudiese danzar. Cuando se calzaba los zuecos de madera, se colgaba campanillas de la falda y combinaba sus gráciles pasos de baile con el tintineo de las campanillas y el resonar de los zuecos sobre la plataforma, el espectáculo era sin duda exquisito. Fucha, embelesado por sus encantos, se abandonó por completo a ellos y desatendió, como era de esperar, los asuntos del reino. Quien sí aprovechó la ocasión, sin embargo, fue el rey de Yue, quien recuperó poder, acumuló fuerzas y, paciente pero firmemente resuelto a resarcirse, aguardó hasta llegar el momento en que Fucha dejó que pereciese su reino porque vivía solo para su bella concubina. Así fue como Goujian consumó su venganza y borró la afrenta sufrida al eliminar al estado de Wu. Es incierto el final de Xishi pues son muchos quienes creen que finalmente se casó con Fan Li (范蠡), un alto general del reino de Yue que siempre la había amado. n Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

57


图片故事

EL HADA DE LAS MONTAÑAS DE HIELO: EL LOTO DE LA NIEVE 刘曼慈 Liu Manci

山雪莲,广布于中国新疆天山

极寒气候和稀薄的空气以及烈日下的极

己“武装”起来,浑身布满厚密的绒毛

山脉一带,因其神圣而美丽、

度干旱,几乎没有生命可以与这种条件

和小叶子,以形成无数“小室”,在白天

犹如洁白的积雪而得名。其花

抗争,而天山雪莲就在这种环境中傲霜

吸收并储存充足的热量来保护自己。其

被喻为纯美而圣洁的爱,是吉祥兴旺生

斗雪,默默地躲藏在石缝、岩壁、砾石中,

内积累了大量的可溶性糖、蛋白质和脂

活的象征。

用三到五年的蛰伏期来为实际生长的几

类物质,在气温骤降时,这些物质利用

个月储存能量。

体内水分渗透到细胞间隙,使结冰点降

海拔 3000 - 4000 米之间的高寒地 带,是一条划分生命的雪线,尽管这里

雪莲迎着太阳生长,比其他植物离

低而不会受到损害。每到 7、8 月份,是

距离暖阳更近,却还是因为过高的海拔

太阳更近,可也要承受更强烈的紫外线

雪莲花盛开的季节。雪线一带的小土丘

而形成终年积雪。伴随着零下几十度的

辐射的伤害。为了顺利成长,它必须把自

上,绽放着一朵黄棕色或黄绿色的小花, 那便是天山雪莲花。雪莲花绽放时,花 苞大约 3-4 层,边缘有锯齿和缘毛,花 心多为棕黄色。它需要靠种子发芽来延 续生命,成活率极低,几乎无法人工栽培。 更为珍贵的是,它含有东莨菪素, 天然的东莨菪素提取需要巨大的成本, 产量极低,价格昂贵,但是对治疗喘急 性慢性支气管炎却有效。n

58

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


EXPERIENCIAS

L

a saussurea involucrata, también llamada “loto de la nieve”, se encuentra en las montañas Tian (天 山, literalmente “montañas celestiales”) de Xinjiang; un sistema montañoso cubierto de blanca nieve que recibe su nombre gracias a su sagrada y hermosa apariencia. Esta planta, que representa el amor puro y sacro, es un símbolo de suerte y prosperidad. En las altas y frías montañas, a unos 3.000-4.000 m de altura sobre el nivel del mar, existe una línea divisoria de nieve que separa diferente flora y fauna. Aunque el sol se encuentra más cerca, este lugar está cubierto de nieve debido a su elevada altura. En circunstancias atmosféricas tan adversas apenas hay organismos que puedan sobrevivir. No es este el caso del loto de la nieve, que perdura en este gélido paisaje escondido en las grietas de las rocas, hibernando entre tres y cinco años y obteniendo en tan solo unos meses los nutrientes necesarios para crecer. El loto de la nieve se encuentra más cerca del sol que otras plantas, lo cual le ayuda a crecer, pero también se ve perjudicada al recibir más rayos ultravioletas. Para crecer correctamente debe emplear sus “estrategias”. Mediante su abundante vello y hojas forma “pequeños compartimentos” en las que almacena la energía que absorbe durante el día para protegerse a sí misma. En ellas

