Instituto Confucio 40 - Enero 2017

Page 1

中元 P04

年:丁酉鸡年 4715

4715: El Año Nuevo Chino del Gallo 祭灶君,过小年 P12

Sacrificios al dios de la cocina para celebrar el Xiaonian 张艺谋:记忆中的红灯 P24

Zhang Yimou: la linterna roja de la memoria 汉学践行者高罗佩 P38

青 ”海湖

Van Gulik: la experiencia de vivir la sinología 圣湖 P52“

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 40 期 | VOLUMEN 40 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

El sagrado lago Qinghai

INSTITUTO CONFUCIO

青藏铁路 —— 中国现代工 P60 程的奇迹

El ferrocarril Qinghai-Tíbet, el milagro de la moderna ingeniería china 鸡迎新春 El gallo da la bienvenida al Año Nuevo Chino

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

高居世界屋脊的青海省 P70

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

01 ENERO 2017

NO 01 | ENERO 2017

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Qinghai, una provincia de altura

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES



PRÓLOGO

卷首语 在 2017 年(农历 4715 年 ) 新 春 佳 节 到 来 之 际, 我谨向大家致以节日的祝 福。2017 年是丁酉火鸡年。 我们希望在公历 1 月 28 日 所开启的这个农历新年里, 象征着兴旺发达的鸡可以 向我们传递出更多美好的 讯息 :严谨、聪慧、胆识、 信任与高尚。 漫步徜徉在中国辽阔 的土地上, 本期《孔子学院》 杂志把目光焦点锁定在青 海省——它坐落在中国的西部,广阔的高原耸入云端,平均 海拔约 3000 米,并因青海盐湖而得名。这片高原上蕴藏着众 多的具有极高药用价值的珍稀植物,而省会西宁则是丝绸之 路上的商贸重地。 青海的土地面积位居中国第四,其地貌以山地为主,尤其 值得一提的是雄伟壮观的昆仑山脉——它绵延数千公里,位 于青海省境内的最高峰海拔超过 6000 米。在这片神奇的土地 上,中国现代化的工程技术队伍建设的青藏铁路,创造了工 程史上的伟大奇迹,让众多的游客可以乘坐现代化的高速列 车,驰骋在广袤的高原之上,浏览沿途的旖旎风光。 为了更好地理解中国文化的独特魅力,本期杂志继续深入 探讨了中国姓氏的起源和发展。在 20 世纪有许多享有盛誉的 汉学家取得了重要的研究成果,他们在跨文化研究领域中所 留下的宝贵遗产将帮助我们深入理解东西方文化的不同特色。 唯有洞明事理与知识渊博相互结合,才能构成不同文化间 相互理解与尊重的基石。借此契机我提议 :为中国与伊比利 亚美洲各国间已经取得的理解和共识举杯欢庆!在即将到来 的新一年里,愿我们之间的友好互信和兄弟情谊更上一层楼。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

Déjenme en primer lugar felicitarles el nuevo año 2017 que, en el calendario tradicional chino, corresponde al 4715. Bajo el signo del gallo de fuego rojo yin esperamos que el ciclo de doce meses, que comienza este 28 de enero, sea un año en que los atributos de este décimo animal del horóscopo chino, rijan el mundo por sus principales valores: organización, inteligencia, valor, confianza y bondad. En nuestro recorrido por la vasta geografía china nos hemos querido detener, en este número 40 de la revista Instituto Confucio, en la provincia de Qinghai. Situada en la parte occidental del país se podría decir que su territorio flirtea con las nubes. Xining, su capital, fue un importante enclave comercial en la Ruta de la Seda. Qinghai, que le debe el nombre a su gran lago, alcanza una elevación media de 3.000 m sobre el nivel del mar. Una altura que favorece la existencia de plantas medicinales de gran valor para la salud por sus múltiples propiedades. Destaca en esta montañosa provincia, la cuarta más grande de China, la impactante cordillera Kunlun. Discurre a lo largo de miles de kilómetros con cumbres que tocan techo a más de 6.000 m y donde la moderna ingeniería china, con un sofisticado prodigio de ciencia y tecnología, ha hecho posible el trazado del ferrocarril Qinghai-Tíbet. Una vía de comunicación que facilita la vida a millones de pasajeros fascinados al contemplar el admirable paisaje por el que parece levitar este vanguardista tren. Para entender mejor la idiosincrasia hemos querido indagar sobre el origen y la evolución de los apellidos en China. En línea con las investigaciones de importantes sinólogos, que durante el pasado siglo XX nos dejaron su legado intelectual, comprenderemos mejor la rica diversidad entre Oriente y Occidente. Solo la razón y el conocimiento son ingredientes necesarios para elaborar la receta de la tolerancia y el respeto entre culturas. Un deseo para el que me gustaría proponerles un brindis de entendimiento, entre China y las diversas naciones de Iberoamérica, que ahonde aún más en los ya fecundos lazos de amistad y hermandad de nuestros pueblos en este año que ahora estrenamos.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


ENE. 2017

01

01 /2017 总第40 期 双月刊 VOLUMEN 40 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :静炜·夏建辉 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)· 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群·安文龙·张代生 翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云(Alma López)·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández) 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)·Germà Arroyo 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目次

04

 专题报道

 透视

04 中元 4715 年 :丁酉鸡年

46 Roberto Lafontaine, 孔子学院拉美中

12 祭灶君,过小年 16 孩子们也庆祝春节

心(CRICAL)主任

48 Lilian Espinoza,圣托马斯大学孔子学 院院长

50 文化广角  汉语角 18 含有“月”字的汉字构型

 图片故事

22 词汇 :天气

52 “圣湖”青海湖

 本期人物

 说古论今

24 张艺谋 :记忆中的红灯

60 青藏铁路——中国现代工程的奇迹

 全球社区

 中国风尚

32 神秘雄伟的昆仑山

70 高居世界屋脊的青海省

38 汉学践行者高罗佩  生活方式  文化博览

76 文人与酒

44 中国姓氏追踪(一):中国人姓氏概说  趣味汉语

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

79 成语故事

中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Ma Jianfei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan, Juan Diego Fernández Editor en español: Vicente Andreu Diseñadores artísticos: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

P04

中元4715年:丁酉鸡年

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将 作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权 及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让 给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。所投稿件自编辑部 确认收到后,5 个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

2

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


CONTENIDOS 38

EN PORTADA

 PERSPECTIVAS

04

4715: El Año Nuevo Chino del Gallo

12

Sacrificios al dios de la cocina para celebrar el Xiaonian

46 Roberto Lafontaine, director ejecutivo del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (CRICAL)

16

Los más pequeños también celebran el Año Nuevo Chino

LENGUA CHINA

18

Formación de “los caracteres de la luna”

 EXPERIENCIAS

22

Vocabulario: el tiempo

52 El sagrado lago Qinghai

PERSONAJE

 A TRAVÉS DEL TIEMPO

24

Zhang Yimou: la linterna roja de la memoria

60 El ferrocarril Qinghai-Tíbet, el milagro de la moderna ingeniería china

52

48 Lilian Espinoza, directora ejecutiva del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás 50 Panorama Cultural

COMUNIDAD GLOBAL

32

La misteriosa y majestuosa cordillera Kunlun

38

Van Gulik: la experiencia de vivir la sinología

CULTURA

44

Pistas sobre el origen de los apellidos en China

 COSTUMBRES

12

70 Qinghai, una provincia de altura  ESTILO DE VIDA 76 Un brindis por la poesía china  EXPRESIONES 79 Modismos chinos

32 Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

60 3


专题报道 EN PORTADA

4

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EN PORTADA

中元 4715 年 : 丁酉鸡年 4715: EL AÑO NUEVO CHINO DEL GALLO

克莱拉 Clara Serer Martínez

据黄帝所制历法,农历年

而随着下弦月的出现结束。农历年包含

以 12 年为一个周期, 每一年分别

份 4715 年, 即 公 历 2017

十二个农历月,总天数在 353 和 355 天

对应 12 种属相,每个属相又分属于五

年, 是 丁 酉 年, 丁 为 阴

之间。每隔三年,就有一年多出来一个

行中的金、水、木、火、土等基本构成

火,火是红色的,而酉是

月 ( 也就是“闰月”),所以这一年的总

要素。根据中国的生肖系统,每个人都

鸡,因此这一年也称为红火鸡年。按照

天数在 383 到 385 天 之间, 有 13 个月

因自己的出生年份而拥有一个五行构成

农历(或称阴历),每个月对应一个完整

的年份被称为“闰年”,例如 2017 年就

要素,它影响了一个人的性格和禀赋。

的月相周期,即每个月开始于新月初生,

是闰年,六月被定为闰月。

五行中的各项要素代表着每个人所具有

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

5


专题报道

的不同类型的能量,也赋予了十二生肖

子所主宰的充满恶作剧的一年,新的火

而羊、猴、鸡则组成了一个团队,互帮

具体的含义。

鸡年将迎来更多的约束,但也将充满活

互助一起过河。鸡负责为大家造了一个

力、变化和进步。

木排,羊和猴则负责过河时清理灌木丛

鸡是十二生肖中非常精灵古怪的动 物,被认为是很聪明的一个属相。由于

关于十二生肖的来历有一个传说 :为

和划水,这样它们一起到达了对岸。玉

自身的美丽和优雅,鸡有着很大的吸引

了决定让哪些动物进入十二生肖,天神玉

皇大帝很高兴它们能互帮互助,共同渡

力。 从 2017 年 1 月 28 日到 2018 年 2 月

皇大帝组织了一次赛跑。当蛇第六个到

河,所以宣布羊为第八个生肖,猴为第九

15 日,鸡将成为主角。经过了聪明的猴

达终点后,马也随后到达,获得第七名。

个生肖,而鸡为第十个生肖。

6

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EN PORTADA

息,也将弥漫着多姿多彩的氛围。鸡无

在鸡的特质中,指挥能力、组织能力、

论做什么事情,都倾向于找寻其中的常

勇气、善良和信任都十分突出。在历史上,

识。黄色、棕色、橙色、土黄色和金色

鸡是对人类十分有用的动物,作为家禽

将是鸡年的幸运色。

也是人类获得财富的手段。鸡不仅漂亮

随着 2017 年的到来,优雅也成为了

高雅,而且大胆警惕。

这一年的主题,注重形象、服装和时尚

那些 2017 年出生的孩子,一定十分

也随之变得更为重要。拥有迷人品味的

迷人而充满魅力,极具才华,因而被周

鸡,无论身在何处,都能营造氛围,并

围人所欣赏和喜爱。一般来说,鸡年出

带来乐趣。因此这一年中,保持优雅的

生的人都十分健谈、高效、细致、敏锐、

外表和关注自己的形象将是关键所在。

务实而友好。n

家人,如子女、爱人等,也将得到 特别的关爱。鸡喜欢和谐、欢乐、幻想 和彩色。带着一丝幸福感,人们将度过 充满力量、团结和友爱的一年。 所有出生于 1909 年、1921 年、 1933

2017 年鸡年  黄帝年份 :4715 年

年、1945 年、1957 年、1969 年、1981 年、

 汉语发音 :jī

1993 年、2005 年和 2017 年的人,都将

 生肖排序 :第十位

有幸实现自己的愿望,并达到各自所有

 五行属性 :阴火

的目标。这是充满正能量的一年,在五

 鸡年年份 :1909 年、1921 年、 1933 年、1945 年、1957 年、 1969 年、1981 年、1993 年、 2005 年和 2017 年

行中的火元素的影响下,这一能量将更 因为鸡有着聪明才智和良好的管理

强。这一点不仅体现在个人生活方面,

能力,我们有望维持和平。鸡也主导秩序,

也体现在职场上,因为这一年将比猴年

把握控制权,并制定未来的规划。鸡不

好得多。

 幸 运 色 :黄 色、 金 色、 棕 色、 橙色  幸运数字 :5、7、8

仅能辛勤工作,而且能出色完成任务,

生于鸡年的人应该相信不如意的时

再加上它奉公守法,因此今年将是顺风

刻已经过去,这样他们才能度过愉快的

 花 :鸡冠花

顺水的一年。

一年,并在这一年中意志坚定,工作顺利,

 最后一天 :2018 年 2 月 15 日

因而这一年将洋溢着普遍信任的气 Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

快乐自信。 7


专题报道

E

l año 4715 corresponde al gallo de fuego rojo yin (红 阴火鸡) según el calendario lunar chino (农历 o 阴阳 历) creado por el emperador Amarillo (黃帝, Huángdì). En el calendario lunar o lunisolar los meses corresponden a un ciclo completo lunar: el mes comienza en luna nueva y termina en luna llena. Este calendario consta de doce meses lunares, con una duración entre 353 y 355 días y, cada tres años, se intercala con un mes más, por lo que el año tendrá entre 383 y 385 días. Los años con trece meses de duración son denominados años embolismales. Además de los ciclos de doce años, correspondientes a los doce animales del zodíaco chino, también cada uno de estos ciclos está regido por uno de los cinco elementos: metal, agua, madera, fuego y tierra. Estos cinco elementos son la esencia que compone el universo y, según el zodíaco chino, cada ser humano posee un elemento base de acuerdo con su año de nacimiento. Este elemento marca la personalidad del individuo, así como las tendencias naturales. Los 8

elementos marcarán los diferentes tipos de energía entre las personas, dando un significado concreto al signo que rige el horóscopo chino. La combinación de los ciclos de doce años con estos cinco elementos conforman un ciclo de sesenta años en su totalidad.

Entre los doce animales del zodíaco, el gallo es considerado un animal muy excéntrico e inteligente. Con una gran atracción debido a su belleza y elegancia personal, el gallo será el protagonista entre el 28 de enero de este 2017 hasta el 15 de febrero del próximo 2018. Tras 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EN PORTADA

un año lleno de travesuras del avispado mono, el nuevo del gallo de fuego tendrá más mesura, pero será muy dinámico, cambiante y de progreso. Cuenta una de las leyendas sobre el origen del zodíaco chino que, durante la carrera organizada por el emperador de Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

Jade para ver qué animales entrarían en el horóscopo, tras llegar la serpiente en el sexto lugar y el caballo en el séptimo, la cabra, el mono y el gallo trabajaron en equipo, ayudándose entre sí para cruzar el río. Este último construyó una balsa de madera para los tres animales. La cabra y

el mono fueron los encargados de despejar la maleza durante la travesía así como de remar hasta llegar a la orilla opuesta. El emperador de Jade, complacido por todo el trabajo realizado en equipo, nombró a la cabra el octavo animal, al mono el noveno y al gallo el décimo. 9


专题报道

伦敦 Londres

纽约 Nueva York

La paz se mantendrá gracias al gallo, un animal dotado con una gran inteligencia y cualidades de buena administración, por lo que dominarán el orden, el control y la planificación. Con el trabajo duro y bien hecho del gallo, así como su legalidad, este año se desarrollará de la mejor manera posible. Es por lo que este 2017 transmite una generalizada confianza y predominará un colorido ambiente. El gallo buscará un poco de sentido común en todas sus acciones. Los amarillos, marrones, naranjas, ocres y dorados serán los colores que atraerán la suerte en el periodo que comienza. 10

奥克兰 Auckland

巴黎 París

AL GALLO LE SINGULARIZAN SU CAPACIDAD DE MANDO, SU EFICAZ ORGANIZACIÓN, SU VALOR, LA BONDAD Y LA CONFIANZA La elegancia será otra de las prot a gon ist a s en el nue vo ciclo que abre 2017, así como el cuidado de la

imagen, vestuario y moda. El gallo, con su atractivo saber estar, creará ambiente y diversión allá donde vaya, siempre con clase y distinción. La buena apariencia y la preocupación por la propia imagen serán fundamentales en este año. Favorecidas se encontrarán también las familias, así como los hijos y el amor. Al gallo le gustan la armonía, la alegría, la ilusión y el color. Con un tinte de felicidad, este será un año de fortaleza, unión y amor. Todos aquellos nacidos en los años 1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993, 2005 y 2017 gozarán del 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EN PORTADA

上海 Shanghái

privilegio de cumplir sus deseos y lograr alcanzar todas las metas que se propongan. Este año, cargado de energía positiva, se verá influido por el elemento del fuego, lo que hace todavía más intenso a este 2017. Ello se percibirá notablemente en lo personal pero también en el aspecto laboral, puesto que este se presenta mucho mejor que el pasado Año del Mono. Los nacidos bajo este inf lujo deberán mentalizarse de que las malas épocas quedaron en el pasado y sólo así podrán vivir un año genial donde reine la determinación, el trabajo, la felicidad y la confianza propia. Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

Al gallo le singularizan su capacidad de mando, su eficaz organización, su valor, la bondad y la confianza. A lo largo de la historia, ha sido útil para las personas y ha supuesto una fuente de dinero como animal de granja. El gallo no sólo es elegante y hermoso, sino también atrevido y vigilante. Los que nazcan durante este 2017 serán atractivos y seductores pero también destacarán por ser talentosos y muy apreciados entre los suyos. Buenos conversadores, eficientes, meticulosos, observadores, pragmáticos y muy familiares son por norma general todos los nacidos bajo este signo. n

Atributos del año del gallo  Año: 4715  Pronunciación en chino: 鸡 (jī)  Número de orden en el zodíaco chino: décimo  Polaridad: Yin  Años: 1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993, 2005 y 2017  Color: amarillo, dorado, marrón, anaranjado  Números: 5,7,8  Flor: Cresta de gallo  Final: 15 de febrero del 2018

11


专题报道 灶君 Zaojun

风匣 Fengxia

国农历的春节,俗称过“大 年”,其实在过大年之前, 还 有一 个 过“ 小 年 ” 的

习俗。大年都是正月初一,而小年 的时间却稍有不同。北方多是农历 腊月(农历的十二月)廿三,南方 多是腊月廿四。小年是中国的民间

祭灶君,过小年 SACRIFICIOS AL DIOS DE LA COCINA PARA CELEBRAR EL XIAONIAN

节日,是家家户户祭祀灶君的日子。 灶君,又称灶王爷,是人们供奉在 灶边的中国民间神话中的神。传说 小年夜灶王爷要升天向玉皇大帝汇 报一家的功过,辞灶便是送灶王爷 起程。送灶是民间祈求神明保佑在 新的一 年里合家 欢 乐、 吉 祥 如意、 平安幸福的一种仪式,寄托着对美 满生活的向往。 在过去的中国厨房,为了柴火燃 烧充分,锅灶都要配备一个风匣,拉

