Instituto Confucio 36 - Mayo 2016

Page 1

江西 历:史文化名省 P04

Jiangxi, una provincia de renombre histórico y cultural 中国画的一代宗师 P24 朱耷 ——

Zhu Da: gran maestro de la pintura china 学贯东西的中国文化大师 P28 林语堂

El mestizaje entre Oriente y Occidente: el gran maestro de la cultura china Lin Yutang 江西的那些书院 P34 连四纸 ——

Las Academias de Jiangxi 千年寿纸 P44

03 MAYO 2016

NO 03 | MAYO 2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 36 期 | VOLUMEN 36 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

江西三清山的春天 Primavera en la montaña Sanqing, Jiangxi

Lian Si, el milenario papel artesanal 美丽而神秘的鄱阳湖 P58

El bello y misterioso lago Poyang 孽龙洞 P66

La cueva Nielong 庐山面目真如此 P72

El monte Lu desvela su rostro

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准



PRÓLOGO

卷首语 江 西 省, 作 为《 孔 子 学院》第 36 期杂志的开篇, 文物古迹众多,在中国文 化史的发展中起着重大作 用。因书院之多, 教育之早, 素有“人文之乡”的美称。 此外,在鼓励辩论和反思 的基础上,建立了一系列 教学模式。南昌的滕王阁, 尽管历次重建,仍然是中 国 南 方 重 要 的 三 塔 之 一, 也是文化遗产的重要组成部分。 该省重要的自然宝藏是其特别的地形和环境资源。鄱 阳湖,中国最大的淡水湖,被美丽富饶的土地所围绕。鄱 阳湖是长江的重要调蓄湖泊,更是国际性的重要湿地。孽 龙洞堪称“蓬莱”仙境。神奇的孽龙洞以奇特和天然的侵 蚀作用而闻名,为国内溶洞之罕见奇观,奇形怪状的钟乳 石,在水和灯光的映射下,瑰美如画,达到了“蓬莱仙境” 的独特效果。庐山,是江西省另一自然奇观,云雾缭绕, 气势磅礴,又不失宁静之美,激发了不少文坛巨匠在此吟 诗作赋。 江西的古造纸工艺连四纸,是一种极为高级的书画用 纸。其原料是毛竹和水,江西纯净的水资源加上其精细的 制造工艺,为制造上等竹纸提供了良好的自然条件,因此, 这里制造出的竹纸纸色洁白,纸质棉密,久不变色。直至 今日,它仍是古籍修复,再版印制的重要用纸。此外,江 西浓香云雾茶和宁州红茶也是其特产,赣菜的烹饪方式多 种多样,色香味俱全。 国学大师林语堂先生,从社会视角及语言表达上精心 分析了不同民族的文化构成,指出文化交流中相互宽容和 尊重的重要性。正如中国和拉丁美洲之间 , 随着时间的不 断推移,东西方文化开始在不知不觉中融会贯通起来。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

La provincia de Jiangxi, con la que abrimos el número 36 de esta revista Instituto Confucio, posee un gran calado histórico y cultural por su decisiva influencia en el desarrollo de la cultura china. Recibe el apelativo de “Tierra de las Humanidades” al construirse muchas academias que condicionaron la historia de la educación. Establecieron, además, el modelo de enseñanza basado en un sistema de lecciones que fomenta el debate y la reflexión. Aunque reconstruido muchas veces, el pabellón del Príncipe Teng en Nanchang, una de las tres grandes torres del sur de China, también forma parte del legado cultural. Los importantes tesoros naturales que esconde esta provincia lo son por su entorno orográfico. El lago Poyang, el mayor de agua dulce del país, está rodeado de bellas y fértiles tierras. Ejerce el control fluvial de las aguas del río Yangtsé y es un humedal de considerable relevancia. Otro ejemplo se encuentra en la misteriosa cueva Nielong, que rebosa belleza por sus únicos y excepcionales elementos de erosión. Es en este misterioso lugar donde se puede apreciar el efecto “penglai”, que no es otro que el reflejo que provoca la luz sobre el agua de un manantial que emana de un gran bloque de estalactitas, lo que ha creado multitud de mitos y leyendas. El monte Lu, otra de las maravillas naturales de la provincia, oculta su imponente rostro con intensos bancos de niebla pero desvela una serena belleza que ha inspirado a poetas y conmovido a emperadores. La muestra más visible de la artesanía de Jiangxi se admira en la elaboración del Lian Si, el milenario papel artesanal, destinado a la caligrafía y a la pintura. Destaca por su blancura, suavidad, densidad, resistencia y estabilidad del color debido a la calidad del bambú y del agua y a su minucioso proceso de fabricación. Hoy en día es un recurso indispensable para la restauración de obras antiguas. Jiangxi presume, además, de su té yunwu de Luzhou y del té negro de Ningzhou, que representan, junto a la cocina Gan, toda una sinfonía gustativa de colores y sabores. El gran maestro Lin Yutang, que analizó meticulosamente la sociedad comparándola tanto desde el punto de vista social como de las expresiones en el lenguaje, ha marcado el camino a seguir como ejemplo de tolerancia y respeto. Un itinerario que, tal y como lo han recorrido China e Iberoamérica a través del tiempo, han sabido respetarse y reconocerse por medio de un sublime mestizaje cultural entre lo oriental y lo occidental.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


MAY. 2016

03

03 /2016 总第36 期 双月刊 VOLUMEN 36 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 副总编辑 :马箭飞·王永利·静炜·夏建辉 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :许琳·马箭飞·王永利·静炜·夏建辉·樊钉·程也·弗朗西斯· 托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)·安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群·屠芫芫·孙颖·蔡靖·周步巍·安文龙·刘砚娜· 张代生 翻译 :李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云(Alma López)·戴娟 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目录

04

 专题报道

 图片故事

04

44 千年寿纸——连四纸

江西 : 历史文化名省

 汉语角

 说古论今

16 “止”字衍生出的汉字

50 千古名楼滕王阁

20 话家  中国风尚  本期人物

58 美丽而神秘的鄱阳湖

24 中国画的一代宗师——朱耷

66 孽龙洞

 全球社区

 生活方式

28 学贯东西的中国文化大师林语堂

72 庐山面目真如此

 文化博览

 趣味汉语

34 江西的那些书院

79 成语故事

 孔院园地 40 拉丁美洲孔子学院大会在尤卡坦自治大学 顺利召开

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

41 “龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”

中文刊名题字 :欧阳中石

42 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办太极 拳主题讲座

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Fan Ding, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Cai Jing, Zhou Buwei, Liu Yannan, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai Juan Editor en español: Vicente Andreu Diseñadores artísticos: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Hanban, Oficina Central del Instituto Confucio Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

43 “2016 年西班牙汉语桥”比赛冠军胜出

P04

江西:历史文化名省

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为 将作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传 播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围 内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

2

2

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


CONTENIDOS 24

EN PORTADA

04

Jiangxi, una provincia de renombre histórico y cultural

LENGUA CHINA

16

Formación de caracteres a través del radical de pie (止)

20

La familia en China

PERSONAJE

24

Zhu Da: gran maestro de la pintura china

COMUNIDAD GLOBAL

28

El mestizaje entre Oriente y Occidente: el gran maestro de la cultura china Lin Yutang