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

EL LOTO SE PUEDE EMPLEAR COMO ANTIBIÓTICO, ANTIESPASMÓDICO, TRANQUILIZANTE NATURAL, PARA ELIMINAR LA FLEMA Y TAMBIÉN COMO ANALGÉSICO acumula glucosa, proteína y grasas que ofrecen protección a las células cuando hay bajadas de temperatura y que también previenen el daño solar. El loto de la nieve florece en julio y agosto. En la pequeña colina donde comienza la nieve aparece una flor amarillenta o verdosa: la flor del loto de la nieve de

las montañas Tian. Cuando f lorece, sus capullos tienen aproximadamente entre tres y cuatro capas, son serrados y tienen pelos, siendo su centro de un color marrón amarillento. Su tasa de supervivencia es extremadamente baja y necesita germinar sus semillas para perpetuarse, siendo casi imposible cultivar de forma artificial. Se puede emplear como antibiótico, antiespasmódico, tranquilizante natura l, para eliminar la f lema y también como analgésico. Además, es uno de los remedios más efectivos contra la fiebre. Aún más valioso es su alto contenido en escopoletina, cuya extracción supone un alto coste y una baja producción que exigen un precio elevado, pero que es muy efectiva en el tratamiento del asma y la bronquitis aguda. n

59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

《西游记》中的那座火焰山 LAS MONTAÑAS DE FUEGO DE VIAJE AL OESTE 彭伊睿 Peng Yirui

焰山,维吾尔语称“克孜勒塔

格”,位于新疆维吾尔族自治区 吐鲁番盆地北部,是新疆的著

名旅游景点。火焰山山体呈橘红色,平 均海拔 500 多米,东西长达 100 多公里, 重山相叠,寸草不生。这儿被称为中国的 “热极”,夏季时最高温能达到近 50 摄氏 度,地表温度则更甚,能达到 70 摄氏度 以上。在沙堆里可以轻易烤熟鸡蛋,当 地人有在戈壁滩上烙大饼的说法,其热 可见一斑。盛夏时节,新疆日照时间特 别长,终日处于强烈日光照射下的火焰山 到处都散发着红光,热浪滚滚,从远处 望去,仿佛在山上热烈地烧着大火,蒸 腾的烟雾仿佛股股烈焰。 60

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

说到火焰山, 中国人都会想到家喻

师徒四人结下梁子。于是便上演了一出

故事。传说从前并没有火焰山,孙悟空

户晓的《西游记》。在这部中国古典著名

“孙悟空三借芭蕉扇”的好戏。孙悟空第

五百年前大闹天宫被抓以后,囚于太上

中,唐僧师徒四人西行取经,一路风尘

一次找铁扇公主借扇子时被她用扇扇飞

老君的八卦炉中。经过多次锻炼之后,

仆仆,越走越觉热气逼人,炎热难耐。

了,没有借成功。后来悟空找来定风丹,

悟空不仅毫发无损,反而跳出八卦炉,

好不容易遇到一位住在火焰山附近的老

没被扇飞,却吃了闭门羹。后来悟空变

一脚磴翻了炉子。这炉中的炭火落到此

者,便上前问道 :此时正是秋高气爽的

作小虫,飞到铁扇公主的茶杯上,被铁

地,便化作了火焰山。

秋天,为何此地却如此炎热,如夏季一

扇公主不小心喝到肚子里,随后在她肚

故事毕竟只是故事而已。其实这奇

般?老者回答说 :附近有座山叫作“火焰

中活蹦乱跳,疼得她无奈求饶,给了悟

特的火焰山的形成,归因于当地独特的

山”,此山常年烈焰不止,致使此地奇热

空一把假铁扇。悟空拿着假铁扇到火焰

地理和气候条件 :起伏绵延、沟壑密布

无比,终年无春也无秋,唯有炎炎的夏

山,火势越扇越大,扇了三次之后火焰

的群山是千万年来地质运动的结果 ;火

日在这儿永存。

山焰高十丈,此时,悟空才知自己拿了假

焰山位于吐鲁番盆地,该盆地深居欧亚

师徒四人无法过山,唯有借来铁扇

扇子。后来孙悟空急中生智,变身牛魔王,

大陆内腹,远离海洋,湿润水汽无法到

公主的铁扇,扇灭这熊熊山火才能过去。

再去找铁扇公主,终于得到货真价实的

达此地,加之高山与盆地的落差致使此

然而,铁扇公主是红孩儿的母亲、牛魔

铁扇,熄灭山火,师徒四人才继续西行。

地异常干燥炎热,成为“北纬 42 度以上

王的妻子,先前红孩儿因想吃唐僧肉与

关于这火焰山从何而来,还有一个

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

世界唯一的大火炉”。n 61


说古论今

L

as Montañas de Fuego (火焰山, Huǒyàn shān), llamadas Kizil Tag en lengua uigur, están situadas al norte de la Depresión de Turpan, en la Región Autónoma Uigur de Xinjiang, y son una famosa atracción turística. Estas montañas, que tienen un color rojizo y una altura media de unos 500 m sobre el nivel del mar, se extienden a lo largo de más de 62