刘艳琴 Liu Yanqin

12

动风匣,会把风送进灶坑,来辅助 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EN PORTADA

糖瓜 Tanggua

麻糖 Matang

柴火的燃烧。灶君的神像就贴在锅灶旁

饧(音:xíng,用麦芽或谷芽熬成的饴糖,

边的墙上。两边配上对联“上天言好事,

是麻糖的初级品,很粘,如今统称麻糖),

下界保平安” ,也有写成“上天言好事,

有“过小年,吃饧板”的民谚。取意灶

回宫降吉祥”的。

君顾了吃,顾不了说话,上天后嘴被饧

相传灶君原来是一个叫张单的富家 子弟,曾娶一个贤慧女子郭丁香为妻,

粘住,免生是非 ;即使能说出话,说的 也是甜言蜜语。

后来休妻续娶了李海棠。李海棠好吃懒

祭灶时还要供上面汤,俗话说: “灶

做,不久就把张家财产挥霍一空,张单

王爷本姓张,一年一顿杂面汤。”杂面

家境败落,又遭火灾,李海棠改嫁他人,

汤是用白面、豆面、地瓜面混合制成。

烧瞎了眼睛的张单沦为乞丐。一天,他

祭灶的供品中还要摆上几颗鸡蛋,

乞讨到一户人家,主人给了他热汤热饭。

是给狐狸、黄鼠狼之类动物的零食,据

吃饭的过程中张单发现施饭者就是他休

说它们都是灶王的部下。祭灶时除了上

弃的妻子郭丁香,张单羞愧难当,撞死

香、送酒以外,特别要为灶君坐骑撒马

在灶前。后来天帝感念张单愿意痛改前

料,要从灶台前一直撒到厨房门外。这

非,封他为灶王,让他监视人间善恶,

些仪程完了以后,就要将灶君神像拿下

年年回天庭汇报。

来烧掉。等到除夕时再设新神像。小年

过小年首先是祭灶君。祭灶君要陈

晚上上天,初一拂晓回来,灶君就算完

设供品,供品中最突出的是糖瓜,也就

成了汇报任务,带着吉祥保佑一家人过

是做成瓜形的麦芽糖。西北地区习惯用

平安日子了。n

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

A

ntes de la celebración del Año Nuevo Chino, también denominado Fiesta de la Primavera o Danian (大年, literalmente, “gran año”) en el calendario lunar chino, existe en realidad otra celebración tradicional conocida como Xiaonian (小年, literalmente, “pequeño año”). La primera tiene lugar en el primer día del primer mes del calendario tradicional chino, esto es, el día de Año Nuevo (正月初一, zhēngyuè chūyī); pero la fecha de la segunda varía. En el norte de China la celebran en el vigésimo tercer día del duodécimo mes (腊月, làyuè) del citado calendario; mientras que en el sur en el vigésimo cuarto día de dicho mes. La llamada Fiesta Xiaonian forma parte del folklore tradicional chino y representa el día en que las familias ofrecen sacrificios a Zaojun ( 灶君), dios de la Cocina. Conocido también como “el ancestro 13


专题报道

杂面汤 Zamiantang

de la cocina” (灶王爷, Zàowángyé), es una deidad perteneciente a la mitología folklórica china a la que se rinde culto junto a los fogones. Cuenta la tradición que en la noche del Xiaonian, Zaojun sube a los cielos para rendir cuentas de los buenos y malos actos de los hogares al Emperador de Jade (玉皇大帝). La ceremonia que tiene lugar en este día no es otra que la de enviar a esta deidad a los cielos (辞灶, cízào). Los ritos 14

que esta celebración comporta son una manera de rogar a los dioses que bendigan y protejan a toda la familia en el año entrante, procurándoles felicidad, buena fortuna, paz y abundancia. En esta ceremonia, pues, se deposita el anhelo de una vida feliz y plena. En las cocinas chinas de antaño, todo fogón había de equiparse con un fengxia (风匣; una caja de madera junto a los fogones que hace las funciones de un fue-

lle). Al accionar el fengxia, se facilitaba la circulación del aire por el conducto del fogón, para que la leña se quemara de manera eficaz. Una lámina con la imagen de Zaojun debe colocarse en la pared junto a los fogones. Y los chunlian (春 联; pareados que se colocan en las puertas durante el Año Nuevo) flanquean a ambos lados el conjunto: “Si en los cielos se habla de buenas acciones, reina la paz en el mundo de los mortales”, con la variación: “Si en los cielos se habla de buenas acciones, lloverá la fortuna de los palacios celestiales”. Cuenta la leyenda que Zaojun era un vástago de familia acomodada que respondía al nombre de Zhang Dan ( 张单), que desposó a una virtuosa mujer llamada Guo Dingxiang (郭丁 香) a la que más tarde repudiaría para tomar por esposa a Li Haitang (李海 棠). Esta última, de naturaleza perezosa, dilapidó al poco tiempo los bienes de la familia Zhang y causó su ruina. Sellada la desgracia de la casa por un catastrófico incendio, Li Haitang se volvió a casar, y Zhang Dan, ciego por culpa del fuego, se vio obligado a mendigar. Un día llegó a cierta casa en la que le ofrecieron sopa y comida caliente. Mientras daba cuenta del alimento, advirtió que la mano que le daba de comer no era otra que la de Guo Dingxiang, la esposa a la que había despreciado. Vencido por la vergüenza y el remordimiento, Zhang Dan se precipitó a morir en el fuego del hogar. Compadecido por su voluntad de rectificar los errores de su existencia, el Señor de los Cielos lo convirtió en la deidad soberana de la Cocina o Zaowang (灶 王), confiándole también la misión de vigilar las buenas y malas obras de los mortales para después rendirle cuentas anuales de las mismas en el cielo. Lo primero que se debe hacer al celebrar el Xiaonian es rendir sacrificios a esta divinidad. Para ello se deben ofrendar, preferentemente, los tanggua (糖瓜), dulces con forma de calabaza elaborados con azúcar de malta. Otro dulce típico 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EN PORTADA

灶君年画 Lámina con la imagen de Zaojun

de esta festividad y que también tiene como ingrediente principal el azúcar de malta es el matang (麻糖), de textura muy pegajosa y elaborado con sésamo y harina de arroz. En el noroeste de China se conoce como xing (饧). De ahí el proverbio: “al celebrar el Xiaonian, hay que comer xing”. El significado tras esta tradición es la idea de que, cuando Zaojun coma este dulce, no podrá hablar, ya que, por su textura pegajosa, sus labios quedarán sellados, y cuando consiga hablar las palabras que salgan de su boca serán dulces y biensonantes. Otra de las ofrendas que se deben hacer al dios de la Cocina es la sopa de fideos, ya que, según el proverbio: “Zhang era el apellido original del dios de la Cocina, y en su nombre cada año un bol de zamiantang debe degustar”. La zamiantang (杂面汤), es

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

una sopa de fideos elaborados con harina de trigo, de soja o de boniato. En las ofrendas a esta deidad deben incluirse también algunos huevos para

alimentar a los zorros y a las comadrejas amarillas, animales tradicionalmente considerados como sus subordinados. Junto a la costumbre de encender incienso y ofrendar alcohol, también se encuentra la tradición de proporcionar alimento a los caballos de Zaojun, que debe esparcirse desde los fogones hasta pasar el umbral de la puerta. Una vez se completan estos rituales, solo resta arrojar al fuego la lámina con la imagen de Zaojun y esperar al día de Año Nuevo para reemplazarla con otra. Cuando cae la noche de Año Nuevo sube a los cielos y, con la aurora del primer día, regresa dando por concluida la misión de informar a los cielos de las buenas y malas acciones de los hogares. Es, por tanto, una deidad que procura buena fortuna y bendiciones para que reine la paz en la familia. n

15


专题报道

孩子们也庆祝春节 LOS MÁS PEQUEÑOS TAMBIÉN CELEBRAN EL AÑO NUEVO CHINO 廖燕平 Liao Yanping

。看!孩子们 吃饺子是传统的春节习惯 地包饺子。 正在和家人一起高高兴兴

chūnjié xíguàn. Kàn! Chī jiǎozi shì chuántǒng de yīqǐ gāo gāoxìng Háizimen zhèngzài hé jiārén xìng de bāo jiǎozi. ica del Año Nuevo Los jiaozi son una comida típ encanta elaborarlos Chino. ¡Mira! A los niños les ilia. junto a los mayores de la fam

春节来临,在爸爸妈妈的陪伴下,孩子们 欢欢喜喜地放起了鞭炮。 Chūnjié láilín, zài bàba māma de péibàn xià, háizimen huān huānxǐ xǐ de fàng qǐle biānpào. Durante la celebración del Año Nuevo Chino, los niños disfrutan tirando petardos en compañía de sus padres.

憧憬,孩子 喜庆的春联表达了人们对新年美好的 们也赶快跑来帮忙贴春联了。 xīnnián měihǎo de Xǐqìng de chūnlián biǎodále rénmen duì máng tiē chūnliánle. chōngjǐng, háizimen yě gǎnkuài pǎo lái bāng en la entrada de su casa los Los niños ayudan a los mayores a colgar ados escritos con caligrafía llamados chunlian ( 春联 ), que son pare deseos para el nuevo año. bonita en papel rojo. En ellos se escriben

16

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EN PORTADA

春节的灯笼五彩缤纷,孩子们拎着 自己最喜欢的灯笼庆祝新年。 Chūnjié de dēnglóng wǔcǎibīnfēn, háizimen līnzhe zìjǐ zuì xǐhuan de dēnglóng qìngzhù xīnnián. Los farolillos tienen muchas formas diferentes y cada niño lleva su favorito para celebrar el Año Nuevo Chino.

给 春节期间人人都会得到礼物。长辈们 钱。 孩子准备的礼物是装在红包里的压岁

. Chūnjié qījiān rén rén dōuhuì dédào lǐwù zhuāng shì lǐwù Zhǎngbèimen gěi háizi zhǔnbèi de zài hóngbāo lǐ de yāsuìqián bian Durante el Año Nuevo Chino se intercam en un sobre muchos regalos y los niños reciben dinero o. rojo, que se llama hongbao ( 红包 ) en chin

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

龙舞是新年的传统节目,孩子们三五 成群,加入到耍龙舞狮的队伍当中。 Lóng wǔ shì xīnnián de chuántǒng jiémù, háizimen sānwǔ chéng qún, jiārù dào shuǎ lóng shī wǔ de duìwu dāngzhōng.

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

插图 : 塞普尔维达

El baile del dragón es una actividad tradicional de la celebración del Año Nuevo Chino. Los niños salen a la calle para hacer bailar a un dragón gigante.

17


汉语角

LENGUA CHINA

含有“月”字的汉字构型 FORMACIÓN DE “LOS CARACTERES DE LA LUNA” 克莱拉 Clara Serer Martínez

本篇文章中,我们将根据许慎所著《说文解字》的汉字构型原则来 分析几个包含“月”字的汉字构型。

En este artículo se revisa la formación de algunos caracteres relacionados con la luna según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

“月”字共 4 画,遵循象形原则,表现了新月的样子。当其作为部首构成其他汉字时,有两种情况,一种如: “期” “明”等,其中的“月”字旁是“月亮”的意思,另一种如“背” “肝”等,其中的“月”字旁其实是“肉” 字的变形。诗人苏东坡曾写下名句 : “人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。” Este carácter, formado por cuatro trazos, sigue el principio pictográfico (象形, xiàngxíng) de formación, puesto que representaba a una luna creciente. Cuando un mismo componente (o radical) es usado en distintas palabras (o caracteres), por ejemplo 期明, etc. el componente 月 denosta ‘luminosidad de la luna’. Como como componente de otro carácter, puede aparecer de la siguiente forma: (ròu, una forma modificada del carácter de ‘carne’ 肉), como por ejemplo en los caracteres 背 (bèi, parte trasera de un objeto o cuerpo) o 肝 (gān, hígado). Antiguamente, para distinguir entre “luna” (月, yuè) y “sol” 日 (rì) se dibujaba un rayo de luz en su interior. El poeta Su Dongpo (苏东坡, 1037-1101) dejó escrito: “La gente tiene penas, alegrías, despedidas y reuniones; la luna es oscura, brillante, crece y mengua; esto ha sido así desde tiempos antiguos” (人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古 难全, Rén yǒu bēihuānlíhé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, cǐ shì gǔ nán quán).

月亮 18

该词由“月”与“亮”二字组成。其中“亮”字共 9 画, 由“亠” “ 、口” 、 “冖” 、 “几”四部分构成。 该字遵循“会意”原则,原指一人( “儿” )望向高楼顶部( “高” ) 。 Esta palabra está formada por el carácter “luna” (月, yuè) y por el de “brillante” (亮, liang). Liang se escribe mediante 9 trazos y está formado por los siguientes componentes: 亠, 口, 冖, 几. 亮 se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación: antiguamente representaba a una persona (儿) mirando a lo alto de un edificio (高). 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

“夕”字遵循象形原则,共 3 画,也表现了月亮的形状,不过这是一只皎明初现的半月,代 表黄昏的含义,和“月”字有所区别。 El carácter 夕(xī ) sigue el principio pictográfico (象形, xiàngxíng) de formación. Xī representaba a la luna; una media luna que indica la tarde, justo cuando se dispone a brillar, por lo que se puede distinguir del carácter 月, ya que representa una gran luna. Este carácter, formado por tres trazos, significa en algún contexto ‘atardecer’ o ‘crepúsculo’.

夕阳

“夕阳”一词意为落日,由“夕”和“阳”二字组成。 “阳”字最初的繁体写作“陽” ,由 左耳刀旁“阝” (来源于表示山坡意思的“阜”字)和“昜”字旁共同组成。 La palabra 夕阳 significa ‘puesta de sol’ y está formada por los carácteres 夕 (xī, “atardecer”) y 阳 ( yáng, aquí “sol” , cuya forma tradicional era “陽”). Yáng se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng) que da lugar a ideo-fonogramas. El significado viene determinado por el radical que queda a la izquierda (阝, “lugar”), mientras que el radical de la derecha (日) proporciona el sonido al significado conjunto del carácter.

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

19


汉语角

“夙”字共 6 画,意为清晨。其遵循会意原则,最初的字形表现了日升月落(夕)之时一个人 (丮)正在劳作。 过去该字指人在大清早就开始工作,后只保留了“清晨”的含义。 Este carácter (夙), formado por seis trazos, significa ‘temprano en la mañana’, ‘previo’. Se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación, es decir, un hombre (几, jǐ ) trabajando bajo la luna que desaparece (歹, dǎi ) al tiempo que sale el sol. En la antigüedad este carácter representaba a una persona laborando desde las primeras luces de la mañana, indicando así el matiz de ‘temprano’.

夙夜

20

“夙夜”一词意为日日夜夜、每时每刻,由“夙”“夜”二 字构成。 “夜”字共 8 画,遵循会意原则,包含“亻”、 “亠”、 “夕”三部分。 La palabra 夙夜 (sùyè) significa ‘noche y día’, ‘todos los tiempos’. Está formada por los caracteres 夙 (‘temprano en la mañana’, ‘previo’) y 夜 (‘noche’). Yè se escribe mediante 8 trazos y seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意, huìyì, combinación de dos pictogramas que asocian ideas): gente (亻) interior (亠) en la noche (夕).

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

“明”字共 8 画,由“日”和“月”两部分构成,遵循会意原则。 从会意角度看, “日”和“月”共同指代了“发光发亮的东西”。 El carácter 明 (míng, “brillante”, “claro” –en contexto de significado–, ‘público o abierto’) se escribe mediante 8 trazos y está formado por el radical de sol (日) y el de luna (月). El carácter puede explicarse mediante dos principios de formación: el indicativo compuesto (会意, huìyì) y el semántico fonético (形声, xíngshēng). Según el primero de ellos, se entiende que “las cosas son brillantes”: como lo son el sol (日) y la luna (月).

光明

“光明”一词意为明亮的、亮光等,具有象征含义,由“光”与“明”二字组成。 “光” 字共 6 画,由“⺌”“一”“儿”三部分构成。该字遵循会意原则,即火(⺌)在一个 人(儿)的头顶闪烁着光辉。 La palabra 光明 significa ‘luz’, ‘radiante’, ‘claro’ –en sentido literal–. Está compuesta por los caracteres 明 (brillante) y 光 (luz, brillar). Guāng se escribe mediante seis trazos y está formado por los siguientes componentes: ⺌, 一, 儿. Este carácter se explicaba mediante el principio indicativo compuesto de formación (会意, huìyì), es decir: el fuego (火) brillando por encima de un hombre (儿).

