Instituto Confucio 39 - Noviembre 2016

Page 1

湖北:千湖之省 P04

齐白石 ——

Hunan, una provincia con paisajes de película 人民艺术家 P24

Qi Baishi, el artista del pueblo 漫步中国湘西凤凰 P30

Fenghuang, la ciudad del fénix 穿梭于中西方的中国 P36 社会学者费孝通

Fei Xiaotong: el sociólogo que enlaza China con Occidente 岳麓书院 P42

La Academia Yuelu 属于老人的节日:重阳节 P52

La fiesta del Doble Yang: una celebración dedicada a los mayores 别致的中式香水 ——

06 NOVIEMBRE 2016

NO 06 | NOVIEMBRE 2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 39 期 | VOLUMEN 39 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

张家界国家森林公园 Parque nacional de Zhangjiajie

香包 P68

Xiangbao, un peculiar tipo de perfume 芙蓉国里辣香溢 P74

El abrumador aroma picante de Hunan

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准



PRÓLOGO

卷首语 我们一直希望向读者们 呈献一个在地理、社会以及 文化等方面厚重、多彩的中 国, 为 此 本 期《 孔 子 学 院 》 杂志通过大篇幅的报道倾力 聚焦中国名省湖南。湖南省 位于中国的东南部,拥有丰 富多样的动植物资源,是世 界上最早进行水稻种植的地 区 之 一。 湖 南 省 山 川 秀 美、 风月无边,美丽自然的风景 将我们带入充满诗意的境界。 境内知名的游览胜地张家界 国家森林公园更是成为好莱坞电影《阿凡达》的灵感来源,构 成了电影当中令人称奇的悬空群山。 正是在这些满是多彩枫叶的风光当中,诞生了一座座中国 最早的私人高等学府,这其中就包括知名的“岳麓书院”。岳麓 书院是中国四大书院之一,也是今天湖南大学的前身,无数知 名人士曾在这里苦读深造。岳麓书院的旁边即是橘子洲公园, 后者已成为湖南省会长沙市的标志性景观。 每年的农历九月初九“重阳节”是中国十分重视的传统节日, 值此佳节之时,古代中国人会登高远眺。 “重阳节”如今也是敬 老节,在这一天里,子女无论多忙都会放下手中的工作,陪着 父母登山赏秋。湖南当地香辣的美食极具代表性,湖南菜那色 味浓厚、独一无二的口感在众多菜系中出类拔萃,让人入口难忘。 中国与伊比利亚美洲之间的相互了解,正需要通过这种点 滴的学习才能不断得以深入。我们希望读者可以通过期刊了解 中西方的异同 :有时似乎相距甚远、出入甚多,有时却比我们 想像的还要密切相关、水乳交融。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

En nuestra búsqueda por presentarles la rica variedad geográfica, social y cultural de China, a través de sus diferentes regiones y provincias, abrimos este número de la revista Instituto Confucio con un amplio reportaje dedicado a Hunan. Situada en el sureste del país, y con la biodiversidad de su fauna y flora, fue una de las primeras zonas del mundo donde se empezó a cosechar arroz. La provincia esconde, además, un geoparque con parajes de película. En el área escénica de Zhangjiajie se inspiró Avatar para crear las impactantes cumbres flotantes. Precisamente entre montañas, pobladas de coloridas hojas de arce, surgieron los primeros centros privados de enseñanza superior. Como la milenaria Academia Yuelu, que se convirtió en una de las cuatro grandes academias de China. Por sus aulas han pasado sabios pensadores y ha sido el germen de la actual Universidad de Hunan. Ligada geográficamente a la Academia Yuelu, la Isla de las Naranjas se ha convertido en un símbolo cultural de Changsha, la capital de la provincia. La subida al monte conecta con una de las celebraciones más apreciadas en la que honran a sus mayores en la fiesta del ‘Doble Nueve’. Una jornada, que se celebra durante el novena día del noveno mes lunar, en la que los hijos dejan de lado su atareada rutina, visitan a sus padres y ascienden a las cumbres. La cocina picante de Hunan la distingue dentro del universo gastronómico chino. Su fuerte e inconfundible sabor prevalece sobre el resto y marca sus platos con un duradero recuerdo. Una huella que también se aprecia en las relaciones que se establecen entre los pueblos de Iberoamérica y China para la mejora del entendimiento mutuo. Solo desde esa perspectiva acercaremos dos maneras de ver el mundo, en apariencia lejanas y diferentes, pero que se encuentran mucho más próximas de lo que creemos.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


NOV. 2016

06

06 /2016 总第39 期 双月刊 VOLUMEN 39 BIMESTRAL

目次  专题报道

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :静炜·夏建辉 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :马箭飞·静炜·夏建辉·樊钉·程也·弗朗西斯· 托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)·安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群·屠芫芫·孙颖·蔡靖·周步巍·安文龙·刘砚娜· 张代生 翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云(Alma López)·戴娟 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

04 湖南,风景如画的名省  汉语角 16 数字“六”“七”“八”“九”的构型 20 词汇 :日历  本期人物 22 人民艺术家齐白石  全球社区 30 漫步中国湘西凤凰 36 穿梭于中西方的中国社会学者费孝通  文化博览 42 岳麓书院  孔院园地 48 马德里孔子学院举办音乐会

04

50 瓦伦西亚大学孔子学院举办“孔子寻访 丝绸之路”绘画比赛

51 哥伦比亚开启“探寻美味”活动  图片故事 52 属于老人的节日 :重阳节  说古论今 58 中国古代的侠客  中国风尚 62 潇湘江畔橘子洲 68 香包——别致的中式香水  生活方式 74 芙蓉国里辣香溢  趣味汉语 79 成语故事

49 智利天主教大学孔子学院举办“皇朝中国: 紫禁城”展览

中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Ma Jianfei, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Fan Ding, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Cai Jing, Zhou Buwei, Liu Yannan, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan Editor en español: Vicente Andreu Diseñadores artísticos: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

P04

湖南,风景如画的名省

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为 将作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传 播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围 内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

2

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


CONTENIDOS 22

EN PORTADA

04

Hunan, una provincia con paisajes de película

LENGUA CHINA

16

Formación de los números: “seis”, “siete”, “ocho” y “nueve”

20

Vocabulario: El calendario

PERSONAJE

22

Qi Baishi, el artista del pueblo

58 Los caballeros errantes de la antigua China

COMUNIDAD GLOBAL

 COSTUMBRES

30

Fenghuang, la ciudad del fénix

62 La Isla de las Naranjas del río Xiaoxiang

36

Fei Xiaotong: el sociólogo que enlaza China con Occidente

68 Xiangbao, un peculiar tipo de perfume

CULTURA

42

La Academia Yuelu

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

48

Concierto instrumental en el Instituto Confucio de Madrid

49

Exposición “La Ciudad Prohibida, China Imperial”

50 “Confucio llega a Valencia por la Ruta de la Seda” 51 Colombia inaugura el festival “Sabores por descubrir”  EXPERIENCIAS 52 La fiesta del Doble Yang: una celebración dedicada a los mayores  A TRAVÉS DEL TIEMPO

36

 ESTILO DE VIDA 74 El abrumador aroma picante de Hunan  EXPRESIONES 79 Modismos chinos

30 Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

42

62 3


专题报道 EN PORTADA

4

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EN PORTADA

湖南,风景如画的名省 HUNAN, UNA PROVINCIA CON PAISAJES DE PELÍCULA 罗悦柔 Carolina Navarro Plata

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

5


专题报道

1. 湘江畔橘子洲 Isla de las Naranjas del río Xiang 2. 岳麓书院 Academia Yuelu 3. 长沙火车站 Estación de tren de Changsha 4. 湖南省博物馆 Museo Provincial de Hunan 1

2

南,字面直译为“湖水之 南”, 这里的湖指的是洞 庭湖。洞庭湖坐落于中国 中南部、亚洲最长河流长

江的中游以南,长江形成了湖南、湖北 两省之间的天然分界线。湖南省东邻江 西省,东南部与广东省相接、西南部连 接广西壮族自治区、西部与贵州省、重 3

4

庆直辖市为邻。除北部湖泊地区之外, 省内其他地区多为山区。东、西、南部 地势高于北部的平原区域。洞庭湖为中 国境内第二大淡水湖,湖南省大部分水 系汇入洞庭湖,其中包括省内西部的沅 江以及横贯东北至西南的湘江。湘江又 因其重要的省内经济带作用,成为湖南 人口密集的三大城市——湘潭、株洲以

6

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EN PORTADA

及湖南省的省会长沙——的摇篮。因湘 江举足轻重的地位,湖南简称“湘”, “湘 菜”“湘剧”“湘绣”以及“湘”字头的 车牌号码也由此而来。 湖南省属于亚热带季风性湿润气候, 特点是夏季高温、多雨 ;冬季干冷。全 年大部分降水集中于春季和夏季,秋季 也因此成为全年领略大自然风光、享受 金色稻田美景的最佳季节。湖南全年平 均气温为 15 至 18 摄氏度,日照时长约 1500 小时,十分有利于农业活动。

株洲市 Zhuzhou

这里栖息着金猫、穿山甲、云豹及 花面狸等众多珍稀野生动物。植物种群 也很丰富,生长着水松、银杏、马尾松、

中重要的代表人物之一就是毛泽东。1927

珙桐、银杉及杜仲等珍贵树种。

年毛泽东领导了秋收起义。这一事件有大

这里栖息着金猫、穿山 约占全省 67,83 万人口(2015 年统计数字) 甲、云豹及花面狸等众 的百分之十。大部分少数民族 :土家族、 多珍稀野生动物。 苗族、瑶族及侗族等密集于湖南省的东、 多个少数民族聚居于湖南省境内,

西、南部多山地区。湘西土家族苗族自 治州位于湖南省西部,成立于 1957 年。

凭借自己在地形以及气候方面得天 独厚的优势,湖南已成为中国水稻最大 的产区之一,湘南地区水稻一年收割两 次,分别在 7 月及 11 月。其他农作物,

三国时期( 公元 220—280 年), 湖 南在水稻生产方面趋向成熟。明朝时期

悠久的历史

量的纪念碑和雕刻纪念。

如用来提取纺织纤维的棉花、白麻、黄 麻等也有较大规模。

(公元 1368 - 1644 年),湖南与湖北共

20 世纪后半叶,湖南省的工业及采

湖南省道县福岩洞的考古发掘证实,

同组成了当时的湖广布政司。湖南现今

矿业获得了大规模的发展。尤其值得一

8 万年前当地就有古人类居住。1995 年,

的区域划分要追溯到清朝康熙皇帝统治

提的是,湖南矿产资源极其丰富,共有

玉蟾岩考古遗址发现了最早的米粒,因

时期的 1664 年。

超过 80 种矿藏,这其中储量丰富的有煤、

此猜测约在 1 万年前当地就已种植该种

19 世纪中叶,社会各方矛盾激化,导

作物,这一发现使这里成为全世界范围

致多个地区农民起义、冲突不断。1850

内水稻的最早起源地区之一。

年近邻广西省内部爆发了太平天国起义,

锡、锰及锑矿等。

长沙一览

周 朝 时 期( 公 元 前 1046— 前 256

起义的火种飞速扩张至湖南以及其他周边

湖南省会长沙坐落于湘江沿岸,在

年),湖南地域隶属于楚国,自秦始皇

的省份。1864 年,湘军在湖南籍将领曾

数千年的建都史中,由于其极具战略性

统一中国以后,大批居民为了躲避北方

国藩的带领下平定了太平天国起义。

的地理位置,长沙一直是中国南北、东

游牧部落匈奴的入侵,由北方迁至南方,

20 世纪前半叶的湖南仍处于动荡不

西不同地区的重要的交通枢纽。贯穿南

促使了土著民族向今天湖南省境内的西、

安的状态中,湖南民众在这一时期一直不

北的京广线、横跨东西的沪昆线都经过

南两个方向迁移。

断地与军阀政权展开激烈的抗争,这其最

于此。除了发挥交通枢纽的重要作用之

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

7


专题报道

天心公园 Parque Tian Xin

外,长沙也是湖南省的文化、政治、教

长沙烈士公园旁, 占地 5 万多平方米。

年环绕长沙修建的古城墙 遗址。曾经

育以及经济中心。

博物馆内陈列了大量的文化珍品。最重

长达 9 公里的护城墙,今天仅保存下来

从秦朝时起,长沙就成为中原地区

要的要属 1972 年在长沙东郊所出土的西

251 米。天心亭当时也是长沙城内最高

进入广东的必经要道。公元 589 年,当时

汉马王堆文物。此次发掘所发现的大宝

的建筑物。

的隋朝中央政府在长沙设立了潭州。在公

藏——辛追女尸——也被珍藏于博物馆

从天心公园一直向西南,穿过湘江,

元 927 年,长沙被确定为南楚的都城。自

之内,该女尸乃是西汉时期轪侯利苍的

即可抵达湖南大学的校区,大学的前身

1664 年以来,长沙就一直是湖南省的省会。

夫人。尽管去世已超过 2100 多年,但尸

是创建于 976 年的岳麓书院。岳麓书院

体保存状况之好实在令人叹为观止。

是中国最古老的知名学府之一,也是唯

创建于 20 世纪 50 年代的湖南省博 物馆是一个认识长沙、深度了解城市历

长沙的天心公园是颇具历史价值的

一一个改为高等学府的书院。最早岳麓

史及文化的最佳去处。整座建筑群位于

景观,在公园内可以参观到公元前 202

书院的选址位于岳麓山的东边。衡山绵

8

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EN PORTADA

亘于衡阳至长沙之间,而岳麓山也是衡 山 72 峰当中的最后一峰。衡山又名南岳, 为中国古代的五岳之一,被誉为“长寿之 山” ,因此在庆祝长者的生日时,人们常 常会敬献上一句 : “寿比南山。”

如画的自然风景

原因。据估计形成此自然奇观的时间发

湖南菜口味上注重香 辣、香酸,油重色浓、 气味香鲜,使用的天然 食材繁多。

湖南的自然美景数不胜数,如电影

生于距今 4.5 亿年前。

湖南的辣味道 湖南的美食自成一派,湘菜是中国 8 大美食菜系之一。湘菜的历史悠久,最 远可追溯到汉代,距今 2000 多年。湖南 的自然资源以及气候特点促成了湘菜的特

画面一 般。 湖南境内的知名游览 胜地

色。湖南菜口味上注重香辣、香酸,油

武陵源在 21 世纪初蜚声世界,由美国

红石林国家地质公园位于湖南省古

重色浓、气味香鲜,使用的天然食材繁多。

导演詹姆斯·卡梅隆执导的电影《阿凡

丈县之内,红石林内的岩石中含有较多

湘菜又细分湘江流域、洞庭湖区及湘西

达》就取材于此。这座地质公园之内的

的铁物质,造型奇特,它们的氧化特征

山区菜系。湘菜代表菜品有剁椒蒸鱼头、

绵延群山构成了电影中悬空山脉的灵感

呈红色,这是红石林表面呈红色的主要

长沙臭豆腐以及炒血鸭等。n

来源。武陵源风景区位于湖南省的西北 部,1992 年被联合国教科文组织列入 《世 界遗产名录》。数千座喀斯特熔岩尖塔 及山峰遍布武陵源,让来此的游人啧啧 称奇。武陵源内共分四大景区 :索溪峪 风景区、杨家界风景区、天子山风景区 以及 2015 年被联合国教科文组织评定为 “世界地质公园”的张家界国家森林公 园。张家界国家森林公园声名远扬,有 时人们用它泛指整个武陵源风景区。 在湖南西部的湘西土家苗族自治州 内深藏着两座最为神奇的村落 :凤凰古 镇及德夯苗寨。在这里游人可以深入居 住于此的少数民族的生活,更好地了解 他们的风俗习惯。 步入凤凰古镇,时间仿佛静止下来。 古镇最古老的部分始建于 1704 年清朝时 期,在岁月的变迁中始终保持着原始的 风貌。木制的古屋遍布于古镇之内,仿 佛扎根于沱江之上,拔地而起。 德夯苗寨是一块神奇的土地。传统 的木屋在红色灯笼的点缀下安静地坐卧 在河流的两岸。整个寨子被喀斯特群山 环绕,在这里可以领略大自然的鬼斧神 工之妙和人文建筑之美。 Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

洞庭湖 Lago Dongting

9


专题报道

H

unan ( 湖南, Húnán ), que literalmente significa “al sur del lago” en referencia al lago Dongting (洞庭湖), se ubica en la zona central meridional de China, en la orilla sur del curso medio del río Yangtsé, el más largo de Asia. Este río es la frontera natural con la vecina provincia de Hubei, con la que limita al norte. Al este se encuentra la provincia de Jiang xi, al sureste Guangdong, al suroeste Guangxi, y al oeste Guizhou y la municipalidad de Chongqing. Exceptuando la zona nor10

te, el resto de la provincia está bordeada por cadenas montañosas. Las zonas este, oeste y sur son más elevadas que la planicie del norte, donde se encuentra el lago Dongting, el segundo lago de agua dulce más grande de China. Es allí donde desembocan la gran mayoría de los ríos de la provincia. Entre estos, destacan el Yuan (沅江), que recorre la parte oeste; y el Xiang (湘江), que atraviesa la provincia de suroeste a noreste. Dada la relevancia de este último para la economía provincial, a lo largo de su cauce se asientan tres de las ciudades más pobladas de la

provincia: Xiangtan (湘潭), Zhuzhou (株洲市) y Changsha (长沙), la capital de Hunan. Asimismo, el nombre del río, Xiang, se utiliza como abreviatura para referirse a la provincia. Por ejemplo, la “gastronomía Xiang”, la “ópera Xiang”, el “bordado Xiang” o, incluso, en las matrículas de los coches. Esta zona goza de un clima subtropical húmedo caracterizado por veranos calurosos y lluviosos e inviernos frescos. La mayoría de las precipitaciones anuales se concentran en primavera y en verano, por lo que el otoño se convierte en una de las estaciones pre孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EN PORTADA

5. 张家界国家森林公园 Parque nacional de Zhangjiajie 6. 穿山甲 Pangolín chino 7. 金猫 Gato dorado asiático 8. 云豹 Pantera nebulosa 6

7

8

5

dilectas para disfrutar de su naturaleza y observar el maravilloso espectáculo que ofrecen las terrazas de arroz teñidas de tonos dorados. Hunan tiene una media anual de temperaturas entre los 15 y 18º C y unas 1.500 horas de sol al año que favorecen el desarrollo de su actividad agrícola. En esta área habitan especies como el gato dorado asiático (Catopuma temminckii), el pangolín chino (Manis pentadactyla), la pantera nebulosa (Neofelis nebulosa) o la paguma (Paguma larvata), entre otros. Su flora atesora una gran riqueza. Abundan el ciprés chino Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

(Glyptostrobus pensilis), el gingko, el pino rojo chino (Pinus massoniana), la Davidia involucrata, la Cathaya argyrophylla o la Eucommia ulmoides. Hunan es famosa por las diferentes minorías étnicas que habitan sus tierras y que suponen el 10 por ciento de sus 67.830.000 habitantes (est. 2015). La gran parte de estas etnias –en su mayoría tujia, miao, yao y dong– se concentran en las zonas montañosas del este, sur y oeste. Es en su zona occidental donde se sitúa la Prefectura Autónoma tujia y miao de Xiangxi (湘西土家族苗 族自治州), creada en 1957.