100 km de este a oeste con multitud de macizos donde no crece ni una brizna de hierba. Este lugar es el punto más caluroso de China, llega en verano a los 50 ºC, y en su superficie más cálida se alcanzan los 70 ºC. Sus habitantes dicen que en la arena se pueden hasta freír huevos y cocinar daping (大饼, una especie de torta) sin necesidad de hacer fuego, lo que no ofrece dudas sobre la

intensidad de sus altas temperaturas. En verano se registran muchas horas de sol en Xinjiang, lo que proyecta una intensa luz rojiza sobre las Montañas de Fuego durante todo el día que las cubre con su calor y que da la sensación, desde lejos, que la montaña arde con humo como si estuviera en llamas. Si se habla de las Montañas de Fuego, todos en China se acuerdan de la 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

obra Viaje al oeste (西游记, Xīyóu Jì). En este famoso libro clásico, una de las cuatro grandes novelas de la literatura china, el monje Xuanzang (唐僧, Táng Sēng) y sus cuatro acompañantes viajaron al oeste y hallaron diversos obstáculos por el camino, al mismo tiempo que sentían un calor cada vez más sofocante e insoportable. Finalmente encontraron a un anciano que vivía cerca Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

de las montañas y le preguntaron: “Si estamos en otoño, ¿por qué hace tanto calor aquí, como si fuera verano?”. El anciano respondió: “Muy cerca de aquí se encuentran las conocidas como ‘las Montañas de Fuego’, donde hay constantes llamas durante todo el año, por eso hace un calor abrasador y no hay otoño ni primavera, solo un eterno y tórrido verano”.

El monje y sus acompañantes no sabían cómo atravesar la montaña, así que tuvieron que pedir prestado a la Princesa del Abanico de Hierro (铁扇公主, Tiěshàn gōngzhǔ ) su aventador para poder apagar las llamas y continuar la travesía. Pero la princesa del Abanico de Hierro era la madre del muchacho Rojo y la mujer del todopoderoso rey Toro. Xuanzang ya 63


说古论今

había tenido un desagradable encuentro con el muchacho Rojo, que quiso comérselo, así que fue Sun Wukong (孙悟空) el que se encargó de conseguir el abanico. En su primer intento, acabó saliendo despedido por los aires con un solo movimiento del abanico de la princesa. Para su segundo intento, obtuvo un elixir que le permitió ser inmune a los poderes del aventador pero la princesa le cerró la puerta. Lo que hizo entonces fue hacerse pequeño para meterse en la taza de té de la princesa y así acabar dentro de su estómago cuando se lo bebiese. Una vez dentro, aumentó de tamaño y empezó a golpearle el estómago, causándole terribles dolores hasta que no tuvo más opción que prestarle el abanico. Sun Wukong se lo llevó a las Montañas de Fuego y lo usó, pero las llamas se hicieron más y más grandes hasta superar los 30 m de altura. Entonces comprendió que el abanico que había llevado era falso. Con mucho ingenio, se convirtió en el rey Toro y fue de nuevo a ver a la princesa del Abanico de Hierro, obteniendo finalmente el verdadero y preciado instrumento para sofocar así las llamas de las montañas y continuar su viaje al oeste. 64

Existe también una historia sobre el origen de estas montañas. Se cuenta que quinientos años antes, cuando Sun Wukong se rebeló contra el Cielo, estos montes no existían. Sun Wukong fue capturado por el Señor Supremo Lao,

quien lo apresó y lo encerró en el Brasero de los Ocho Trigramas. Tras superar sin dificultades numerosas pruebas salió de ese lugar de un salto y lo tumbó. El fuego que vertió este brasero se convirtió en las Montañas de Fuego. 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Pero esto no es más que una leyenda. En realidad, estas inusuales Montañas de Fuego se formaron a raíz de las particulares características geográficas y climáticas de la región: por su continua e irregular exInstituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

tensión estas montañas cubiertas de desfiladeros son fruto de los movimientos tectónicos durante millones de años. Las Montañas de Fuego están situadas en la Depresión de Turpan, en el interior de Eurasia, muy

lejos del mar y alejadas de cualquier humedad, con cambios de altura que hacen de este un lugar especialmente seco y caluroso, convirtiéndose en “el único horno que existe más allá del paralelo 42 norte”. n 65