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

21


汉语角

词汇 :天气 VOCABULARIO: EL TIEMPO 1

3 19

2

6

7

8

9

10

11

4

5

22

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

13

16

12 14

15

17

18

20

1. 风 (fēnɡ) viento

12. 暴雨 (bàoyǔ) lluvia torrencial

2. 热 (rè) calor 3. 闷 (mēn) bochorno

13. 雷阵雨 (léizhènyǔ) tormenta 14. 闪电 (shǎndiàn) relámpago

4. 凉快 (liánɡkuai) fresco

15. 冰雹 (bīnɡbáo) granizo

5. 冷 (lěnɡ) frío

16. 打雷 (dǎléi) tronar

6. 晴 (qínɡ) soleado

17. 雨夹雪 (yǔjiāxuě) aguanieve

7. 阴 (yīn) nublado

18. 暴风雪 (bàofēnɡxuě) ventisca

8. 小雨 (xiǎoyǔ) llovizna

19. 雾 (wù) niebla

9. 中雨 (zhōnɡyǔ) lluvia moderada

20. 沙尘暴 (shāchénbào) tormenta de arena

10. 大雨 (dàyǔ) lluvia intensa 11. 雪 (xuě) nieve

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

23


本期人物 PERSONAJE

Zhang Yimou: la linterna roja de la memoria Germà Arroyo

从电影到演出和歌剧

艺谋,从北京电影学院毕 业的第五代电影导演的代

张艺谋的电影在国际 表人物之一,他将武侠电 影拍成抒情风格,并将它 上得到好评,其中一 带到了西方。张艺谋对摄影满腔热忱, 些还被提名好莱坞的 当他还在纺织厂工作的时候,就买了第 一部相机。在他的武侠三部曲(《英雄》 奥斯卡奖。 (2002 年)、 《十面埋伏》(2004 年)、 《满

就绝不仅限于大银幕。张艺谋被任命为 2008 年北京奥运会开闭幕式的总导演, 这位素以一丝不苟著称的导演将中华几 千年的历史搬上舞台,在海内外掀起了 阵阵欢呼。张艺谋在鸟巢运动场草地形 成的移动屏幕上,将最具中国特色的、

城尽带黄金甲》(2006 年)中,张艺谋用 象征手法审视过去的皇权帝国。

这位注重细节的电影导演的艺术成

能够代表中国辉煌历史的艺术作品一一 灯笼高高挂》(1991 年)和《摇啊摇,摇

呈现。观众们在观看了书法、音乐、武

张艺谋的电影 在国际上得到好评,

到外婆桥》(1995 年)也被提名。虽然

术、金木水火土、丝绸之路故事以及这

其中一些还被提名好莱坞的奥斯卡奖。

这三部电影最终均未斩获奥斯卡小金人,

个国家在外太空取得的最新的进步之后,

他导演的《菊豆》(1990 年)是中国首部

但是在柏林、巴亚多利德、戛纳和威尼

都目瞪口呆。

被提名奥斯卡奖的电影,后来的《大红

斯几大国际电影节都载誉而归。

24

在歌剧方面, 张艺谋也大胆尝试。 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


PERSONAJE

X

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

25


本期人物

1998 年,在祖宾·梅塔的指挥下,张艺

微风。在首次与他人愉快合作之后,张

谋导演了《图兰朵》,并在北京的紫禁城

1998年,在祖宾·梅 上演。这一作品在观众中反响非凡,并 帮他收获了最好的评论。2009 年,这一 塔的指挥下,张艺谋导 作品再次上演,而且是在他最喜欢的舞 演了《图兰朵》,并在 台——北京鸟巢体育场,同样大获成功。 北京的紫禁城上演。 这是张艺谋版本的《图兰朵》,但普契尼

艺谋开启了自己独立导演电影的长路。除

却已去世。张艺谋运用了超大尺寸的屏

多的电影,但他也不仅局限于大制作。

了上文已经提到的电影,他的代表作还包 括《我的父亲母亲》 (1999 年) 。

在喜剧上的短暂停留 张艺谋曾执导当时中国两部预算最

幕,现场六万名观众通过屏幕上方的中

村生活极具戏剧性,张艺谋通过不同色

2009 年他导演了改编自科恩兄弟 1984

文字幕跟随歌词理解剧情。

阶的摄影方法,将戏剧冲击力变得柔和。

年的《血迷宫》的中国版电影——《三

在成名前,张艺谋是作为同伴陈凯歌

他的光从第一帧辐射下来,给那位在遗

枪拍案惊奇》。这部电影评分不高,但

导演的电影《黄土地》 (1984 年)的摄影

失的村落间采集民歌期间爱上一位年轻

是在影片中张艺谋用色 彩 鲜明的服饰

师而为人所知的。上个世纪下半叶中国农

姑娘的士兵的爱情故事吹来了一阵希望的

和壮美的音乐呼应了令人嘀笑皆非的结

26

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


PERSONAJE

局。在此三年前的《满城尽带黄金甲》

配角,她们是张艺谋电影中的真正主人公。

斩获了奥斯卡最佳服装奖,剧组安排了

张艺谋导演的最新电影作品是对武

纵观他所有作品,一个 40 个人连续两个月赶制出数以百计的服 饰,最终呈现在影片中,有些服饰重达 始终不变的视角就是, 40 公斤。 其镜头下的女性,无论 在喜剧上做了短暂尝试后,张艺谋回 归了乡土题材,成功拍摄了《山楂树之恋》 是侠士,还是恋爱中的 (2010 年) 。这部影片改编自艾米的同名小 年轻女性,都内心强大 说,它讲述了两位年轻人之间纯净的爱 而好斗。 情。在《金陵十三钗》 (2011 年)中,张 艺谋从女性的视角讲述了一段战事。纵观

侠电影的回归。 《 长城》(2016 年) 在 今年年初已经在伊比利亚美洲上映。它 又一次成为中国电影史上最贵的电影, 影片全部在中国国内拍摄。这是张艺谋 第一部全用英语执导的电影,主演是马 特·达蒙、刘德华和威廉·达福。在这 部影片中,女性又一次成为主角,而不 仅仅是男性的附庸。 与以往一样,极致的美学效果服务

他所有作品,一个始终不变的视角就是,

中的年轻女性,都内心强大。她们从不

于一段深刻的故事,但评价却总是褒贬

其镜头下的女性,无论是侠士,还是恋爱

附属于男性角色之下,也不是男性故事的

不一,众说纷纭。n

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

27


本期人物

Z

hang Yimou (张艺谋), representante de la llamada “quinta generación” de cineastas salidos de la Academia de Beijing, ha llenado de esplendor y lirismo el género de espadas y caballeros (武侠, wǔxiá) y lo ha exportado a Occidente. La gran vocación por la fotografía le llevó a comprarse su primera cámara mientras trabajaba en una fábrica textil. Su trilogía wuxia a la que, tras la primera película Héroe (2002), siguieron La casa de las dagas voladoras (2004) y La maldición de la flor dorada (2006), repasa el pasado imperial chino con una gran carga simbólica. Sus películas han sido bien recibidas internacionalmente y algunas de ellas han sido nominadas para los Óscar de Hollywood. Semilla de crisantemo (1990) fue la primera de su país en aspirar a un galardón de la academia estadounidense. Y también lo fueron La linterna 28

LA GRAN MURALLA, QUE HA LLEGADO A LOS CINES ESTE AÑO, ES LO ÚLTIMO DE ESTE CREADOR POLIÉDRICO Y SU VUELTA AL GÉNERO WUXIA POR LA PUERTA GRANDE

roja (1991) y La joya de Shanghái (1995). Ninguna de las tres citadas ganó la preciada estatuilla pero sí se alzaron con la victoria en festivales de cine como los de Berlín, Valladolid, Cannes o Venecia.

Del cine a la puesta en escena o la ópera Pero la personalidad de este meticuloso realizador trasciende los límites 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


PERSONAJE

de la gran pantalla. El encargo de las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos Olímpicos de Beijing (2008) elevaron su fama internacional. Su puesta en escena de la milenaria historia de China provocó exclamaciones de admiración dentro y fuera del país. El pasado nacional, a través de aquella inolvidable pantalla móvil que discurría sobre el césped del estadio del Nido de Pájaro, mostró lo mejor de la Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

EL PASADO NACIONAL, A TRAVÉS DE AQUELLA INOLVIDABLE PANTALLA SOBRE EL ESTADIO, MOSTRÓ LO MEJOR DE LA IDIOSINCRASIA CHINA

idiosincrasia china. La caligrafía, la música ritual, las artes marciales, los cinco elementos de la naturaleza, la Ruta de la Seda y un largo etcétera se ensamblaron junto a los últimos avances civilizatorios que ha alcanzado un país que también ha conquistado el espacio exterior. Y también se atrevió con la ópera. Su dirección de escena de Turandot, en la mismísima “Ciudad Prohibida” 29


本期人物

de Beijing en 1998, bajo la batuta de Zubin Metha, mereció una calurosa acogida y cosechó las mejores críticas. Un éxito que revalidó en 2009 cuando la representó en la capital china, pero esta vez en su lugar más querido, Beijing. Con una versión propia, Giacomo Puccini no pudo finalizarla porque murió antes, Zhang tuvo el acierto de incluir pantallas gigantes para que los más de 60.000 espectadores pudieran seguir y entender el libreto gracias a los subtítulos en chino. Antes de ser tan famoso se dio a conocer como director de fotografía de la afamada película Tierra Amarilla (1984), de su colega y compañero de promoción Chen Kaige. La intensidad dramática de la vida en la China rural, de la segunda mitad del siglo pasado, queda suavizada por el cromatismo que le confiere su fotografía. Imprime desde la primera imagen un 30

SU DIRECCIÓN DE ESCENA DE TURANDOT, EN LA MISMÍSIMA CIUDAD PROHIBIDA DE BEIJING EN 1998, MERECIÓ UNA CALUROSA ACOGIDA Y LAS MEJORES CRÍTICAS soplo de vida y esperanza a la historia de amor del soldado que busca, entre pueblos perdidos, canciones populares de alegría y se enamora de una joven muchacha. Tras esa primera, y destacada colaboración, emprende una larga filmografía en solitario en la que sobresalen, aparte de las ya citadas, El camino a casa (1999).

Efímero paso por la comedia Este director, que ha realizado dos películas que en su momento fueron las de mayor presupuesto en China, no solo se ha dedicado a realizar grandes producciones. También ha transitado por la comedia al rodar el remake de la película de los hermanos Coen, Sangre fácil (1984). Su versión, titulada Una mujer, una pistola y una tienda de fideos chinos (2009), no recabó buenas críticas pese a que, de nuevo, las imágenes de esta cinta volvieran a sorprender con un vestuario de inacabable colorido con tonos sublimes. Tres años antes, La maldición de la flor dorada, que optó a un Oscar al mejor vestuario, empleó a 40 personas a tiempo completo durante dos meses para confeccionar los centenares de trajes que aparecen en el transcurso de la película. Algunos de ellos pesaban hasta 40 kilos. 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


PERSONAJE

LAS MUJERES DE SUS PELÍCULAS, BIEN SEAN GUERRERAS O JÓVENES ENAMORADAS, SON FUERTES Y COMBATIVAS Tras el efímero paso por la comedia, Zhang volvió a retomar el tema costumbrista con la película Amor bajo el espino blanco (2010). Esta propuesta audiovisual, basada en la novela homónima de Ai Mi, cuenta la historia de amor sincera de dos jóvenes. En Las flores de la guerra (2011), sin embargo, firma un drama bélico pero desde una perspectiva femenina, un punto de vista que acompaña siempre la cámara del realizador. Sus Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

mujeres, bien sean guerreras o jóvenes enamoradas, son fuertes y combativas. No acompañan a los papeles ma scu linos ni complementa n sus historias. Ellas mandan, y mucho, en las películas de Zhang. Su última película, La Gran Muralla (2016 ), ha v uelto a l género wuxia, que ha llegado a los cines de Iberoamérica a comienzos de este año, vuelve a ser la película más cara en la historia de China rodada en su integridad en el país. Es la primera producción que dirige Zhang Yimou íntegramente en inglés y está protagonizada por Matt Damon, Andy L au y Wi l lem Da foe. Y, en el la, nuevamente las mujeres cumplen un papel primordial y no son solo acompañantes de los papeles masculinos. Como de costumbre, sus películas emanan una detallada estética al servicio de una profunda historia que no deja indiferente al espectador. n 31


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

神秘雄伟的昆仑山 LA MISTERIOSA Y MAJESTUOSA CORDILLERA KUNLUN 王雨晴 Wang Yuqing

仑山是中国西北的一 个大山

名字,比如“玉山”“昆仑虚”和“昆仑

对这座大山无限的好奇,也渴望在这里

脉,它绵延万里。中国自古就

神山”,在古时人们甚至称其为“帝之下

重温中国古代的悠久文化和历史。

流传 着很多关于昆仑山的传

都”。围绕着昆仑山有很多神秘有趣的神

昆仑山在中国神话中的地位就像奥

说,昆仑山脉在中国是一个极具神话色

话传说,这也成为了今天众多游客造访

林匹斯山在希腊神话中的地位一样高。

彩的文化象征,因此它还有许多有趣的

这里的一个重要原因 : 人们心中充满着

由于昆仑山高耸入云且绵延不绝,因此

32

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

昆仑山在中国神话中 的地位就像奥林匹斯 山在希腊神话中的地 位一样高。 有弱水之渊。”古人认为水弱即不能载 舟,而弱水则不仅不能载舟,甚至连羽 毛在其中都不能漂浮起来,因此它是普 通人不可以穿越的。被这样的水流所环 绕,人更不可能真的走进这座神山。也 有传说,这里是从人间通往天上的路径, 因此普通人不能出入,只有神仙才可以 经由昆仑山在人间和仙境间往来。在和 昆仑山有关的众多传说中,流传最广也 是对中国文化影响最为深远的莫过于“西 王母”的故事了,西王母在中国传统神话 中是一个十分重要的形象。据《山海经》 记载,这个女神有着人的头和豹子的身 体,她就居住在昆仑山之中。 走出神话故事,现实中的昆仑山也 有着它神秘的一面。在青海省境内的昆 它的存在隔绝了中原和西部。更早的时

昆仑山中有许多神仙,普通人是不能靠

仑山区有一个闻名世界的峡谷——那棱

候人们认为它就是世界的边缘,又因为

近这里的,因为在山上有很多凶猛的神

格勒峡谷,由于独特的自然条件和地理

山顶常年被积雪覆盖,远望上去纯白圣

兽守卫着上山的道路,不让凡人靠近这

环境而被称为“地狱之门”。虽然远远

洁,所以古时虔诚的人们将它视为守护

个神仙的居所。除此之外,在《山海经》

看去,这里水草丰茂,可是附近的牧民

着中原众生的神山。在远古的传说中,

中还有这样的描述 :“( 昆仑之丘 ) 其下

却不愿让自己的牛马踏进峡谷吃草,因

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

33


全球社区

为他们觉得这很可能会付出生命的代价。

的最出名的中药材莫过于冬虫夏草,顾名

如今,人们早已不再对神话笃信不

那棱格勒峡谷的天气真的是说变就变,

思义,这种神奇的药材冬天是虫儿,到

疑,然而昆仑山在中国人的心中的地位

前一秒还是天高云淡,下一秒就有可能

了夏天又变为植物生长在土里。虫草非

依然无法取代, 因为它 拥有陡峭的冰

雷声震天,沙尘骤起。

常奇特且具有很高的药用价值,对心肺

川,也孕育着数条大河 ;因为它既有让

昆仑山物产丰富,山上生长着多种草

疾病有很好的疗效,同时也可以作为上

人毛骨悚然的“地狱之门”,又生长着

药,其中不乏一些十分珍贵的药材。传

好的滋养品进补。除了虫草之外,昆仑山

珍惜药材。时光荏苒,直至今日,昆仑

说在昆仑山上居住的王母娘娘就掌握着

还有雪莲和红景天等可以制成珍贵药材

山依然是为人们所神往的地方,它的神

“不死神药” ,虽然这只是神话,但是足

的植物,这些中药材在其他地方基本没

秘和伟岸, 它的肃穆 和冷峻吸引着全

以彰显山上药材的功效强大。昆仑山出产

有出产,因此是昆仑特有的稀少物产。

世界的游人。n

34

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

冬虫夏草 Hongo de la oruga

雪莲 Saussurea involucrata

R

eferirse a Kunlun (昆仑) es hacerlo a una gran cordillera montañosa del noroeste de China. Un macizo que se extiende a lo largo de miles de kilómetros. Numerosas leyendas acompañan a estas montañas que siempre se han considerado un lugar misterioso por la mitología china y que, gracias a su naturaleza mística, se han ganado distintos nombres. Entre sus apelativos más Instituto Confucio VOLUMEN 40 35 | Nº 21 MARZO ENERO 2017 2016

conocidos, “las montañas de jade” (玉 山), “la gran montaña Kunlun” (昆仑 虚), “la cordillera sagrada de Kunlun” (昆仑神山) e incluso “el hogar del emperador celestial en la tierra” (帝之下 都 ). Precisamente son estas leyendas uno de los principales motivos por los que esta cordillera se ha convertido en una importante atracción de turistas que acuden hasta aquí encantados por los mitos que la envuelven y por la

posibilidad de observar la milenaria historia y cultura chinas. Kunlun simboliza para China lo que el monte Olimpo representa en la Grecia clásica. Sus cumbres, tan altas que coquetean con las nubes, se extienden a lo largo del territorio que separa la Llanura Central de la parte occidental del país. Antiguamente, se pensaba que lo que quedaba detrás de sus rocosas paredes era el fin del mundo. La pureza y la blancura de las nieves, que cubren sus crestas durante casi todo el año, incitaban a los más fervorosos a creer en el origen divino de estas montañas cuya misión era cuidar a todos los seres vivos de la Llanura Central. Cuentan las viejas leyendas que estas cumbres eran el hogar de numerosos “inmortales taoístas” y que al común de los mortales les era imposible acercarse a ellas, pues estaban protegidas por fieros animales mitológicos que no permitían el paso a los humanos. Por 35


全球社区

《山海经》描述 的西王母像

Ilustración de la diosa Xi Wangmu según el Clásico de las montañas y los mares

otra parte, en el Clásico de las montañas y los mares (山海经) se explica que “bajo la cordillera Kunlun las aguas de los ríos son poco profundas y rápidas”, por lo que era imposible navegar allí debido a lo cual las aguas que fluyen sobre esta peculiar topografía también hacían impenetrables sus montañas. Otras fábulas relatan que a través de ellas transcurría el sendero existente entre la tierra y el cielo y, en consecuencia, los mortales tenían vetada la entrada a las montañas, pues solo los inmortales podían transitar por el camino que unía el reino de los cielos con el de los hombres. De entre todos los mitos, el más conocido, y el que ha teni36

do una mayor influencia en la cultura, es el relato de la diosa Xi Wangmu (西王母, también conocida como la “Reina madre de occidente”), un personaje de gran importancia en la cosmogonía china. Según el Clásico de las montañas y los mares, la divinidad, que tenía la cabeza de un ser humano y el cuerpo de un leopardo, vivía en la cordillera Kunlun. Además de las leyendas y mitos sobre esta cordillera, la realidad, en cua lquier ca so, ta mbién contiene una faceta cargada de misterio. En la parte situada dentro de la provincia de Qinghai se halla el famoso cañón Nalinggele ( 那棱格勒峡谷), conocido

como “la puerta del infierno” (地狱之 门) debido a sus singulares condiciones naturales y al entorno geográfico que lo rodea. La zona alberga una vasta área de verdes y fértiles pastos y, pese a ello, los pastores de la zona no dejan que su ganado se alimente de los recursos de este desfiladero, pues entrar en él es tan peligroso que incluso podría costarles la vida. El clima del cañón Nalinggele es muy inestable y, en un solo instante, puede comenzar a tronar u originarse una tormenta de arena. Kunlun ofrece, además, una variada flora y en sus cumbres abundan hierbas medicinales de gran valor. 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