Una historia antigua Las excavaciones arqueológicas en el yacimiento de Fuyan, en Daoxian, prueban que la zona estaba habitada hace 80.000 años. Además, en 1995 en el yacimiento de Yuchang yan, también en Daoxian, se encontraron granos de arroz que indican que hace más de 10.000 años ya se cultivaba este cereal aquí, lo que convierte a esta en una de las primeras zonas donde se cultivó arroz en todo el mundo. Sin embargo, no fue hasta la dinastía Zhou (周, 1046-256 a.C.) cuando co11


专题报道

menzó a formar parte de Chu (楚国), uno de los estados vasallos de dicho linaje. Después de que Qin Shihuang unificara China, se produjo una fuerte migración del norte hacia el sur. La mayoría huía de las invasiones de los xiongnu, las tribus nómadas del norte. Este hecho empujó a las etnias autóctonas hacia las zonas montañosas del sur y el oeste. 12

La provincia vivió su época de esplendor con la producción de arroz durante el periodo de los Tres Reinos (三国, 220-280 d.C.). Durante la dinastía Ming (明, 1368-1644), Hunan y Hubei formaron la provincia de Huguang. La actual demarcación data de 1664, durante el mandato del emperador Kangxi de la dinastía Qing.

A mediados del siglo XIX se produjeron constantes tensiones. Este clima de malestar desembocó en revueltas campesinas y enfrentamientos. Como consecuencia, en 1850 estalló en la vecina provincia de Guangxi la rebelión Taiping que acabó extendiéndose también a Hunan y otras provincias cercanas. En 1864, y bajo el mando del general de 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EN PORTADA

红石林国家地质公园

Bosque de Rocas Rojas

de esta provincia fue Mao Zedong, que en 1927 dirigió en estas tierras el “Levantamiento de la cosecha de otoño” (秋收起义). Gracias a la orografía y climatología de la provincia, Hunan es una de las mayores productoras de arroz de China. En el sur de la provincia se cosecha dos veces al año, en julio y en noviembre. Entre los cultivos más industriales destacan los utilizados para la obtención de fibras textiles como el algodón, el ramio blanco y el yute. A lo largo de la segunda mitad del siglo XX se comenzó a desarrollar el sector industrial y minero de esta provincia rica en recursos minerales, pues cuenta con más de 80 tipos, entre los que destacan el carbón, el estaño, el manganeso y el antimonio.

Mucho por descubrir en Changsha

Hunan Zeng Guofan (曾国藩), el ejército de Xiang (también proveniente de esta provincia) puso fin a la rebelión. La primera mitad del siglo X X estuvo marcada por la inestabilidad. Hunan vivió diversos episodios históricos que pusieron de relieve el carácter revolucionario de sus gentes. Uno de los personajes más famosos oriundo Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

La capital de Hunan, Changsha, se asienta a orillas del río Xiang, en el noreste de la provincia. En sus miles de años de historia, la ciudad ha sido, por su situación estratégica, un punto clave en las comunicaciones entre el norte y el sur y el este y oeste de China. En la capital se produce el cruce de las líneas ferroviarias entre Beijing y Guangzhou, de norte a sur; y Shanghái y Kunming, de este a oeste. Además de ser el eje de comunicaciones, Changsha es también el centro cultural, político, educativo y económico de la provincia. Durante la dinastía Qin fue un lugar clave para adentrarse en la vecina provincia de Guangzhou. El actual nombre data del año 589, cuando se instaló en la ciudad la prefectura de Tan. En el año 927 fue designada capi-

tal del estado de Chu (también llamado Chu Meridional), durante el periodo de las Cinco Dinastías y Diez Reinos (五代十国, 907-960). Y desde 1664, Changsha se estableció como capital de la provincia de Hunan. El Museo Provincial de Hunan (湖 南省博物馆), fundado en los años 50 del siglo XX, es un punto ideal para empezar a explorar la ciudad y conocer en profundidad la historia y la cultura de la zona. El complejo, situado junto al parque de los Mártires Revolucionarios, ocupa un área de más de 50.000 m 2 . Este museo alberga un gran número de reliquias culturales. Las más importantes son las pertenecientes a las tumbas Mawangdui (马王堆) de la dinastía Han Occidental, que se descubrieron en 1972, al este de Changsha. El mayor tesoro de esta excavación, que también se encuentra en el museo, es la tumba de Xin Zhui (辛追) –la marquesa de Dai– que se encontraba en muy buen estado de conservación a pesar de haber transcurrido más de 2.100 años desde su muerte. El parque Tian Xin ( 天心公园 ), es un lugar de gran interés histórico ya que allí se pueden visitar los restos de la muralla que se construyó en el año 202 a.C. alrededor de Changsha. De los 9 km de muralla que una vez protegieron la ciudad, hoy en día solo se conservan 251 metros. El pabellón Tian Xin, que en su momento era el edificio más alto de la ciudad. Desde el parque, cruzando el río Xiang en dirección al suroeste, llegamos al campus de la Universidad de Hunan, que tiene sus orígenes en la Academia Yuelu (岳麓书院) fundada en el año 976 d.C. Esta era una de las antiguas escuelas de conocimiento más longevas de China. Sin embargo, fue la única 13


专题报道

凤凰 Fenghuang

que se acabó convirtiendo en universidad. El antiguo complejo de edificios que acogió a la academia original se encuentra al este de la montaña Yuelu. Se trata del último de los 72 picos que forman la cadena montañosa Heng o Hengshan (衡山), que se extiende desde Hengyang hasta la capital. Hengshan, que también recibe el nombre de montaña del Sur (南岳, Nányuè), es uno de los montes más famosos de China por ser una de las Cinco Montañas Sagradas (五岳, Wǔyuè). Esta cumbre goza del sobrenombre de la “montaña de la longevidad”. No en vano, para felicitar el cumpleaños a una persona de edad avanzada se utiliza la expresión: “Que vivas tanto como la montaña del Sur”. 14

Naturaleza y paisajes de película Hunan ofrece a sus visitantes espectáculos naturales que parecen extraídos de un guion de cine. Este es el caso de los impresionantes paisajes del área escénica de Wulingyuan (武陵源), una obra maestra de la naturaleza que alcanzó la fama mundial a principios del siglo XXI. La película Avatar, del director estadounidense James Cameron, utilizó como una de sus fuentes de inspiración las montañas de este geoparque para crear las cumbres flotantes que aparecen en el filme. El área, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1992, se encuen-

tra en el noroeste de la provincia. Los miles de pináculos y picos kársticos, que se alzan a lo largo y ancho de Wulingyuan, dejarán sin palabras a los visitantes. El lugar se divide en cuatro partes: la reserva natural del valle Suoxi, el área escénica de Yangjiajie, la reserva natural de la montaña Tianzi y el parque nacional de Zhangjiajie, que fue declarado en 2015 Geoparque Global por la UNESCO. Este último es el más famoso y, a menudo, se utiliza su nombre para referirse al área de Wulingyuan. En la Prefectura Autónoma tujia y miao de Xiangxi, al oeste de Hunan, aguardan a los visitantes dos de los pueblos más espectaculares de la pro孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EN PORTADA

9. 炒血鸭 Sangre de pato salteada 10. 长沙臭豆腐 Tofu fermentado de Changsha 11. 剁椒蒸鱼头 Cabeza de pescado al vapor con guindillas 9

10

11

vincia: Fenghuang y Dehang. Ambos son un punto de partida ideal para acercarse a las etnias que habitan estas tierras y conocer mejor sus costumbres. Fenghuang ( 凤凰) es uno de esos lugares donde el tiempo parece haberse detenido. La parte antigua de este pueblo, edificado en 1704 durante la dinastía Qing, ha permanecido fiel a su construcción original. Las casas de madera parecen levitar sobre el río Tuo (沱江) que serpentea la villa. Dehang (德夯) se encuentra en un enclave sin igual. Las tradicionales casas de madera, decoradas con farolillos rojos, se alzan a ambos lados del lecho fluvial. El poblado, rodeado por montañas kársticas, disfrutar de la Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

naturaleza en todo su esplendor y de las bellas construcciones. El parque geológico nacional del Bosque de Rocas Rojas (红石林国家地 质公园), en el condado de Guzhang, impresiona a los visitantes por las formas y tonos rojizos que provienen de la gran cantidad de hierro que contienen sus rocas. Se calcula que la formación de esta maravilla de la naturaleza tuvo lugar hace unos 450 millones de años.

Sabores picantes La gastronomía de Hunan, conocida como cocina Xiang (湘菜), es una de las 8 escuelas o estilos culinarios más

representativos de la cultura china. Con una historia de más de 2.000 años, que se remonta a la dinastía Han, los recursos naturales y la climatología de la provincia condimentan esta cocina. Se caracteriza por su intenso sabor picante y agrio, el color intenso, el aroma fresco y la variedad de los ingredientes naturales que emplea. Está formada por tres variedades regionales: la del valle del río Xiang, la de la zona montañosa de Xiangxi y la del área del lago Dongting. Algunos de los platos más representativos de la cocina Xiang son la cabeza de pescado al vapor con guindillas o chiles ( 剁椒蒸鱼头), el tofu fermentado de Changsha (长沙臭豆腐) o la sangre de pato salteada (炒血鸭). n 15


汉语角

LENGUA CHINA

数字“六”“七”“八”“九”的构型 FORMACIÓN DE LOS NÚMEROS: “SEIS”, “SIETE”, “OCHO” Y “NUEVE” 克莱拉 Clara Serer Martínez

篇 文 章 中, 我 们 将 根 据 许 慎 所著《说文解字》的汉字构型 原则来分析数字“六”、 “七”、

“八”、 “九”的字形。

E

n este artículo se revisa la formación de los números “seis” ( 六), “siete” (七), “ocho” ( 八), “nueve” (九) según los principios que Xu Shen (许慎 , 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

汉字“六”共四画,遵循假借构型原则。在甲骨文中,其最初字形像一个茅屋 (

)。

后来该字顶部添加了一竖,形如烟囱( )。 “庐”字的原型也源于此 :有四面墙、 屋檐和地面。之后青铜铭文中该字的写法较甲骨文又有所变化

。然而在有些

字体中, “六”字的“墙壁”开始变形,成为了“ ”。在篆书中,其顶部的 成

, “六”字也变成了“ ”。该字的字形一直在演变,直到成为楷书中的“六”。

“六”最后只保留了其数字含义,人们改用“盧”字来指代房屋。 El carácter “六” (liù), formado por 4 trazos, sigue el principio de formación de los préstamos fonéticos (假借, jiǎjiè; aquellos que se pronuncian de forma similar, pero tienen un significado diferente). Durante la escritura oracular, su forma original se parecía a la de una cabaña . Más tarde, se le añadiría un trazo en la zona superior que recuerda a la forma de una chimenea . En este encontramos la idea original del carácter 庐 (lú, cabaña): compuesta por cuatro paredes, tejado y suelo. En los jeroglíficos de bronce se encuentra una nueva forma derivada de la escritura oracular . Sin embargo, también se encuentran algunos ejemplos en los que comienza a deformarse el trazo de las paredes: . En la escritura de sello (篆书, zhuànshū) encontramos el tejado ( ) del carácter deformado, que varía de la siguiente forma: , y que derivó de la siguiente manera: . Continuando con su proceso de deformación, se encuentran los siguientes cambios en la escritura regular (楷书): 六. Poco a poco, el carácter 六 empezó a utilizarse únicamente como numeral y se utilizó “盧” (lú) para representar el espacio donde se vive.

16

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


LENGUA CHINA

“七”字遵循了会意构型原则。最初形如“十”,而意思是“切”。该字由“一”和象形笔画“乚” 组成 ;后者是“毫”字或“乙”字(十天干之一)的古体写法。甲骨文中“七”的写法和现代汉 字中的“十”完全相同(

)。后来在青铜器铭文阶段出现了与现代“七”字相近的写法( ) “ ,七”

和“十”便得以区分。古代中国人创造出“七”字是因为觉得应该找到一个六和八之间的正整数。 篆体中的“七”写作“ ”。 后来“七”字的“分割、分解”含义被“切”字所代替,后者加上了“刀”字。 El radical “七” (qī ) sigue el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación. Originalmente estaba representado por un símbolo que representa el carácter “十” (shí ), mientras que significaba “切” (qiē). Está formado por el radical uno (一) y el carácter pictográfico (象形, xiàngxíng) “乚” ( yǐn); este carácter es la variante arcaica de “毫” (háo, pelo) o “乙” ( yǐ; segundo de los Diez Troncos Celestes: 十天干, shí tiāngān). Antiguamente se formaba con dos trazos de diferente longitud y significaba “dos”. Durante la escritura oracular se escribía igual que el numeral diez actualmente . Más tarde se dieron algunas formas similares a la actual ( ) para diferenciarlo del numeral diez durante la escritura de bronce. La idea original de este carácter remite a que la antigua civilización china pensaba que había que dividir este “número entero positivo” (正整数) entre seis y ocho. Se encuentran formas en la escritura de sellos con la siguiente forma: . Al desaparecer el significado de “dividir” o “segmentar” del número siete (七) fue sustituido por el carácter “切” (qiē, literalmente cortar, dividir) al añadir el radical de cuchillo (刀).

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

17


汉语角

数字“八”遵循了指事构型原则,即字形由象形符号变化而来。甲骨文中“八”写作 “ ”,意为分开,现代汉语中“八”作为部首组成其他汉字时还会保留这个意象。甲 骨文中“八”字弯曲的撇捺表示某物被分成的两个部分。该字共两画,其篆体写法与 甲骨文也很类似“ ”。楷书阶段,其字形开始变得和现代汉字写法很像(八)。 “八” 字的“分离”意象也渐渐地消失了。人们从篆体阶段开始用“分”字来表达此意象, 即在“八”的下方加上了“刀”字底。 El número ocho (八, bā) sigue el segundo principio de formación: deíctico (指事, zhǐ shì ), que es a menudo una forma derivada de un pictograma. En su forma oracular original ( ) significaba “dividir”, un concepto que todavía puede percibirse cuando se utiliza como componente de otro carácter. En la escritura oracular los dos trazos arqueados eran utilizados como ideograma simple y representa en su totalidad un objeto o algo dividido en dos partes. Este carácter, formado por dos trazos, utilizaba una forma similar durante la escritura de sello ( ). No fue hasta la escritura regular (楷书) cuando pasó a escribirse similar a su forma actual (八). Poco a poco desapareció el significado de “dividir” en el carácter 八. Durante la escritura de los sellos se utilizó 分 (fēn, dividir) adoptando el significado de dividir, pero añadiendo el carácter 刀 (dāo, cuchillo).

18

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


LENGUA CHINA

“九”字共两画,遵循象形原则,其最初形似肘部。甲骨文中“九”写作“ ”,意为伸出手去抓东西。 其字形由“厷”(“肱”的古体写法)与“又”组合而成,表示一只胳膊深入孔洞中去找东西。在甲 骨文和篆体中, “九”字也写作“

”和“ ”。后来“九”字的“探寻”意象逐渐消失,而在篆体中

人们给它加上了“穴”字头,也就形成了表示“探索、探究”的“究”字。 El carácter 九 ( jiǔ, nueve) está formado por dos trazos y sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que originalmente representaba la figura de un “codo”. En la escritura oracular se encuentra una forma de este carácter que significaba “extender una mano para agarrar algo” ( ). Esta forma era la combinación del carácter de brazo 厷 ( gōng; una antigua variante de 肱 y de “又”, agarrar). Este pictograma representaba la imagen de un brazo sosteniendo algo dentro de un agujero, con el fin de explorar dentro de un orificio. Otras formas que se encuentran en la escritura oracular y la escritura de sello serían: y , respectivamente. Con el tiempo, el significado de “sostener, explorar” fue desapareciendo de este carácter (九) y, durante la escritura de sello, le fue añadido el carácter “穴” (xué, agujero), hasta que fue el carácter “究” ( jiū) el que pasó a significar “sostener, explorar”.