中国风尚 COSTUMBRES

龙头节 LA FIESTA DEL DRAGÓN QUE LEVANTA LA CABEZA 刘艳琴 Liu Yanqin

66

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


COSTUMBRES

国农历的二月初二,是传说中

“春耕节”的叫法主要在南方。南方

龙抬头的日子 , 称为“龙头节”。

多丘陵山地,耕地少,很重视土地上的

也有叫它“春耕节” “农事节”、 “春耕节”的叫法主要 “春龙节”的,是中国民间的传统节日。 在南方。南方多丘陵山 按传统习俗,中国人过年从农历腊月初 地,耕地少,很重视土 八就正式开始,直到第二年二月初二龙 抬头才算真正结束。 “二月二”也被看成 地上的收成。 是年过完的标志。

收成,人们在这一天祭祀土地神。 二月二在北方普遍叫“龙头节”。传 说是武则天(公元 624 - 705 年)改唐 朝为周朝并自己称帝, 惹得玉帝震怒, 命令龙王三年不许下雨。龙王不忍生灵 涂炭, 偷偷降了一场大雨。 玉帝得知,

传说此节起源于旧石器时代中晚期

便将龙王打出天宫,压在大山之下。百

的伏羲时期。伏羲是华夏民族的始祖,

公元前 1087—前 1043 年 ) 执政后,更是

姓深感龙王降雨之恩,天天向玉帝祈祷,

他重视农业生产,据说,每年二月初二,

要举行重大仪式,让文武百官拿起农具,

最后玉帝在二月初二将龙王释放,于是

自己亲自耕种一亩三分(大约 867 平方米)

亲自耕种属于自己的一亩三分地,逐渐形

便有了“二月二,龙抬头”之说。这一

地。后世帝王继承了这一风俗。周武王( 约

成了后世的“春耕节”。

天也就成了“龙头节”。实际上是因为北

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

67


中国风尚

68

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


COSTUMBRES

方地区常年干旱少雨,地表水资源经常

写字作文的风俗,取龙抬头的吉利,祝

不能满足农业生产的需要,因此,古人

旧时还有在二月二让适 用设立节日的方式,祈求按时降雨、庄 龄儿童开始写字作文 稼丰收。 所以,北方的龙头节活动主要围绕 的风俗,取龙抬头的吉 着“ 龙” 来展开。 有舞龙、 剃龙头等。 舞龙是热闹的庆祝活动,遇上收成好的 利,祝愿孩子长大后学 年份,老百姓几家合伙制作一条龙,二 习成绩好。

愿孩子长大后学习成绩好。老师也多在

月二日这天上街舞龙庆祝,以感谢龙王

走耕牛。”中国地域辽阔,各地风俗也

保佑风调雨顺,祈求在龙王的荫护下新

有差异,与“龙抬头”相关的活动很多。

这一天收学生,叫做“占鳌头”。学生们 也会念叨 : “二月二,龙抬头,龙不抬头 我抬头。”这一天,老师要讲授人生最基 本的道理,学生要拜孔子像,家长也在 这一天向孩子赠送学习工具。 俗语说 : “二月二龙抬头,家家户户

的一年再获丰收。剃龙头是指二月初二

理发店门里门外都有人排队等候,店员

但不论哪种活动,都是围绕着美好的愿

理发。借龙抬头的吉时,保佑儿童健康

常常忙得不可开交,到了晚上很晚才能

望展开的。这些寄托了人生希望的各种

成长,长大后出人头地 ;大人们也辞旧

关门打烊。

活动,逐渐衍化成了“春耕节”“龙头节”

迎新,希望新的一年顺顺利利。这一天, Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

旧时还有在二月二让适龄儿童开始

这个固定节日。n 69


中国风尚

D

ura nte el seg undo día del segundo mes del calendario lunar se celebra en China la festividad tradicional Longtaitou (龙抬 头), cuyo significado literal es “el dragón que levanta la cabeza”, que es también conocida como la “fiesta del arado de la primavera” (春耕节, Chūngēng jié), la “fiesta de la agricultura” (农事 节, Nóngshì jié) o la “fiesta del dragón de la primavera” (春龙节, Chūnlóng jié). Según la tradición, el periodo oficial de las fiestas del Año Nuevo Chino comienza el octavo día del decimosegundo mes, y finaliza el segundo día del segundo mes según el calendario lunar, por lo que esta festividad, también conocida como Eryue’er (二月二, segundo día del segundo mes) sirve