Según la tradición mitológica, la diosa Xi Wangmu usó los recursos de este macizo para elaborar el elixir de la vida eterna. A pesar de su origen ficticio, la leyenda sirve para demostrar la eficacia de las plantas medicinales de esta zona. Aquí se recolecta, además, el ingrediente más famoso de la medicina tradicional china, “el hongo de la oruga” (冬虫夏草), un gusano que, al llegar el verano, se entierra bajo el suelo y deja crecer una planta. Dicho hongo es un ingrediente muy peculiar, y con un alto valor medicinal, porque no solo tiene una gran eficacia en el tratamiento de las enfermedades

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

KUNLUN OFRECE UNA ABUNDANTE FLORA Y EN SUS CUMBRES ABUNDAN HIERBAS MEDICINALES DE GRAN VALOR cardiopulmonares, sino que también puede ser un complemento nutricional muy beneficioso. Además de este, en la cordillera Kunlun también abundan

otros valiosos ingredientes medicinales como la Saussurea involucrata o la Rhodiola rosea. La producción de estos recursos es prácticamente inexistente en otros lugares por lo que forman parte de la exclusiva flora de la zona. La fe en la mitología forma parte del pasado, si bien la cordillera Kunlun con sus glaciares, sus ríos, su espeluznante puerta del infierno y sus valiosas plantas medicinales, ocupa un lugar insustituible en el corazón del pueblo chino. A pesar del paso del tiempo, sigue siendo un lugar fascinante cuya majestuosidad, solemnidad y misterio cautivan a turistas de todo el mundo. n

37


全球社区

汉学践行者高罗佩

廖燕平 Liao Yanping

VAN GULIK: LA EXPERIENCIA DE VIVIR LA SINOLOGÍA

1

943 年,在重庆的一家教堂里一对 新人举行了婚礼,新娘身着白纱 裙,新郎一身西服革履,场面庄重

典雅。接着,同一对情侣又举行了一场中 式婚礼,当时贺宾盈门,热闹非凡。这 对新人就是荷兰外交官高罗佩和他的中 国妻子水世芳。这被当时传为美谈的一中 一西两次婚礼,充分体现了新郎、新娘 对自我和对方文化的认同。 高罗佩的中国情结可以追溯到他的 幼年时代。那时,他随身为军医的父亲 来到当时的荷属东印度住了 9 年,对当 地华人的语言和生活产生了浓厚的兴趣。 后来他回到荷兰以后,到鹿特丹唐人街 上找来一位中国留学生教他中文。1929 年高罗佩进入荷兰莱顿大学,选择的课 程还是汉语和东方历史文化。对华人世 界的关注和对汉学的钟情,最终促使他 完成了学士论文《如何改良荷属东印度有 关华侨的法律》。 高罗佩向往东方文化,但他不甘于 做一名书本上的研究者,所以,在他年 仅 25 岁就获得博士学位之际,没有任职 于大学,而是选择了外交官的职业,来 实现自己亲临其境、体验感知神秘东方 的愿望。自 1935 年起,他开始在荷兰政 府于东方各地所设的领事机构供职,先 后奔波于东京、新德里、吉隆坡等地。 最后,他终于踏上中国的土地,找到了 自己永久的“家”,那就是 1943 年他与 38

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

高罗佩参加重庆琴家杨少 五家中古琴雅集

Van Gulik participa en una reunión de guqin en casa del maestro Yang Shaowu

中国名媛水世芳结为连理,相伴终身,

道》一书,开汉学家古琴艺研究之先河。

为伸张正义,对罪犯手下无情,然而对

二人婚后生育了三子一女。水世芳的父

高罗佩还酷爱中国书法,自 20 岁起,每

亲人和助手却情感深沉,在看到助手牺

亲水钧韶是清末及国民时期的政府高官,

日坚持练习,终生未辍。他的字体笔力

牲的那一时刻,他表现出痛苦的无奈。

曾任中国驻俄总领事,而水世芳本人中学

雄健, 独具特色, 被友人们戏称为“高体” 。

狄仁杰不仅是法官、侦探,更是父亲、

时代就读于北平名校慕真女子中学,后

他经常与中国著名书法家徐悲鸿、沈尹默、

丈夫和朋友,他丰富的内心世界、有血

考入中国齐鲁大学,毕业于历史社会学系。

郭沫若等切磋书法,共书丹青,以互赠

有肉的性格彰显了人性的光辉。正因为

名门出身及自身学历造就了水世芳既传统

书画为乐。高罗佩篆刻皆善,对中国古代

此, 《狄公案》不仅打动了西方读者的心,

又现代的大家风范,倍受高罗佩的爱慕。

木刻画造诣非凡,他能在模仿上惟妙惟

而且当它于 2004 年“回归”中国、被制

与中国妻子的婚姻生活使高罗佩直接进

肖,在创作上自成一家。

成电视连续剧以后,也受到广大中国观

入了东方式思维,践行了中国文化的方

高罗佩全面的中国古代文化素养在

方面面。水世芳既有教养又情感充沛的

他创作的侦探小说《狄公案》中得到了

众的喜爱。 1967 年, 高罗佩病逝于荷兰海牙,

东方女性风范,不仅使高罗佩痴恋终生,

集中的体 现。 他 从翻译入手, 于 1949

年仅 57 岁。他短暂的一生,通才绝艺,

而且深刻地影响了他后来的文学创作。在

年先将中国清末一本公案小说《武则天

俨然有中国传统士大夫的遗风,并为后

《狄公案》中,高罗佩以自己的爱妻为蓝

四大奇案》翻译成英文,然后再沿用主

人留下了门类众多的汉学著述,诸如语

本,塑造了各种奇异女性人物。在他的

人公狄仁杰这一中国八世纪时的传奇人

言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等

笔下,不论是名门闺秀、小家碧玉还是

物,连续创作了数十部中短篇故事,形

领域,可谓“纸上博物馆”。2010 年,在

风尘女子,都具有才情两全的风范。

成一套系列小说。在书中高罗佩一方面

高罗佩百年诞辰之际,中国学者云集于

与大部分汉学家不同,高罗佩从不倾

插入了西方 推理和悬 念的逻辑思维方

北京清华大学,就这位践行大师的众多

心于积累汉学知识,而是身体力行去实

式,一方面又揉合了他对中国传统文化

著作进行了专题性发言和讨论。与会者

践和体验。他欣赏中国古代士大夫生活,

的理解和践行心得,不论是人物的刻画、

们在感慨高罗佩博才多学、痴迷中国文

就积极践行于种种儒雅的怡情养性的人

情节的叙述,还是情景的渲染,都无不

化的执着精神之余,一致认为,在当今

生艺术之中。他自称“雅好古琴” ,拜中

充满了正宗的“中国味”,使西方读者爱

全球化背景下重温高罗佩的作品意义重

国名师学习弹奏“高山流水” 。他认为中

不释手。自上个世纪 50 年代起《狄公案》

大,因为它向人们揭示出,中国文化不

国“琴理渊静,欲抚此操,必心中有高

风靡于欧美,被冠以“中国的福尔摩斯”

仅属于中国,更属于世界,中国古代传

山流水,方悟得妙趣和奥秘” ,他在家中

美名,至今仍在畅销。在小说中,高罗

统并不只是历史博物馆中的陈列物,更

设有“中和琴室” ,每每练琴。他还加入

佩从古代挖掘素材,作为现代创作的灵

可以被挖掘成现代题材,改造成现代作

了重庆著名的“天风琴社” ,与中国当时

感,探讨了人类所共有的人性问题。在

品,在现代性中重放异彩。

的社会名流于右任、冯天祥等鼓琴弄瑟,

他看来,无论东方人还是西方人,其本

高罗佩就是这样,用自己的汉学理

陶冶情操。他在体验的同时,潜心研究

性都是情理交融的。所以,在他的笔下,

论与实践,将中国与世界、古代与现代

中国琴文化,收集古琴曲谱,最后著成《琴

主人公狄仁杰虽然理智超群,判案果断,

成功地交融为一体。n

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

39


全球社区

E

n 1943, una pareja celebró su boda en una iglesia de Chongqing (重 庆). La novia vestía de blanco, el novio llevaba traje y la ceremonia se realizó en una atmósfera elegante y solemne. Seguidamente, la misma pareja organizó otra boda al estilo chino a la que acudieron muchos amigos y el ambiente era animado y alegre. Los novios eran el diplomático holandés Robert Hans Van Gulik (conocido en China como Gao Luopei, 高罗佩) y Shui Shifang (水世芳), una ilustre dama. Las dos bodas, una occidental y otra china, que recibieron grandes elogios en aquel entonces, atestigua-

ban el mutuo reconocimiento cultural entre los novios. Van Gulik se aficionó a la cultura china en su infancia, cuando acompañó a su padre, médico militar, a vivir durante nueve años en las Indias Orientales neerlandesas. Sintió mucha curiosidad por el idioma y el modo de vida de la población china residente en aquella colonia. Cuando regresó a Holanda, Van Gulik siguió aprendiendo lengua con un estudiante que vivía en el barrio chino de Rotterdam. En 1929, Van Gulik ingresó en la Universidad de Leiden para estudiar el idioma así como la historia y cultura orien-

高罗佩在书房中 Van Gulik en su estudio

40

LA VIDA DEL MATRIMONIO MIXTO LE PERMITIÓ A VAN GULIK EXPERIMENTAR DE CERCA TODOS LOS ASPECTOS DE LA CULTURA CHINA tales. Su gran interés por el mundo chino y la sinología le impulsó escribir. Para terminar los estudios de grado, presentó su tesis titulada “Reforma de la ley para los chinos residentes en las Indias Orientales neerlandesas”. Aunque tenía mucho interés por esta parte del mundo, no quería realizar investigaciones relacionadas con los temas orientales entre sus libros y papeles. Por ello, a los 25 años de edad, cuando obtuvo el título de doctorado, optó por la profesión de diplomático en vez de trabajar en la universidad. Quería acudir en persona, experimentar y percibir de cerca el conocido como misterio oriental. Así, a partir de 1935, trabajó sucesivamente en instituciones diplomáticas holandesas en Oriente: Tokio, Nueva Delhi, Kuala Lumpur, entre otros lugares. En 1943 llegó a China, donde formó su familia al casarse con Shui Shifang, la ilustre dama. Llegaron a ser compañeros toda la vida y tuvieron tres hijos y una hija. Shui Junshao, padre de Shui Shifang, era 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

un alto funcionario de la dinastía Qing y del gobierno nacionalista que había asumido el cargo de cónsul general en Rusia. Shui Shifang estudió la enseñanza secundaria en Muzhen, un reconocido colegio de Beijing solo para chicas. Más tarde se graduó en Sociología en la histórica Universidad de Qilu. Van Gulik mostró mucha admiración hacia su esposa quien, debido a su educación familiar y a sus estudios universitarios, mantenía un estilo de vida equilibrado entre la tradición y la modernidad. La vida del matrimonio mixto permitió a Van Gulik experimentar de cerca todos los aspectos de la cultura china. Amaba profundamente a su esposa por su peculiaridad. Como mujer oriental, era cortés y cariñosa, por lo que se inspiró en ella como modelo en su creación literaria. En la novela El juez Di, que Van Gulik escribió a posteriori, los personajes ingeniosos eran mujeres, como las damas de familias ilustres, las mujeres de hogares acomodados e, incluso, las cortesanas y las prostitutas, todas ellas sobresalían por su talento y sensibilidad. A diferencia de la mayoría de los sinólogos, Van Gulik no se limitaba a acumular conocimientos, sino que intentaba experimentar y llevar a la práctica todo lo que había aprendido. Como admiraba la vida de los antiguos eruditos confucianos, se puso a practicar el refinado arte de vivir y de optimizar su carácter. Se consideraba “un admirador del guqin” (instrumento tradicional chino de cuerda) y aprendió a tocar la canción clásica Agua que corre por la Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

高罗佩与家人在一起 Van Gulik con su familia

41


全球社区

EN LA NOVELA EL JUEZ DI, VAN GULIK PUDO MOSTRAR TODOS SUS CONOCIMIENTOS SOBRE LA CULTURA CLÁSICA CHINA

高罗佩和他的妻子水世芳 Van Gulik junto a su mujer Shui Shifang

42

alta montaña con los maestros locales. Afirmaba que “el conocimiento del guqin es profundo y amplio. Para lograr tocarlo, se debe percibir primero la alta montaña y el agua que corre con el corazón; solo de este modo uno podría captar su delicia y disfrutar de su sutileza”. En su casa dedicó una sala específica llamada “Zhonghe” donde practicaba a menudo. También logró entrar en la famosa “Sociedad Tianfeng de guqin” de Chongqing, en la que se relacionaba con las celebridades de la época como Yu Youren o Feng Tianxiang, entre otros. Disfrutaban juntos tocando y cantando. Al mismo tiempo que tocaba el instrumento, Van Gulik también estudiaba con mucho interés la cultura del guqin. Había recopilado muchas partituras antiguas y otros documentos relacionados con este instrumento. Más tarde escribió El libro del guqin, obra que sentó un precedente en la investigación de este antiguo instrumento musical. También le encantaba la caligrafía china y empezó a practicarla a diario desde los 20 años. Su trazo era riguroso y tenía su propio estilo, el cual sus 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

高罗佩的三部作品

Tres obras de Van Gulik

amigos lo denominaban bromeando “el estilo Gao”. Solía intercambiar opiniones sobre la caligrafía con expertos de la talla de Xu Beihong, Shen Jimo o Guo Moruo. Practicaban juntos el arte de la escritura y se regalaban mutuamente sus obras. Van Gulik poseía mucho conocimiento sobre el sello hecho con la caligrafía Zhuan y el grabado clásico en madera, imitaba a los maestros chinos a la perfección al tiempo que creaba sus propios grabados. En la novela El Juez Di, Van Gulik pudo mostrar todos sus conocimientos sobre la cultura clásica china. Comenzó en el campo de la traducción y, en 1949, tradujo al inglés Los cuatro casos célebres de Wu Zetian (武则天四 大奇案), una novela gong an (公案小 说), género de ficción policíaca que se basaba en casos legales, de finales de la dinastía Qing. Posteriormente utilizó como modelo al protagonista Di Renjie, personaje legendario del siglo VIII de la historia china, para escribir por su cuenta una decena de relatos que acabaron formando una serie de novelas policíacas. En sus novelas introdujo el estilo occidental mediante la racionalidad y el suspense, por un lado y, por otro, respetando su opinión y comprensión sobre los conocimientos sinológicos. En el libro, la descripción de los personajes, la trama y los escenarios proyectaban un auténtico “sabor chino” que suscitaba el interés de los lectores occidentales. A partir de los años cincuenta del siglo pasado, El juez Di, considerado el “Sherlock Holmes” chino, se puso de moda en occidente y aún perdura su éxito de ventas hasInstituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

EL DIPLOMÁTICO HOLANDÉS HA LOGRADO DEMOSTRAR QUE LA CULTURA CHINA NO SOLO PERTENECE A ESTA NACIÓN SINO AL MUNDO ENTERO ta el día de hoy. En sus novelas logró transformar los materiales sustraídos de la antigüedad en inspiración para crear obras modernas. Sus narraciones se concretan en un tema universal: la naturaleza humana. Para la tarea de Van Gulik, el hombre occidental y el oriental tienen la misma esencia al vivir entre la racionalidad y la afectividad. Bajo su pluma, el juez Di era un hombre dotado de una excelente racionalidad, defendía la justicia, tomaba las decisiones con rapidez y castigaba a los culpables sin piedad. Sin embargo, tenía profundos sentimientos hacia sus seres queridos y sus ayudantes, y se sintió impotente y triste cuando perdió a su mejor colaborador. Porque Di no solo era juez o detective, sino también padre, marido y amigo. Con la descripción de la gran riqueza interior de Di y su vívido carácter, Van Gulik quería elogiar la verdadera naturaleza humana. Por eso, la novela no solo conmovió a los lectores occidentales sino también a los espectadores chinos cuando, en

2004, la obra se convirtió en una serie de televisión en China. En 1967, Van Gulik murió en La Haya a los 57 años. A pesar de su temprana muerte, su vida polifacética dedicada a estudiar a los clásicos chinos produjo numerosos libros relacionados con la sinología. Estas obras, que podrían construir un “museo de papel”, abarcan temas muy variados: lengua, religión, costumbres, arte, literatura, música, y otros. En 2010, con motivo de la celebración del centenario de su nacimiento, los eruditos chinos se reunieron en la Universidad de Qinghua, en Beijing, para debatir sobre los temas específicos que este gran sinólogo trató. Los participantes del evento se conmovieron por la dedicación y consistencia, así como por el talento que Van Gulik desempeñó por estudiar y vivir la sinología. Todos coincidieron en que tendría nuevos significados volver a revisar sus obras en el contexto actual de la globalización. Porque, con sus estudios, el diplomático holandés ha logrado demostrar que la cultura china no solo pertenece a esta nación, sino al mundo entero. Y la tradición china no se limita a ser objeto de exhibición en los museos de historia, sino que puede transformarse en material para tratar temas actuales, adaptarse a las últimas y más recientes obras y recuperar su vitalidad en la modernidad. A través de la experiencia de vivir la sinología, Van Gulik consiguió enlazar exitosamente a China con el mundo, así como aunar tradición con modernidad. n 43


文化博览 CULTURA

Pistas sobre el origen de los apellidos en China 刘艳琴 Liu Yanqin

国人的姓名结构是 :姓在前,名在后。姓名产 生的传统方式是子女随父姓。在中国古代,妻 子也要随丈夫姓,比如一个姓张的女子嫁了一个

姓王的丈夫,她婚后的名字就是王张氏。这里的“氏”表 明张氏是姓张的女人。在现代中国,女人的社会地位得到 提高,拥有独立存在的姓名,不再随丈夫姓了。 中国人的姓大多数是一个字,如“张”“王”等,也有 两个字的,如“司马”“上官”“东郭”等,一个字和两个 字的姓一般是占人口绝大多数的汉族的姓。三个字以上的 姓多是少数民族的姓,如 “爱新觉罗”“博尔济吉特”等, 都是音译成汉字而形成的。 有的家族,成员的名字也会被部分确定。两个字的名

Zhang (张)

Wang (王)