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

19


汉语角

词汇 :日历 VOCABULARIO: EL CALENDARIO 在汉语里,一个星期中每天的叫法都很简单。 En chino, los días de la semana se forman de manera muy sencilla:

El domingo se puede decir de varias formas:

De lunes a sábado:

星期

/周

xīngqī

zhōu

星期天

周天

星期日

周日

xīngqītiān

zhōutiān

xīngqīrì

zhōurì

+ números del 1 al 6

“Día del cielo”

Noviembre

20

十一月

“Día del sol”

shíyīyuè

Lunes

Martes

Miércoles

Jueves

Viernes

Sábado

Domingo

星期一

星期二

星期三

星期四

星期五

星期六

星期天

xīngqīyī

xīngqīèr

xīngqīsān

xīngqīsì

xīngqīwǔ

xīngqīliù

xīngqītiān

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


LENGUA CHINA

汉语中月份的叫法是下面这样 :

Los meses en chino se forman de la siguiente manera:

números del 1 al 12 +

月 yuè (mes)

Enero

re mb e i Dic 二月 è

一月 yīyuè

Feb r 二 ero

èry uè

十 í’èryu

híy īyu è

十月

shíyuè

九 yuè

jiǔ

五 yo

wǔ 月 yu è

liù

六月 è yu

io Jun

qīyuè

七月 Julio

bā 月 yu è

go 八 sto A

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

Ma

re mb e i pt 月 Se

Abril

四月

sìyuè

Octubre

o arz

M 三月 uè ny

No vi 十一embr s 月 e

sh

21


本期人物 PERSONAJE

Qi Baishi

El artista del pueblo 牟秀文 Mu Xiuwen

中国,有一位家喻户晓的

生平履历

他的木匠生涯。在工作之余,他以《芥

国画 家, 他 虽出身贫 寒,

齐白石,湖南湘潭人,生于 1864 年

子园》为摹本,学习花鸟、人物绘画。

没有上过学,但却转益多

1 月 1 日,卒于 1957 年 9 月 16 日,享年

27 岁那年,他拜胡沁园为师,学习专业

师,自成一派,引领中国

93 岁。他原名叫“纯芝”,字“渭青”,号

绘画和诗文写作,从此脱离木工生活,

绘画艺术的新潮流。他不仅用精美的绘

“兰亭”。27 岁后又改名为“璜”,字“濒

并开始了为人画肖像画谋生的日子。

画作品赢得了“人民艺术家”的美誉,而

生”,别号“白石山人”,后来简称“白石”,

且也引起了世界的瞩目,令西方的艺术

成为他终生的艺名。

1917 年,已经 55 岁的齐白石为躲避 匪患离开家乡来到北京,开始了他的“北

界同行们惊叹不已——毕加索就曾经高

白石先生出身农民家庭,家境贫寒,

漂”生活。因为他早先学的是八大山人

度赞许道 :他画的鱼,没有用一根线去

小时候只读过半年私塾,加之自幼体弱

的冷逸画风,所以,一开始他的画作并

表现水,却能让人看到江河,嗅到水香。

多病,家里决定让他学门手艺以便谋生。

不受北京人喜欢,根本卖不出去。在此

他的名字叫 :齐白石。

因此,他 15 岁就学做雕花木工,开始了

期间,他结识了著名画家陈师曾。陈师

22

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

23


本期人物

24

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


PERSONAJE

曾是一个求新求变的画家,在北京已经很 有名望了。两人一见如故,惺惺相惜,互 相指正,结下了深厚的友谊。齐白石还因 此赋诗曰 : “君无我不进,我无君则退。 ” 陈师曾也赋诗回赠道 : “画吾自画自合古, 何必低首求同群!”以此鼓励他创新求变, 不媚世俗。受此激励和启发,齐白石首创 “红花墨叶派”画法,从而将中国国画推 向了新高度。 齐白石每天迎着太阳早起,画笔不 辍,陆续画出流芳百世的佳作: 《 和平鸽》 《白花与和平鸽》 《和平胜利》 《和平万岁》 等。这一系列以“和平”为主体的作品, 表达了老先生向往和平的强烈愿望和心 声,因此也赢得了很高的荣誉。1953 年 中国文化部授予其 “人民艺术家”的称号, 1956 年世界和平理事会把“和平奖”颁

相结合,植物的叶片多为写意,而昆虫

发给他。

则为写实。 他画的小鸡虽然只有寥寥几笔,却

绘画风格

是栩栩如生。

有人说,白石先生的艺术生涯可以 分为前后两个时期,前期是 55 岁到北

趣闻轶事 据说著名作家老舍曾经在齐白石 91 岁的时候拜访过他,二人相谈甚欢。席 间老舍给白石先生出了一个题目叫 : 《蛙 声十里出山泉》。九旬高龄的白石老人欣

多才多艺

然接受,当即作画应答。画面构图非常

京之前,其画作多以临摹为主 ;后期是

白石先生多才多艺, 除 绘画之外,

巧妙,虽然只有几只蝌蚪随山泉缓缓流

来到北京之后,形成了自己的绘画风格,

诗歌、书法、制印无不精通。在很多绘

出,也见不到半只青蛙的身影,而蛙鸣

提出了自己的艺术主张 :作画妙在似与

画作品上都有他自己的题诗,尤其是一

之声却若隐若现,响彻在山谷里。

不似之间,太似为媚俗,不似为欺世。

些具有讥讽内涵的画作。

他最喜欢画自己熟悉的事物, 《我最知

他以善于画虾而闻名画坛,但前后

如《不倒翁》:乌纱白扇俨然官,不

鱼》和《白菜辣椒》等作品,都是建立在

两期的作品画法迥异:前期临摹而写实,

倒原来泥半团。将汝忽然来打破,通身

对日常生活细致入微的观察基础之上的。

后期独创而写意。前期的虾多是临摹,

何处有心肝! 《儿时钓虾图》:五十年前

这就是齐白石,他衰年变法,一生

后期的虾独创出自己的风格。

作小娃,棉花为饵钓芦虾。今朝画此头

勤勤恳恳,坚持画自己熟悉和民众喜爱的

全白,记得菖蒲是此花。

事物,不愧为“人民艺术家”的称号。n

他画的植物和昆虫则是写意与写实 Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

25


本期人物

H

ubo una vez en China un famoso pintor que, aunque nació en una familia pobre y no recibió una educación formal, logró acumular gran cantidad de conocimientos pictóricos y llegó incluso a crear un estilo propio que renovó la pintura china en su camino hacia nuevas tendencias. Sus delicadas obras no solo le hicieron ganarse la fama de “artista del pueblo” ( 人民艺术家,rénmín yìshùjiā ), sino que además fue muy reconocido en el extranjero, especialmente entre sus compañeros de profesión occidentales, quienes quedaron impresionados por sus cuadros. El mismo Picasso, al confesar su admiración por él, expresó: “cuando dibuja un pez, no hay ni un trazo para describir el agua y, sin embargo, se puede ver el río, se puede oler el aroma de sus aguas”. Su nombre era: Qi Baishi (齐白石).

Una infancia dura Qi Baishi nació en Xiangtan (湘潭), en la provincia de Hunan (湖南), el 1 de enero de 1864 y falleció el 16 de septiembre de 1957 a los 93 años de edad. Su nombre original era Chunzhi (纯芝), el de cortesía Weiqing (渭青) y su apodo Lanting (兰 亭). A los 27 años cambió su nombre por Huang (璜), el de cortesía por Binsheng (濒生), y pasó a ser conocido con el pseudónimo Baishishanren (白石山人), cuya forma simplificada, Baishi (白石), terminó convirtiéndose en su nombre artístico. 26

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


PERSONAJE

Nació en el seno de una familia de agricultores que, durante su infancia, solo pudo sufragarle medio año en una escuela privada. Además, como era muy enfermizo, sus padres lo enviaron a estudiar técnicas de artesanía para que pudiera ganarse la vida. A los 15 años comenzó con la talla de madera, iniciando así su of icio como carpintero. En su tiempo libre, seguía las instrucciones del manual Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

de pintura del Jardín de la semilla de mostaza (芥子园), con el que aprendió a dibujar pájaros y personas. Con 27 años se convirtió en discípulo de Hu Qinyuan (胡沁园) en las materias de dibujo y poesía, por lo que dejó atrás su vida como carpintero y comenzó a ganarse la vida dibujando retratos. En 1917, a los 55 años, Qi Baishi se mudó a Beijing huyendo del bandolerismo y pasó a formar parte de la

“población f lotante” de esta ciudad. Su objetivo era poderse ganar el sustento, sin tener recursos económicos, en la gran capital. En aquellos días sus obras reflejaban sus estudios sobre la pintura del artista Bada Shanren (八 大山人). Su estilo sencillo y relajado no tuvo buena aceptación en Beijing y apenas vendió obras. En ese momento conoció a Chen Shizeng (陈师曾), un innovador pintor que ya gozaba de 27


本期人物

gran renombre en la ciudad. Los dos artistas forjaron una profunda amistad de la que ambos se enriquecieron artísticamente. Qi Baishi llegó a escribirle los versos: “Usted sin mí no podrá avanzar y yo sin usted no haré sino retroceder”. A lo que Chen Shizeng, para animarle a innovar y a no estancarse en los estilos tradicionales, respondió: “Haga su propia pintura, ¡no agache la cabeza para seguir la corriente!”. Gracias a la inspiración proporcionada por su amigo, Qi Baishi comenzó a pintar utilizando un nuevo estilo llamado “flores rojas y hojas de tinta” (红花墨叶, hónghuā mòyè ) que consiguió revalorizar la pintura nacional de China. Qi Baishi madrugaba todos los días para escribir y continuar pintando obras como La paloma de la paz (和平鸽), La flor blanca y la paloma de la paz (白花与和平鸽), La victoria de la paz (和平胜利) o Viva la paz (和平 万岁). Esta serie de obras, cuyo tema principal es la paz, manifestaban el anhelo de este ya anciano pintor, algo por lo que más tarde sería premiado. En 1953, el Ministerio de Cultura de China le confirió el título de “artista del pueblo”; y en 1956, el Consejo Mundial de la Paz le galardonó con el Premio Internacional de la Paz. 28

Estilo pictórico propio Se suele decir que la carrera artística de Baishi se divide en dos etapas diferentes. Un periodo que abarca hasta su llegada a Beijing a los 55 años, en el que la mayoría de sus obras eran reproducciones y copias. Y un periodo, posterior a su llegada a Beijing, marcado por haber logrado el desarrollo de su estilo propio. Sobre las bases de su propio estilo teorizó sus ideas sobre la pintura: “La distinción de una buena obra está entre el parecido y la falta del parecido, la exactitud es objeto de los gustos comerciales mundanos pero su falta es un engaño a los sentidos”. Fue reconocido en el mundo del arte por sus destrezas pictóricas al pintar

gambas, en las que se puede apreciar las diferencias de estilo de sus dos periodos pictóricos. En la etapa inicial, el trazo era realista, más bien copias de las producidas por los pintores Xu Wei y Bada Shanren, mientras que en una etapa posterior desarrolló un estilo libre y personal, por lo que las gambas alcanzaron mayor originalidad. Por su parte, los insectos y plantas que dibujaba eran una combinación de estilo libre y realista. Dibujaba las hojas de las plantas con rápidas pinceladas y concedía un gran realismo a los insectos. Otro motivo de sus obras eran los polluelos que, aunque contaban con muy pocos trazos, estaban dotados de un realismo que parecía darles vida. 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


PERSONAJE

Un hombre multidisciplinar Baishi tenía talento en múltiples disciplinas; además de la pintura, perfeccionó las artes de la poesía, la caligrafía y el grabado de sellos. En muchas de sus obras añadió versos de su puño y letra, especialmente en algunas con contenido satírico. Por ejemplo, en su obra El tentetieso (不倒翁), escribió: “El tentetieso lleva sombrero y abanico de funcionario, aunque lo empujes no se caerá porque está medio lleno de barro pero, si lo rompes, verás que dentro no tiene ni corazón ni humanidad”. En su obra Pescando gambas en la infancia (儿时钓虾图) añadió los versos: “Hace cincuenta años, solo era un niño, usaba algodón como Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

cebo para pescar gambas. Hoy, hago este dibujo ya con el pelo blanco, aún recuerdo las flores del cálamo”.

Anécdotas Se dice que el famoso escritor Lao She (老舍) visitó una vez a Qi Baishi cuando este tenía 91 años para charlar con él y ambos conectaron rápido. Lao She propuso un título para que el artista le dibujara una obra: El canto de las ranas se oye a diez kilómetros del manantial (蛙声十 里出山泉). El nonagenario pintor aceptó encantado el reto y comenzó allí mismo a dibujar. La obra cuenta con una ingeniosa composición en la que unos renacuajos nadan despacio siguiendo el curso

de las aguas del manantial y, aunque no hay ninguna rana, se puede percibir cómo su canto resuena en el valle. Lo que más le gustaba dibujar eran objetos familiares para sí mismo. Las obras El pez que mejor conozco (我最知 鱼) y Repollo con pimientos (白菜辣椒), entre otras, están realizadas partiendo de una meticulosa observación de los objetos cotidianos. Qi Baishi fue, en definitiva, un artista cuyo estilo pictórico se desarrolló de forma tardía. Llevó una vida de intenso trabajo, para dejar un legado de numerosas obras sobre objetos que le eran familiares y que lograban fascinar al público. No en vano fue llamado “El artista del pueblo”. n 29


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

漫步中国湘西凤凰

FENGHUANG, LA CIUDAD DEL FÉNIX 杨悦 Yang Yue

凰 位于 湖 南省 湘 西土 家 族

沈从文笔下静美的《边城》。

是由于“另一个意义无所依附而独立存

苗族自治州的西南部, 因背

凤凰的历史有些独特,据记载,早

在”(沈从文《我所生长的地方》)。1704

依的青山酷 似一只展翅欲飞

在公元前约 770 年,这里便是苗族与土

年,清朝皇帝康熙为了加强对苗人的统

的凤 凰而得名, 它是著名作家沈 从文

家族的聚居地, 然而, 不同于 一般 城

治,置凤凰营于今县城,然而,当时的

(1902-1988)的故乡,而凤凰之所以能

镇因人口、交通、商业等发展而自然形

苗族土司仍掌有实权,与清廷间时有冲

有今日的名气,极大程度上也因为它是

成,山水环绕、交通不便的凤凰古城却

突。于是,以坚实巨大的石头砌成的圆

30

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

城为中心,周围约有五百座左右的碉堡,

沈从文笔下的凤凰诗意如宋人的画

幻般美丽的沱江印象深刻。时而沉静、

二百座左右的营汛,随山势将这孤城围

本, “一道小河从高山绝涧中流出,汇

时而灵动的沱 江串起了两岸苗家的吊

绕起来。此后,近二百年间,清廷的戍

集了万山细流,沿着两岸有杉树林的河

脚楼,这种独特的民居多用木材建造,

卒与苗兵纷争不断,这争斗在 19 世纪

沟奔驶而过, 农民各就河边编缚竹子

飞檐翘角,古色古香,临河悬出走廊,

末 20 世纪初终于结束:碉堡多数毁掉了,

做成水车,引河中流水,灌溉高处的山

下以根根木柱支撑。房子一般有两层,

营汛多数成为了民房。

田。”初次来到凤凰的游人,无不对梦

楼上楼下皆铺楼板,走路时发出特有

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

31


全球社区

的咚咚声。 吊脚楼的搭建大都面水背

着数十个石墩子,这些石墩便充当了连

从古礼……春天常有春官,穿黄衣各处

山,若是遇上涨水,淹没了楼脚,居民

通沱江两岸的桥梁,每两个石墩间相距

念农事歌词。岁暮年末居民便装饰红衣

们便用长长的梯子,一端搭在自家屋檐

一步的距离,孩子行走其上更是一步一

傩神于家中正屋,捶大鼓如雷鸣,苗巫

口,一端搭在高处的山上或城墙上,带

跳,因而得名“跳岩”。

穿鲜红如血衣服,吹镂银牛角,拿铜刀,

了包袱、背上米粮,爬向高处去 ;等待

凤凰人骨子里有着勇敢刚直的血性,

水退时,方又回来。水浅时,可以清晰

却又善良淳朴。凤凰是沈从文平安喜乐

然而, 这 些 特 有的凤 凰 风俗如今

看到凤凰古城北门外沱江河道中排列

的家乡, “一切事保持一种淳朴习惯,遵

已经悄然改变。随着游客的日益增多,

32

踊跃歌舞娱神。”

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

2013 年 4 月,凤凰古城启动“门票新政”:

越来越多的游客也令本地人心动于其间

遍布全城的霓虹灯令整座古城都闪耀着

由原来免费进入古城只是相关景点收

的商业利益,纷纷把自己的住宅改建成

炫目的色彩。临江的酒吧比嗓门似的播

费,到如今一踏进景区,游客便需购买

客栈、店铺,有些甚至干脆转租或卖掉

放着震耳欲聋的音乐,显然,流连于酒

通票。

老宅,搬入新城区的高层住宅中。凤凰

吧内的游人并不讨厌这别样的凤凰。直

古城里的凤凰人日渐减少,取而代之的

至清晨的阳光再一次映照在沱江之上,

是商家与游客。

这座古城又重归平静,显露出它清白质

与每一个旅游古镇所面对的困境相 同 :游人慕名前来一睹这里的风土人情, 却给本地居民的日常生活带来了困扰。 Instituto Confucio VOLUMEN 39 35 | Nº 26 MARZO NOVIEMBRE 20162016

现如今,夜间的凤凰可谓五光十色。

朴的面容…… n 33


全球社区

F

enghuang (凤凰) se encuentra en el suroeste de la Prefectura Autónoma tujia y miao de Xiangxi, en la provincia de Hunan. Su nombre, que significa “fénix”, proviene de la montaña que se alza tras la ciudad y que se asemeja a un ave mítica con las alas abiertas que va a emprender el vuelo. La ciudad natal del célebre escritor Shen Congwen (沈从文, 1902-1988) debe su reputación, en parte, a la novela de dicho literato, La ciudad fronteriza (边城), que evoca justamente su hermoso lugar de procedencia. La historia de Fenghuang tiene unas características singulares. Sobre el año 770 a.C. este lugar ya era habitado por las etnias miao y tujia. Sin embargo, a diferencia de otros lugares que surgieron del crecimiento demográfico y del desarrollo de las comunicaciones y del comercio, la ciudad del fénix –en plena naturaleza, anidada entre la montaña y el río, y con un sistema de transporte poco desarrollado–, “existe por otra razón” (El lugar donde crecí, de Shen Congwen). En 1704, el emperador Kangxi de la dinastía Qing instauró, en el actual emplazamiento de la ciudad, un cuartel militar con el fin de reforzar el control sobre los miao, ya que el líder de estos aún gozaba de poder y los conflictos con la corte Qing eran frecuentes. Por ello, hasta quinientas fortificaciones y doscientos campamentos militares rodeaban la inexpugnable villa. Durante dos siglos, los militares de la corte Qing y los de los miao libraron combates constantemente. No fue hasta finales del siglo XIX y comienzos del XX cuando estos conflictos llegaron a su fin. La mayor parte de los bastiones 34