como broche para las celebraciones del año que acaba de terminar. Narra la leyenda que el origen de la festividad se remonta a los tiempos del emperador legendario Fuxi (伏 羲), durante el Paleolítico Superior, a quien se considera fundador de la civilización china e inventor de la agricultura. Se cree que, cada segundo día del segundo mes lunar, cultivaba un mu (亩; unidad tradicional

de área para medir campos) y un tercio de tierras, es decir, unos 867 m 2 , una costumbre que heredarían los emperadores sucesivos. Con la llegada al poder del rey Wu de Zhou (周武王, aprox. 1087-1043 a.C.), la costumbre pasó a convertirse en una gran ceremonia, en la que incluso los intelectuales y los

伏羲

Emperador Fuxi

70

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


COSTUMBRES

玉帝

Emperador de Jade

militares hacían uso de las herramientas agrícolas para cultivar cada uno un mu y un tercio de tierra, un ritual que poco a poco instauró lo que más tarde se conocería como la fiesta del arado de la primavera. Dicha denominación se da principalmente en el sur de China, donde predominan las zonas montañosas y escasean las tierras de cultivo, por lo que estas adquieren un gran valor para sus ciudadanos, que aprovechan la fecha para ofrecer sacrificios a los dioses de la tierra. En el norte, es conocida como la fiesta del Dragón que levanta la cabeza, y cuenta también con un origen

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

legendario. La emperatriz Wu Zetian (武则天, 624-705) proclamó su propia dinastía Zhou ( 周, 1046-256 a.C.), poniendo así un paréntesis a la dinastía Tang (唐, 618-907) y provocando con ello la ira del emperador de Jade (玉帝), quien ordenó al rey Dragón castigar a los humanos con tres años de sequía continua. El rey Dragón no pudo soportar ver la terrible situación que había desatado, y dejó caer una densa lluvia en secreto. Cuando el emperador de Jade se enteró de lo ocurrido, desterró al rey Dragón del palacio celestial y lo encerró bajo una montaña. Los ciudadanos, conmovidos por el favor del rey Dragón, rogaron diariamente al emperador de Jade, hasta

71


中国风尚

que este acabó liberando al rey durante un segundo día de un segundo mes lunar, por lo que la expresión del dragón que levanta la cabeza quedó ligada para siempre a esta fecha. Su origen real se debe, sin embargo, a las sequías que afectan al norte del país durante gran parte del año y a la consecuente escasez de recursos para satisfacer las necesidades de los ciudadanos. Así, estos fijaron la jornada para aprovechar la ocasión y pedir a los dioses lluvias y abundancia en las cosechas. Es por ello que, en el norte del país, las celebraciones de esta festividad están siempre relacionadas con la figura de un dragón. Se bailan danzas de este animal y los ciudadanos se cortan el pelo. La

72

CORTARSE EL PELO EN EL DÍA EN QUE EL DRAGÓN FUE LIBERADO ES TAMBIÉN UNA TRADICIÓN AUSPICIOSA danza del dragón es un festejo muy concurrido en el que los vecinos se reúnen para fabricar dragones de tela con los que bailan en la calle para agradecer al rey Dragón haber favorecido las cosechas el año anterior con un tiempo atmosférico

favorable y a suplicarle la abundancia en el próximo año. Cortarse el pelo en el día en que el dragón fue liberado es también una tradición auspiciosa, pues así se puede asegurar un crecimiento saludable para los niños y el éxito en su futuro. Los adultos, por su parte, también aprovechan esta oportunidad para despedirse del año anterior y comenzar con buen pie el nuevo para atraer la buena suerte en los próximos doce meses. Durante este día se acumulan largas colas en las puertas de las peluquerías y los peluqueros se ven desbordados por el trabajo con lo que no pueden cerrar sus negocios hasta bien entrada la noche. El segundo día del segundo mes lunar marcaba en la antigüedad el día

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


COSTUMBRES

二月初二剃龙头 Corte de pelo durante el Longtaitou

en el que los niños pequeños comenzaban a iniciarse en la escritura, pues se trataba de aprovechar la magia del dragón con la esperanza de que alcanzaran el éxito durante su aprendizaje. Ta mbién los mae st ros ac ept aba n nuevos alumnos en este día, un hecho que se denominaba coloquialmente “ocupar el primer luga r” (占鳌头 , Zhàn áotóu). Los que ya eran antiguos alumnos recitaban los versos “el segundo día del segundo mes, el dragón levanta la cabeza, si el dragón no la levanta, yo sí lo haré” y ofrecían sus respetos a las imágenes de Confucio mientras los maestros les enseñaban Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

“EL SEGUNDO DÍA DEL SEGUNDO MES LUNAR EL DRAGÓN LEVANTA LA CABEZA Y TODAS LAS FAMILIAS COMIENZAN A TRABAJAR EN EL CAMPO” las virtudes básicas de la vida. Los padres, por su parte, proporcionaban material escolar nuevo a sus hijos.