一般有一个字是固定的,多数是祖先中某一代有名望的人 确定下来的十几个或者几十个字,按先后顺序排列下来, 以便一看见名字就知道这个人是这个家族的第几代,如孔 子的第 75 代孙名字里必须有个“祥”字、第 76 代孙名字 里必须有个“令”字,例如著名乒乓球教练孔令辉。 姓氏是中国家族文化的重要组成部分,一直影响着中 国每一个家族的成员。陌生人见面,只要是同姓,不管是 不是真的有血缘关系,都会很亲切,笑称“五百年前是一

Wang Zhangshi (王张氏)

家”,甚至会按照固定下来的字追祖寻根。一旦字的顺序能 够对应上,就会按照顺序排出辈分。很多失散的族人会通

“shi” (氏) indicaba que el apellido original de la mujer era Zhang

过这些固定的字,找到自己的亲人。有家族墓地的人会每 年定期去祭祖。n

44

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


CULTURA

E

n los nombres propios chinos se coloca antes el apellido y después el nombre. Por costumbre, los nombres se han formado al heredar el apellido del padre. En la antigua China las mujeres adoptaban el apellido del marido. Por ejemplo, si una mujer con el apellido Zhang (张) se casaba con un hombre que tenía el apellido Wang (王), su nombre pasaba a ser Wang Zhangshi (王张氏). Aquí, “shi” (氏) indica que el apellido original de la mujer era Zhang. En la China moderna, sin embargo, las mujeres conservan su propio apellido en vez de adoptar el del marido. La mayoría de los apellidos chinos está compuesto por un único carácter, como es el caso de Wang y Zhang, pero también hay apellidos de dos caracteres, como por ejemplo: Sima (司马), Shangguan (上 官) o Dongguo (东郭). Los apellidos de uno y dos caracteres son los más frecuentes en la etnia han, mientras que los de tres o más son propios de las etnias minoritarias, como es el caso de los apellidos Aisin-Gioro (爱新觉罗 ) y Borjigin (博尔济吉特), entre otros. Esto son transcripciones fonéticas de los nombres originales. En algunas familias, parte del nombre de pila de sus miembros vendrá previamente determinada, incluso antes de que las generaciones futuras hayan nacido. Así, en los nombres de pila compuestos por dos caracteres, uno de ellos es fijo, y fue elegido por un ancestro de gran prestigio que redactó una lista con decenas de caracteres. Estos tienen un orden determinado y así se puede saber con facilidad de qué generación viene un miembro de la familia, ya que van cambiando a través del tiempo. Por ejemplo, los nombres de la 75ª generación de descendientes de Kong Zi (孔子, Confucio) todos incluyen el carácter Xiang (祥), y los de la 76ª generación incluyen el carácter Ling (令). Este es el caso del exjugador de ping-pong llamado Kong Linghui (孔令辉). El apellido es un importante componente cultural de la familia china e inf luye en todos sus miembros. Cuando dos personas se conocen por primera vez, si poseen el mismo apellido, tanto si tienen lazos de sangre como si no, son muy cordiales entre sí y bromean con la expresión “hace 500 años fuimos familia”. Incluso llegan a indagar en sus orígenes a partir de los nombres de pila que contienen caracteres heredados de generación en generación. Si el orden de estos se corresponde, se puede averiguar la posición en la familia. Gracias a los caracteres fijos, la gente puede encontrar a sus parientes lejanos. Hay familias que celebran anualmente reuniones para honrar a sus ancestros. n Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

Kong Zi (孔子, Confucio)

Kong Linghui (孔令辉) (祥)

45


透视 PERSPECTIVAS

为国际关系和教育机构方面的 专 家,Roberto Lafontaine 先生成为了孔子学院拉美中心

(CRICAL) 的 第一 任 主 任。2014 年 5 月, 国家汉办成立了孔子学院拉美中心,旨在

专访

ENTREVISTA

为伊比利亚美洲地区提供中国语言和文化 教育服务,以满足学生学习语言的需求, 并推动多元文化的发展。这位来自智利、 在高等教育领域经验丰富的专业人士表 示: “在拉美地区,中国风比以往任何时 候吹得都更强劲。” 问:您在什么时候,又是出于什么原因 开始在孔子学院拉美中心的职业生涯的? 答 :那是 2010 年,与其他拉美和西 班牙的孔子学院一起,我们开始考虑建立 一个地区中心,以便于协调并支持这些孔 子学院的活动,这样有助于协调解决一 些共同的问题,并推动这些孔子学院之 间的合作。2012 年,我们把这个项目提 交给国家汉办(以下简称汉办),同年汉

ROBERTO LAFONTAINE 孔子学院拉美中心(CRICAL)主任

DIRECTOR EJECUTIVO DEL CENTRO REGIONAL DE INSTITUTOS CONFUCIO PARA AMÉRICA LATINA (CRICAL)

办接受了这个想法。当时我的工作是把孔 子学院拉美中心落户于智利圣地亚哥的圣 托马斯大学,并协助创建这个中心。2013 年 12 月汉办与圣托马斯大学签定协议, 次年 5 月孔子学院拉美中心成立,在汉办 的推荐下,圣托马斯大学校长将我任命为 中心主任。 问 :中心成立三年以来,您认为到目 前为止效果如何?有哪些业绩? 答 :孔子学院拉美中心在协调和帮助 本地区各家孔子学院方面做了很多工作。

“孔子学院拉美中心是拉美地区 中国语言和文化教学的标杆。”

“El aporte de CRICAL es crucial para divulgar el idioma y la cultura china en América Latina”

比如,培训本土教师和志愿者、组织中国 和伊比利亚美洲地区各个文艺团体的巡 演、举办中国作家和电影工作者在该地区 的巡回交流,以及联系世界这两大地区的 艺术家和学者。所有这一切都取得了空前 的成功。同时,中心在参与国际汉语教学 论坛和研讨会,在拉美地区组织同类教 学研讨会,给本地区内各家孔子学院提供 强有力的行政、财务支持,帮助各个孔子 学院与汉办协调等各方面也成绩斐然。此

46

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


PERSPECTIVAS

外,为了取得合法地位,便于开展各项工

问 :两年前,您提到拉美地区已经吹

的成绩令人瞩目。孔子学院项目不仅成功

作,孔子学院拉美中心已成为一家享有各

起强劲的“中国风”,您认为现在还保持

地让中国和国外的大学投入到汉语语言教

项权利并履行相应义务,且得到所在国智

着这个势头吗?

学中去,也传播了中国古老的文化,尤其

利承认的机构。

答 :在拉美地区, “中国风”还在吹,

包括中国近年来取得的进步。这增进了世

并且比以往任何时候更强劲。学习中国语

界各地的人们对中国的了解,也避免了文 化成见。

问 :为什么在拉美这个强大的地区需

言和了解中国文化的兴趣也源于政府间建

要有一个整合与协调地区内各家孔子学院

立的经贸合作关系及战略联盟。本地区孔

的机构?

子学院各项活动的成功举办,本地区人民

问 :您认为孔子学院拉美中心能让拉

答 :拉美地区大部分国家使用两种

对中国文化的进一步了解,以及中国人民

美各国政府和民众理解中文在当今世界的

非常类似的语言,也拥有共同的文化基

对拉美地区更深入的了解,都有力证明了

重要性吗?

础。这使得这个区域内的任何文化组织在

地区间的文化和贸易关系将持续增进。

面临挑战和问题时,会有相似的解决办

答 :孔子学院拉美中心已经成为了拉 美地区教授汉语和传播中国文化的标杆,

法和思路。孔子学院拉美中心所做的是

问 :在 21 世纪的这个时刻,通过孔

同时我们积极参与国际研讨会和各个国际

协调各项活动,创造规模效益,为一些

子学院传播中文,让大家了解中国社会和

组织如拉丁美洲经济委员会、智利政府和

在行政和财务上有困难的孔子学院提供帮

文化有什么样的意义?

各类中国研究中心组织的会议。我们致力

助。拉美地区各家孔子学院担负着在本

答 :我们所做的是在世界各地传播中

于加强中国语言和文化在伊比利亚美洲地区

地区传播中国语言和文化的共同使命,就

国语言和文化的基础工作。迄今为止,孔

的影响,从而支持汉办的工作,同时促进

此而言,我们的工作意义重大。

子学院的发展已经超过 12 年,它所取得

中国和拉美各国的经贸关系和外交关系。n

R

oberto Lafontaine, experto en relaciones internacionales y en instituciones educativas, es el primer director del Centro Regional de Institutos Confucio en América Latina (CRICAL). Fundado en mayo de 2014 por Hanban, tiene como misión proporcionar servicios educativos de lengua y cultura chinas en Iberoamérica. Pretende así satisfacer las necesidades de estudiantes que aprenden el idioma y contribuir al desarrollo del multiculturalismo. Para este profesional chileno, con amplia experiencia en la educación superior, “el viento de China sigue soplando más fuerte que nunca en América Latina”. ­ ¿En qué momento y por qué razón, — según sus palabras, inició su andadura CRICAL? —En el año 2010, y junto con otros Institutos Confucios (IC) de América Latina y España, empezamos a trabajar la idea de crear un centro regional que permitiera coordinar y apoyar las actividades de estos centros para coordinar sus problemas comunes e incentivar así un trabajo colaborativo entre ellos. Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

孔子学院拉美中心(CRICAL) Sede del Centro Regional de Institutos Confucio en América Latina (CRICAL)

Este proyecto fue presentado a Hanban y en 2012 aceptaron esta idea. La oferta que se concretó fue la de alojar y apoyar la creación de dicho centro en Santiago de Chile, en la Universidad Santo Tomás (UST). Tras la firma de un convenio entre Hanban y dicha universidad, en diciembre de 2013, en mayo del siguiente año se inauguró el CRICAL y las autoridades de Hanban

le pidieron al rector de la UST que yo asumiera la dirección del mismo. —A tres años vista desde la puesta en marcha de este organismo, ¿cuál es el balance de lo realizado y los frutos que ha dado hasta la fecha? —Son muchos los pasos que ha dado CRICAL en la coordinación y ayuda a los IC de la región. Desde la capacita47


透视

ción de profesores locales y voluntarios, giras artísticas de grupos chinos e iberoamericanos que presentan temas culturales de aquel país, recorridos de escritores y cineastas chinos por la región, poniendo en contacto a artistas e intelectuales de estas dos grandes zonas del mundo. Todo ello, que ha tenido un éxito sin precedentes, también ha ido parejo a la participación en foros y seminarios internacionales sobre la enseñanza del chino y su presencia en América Latina, así como el decidido apoyo a diversos IC de la región en asuntos administrativos, financieros y de coordinación con Hanban. Además, para tener un reconocimiento legal y facilitar su trabajo, CRICAL se convirtió en una Fundación con todos los derechos y deberes que implica y con reconocimiento oficial en Chile, que es donde tiene su sede. —¿Por qué es necesario que exista un organismo que integre y coordine a los IC de esta potente región del mundo como lo es el espacio de América Latina? —Esta es una región con dos lenguas muy parecidas que se utilizan en la mayoría de sus países y con una importante base cultural común. Esto facilita que los desafíos y problemas a los que se enfrenta cualquier organización cultural, aquí tengan una visión muy similar para ser resueltos. La coordinación de actividades y la economía de escala que esto genera, así como la solución y apoyo a las trabas administrativas financieras en algunos IC, hacen que el aporte de la Fundación CRICAL sea crucial para la labor común de divulgar el idioma y la cultura china a los países de América Latina. —Usted afirmó hace tan solo dos años que ‘el viento de China’ se había levantado con fuerza en América Latina, ¿aún sigue soplando con tal intensidad? —El viento de China sigue soplando más fuerte que nunca en América Latina. El interés por conocer la lengua 48

y la cultura chinas va de la mano también de las relaciones comerciales y las alianzas estratégicas entre gobiernos. El éxito de las actividades de los IC en la región, así como el acercamiento cada vez mayor en el conocimiento de esta cultura en nuestra región y, de esta última en China, corroboran que los lazos culturales y comerciales seguirán creciendo muchísimo más. —¿Cuál es el sentido que tiene, en estos momentos del siglo XXI, la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas a través de los IC? —Realizan una labor fundamental para divulgar la lengua y la cultura chinas por el mundo. Hasta la fecha, y ya son más de 12 años, han realizado una impresionante labor que ha logrado poner en marcha a universidades chinas y locales para facilitar no solo el aprendizaje de la lengua sino también el conocimiento de su milenaria cultura y, sobre todo, de los actuales avances de dicho país. Esto permite que en todo el mundo exista un mayor y mejor conocimiento de China y que, además, se eviten los estereotipos culturales. —¿Cree que CRICAL sirve para que los gobiernos y las sociedades de América Latina entiendan la importancia de la lengua china en el mundo actualmente? R.: CRICAL ha logrado transformarse en un referente de la enseñanza del idioma chino mandarín y de su cultura en América Latina, al mantener una destacada participación en seminarios y conferencias de entidades internacionales como CEPAL (Comisión Económica para América Latina y el Caribe), el gobierno de Chile o con diversos centros de estudio sobre China. Nuestro compromiso es que la cultura y la lengua china tengan una presencia importante en la región iberoamericana para, de esta manera, apoyar la labor de Hanban en este sentido de la mano de las relaciones comerciales y diplomáticas entre los gobiernos de China y de los países de América Latina. n

圣托马斯大学孔子学院院长

DIRECTORA EJECUTIVA DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD SANTO TOMÁS 问 :维尼德尔玛的圣托马斯大学孔子学 院(ICUST)成立 9 年来取得了很多成绩,哪 些是您最引以为豪的里程碑式成就? 答 :许多里程碑式成绩都是我引以为 傲的。其中,我们把孔子学院扩展到全国范 围,并在智利 19 个城市设立了汉语教学点, 这就显示了我们的经营让孔子学院的面貌大 为改观。尤其是去年,在世界最南端的城市 蓬塔阿雷纳斯也成立了一所孔子学院,这意 味着我们在人力和物流上都付出了巨大的努 力。孔子学院在全国范围内铺开便于我们举 办各种文化活动,比如可以在各个城市进行 各种巡回艺术展览。同时,让我们感到高兴 的是,不仅每年举办大量活动,而且参加活 动的人数也越来越多。 “孔子学院日”的活 动吸引了近 3000 人。能组织和举办这些活 动主要归功于我们与智利各个地方及地区政 府所建立的良好关系,以及他们对孔子学院 的认可。在国际上,我们的孔子学院已经三 次被汉办授予“年度最佳孔子学院”称号, 2015 年,我们被评为“全球示范孔子学院” 。 问 :您认为,对于你们孔子学院开展的 活动,智利民众最欣赏的是哪些? 答 :智利民众最希望能免费参与一些有 助于他们认识和了解中国文化的活动,因此 不仅参与这些活动的人数不断增长,而且参 与者也都十分期待活动的举办。比如,维尼 德尔玛的中国新年庆祝活动、中国文化周活 动、电影放映活动以及各种讲座、专家研讨 会和端午节、中秋节等传统节庆活动。此外, 对于我们孔子学院所提供的认识和了解中国 人民特质和习俗的活动,智利民众也十分重 视。一些公司、酒店、私人或政府组织经常 联系我们,在组织正式活动方面询问我们的 意见并获得我们的帮助。可以说,在这方面 我们在智利居于领先地位,我们常受到其他 机构邀请去参与他们的活动。 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


PERSPECTIVAS

LILIAN ESPINOZA

“中国是智利的 主要贸易伙伴, 掌握汉语就会更 胜一筹”

“China es el principal socio comercial de Chile y conocer su idioma es un elemento diferenciador”

Mar, ¿cuáles son los hitos alcanzados 问 :相对的,孔子学院的学生们最看重 de los que más orgullosa se siente? 的是哪些特点? —Son muchos los hitos que nos hacen 答 :当然是了解中国的机会,以及通过 sentir orgullosos, entre ellos sin duda, la expansión nacional y la apertura de sedes 我们所提供的各种优惠条件和项目进一步学 en 19 ciudades a lo largo de Chile marcan 习中国文化和语言,比如奖学金、夏令营和 un antes y un después en nuestra gestión, 参与“汉语桥”比赛的机会。他们所看重的 sobre todo con la inauguración el pasado 另一个好处是较低的课程收费,综合我们可 año del Instituto Confucio más austral del mundo, en Punta Arenas, lo que sin duda 以提供的各种折扣及各种协议,任何人都有 significa un gran esfuerzo humano y logís能力修读我们的课程。 tico. Esto ofrece la posibilidad de realizar actividades culturales, como exposiciones 问 :在智利汉语教学的需求急剧增长, itinerantes y giras artísticas, por diferentes 现在已经是除英语之外的第二大热门外语。 ciudades. También nos complace la gran cantidad de actividades que realizamos 你认为为什么大部分人选择汉语? anualmente y que congregan, cada vez, 答:主要是因为汉语能开启无数可能性。 a un mayor número de gente. El Día del 中国已经是我国的主要贸易伙伴,因此掌握 Instituto Confucio reunió a cerca de 3.000 personas. El desarrollo de todas estas acti汉语就会更胜一筹。我们对中国的出口产品 vidades es posible gracias a las excelentes 多种多样,从铜到食品和葡萄酒产品,所以 relaciones y el reconocimiento que hemos 来自不同行业的人都从语言学习中受益。n recibido de las administraciones locales y regionales de Chile. Y, en el plano internacional, nuestro centro ha sido premiado —En estos nueve años de vida del tres veces como el mejor del año por HanInstituto Confucio de la Universidad ban y, en 2015, nos otorgaron el distintivo de Santo Tomás (ICUST) en Viña del de Instituto Confucio Modelo. Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