EL EMPERADOR KANGXI DE LA DINASTÍA QING INSTAURÓ, EN EL ACTUAL EMPLAZAMIENTO DE LA CIUDAD, UN CUARTEL MILITAR fueron destruidos y los campamentos militares transformados en casas. Bajo la pluma de Shen Congwen se revela la belleza poética de este lugar, comparable a las pinturas de la dinastía Song: “un río fluye desde la alta montaña, reúne el curso de las aguas llegadas de diez mil montes,

y su lecho está bordeado por cedros en ambas orillas. Los campesinos riegan los campos de la alta montaña transportando el agua de este río con las norias de bambú”. Los visitantes que llegan a Fenghuang por primera vez quedan, sin duda, impresionados por la belleza feroz del río Tuo. Tan en calma, tan vivo, bordea las dos orillas repletas de “casas colgantes” o “diaojiao lou” (吊脚楼), características de los miao. Estas viviendas únicas, a menudo hechas de madera y con saledizos levantados hacia arriba, tienen un estilo antiguo y elegante. Los pasillos de las casas quedan suspendidos sobre el río, sostenidos por unos pilotes de madera. Estas construcciones están a menudo compuestas por dos alturas. Los pasos resuenan sobre su suelo de madera. Adosadas a las 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

montañas, las “casas colgantes” suelen tener vistas al río. Cuando una crecida inunda los bajos de las viviendas, sus moradores son evacuados por medio de una escalera que conecta los aleros de los edificios con la montaña o las murallas, llevando consigo provisiones. Vuelven cuando el caudal del río decrece. Cuando su nivel baja, se pueden ver diez piedras alineadas sobre el río Tuo, a la altura de la puerta norte de la antigua ciudad. Estas piedras hacen la función de puente uniendo las dos orillas del río. Entre cada una de ellas hay una separación de un paso y los niños saltan de una a otra, de ahí el sobrenombre de “piedras de salto”. Los habitantes de Fenghuang no son solo conocidos por su coraje y franqueza, también lo son por su honestidad y sencillez. Fenghuang, la Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

LOS HABITANTES DE FENGHUANG NO SON SOLO CONOCIDOS POR SU CORAJE Y FRANQUEZA, TAMBIÉN LO SON POR SU HONESTIDAD Y SENCILLEZ ciudad natal, pacífica y afortunada, cómo escribe Shen Cong wen, “las costumbres simples y los rituales tradicionales se aplican a todo… En la primavera, oficiales vestidos de amarillo leen poemas sobre la agricultura. Cuando se acerca el fin de año, los habitantes visten con prendas rojas, po-

nen la figura de un dios en la estancia principal de la casa; tocan con energía los tambores, un chamán ataviado con prendas rojas como la sangre sopla en su instrumento con forma de cuerno de buey –esculpido en plata–, ataviado de un cuchillo de bronce, mientras danzan para divertir al dios”. Sin embargo, las costumbres típicas de Fenghuang están cambiando. Ante el creciente número de visitantes, la antigua ciudad adoptó en abril de 2013 una nueva política: en vez de cobrar a los turistas únicamente por los emplazamientos más famosos, a partir de entonces empezó a cobrar una entrada para acceder a la villa histórica. C omo tod a v ieja ciud ad que se convierte en destino turístico, Fenghuang se ha enfrentado a ciertas dificultades: la llegada de viajeros foráneos altera la vida cotidiana de los locales. Seducidos por los intereses comerciales vinculados al ocio, algunos habitantes han transformado sus casas en hoteles y tiendas, otros han alquilado o vendido sus viviendas para mudarse a inmuebles más modernos de la nueva zona urbana. El resultado ha provocado que los habitantes locales sean cada vez más escasos y que han sido se les haya remplazado por comerciantes y turistas. Al caer la noche, la ciudad del fénix se ilumina por una multitud de luces de neón. Al lado del río la música suena en los bares. El nuevo rostro de Fenghuang, obviamente, no disgusta a los turistas. Hay que esperar al día siguiente, cuando el brillo del sol se levante de nuevo sobre el río Tuo, para que Fenghuang encuentre su calma y la sobriedad de su sencillo rostro. n 35


全球社区

穿梭于中西方的 中国社会学者费孝通 FEI XIAOTONG: EL SOCIÓLOGO QUE ENLAZA CHINA CON OCCIDENTE 廖燕平 Liao Yanping

孝通出生于江苏吴江县的一个

他又转入清华大学, 投 入到俄国人类

乡开弦弓村。费孝通的大胆之举正好与

书香门第,但他一生坎坷的学

学 教 授 史 禄 国(Sergei Mikhailovich

当时人类学的发展潮流不谋而合。因为

术生涯却与农民结下了不解之

Shirokogorov 俄罗斯 著名人类 学家)。

当时的西方人类学者们正酝酿如何从非

缘。他早年曾立志学医,悬壶济世,救

的门下,成为其指导下的唯一一名中国

洲、大洋洲和北美洲简单落后的部落中

死扶伤。但他很快意识到,在他所处的

人类学研究生。

突进到亚洲和拉美州比较文明的社区,

那个动乱的社会,要想了解民生、医治

在学习的过程中,费孝通并不满足

用深入和亲密的观察参与方法来研究文

人民疾苦,非社会学莫属。所以,他于

于人类学传统的田野工作方式,那种好

化较高的农民生活。正因为如此,当费

1930 年进入燕京大学攻读社会学。对

古、猎奇、为学术而学术的价值取向是

孝通将自己通过实地调查而整理出来的

社会实地调查的执 着, 使他 对人类 学

他所不能接受的。为此,1936 年他打破

开弦弓村的调查报告带到伦敦经济政治

特 有的田野作业方 法产生了浓厚的兴

民族志方法只研究“野蛮”社区的成见,

学院攻读人类学博士学位时,立刻得到

趣。于是,在社会学学士毕业后,经吴

毅然选择了本国的“文明”区作为研究

人类学大师马林诺夫斯基(Bronislaw

文藻(中国著名社会学家)先生的推荐,

对 象, 这 就是他的家乡吴江县的庙港

Malinowski)的青睐。马林诺夫斯基非

36

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

常认同费孝通作为“一个土生土长的中

呼吁采取实际行动,制定合适政策,改

国人在本乡人民中间进行工作”,并强调

善农民生活。 《江村经济》自 1939 年在

说,中国是“一个世界上最伟大的国家”, 《江村经济》是一部将 而费孝通的著作是“一个公民对自己的 中国实地调查结果与西 人民进行观察的结果”。正是出于对这位 方理论分析相结合的典 年轻的中国留学生的赞许,马林诺夫斯 基亲自指导费孝通完成了博士论文的撰 范作品。

英国以英文出版以后,多次再版,一直 被西方许多学校列为人类学专业必读参 考书。另外,此书还启发了很多西方人 研究中国问题的兴趣。 从 英国归来以后, 费 孝 通 继 续 脚

写,这就是后来在国际上被称为人类学

踏实地在中国的乡村进行更多的实地调

经典著作的《江村经济》。

查,并在 1944 年访问美国之际,与学生

《江村经济》是一部将中国实地调

理论为经,以对江村农民生活的方方面

张之毅共同出版了另一部不朽之作——

查结果与西方理论分析相结合的典范作

面的描述为纬,解释和分析了中国农民

《乡土中国 :云南乡村经济研究》。当时

品。全书以社会结构及功能的功能主义

困苦生活的状况及形成的缘由,并就此

的《纽约时报》及美国其它各大媒体对

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

37


全球社区

该书进行了介绍和评论。评论一方面赞 颂了费孝通以及同事向西方人展示中国 乡村农民真实而鲜活的生活风貌 , 另一 方面也高度评价了中国学者能在战火连 年的情况下坚韧勇敢、踏实治学的精神。 Robert Redfield 在对该书的书评中特 别提到,尽管费孝通等是在艰苦的、无 国外协助的情况下完成写作的,但他们 却谦虚地向西方的老师表示感谢,体现 了中国学者的大家风度。 的确,谦虚是费孝通一贯的学术态

断把西方人类学的理论运用到中国的具

度,他说自己的任务就是“学习”, 向西

体实践中来。 他一方面将西方的功能

方的同行们学习,向中国的农民学习。

论或文化观等介绍到中国,另一方面又

他并不在乎确定自己是“ 社会” 学者,

开创了社会学及人类学在中国的“本土

还是“人类”学者。他只承认自己有“这

化”研究先河。他这种从实际出发,实

一套”。而“这一套”是否够得上学术,

事求是的精神得到国际同行的高度赞赏。

还要看它“能不能富民”。所以,在他

1980 年美国丹佛国际应用人类学会授予

80 岁高龄的时候,他为自己定下的目标

他马林诺夫斯基名誉奖,并将他列为会

还是“志在富民”。93 岁那年他还带病访

员。次年,他又荣获了英国皇家人类学

问了他已去过七次的定西县,当他看到

会颁发的赫胥黎奖章。

农民的生活有了很大的好转,不再以土

2005 年,94 高龄的费孝通先生在

豆为主要食品时,说: “我可以不再来了!”

北京去世。人们在缅怀这位大师之际,

这就是一个中国学者的忧患意识,学以

将把他所奠基的学贯中西的治学精神默

致用,为国为民。

默地传承,使中国的人类学、社会学更

费孝通在学术研究上东西穿梭,不 38

好地融入到世界社会科学研究中去。n 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

F

ei Xiaotong (费孝通) nació en Wujiang, provincia de Jiangsu, en el seno de una familia intelectual si bien, en su complicada carrera académica, estableció una relación de por vida con los campesinos. En los primeros años de su juventud se interesó por la medicina, porque quería ser médico para ayudar a los heridos y auxiliar a los moribundos. Pero pronto descubrió que la mejor forma de entender al pueblo y curar el dolor de la gente en aquella época de desorden social que le tocó vivir era estudiar sociología. Por ello, en 1930, ingresó en la Universidad de Yanjing para cursar dicha especialidad. Debido a su persistencia por investigar la realidad sobre el terreno, se interesó por la metodología disciplinar de la antropología, es decir, el trabajo de campo. Por eso, tras graduarse en sociología, y a través del señor Wu Wenzao (吴文 藻), Fei Xiaotong consiguió entrar en la Universidad de Qinghua donde se convertiría en el único alumno chino de postgrado del antropólogo ruso S. M. Shirokogorov. Sin embargo, mientras estudiaba, Fei Xiaotong no se limitaba al modo tradicional de la etnografía antropológica, pues no le gustaba el exotismo o la afición por lo antiguo, al mismo tiempo Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

que criticaba el academismo. Por eso, en 1936, se atrevió a elegir en China un lugar “civilizado” llamado Kaixuangong, villa de Miaokang, situada en su pueblo natal Wujiang, como destino de estudio, desafiando la antropología tradicional que solo estudiaba a los pueblos “salvajes”. Su audaz selección coincidió con la dirección general del desarrollo de la antropología de la época, ya que los investigadores occidentales estaban reorientando sus estudios desde las tribus “primitivas” de los aborígenes africanos, oceánicos o indoamericanos hacia las comunidades “civilizadas” en Asia o Latinoamérica. Con la metodología de observación participante, se intentaba averiguar de cerca y de forma profunda la vida de los campesinos asiáticos o latinoamericanos, a los que se les suponía un nivel cultural más alto. Por esta razón, cuando Fei Xiaotong se llevó el informe obtenido de su trabajo de campo en Kaixuangong hasta la London School of Economics, con intención de realizar allí los cursos de doctorado en antropología, fue muy bien recibido por el gran antropólogo Bronislaw Malinowski. Al valorar la valentía de Fei que, “siendo un nativo investigaba sobre su propia gente”, Malinowski reconocía que “China es 39


全球社区

un gran país” y que la exploración de Fei Xiaotong era “el resultado de la observación de un ciudadano a su propio pueblo”. Debido a la admiración que profesaba por el joven estudiante chino, Malinowski decidió dirigir personalmente la redacción de su tesis doctoral titulada Jiangcun Jingji (traducida en inglés como Peasant Life in China) que, más tarde, se convertiría en una obra clásica de antropología en todo el mundo. El trabajo de Fei Xiaotong es un estudio que ha conseguido enlazar con perfección las prácticas chinas con las teorías occidentales. Marcando las teorías funcionalistas que valoran la estructura y la función sociales, y describiendo minuciosamente la vida campesina obtenida del trabajo de campo, el libro analiza el origen y la realidad de la vida difícil que los campesinos de Jiangcun tenían en aquella época. Reclamaba el diseño de políticas adecuadas y la aplicación de acciones eficaces para mejorar la vida de los agricultores. En 1939 la tesis se publicó en inglés y, a partir de entonces, fue reeditada varias veces convirtiéndose en un libro de texto obligatorio para los estudiantes de antropología y también en fuente de inspiración de muchos investigadores 40

EL TRABAJO DE FEI XIAOTONG ES UN ESTUDIO QUE HA CONSEGUIDO ENLAZAR CON PERFECCIÓN LAS PRÁCTICAS CHINAS CON LAS TEORÍAS OCCIDENTALES occidentales que deseaban estudiar temas sobre China. Al regresar de Inglaterra, Fei Xiaotong prosiguió insistentemente su trabajo de campo en China y en 1944, aprovechando su estancia en EE.UU. como visitante académico, logró coeditar junto con su alumno Zhang Zhiyi (张 之毅), otra obra de gran valor: Earthbound China, a study of rural economy in Yunnan. Los medios de comunicación estadounidenses, como The New York Times entre otros, elogiaron la capacidad de Fei Xiaotong y su colega de volver a presentar con más detalle a los occidentales la vida y las costumbres de los campesinos chinos y expresaron su admiración por la valentía, constancia e insistencia en los estudios de los dos investigadores en un momento en que su país se encontraba en guerra. El antropólogo Robert Redfield mencionó especialmente el agradecimiento que Fei Xiaotong y su alumno expresaron hacia 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COMUNIDAD GLOBAL

SU PERSISTENCIA POR PERSEGUIR LA VERDAD A TRAVÉS DE SUS ESTUDIOS FUE ADMIRADA EN LOS CÍRCULOS DE ANTROPÓLOGOS DE RESONANCIA MUNDIAL los colegas occidentales, aunque fueron ellos dos solos quienes realizaron el trabajo sin haber recibido ayuda exterior. Como el gran erudito en que se había convertido, Fei Xiaotong fue modesto a pesar del excelente trabajo que realizó. Se puede afirmar sin equivocarse que su actitud habitual en los estudios era la modestia. Consideraba que su deber se fundamentaba en “aprender” de los colegas occidentales y de los campesinos chinos. No le importaba cómo definirse, ya fuera con el apelativo de sociólogo o antropólogo. Solo admitía que tenía su “propio modo” para ser académico cuyo valor dependía de si “era capaz de ayudar al pueblo a enriquecerse”. Por eso, a los 80 años de edad, proseguía la meta de su carrera académica que era “enriquecer al pueblo”. Cuando tenía 93 años, y aunque estaba enfermo, insistió en visitar por octava vez un distrito llamado Dixi. Al ver que los campesinos allí habían mejorado su alimentación y habían dejado de comer patatas como Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

comida principal, Fei Xiaotong dijo: Ya no tengo que venir más. Como buen intelectual que era se preocupaba por la aplicación de sus estudios para que fueran utilizados con el fin de mejorar la vida cotidiana del pueblo. En la realización de las investigaciones académicas relacionaba a China con Occidente y aplicaba las teorías occidentales en las prácticas del campo chino. Por un lado, introducía las corrientes funcionalistas o culturalistas occidentales y, por otro, sentó un precedente de la investigación antropológica desde la perspectiva nativa en China. Su persistencia por perseguir la verdad a través de sus estudios fue admirada en los círculos de antropólogos de reso-

nancia mundial. En 1980 la Asociación Internacional de Antropología Aplicada de Denver (EE.UU.) le otorgó el premio honorario Bronislaw Malinowski y le nombró miembro de la misma asociación. Un año más tarde, la Real Sociedad Británica de Antropología le concedió la medalla Huxley. En 2005, a los 94 años de edad, Fei Xiaotong falleció en Beijing. Al conmemorar a este gran erudito se preserva su legado intelectual y su ingente dedicación a unos estudios que han ensamblado a China con Occidente. Su estudio, además, favorecerá el desarrollo de la sociología y la antropología chinas que tienden hacia la globalización de las investigaciones de ciencias sociales. n