“El segundo día del segundo mes lunar el dragón levanta la cabeza y todas las familias comienzan a trabajar en el campo”. El vastísimo territorio que alberga China lleva aparejada la coexistencia de una gran variedad cultural, por lo que las celebraciones de la fiesta del “dragón que levanta la cabeza” también son muy diversas, aunque todas tienen en común los deseos y aspiraciones que las personas depositan en ellas. Son estos rituales, cargados de las esperanzas de quienes los realizan, los que han ido poco a poco dando forma a la festividad de Longtaitou. n 73


生活方式 ESTILO DE VIDA

新疆的特色美食 :手抓饭

EL POLU, LA ESPECIALIDAD CULINARIA DE XINJIANG 王雨晴 Wang Yuqing

中国,不论你走进哪个城市的

高端特色的餐厅里,也出现在家家户户

手抓饭。手抓饭究竟有怎样的魅力,为

新疆菜馆,在菜单上肯定能看

的饭桌上。每当遇到婚丧嫁娶这类大事,

什么新疆民众如此钟情于这种食物呢?

到“手抓饭”这一项。手抓饭

人们往往会宴请宾客到家里,并以自家精

虽然在不同地区有不同种类的手抓

在新疆人的饮食中处于举足轻重的位置,

心烹制的手抓饭待客。当然了,就算没有

饭,但是制作手抓饭所需的食材基本是

它出现在每日街头的早点摊上,出现在

节日和客人,人们也经常在家制作和享用

一样的:洋葱、胡萝卜、大米、羊肉和油,

74

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


ESTILO DE VIDA

萝卜搭配在一起,这样的抓饭做好后油 亮黄润、略泛红色,看上去格外有食欲 ; 羊肉一定要保证鲜嫩,要有肥有瘦,有 的人喜欢有筋有骨的羊肉,这样吃起来 才够过瘾,有的人偏爱小块无骨的羊肉, 这样方便入口,更能大快朵颐 ;在油的 选择上当然是以羊油为佳,但是也有人 用黄油,这样既能保证营养又能保证口 感。当然,有的人们会在手抓饭中添加 自己特别喜欢的食材,比如新疆饱满甘 甜的葡萄干,或是营养丰富的鹰嘴豆等。 单是看这些食材就可以知道,手抓饭不 仅味道浓郁诱人,而且营养也极为丰富。 羊肉温热补虚、抗寒固肾,洋葱和胡萝 卜富含多种维生素,也可消食解腻,若 是加入鹰嘴豆等其他食材更能平衡膳食, 因此新疆人称手抓饭为“十全大补饭” 。 顾名思义,这种食物的传统吃法就 是用手抓取,而不用餐具。即便现在很 多家里的儿童已经开始用餐具吃手抓饭 了,但更多的人们仍然保持着用手抓取 来吃的传统习惯。如果是以手抓饭待客, 主人也会先拿出水和干净的毛巾帮助客人 清洁自己的双手,然后才开始享用美食。 大家团坐在一起,用手抓取一把喷香的 米饭或者羊肉放进嘴里,便开始酣畅淋 漓地大快朵颐。如此接近食物的餐饮方 式自然地缩短了人和人间的距离。虽然新 疆的不同民族、不同地区的人们对手抓 饭都有自己独特的理解和偏好,但这并 不妨碍手抓饭成为大家共同喜爱的食物。 再加上盐和水。手抓饭的名字在波斯语