—¿Qué es lo que más aprecia, en su opinión, la sociedad chilena de las actividades que lleva a cabo el ICUST? —Una de las cosas que más valora la sociedad chilena es la posibilidad de conocer y acercarse a la cultura china de manera gratuita. Las actividades cuentan con un público que va en aumento y que espera la realización de nuestros eventos. Por ejemplo, el caso de la celebración del Año Nuevo Chino en Viña del Mar, la Semana de la Cultura China o los ciclos de cine, así como las distintas charlas y conferencias de expertos y las fiestas tradicionales como el Bote del Dragón y el Medio Otoño. También es muy valorada la facilidad con la que el ICUST da a conocer la idiosincrasia y costumbres de los chinos. A menudo nos contactan empresas, hoteles y entes privados y de gobierno, que solicitan nuestra asesoría y apoyo para realizar actividades oficiales. Podemos afirmar que somos un referente en Chile y otras instituciones nos invitan a participar en sus eventos. —¿Cuáles son las características más valoradas por los alumnos y estudiantes de este instituto? —Sin duda las oportunidades de conocer China y aprender más de cerca la cultura y el idioma a través de los distintos beneficios y programas que se ofrece a los alumnos, como las becas, el campamento de verano y la posibilidad de participar en el concurso ‘Puente Chino’. Otro aspecto muy valorado es el bajo costo de los cursos de idioma lo que, sumado a los diferentes descuentos y convenios con que contamos, permiten que cualquiera pueda acceder. —La enseñanza de la lengua china en Chile ha sufrido un aumento espectacular y ya es la segunda más demandada tras el inglés. ¿Por qué cree usted que se elige mayoritariamente este idioma? —Principalmente por las numerosas posibilidades que abre. China es el principal socio comercial de nuestro país y conocer su idioma sin duda es un elemento diferenciador. Las exportaciones a China son muy variadas y van desde el cobre hasta productos alimenticios y vitivinícolas, por lo que personas de sectores muy diferentes se ven beneficiadas con el aprendizaje de este idioma. n 49


透视

文化广角 PANORAMA CULTURAL

中国音乐 12 月 16 日,为纪念智利著名女歌唱家维奥莱特·帕拉诞辰 100 周年, 智利瓦尔帕莱索市胜利广场举办音乐会。5 名来自中国西南民族大学 的代表,使用包括二胡、板胡、中胡、琵琶、柳琴等在内的中国传 统乐器,共同演奏了智利的传统音乐,圣托马斯大学孔子学院也加入 到这个大型纪念活动中来。n

中国-拉丁美洲学术高层对话 第五届“中国-拉丁美洲高层学术对话”论坛于 11 月 21 日至 23 日在阿根廷科尔多瓦国立大学和拉普拉塔国立大学孔子学院举 办。论坛探讨了中国和拉丁美洲在经贸领域的合作、双方在全球 背景下作为新兴经济体的地位、国际关系的发展以及文化领域的 交流合作等内容。n

Diálogo académico China-América Latina

Homenaje musical chino a la cultura chilena La Plaza Victoria de Valparaíso fue el lugar elegido para celebrar un emotivo homenaje musical por el centenario del nacimiento de la famosa cantautora chilena Violeta Parra el pasado 16 de diciembre. Cinco integrantes de la Universidad del Sudeste de las Naciones, de China, interpretaron las canciones más conocidas de la música tradicional chilena en su lengua. Para ello utilizaron el erhu, el banhu, el zhonghu, la pipa, el liuqin y otros instrumentos tradicionales chinos, sumándose el Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás a esta multitudinaria conmemoración. n

El V Foro de Diálogo de alto nivel académico entre China y América Latina se desarrolló en las sedes de la Universidad Nacional de Córdoba y el Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata, en la Argentina, del 21 al 23 de noviembre. En dicho Foro se trataron aspectos relacionados con la cooperación económica y comercial entre estos dos grandes espacios geográficos, el rol de las economías emergentes en el contexto internacional y el desarrollo de las relaciones internacionales y su intercambio intercultural. n

基多中国图书展 11 月 16 日,厄瓜多尔举办了中国图书展览活动,主题为“中国图书展示 与销售”,中国中宣部常务副部长黄坤明出席。基多圣弗朗西斯科大学孔 子学院师生参与其中,活动吸引了大量当地群众参与。n

Feria de libros chinos en Quito La Casa de la Cultura ecuatoriana acogió la Feria del Libro de China el 16 de noviembre. Con el lema “Mes de exposición y venta de libros de China”, la ceremonia de inauguración estuvo a cargo del Ministro de Estado, Huang Kunming. Los profesores y estudiantes del Instituto Confucio de la Universidad de San Francisco de Quito participaron en este evento que congregó a un público numeroso. n

50

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


PERSPECTIVAS

中国-秘鲁机构间合作关系协议签署 秘鲁天主教大学和秘鲁中国文化中心于12月13 在利马签署了机构间合作协议, 协议的签署旨在开展文化、社会、教育等活动以及其他社会合作项目。秘鲁 天主教大学孔子学院院长鲁本·唐·翁苏埃塔作为协议签字代表以及协调人 出席活动,他表示将致力于加强秘鲁和中国双边的合作关系。n

Firma del convenio de cooperación institucional China-Perú El convenio de cooperación institucional entre la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) y el Centro Cultural Peruano Chino se firmó el 13 de diciembre en Lima. El acuerdo establece la realización de actividades culturales, educativas y de proyección social. El director del Instituto Confucio de la PUCP, Rubén Tang Unzueta, es el representante y coordinador de este convenio que reforzará la colaboración mutua entre Perú y China. n

中国文化之夜举办讲座 作为当地“中国文化之夜”活动的重头戏,11 月 11 日,中国驻哥斯达黎加大使馆教 育专员凯撒·王在哥斯达黎加大学孔子学院举办了题为“中国留学机遇”的讲座。讲 座吸引了众多学生、老师以及各国际教育机构的人员参加。通过讲座,大家详细了解 了 2017—2018 学年度前往中国学习本科、研究生以及从事研究活动的相关信息。n

Conferencia en la Noche de la Cultura China La conferencia “Oportunidades de estudio en China” a cargo de César Wang, agregado de educación de la embajada de China en Costa Rica, fue el plato fuerte de la Noche de la Cultura China el pasado 11 de noviembre en el Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica. Los estudiantes, profesores y académicos internacionales recibieron una completa información para poder cursar en China estudios de licenciatura, doctorado o proyectos de investigación durante el curso académico 2017-2018. n

莱昂大学孔子学院举 办音乐节 2016 年 11 月,莱昂大学孔子 学院举办为期两周的“中国音 乐节”。活动面向莱昂地区不 同学校 3 至 5 岁的儿童,为 他们提供认识中国传统乐器 的机会。活动中,孩子们不 仅了解了笛子、葫芦丝和鼓等 中国乐器,还第一次听到了中 国音乐演奏。n

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

Fiesta de la música en León La “Fiesta de la Música China” fue una actividad didáctica organizada por el Instituto Confucio de la Universidad de León (España) a lo largo de dos semanas en el mes de noviembre de 2016. Dirigida a escolares de 3 a 5 años, en diversos colegios de León, esta iniciativa pionera cautivó a los más pequeños que tuvieron la posibilidad de conocer algunos instrumentos tradicionales chinos como el dizi (flauta travesera de bambú), el hulusi (flauta de calabaza) y el gu (tambor mayor), entre otros, y escucharon por primera vez melodías de música china. n

51


图片故事 EXPERIENCIAS

EL SAGRADO LAGO QINGHAI 彭伊睿 Peng Yirui

海湖,位于青海省东北部,是

青海湖四周群山环抱,东面是日月山,

说,最为人们所称道的就是当地人的故

中国最大的内陆湖,也是中国

西面是南山,南面是橡皮山,北面是大通

事。传说,在青海湖还没有出现的时候,

最大的咸水湖。它地处蒙、藏

山。山与湖之间是广袤无垠的草原,轻

此地有一眼清泉,当地居民都靠它生活,

居民聚居区,其蒙语名字叫“库库淖尔”,

轻的绿草在风中摇曳。山、草原与湖相

人人都来这儿打水喝,但是有一条规矩,

意思是蓝色的海洋,藏语名为“措温布”,

映成趣,构成一幅绝世的风景画。

就是每次打完水一定要用石板盖好泉眼,

意为青色的湖。 52

这片充满魅力的水域流传着很多传

否则大祸将降临到世间。有位大臣遭小 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

人陷害,被辞官驱逐,带着小儿子流落

不一会儿就形成一湍小湖。父子俩拼命

海湖中央的海心山。在昆仑神话中,青

到此。小儿子口渴,父亲告诉儿子向前

奔跑,可水流越来越大,沿着父子俩跑

海湖被当作西王母最大的瑶池,她每年

走有清泉,但是喝完后记得把石板盖上。

的方向越积越多。千里草原转眼变成汪

农历六月六日在这儿举办蟠桃盛会,与

小儿子高兴地向前走去,跪在泉前喝水,

洋大海,此事惊动了天上的神仙,天神

各大神仙相会于此。

清甜的泉水让他忘了盖上石板的叮嘱。

到此将印度的一座山峰搬过来压住了泉

各种神话传说的渊源已经无从考究,

往回走时,耳后涛声不止,泉水奔涌而出,

眼。青海湖就此形成,而这山头就是青

亦真亦幻,都给这片美丽的湖畔留下了

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

53


图片故事

54

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

传奇色彩。如今,人们每年在青海湖进

时还有天鹅到此栖息过冬,天鹅在冰雪

年开始,每年 6 月到 8 月间,此地举办

行大规模的祭海活动,通过祭祀活动敬

世界里展翅飞翔,宛如童话世界。4 月

环青海湖国际公路自行车赛,简称“环湖

畏神灵,希望得到神灵的庇佑,这是一

初,湖上的冰开始解冻,伴随着一声声

赛” 。它以海拔高、距离长和爬坡多为特

种尊重自然的表现,也是当地宗教、民

脆响,冰一块接着一块破裂、融化,呈

色,成为亚洲顶级的多日自行车骑行比赛,

俗文化活动的一个重要特征。

现出一派壮观景象,也预示着春天的到

也成为世界上海拔最高的国际性自行车

不同的季节里,青海湖的景色也迥

来。4 月到 6 月,候鸟迁徙至此,在湖中

赛事。由于风景宜人,赛事精彩,每年

然相异。 每年 10 月, 青海湖边的山顶

捉鱼逗趣。7、8月正是油菜花盛开的时节,

都吸引着大批观众。

上开始下雪,雪堆积在山顶上,在蓝色

黄色的花海在湖天一体的蓝色海洋中绽

的湖与天 之间抹上一层银妆, 甚是可

放,美不胜收。

爱。11 月到来年的 3 月是青海湖的结冰

美丽的风景吸引来大批游客,得益

期,群山银装素裹,湖面千里冰封。此

于其得天独厚的自然地理环境。自 2002

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

青海湖有数不完的美景,道不尽的 传说 ;这儿是骑行者的天堂,是摄影师 的福地 ;多元文化在这儿交融,古今故 事在这儿续写。n

55


图片故事

E

l lago Qinghai (青海湖), situado en el noreste de la provincia del mismo nombre, es el lago endorreico, es decir, sin salida fluvial al océano, más grande de China y también el mayor lago de agua salada del país. Se encuentra en una región habitada por mongoles y tibetanos. Su nombre en mongol es Kokonor, que significa “océano azul”, mientras que en tibetano es Tsongon Po, “lago turquesa”. Lo envuelven los montes Riyue (日 月山) al este, y Nan (南山) al oeste, al sur la cima Xiangpi (橡皮山), y al norte la cumbre Datong (大通山). Entre esos picos y el lago existe una vasta pradera cuya hierba ondea suavemente con el viento. Aquí, las montañas, el prado y el agua se fusionan y dibujan un hermoso paisaje. La transparencia de sus aguas ha dado lugar a numerosas leyendas y las historias que cuentan sus pobladores son las más apreciadas. Por ejemplo, la que narra que antes de la existencia 56

EN EL LAGO QINGHAI LAS MONTAÑAS, EL PRADO Y EL AGUA SE FUSIONAN Y DIBUJAN UN HERMOSO PAISAJE del lago Qinghai había en estas tierras un manantial que saciaba la sed de sus habitantes. Todos acudían aquí a beber agua pero una norma estipulaba que, cada vez que lo hicieran, debían cubrir con un bloque de piedra el agujero del cual manaba el agua, para evitar una gran catástrofe. Según la tradición, un ministro fue incriminado y expulsado de su puesto, lo que le condujo a exiliarse a este lugar con su hijo. Un día en que el niño estaba sediento, su padre le dijo que más adelante había un manantial pero le advirtió que, después 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

57


图片故事

de beber, debía cubrirlo con el citado bloque de piedra. El joven fue con ilusión al manantial y se agachó para beber, pero la dulce y cristalina agua le hizo olvidar la advertencia de su padre. Al alejarse, oyó a sus espaldas el sonido de una enorme ola. El surtidor fluía con fuerza y, en un instante, se formó un pequeño estanque. Padre e hijo corrieron para salvar sus vidas, pero la corriente era cada vez más grande y les alcanzó a ambos mientras escapaban. En un abrir y cerrar de ojos, miles de kilómetros de pradera se convirtieron en un gran océano. Este suceso alarmó a los inmortales del cielo, que movieron una montaña de la India para cubrir el agujero. Así es como se formó el lago Qinghai y el macizo que cubrió 58

la hendidura es el monte Haixin, situado en su centro. En la leyenda de la montaña Kunlun, Qinghai era el lago de jade más grande perteneciente a Xi Wangmu (西王母; la Reina Madre de occidente, personaje de la mitología china). En este lugar es donde cada año, en el sexto día del sexto mes del calendario lunar, ella celebra el “banquete de los melocotones” (蟠桃盛会) e invita a los dioses inmortales. El origen de estas leyendas es incierto, pero contribuyen a imprimir un halo mágico a este hermoso lago. Actualmente, todos los años se lleva a cabo aquí una gran ceremonia religiosa en la que se venera a los dioses para obtener su bendición. Todo ello se interpreta como una muestra de respeto a la

naturaleza y una importante manifestación de las creencias y las costumbres culturales de esta zona. El paisaje del lago Qinghai cambia drásticamente con cada estación. En el mes de octubre empieza a nevar en las montañas que lo rodean, al tiempo que se acumula la nieve en las cimas y se forma en el cielo azul un bonito y plateado velo. Durante el periodo que va de noviembre hasta marzo, sus aguas se mantienen congeladas y las montañas están envueltas en mantos plateados. Durante esa época los cisnes descansan aquí, volando sobre este mundo de hielo y nieve, como salidos de un cuento de hadas. Con el comienzo del mes de abril, la superficie empieza a derretirse, lo que causa un estruendoso crujido al 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

EN JULIO Y AGOSTO FLORECEN LAS COLZAS QUE DAN LUGAR A UN MAR DE FLORES AMARILLAS, QUE CONTRASTAN CON EL AZUL DEL LAGO

环青海湖自行车比赛 Prueba ciclista “Vuelta al Lago Qinghai”

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

romperse en las gélidas aguas y ofrece una espectacular imagen que anuncia la llegada de la primavera. De abril a junio, las aves migratorias anidan aquí y se alimentan de sus peces. En julio y agosto florecen las colzas que dan lugar a un mar de flores amarillas, que contrastan con el azul del lago y rinden un paisaje espléndido. Las hermosas vistas del lago atraen a numerosos turistas que disfrutan de su peculiar enclave. Desde el año 2002 se celebra anualmente, entre los meses de junio y agosto, la conocida como “Vuelta al Lago Qinghai” ( 环湖赛). Una dura prueba ciclista que se caracteriza por su elevada altura sobre el nivel del mar, sus largas distancias y sus pendientes, y que se ha hecho un hueco en la temporada de ciclismo asiático con varias jornadas y un gran nivel de exigencia deportiva. También es el certamen internacional de ciclismo a mayor altitud que existe en el mundo. Debido a su vistoso paisaje, esta maravillosa vuelta ciclista atrae todos los años a muchos espectadores. El lago Qinghai no solo ofrece innumerables paisajes y leyendas, sino que también es un paraíso para los amantes del ciclismo y la fotografía. Su mezcla de culturas y sus múltiples historias han dejado aquí una huella perenne. n 59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

青藏铁路

——中国现代工程的奇迹 EL FERROCARRIL QINGHAI-TÍBET, EL MILAGRO DE LA MODERNA INGENIERÍA CHINA 60

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

尤智超 You Zhichao

中国的西南,坐落着中国最大、

藏地区的经济发展和贸易往来修建了青藏

以解决难题。直到进入 21 世纪,中国终

世界海拔最高的高原,因其主

公路,而偌大的青藏高原与外界沟通只靠

于启动了这一世纪大工程。

要部分在青海与西藏,所以称

一条公路是远远不够的。而且,在风雪严

然而,即便有了资金与技术上的保

为青藏高原。因为高海拔的地势、低气温

寒的环境下,公路行车又极其危险,所以,

障,面对世界第三极,修建这段总长为

的严寒和残酷的生存环境,相对于地球的

在此修建一条铁路一直是中国人魂牵梦萦

1142 千米的铁路依然困难重重。这里的

南北两极,这里又被称为第三极,也被称

的愿望。早在 20 世纪 50 年代,中国就开

平均海拔为 4300 米,空气稀薄,含氧量

为“世界屋脊” 。然而,就在这高原之上,

始准备建设青藏铁路,并于 1979 年铺轨,

非常低。气温有时会降到零下四十度。同

中国人建立了一条“天堂之路” ,这就是巧

1984 年运营。这段青藏铁路,仅仅是从

时,天气状况变化无常,前一刻还晴空

夺天工的青藏铁路。

青海的西宁到格尔木。而从格尔木到拉萨

万里,后一刻就可能狂风呼啸,飞沙走石,

青藏高原因为其特殊的地理位置,与

的铁路线,因为高原冻土、高寒缺氧和脆

冰雪交加,吹打在人的脸上,犹如刀割。

其他地区相互隔绝。几十年前,人们为青

弱的生态环境,在当时没有相应的技术可

来自地面上的困难给工作人员的施工与生

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

61


说古论今

命带来挑战,同时,地下的条件又给工 程师提出很多难题。全线的一半,大约 550 公里的部分,要经过青藏高原的冻土 带。与美国阿拉斯加的终年冻土不同的是, 这里的冻土冬天坚硬无比,而到夏天却 因温度升高而融化变得泥泞。待到冬天 再次来临,土层又一次冻结,体积会增大, 地面也随之升高。在这种地表条件下建 成的铁路无疑会发生变形,而最终导致 铁路作废。中国的冻土环境专家对冻土 进行了多年的研究与分类,针对不同种类 的冻土在施工中采取了相应的技术与方 法, 克服了冻土这一大难题。在很多路段, 工程人员干脆采用了以桥带路的方式来 避免冻土带来的潜在威胁。在这条铁路 线上,共有 675 座桥梁,沿线最长的陆 地桥 ——清水河大桥,全长 11.7 公里。 这也是世界上建在冻土上最长的铁路桥。 除了自然地理环境令工程人员绞尽脑 汁,参与这项工程的数十万施工人员的人 身安全更是整个工程的重中之重。在海 拔四五千米的施工环境,即便是来此观 光的游客,都经常出现因缺氧而昏迷的 高原反应。而在这种含氧量极低的工地 从事艰苦的体力劳动则可能是致命的。对 此,工程队将医院也直接搬到了施工的 第一线,有 2000 多名医护人员随时待命, 时时刻刻守护着工人们的健康。在施工 过程中,工人们几个小时轮班休息,而