41


文化博览 CULTURA

La Academia Yuelu 刘艳琴 Liu Yanqin

42

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


CULTURA

中国,有一首几乎妇孺皆知的

马车停在密林环抱的山脚,车旁站着一位

中国古人常把读书看作头等大事,承

唐诗——《山行》: “远上寒山

衣袂飘飘的青年,他遥望着满山染霜的

载着文明传承目的的书院也就应运而生。

石径斜,白云生处有人家。停

树叶,感叹那火红的枫叶比江南的春花还

书院的前身是学堂,原本是官办的。后来,

车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”这首

要鲜艳。

战乱频繁,官办学堂遭到破坏,中国开

诗描绘了这样一幅画面 : 一条蜿蜒的石阶

诗中这遍布着火红枫叶的山,就是湖

始出现一批私人创办的学堂。其中,有

小路伸向幽远的山中,曲曲折折,时隐时

南长沙境内的岳麓山。而这么美丽的岳麓

名的书院包括位于河南商丘的应天书院、

现,零星散落着的几户人家,在萦绕山顶

山下,还有一座文脉传承了 1000 多年的

位于江西九江庐山的白鹿书院、位于河南

的悠悠白云间。夕阳中,一辆雕画精美的

岳麓书院。

郑州的嵩阳书院和这座位于湖南长沙的 岳麓书院。 书院一般都是读书人创办的,而岳麓 书院是由僧人创办的。五代十国时期(公 元 907—960 年),智璇等僧人在岳麓山下 建屋办学,形成了书院的雏形。北宋(公 元 960—1127 年)年间,潭州太守朱洞在 原址扩建,创立了岳麓书院。后来,宋真 宗(公元 968—1022 年)召见书院的院长 周式,赐予“岳麓书院”的匾额。从此, 岳麓书院成为全国四大书院之一。 随着北宋的灭亡,岳麓书院也遭受 洗 劫, 一 度 被 毁。 南 宋( 公 元 1127— 1279 年)年间,书院得到重建。书院聘

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

43


文化博览

请著名理学家张栻为主教,加强了岳麓

清 朝( 公 元 1644—1911 年) 年 间,

书院在南宋教育和学术上的地位。后来,

政府划拨了数百亩土地用作办学,康熙

2005 年,湖南大学岳麓书院设置中

理学创始人朱熹来访,与张栻论学,首

皇帝御书“学达性天”的匾额,乾隆皇

国哲学研究所、历史研究所、中国思想

开书院会讲之先河,由此形成了以“朱

帝又赐御书“道南正脉”的匾额,肯定了

文化研究所、中国书院研究中心等多个

张之学”为正宗的学术传统。元朝(公

岳麓书院在全国书院中的重要地位。

部门,招收硕士和博士研究生。2009 年

元 1271—1368 年) 承 袭 宋 朝 的 制 度, 书院办学继续发展,规制日趋完备。

公元 1903 年,岳麓书院改为湖南高

岳麓书院正式对外开放供人参观。

开始招收历史学本科生。

等学堂。1926 年正式定名为湖南大学。

这个传承了千年的书院,培养了大

此后的四百多年间,书院几经战火

在 20 世纪的战乱中,岳麓书院部分建筑

量的国家栋梁 之 才, 许多有思想的优

毁坏,修复重建大小 20 多次,但读书治

被毁。1981 年,岳麓书院开始大规模修

秀学子纷纷从岳麓书院走向社会的大

学的精神始终不变。

复工程,1986 年10月,在历经5 年大修后,

舞台,为中国历史写下了壮丽篇章。n

44

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


CULTURA

U

n poema de la dinastía Tang ( 唐, 618-907), que se titula Caminando por la montaña (山 行, Shānxíng) y que casi todo el mundo conoce, dice: “Arriba en la fría montaña, las rocas forman una pendiente; en lo más profundo de las blancas nubes hay casas. Detengo mi carruaje al atardecer para disfrutar contemplando los arces; sus hojas cubiertas de escarcha son más rojas que las flores de la primavera”. Esta oda representa un camino de piedra que se extiende hacia Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

una lejana montaña de forma sinuosa, intermitentemente visible, y a lo largo del cual, emergen hogares y blancas nubes que f lotan sobre la cumbre. Durante el crepúsculo, un elegante carruaje se detiene al pie del monte en medio de los árboles. Junto al vehículo, un joven vestido con largas mangas observa las hojas congeladas y admira su color en los arces, que es más intenso que el de las flores de Jiangnan (江 南, territorios situados al sur del curso inferior del río Yangtsé).

La montaña de ígneas hojas de arce, que se menciona en el poema, recibe el nombre de Yuelu, situada en Changsha, en la provincia de Hunan. A los pies de esta hermosa cima se encuentra la conocida como Academia Yuelu (岳麓书院), que posee una historia más que milenaria. Antiguamente, el pueblo concedía una gran importancia a los estudios y, con el propósito de difundir la cultura, surgieron las academias (书院, shūyuàn). Antes aparecieron las escuelas (学堂, xuétáng), que originalmente 45


文化博览

estaban administradas por el gobierno. Más tarde, con las frecuentes guerras, estos centros de enseñanza fueron destruidos por lo que empezaron a emerger diversas escuelas privadas. Entre ellas, se encontraban las famosas academias, entre las que se incluyen la de Yingtian (应天书院) en Shangqiu, en la provincia de Henan; la de la Gruta del Ciervo Blanco (白鹿书院) en el monte Lu de Jiujiang, en Jiangxi; la de Songyang (嵩阳书院) en Zhengzhou, también en Henan, y la mencionada Yuelu en Changsha, en la provincia de Hunan. Las academias las solían establecer los por intelectuales pero la de Yuelu lo fue por iniciativa de un monje. Durante el periodo de las Cinco Dinastías y Diez Reinos (五代十国, 907-960), Zhi Xuan (智璇) y dos monjes más construyeron a los pies de la montaña Yuelu una escuela que más tarde daría lugar a la academia homónima. Durante la dinastía Song Septentrional (北宋, 9601127), el gobernador de Tanzhou, llamado Zhu Dong, extendió el edificio original para darle carta de naturaleza. Más tarde, el emperador Zhenzong ( 宋真宗, 968-1022) se reunió con el decano de esta institución educativa, Zhou Shi, y le otorgó una placa con el nombre “Academia Yuelu”. A partir de entonces, esta se convirtió en una de las cuatro grandes academias de China. Con el fin de la dinastía Song Septentrional, la Academia Yuelu fue saqueada y destruida pero fue reconstruida durante el periodo Song Meridional ( 南宋 , 1127-1279). Esta institución convirtió al famoso neoconfucianista Zhang Shi en director, reforzando la presencia y el estatus de este centro en el sistema educativo de la mencionada dinastía. Más tarde, el fundador del neoconfucianismo, Zhu Xi, hizo una visita y dio lecciones junto a Zhang Shi, convirtiendo así la “teoría de Zhu46

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


CULTURA

Zhang” en una tradición académica. La dinastía Yuan ( 元 , 1271-1368) heredó el sistema Song y la academia continuó con su desarrollo mientras mejoraba día tras día. Cuatrocientos años después, el centro sufrió varias destrucciones en periodos de guerra y fue reconstruida en más de una veintena de ocasiones, pero su espíritu se mantuvo intacto. Durante la dinastía Qing (清, 16441911), el gobierno asignó cientos de acres a la escuela mientras el emperador Kangxi le asignó la siguiente mención: “Mediante el estudio se alcanza la unidad con el cielo” (学达性天) y el emperador Qianlong le concedió

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

un distintivo con el siguiente texto: “Expandiendo el neoconfucianismo hacia el sur” (道南正脉), con lo que se reconocía su importancia. En 1903 era la escuela de mayor nivel de la provincia de Hunan y, en 1926, se convirtió oficialmente en la Universidad de Hunan. Como consecuencia de los conflictos bélicos del siglo X X, la sección de la Academia Yuelu fue destruida y tuvieron que cerrar muchos de sus departamentos, incluyendo el templo y la estatua de Confucio. En 1981 comenzó un extenso proyecto de renovación que, tras cinco años de reformas, abrió oficialmente sus puertas en octubre de 1986.

En 2005, ya dentro de la Universidad de Hunan, estableció departamentos de investigación en Filosofía, Historia, Cultura y pensamiento chinos, así como un centro de investigación de las academias de todo el país, entre otros departamentos, reclutando a estudiantes de postgrado y doctorado. Precisamente en 2009 comenzó la matrícula para estudiantes del grado de Historia. La milenaria tradición de esta academia ha formado a una gran cantidad de estudiantes con talento y también a numerosos y brillantes alumnos, que han terminado sus estudios en la academia, y ha realizado, por ello, una magnífica e impagable aportación a la historia de China. n

47


孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

马德里孔子学院举办音乐会 Concierto instrumental en el Instituto Confucio de Madrid 西班牙马德里孔子学院

Instituto Confucio de Madrid

1

0 月,马德里孔子学院联合西班牙 复数室内乐团举办音乐会,为当 地民众演奏中外作曲家的优秀作

品,通过现代音乐来拉近中西两国的文 化距离。 乐团指挥法比安·帕尼塞罗偕同乐团 的音乐家们曾在上海第九届“当代音乐周” 进行表演,获得了大众和专业人士的一致 好评,也成为被该音乐节邀请的首支西班 牙表演团体。在此次音乐会上,乐团演奏 了包括陆培的 《窗外的风景》、萨尔瓦托雷·夏 里诺的《第二小调三重奏》、钱慎瀛的《思 禅》、法比安·帕尼塞罗的《五首格律小品》 以及陈明的《意象》等中外作品。n

L

a sede del Instituto Confucio de Madrid (ICM) acogió en el mes de octubre el concierto del grupo musical Plural Ensemble que reunió la interpretación de las mejores obras de compositores chinos para acercar distancias entre las culturas de ambos países. El director Fabián Panisello y su grupo interpretaron varias obras en la novena edición de la New Music Week de Shanghái, con gran éxito de crítica y público, convirtiéndose en el primer conjunto y director españoles invitados a este festival. En esta actuación musical se interpretaron magníficas piezas como: Scenes through Window 48

de Lu Pei; Trio II de Salvatore Sciarrino; Reflection in Zen de Qian Shen y Ying Yong Chan; Cinco piezas métricas de Fabián Panisello; Image and Emotion de Chen Ming. n 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

智利天主教大学孔子学院举办“皇朝中国:紫禁城”展览 Exposición “La Ciudad Prohibida, China Imperial” 智利天主教大学孔子学院

Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Chile

利天主教大学孔子学院携手拉 莫聂达文化中心于 10 月至 11 月 期间共同举办了以“皇朝中国 :

紫禁城”为主题的展览,展现了庄严的紫 禁城及其背后的 500 年灿烂文化。 展览期间,孔子学院还举办了一系列 文化活动,介绍中国文化知识,包括书法、 语言课程、剪纸、茶艺展示及中医文化讲 座等,拉近了当地民众与中国的距离。值 得一提的是,茶艺展示中,除了向大家介 绍相关的茶艺概念和传统外,孔子学院 老师还讲解并展示了茶艺的具体操作步 骤,吸引热情的观众积极参与。n

E

l Instituto Confucio de la Pontif icia Universidad Católic a de Chile (ICUC) junto con el Centro Cultural La Moneda realizaron durante todo el mes de octubre y noviembre talleres culturales con motivo de la exposición “La Ciudad Prohibida, China Imperial”, expuesta en el Centro Cultural y cuya colección exhibió el esplendor y las riquezas de un palacio que estuvo oculto durante medio milenio. Durante la exposición, el Instituto Confucio organizó actividades culturales que sirvieron para fomentar el conocimiento y acercar la cultura china al público: caligrafía, clases de lengua, papel picado o cortado, cereInstituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

monia del té y medicina china. Cabe mencionar que durante la ceremonia del té, además de enseñar a los asistentes la tradición y conceptos, los profesores del Instituto Confucio también explicaron los pasos para realizar una adecuada ejecución de la misma, animando al público a participar. n 49


孔院园地

瓦伦西亚大学孔子学院举办“孔子寻访丝绸之路”绘画比赛 “Confucio llega a Valencia por la Ruta de la Seda” 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

1

0 月 5 日,西班牙瓦伦西亚大学孔 子学院举办了第一届主题绘画比 赛,题为“孔子寻访丝绸之路,抵

达瓦伦西亚”。活动得到英国百货公司、 瓦伦西亚高等丝绸艺术协会及联合国教 科文组织等的支持。 比赛日恰逢瓦伦西亚建城纪念日前 夕,也正值庆祝瓦伦西亚市获得联合国 教科文组织“ 瓦伦西亚 2016 丝绸之城” 称号期间,吸引了瓦伦西亚市及周边地区 各学校的 1000 多名学生参加。 比赛中,选手们在阅读故事基础上 发 挥想象力, 进行 绘画创作。10 月底, 评委会宣布比赛结果,为获奖选手举办 颁奖典礼,并在人流聚集的英国百货公 司展出 24 幅获奖作品,吸引了大量民众 驻足观看。n

E

l 5 de octubre, el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia (ICUV) organizó el primer Concurso de Dibujo bajo el nombre “Confucio llega a Valencia por la Ruta de la Seda”. En dicha actividad colaboraron El Corte Inglés, el Colegio del Arte Mayor de la Seda de Valencia y la UNESCO. El concurso se celebró los días previos a la festividad de Valencia del 9 de octubre, coincidiendo este año con el reconocimiento por parte de la UNESCO como “Valencia, Ciudad de la Seda 2016”. Esta convocatoria reunió a más de un millar de 50

escolares infantiles y juveniles de diversos centros educativos del área metropolitana. Este concurso se basaba en la realización de un dibujo inspirado en la lectura de un cuento. A finales de mes, el jurado del concurso publicó los resultados y

entregó los premios a los ganadores en una ceremonia, exponiendo una muestra en el concurrido centro comercial de El Corte Inglés con los 24 dibujos ganadores que atrajeron un gran público interesado. n 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

哥伦比亚开启“探寻美味”活动 Colombia inaugura el festival “Sabores por descubrir” 哥伦比亚波哥大豪尔赫·塔德奥·洛萨诺大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano

1

0 月中旬, 哥 伦比 亚波哥大豪 尔 赫·塔德奥·洛萨诺大学孔子学院 举办了第四届中国文化节暨“探寻

美味”活动。文化节每年举办一次,包含 了丰富多彩的厨艺、文化展示和体育活动。 一场题为“中国美食在哥伦比亚的走 向”的讲座为本次活动拉开了序幕。哥伦 比亚 2015 厨艺大赛(Masterchef) 第二 名获得者保罗与萨瓦纳大学烹饪项目的专 家一道,共同分享了他们对中国美食的理 解以及烹饪中国佳肴的独门诀窍。 10 月 11 日,保罗大厨讲授了题为《中 哥两国一盘亲》的课程,在接下来的几天 内他还举办了不同主题的厨艺工作坊,介 绍了不同的菜肴制作方式,带领大家领略 了中国丰富的烹饪技巧以及菜系品种。 在 10 月 14 日文化节的尾声,民众在 波哥大豪尔赫·塔德奥·洛萨诺大学孔子 学院共同参与了“中国美食节”活动。 美食节活动进行期间,还举办了“中 哥跨校乒乓球友谊赛”。

E

l IV Festival Cultural de China “Sabores por descubrir” fue organizado en octubre por el Instituto Confucio de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano (Utadeo). El evento, que se celebra anualmente, contó con una gran variedad de actividades culinarias, culturales y deportivas. El evento comenzó con un acto inauInstituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

gural donde se impartió la conferencia “Tendencias de la comida china en Colombia”. Allí, el chef Paulo Jo Chung, ganador del segundo puesto del concurso televisivo Masterchef Colombia 2015, así como expertos del programa de Gastronomía de la Universidad de la Sabana, compartieron su visión de la comida china y sus secretos para prepararla. El 11 de octubre, se realizó una demostración de las habilidades culinarias del chef Jo Chun, bajo la clase “China y Colombia en un solo plato”. Durante los restantes días, se realizaron talleres culinarios con recetas que permitieron hacer un recorrido por diferentes técnicas

y estilos de la cocina del gigante asiático. Finalmente, el 14 de octubre, los asistentes disfrutaron del “China Food Festival” en el Instituto Confucio de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Simultáneo al festival gastronómico, se realizó el “Torneo Interuniversitario de Tenis de Mesa de la Amistad con China”. n 51


图片故事 EXPERIENCIAS

LA FIESTA DEL DOBLE YANG: UNA CELEBRACIÓN DEDICADA A LOS MAYORES 孙莉 Sun Li

阳节是中国的传统节日,又称

年—前 221 年),在当时农历九月丰收时

意味着寒冷冬天的到来。因此在大火星

“登高节” “重九节” “老人节”。

节,人们就有举办天祭的活动,以谢天

消失的时候,人们要在九月初九为它举

重阳节为每年农历九月初九。

地的恩泽,这是重阳节的早期形态。

行送行仪式。

每到这一天,平日里工作繁忙的孩子们

关于重阳节最初的形态还有另一个

战国时期在帝宫中已经开始重视庆

都要回家探望老人,带上家人出游,登

说法。在古代,中国人将“大火”星作

祝重阳节,而过重阳节的习俗在民间流

高望远,还会插茱萸,赏秋菊,一家人

为季节生产和生活的标志,而在秋季九

传则是在汉代。相传,汉高祖刘邦的妃

其乐融融。

月时,大火星隐退,这让人们感到恐慌,

子戚夫人在当时遭到吕后的谋害,跟在

因为它的隐退表示“火神”休眠,也就

戚夫人身边的一位侍女被驱逐出宫,嫁

重阳节形成于战国时期(公元前 475

52

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EXPERIENCIAS

给平民为妻,就这样她就把重阳节的习

萸呢?这个习俗的原型,最早出于《续齐

安然无恙。于是九月初九这天,登高、

俗从宫中带到了民间。从此,在九月初

楷记》中的一个故事 :汝南(今河南省

佩茱萸、饮菊花酒可以“辟邪”的习俗

九这天佩茱萸、食蓬饵、饮菊花酒、求

驻马店市)人桓景随费长房学道。有一

便流传下来。

长寿的风俗便流传到民间。

天,费长房对桓景说,农历九月初九那

如今,人们的工作越来越忙,陪伴家

到了唐朝,重阳节被定为正式节日。

天,你家将面临大灾,而破解这个灾难

人的时间也越来越少,但是由于有了流传

从那时起,每到重阳节,举国上下都会

的办法就是,让你的家人每人做一个彩

至今的重阳节这样的民间传统,人们也多

一起庆祝,并举行各种各样的活动。而

色的袋子,在里面装上茱萸,缠在胳膊上,

了回家探望家人、陪伴长辈的理由。n

宋代时过重阳则更为热闹,在《东京梦

然后登高山,饮菊酒。到了九月初九这天,

华录》曾记载了当时过重阳节的盛况, 《武

桓景一家人照着费长房的话去做,傍晚

林旧事》中也记载 : “于八日作重九排当,

回家一看,果然家中的鸡犬牛羊都死了,

以待翌日隆重游乐一番。”