58

42 Conferencia y demostraciones prácticas de taichí en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 43 Ganadores del “Concurso Puente Chino 2016” en España  EXPERIENCIAS 44 Lian Si, el milenario papel artesanal  A TRAVÉS DEL TIEMPO 50 El inmortal pabellón del príncipe Teng  COSTUMBRES 58 El bello y misterioso lago Poyang 66 La cueva Nielong 28

CULTURA

 ESTILO DE VIDA

34

Las Academias de Jiangxi

72 El monte Lu desvela su rostro

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

 EXPRESIONES

40

El congreso de Institutos Confucio de Latinoamérica se celebra en la Universidad Autónoma de Yucatán

79 Modismos chinos

41 Con el Festival del Dragón, La Plata festeja a China

44 Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

72 3


专题报道 En portada

江西 : 历史文化名省

Jiangxi

una provincia de renombre histórico y cultural 克莱拉 Clara Serer Martínez

中国中部一片河流与湖泊

拥有金、银、铯、铜、石英、瓷土、花

茶、宁州红茶和婺源绿茶。鄱阳湖东南

纷 繁 交 错 的 地 方, 坐 落

岗岩等矿产资源。尽管江西省位于长江

侧与浙江接壤的区域盛产棉花和烟草。

着 江西省。 据 2015 年 的

南岸,其命名的原意却为“江南之西”。

江西的水果产量很大也很有名,尤其是

统计结果,该省人口超过

江西省是中国最大的水稻、木料、竹制

橘子、橙子等。该省出产的木材则主要

4500 万人,北接湖北、安徽,东临福建、

品产地之一。当地重要的农产品还包括

用于制造家具。

浙江,西毗湖南,南面广东。江西省有

小麦、花生和红薯等。江西亦是出产茶

江西是个绿色之省,自然风光秀丽

优越的自然资源,土壤肥沃,森林密布,

叶的大省,其中最有名的包括庐州云雾

宜人,有庐山、井冈山、三清山、龙虎山、

在 4

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


en portada

岭,东接鄱阳湖。历史上,南昌曾用洪都、

明月山,还有鄱阳湖、拓林湖、仙女湖。 “赣”是江西省的简称。 京九线开通后,江西也成为了这条 联结中国北部、东部、南部铁路的重要 枢纽之一,一直通向香港。 省会南昌位于江西省北部,居民超 过 530 万人(2015 年统计结果),西邻九 Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYo 2016

“瓷器之乡”景德镇也 是江西省的一颗瑰宝, 该地生产高质量的瓷制 品,已有上千年的历史

隆兴等命名,建城始于汉代。南昌的工 业发展水平很高,另外,在现代中国的 发展中,南昌有着极为重要的历史和文 化地位。 “瓷器之乡”景德镇也是江西省 的一颗瑰宝,该地生产高质量的瓷制品, 已有上千年的历史。 5


专题报道

南昌滕王阁 Pabellón del Príncipe Teng en Nanchang

穷苦百姓。 之后, 在清代江西达 到了

李坑位于自然环境极佳 的河畔,是中国最美的 小镇之一

江西 :人杰地灵之地

鼎盛时期。

南清苑和三清宫也都是重要的景点。 在婺源县紫阳镇的周边,有不少风 景如画的小镇,李坑(又作小李坑)位

旅游景点及其精神含义

于自然环境极佳的河畔,是中国最美的

龙虎山有着独一无二的自然风光,

小镇之一,街巷中装点着传统的大红灯

坐落于泸溪河畔,由大量红砂岩峰组成。

笼,将整片溪水映得通红。其他的一

宋朝年间,几位道教信徒在这座山中修

些知名景点包括通济桥、申明亭、李知

行,他们信奉的是道教创始人张道陵所

诚故居等。通济桥横跨思溪和延村,是

作的教义。龙虎山便是最重要且最有影

一座建于 15 世纪的舟型木桥。

在春秋时代,江西分属于吴、越、楚。

响的道教修行地之一,之后沿山建起了上

庐山遍布悬崖峭壁,历史上也有很

唐代时期江西的人口、贸易和经济资源

百座庙宇和道观。龙虎山游览观光最多

多僧人和智者旅居于此。白居易、朱熹、

都实现了大幅度的飞跃,这应该归功于

的一片景区是天师府,另一片游人纷至

苏东坡等著名文人亦曾在这片山脉居住。

大运河的开通,运河连接着洛阳与长江

的景区是象鼻山,人们可以下到河流对

在山脚下的牯岭镇中,诺贝尔奖获得者

下游地区。与此同时,大量来自中国北

岸去观看悬棺,悬棺的开凿是千古之谜,

赛珍珠(Pearl S. Buck)度过她童年的

部的人群也随之迁移至此地。

据说悬棺是几千年前古月僧人在绝壁上

许多个夏季。庐山景区中最有名的几个

建造的壁龛。

景点是美庐别墅、五老峰(高 1358 米)、

宋 朝时期, 多 位 大学 者曾治理该

三叠泉和龙首崖。

地。一位出生于江西的智者、中国历史

另外一座几个世纪以来传承着道教

上的著名思想家 和文学家王安石在担

精神的名山是三清山,是中国国家自然公

赣江江畔各类建筑林立,其中包括

任国家宰相时,实行了许多改革来帮助

园,其最高峰玉京峰高约 1820 米,此外

始建于公元 653 年的滕王阁,当时还是

6

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


en portada

唐代。之后明代景泰年间,后人又对滕 王阁进行了重修。 绳金塔也建立于唐代,高 50 多米, 共 7 层,距今已有 1100 多年历史,是南 昌市最高且最古老的建筑。

赣菜 江西菜又称赣菜。当地美食文化历 史悠久,以小吃和点心著称。江西的餐桌 上一定少不了辣椒 , 甚至当地人把辣椒 当做蔬菜来用,而非调料。赣菜的另一 个特点是其烹饪方式多种多样。在新年传 统庆典中,人们喜欢做新鲜的海鲜和豆 腐, 其蛋白质含量很高而且脂肪含量极低。 一般来讲,在宴会上先上凉菜,然后是 热菜,先轻口味、后重口味,先咸后甜。 赣菜的特色菜肴包括三杯仔鸡、冬笋干 烧肉、浔阳鱼片、炸石鸡、米粉牛肉、信 丰萝卜饺、樟树包面、黄元米果等。n Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYo 2016

E

n la zona central del sur de C h i n a , y a l re de dor de un laberinto interconectado de ríos y lagos, se encuentra la provincia de Jiangxi (江西, Jiāngxī ). Con una población de más de 45 millones de habitantes, según las estadísticas de 2015, está delimitada por las provincias de Hubei (湖北) y Anhui (安徽) al norte; Fujian (福建) y Zhejiang (浙 江) al este; Hunan (湖南) al oeste; y Guangdong ( 广东) al sur. Esta es una provincia rica en recursos naturales, posee fértiles tierras así como una gran cantidad de bosques, recursos minerales como oro, plata, rubidio, cesio, cobre, cuarzo, caolín, granito o f luoruro, entre otros. Pese a que toda la provincia se extiende al sur del río Yangtsé, Jiangxi significa literalmente “Oeste del río [Yangtsé]”. Es una de las mayores productoras

Jiangxi cuenta con una importante y famosa producción de fruta, especialmente mandarinas y naranjas de arroz, madera y bambú del país. Entre sus cultivos agrícolas también destacan el azúcar de caña, frutas, cacahuetes o las batatas. Jiangxi es, además, famosa por su producción de té, los má s fa mosos son: el té yunwu de Luzhou, el té negro que se prepara en la ciudad de Ningzhou a sí c omo el verde que se elabora en la ciudad de Wuyuan (婺源 ). Al 7


专题报道

sureste del lago Poyang destaca la producción de algodón y tabaco en la zona fronteriza con Zhejiang. La provincia también cuenta con una importante y famosa producción de fruta, especialmente mandarinas y naranjas. Además, la madera de estos árboles se utiliza en la fabricación de muebles.