又辛辣,味道浓郁辛香 ;大米须颗粒饱

手抓饭之所以被公认为新疆的第一美食,

里是 Palov Osh,这个词正是这几种原材

满,方能保证手抓饭的口感 ;在胡萝卜的

正是因为它融入了各民族和地区人们的

料首字母的组合。对于认真制作手抓饭

选择上,不同地区的人们有不同的偏好,

智慧和对美好生活的向往。一大碗新出

的师傅来说,在食材的选取上也是十分

有的人更喜欢红萝卜,有的人偏爱黄萝

锅的手抓饭,配上几道清脆爽口的小菜,

讲究的 :洋葱最好个儿大皮薄,既甘甜

卜,但是大部分的人们会选择红萝卜和黄

这便是新疆的特色美味。n

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

75


生活方式

E

n China, cualquier restaurante de comida de Xinjiang que se precie, tendrá polu en su carta. El polu (手抓饭, shǒuzhuāfàn, literalmente “arroz que se come con las manos”) es un plato esencial en la dieta de los habitantes de Xinjiang. Se puede encontrar todas las mañanas en los puestos de comida, en los restaurantes de alta cocina y en la mesa de cualquier familia. Cuando alguien se casa, es habitual recibir a muchos invitados y ofrecerles polu casero. Por supuesto, aunque no haya fiesta ni convidados, la gente come y disfruta esta especialidad culinaria cualquier día del año. Pero ¿cuál es su verdadero encanto y por qué gusta tanto a los naturales de Xinjiang? Aunque en cada región existen diferentes versiones de polu, los ingredientes básicos para cocinarlo son los mismos: cebolla, zanahoria, arroz, cordero, aceite, sal y agua. Este guiso tiene su origen en la lengua persa, palov osh, que consiste 76

AUNQUE EN CADA REGIÓN EXISTEN DIFERENTES VERSIONES DE POLU, LOS INGREDIENTES BÁSICOS PARA COCINARLO SON LOS MISMOS: CEBOLLA, ZANAHORIA, ARROZ, CORDERO, ACEITE, SAL Y AGUA en un nombre compuesto por la letra inicial de cada uno de sus ingredientes que deben ser cuidadosamente escogidos. La cebolla debe ser grande, tener la piel gruesa, ser al mismo tiempo dulce

y picante, y poseer un sabor y aroma fuertes; el arroz también debe ser grueso y aportar una buena textura. A la hora de elegir las zanahorias se observan múltiples preferencias según la región: unos las quieren rojas, otros amarillas, y otros utilizan ambas aportando al plato un color brillante que resulta particularmente apetitoso. La carne de cordero, que debe ser tierna, es cocinada por algunos con el hueso para darle un sabor especial, mientras que otros prefieren cocinarla sola para disfrutarla con mayor facilidad. Por lo que se refiere al aceite, se aprovecha la grasa del cordero, pero también se utiliza mantequilla para hacer de este un plato nutritivo y agradable por su textura. Además, los aficionados a la gastronomía le añaden su toque personal al incorporar otros ingredientes como pasas dulces o ricos garbanzos. Basta con ver estos componentes para saber que el polu no solo tiene un intenso y atractivo sabor, sino 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


ESTILO DE VIDA

que también es extremadamente nutritivo. La carne de cordero calienta el cuerpo y ayuda en las épocas de frío, mientras que la cebolla y la zanahoria aportan múltiples vitaminas y contribuyen a la digestión y eliminación de grasas. Gracias a los garbanzos y otros ingredientes, este es un plato equilibrado al que en Xinjiang también llaman “gran, completo y reparador plato de arroz” (十全大补饭). El polu, como indica su nombre chino, se ha comido tradicionalmente con las manos, sin utilizar cubiertos. Aunque ahora, en muchas familias, los más pequeños han empezado a usar cubiertos, todavía hay mucha gente acostumbrada a comerlo con las manos. Si alguien ofrece polu a sus invitados, es frecuente servirle primero agua y toallas limpias para poder lavarse las manos y así disfrutar de este delicioso plato. Con todos los comensales reunidos, el aromático arroz o la carne de cordero se lleva a la boca con las manos. Este es un plato que acerca distancias entre la gente. Aunque las distintas etnias y regiones de Xinjiang tienen diferentes preferencias y formas de hacer el polu, esto no impide que sea un plato adorado por todos. La razón por la que se considera el plato más importante de la región de Xinjiang es la forma en la que integra la sabiduría y las ganas de vivir una buena vida. Un gran bol de polu recién salido de la olla, acompañado de unas cuantas verduras frescas, es sin duda el plato estrella de Xinjiang. n Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

77


生活方式

Preparación del polu 手抓饭的制作方法并不很难,但工序较多,很考验烹饪者 的水平,而经验更是十分重要的。 La elaboración del polu no es necesariamente compleja, pero requiere numerosos pasos y pone a prueba al cocinero, por lo que la experiencia es verdaderamente importante.