而全家人因听了费长房的话而躲过一劫,

到 20 世纪 80 年代,中国已经有一 部分地区将九月初九定为老人节,提倡 尊老、爱老、敬老、助老。1989 年,中 国政府将九月初九定为“老人节”、 “敬老 节”,并于 2012 年 12 月 28 日将该节写进 《老年人权益保障法》。 农历九月,天高气爽,正值一年中 秋意最浓时,各色菊花争奇斗艳,红枫 漫山遍野,是赏秋赏菊的最佳时机,因 此阖家团聚,户外游览,既能锻炼身体, 又能领略秋天的大自然,是很多人在重 阳节这天必有的活动。 而重阳节为什么要登高还要佩戴茱

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

53


图片故事

L

a fiesta del Doble Yang (重阳 节, Chóngyáng jié ) es una festividad china tradicional que se celebra el noveno día del noveno mes del calendario lunar. Es también conocida como “el día de la Subida a la Montaña” (登高节, Dēnggāo jié), “la f iesta del Doble Nueve” ( 重九 节, Chóngjiǔ jié ) o “la fiesta de los A ncianos” ( 老人节, Lǎorén jié ). En esta jornada, los hijos dejan de lado su atareada rutina para visitar a sus ancianos, subir con sus familias a la montaña para contemplar los paisajes, llevar hojas de la planta zhuyu (茱 萸 , cornejo), observar los crisantemos y disfrutar, en definitiva, de la armonía familiar. El origen de esta festividad se remonta a la época de los Reinos Combatientes ( 战国时期 , 475-221 a.C.) pues, en aquellos tiempos, durante la temporada de cosecha en el noveno mes lunar, se organizaban rituales de veneración para agradecer al cielo y a la tierra la prosperidad en el campo. Esta costumbre ha ido desarrollándose hasta convertirse hoy en la festividad del Doble Yang. 54

EN LA ÉPOCA DE LOS REINOS COMBATIENTES, DURANTE LA TEMPORADA DE COSECHA EN EL NOVENO MES LUNAR, SE ORGANIZABAN RITUALES PARA AGRADECER AL CIELO Y A LA TIERRA LA PROSPERIDAD EN EL CAMPO Si n e m b a r g o, a d e m á s d e e s t a creencia, existe otra leyenda según la cual el comienzo de esta tradición puede estar relacionada con el lucero del alba, que servía como indicador para marcar el tiempo y el paso de las estaciones. Al llegar el otoño durante el noveno mes lunar, la estrella desaparecía, lo que simbolizaba la inactividad del dios del fuego y avisaba

de la pronta llegada del frío invernal. Por eso, cuando la gente dejaba de ver su rastro en el cielo, se celebraba, durante el noveno día del noveno mes lunar, un ritual en su honor. En la época de los Reinos Combatientes, ya se otorgaba una gran importancia a la celebración de la fiesta del Doble Yang en el palacio imperial y fue durante la dinastía Han (汉 , 206 a.C. - 220 d.C.) cuando la costumbre se difundió entre el pueblo en general. Según se cree, después de que la concubina Qi (戚夫人), del primer emperador de la dinastía Han, Liu Bang (刘邦), fuera torturada hasta la muerte por la emperatriz Lü (吕后), una de las damas cercanas a ella fue expulsada de la corte imperial, se casó con un lugareño y propagó la costumbre de la fiesta fuera de los muros de palacio. Desde aquel momento, las tradiciones de llevar hojas de zhuyu, comer peng er (蓬饵; dulces típicos de esta fiesta) y beber licor de crisantemo fueron adoptadas popularmente como un ritual de longevidad. Con la llegada de la dinastía Tang (唐, 618-907), esta celebración pasó a 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EXPERIENCIAS

戚夫人画像 Retrato de la

concubina Qi

EN LA DÉCADA DE 1980 SE VOLVIÓ A OFICIALIZAR LA CELEBRACIÓN DE UNA FIESTA DEDICADA A LOS ANCIANOS DURANTE EL NOVENO DÍA DEL NOVENO MES LUNAR ser oficial, por lo que, desde aquel momento, se comenzó a festejar de manera diversa por todo el país. Durante la dinastía Song (宋, 960-1279) la fiesta gozaba de una gran popularidad, como se puede comprobar en las lecturas de la obra La capital del este: un sueño de esplendor (东京梦华录), donde se describe la gran consideración que se le daba a la festividad en su época y también en la obra Wulin Jiushi (武 林旧事), que recoge un pasaje donde dice: “En el octavo día ya empezaban los preparativos para el enorme regocijo que deparaba el día siguiente”. Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

En la década de 1980 se volvió a oficializar la celebración de una fiesta dedicada a los ancianos durante el noveno día del noveno mes lunar en algunas partes de China, en aras a promover el respeto, el amor, la obediencia y la ayuda a los mayores. En 1989 fue el gobierno central quien dio carácter of icial a esta jornada en el país bajo los nombres de “Día de los Ancianos” o “Día del respeto hacia los Ancianos”. Posteriormente, el 28 de diciembre de 2012 se inscribió dentro de la Ley de Protección de los Derechos y los Intereses de los Ancianos. En el noveno mes del calendario lunar el clima se torna fresco y el otoño alcanza su momento de máximo

吕后画像 Retrato de la

emperatriz Lü

刘邦画像 Retrato de

Liu Bang

55


图片故事

esplendor. El colorido de los crisantemos decora el campo y las montañas están cubiertas por el rubor de la flor de arce. Es el momento apropiado para disfrutar del encanto de la estación que precede al invierno y, por eso, durante la fiesta del Doble Yang, son muchos los que se reúnen con sus seres queridos y salen con ellos al campo para ejercitarse o, simplemente, disfrutar del ambiente otoñal. Entre las costumbres más comunes del Doble Yang se encuentran

ENTRE LAS COSTUMBRES MÁS COMUNES DEL DOBLE YANG SE ENCUENTRAN LAS DE PASEAR POR LA MONTAÑA Y LLEVAR HOJAS DE ZHUYU EN LA ROPA

las de pasear por la montaña y llevar hojas de zhuyu en la ropa. Su origen se remonta a una historia recogida en la obra Xuqi Jieqi (续齐楷记), sobre Huan Jing, un hombre de Ru’nan (汝 南), actual ciudad de Zhumadian (驻 马店) en Henan, y aprendiz del maestro taoísta Fei Changfang. Un día, el maestro le dijo al aprendiz que en el noveno día del noveno mes lunar una catástrofe golpearía a su familia, y que la única forma de evitarlo era que cada uno de sus familiares hiciera una

重阳节美食 Dulces típicos

de la fiesta del Doble Yang

56

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


EXPERIENCIAS

bolsita de colores, metiera dentro una hoja de zhuyu y se la atara en el brazo para ir luego a caminar a la montaña y beber allí licor de crisantemo. Llegado el momento, los familiares de Huan Jing actuaron según las instrucciones del maestro y, tras volver a casa por la noche, descubrieron que lo predicho por este se había hecho realidad, todo su ganado y sus animales domésticos habían muerto, pero ellos se habían salvado gracias a sus indicaciones. Fue desde entonces que dichas costumbres

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

GRACIAS A LA FIESTA DEL DOBLE YANG EXISTE UN IMPORTANTE MOTIVO POR EL QUE VOLVER A CASA A OFRECER UN POCO DE COMPAÑÍA A NUESTROS MAYORES

se convirtieron en actividades tradicionales durante la festividad del Doble Yang para prevenir los desastres y la mala suerte. Hoy en día, en nuestra ajetreada sociedad, es cada vez más difícil encontrar momentos para pasar con los seres queridos, sin embargo, gracias a la supervivencia de costumbres tradicionales como esta milenaria celebración, existe un importante motivo por el que volver a casa a ofrecer un poco de compañía a nuestros mayores. n

57


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

中国古代的侠客 LOS CABALLEROS ERRANTES DE LA ANTIGUA CHINA

刘艳琴 Liu Yanqin

中国漫长的历史 中,活跃着这 样 一 些 人,

他们言必信、行必果、 诺必诚, 可以为毫不 相 干 的 人 赴 汤 蹈 火, 也可以为国家的存亡劳苦 奔波,只为别人着想,从不计 较自己的荣辱得失,更不图回报。 因为他们总是处在为别人排忧解难 的途中,人们便称他们为“游侠”或者 “侠客”。 很多游侠都是智力超群或者武功高 强的勇士,经常用行刺的方式铲除强暴, 在人们心目中有着崇高的地位,甚至专 门给帝王将相树碑立传的正史都给他们 留下一席之地。 游侠是伴随周朝(公元前 1046—前 256 年) “天子”地位的丧失及“士大夫” 的没落而出现的。游侠大多来自 “大夫” 和 “士”两个阶层,他们大都出身于贵族, 58

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

为惧怕秦国,不敢发兵救助。赵国的王 室之子平原君又向信陵君求救。为了感 谢信陵君礼贤下士,侯赢献计,让信陵 君行贿魏国王后,由王后偷到魏王的虎 符 1 送给信陵君,信陵君便持虎符调动 魏国大军攻打秦军,迫使秦国回军自救, 从而为赵国解除了围攻。因为假传王命, 信陵君流亡赵国,侯赢则觉得自己身为 魏国的臣民却献计假传王命,是对魏王 的不忠,就用自杀来向魏王谢罪。 而 在 当 时 的 赵 国, 也 有 一 位 侠 客——鲁仲连。他经常为人排除患难、 荆轲刺秦王 Ilustración del intento de asesinato de Jing Ke al rey de Qin

解决纷乱却不收任何报酬。秦国军队围 攻 赵国的时候, 赵国向魏国求救, 魏 王不敢救赵国,还派人秘密潜入赵国,

拥有一定数量的食田,又接受过良好的 教育,平时为卿大夫家臣,战时充为军 官。后来社会变动,他们丧失了贵族地 位,虽然具有治国理政的能力却仍然不 免降身为下层官吏,但责任感和荣誉感 仍存的他们便投辅新的明主。其中擅长 搏击攻战的就成了游侠。 声名广播的游侠要数荆轲。战国(公 元前 475—前 221 年 )末期,秦王嬴政 (公

想说服 赵 王以屈辱换和平。 鲁 仲连 主

混乱的时代里,侠客们 承载着“铁肩担道义” 的使命,在古老社会的 百姓心中,成为律法之 外正义的化身。

元前 259—前 210 年)已经占领了中原

动去见魏国使者,指陈弊害,让魏使者 放弃了劝说。秦国大将听说了这件事, 为了表 示对 鲁 仲连的尊敬, 主动退兵 五十里,为赵国赢得了时间。国都解围 之后,平原君几次用千金 2 封赏鲁仲连, 鲁仲连都笑着拒绝了,并且终生不见平 原君。20 年后鲁 仲连又帮助齐国夺回 了被燕军占领的聊城,齐王要封赏他, 他也逃走了。

的大部分地区, 远在渤海之滨的燕国

拔出卷在地图里的匕首刺杀秦王,被秦

此外,著名的侠客还有聂政、豫让、

还在拼死抗争。燕国太子丹遍寻天下英

王察觉躲开,最后力战秦国群臣而被杀

朱家、郭解、王五、虬髯客等,不见于

才,准备刺杀秦王,有人推荐了卫国的

死。因为这个故事流传太广,已成为中

正史的侠客更是数不胜数。

侠客荆轲,太子丹就拜他为上卿(级别

国古代侠客的代表故事。

混乱的时代里,侠客们承载着“铁

最高的官吏)。荆轲为报太子丹的知遇

以讲究忠义而著称的侠客有一位叫

肩担道义”的使命,在古老社会的百姓

之恩,在准备不充分的情况下,以燕国

侯赢。侯赢是战国末期魏国人,足智多

心中,已成为律法之外正义的化身。他

使者的身份仓促出行,在秦国朝廷上装

谋,深得魏国王室之子信陵君的信任。

们就像一颗颗流星,在那并不温暖的

作献地求和,在秦王接受地图的时候,

赵国被秦国围攻,求救于魏国,魏王因

夜空里,闪耀着夺目的光芒。n

1. 虎符是古代皇帝调兵遣将用的兵符,用青铜或者黄金做成伏虎形状的令牌,劈为两半,其中一半交给将帅,另一半由皇帝保存,只有两个虎符同时使用,才可以调兵遣将,是中国古代帝王授予臣属兵权和调发军队的信物。 2. 那时候的金指的是青铜,不是黄金。

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

59


说古论今

E

n l a d i l at ad a h i stor ia de China, surgieron personajes excepcionales. Eran sinceros y determinados, cumplían sus promesas, podían desafiar toda clase de peligros, se sacrificaban por la supervivencia del país, tenían consideración únicamente por las personas, no peleaban por su honor y no buscaban recompensa. Debido a que siempre iban de un lugar a otro resolviendo problemas, se les asignó el apelativo de caballeros errantes. Muchos de ellos tenían una inteligencia superior a los demás o eran valientes luchadores. Asesinaban a los tiranos, por lo que eran adorados por el pueblo, de tal modo que los expertos incluso los ponían a veces a la altura de los emperadores y sus ministros. Los caballeros errantes surgieron a partir de la dinastía Zhou (周, 1046256 a.C.), cuando los nobles feudales, bajo el mandato del emperador, perdieron su posición o abandonaron su puesto. Solían ser nobles que poseían tierras y habían recibido una buena educación, ocupando cargos importantes y convirtiéndose en oficiales en tiempos de guerra. Más tarde, la sociedad cambió y perdieron su condición de nobles y, aunque poseían la capacidad necesaria para gobernar el país, por su sentido de la responsabilidad y del honor rebajaron su rango hasta convertirse en simples burócratas, por lo que decidieron derrocar al nuevo emperador. Aquellos que más destacaron en la lucha se convirtieron en caballeros errantes. Uno de los de mayor reputación fue Jing Ke (荆轲). A finales del periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), Ying Zheng (嬴政) (259-210 a.C.) –rey de Qin, más tarde conocido como 60

MUCHOS DE LOS CABALLEROS ERRANTES TENÍAN UNA INTELIGENCIA SUPERIOR A LOS DEMÁS O ERAN VALIENTES LUCHADORES el Emperador Amarillo–, ya había ocupado la mayor parte de la Llanura Central y luchaba a muerte en el estado vasallo de Yan, a orillas del mar de Bo. El príncipe Dan de Yan reunió a gente de gran talento para acabar con el rey de Qin. Algunos le recomendaron reclutar al protector Jing Ke, así que el príncipe Dan de Yan lo convirtió en alto oficial, el cargo de mayor rango en su gobierno. Jing Ke sirvió protegiendo al príncipe y, sin apenas tiempo para prepararse, inició rápidamente su viaje como emisario de los Yan. Su plan consistió en fingir que ofrecía la paz en la corte de los Qin mediante un mapa enrollado como un pergamino, dentro del cual se escondía una daga. El rey de Qin aceptó el regalo y Jing Ke intentó asesinarlo empuñando la daga. Los guardias acudieron a proteger al rey y Jing Ke luchó contra ellos hasta que finalmente murió. Con la difusión de esta historia Jing Ke se convirtió en el representante de los caballeros errantes de la antigua China. Otro famoso y leal caballero errante fue Hou Ying (侯赢), que vivió en el reino de Wei a finales del periodo de los Reinos Combatientes. Era un hombre de muchos recursos y la persona de confianza del señor Xinling,

hijo de la familia real de Wei. El reino de Zhao fue atacado por el de Qin y el primero pidió ayuda al estado de Wei. Sin embargo, el rey de Wei, por temor al de Qin, no se atrevió a socorrerle. El señor Pingyuan, hijo de la familia real de Zhao, insistió de nuevo pidiéndole ayuda al señor Xinling de Wei. Como agradecimiento por el trato que le había dado Xinling, Hou Ying le aconsejó a Xinling que sobornara a la reina de Wei para conseguir que esta robase el hufu1 del rey y se lo diese. Con el hufu ya en sus manos, las tropas de Wei atacaron a las milicias de Qin, forzándoles a retirarse y abandonar su invasión al feudo de Zhao. La traición que cometió Xingling, dando órdenes falsas en nombre del rey, le costó el exilio al territorio de Zhao. Sin embargo, Hou Ying consideró que él mismo era el artífice de la traición, por el consejo que formuló y, por ello, decidió suicidarse como disculpa hacia el rey de Wei. En el reino de Zhao vivió un caballero llamado Lu Zhonglian, que a menudo resolvía los problemas ajenos y buscaba la paz sin pedir nada a cambio. Cuando el ejército de Qin atacó el reino de Zhao, este último pidió ayuda al de Wei, y el monarca no se atrevió a auxiliarles, pero asignó a varias personas para que se infiltraran en Zhao para persuadir al rey e intentar así que se rindiese. Lu Zhonglian decidió reunirse con el emisario de Wei, le indicó los fallos de su plan e hizo que el enviado abandonase su persuasión. El general de Qin se enteró de esto y, para mostrar su respeto hacia Lu Zhonglian, retiró a sus soldados 25 kilómetros, dejando que el reino de Zhao ganase algo de tiempo. La capital se liberó de la invasión y el señor Pingyuan de Zhao, como recom孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

DURANTE LAS ÉPOCAS DE CAOS, LOS CABALLEROS ERRANTES CARGABAN UN GRAN PESO SOBRE SUS HOMBROS Y LLEVABAN A CABO SUS MISIONES ACABANDO CON LAS INJUSTICIAS pensa, quiso ofrecerle una gran cantidad de dinero a Lu Zhonglian quien, con una sonrisa, la rechazó. Esta fue la última vez que vio al señor Pingyuan. Veinte años más tarde, Lu Zhonglian ayudó al reino de Qi a liberarse de la ocupación del territorio de Yan en Liaocheng. El soberano de Qi quiso recompensarle como agradecimiento pero Lu Zhonglian se marchó. Hubo otros famosos caba lleros errantes como Nie Zheng, Yu Rang, Zhu Jia, Guo Xie, Wang Wu y Qiuran Ke, además de muchos otros a lo largo de la historia. Durante las épocas de caos, los caballeros errantes cargaban con un gran peso sobre sus hombros y llevaban a cabo sus misiones acabando con las injusticias, convirtiéndose a los ojos del pueblo llano en una encarnación de la ley y la honestidad. Fueron como una estrella fugaz que atraviesa el cielo de la oscura noche desprendiendo su brillo. n 1. Un hǔfú (虎符) es un objeto de bronce u oro con forma de tigre que utilizaban antiguamente los emperadores para dar órdenes a sus tropas. Se divide en dos partes, una de se asignaba al jefe del ejército y otra que conservaba el emperador. Solo se podía desplegar un ejército si se usaban ambas partes al mismo tiempo. Era el símbolo con el que, en la China antigua, el emperador otorgaba a los oficiales feudales de la corte el poder militar y la capacidad de enviar tropas.