8

Jiangxi es una provincia verde debido a sus hermosos parajes naturales, que incluyen las montañas Lu (庐山), Jinggang ( 井冈山), Sanqing (三清山), Longhu (龙虎山) o Mingyue (明月山), y muchos lagos como el Poyang (鄱阳 湖), Tuolin (拓林湖) o Xiannü, (仙女 湖). El término Gan (赣) es utilizado como abreviatura de Jiangxi.

Tras la apertura la línea de tren entre Beijing y Kowloon, Jiangxi se ha convertido en la conexión entre el norte, este y sur de China, llegando incluso hasta Hong Kong. Ubicada en el norte de la prov incia se encuent ra la c apit a l, Nanchang ( 南昌). Con más de 5,3 millones de habitantes, según las

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


en portada

estadísticas de 2015, la urbe se encuentra bordeada por las montañas Jiuling ( 九岭) al oeste y por el lago Poyang al este. Nanchang tiene su origen en la dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.) y ha recibido otros nombres como Hongdu o Longxing. Nanchang tiene una industria muy rica y es además una de las ciudades

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYo 2016

Jiangxi es conocida por la producción del té yunwu de Luzhou y del té negro de Ningzhou

más importantes por su historia y cultura en el desarrollo de la China actual. Conocida como la “capital de la porcelana”, la ciudad-prefectura de Jingdezhen ( 景德镇 ) es uno de los tesoros de Jiangxi por su tradición como productora de cerámica de calidad durante más de mil años.

9


专题报道

Jiangxi: ciudad que refleja la gloria

李坑 Likeng

10

Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋时代, 770-476 a.C.), la actual Jiangxi formaba parte de los reinos de Chu (楚), Yue (越) y Wu (吴). Durante la dinastía Tang (唐, 618-907) aumentó notablemente su población, comercio y recursos económicos, gracias a la apertura del Gran Canal que conectaba Luoyang y la parte baja del río Yangtsé, así como la afluencia de gente proveniente del norte de China que llegaba a este territorio. 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


en portada

1 2 3 4 5 6

Durante la dinastía Song Jiangxi se convirtió en modelo de ciudad confuciana y estuvo gobernada por eruditos Durante la dinastía Song (宋, 9601279) Jiangxi se convirtió en modelo de ciudad confuciana y estuvo goberInstituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYo 2016

nada por eruditos durante este periodo. Un sabio nativo del sureste de Nanchang se convirtió en primer ministro e introdujo diversas reformas para ayudar a los pobres. Más tarde, durante el periodo de la dinastía Qing (清, 16441911), vivió una era dorada.

Recovecos turísticos y significado espiritual La montaña Longhu ( 龙虎山, litera lmente “monta ña del d ra gón y del tigre”) cuenta con un escenario paisajístico privilegiado. Situada a la orilla del río Luxi, está compuesta

por cumbres de arenisca roja. Durante los años de la dinastía Song, en esta montaña se ubicaron algunos seguidores taoístas que creían en las enseñanzas impartidas por Zhang Daoling ( 张道陵, 34-156). Esta fue una de las escuelas de este sistema filosófico más importantes y relevantes, a partir de la cual se erigieron más de un centenar de templos y monasterios a lo largo de la montaña. Las dos zonas turísticas principales son la residencia de los Maestros Celestiales (天师府). La otra zona turística es el cerro de la trompa de elefante (象鼻山), en cuya zona se puede 11


专题报道

1

3

12

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


en portada

2

4

1 - 2. 三清山 Sanqing 3. 井冈山 Jinggang 4. 三叠泉 La cascada de las Tres Gradas de Lushan

descender a la orilla opuesta del río para descubrir los féretros colgantes (悬棺), un misterio sin resolver que se dice que fue construido por monjes guyue (古月). Otra de las montañas con un importante legado espiritual taoísta, desde hace siglos, es la montaña Sanqing (三清山), uno de los parques nacionales del este de China. Su pico más elevado, con 1.820m de altura, es la cumbre Yujing. Entre los puntos de interés de estas montañas destacan el jardín de Nanqing (南清苑) o el templo taoísta de Sanqing (三清宫). En los alrededores de Ziyang ( 紫 阳), en el condado de Wuyuan (婺 源 ), se encuentran algunos pueblos Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYo 2016

13


专题报道

龙虎山 Montaña Longhu

pintorescos: Likeng ( 李坑 , también conocido como X iao Likeng (小李 坑, literalmente, “Pequeño Likeng”). Goza de una fantástica ubicación en la ribera del río y es uno de los más encantadores de China, con hermosas callejuelas adornadas con tradicionales 14

farolillos rojos que dejan un espléndido reflejo a lo largo de sus aguas. Destacan, entre otros singulares parajes, el puente de Tongji (通济桥), el pabellón de Shenming (申明亭), la residencia de Li Zhicheng (李知诚故居, un militar de la dinastía Song). En el pueblo Sixi

y Yancun (思溪,延村) se encuentra el puente de Tongji (通济桥), un viaducto de madera en forma de proa que data del siglo XV. El monte Lu ( 庐山), además de haber atraído a una gran cantidad de monjes y pensadores a lo largo de 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


en portada

5

6

7 8

5. 浔阳鱼片 Tiras estofadas de arenque 6. 信丰萝卜饺 Empanadillas de nabo, cerdo y pescado al vapor 7. 三杯仔鸡 Pollo estofado con tres tazas de salsa 8. 冬笋干烧肉 Ternera en su jugo con brotes de bambú

la historia, alberga impresionantes acantilados. Diversos escritores han residido en estas cumbres, como Bai Juyi, Zhu Xi o Su Dongpo. Fue aquí, a los pies de este promontorio en la ciudad de Guling, donde pasó la premio Nobel Pearl S. Buck los veranos de su infancia. De entre los puntos de interés de esta montaña, destacan la villa Meilu ( 美庐别墅), el pico de los Cinco Ancianos (五老峰, con una altura de 1.358m), la cascada de las Tres Gradas (三叠泉) o el acantilado de la Cabeza de Dragón (龙首崖). En la ribera del río Gan, se ubica el Pabellón del Príncipe Teng ( 滕王阁), construido originalmente en el año 653, durante la dinastía Tang (618907). Años más tarde, en época Ming, bajo el reinado del emperador Jingtai (r. 1450-1456), fue reconstruido. La torre de Shengjin (绳金塔) fue construida durante la dinastía Tang. La torre, con más de 50m de altura, y un total de siete pisos, tiene más de Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYo 2016

El monte Lu ha atraído a una gran cantidad de monjes y pensadores a lo largo de la historia 1.100 años de historia y representa el edificio más alto y antiguo de la ciudad de Nanchang.