人员每天工作生活在一起,避免传染病

界第一高的隧道——风火山隧道,全长

且普遍背负氧气瓶,在隧道等环境中作

也是医护人员时刻注意的。最终,在工

1.3 公里,高 4905 米。由于青藏高原自

业时,考虑到工人的体力,工程队还直

程技术人员、医疗人员与全体工作人员的

然生态环境脆弱,为了在施工中保护自然

接将氧气大量地输送到隧道中去。此外,

共同努力下,中国团队历时 5 年,终于建

生态与野生动物,施工队不但在施工后

在医院中还专门设置了特别的吸氧室,一

成了这条世纪天路。这项奇迹般的工程,

移回翻过的草皮,更在沿线修建了特别

旦工人有任何感觉不适,马上进入吸氧

也创造了数项世界纪录。世界上最高的火

的通道和桥梁,作为动物迁徙的通道。

室休息。除了氧气稀薄,人数众多的施工

车站——唐古拉车站,海拔 5068 米。世

青藏铁路通车之后,在这条线路上

62

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

疾驰而过的火车也是特殊制造,每节车

经过措那湖东岸,距离湖边最近处只有十

的鬼斧神工, 完全感觉不到12小时的车程。

厢除了全面封闭,集中供氧之外,并配有

几米。巍峨的昆仑山脉,平均海拔 5500

中国古代的先民曾靠智慧与汗水创

很多吸氧口,还配备随车医生,保证每

到 6000 米,绵延 2500 公里,在青藏铁路

造了世界上一个个建筑奇迹。而在现代,

名旅客的身体健康。

上也能一睹他的雄姿风采。当然,青藏铁

青藏铁路也无疑是中国工程建筑史上的

青藏铁路沿途,处处是奇异壮丽的景

路还途经中国第一大湖,青海湖。此外,

一座丰碑。在人们欣赏沿途风景而沉醉

色。海拔 4650 米的措那湖,是怒江的源

它还经过柴达木盆地和长江的正源沱沱

其中的同时,也不得不由衷赞叹全体工程

头湖泊,被当地人看作神湖。而青藏铁路

河。一路上,乘客坐在火车内感叹大自然

人员的辛勤付出与卓越贡献。n

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

63


说古论今

E

n el suroeste de China se encuentra la meseta más grande del país y la más elevada del mundo. Distribuida en su mayoría entre Qinghai (青海) y el Tíbet (西藏) recibe el nombre de meseta Qinghai-Tíbet (青藏高原). La altitud a la que se encuentra, su clima extremo y las duras condiciones de vida hacen que pueda compararse con los dos polos geográficos; no en vano es conocida como el “tercer polo” o como el “techo del mundo”. Sin embargo, a pesar de los obstáculos que parece pre64

sentar una meseta de tales características, el pueblo chino ha logrado llevar a cabo en ella un faraónico proyecto de ingeniería conocido popularmente como el “camino hacia el cielo” (天堂 之路): el ferrocarril Qinghai-Tíbet. La meseta se encuentra aislada de cualquier otro territorio debido a las particularidades de su entorno geográfico. Varias décadas atrás, se construyó en ella una carretera para permitir el comercio que ha propiciado el desarrollo económico de la región, pero un único acceso no era suficiente para

unir esta zona con el resto del mundo. La circulación de vehículos era, además, extremadamente peligrosa y bajo unas condiciones atmosféricas tan severas, que todos anhelaban la construcción de una línea ferroviaria. En la década de 1950 se comenzó a preparar la construcción del tren Qinghai-Tíbet, en 1979 se instalaron las vías y, en 1984, se abrió al tráfico el tramo que discurre entre las ciudades de Xining (西宁) y Golmud (格尔 木), ambas en la provincia de Qinghai. Sin embargo, en aquellos años no se 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

青藏铁路标志性工程之一——拉萨河特大桥

Uno de los símbolos de la ingeniería del ferrocarril Qinghai-Tíbet: puente sobre el río Lhasa

había desarrollado aún la tecnología necesaria para la construcción del ramal entre Golmud y Lhasa (拉萨), un territorio dominado por prominentes montañas, heladas tierras y en el que la escasez de oxígeno no permitía más que un frágil equilibrio ecológico. No fue hasta el inicio del siglo XXI cuando China dio comienzo a este poderoso proyecto de ingeniería. A pesar de contar con los fondos y los avances tecnológicos adecuados, enfrentarse al “tercer polo” para construir una línea férrea de 1.142 km de Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

A LO LARGO DE SUS 1.142 KM DE LONGITUD SE CONSTRUYERON UN TOTAL DE 675 PUENTES SOBRE LOS QUE TENDER LA VÍA PARA EVITAR LA AMENAZA DEL HIELO

longitud seguía siendo una laberíntica tarea. Las vías tenían que tenderse a una altitud media de 4.300 m sobre el nivel del mar, una cota en la que una enrarecida atmósfera apenas proporciona oxígeno suficiente para respirar, las temperaturas alcanzan en ocasiones los 40 grados bajo cero y el clima está caracterizado por la inestabilidad. Se puede pasar de una meteorología agradable a que se desencadenen fuertes tormentas de arena, nieve y vendavales en tan solo un instante. A la vez que las condiciones del territorio su65


说古论今

风火山隧道 Túnel de Fenghuoshan

唐古拉车站 Estación ferroviaria de Tanggula

措那湖 Lago Cuona

66

ponían un reto casi inalcanzable para los trabajadores, las características del suelo eran un obstáculo difícil de solventar para los ingenieros. El trazado de la mitad de la línea, es decir, un total de 550 km, debía ser asentado sobre permafrost, un terreno que se encuentra congelado permanentemente. A diferencia de A laska, en Estados Unidos, el hielo de la meseta Qinghai-Tíbet presenta una dureza incomparable en invierno mientras en verano se derrite y se convierte en barro. Todo ese fango vuelve a congelarse de nuevo en la estación fría, con lo que aumenta su volumen y sube el 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

青藏铁路最高点 Cota máxima de la línea férrea Qinghai-Tíbet

nivel del suelo. Una vía construida en una superficie de estas condiciones no puede evitar sufrir deformaciones que acabarían por imposibilitar su uso. Diversos expertos chinos analizaron e investigaron el permafrost de la zona e idearon diversas técnicas para lograr construir con éxito sobre las capas de suelo congeladas. Se construyeron un total de 675 puentes sobre los que tender la vía para evitar la amenaza del hielo. El más largo de ellos, el paso elevado del río Qingshui (清水河大桥), con 11,7 km de longitud, es también el puente construido sobre permafrost más largo del mundo. Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

EXPERTOS CHINOS ANALIZARON E INVESTIGARON EL PERMAFROST DE LA ZONA E IDEARON DIVERSAS TÉCNICAS PARA LOGRAR CONSTRUIR CON ÉXITO SOBRE LAS CAPAS DE SUELO CONGELADAS

Además de los problemas ocasionados por la estructura geológica de la zona, la seguridad de los cientos de miles de trabajadores encargados del proyecto era también una cuestión de máxima prioridad. En un entorno de entre 4.000-5.000 m de altitud, los turistas que visitan la zona son propensos a sufrir mal de altura por falta de oxígeno y llegan incluso a padecer pérdidas de consciencia. Los operarios, que además realizaron duras tareas físicas, se enfrentaban con la muerte a diario. Para prevenir complicaciones, el equipo de construcción decidió trasladar un hospital hasta la 67


说古论今

zona y un equipo sanitario de más de 2.000 personas los siguió dispuesto a velar por la salud de los trabajadores en cualquier momento en que fuera necesario. Durante su ejecución los obreros cargaban a sus espaldas botellas de oxígeno y se turnaban para ir descansando cada varias horas. Dentro de los túneles, el equipo de ingenieros instaló suministros de oxígeno adicionales para evitar que los trabajadores cargaran en exceso con el peso de las botellas de este gas. En los hospitales también se instalaron habitaciones de oxígeno, en las que los trabajadores 68

CADA VAGÓN ESTÁ EQUIPADO CON SISTEMAS DE SUMINISTRO DE OXÍGENO Y ESTÁ SELLADO HERMÉTICAMENTE PARA EVITAR ESCAPES

podían descansar en caso de que sintieran alguna molestia y respirar aire puro. Además de la escasez de oxígeno, el contagio de enfermedades infecciosas en un lugar donde convivía tal cantidad de gente constituyó también un problema al que se prestó suma atención. Finalmente, y tras cinco años de esfuerzo conjunto de los ingenieros, del equipo médico y de todos los trabajadores, el grupo chino logró finalizar la construcción del “camino hacia el cielo”. Esta maravillosa obra de ingeniería batió además numerosos récords, entre los cuales destacan el de 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

la estación ferroviaria de Tanggula (唐 古拉车站), cuya localización a 5.068 m sobre el nivel del mar la convierte en la más alta del mundo; y el túnel de Fenghuoshan ( 风火山隧道) que, con 1,3 km de longitud y situado a 4.905 m de altura es también la vía subterránea construida a una mayor altitud. Debido al frágil equilibrio ecológico de la meseta Qinghai-Tíbet, fue necesario volver a replantar los pastos destruidos por la construcción y erigir puentes y otros pasos para permitir el desplazamiento de los animales y así proteger el ecosistema natural. Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

Los trenes que circulan por esta línea férrea también se fabrican mediante un procedimiento especial: cada vagón está equipado con sistemas de suministro de oxígeno y está sellado herméticamente para evitar escapes. También incluyen, asimismo, herramientas proveedoras de oxígeno de uso individual y todo ello reforzado por la presencia de médicos para asegurar el bienestar de los pasajeros. A lo largo de su recorrido se puede disfrutar de vistas únicas y espectaculares. Los viajeros se quedan maravillados al contemplar el lago Cuona (措那湖),

fuente del río Nu (怒江) y al que la población local considera sagrado, cuando la vía del ferrocarril atraviesa su orilla este que se halla a menos de 20 m de distancia. También es posible apreciar la majestuosa apariencia de la cordillera Kunlun (昆仑山脉), cuya superficie se extiende a lo largo de 2.500 km en los que se sitúa a una altitud media de 5.500 a 6.000 m sobre el nivel del mar. El tren pasa, además, cerca del mayor lago de China, el Qinghai (青海湖), que pertenece a la cuenca de Qaidam (柴 达木盆地), y de uno de los principales afluentes del Yangtsé (长江), el río Tuotuo (沱沱河). Durante todo el trayecto, las extraordinarias vistas de la naturaleza logran fascinar a los pasajeros y alivian la pesadez de las doce horas de viaje. Los antepasados chinos se valieron del sudor de su trabajo y de su sabiduría para erigir maravillosas estructuras arquitectónicas. En la actualidad, el relevo está asegurado con proyectos como este ferrocarril Qinghai-Tíbet, un hito de la ingeniería que, a la vez que permite a sus pasajeros disfrutar del viaje y de las vistas de los impresionantes parajes por los que transita, también sirve como muestra de la espléndida dedicación con la que los trabajadores no escatimaron esfuerzos para lograr finalizar un proyecto de tales dimensiones. n 69


中国风尚 COSTUMBRES

高居世界屋脊的青海省 QINGHAI, UNA PROVINCIA DE ALTURA 罗悦柔 Carolina Navarro Plata

70

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COSTUMBRES

海省是古丝绸之路所经之地,

青海省大部分地区是山地和高原,

青海省固然因为地形多样而导致气

这里蕴藏着丰富的文化和历史

平均海拔在 3000 米以上。其中著名的山

候多变,但主要还是大陆性气候,因此

资源。虽然很多外国游客可能

脉有北部的祁连山,南部的唐古拉山,以

最佳的旅游时间为每年的 5 月至 9 月。

不熟悉这个省份,但这里的雪山、大河、

及中部的昆仑山,昆仑山最高峰在 6000

青海省的自然资源十分丰富,这里

盐湖、草原、沙漠和丰富的动植物资源

米以上。位于西北部的柴达木盆地,面

生活着牦牛、骆驼、棕熊、雪豹、亚洲

足以让每一位游客享受亲近大自然的完

积有 25 万多平方公里,平均海拔在 2400

野驴和黑颈鹤等动物。这里还生长着上

美之旅。青海湖是中国最大的盐湖,青

至 3000 米之间,盆地中央的南部是察尔

千种植物,其中数百种可作为中药,较为

海省的“青海”二字就来源于这个湖名,

汗盐湖。这个地区十分干旱,年均降水

突出的有当归、麻黄和冬虫夏草等。矿

其字面意思是“蓝色的海”。

量只有 100 毫米。

产资源是青海省最主要的经济来源之一,

青海省位于中国西部,坐落在青藏

青海省南部是三江源自然保 护区,

高原的东北部。北面和东面与甘肃相邻,

是世界上最大的自然保护区之一,之所以

青海省最具吸引力的旅游资源还包

东南面与四川相接,南面和西南面和西

用“三江”来命名,是因为这里是黄河、

括多样化的民族。这里 40%以上的人口

藏相连,西面和西北面则毗邻新疆。青

长江和澜沧江三条大江的发源地。此外,

由少数族民族组成,其中有藏族、回族、

海省的面积有 72 万多平方公里,就占地

青海省境内还流淌着 270 多条较大的河

蒙古族、土族和撒拉族等。餐桌上的各

面积而言,是中国的第四大省。然而,青

流,还有 230 多个湖泊。由于有着丰富

色风味清楚地体现了文化的多样性。如

海省的人口却只有 580 多万(据 2014 年

的水资源,三江源自然保护区被誉为“中

要尽情品尝各种风味,最理想的去处就

统计),是中国人口密度第二低的省份。

华水塔”。

是青海省的省会城市西宁。

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

因为这里的石油和天然气储量很大。

71


中国风尚

三江源自然保护区 Reserva natural de los Tres Ríos o Sanjiangyuan

民族风味美食

一站, 也因此 发 展 成了一座 繁 荣的城

洞窟景观吸引众多游客。 此处的塔尔

青海的特 色食材是牦牛肉、 羊肉、

市。 在 历史 上的很长 一段时间内, 它

寺拥有超过 600 多年的历史。

冬虫夏草和鱼。由于海拔很高,全省种

都是中原地区通往西部的重要门户。如

青海湖距离省会西宁约 150 公里,

植的蔬菜和水果十分有限。烹饪方法和

今由于 铁 路的发 展, 它又成为了交 通

形成于几十万年前。湖的西岸是鸟儿栖

所使用的香料体现了饮食方面的民族多

运输网络的枢纽, 兰青线和青藏线在

息的岛屿, 每年三至 五月间, 这 里 就

样性。最有名的几道菜是 :羊肉炒面片、

这 里交 汇。 此 外, 作为省会 城市, 它

成了鸟类学家和摄影爱好者的天堂。

月亮饼、回族水饺和牦牛奶做的酸奶。

也是青 海省的经济、 教育、 政治和文 化的中心。

旅游景点

工业城市格尔木,是全省第二大城 市,它的发展得益于公路和青藏铁路的

对于 去西宁 旅 游的 游客来说, 始

修建。从这里出发,可以去往很多美丽

西宁位于 青 海 省东 北部, 海 拔 约

建于 14 世纪的东关清真大寺是必游之

的风景区,如察尔汗盐湖、昆仑山脉和

为 2275 米。它曾是丝绸之路上的重要

地。 而位于北山的道 观, 则以其百年

可可西里国家级自然保护区。n

72

孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COSTUMBRES

A

travesada por la Ruta de la Seda, Qinghai es una provincia con una riqueza cultural e histórica indiscutible. Aunque poco conocida para los turistas que llegan hasta China, sus cumbres nevadas, largos ríos, lagos salados, vastas praderas, implacables desiertos y su gran riqueza de fauna y flora, la hacen perfecta para disfrutar de la naturaleza en su estado más puro. Su nombre proviene del lago Qinghai (青海, Qīnghǎi), que literalmente significa “mar azul”, y constituye la concentración de agua salada más grande del país.

DADO QUE LA MAYOR PARTE DE SU TERRITORIO ESTÁ OCUPADO POR MONTAÑAS Y ALTIPLANOS, LA ELEVACIÓN MEDIA ALCANZA LOS 3.000 M

Situada en la zona occidental de China, la provincia se asienta en el noreste de la meseta de Qinghai-Tíbet. Al norte limita con Gansu, al sureste con Sichuan, al sur y oeste con Tíbet y al oeste y noroeste con Xinjiang. Con una extensión de más de 720.000 km2 es la cuarta provincia más grande de China. Sin embargo, su población es de más de 5.800.000 habitantes (est. 2014), lo que la convierte en la segunda con menor densidad de población del país. Dado que la mayor parte de su territorio está ocupado por montañas y

青海湖 Lago Qinghai

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

73


中国风尚

西宁 Xining

东关清真大寺 Mezquita Dongguan

altiplanos, la elevación media supera los 3.000 m. Destacan las cadenas montañosas de Qilian, en el norte; Tanggula, en el sur; y Kunlun –con cumbres de más de 6.000 m–, en el centro. En el noroeste se sitúa la cuenca de Qaidam, con una extensión de más de 250.000 km 2 y una elevación media de entre 2.400 y 3.000 m. En el centro de la misma se halla la marisma salina de Qarhan. Esta árida zona tiene una precipitación media anual de tan solo 100 mm. En el sur se encuentra la reserva natural de los Tres Ríos o Sanjiangyuan ( 三江源自然保护区 ), una de las más grandes del planeta, y que recibe su 74

黑颈鹤 Grulla de cuello negro

nombre por ser el lugar donde nacen los cursos fluviales del Amarillo, Yangtsé y Lancang (conocido en su tramo inferior como “Mekong”). Además de los citados, recorren la provincia más de 270 ríos y 230 lagos. Por su riqueza hídrica, la reserva natural de los Tres Ríos es conocida como “la torre del agua de China”. Aunque se dan grandes diferencias, debido a la variedad topográfica, en general predomina el clima continental y, por ello, la mejor época para visitarla es el periodo comprendido entre los meses de mayo a septiembre. La provincia es muy fértil en recursos naturales y en ella habitan especies

como el yak, el camello asiático, el oso pardo, el leopardo de las nieves, el asno salvaje asiático o la grulla de cuello negro. De entre los miles de tipos de plantas que crecen en Qinghai, cientos tienen usos en la medicina tradicional china. Destacan la Angelica sinensis o ginseng hembra, la Ephedra sínica y la popularmente conocida como “hongo de la oruga” (Ophiocordyceps sinensis). Los recursos minerales suponen una de las mayores fuentes de ingreso para su economía, pues tiene grandes reservas de petróleo y gas. Uno de sus mayores atractivos es su gran diversidad étnica. Más del 40% de su población la forman diferentes 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


COSTUMBRES

冬虫夏草 Hongo de la oruga

minorías étnicas entre las que destacan los tibetanos, los hui, los mongoles, los tu o los salar. Esta variedad cultural se refleja claramente en la mesa con una gastronomía que combina estilos y sabores. Un lugar idóneo para empaparse al máximo de esta mezcla de aromas es Xining, la capital.

de cocción y las especias que se utilizan son el reflejo de la gran heterogeneidad étnica y cultural de su cocina. Algunos de los platos más afamados son los fideos de cordero salteados, los pastelillos de la luna de Qinghai, los jiaozi o empanadas chinas al estilo hui, y el yogur de leche de yak.