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

61


中国风尚 COSTUMBRES

潇湘江畔橘子洲 LA ISLA DE LAS NARANJAS DEL RÍO XIAOXIANG

王雨晴 Wang Yuqing

到让湖南人引以为豪的景色,

并称之为“潇湘八景”,这组山水画受到

除了热闹的凤凰、迷人的张家

当时的文人雅士的大力称颂褒扬。传说

界以外,秀丽的橘子洲也是其

这组画是“无声句”: 虽然画中没有文字,

中之一。坐落在长沙的橘子洲是古时形成

其包含的意蕴却胜似千言万语。 “潇湘八

的一个沙洲,它形状纤细修长,且四面

景”中有一幅画就是画家在橘子洲旁所

被湘江环绕。每当轻风徐来,江面波光

作 : 在一个冬日黄昏,天空飘下白白的

粼粼,橘子洲俏立于江心,像个衣袂翩

雪花,画家在湘江旁极目远眺,只见江

翩的少女,清丽飘渺。这里不仅仅有优

面暮霭沉沉,苍穹白雪漫漫,山水之间

美的风景,还有厚重的历史积淀 : 形成于

只有一叶扁舟在江面慢慢地前行。画家

1600 多年前的橘子洲西靠历史悠久的岳

有感于这无声胜有声的景色,便提笔将

麓书院,东临车水马龙的繁华闹市。它

这个画面描绘出来。这静谧的美景正是

将古朴的历史和炫目的现代巧妙连结起

著名的 “江天暮雪”,它完美地诠释了冬

来,成为了长沙的文化象征。

日小洲的美景。

中国古代的北宋时期有一位叫做宋

橘子洲一年四季景色各异,而在秋

迪的著名画家,他以画山水见长。宋迪曾

季最是美不胜收。橘子洲之所以叫做橘

以潇湘地区的美景为题创作了一组画作,

子洲,是因为在这个狭长的沙洲上,有

62

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COSTUMBRES

色下湘江水波光粼粼,远处渔火星星, 这样的景致伴随着初夏的夜半渔歌,曾 令无数墨客畅抒胸臆,酒至微醺,挥毫 泼墨,书写涂画间成就了橘子洲悠然自 在的独特气息。 现在的橘子洲依然明艳美丽,吸引 着两 千余棵橘 子树。每当秋季 到来,橘树的果实变 得成熟丰满。人们站在橘 子洲头,放眼望去,满目尽是橙

橘子洲之所以叫做橘子 洲,是因为在这个狭长 的沙洲上,有着两千余 棵橘子树。

黄的橘子掩映在绿叶之间。秋风来,

着来自各地的游人。在夏秋两季,每个 星期六晚上,橘子洲江心岛上都会燃放 烟花。橘子洲的烟花表演已经成为了长 沙著名的旅游景观。绚烂的焰火取代了点 点渔光,它以多彩的轨迹照亮沉寂的夜 空,橘子洲在这样的映衬下更显得明艳 动人。纤细修长的橘子洲就像一根丝带,

洲上的枝叶摇摆,空气里飘散着橘子的

客的喜爱。在拱极楼中有一副古时文人

连结着潇湘的沉沉历史和绚烂热闹的今

清香气息,两侧的湘江波光粼粼一直东

留下的对联,这副对联至今仍然为当地

天,人们不会在欣赏焰火的同时忘记岳

去,此时的橘子洲像极了一副明艳而富

人所熟知 :“拱极楼中,五六月间无暑气;

麓的钟声和江天暮雪的静美,因为橘子

有生命力的油画,这便是橘子洲最迷人

潇湘江上,二三更里有渔歌。”五月的

洲本身就是一幅自古流传下来的美景,

的时节。

湖南已经开始逐渐热起来了,六月的时

它承载着潇湘江水的韵味和风情。

在 橘子洲头, 也 就 是橘子洲的北

候,气温更已是 30 度有余,而人在拱

难怪人们常说橘子洲就是长沙的“长

部,有一个著名的建筑,叫做“拱极楼”。

极楼中仍然清凉自在,全无暑意 ;人置

城” ,来到这个城市的人一定要去洲上看

在这里可以更好地领略橘子洲和湘江的

身楼中,初夏的夜里,仍然能听见湘江

一看,因为这里不仅有醉人的美景,那浓

美景,因此自古以来这里就深受文人墨

之上来往的小船里传来袅袅的渔歌。月

浓的历史感更能给人带来精神的享受。n

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

63


中国风尚

A

demás del concurrido Fen g hu a n g y el f a sci n a nte Zhangjiajie, uno de los lugares que más llena de orgullo a los habitantes de Hunan es, sin duda alguna, la hermosa Isla de las Naranjas (橘子洲) del río Xiang, también conocido como Xiaoxiang. Es un banco de arena, de forma estrecha y alargada, generado desde tiempos remotos en el río Xiaoxiang a su paso por la ciudad de Changsha. Cuando se levanta la brisa, la luz hace vibrar la superficie del agua en miles de diminutos espejos que reflejan la isla situada en el corazón del lecho fluvial, hermosa y etérea, como una joven que baila con el viento. Este elegante paisaje es, además, un lugar en el que se acumula la historia. Formada hace más de 1.600 años, su orografía mira al oeste hacia la antigua Academia Yuelu, mientras que al este se asoma al ajetreo de la ciudad. 64

CUANDO SE LEVANTA LA BRISA, LA LUZ HACE VIBRAR LA SUPERFICIE DEL AGUA EN MILES DE DIMINUTOS ESPEJOS QUE REFLEJAN LA ISLA SITUADA EN EL CORAZÓN DEL RÍO Entre la simplicidad de la historia y la deslumbrante modernidad, la Isla de las Naranjas se ha convertido en un símbolo cultural de la ciudad que la acoge. Durante la dinastía Song Septentrional (北宋, 960-1127), hubo un famoso

pintor llamado Song Di (宋迪) conocido por sus obras de paisajes. Inspirado por la belleza del entorno, realizó la famosa serie de obras Ocho paisajes del río Xiaoxiang, enormemente elogiada por la clase intelectual de la época. Se dice de ellas que “hablan sin palabras” ya que, pese a no contener caracteres escritos, su poder de expresión es más elocuente que el más largo de los discursos. Una de ellas representa la Isla de las Naranjas en un atardecer de invierno cubierta por un cielo de nieve. Desde la distancia, el autor describe la caída de la noche sobre el río y la infinita extensión de nieve que flota en el cielo. El único signo de vida es un pequeño bote que discurre lentamente sobre la superficie del agua. Este hermoso paisaje silencioso es la famosa obra Crepúsculo de nieve, en la que Song Di inmortalizó con maestría la elocuencia del silencio de esta escena de invierno de la pequeña isla. 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COSTUMBRES

El paisaje cambia al ritmo de las estaciones del año y es especialmente hermoso en otoño. Su nombre tiene origen en los más de dos mil naranjos que cubren su alargada superficie, cuyas ramas se llenan de hermosos frutos cada vez que llega el otoño. Si se mira desde un extremo de la isla, puede contemplarse un mar de frutos anaranjados superpuestos sobre el verde intenso de las hojas. Cuando el viento sopla, las ramas y las hojas se agitan desprendiendo el fresco aroma de las naranjas. La superficie del agua vibra y centellea abrazando ambas orillas en su camino incesante hacia el este. Se trata del momento más fascinante del año, cuando este lugar se transforma en una exuberante pintura llena de vida. En el extremo norte está el famoso edificio Gongji (拱极楼), desde donde se pueden contemplar las mejores vistas Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

65


中国风尚

de la isla y el río. Es por ello que, desde la antigüedad, este lugar ha sido el preferido de artistas y literatos. Uno de ellos es el autor de una inscripción en el edificio y que hoy en día recitan de memoria los lugareños: «Entre mayo y junio, no hace calor en el edificio Gongji. Al anochecer, se oye cantar a los pescadores del río Xiaoxiang». En Hunan, a partir de mayo empiezan a elevarse las temperaturas y, en junio, se superan los 30 grados. Sin embargo, el interior del Gongji conserva un ambiente fresco. Desde allí, en las noches de principios de verano, podían escucharse las melodías de las canciones que llegaban desde los pequeños barcos de pescadores que iban y venían por el río. Bajo la luz de la luna, la superficie del agua cente66

lleaba y, a lo lejos, se veían las lámparas de los barcos como si fueran pequeñas estrellas. Esta escena de una noche de principios de verano ha inspirado a innumerables artistas que, ligeramente embriagados por la belleza del lugar, pincel y tintero en mano, han hecho justicia al paisaje único de la isla. Actualmente todavía conserva la belleza de antaño y atrae a visitantes de

todos los lugares. En las estaciones de verano y otoño, todos los sábados por la noche, se lanzan fuegos artificiales desde la isla, un espectáculo que se ha convertido en un famoso atractivo turístico de Changsha. Las lámparas de los barcos de pesca han sido sustituidas por una espléndida pirotécnia que, con sus dibujos, ilumina la tranquilidad del cielo nocturno y viste a la isla con un 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COSTUMBRES

manto multicolor. Su forma alargada y el reflejo de los fuegos nocturnos la convierten en una cinta de seda que une la oscuridad de la historia con el brillante y bullicioso presente del río Xiaoxiang. Los espectadores que contemplan el espectáculo no pueden evitar acordarse del sonido de las campanas de la Academia Yuelu o de la tranquila belleza de la famosa obra de Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

ACTUALMENTE TODAVÍA CONSERVA LA BELLEZA DE ANTAÑO Y ATRAE A VISITANTES DE TODOS LOS LUGARES

Song Di. La Isla de las Naranjas es un hermoso paisaje que se extiende en el tiempo, herencia viva del encanto y la personalidad de su río. No es extraño que los lugareños se refieran a ella como la “Gran Muralla de Changsha”, ya que todo el que visita la ciudad se acerca hasta la isla para admirar su belleza y sentir el poder de la historia. n 67


中国风尚

香包——别致 的中式香水 XIANGBAO, UN PECULIAR TIPO DE PERFUME 杨慧芳 Yang Huifang

很早以前, 香味 就 对绝大部

《诗经·郑风》中有这样的描述 : “知子

者歧伯曾携药袋防疫驱蚊,禁蛇毒,开

分人有 着 天 然的 吸引力。 德

之来之,杂佩以赠之。”有研究者认为,

创“熏蒸法”,因其生于庆阳,故此法在

国作 家 帕 特里克·聚斯 金德

其中“杂佩”便是指代早期的香包,这

当地渐渐变为习俗,流传不断。由此可见,

(Patrick Süskind) 的著作《香水》就

说明早在两千多年前香包就已经存在,

起初佩戴香包是为了防治疫病、驱邪避

讲述了一个为追寻完美香气而失去了自

而到战国(公元前 475 年—前 221 年)时

湿。五月初,春夏之际,虫害复生,时

己原有气息的主人公的离奇 遭际。 可

期深受楚国文化熏染的爱国诗人屈原(公

疫流行,民间借用歧伯之法,用香袋包

可·香奈儿也曾说过 : “不用香水的女人

元前 340 年-前 278 年)则写有“扈江

药佩戴来达到去虫驱毒的目的。

没有未来。”表明了香水在增加个人魅力

离与辟芷兮,纫秋兰以为佩”这样的名句,

香包内含的香料制作颇为考究,需

方面发挥的重大功用。今日的香水装在

述说自己佩戴香包的经历。品性高洁的

先采摘所需的药草,然后通过烘、晾、

各式各样的瓶中,是以花香为主的液体,

他不容于当时的楚国,作《离骚》以抒志,

炒等手段将富有生命气息的绿叶、白花

而古代中国人的香水却是固态、粉末状

以香草自喻,后世有人给他冠以“香草美

去掉水分,尽量保持其原貌,再用工具

的,是装在布兜、金缕之中以草木香为

人”的称谓。

研成粉末,最后根据需求将药粉装入香

主的香包。

如此说来,端午节人们佩戴香包的

袋。内里填充物多是丁香、雄黄、艾叶末、

香包起始时间尚不可考,但作为一

习俗可能与屈原有很大关系。不过有确

藿香等有香味且具有除湿功效的中药粉

种随身的配饰一直备受中国人喜爱,现

切证据的是《黄帝内经》一书中有关于香

末,有同等功效的中药材还有檀香、佩兰、

今遗存的各朝代名画中都有它的身影。

包的记载,对其起源有这样的说法 :作

麝香、白芷、侧柏叶等。

68

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COSTUMBRES

常见的香包由三部分构成,顶端是 便于 悬挂的丝绦 ;中间部分就是香 包 的主体 ——用彩 色 丝绸为底, 上有五 彩丝线绣的漂 亮图案, 内装多种有芳 香气味的细末 ;下端是系有结出百结的 系绳 丝线、 丝带或珠宝流苏, 有垂坠 之 感。 换 影移步间, 只听得环佩叮铃

佩戴飞禽走兽的香包则寓意生机勃勃。

到了现代,香包又成为 了传统文化的有效载 体,变为一道有鲜明地 域特色的风景。

发出的脆响, 香 气随风 飘散。 但最初

热恋中的女子会亲手制作香 包送给恋 人,借以表达“我与你同在”之意。香 包也可以悬挂在床帐或车辇之上,使得 车内或者室内香气宜人,格调清雅。 香 包在唐宋时期逐渐成为了仕女、 美人的专属, 宋时朝服 上开始佩戴香 包,清代时香包已经成为了爱情信物,

香包只是一个小布袋,据《荆楚岁时记》

制作工艺也走向成熟。 到了现代, 香

中所写,每逢端午,以艾草或布剪成老

吉 祥的象征, 香 包的地位由此奠定并

包又成为了传统文化的有效载体,变为

虎以避毒, 风俗通 上用五 彩丝线系绑

得以继续发展。

一道有鲜明地域特 色的风景 :以庆阳

小孩手臂保佑其长命百岁,叫做长命缕。

后来香 包的功用也在 逐 步发 生变

和云南香包最为出众,香料种类日趋多

而后两项习俗逐渐合二为一,演变为五

化,据《礼记·内则》记载 : “男女未及

样,用途更为繁杂,但最初作为腰饰的

色 彩线系着个 装满艾草、 雄黄、 檀香

笄者 ......皆配容臭”,表明此时的香包

功用却有所消减,而作为家居佩饰的功

粉末的小布袋给小孩佩戴以防蚊虫侵

已具有了礼仪功用。通常老人佩饰有菊

用却日渐突出, 如香 味抱枕、 大 型 壁

扰,有驱邪避毒的功效,并成为了保命

花、梅花等图案的香包象征长寿,小孩

挂香包等。n

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

69


中国风尚

E

l olor en sus diferentes matices ha ejercido, desde tiempos inmemoriales, una atracción innata para la gran mayoría de personas. En la famosa novela El Perfume (1985), del escritor alemán Patrick Süskind, se relatan las dramáticas consecuencias que la búsqueda de la fragancia perfecta provoca en su protagonista que “carece” de un olor natural propio. La francesa Coco Channel llegó a afirmar con rotundidad

《黄帝内经》Canon interno del emperador Amarillo

70

EL CONTENIDO DE LAS BOLSAS ES EN SU MAYORÍA CLAVO, REJALGAR, HOJA DE ARTEMISIA EN POLVO Y DE PACHULI

que “una mujer sin perfume es una mujer sin futuro”, para demostrar la capacidad de aumentar la elegancia de quien lo usa. El perfume que conocemos hoy en día está hecho a base de flores y presenta una forma líquida contenida en frascos de lo más variopinto. En la China antigua, sin embargo, el perfume utilizado se contenía en las llamadas “bolsitas perfumadas” (香包, xiāngbāo); pequeños saquitos de tela o de hilo de oro, rellenos de polvo y cuya fragancia provenía principalmente de hierbas aromáticas. El origen de estos recipientes aromáticos es un enigma, a pesar que siempre ha sido un accesorio personal muy apreciado por el pueblo chino, de lo que hay evidencias artísticas en numerosas obras pictóricas que aún se conservan procedentes de todas las dinastías. En el capítulo de Zhengfeng del Clásico de Poesía, (诗经·郑风) hay un pasaje que dice: “como sé que me tienes cariño, te regalo estos adornos para el cinturón”. Los especialistas consideran que, con “adornos”, el autor se refería a las bolsitas perfuma孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COSTUMBRES