La cocina Gan Jiangxi es también conocida por su cocina Gan (赣菜). Con su larga historia gastronómica, destaca en el país por sus ricos tentempiés y pastelillos. Sus platos se caracterizan principalmente por su picante sazonado en la que incluso los pimientos fuertes son utiliza-

dos como verdura y no como especia. Si algo la diferencia del resto es su diferente proceso culinario. Durante las tradicionales celebraciones del Año Nuevo predomina el uso de marisco fresco y tofu. Sus platos se caracterizan por aportar una gran cantidad de proteínas y ser ligeros en grasas. Por norma general, en los banquetes se sirven primero los platos fríos, después los calientes, los suaves antes que los fuertes y el dulce después del salado. Algunos de los guisos más representativos de esta región son: el pollo estofado con tres tazas de salsa (三杯 仔鸡), la ternera en su jugo con brotes de bambú (冬笋干烧肉), tiras estofadas de arenque (浔阳鱼片), rana frita (炸石 鸡) o la ternera estofada con harina de arroz (米粉牛肉). Otros platos típicos son los jiaozi (empanadas chinas) de nabo, cerdo y pescado al vapor (信丰萝 卜饺), wonton de Zhangshu (樟树包面) o el pastel de arroz glutinoso Huangyuan (黄元米果). n 15


汉语角

LENGUA CHINA

“止”字衍生出的汉字 FORMACIÓN DE CARACTERES A TRAVÉS DEL RADICAL DE PIE (止) 克莱拉 Clara Serer Martínez

文将根据许慎所著《说文 解字》探讨“止”字。

(cǐ) esto

“ 止” 字 的 最初 构 型

遵循了象形原则,表示的是脚。后 来, “ 止”的意思逐渐转变为“停止”, 而表示脚的汉字也有了一个新的字 型 :趾。

E

足球 足 (zúqiú) fútbol

n este artículo se revisa el radical chino de pie (止, zhǐ) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). La forma original del radical zhǐ (止), que se formaba mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng) representaba el pie. Más tarde, cuando el radical de pie (止) empezó a utilizarse para designar el acto de “parar” (停止, tíngzhǐ), comenzó a emplearse una nueva forma para indicar los pies de una persona: 趾, zhǐ.

(zú)

(zhǐ) pie

(zhǐ)

先 (xiān)

先进 (xiānjìn)

接下来,我们来逐个分析一些带有“止”这个偏旁部首的字,如: 此、之、足、先。

止 步 (zhǐ) pie

(bù)

A continuación veremos algunos ejemplos de caracteres que poseen el radical de pie, tales como: 此 cǐ, 之 zhī, 足 zú, 先 xiān. 16

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

“此”字由“止”字和“匕”字两部分组成,遵循了会意构型的原则。其 最初字型中“匕”代表了一个反向书写的“人”字,而“止”表示了此人 脚的位置。指明位置之后,该字的含义便是“方位”。如今“此”字又有 了新的含义,用作代词,意指“这个”、 “这里”。 Este carácter (此, cǐ ) se forma con los componentes 止 (zhǐ ) y 匕 (bǐ ), por lo que se explica según el principio de formación indicativo compuesto (会意, huìyì). En su forma original, el carácter 匕 representaba a una persona (人, rén) escrita en orden inverso, mientras que 止 hacía referencia a los pies y a la posición de los mismos. Al hacer referencia a la posición de los pies, este carácter pasó a significar “posición”. Actualmente, tiene otro significado y se utiliza como pronombre: “este, esta, esto, aquí”.

《说文解字》认为 :“之,出。 象草彻,枝茎渐益大,有所 之也……”其引申义为“往” 或“向”,在现代汉语中, “之” 字经常用作结构助词,相当 于“的”,比如 :

(zhǐ) pie

此 (cǐ) esto

El carácter zhī (之) comparte el mismo origen que el radical de pie (止), según el principio pictográfico de formación (象形). Antiguamente, este carácter era un pie (止), que simbolizaba la extremidad inferior izquierda echando a andar. El significado original era 往 (wǎng), porque representaba el rumbo en el cual se dirigía la persona en sí. Con el tiempo, 之 ha pasado a utilizarse como un pronombre para personas u objetos. Como por ejemplo:

钟鼓之声 (zhōng gǔ zhī shēng): el sonido de tambores y campanas 原因之一 ( yuányīn zhī yī ): una de las causas 一水之隔 ( yī shuǐ zhī gé): solo separado de un río 光荣之家 (guāng róng zhī jiā): una familia gloriosa Actualmente este carácter también significa “remplazar a alguien”; “en fin”; “este, esta”; “ir, salir”.

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

止 (zhǐ) pie

之 (zhǐ) ir

17


汉语角

“足”字也遵循了象形构型原则,最初表现的是脚部上方的小腿部分,由于其形似脚 部与腿部。 “足”字也可以作为其他汉字的组成部分,而且通常用作汉字左侧的足字旁, 意指这些汉字的含义都与脚有关,比如“趾”、 “跑”、 “路”。 Este carácter seguía el método pictográfico de formación (象形) y representaba en sus orígenes al muslo de la pierna sobre el pie. Su significado se debe a su semejanza a los pies y piernas. Este carácter se escribe mediante siete trazos y los siguientes radicales: 口 (kǒu, boca), 卜 (bǔ, practicar la adivinación), 人 (rén, persona). Este carácter puede aparecer en otros caracteres como un componente y, por norma general, suele aparecer en la parte izquierda, indicando de este modo que guarda relación con las extremidades. Como por ejemplo, el carácter 趾 (zhǐ, pie); 跑 ( pǎo, correr); 路 (lù, calle).

止 (zhǐ)

足 (zú)

足球 (zúqiú) fútbol

足球

“足球”,其中“球”字包含十一个笔画,遵循了形声构型原则 :“栽王” 是形旁, “求”字表音。词组“踢足球”中的“踢”字,共十五画,遵循 形声构型原则。该字由两部分组成 : “⻊”表意, “易 ”表音。 Esta palabra significa “fútbol, balompié”. El carácter 球 (qiú) se escribe mediante once trazos y sigue el principio semántico fonético de formación (形声): “栽王” es el radical, el componente 求 aporta la parte fonética. En “踢足球” (tī zúqiú, jugar al fútbol) el carácter 踢 (tī ) se escribe mediante 15 trazos y se explica por el principio semántico fonético de formación (形声). Está compuesto por dos partes: ⻊(zú), que aporta la semántica y por 易 ( yì), que aporta la fonética.

“步”字共七画,遵循会意原则。其 最初形态意为左脚(止)在右脚(亍) 的前面,其含义是“脚步”。

(zhǐ)

Este carácter, que se escribe con siete trazos, se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意). En sus orígenes, representaba el pie izquierdo (止) delante del pie derecho (亍). Este carácter significa en su conjunto (步) “paso”.