4 之后将大量的胡萝卜倒进锅中。 Se echa una gran cantidad de zanahoria en la olla.

1 需要注意的是,制作手抓饭的大米,需提前用水泡过, 这样才能在短时间内熟透。 Se remoja el arroz en agua para así poder cocerse en un corto periodo de tiempo.

5 翻炒一段时间后倒入足够的水正好没过所有的食 材,然后在锅中铺上一层大米,分量要掌握好。 Después de freírla un tiempo, se vierte suficiente agua para cubrir todos sus ingredientes y se pone una capa de arroz. 2 人们用油热锅,加入洋葱翻炒 Se calienta la olla con aceite y se fríe la cebolla.

6 大米正好遮盖住锅中其他的食材,最后炖煮一 段时间至米饭熟透即可。 3 然后放进一块块鲜嫩的羊肉炒制。 Después se añade carne tierna de cordero y se saltea.

Una vez cubierto todo de arroz, se hierve durante un tiempo hasta que el grano esté en su punto.

有经验的烹调者做出的抓饭真正可谓是色泽鲜艳黄润,米粒劲道弹牙,羊肉鲜嫩而不腥膻。 Los cocineros experimentados obtendrán un polu colorido y brillante, con un arroz en su punto y carne tierna. 78

孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 掩耳盗铃

Taparse los oídos para robar una campana

春秋时期,晋国大户范氏几乎被灭亡, 他们被迫丢下钱财和资产逃亡外地。某日, 一人从范氏人去楼空的家门经过,他看到 大门上悬挂着一个精美的铜制铃铛。他喜 出望外,决定将之盗窃。但是,他遇到一个 小难题:铃铛太大太重。于是他灵机一动: 用锤子将之砸成碎片,然后带回家。 这位盗贼回家拿了工具,用力砸向铃 铛。当然,铃铛响了。他担心别人听到,于 是又有了个主意:他用布塞住耳朵,然后继 续砸铃铛。铃铛继续响着,而这位愚蠢的 盗贼却觉得他自己听不到声音的话别人一 定也听不到。接下来,很自然,这位盗贼被 发现了。 后来,人们就用掩耳盗铃这个成语来 形容那些自欺欺人的愚蠢之辈。

Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.) la familia Fan, uno de los mayores clanes del reino de Jin (晋国), fue derrotada por sus rivales. Los Fan dejaron atrás muchas de sus preciadas posesiones, viéndose forzados a huir. Un día, un hombre que pasaba por la desierta residencia de la desdichada familia, vio una hermosa campana de bronce que colgaba sobre la puerta principal. Sintiéndose afortunado decidió robarla. Sin embargo, había un pequeño problema: la campana era demasiado grande y pesada. Entonces tuvo una idea: decidió romperla en muchos pedazos para llevárselos a casa. El ladrón volvió con un gran martillo y, con todas su fuerzas, empezó a golpear la campana. Por supuesto, causó un gran estrépito y, preocupado por si lo habían oído, tuvo otra feliz idea: se puso tapones en los oídos y continuó dándole martillazos. El sonido persistió pero el ladrón, que no era muy inteligente, pensó que si él no podía oír la campana nadie más lo haría. Naturalmente, el saqueador fue descubierto. Más tarde se acabó empleando la expresión “taparse los oídos para robar una campana” (掩耳盗铃, yǎn’ěrdàolíng) para referirse a la ignorancia y estupidez de alguien que se engaña a sí mismo.

Instituto Confucio VOLUMEN 41 | Nº 2 MARZO 2017

(Yǎn’ěrdàolíng)

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 41 期 2017年 3月 第 2期



P04新疆 丝:绸之路上的绿洲

Xinjiang, un oasis en la Ruta de la Seda P36历史上的明式家具

Los muebles de estilo Ming 汤圆与元宵节 P46

Los tangyuan y la Fiesta de los Farolillos 中国古代四大美女之西施 P54

Cuando los peces olvidan nadar 《西游记》中的那座火焰山 P60

Las montañas de fuego de Viaje al oeste

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 41 期 | VOLUMEN 41 | 双月刊 | BIMESTRAL

confuciomag.com

龙头节 P66

吐魯番盆地 Depresión de Turpan

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

La Fiesta del Dragón que levanta la cabeza

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

02 MARZO 2017

NO 02 | MARZO 2017

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

新疆的特色美食:手抓饭 P76

INSTITUTO CONFUCIO

El polu, la especialidad culinaria de Xinjiang

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.