《汉宫春晓图》Cuadro Una mañana de primavera en el palacio Han

das de antaño, lo cual demuestra que estas ya existían hace más de dos mil años. Así mismo, en el periodo de los Reinos Combatientes, (战国, 475-221 a.C.) Qu Yuan (屈原) (340-278 a.C.), poeta de procedencia noble y patriota influido por la cultura del estado de Chu, escribió un conocido verso en el que exponía su opinión sobre el uso de las bolsitas perfumadas: “Ay de la gracilaria, la angélica y la orquídea, qué dignas son de llevarlas en el cinturón”. Qu Yuan fue autor del Lamento por la separación, una obra en la que mostraba su frustración por la falta de oportunidades en el Estado de Chu. En ella, usaba las hierbas aromáticas para referirse metafóricamente a sí mismo, por lo que sería conocido por las generaciones venideras como “la bella persona de las hierbas aromáticas” (香草 美人, Xiāngcǎo měirén). Se podría deducir, por tanto, que la costumbre de llevar bolsitas perfumadas durante la Fiesta de las Barcas de Dragón se debía a la influencia de Qu Yuan. Sin embargo, en el Canon InterInstituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

no del Emperador Amarillo (黄帝内经) existen evidencias que podrían refutar esta idea. Su autor, Qi Bo (岐伯), recoge en la obra pasajes que describen cómo él mismo solía llevar consigo un saquito de hierbas medicinales para ahuyentar a los mosquitos y serpientes y prevenir

así el contagio de enfermedades. En dicha obra se inspiró para iniciar la teoría de un famoso tipo de tratamiento de la medicina china tradicional, la conocida como “sauna de hierbas” (熏 蒸法). Según su autor, la costumbre se propagó por Qingyang (庆阳), su ciu屈原 Poeta Qu Yuan

71


中国风尚

艾叶、藿香和丁香 Artemisa, pachuli y clavo

72

dad natal, pues a principios de mayo, durante los últimos coletazos de la primavera, cuando reaparecían las plagas y se propagaban las enfermedades, los ciudadanos imitaban a Qi Bo llevando saquitos con hierbas medicinales aromáticas para protegerse de ellas. Por lo que se puede concluir que su origen fue un intento para alejar enfermedades. El contenido se elabora siguiendo un procedimiento muy específico. En primer lugar se recogen las hierbas necesarias, luego se cuecen, se dejan secar y se calientan en la sartén para conseguir que f lores y hojas pierdan la humedad de su interior, manteniendo, dentro de lo posible, su forma original. A continuación se pulverizan y, por último, se introducen en las bolsitas. El contenido de estas es en su mayoría clavo, rejalgar, hoja de artemisia en polvo, pachuli, etc. Todos ellos son ingredientes aromáticos de la medicina tradicional china con gran eficacia a la hora de combatir la humedad corporal, al igual que otros componentes medicinales como el sándalo, el peilan (佩兰, Eupatorium

LAS BOLSITAS SE CONVIRTIERON EN UNA ESPECIE DE AMULETO QUE PROPORCIONABA BUENA SUERTE Y PROTECCIÓN A QUIEN LO PORTARA fortunei), el almizcle, la angélica y la tuya oriental, entre otros. Las bolsitas perfumadas suelen constar de tres partes: la superior tiene un nudo en el que se ata un hilo de seda; la central es la parte principal, formada por una colorida tela de seda sobre la cual se bordan preciosos diseños con hilos de cinco tonalidades distintas y que está rellena de diferentes tipos de polvos aromáticos; y la parte inferior tiene otro nudo en el que se amarran hilos de seda, cintas o borlas de joyería que quedan colgando. De esta forma, quien las lleva puede oír el tintineo de sus adornos y disfrutar del aroma que 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


COSTUMBRES

va produciendo al caminar, si bien no siempre han sido así. Según Las memorias del Estado de Chu (荆楚岁时记), durante la Fiesta de las Barcas de Dragón, se recortaban trozos de telas y hojas de artemisia con la figura de un tigre para ahuyentar a los animales venenosos y se ataban hilos de seda de cinco colores, los llamados hilos de la longevidad, en los brazos de los niños para garantizarles una larga vida. Entre las generaciones posteriores, ambas costumbres se fusionaron en una sola. Se comenzó a introducir artemisia, rejalgar y polvo de sándalo en las bolsas de tela que se ataban con hilos de seda y luego se daban a los niños para que las llevaran con la intención de ahuyentar a los mosquitos, a los animales venenosos y a los espíritus malignos. Finalmente se convirtieron en una especie de amuleto que proporcionaba buena suerte y protección a quien lo portara y adquirieron una gran importancia en la cultura china. Posteriormente, el uso de las bolsitas perfumadas fue sufriendo cambios progresivos puesto que en el capítulo “Neize” del Clásico de los Ritos (礼记·内 Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

ENTRE LAS DINASTÍAS TANG Y SONG LAS BOLSITAS PERFUMADAS ERAN DE USO EXCLUSIVO PARA LAS DONCELLAS DE LA CORTE Y LAS DAMAS MÁS ATRACTIVAS 则 ) se muestra que habían adquirido

una función ritual: “quienes no han alcanzado la adultez, deben portar bolsas perfumadas”. Normalmente, las que llevaban los ancianos estaban decoradas con bordados que representaban la longevidad, como crisantemos y flores de ciruelo chino. Las de los niños estaban decoradas con figuras de animales que simbolizaban la vitalidad. Las muchachas enamoradas solían bordarlas a mano para regalarlas a sus pretendientes y demostrarles su amor. También se solían colgar en las cortinas de la cama,

o sobre los carruajes, para complacer con su fragancia a quienes estuvieran cerca como una muestra de distinción en su comportamiento. Entre las dinastías Tang (唐, 618907) y Song (宋, 960-1279) las bolsitas perfumadas eran de uso exclusivo para las doncellas de la corte y las damas más atractivas. Y bien entrada la dinastía Song (宋, 960-1279), eran los funcionarios quienes se las colocaban en el traje mientras que, en la dinastía Qing (清, 1644-1911), se convirtieron en una representación del amor al tiempo que las técnicas utilizadas para su producción alcanzaron la madurez. En la actualidad, tienen la función de reflejar la cultura tradicional y las peculiaridades de Qingyang (庆阳) y de Yunnan (云南), pues son las producidas en estos lugares las más representativas. Los ingredientes aromáticos de su interior cada vez son más variados, así como sus funciones, entre las cuales es cada vez menos común la de llevarlas colgadas en el cinturón y más habitual verlas en forma de cojines o colgadas en las paredes como objeto decorativo. n 73


生活方式 ESTILO DE VIDA

芙蓉国里辣香溢 EL ABRUMADOR AROMA PICANTE DE HUNAN 李哲宇 Li Zheyu

南独特的自然环境和人文氛围,

孕育了独树一帜的饮食文化。 湘菜,作为中国八大菜系之一,

用它独有的魅力征服着人们的味蕾,让 越来越多的人对它青睐有加。

古老的湘菜 湘菜用料丰富,品种繁多,菜品不

几千年前的中国湖南先民们进行一次跨

酸、甜、苦、辣、 咸,五味各自不同, 又可以在湘菜中互相 融合,在这之中最特 殊的莫过于辣味。

断推陈出新,其中的“辛辣”味却历经千 余年而变得越发醇香浓厚。

越时空的美食对话。

辣统五味 在纷繁复杂的各式湘菜中, “辣味” 就像湘菜之魂一样,统领五味。 酸、甜、苦、辣、咸,五味各自不同, 又可以在湘菜中互相融合,在这之中最 特殊的莫过于辣味。 “辣”是在口腔神经

家遂宗,食多方些。稻粢(zī)穱(jué)

上产生的一种焦灼感,严格地说,它并

到了春秋战国时期,湖南隶属楚国。

麦 , 挐(rú)黄粱些。大苦咸酸 ,辛甘行

不属于味觉。在中国, “辣”不单单指吃

当时盛行巫术的楚国,经常会举行祭祀

些。”意思是 :闾里宗族聚集一处,饮食

辣椒所产生的感受,还指一切刺激性的

天地、鬼神、祖先等活动。楚国人认为

品类丰盛繁多。稻谷稷麦,杂糅着黄灿

味道。辣椒、姜、麻椒等都是中餐中对

用美食来敬奉神灵,神灵就会保佑楚地

灿的粟米。苦、咸、酸味道纯正,加以

辛辣的代言。

平安富足。每每祭祀之后,都会举行大

甜、辣两味调和相成。可见早在战国时期,

湖南人吃辣椒的方式很多。湘菜的代

型的宴会。这样的礼仪文化,也使得当地

湖南菜就已经有苦、咸、酸、甜、辣的特点。

表作剁椒鱼头,就是用剁椒做为重要的

这些特点经过几千年的发展演变流

调味品。将大红辣椒剁碎, 腌在密封坛内,

在反映楚地风俗的著作《楚辞》中,

传到今天,成为了湘菜不变的标志。而

这样腌制的剁椒辣中带咸,故称之为“咸

《招魂》篇对湖南美食有如下的描写: “室

现在的我们,仿佛也可以通过湘菜,跟

辣” 。剁椒鱼头的辣味则和酸辣腊鱼不同。

的美食快速地发展。

74

孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


ESTILO DE VIDA

其菜品顾名思义,以酸辣为主,将大红椒 用密封的酸坛浸泡,这样的辣椒辣中有 酸,便以“酸辣”命名。而同样一道历史 悠久的湘菜麻辣子鸡,则味道又有所不 同,常选用母仔鸡为主料,配以辣椒为辅 料,经食用油炼炒,再佐以绍酒、黄醋、 花椒、大蒜等调料烹制而成。这样将辣 椒同花椒、大蒜一起烹饪的方式,让麻 辣的味道迅速提升。这样的口感,中国人 称之为“麻辣” 。除此之外,将大红辣椒 剁碎后,拌和大米干粉,腌在密封坛内, 食用时可干炒,可搅糊,谓之“鲊辣”; 将红辣椒碾碎后, 加蒜籽、 香豉, 泡入茶油, 香味浓烈,谓之“油辣”;将大红辣椒放 火中烧烤,然后撕掉薄皮,用芝麻油、酱 油凉拌,辣中带甜,谓之“鲜辣” 。 辣椒已经成为湘菜的一个标志性符 号,现在的湖南人,无论男女老少,三 餐之中至少必有一道辣菜。n Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

75


生活方式

E

l paisaje natural de Hunan y su peculiar atmósfera han dado lugar a una cultura culinaria única. A su cocina se la considera una de las ocho grandes de China. Con su sabor único cautiva el paladar de la gente al tiempo que cosecha cada vez más halagos.

La antigua cocina de Hunan El arte culinario de esta provincia emplea ingredientes muy ricos y variados, innovando constantemente, lo que ha 76

hecho que su característico sabor picante mejore con los años. Durante el periodo de las Primaveras y Otoños y los Reinos Combatientes (春秋战国, 770-221 a.C.), Hunan formaba parte del reino de Chu. En aquel momento era habitual la brujería, se realizaban frecuentes sacrificios en honor a los cielos, a seres sobrenaturales, a los ancestros, así como otro tipo de actividades. Los súbditos de Chu empleaban la cocina para adorar a los dioses y dar protección y riqueza a sus tierras. Después de cada sacrifi-

cio, todos se reunían en un gran banquete. Esta cultura ceremonial también hizo que la cocina experimentase un rápido desarrollo. Las Elegías de Chu (楚辞) ref lejan las costumbres alimenticias del reino. En el capítulo “Llamamiento del alma” (招魂) se describe así la cocina de Hunan: “Todos tus familiares han venido a honrarte, hay todo tipo de comida preparada: arroz, sorgo, trigo tierno, mezclado con mijo amarillo. Amargo, salado, agrio, picante y dulce: hay platos de todos los sabores”. 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


ESTILO DE VIDA

Estas características han evolucionado durante miles de años hasta la actualidad, convirtiéndose en símbolos permanentes de la cocina de Hunan. De este modo, hoy en día podemos atravesar el espacio y el tiempo para mantener un diálogo con los ancestros de Hunan gracias a la gastronomía.

Cinco sabores unidos por el picante En la compleja y diversa cocina de Hunan, se podría decir que el sabor Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

picante es su alma y quien guía a los cinco sabores. Agrio, dulce, amargo, picante y salado: estos cinco sabores son diferentes pero, al mismo tiempo, se pueden fusionar en un único plato, siendo el picante con diferencia el sabor más característico. Produce en las terminaciones ner viosas de la boca una sensación de ardor, es decir, no posee un sabor propio. En China, “picante” (辣, là) no solo se refiere a la sensación producida al comer una guindilla o chile picante, también es un potencia-

dor de los otros sabores. La guindilla, el jengibre y la pimienta, entre otros, son ingredientes que representan el sabor picante en la comida china. Los habitantes de Hunan toman las guindillas (辣椒, làjiāo) de diversas maneras. Su plato más conocido es la cabeza de pescado con guindillas troceadas. Las guindillas se utilizan como condimento principal. Después de trocearlas se ponen en salmuera para que adquieran un toque salado, este sabor se conoce como “picante-salado” (咸辣, xiánlà). Sin embargo, el picante 77


生活方式

de la cabeza de pescado con guindillas es diferente al del pescado agripicante. Como su propio nombre indica, el segundo tiene un sabor agrio y picante que adquiere al poner las guindillas en salmuera con vinagre. Este tipo de guindillas logran un sabor agrio que 78

le da el nombre de “picante-agrio” (酸 辣, suānlà). El también afamado pollo picante de Hunan tiene un sabor algo diferente. Original de la dinastía Qing (清, 1644-1911), el pollo se acompaña de guindillas y otros ingredientes. Se frien en aceite y se añade algo de vino,

vinagre, pimienta de Sichuan, ajo y otros condimentos. Al cocinar las guindillas con la pimienta de Sichuan y el ajo, se realza enseguida su fuerte sabor. Los chinos conocen a este sabor como “picante que adormece” (麻辣, málà). Hay además otros tipos de picantes: si después de trocear las guindillas estas se mezclan con fideos de arroz, se pone en salmuera y más tarde se cocina con aceite, recibe el nombre “zhala” (鲊辣, zhǎlà); si después de moler las guindillas se añaden dientes de ajo, judías fermentadas y se sumerge todo en aceite de semillas de té, adquirie un fuerte aroma y recibe el nombre de “aceite picante” (油辣, yóulà); si se tuestan las guindillas, se pelan y se mezclan con aceite de sésamo y salsa de soja, el picante adquiere un toque dulce, recibe el nombre de “xianla” (鲜辣, xiǎnlà). La guindilla se ha convertido en todo un símbolo de la gastronomía de Hunan. Hoy en día, sus habitantes, sin importar el sexo o la edad, toman picante en las tres comidas diarias. n 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 世外桃源

El utópico manantial de los melocotoneros

晋时,湖南有一位渔夫,某日闲来无事, 便泛舟沿江而下,到达一片桃花盛开的水域。 于是,他沿着缓缓流淌的小溪寻到这片水域 的源头,发现了一个洞穴的入口,便决定入内 一探究竟。进去之后,渔夫发现了一个田野、 池塘和竹林星罗棋布的天堂。当地居民发现 渔夫后就邀请他到家家户户去做客,并向他 解释了他们定居于此的来龙去脉:秦时,他们 的祖先为了躲避连年的战争和动乱而隐居于 此,因为此地一片祥和,就像一个理想的乌托 邦。洞内居民请求渔夫不要向任何人透露当 地的情况。然而,渔夫一出洞穴就沿途留下记 号,并告诉朝廷所发现的一切。皇帝决定派遣 一队人马前往探其究竟,却连蛛丝马迹都未 发现,以后再也未闻其踪影。 这 就是陶渊明于公元4 21年所写下的 《桃花源记》一文的内容。文中所描述的地 方已经成了一些追求隐逸生活的文人们理 想去处的象征。现在,汉语中经常使用“世 外桃源“这个成语来形容未被世人发现的、 景色如画的地方。

Durante la dinastía Jin (晋, 265-420), había un pescador en la provincia de Hunan que, un día, subido a su barca, se dejó llevar por la corriente hasta acabar en un manantial repleto de melocotoneros en flor. Cuando se acercó al nacimiento del manantial vio una gruta y decidió atravesarla. Allí encontró un paraíso repleto de campos, estanques y bambú. Cuando los habitantes de estas tierras se percataron de su presencia, le invitaron a comer en sus casas, y allí le explicaron su historia. Durante la dinastía Qin (秦, 221-207 a.C.), los ancestros de estos pueblos habían decidido aislarse en ese ideal y utópico lugar de las guerras y de la agitación política que se vivía en aquel momento. Le rogaron al pescador que no revelase a nadie la existencia de este lugar pero, cuando este salió de la gruta, lo primero que hizo fue dejar señales y acudir al emperador para contarle lo sucedido. El emperador decidió entonces enviar a un grupo de hombres para que encontrasen el sitio, pero fallaron en su intento y nunca más se supo al respecto. Esta fábula, El manantial de los melocotoneros en flor, fue escrita por Tao Yuanming (陶渊明) en el año 421. Este lugar ha pasado a ser un importante símbolo en la cultura china y se ha convertido en un sinónimo de utopía. Actualmente se emplea la expresión china «shìwàitáoyuán» (世外桃源, literalmente “el utópico manantial de los melocotoneros”) para referirse a un paraje natural de gran belleza que no ha sido alterado por el hombre.

Instituto Confucio VOLUMEN 39 | Nº 6 NOVIEMBRE 2016

(Shìwàitáoyuán)

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 39 期 2016年 11月 第 6期



湖北:千湖之省 P04

齐白石 ——

Hunan, una provincia con paisajes de película 人民艺术家 P24

Qi Baishi, el artista del pueblo 漫步中国湘西凤凰 P30

Fenghuang, la ciudad del fénix 穿梭于中西方的中国 P36 社会学者费孝通

Fei Xiaotong: el sociólogo que enlaza China con Occidente 岳麓书院 P42

La Academia Yuelu 属于老人的节日:重阳节 P52

La fiesta del Doble Yang: una celebración dedicada a los mayores 别致的中式香水 ——

06 NOVIEMBRE 2016

NO 06 | NOVIEMBRE 2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 39 期 | VOLUMEN 39 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

张家界国家森林公园 Parque nacional de Zhangjiajie

香包 P68

Xiangbao, un peculiar tipo de perfume 芙蓉国里辣香溢 P74

El abrumador aroma picante de Hunan

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.