18

止 步 (bù)

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

“先”字共七画,遵循会意构型原则,其字型表示一个人(止)走在另 一个人(儿)的前方。“先”字的原意是“超越、超过”,因为“止”字 写在“儿”字前面。现在该字意为“先前、首先”, “先人、祖先”, “逝者” 或“之前、过去”。 Este carácter se escribe mediante seis trazos y se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意). 先 simboliza a una persona andando (止) delante de otra (儿). Antiguamente, 先 significaba “preceder, anteceder”, cuando el carácter “止” se escribe delante del de persona (人, 儿). Actualmente significa “antes, primero”; “ascendencia, antecesores”; “difunto”; “antes, pasado”.

止 (zhǐ)

先 (xiān)

先进 (xiānjìn)

先进

“先进”, “进”字共八画,由走 之旁和“井”共同组成。要分 析其构型原则,我们要先来看 看该字的旧体写法 : “進”遵循 会意原则,表现了一直正在飞行 (辶)的鸟(隹)。 “隹”的构型 遵循了象形原则,最早表现的是 一只短尾鸟。 “隹”与走之旁合 起来组成的“进”字的意思则是 “前进、先进的”。例如 :

Esta palabra significa “avanzado, adelantado”. El carácter 进 ( jìn) se escribe con 8 trazos y está compuesto por los siguientes radicales: 辶(chuò, andar) y 井 ( jǐng). Para analizar su principio de formación hay que revisar su carácter tradicional: 進 se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意), y representa a un pájaro (隹, zhuī, “avanzar, progresar”) moviéndose (辶, chuò). El carácter de pájaro (隹) se forma mediante el principio pictográfico de formación (象 形), puesto que en sus orígenes representaba a uno de cola corta. En conjunto, este carácter significa “avanzado, adelantado”. Como por ejemplo:

工业先进国家 ( gōngyè xiānjìn guójiā): país industrialmente adelantado

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

19


汉语角

话家 LA FAMILIA EN CHINA 屠芫芫 Tu Yuanyuan

上万个汉字中有这么一个字,每当我们想起它、念起它,心中总是涌起千思

万绪——家,它是中国人血缘纽结的“集体”。 翻开家的长卷,它的开端有着最“原始”的美感。甲骨文的家字,置“ ”

于“ ”之下。 “ ”象征房屋的造型, “ ”是一头猪的形象。或许看到这个解释你会 感到奇怪,为何屋中有“ ”就是家呢?其实中国农耕社会经历了一个漫长的时期,早 在甲骨文尚未出现的距今大约 7000 多年前,古人就开始盖木房为屋,而猪是人们最早 饲养的家畜之一。农耕时代,生产力低下,食物是生存最重要依靠,猪也自然成为了生 活富裕的重要标志。为了防止外来侵袭,那时房子结构为上下两层,下面做猪圈,上 面住人,屋中有“豕”以及以此字代替的各种家畜也就是有完整人家的标志。 几栋房屋,数亩田地,果腹无忧是农耕社会的人们所能描绘的对于家最朴素的愿景。 那时的家是生存的居所,也是最基本的生产单位。 在传统中国,家是伦理秩序最基本的起源,家庭里的长辈对晚辈负有责任,晚辈 对长辈更需要尊敬。中国人深信“治天下之国若治家”、 “家国天下”,可见家庭在中国 人的心中有着举足轻重的分量……只有生活在家中的中国人,才能体会家庭不仅是丈 夫和妻子、孩子和老人,还有故去的祖先,还有未来一代代的儿孙。家是每一个中国 人永恒的信念。所以让全世界也让中国人自身感到震惊的“春节大迁徙”,实际上是一 次家文化的“朝圣”。n 20

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

E

ntre los más de 10 mil caracteres chinos, existe uno que siempre evoca los sentimientos más profundos: 家 ( jiā; casa, familia, hogar), una unidad colectiva que conecta los lazos sanguíneos de la población china. Ese carácter posee una larga y bien documentada historia. Su forma original está registrada en las inscripciones más antiguas. En la escritura oracular de huesos, jiā aparece como , donde es una forma simplificada de la estructura de una casa y representa un cerdo. Viendo esto, surge la pregunta: ¿por qué una casa para personas tiene un cerdo dentro? La respuesta es sencilla: en la antigüedad, los cerdos eran símbolo de riqueza y prosperidad en las casas. Durante la larga era agrícola de China, hace cerca de 7.000 años y mucho antes de que surgiera la escritura oracular, los chinos ya construían casas de madera y criaban cerdos. Debido a la baja productividad agrícola, los alimentos eran un bien preciado y el cerdo se convirtió en un icono de prosperidad. Para proteger el rebaño, los animales se criaban dentro de Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

la casa, que solía tener una estructura de dos alturas: el piso superior servía de vivienda y el piso inferior estaba reservado al ganado. De este modo, una casa que contenía cerdos u otros animales se convirtió en la imagen de un hogar perfecto. La casa hacía la función de cobijo y de unidad básica de producción. En la cultura tradicional, el hogar es la base de la ética social: la generación mayor es responsable de la más joven, y esta le debe respetar a la primera. Gobernar un país es, en la visión china, semejante a llevar un hogar, y solamente alguien que sabe llevar un hogar sería capaz de dirigir un país. La noción de familia es particularmente significativa en China y no incluye únicamente marido, mujer, hijos y abuelos, sino también a los ancestros y a las generaciones futuras. El respeto a la familia es una convicción inquebrantable que propicia fenómenos impresionantes, como la “gran migración de primavera” –cuando todos viajan para pasar las fiestas del Año Nuevo Chino con los suyos–, una verdadera “peregrinación” de culto a la familia. n 21


汉语角

自古以来,中国人特别重视血缘宗亲、伦理 道德、礼让谦逊等,因此家族、亲属类的关系作 为一种最早形成的社会关系,重要性也不言而喻, 其称谓表达经过了千百年的发展、完善、规范, 恐怕一时难以说尽道全。下面,小编就为大家梳

爷爷

奶奶

理一下中国人亲属称谓中最常用的一部分。

yéye

Abuelo paterno

nǎinai

伯伯

叔叔

bóbo

shūshu

Tío mayor paterno

姑姑

Tío menor paterno

gūgu

哥哥

弟弟

gēge

dìdi

Tía paterna

Hermano mayor

堂姐妹 táng jiěmèi

Prima paterna

侄子 zhízi

Sobrino paterno 22

Abuela paterna

Padre

Hermano menor

堂兄弟

儿子

táng xiōngdì

érzi

Primo paterno

Hijo

侄女

孙子

zhínǚ

sūnzi

Sobrina paterna

Nieto 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

La familia y los lazos de parentesco poseen una importancia tan grande en China que el vocabulario relacionado con ese campo evolucionó de forma notable. Existe una palabra específica para cada miembro de la familia. A continuación, os presentamos una infografía para aprender las palabras más comunes en el campo léxico de la familia en China.