Sabores étnicos

Lugares por descubrir

Los productos estrella de la gastronomía de Qinghai son la carne de yak y de cordero, el “hongo de la oruga” y el pescado. Debido a su altitud, las verduras y frutas que se cultivan en la provincia son limitadas. Los métodos

Xining (西宁) está situada en el noreste a una altitud aproximada de 2.275 m. En su día fue una importante parada en la Ruta de la Seda lo que contribuyó en gran medida a la prosperidad de la urbe. Durante siglos sirvió como una impor-

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

tante puerta de acceso desde las tierras de la Llanura Central hacia los Territorios del Oeste. Hoy en día, y gracias al desarrollo de las infraestructuras ferroviarias, continúa siendo un punto clave para garantizar las redes de transporte. Es aquí donde se encuentra la intersección entre las líneas férreas de LanzhouQinghai y Qinghai-Tíbet. Además de ser el centro provincial de comunicaciones, es también el núcleo económico, educativo, político y cultural. Para quienes visiten la capital son de parada obligatoria la mezquita Dongguan, construida originalmente en el siglo XIV; el templo taoísta de la Montaña del Norte, un lugar especial por sus grutas centenarias; y el monasterio Ta’er (conocido también como Kumbum), con más de 600 años de historia. A unos 150 km de la capital se encuentra el Qinghai, que se formó hace millones de años. En la orilla oeste se encuentra la Isla de los Pájaros, que hoy en día es una península. Entre marzo y mayo se convierte en un lugar de culto para ornitólogos y amantes de la fotografía. La industrial ciudad de Golmud, la segunda más grande de la provincia, se desarrolló durante la construcción de la autovía y el ferrocarril Qinghai-Tíbet. Este es el lugar de partida para explorar lugares de gran interés paisajístico como la marisma salada Qarhan, la cadena montañosa Kunlun o la Reserva Natural Nacional de Kekexili. n 75


生活方式 ESTILO DE VIDA

文人与酒

UN BRINDIS POR LA POESÍA CHINA 刘艳琴 Liu Yanqin

国古代的酒大多是米酒,度数

酒》为题写诗的人,且一写就是二十首,

不高,很难喝醉。大多数时候,

但我们似乎没有从他的酒诗中感觉出他的

文人饮酒喝的就是个感觉,是

酒态,他写的都是不与当权者合作、一心

一种感情的宣泄。无论是聚会喝酒还是自

归隐山林的心情。

斟自饮,就都起到了融洽感情、激发灵感、

给喝酒的文人画影图形的是杜甫(公

触发情怀的作用。文人爱上的不是酒,而

元 712 - 770 年) ,他将八个爱酒的文友

是端起酒杯的瞬间,将心事一点点地融入

合称“饮中八仙” ,用一首《饮中八仙歌》

酒中,喝下的是一点儿开心,一点儿伤感,

描摹了这八个文人酒后的蔑视世俗和放荡

一点儿回忆,一点儿哀愁,一些思念和一

不羁 :有的骑在马上摇摇晃晃,像乘船

些无法向别人诉说的故事,再把这些思想

一样,不小心掉到井里,在水下还能睡着

的火花写进诗文中。

了;有的路上看见拉酒渣的车就流口水,

从收集了公元前 11 世纪至前 6 世纪

恨不得请求皇帝让他到酒泉去做官 ;有的

的诗歌作品的《诗经》算起,中国文学已

畅饮不醉,仿佛能喝干江河 ;有的喝完酒

发展了 3000 多年,无数文人在这段历史

便开始参禅念佛 ;有的则雄辩滔滔,与人

中创作了流传千古的作品。很多诗文是在

争论不休 ;有的狂态毕现,摘了帽子,敞

喝酒的时候或者喝酒之后写成的。一部

开衣襟,挥毫泼墨,笔走龙蛇。最狂放

文学史遍布着文人雅士诗酒唱和的行踪。

的要数李白(公元 701 - 762 年) ,一大杯

酒香漫过《诗经》 ,飘洒在“秦时明月汉

酒下肚便文思泉涌好诗不断,皇帝传唤都

时关” ,驻足于唐诗宋词,沉浸于点兵沙场,

敢拒绝,称自己是酒中的神仙。李白的酒

弥散在驿站青楼。细数中国的诗文,大部

仙之名从古至今家喻户晓。这些人完全抛

分都滴沥着酒香。

开了平日那种循规蹈矩的形象,反映的是

要说浸润在酒香里的文人,不能不提

76

社会的自由开放和意识形态的多元化。

曹操(公元 155 - 220 年) 。他高擎酒杯,

把酒、诗、人三者融为一体的,也

慷慨高歌,用一首《短歌行》抒发了渴

正是李白。他在《月下独酌》里述说自己

望招纳贤才、建功立业的宏图大愿,

一个人喝酒倍感孤独寂寞,就举起酒杯邀

充满了悲壮和苍凉。陶渊明( 约公

请明月同饮。在中国人的印象中,李白是

元 365—427 年 ) 是第一个以《饮

吟着他的诗、背着他的酒囊、挎着他的 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

Desde que el Clásico de poesía hiciera la primera recopilación de obras en verso 满面春风地飘飘而来的。然后 “嘭” 地一声, 此后又反复重写了几遍,没有一遍能赶 compuestas entre los siglos XI y VI a.C., 随手拔掉酒葫芦的塞子,高唱着“我这样 得上酒后作品那样圆润挺拔、流丽妩媚、 la literatura china se ha desarrollado a lo 的人怎么可能永远像野草一样卑贱” ,仰 淋漓酣畅的。 largo de más de tres mil años generando 头喝下一大口清酒,对谁都不屑一顾,又 很多时候,文人饮酒的过程中,决定 un innumerable legado de obras y auto一路酒香地绝尘而去。而实际上,李白未 谁喝谁不喝的依据就是诗文作品的优劣。 res. Echando un vistazo a su historia, podemos encontrar las huellas de la estrecha 必这么潇洒,他常常是月下独酌的,喝的 有时候还是一人一句地接上,最后做成一 relación que siempre ha existido entre los 大多是闷酒。在宣州谢眺楼与朋友饯别, 首集体创作的长诗。酒在文人中,起到了 hombres de letras y la ebriedad. Los efluvios del alcohol impregnan el Clásico de 他抚着酒桌慨叹 : “本想喝醉了忘却忧愁, 无法替代的沟通媒介和灵感媒介的作用 poesía, atraviesan los “cielos de Luna y los 谁曾想喝醉了却是愁上加愁!”喝到激愤 中国文人喝酒,没有酒徒的颓废,反 pasos fronterizos Qin y Han”, se detienen 之时,他把宝马貂裘都拿出来换酒,只为 而为中国的诗文书画锦上添花了。如果没 en los poemas Song y Tang y penetran 了排解那怀才不遇的满腔郁闷 ;诗仙加酒 有美酒,我们今天还能不能看到那么多 en los campos de batalla hasta dispersarse en las estancias de posadas y lupanares. Y 仙的李白,也许一辈子也没能真正享受到 美妙的诗文书画,还真的不好说呢!n es que gran parte de la poesía china fue 饮酒的欢欣。 n la China antigua generalmente escrita bajo los mencionados efectos. 苏东坡(公元 1037—1101 年)是深谙 se bebía un tipo de vino de arroz Si hablamos de poetas que escribieron 饮酒之道的大文豪,他从不让良辰美景虚 de baja graduación con el que no inspirados bajo una leve influencia de beera fácil emborracharse. En general, los bidas espirituosas, tenemos que citar en 设。他在《江城子·密州出猎》里描绘的 poetas bebían para alterar ligeramente su primer lugar a Cao Cao (曹操, 155-220 酒后出猎情景是 :他左手牵着猎犬,右 percepción y dar curso a sus sentimien- d.C.). Su famosa obra Duan Gexing es un 手擎着苍鹰,像大漠豪侠一样,率领千军 tos. Tanto si lo hacían en compañía o en canto solemne y desolado a la sabiduría 万马倾城而出,马匹踏起的黄沙滚滚而来 soledad, el licor servía para hacer aflorar y el deseo de reconocimiento expresado las emociones y estimular la inspiración. por un alma ebria. Tao Yuanming (陶 又呼啸而去——那真是英气冲天,豪情 No se aficionaban al alcohol en sí mis- 渊明, aprox. 365-427 d.C.) escribió la 万丈!其实,他自己说过酒量很小,喝一 mo, sino al hecho de levantar un vaso serie de veinte poemas “Bebiendo vino”, 点点酒就醉了,倒是他喝得酣畅后口吐莲 de vino sobre el que verter sentimientos, siendo el primero que se atrevió a utilizar 花,出口成章,下笔成文,用行云流水的 momentos de felicidad y tristeza, recuer- tan explícito título. Aunque en ellos no se dos y penas, pensamientos e historias percibe un estado de embriaguez sino el 笔墨,给后人留下了宝贵的诗文和书画。 que no eran capaces de contar a los profundo sentimiento de rechazo al po被称为“天下第一行书”的《兰亭 demás y que acabaron cobrando vida en der y el anhelo por una vida apartada que 集序》,是在一群文人春日聚会饮酒赋诗 forma de poesía. expresa su autor. 宝剑,一袭白衣,一双黑靴,鬓发如霜却

后为这个诗集写的序言,作者王羲之在

E

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

77


生活方式

Du Fu (杜甫, 712-770 d.C.) es el autor de la pintura “Oda de los ocho inmortales del vino”, en la que retrató a ocho hombres de letras y amigos poetas embriagados. En la poesía que acompaña a la obra hace una descripción de cada uno de ellos: uno va sobre su caballo tambaleándose como si estuviera en una barca, por descuido cae en un pozo y se duerme en el agua; otro, al ver un carro que transporta restos de la destilación de vino, se le hace la boca agua y clama al emperador un puesto de oficial en las destilerías de la corte; otro bebe y bebe y no se emborracha, como si pudiera beberse hasta secar ríos y lagos; otro, después de beber, medita y recita sutras budistas; uno más es invadido por la elocuencia y habla sin parar; y el último se quita el sombrero, saca de su capa tinta y pincel y se pone a pintar desenfrenadamente. De todos ellos, el más irreverente es Li Bai (李白, 701-762 d.C.), que tras beber comienza a recitar poemas famosos sin parar y se atreve a rechazar la llamada del emperador alegando ser el “dios del vino”. En esta escena, los integrantes del grupo de poetas muestran su imagen más liberada y alejada del encorsetamiento del día a día, actuando como metáfora viviente de la libertad y el pluralismo ideológico. Li Bai fue el arquetipo perfecto de poeta de la ebriedad. Su poema “Be-

78

biendo solo a la luz de la luna” expresa con maestría insuperable los sentimientos producidos por las bebidas etílicas. En él, Li Bai describe la soledad del bebedor, que levanta su copa hacia la Luna para invitarle a compartirla con él. Todos los chinos suelen tener una imagen parecida de Li Bai: vestido de blanco con su espada y su bota de vino a la espalda, recitando versos al aire libre, bebiendo grandes tragos mientras canta “¿cómo voy a ser yo igual que una simple hierba del campo?”, y alejándose ebrio y ajeno al mundo entre el polvo del camino. Sin embargo Li Bai no era tan alegre y desinhibido como se pueda pensar, sino que la mayoría de las veces bebía taciturno y solo para desahogar su tristeza. Una vez, al despedirse de sus amigos en el pabellón Xietiao de Xuanzhou, se lamentaba: “quería beber para olvidar mis penas, pero solo he conseguido apenarme más”. Ese día bebió hasta la extenuación, llegando incluso a intentar cambiar por vino su valioso abrigo de pieles para seguir dando rienda suelta a sus sentimientos. En su poesía, Li Bai utilizó siempre la ebriedad para expresar su tristeza y frustración ante la falta de reconocimiento. El “dios de la poesía y el vino”, probablemente no disfrutó nunca del placer de beber. Su Dongpo (苏东坡, 1037-1101 d.C.) fue un famoso literato gran conocedor del arte de beber y amante del buen vivir. En su oda de estilo Jiangchengzi “Día de caza en Mizhou”, se describe a sí mismo “a caballo tirando de un perro con la mano izquierda y portando un halcón en la derecha, caballero del desierto, comandante de un

ejército de miles de hombres que levanta a su paso torbellinos de arena”, en una escena sublime cargada de heroísmo y nobleza. En realidad, él mismo afirmó que aguantaba poco el alcohol y se emborrachaba fácilmente. Sin embargo, cuando bebía sin sobrepasarse era capaz de dar vida a la belleza a través de la tinta de su pincel, legando a la posteridad una valiosa obra poética y pictórica. Prefacio de la colección del pabellón de las orquídeas es considerada la pieza “más hermosa de caligrafía bajo el cielo”. Se trata del prólogo escrito por Wang Xizhi a la serie de poesías escritas por un grupo de poetas que se juntaron a beber y componer un día de primavera. Posteriormente Wang Xizhi volvió a escribir en varias ocasiones de nuevo el prefacio, no alcanzando nunca la contundencia, el encanto fluido y la naturalidad de la obra escrita bajo los efectos del alcohol. En muchas ocasiones, cuando los poetas se reunían para componer, quién bebía y quién no bebía dependía de la calidad de los poemas de cada uno. Otras veces se escribían entre todos a partir de un verso, que era recogido por el siguiente y así sucesivamente hasta completar una oda larga. Sin duda, el alcohol jugó un papel insustituible como medio de relación e inspiración entre los poetas. Los literatos chinos nunca convirtieron la bebida en un vicio, y siempre se sirvieron de ella para añadir esplendor a sus composiciones. Es muy posible que hoy no pudiéramos disfrutar de tantas obras maestras de la literatura, la poesía y la pintura si no hubiera sido gracias a ese divino néctar llamado alcohol. n 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 对牛弹琴

Tocar el guqin a un buey

在战国时期,有一位很有名的音乐家叫公 明仪,弹得一手好琴。他演奏的旋律优美,吸引 很多人前来聆听。有一天,他抱着一把古琴正在 散步,看见一头牛在吃草,就一时兴起,为这头 牛演奏了一曲。可是,那头牛只顾埋头吃草,毫 无反应。于是公明仪就又弹奏了一首风格迥异 的乐曲,可牛依旧不理会他。在继续弹奏了数首 乐曲之后,那头牛却转身去另一块地上吃草了, 这下让公明仪羞恼不已。旁人连忙说: “你别生 气,这可不是因为你弹得不好,而是牛根本就不 懂音乐。” 因此“对牛弹琴”这个成语常常用来隐喻那 些超出其能力或条件来要求他人听懂某些道理 的做法是行不通的。西班牙语中有一个类似的 说法是:pedir peras al olmo(向榆要梨)。

Durante el periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.), había un famoso músico llamado Gong Mingyi (公明仪) al que se le daba muy bien tocar el guqin. Sus melodías eran verdaderamente hermosas y atraían a mucha gente. Un día, mientras paseaba con su instrumento, se encontró con un buey que comía hierba. Entusiasmado, el músico decidió tocar una canción para el animal. Después de interpretar una bonita melodía, el buey no reaccionó, siguió con la cabeza agachada alimentándose. El músico tocó entonces una composición diferente, pero el manso animal continuó sin inmutarse. Tras tocar unas cuantas canciones más, sin reacción alguna por parte del buey, este se fue a pastar a otra parte provocando en el músico una intensa aflicción. “¡No te enfades!”, le decía la gente, “no es que no toques bien, es que el buey no entiende la música”. Por tanto, la expresión “tocar el guqin a un buey”(对牛弹琴, dùiniútánqín) se emplea cuando se exige a una persona más de lo que, por su naturaleza y condición, puede dar. Una fórmula similar de la lengua española sería “pedir peras al olmo”.

Instituto Confucio VOLUMEN 40 | Nº 1 ENERO 2017

(Dùiniútánqín)

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 40 期 2017年 1月 第 1期



中元 P04

年:丁酉鸡年 4715

4715: El Año Nuevo Chino del Gallo 祭灶君,过小年 P12

Sacrificios al dios de la cocina para celebrar el Xiaonian 张艺谋:记忆中的红灯 P24

Zhang Yimou: la linterna roja de la memoria 汉学践行者高罗佩 P38

青 ”海湖

Van Gulik: la experiencia de vivir la sinología 圣湖 P52“

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 40 期 | VOLUMEN 40 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

El sagrado lago Qinghai

INSTITUTO CONFUCIO

青藏铁路 —— 中国现代工 P60 程的奇迹

El ferrocarril Qinghai-Tíbet, el milagro de la moderna ingeniería china 鸡迎新春 El gallo da la bienvenida al Año Nuevo Chino

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

高居世界屋脊的青海省 P70

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

01 ENERO 2017

NO 01 | ENERO 2017

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

Qinghai, una provincia de altura

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.