姥姥

姥爷

lǎolao

lǎoyé

Abuela materna

Abuelo materno

舅舅

jiùjiu

Madre

阿姨 āyí

Tío materno

Tía materna

妹妹

姐姐

mèimei

yo

jiějie

Hermana menor

Hermana mayor

女儿

表兄弟

表姐妹

nǚ'ér

biǎo xiōngdì

biǎo jiěmèi

Hija

Primo materno

Prima materna

孙女

外甥女

外甥

sūnnǚ

wàishēngnǚ

wàishēng

Nieta

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Sobrina materna

Sobrino materno 23


本期人物 PERSONAJE

Zhu Da: gran maestro de la pintura china 24

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


PERSONAJE

牟佐童 Mu Zuotong

中国, 以“ 八大山人” 这

似哭似笑讨生活

个名号署名的画作可谓家

朱耷作画,一生中使用过很多名号,

喻户晓,备受人们的喜爱,

诸如“学个” “ 、个山” “ 、驴屋” “ 、良月” “ 、道

其作品在文物市场上动辄

朗”等等。 “八大山人”这个署名是从 59

拍出上亿元的价格,但创作这些绘画作

岁以后才开始使用的,一直用到 80 岁去

品的作者真名——“朱耷”却少有人知

世为止。据说朱耷非常喜欢佛教经典《八

道。朱耷,生活在十七世纪,是明太祖

大人觉经》,手抄默诵,潜心修炼,因

朱元璋的第十一代孙。他的艺术创作在

此自号“八大山人”, “山人”就是“僧人”

中国绘画史上起到了承前启后的作用,

的意思。他似乎是想用这四个字来涵盖

不但师承名家,而且影响深远,具有划

一生的苦辣酸甜,因此落款署名时经常

时代的意义,因此被誉为“中国的梵高”。

把“八大”二字连写,似哭似笑,又把“山 人”二字连写,很像“之人”,四字连起

国破家亡作头陀

来读就成了“哭笑之人”。后人将它解读

朱耷自幼天资聪颖,他的祖父、父

为 “似哭似笑之人”或者“哭笑不得之人”。

亲、叔父都是画家,因此从小就浸淫在

这个极具特色的署名,非常形象地

艺术氛围中。据说他 8 岁就能作诗,11

概括了朱耷一生的窘境。表面看来,他

岁就会画画。然而,天才的艺术家却生

先信佛,后信道,过着亦僧亦道的生活,

不逢时,正好赶上明末清初的战乱。就

而实际上,可能宗教信仰是假,躲避清

在他 19岁那年,明朝灭亡,父亲也去世了。

政府的迫害是真。

作为明朝皇室的后裔,他只好隐姓埋名、 潜居山林,以求自保。23 岁时,他又遭

墨点无多泪点多

遇妻子亡故的厄运。于是索性带上母亲

朱耷擅长画山水花鸟,风格主要是

和弟弟,剃度出家,落发为僧,自号“雪

写意,笔画简朴而凝练,可谓“惜墨如

个”,过起了清贫的僧侣生活。

金”。明朝宗室后裔的特殊身份,直接

36 岁那年,他对中国传统的道教产

影响着他的画作风格,令他无法直抒胸

生了浓厚的兴趣,于是就来到了南昌市

臆,只能含蓄隐忍地表达内心深处的倔

们需要借助他在画面上的题诗才能领悟

郊的“天宁观”。此时的天宁观已经破

强不屈。因此也正应了郑板桥的那句评

出其中的寓意,那应该是他在逃难过程

败不堪了,于是他开始着手改建,历时

语 :墨点无多泪点多。

中被僧人拯救的记忆。这首《题芋》诗

三年多的时间终于完工,并更名为“青

他画的石头,总是上大下小,隐喻

的内容为 : “洪崖老夫煨榾柮,拨尽寒灰

云圃”,从此在这里定居下来。后来, “青

满清统治的根基不牢 ;他画的树木总是

手加额。是谁敲破雪中门,愿举蹲鸱以

云圃”这个名字被改为“青云谱”,一

老干枯枝,象征自己的孤高冷峻 ;他画

奉客。”题诗大意是说 :就在洪崖这个地

直沿用至今。现在的青云谱道院已经成

的鱼鸟,总是白眼向人,或傲视一切,

方有一个老人,用火烧好了一个芋头(形

为南昌著名的旅游景点,有朱耷的雕像,

或蔑视众生,或无视风险,或鄙视政敌。

如蹲着的猫头鹰),在大雪天里送给我吃。

还建立了“八大山人纪念馆”。 Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

当然,也有令人感觉温暖的画作,我

真可谓是“雪中送炭”呀!n 25


本期人物

E

n China se puede decir que todo el mundo conoce las pinturas de Bada Shanren (八大 山人). Son tan apreciadas que han llegado a ser vendidas en subasta por el elevado precio de cien millones de yuanes. Pero poca gente conoce el verdadero nombre del artista: Zhu Da (朱耷). Vivió en el siglo XVII y fue descendiente de Zhu Yuanzhang (朱元璋), primer emperador de la dinastía Ming (明, 13681644). Tuvo un papel muy importante en la historia de la pintura china y, con él, hubo un antes y un después, al tiempo que tuvo una influencia significativa que marcó su época. Por eso es conocido como “el Van Gogh de China”.

Convertido en monje por la guerra Zhu Da tenía un talento innato. Su abuelo, su padre y su tío fueron pintores, por tanto, fue influido desde pequeño por una atmósfera artística. Se dice que a los ocho años ya podía escribir poesía y a los once ya pintaba. Sin embargo, el prodigioso artista nació en una época turbulenta, justo a tiempo para vivir el caos de la guerra entre la dinastía Ming y la dinastía Qing (清, 1644-1911). A sus 19 años, la dinastía Ming fue derrotada y su padre falleció. Como descendiente de la familia real de los Ming, Zhu Da se vio obligado a ocultar su identidad, buscando refugio en bosques y montañas. A la edad de 23, tuvo la desgracia de perder a su mujer, por lo que decidió abandonar su hogar acompañado de su madre y su hermano. Se afeitó la cabeza y se cambió el nombre a Xue Ge para ingresar en un monasterio budista y vivir una vida austera como monje. A sus 36 años, Zhu Da tenía un gran interés por la tradición taoísta china, así que acudió al monasterio taoísta Tianning, situado cerca de Nanchang. Cuando llegó, el monasterio ya había 26

sido completamente destrozado, así que decidió reconstruirlo. Más de tres años de trabajo después, por fin terminó la construcción y le cambió el nombre a Qingyunpu (青云圃). Más tarde, pasó a llamarse Qingyunpu (青云谱; cambió el último carácter) y todavía lo mantiene así. Actualmente, el santuario de Qingyunpu que cuenta con una estatua del artista y el memorial de Bada Shanren, se ha convertido en una popular atracción turística de la ciudad de Nanchang.

Una vida complicada A lo largo de su vida, Zhu Da tuvo muchos nombres diferentes como “Xue

Ge”, “Ge Shan”, “Lü Wu”, “Liang Yue”, “Dao Lang”, etc. Pero el nombre “Bada Shanren” (八大山人) empezó a utilizarlo en sus pinturas a partir de los 59 años y hasta su muerte a la edad de 80 años. Se dice que le gustaba mucho el clásico budista Ba daren jue jin (八大人觉经), que copiaba y recitaba para sí mismo de memoria durante su meditación. La palabra shan ren (山人), presente en su nombre, significa “monje”. Era casi como si quisiera utilizar estos cuatro caracteres para condensar su agridulce vida. Cuando firmaba como Bada Shanren, escribía los caracteres de forma que asemejaban decir “persona que ríe y llora” (哭笑之人). 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


PERSONAJE

Esta firma única resumía muy vívidamente sus circunstancias. Zhu Da fue primero budista y, después, taoísta y compaginó ambos estilos de vida. Al final de sus días, sin embargo, sus creencias religiosas se revelaron como un medio para evitar la persecución del gobierno Qing.

Más lágrimas que tinta Zhu Da era experto en pintura paisajista y pintura de pájaros y flores. Su estilo era libre y relajado, con trazos simples y concisos. Se podría decir que “apreciaba la tinta como si fuera oro”. Su particular estatus como Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

descendiente del clan imperial de los Ming influyó de forma directa en su estilo pictórico limitando su libertad de creación, por lo que solo podía expresar sus sentimientos de forma implícita. De ahí el comentario del pintor Zheng Banqiao (鄭板橋): más lágrimas que tinta. Las rocas que pintaba en sus cuadros siempre eran más grandes en la parte superior que en la inferior, haciendo una metáfora del frágil mandato de los Qing manchúes. Los árboles que dibujaba siempre tenían ramas marchitas y viejas, simbolizando su propia soledad. Y los peces y pájaros que plasmaba siempre ponían los ojos

en blanco, mostrando desdén hacia todo, despreciando a cualquier ser vivo e ignorando el peligro o menospreciando al enemigo. Para poder disfrutar verdaderamente de su obra, debemos prestar atención a los poemas escritos en sus pinturas y comprender el significado implícito que hay en ellos. Un buen ejemplo es el que refleja en el poema “Tiyu” (题 芋), donde recuerda cómo un monje le ayudó cuando estaba en apuros: “en el acantilado hay un anciano que prende fuego a un taro, agachado y con aspecto de búho, y me lo ofrece en medio de un día nevado”. Sin duda, una verdadera muestra de hospitalidad. n 27


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

学贯东西的中国 文化大师林语堂 EL MESTIZAJE ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE: EL GRAN MAESTRO DE LA CULTURA CHINA LIN YUTANG 廖燕平 Liao Yanping

西方文化不是“外来文化”,而是自生的,

自己在中国传统知识上的匮乏,并开始

一位学贯中西的大师。

语堂是中国著名的学者,也是

它与中国文化一起根植于林语堂幼小的心

为此感到羞耻。他下决心给自己“补课”,

1895 年 10 月 10 日, 林语

灵,成为他“脚踏东西”人生之旅的起点。

认真在中文上下功夫。他从语言学入手,

堂出生在中国福建省漳州市平和县的一

林语堂从小就读于教会学校,小学和中

深入研究《红楼梦》,1916 年他在清华

个叫坂仔的小村里。可以说从出生之日

学都使用英语来学习,后来又以优异成

大学任教期间,就经常去北京琉璃厂等

起,他便长在东西文化交融的土壤上,

绩考入上海圣约翰大学。1919 年他赴美

地搜求古典书籍,博览群书。1922 年他

因为他的家庭是一个中国基督教世家。

哈佛攻读比较文学,后周转于法国、德

转入德国莱比锡大学时,看到那里的图

父亲林至诚是牧师兼乡村教师,虽出身

国求学,最后于 1923 年获硕士、博士学

书馆内中文藏书异常丰富,甚至藏有在

农民,家境贫寒,但通过自学略通中国

位回国。这一求学过程并不是简单的接

中国都见不到的中国古代经典著作,如

传统经书。他传授给子女的既有西方文

触和了解西方文化的过程,而是林语堂

清末大学士阮元刻的《汉学师承纪》等,

化崇尚自由的理念,又有中国传统中勤

在系统接受西方教育的同时,体验和感

他欣喜若狂,在此刻苦阅读,几乎读遍

奋好学的进取精神。母亲杨顺命也是一

知西方生活的过程。

所有中文书籍,记下大量读书心得,并

个虔诚的基督徒,她虽不识字,却执着

在体验西方文化的同时,林语堂并

有幸得到当时欧洲著名汉学家康拉迪的

地学会读用闽南话注音的《圣经》,她以

没有忽视对中国文化的承袭。在外国教

指导。这一切都使林语堂丰富了自己的

“春风化雨”般潜移默化的形式教导子女

会学校学习期间,他没有机会阅读中文

中国传统文化知识,为日后回国加入到

要懂得善待他人。

作品,所学知识除了自然科学以外,多

“五四”运动中发起的中国文学及文字改

与基督教神学有关,这使他很快意识到

革奠定了基础。

在这一家庭所给予的天然沃土中, 28

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

29


全球社区

林语堂“脚踏东西”的大师风度首

强烈反响,被翻译成数十种语言,常年

先体现在他 对英文和中文的非凡 造诣

中国人讲究一颗合情合 上。他学习英文自有一套独特的方法。 理的“心”,即有理性又 他利用一本《袖珍牛津英文词典》,根据 词典中的定义和例句,把每一个英文字 有情感。用心来调节情 理解清楚,然后将它们与中文比较,特 与理的互动。林语堂生 别对那些中英文意思相近但又有所不同 的单词进行细致入微的钻研,力图找出 活在西方文化的内部, 其细微的差异。比如,为了弄懂中英文 不但练就出一个西方的 对“笑”的解释,林语堂先从英文翻译 “脑”,而且能准确地把 中整理出很多相关的单词,如大笑、假 笑、苦笑、痴笑等,然后再将这些单词 握这个“脑”,向其传播 还原到具体的英文句子里,这样他就能 中国“心”的文化。 更好地理解中英文中“笑”的异同。这

在全球发行。比如 1933 年在美国出版

一透彻理解使他后来将英文的“humor”

种杂乱无章的表面现象上的不同,去追

创造性地翻译成“幽默”。林语堂认为,

寻两种文化的共同点。他所向往的是一

的 My Country and My People、1937

年出版的 The importance of Living 等, 都是以自然流畅的英文,娓娓道出富有 东方情调的中国“心”中情理交融的社 会文化生活。 林语堂笔下的中国文化“顶天立地”、 丰富多彩,他并不只是“冷眼旁观”,而 是带着“温情”、怀着“敬意”描述中 国古今文化的方方面面。这在当时以讨 伐和批判中国传统文化为主流的文化运 动中是一个另类,因为他有着一颗合情 合理的中庸之心。他脚踏东西,透过各

中国式的幽默是“幽稳”而“静默”,它

写 的《 汉 英 词 典 》(Chinese-English

个彼此包容的融合世界,所以他描述给

的表现不是“捧腹大笑”,而常常是“嘴

Dictionary), 另 一 部 是 1932 年 麦 氏

西方人的是一个可以被理解、可以被借

角儿轻轻的一弯的微笑”。林语堂本人

(R.H.Mathews) 编 写 的《 麦 氏 汉 英 大

鉴、可以向世界做出贡献的、传统而又

就是一名幽默大师。1919 年他与廖翠凤

辞 典 》(Mathews, Chinese-English

现代的中华文化风貌。正是凭着这一广

结婚。在双双踏上开往美国的轮船,开

Dictionary),都已过时, “不足以应付

阔胸怀,林语堂在脚踏东西的漫长人生

始蜜月旅游之际,林语堂向妻子建议撕

现代(中西交流活动)的需要”。

路上,坚韧不拔,自得其乐,走出了中

掉婚书。他解释说,婚书的作用就是用

林语堂将自己喻为有“西方人头脑、

国而蜚声世界。然而他却不是一个断了

来离婚的,所以一旦撕掉它,这一作用

中国人心灵”之人,在他的理解中,西

线的风筝,任意在空中翱翔,而是一个

也就没有了。林语堂就是这样,以富有

方人崇尚思辨, 早 在古希腊时代就将

永远心系家乡的文化大师。在进入晚年

浪漫色彩的幽默行为向廖翠凤表达了自

人定义为“有理性的动物”。理性思维

之际,他创作了自传小说《赖柏英》,以

己对婚姻的承诺 :他认为善变的爱情不

属于脑力劳动,西方的文明就是建立在

闽南风情为衬托,记述自己对少年时代

足以成为婚姻的基础,而稳定的婚姻却

“脑”的发达上,可以说没有“脑”就

第一个爱人的初恋之情。透过对家乡少

可以培养和呵护出真诚的爱情。

没有西方文化。而中国人讲究一颗合情

女的爱恋,他唤起的是自己对整个故土

对中英 文 娴 熟的驾驭能力为林语

合理的“心”,既有理性又有情感,用

的无限眷念!他忘不了乡音,忘不了乡

堂学贯东西的文化传播增添了双翼,并

心来调节情与理的互动。林语堂生活在

土的山山水水,因为那里不只是他“脚

成就了他在晚年的巅峰之作 : 《林语堂

西方文化的内部,不但练就出一个西方

踏东西”之路的起点,更有着他的中国

当代汉英词典》。根据其女林太乙的回

的“脑”,而且能准确地把握这个“脑”,

文化之根。根深枝叶才能茂盛。在漳州

忆, 这部长 达一 千八百多页的词典 填

向其传播中国“心”的文化。林语堂的

芗城区修建的林语堂纪念馆里,那庄严

补了现代中英语言 沟通的空白, 因为

传播工具就是他的英文写作,他以娴熟

的 81 级花岗岩台阶就是对这位文化大

当时最流行的两部汉英词典, 一 部是

的英文创作出大量介绍中国文化的小说、

师根深叶茂的八十一年东西文化生命旅

1892 年翟理斯 (Herbert A. Giles) 编

散文及各种随笔杂文,在西方世界引起

程的无声见证。n

30

35 期 2016年 53月 第 32期 孔子学院 总 第 36


COMUNIDAD GLOBAL

A

l famoso erudito chino Lin Yutang (林语堂) se le considera una autoridad en las culturas china y occidental. Nació el 10 de octubre de 1895 en Zhangzhou (漳州 ), en la provincia de Fujian (福建), en el seno de una pequeña aldea llamada Panzi, del distrito de Pinghe. Se podría afirmar que Lin Yutang creció, desde los primeros momentos de su vida, en un ambiente armonioso entre las culturas oriental y occidental, ya que su familia era china y se había convertido al cristianismo. Lin Zhicheng, su padre, fue pastor y maestro de la aldea quien, procediendo de familia campesina y pobre, logró entender los clásicos chinos de forma autodidacta. La madre, llamada Yang Shunming, era una devota cristiana que, aun siendo analfabeta, se esforzó en leer la Biblia en la transcripción fonética del dialecto de minnan (闽南语, dialecto hablado en el sur de la provincia de Fujian). En cuanto a la educación de Lin Yutang, su padre le enseñó el concepto occidental de libertad y el espíritu emprendedor chino mientras la madre, con su estilo imperceptible como la brisa primaveral disolviendo la lluvia, le transmitió la consideración por los demás. En este ambiente familiar, natural y privilegiado, la cultura occidental no se consideraba extraña, sino más bien propia y, junto a la cultura china, marcaron la primera infancia del joven Lin Yutang. La mezcla de culturas resultó muy enriquecedora para que iniciara sus investigaciones sobre Oriente y Occidente. De pequeño estudiaba en la escuela de la iglesia, utilizando el inglés como idioma natural. Más tarde, fue aceptado en la Universidad de St. John en Shanghái por sus excelentes calificaciones. En 1919 inició sus estudios sobre Literatura Comparada en la Universidad de Harvard y se trasladó Instituto Confucio VOLUMEN 36 35 | Nº 32 MAYO MARZO2016 2016

31


全球社区

posteriormente a Francia y Alemania para concluir la especialidad. En 1923 regresó a China al obtener los títulos de postgrado y doctorado. Para Lin Yutang este periodo de formación en Occidente no fue un simple contacto o comprensión de su cultura, sino que se trató de un proceso a través del cual experimentó y entendió la vida misma de Occidente en primera persona. Al mismo tiempo que se imbuyó de esa cultura no olvidó las tradiciones chinas. Como no tenía acceso a lecturas chinas mientras estudiaba en la escuela o en la universidad de la iglesia, donde solo se centraban en ciencias naturales o teología, Lin Yutang no tardó en darse cuenta de su deficiencia en conocimientos sobre los clásicos chinos. Sintió vergüenza y decidió aprender por su cuenta la filología china tomando, como objeto de estudio, la obra clásica El sueño del pabellón rojo. En 1916, mientras impartía clases de inglés en la Universidad de Qinghua, iba a menudo a lugares como Liulichang (琉璃厂), en Beijing, en busca de libros clásicos chinos y los leía con fruición. Cuando en 1922 estudiaba en la Universidad de Leipzig, en Alemania, descubrió en la biblioteca una abundante cantidad de textos chinos, incluyendo algunos que no podía encontrar en su propio país como, por ejemplo, La genealogía sinológica escrita por Ruan Yuan (阮元), un erudito de finales de la dinastía Qing. Loco de alegría, Lin Yutang se sumergía en los clásicos leyendo y anotaba con mucha atención todas las obras que se podían encontrar en aquella biblioteca. Además, tuvo la suerte al recibir la ayuda en sus estudios sinólogicos de August Conrady, un famoso sinólogo europeo de la época. Todo ello enriqueció su conocimiento de la cultura clásica china y sentó una base sólida con la que Lin Yutang participaría activamente en las reformas de la lengua y la literatura 32

《吾国吾民》My Country and My People

《生活的艺术》The Importance of Living

chinas promovidas por el llamado Movimiento del 4 de mayo. Como gran maestro en culturas, Lin Yutang poseía asimismo profundos conocimientos de inglés y chino, y los estudiaba con un método propio. Partiendo de la definición y los ejemplos proporcionados por el “Diccionario Oxford” inglés, analizaba palabra por palabra su significado en inglés para luego compararlo en chino. Con especial atención, realizaba investigaciones meticulosas sobre aquellas palabras cuyo significado era muy similar en los dos idiomas. De este modo llegaba a entender las diferencias más sutiles entre ambas lenguas. Cuando quería comprender la palabra “reír”, lo primero

que hacía era crear una lista en la que ponía, según la costumbre china, diferentes tipos de risa: “reír a carcajadas”, “reír para fingir”, “reír con amargura” o “reír con idiotez”, etc. Seguidamente construía frases en inglés que tuvieran el mismo significado. De esa forma descubrió que “se ríe” diferente en China y en Occidente. Dicho hallazgo lingüístico le llevó a traducir creativamente la palabra inglesa “humor” en yōumò (幽 默), que significa serenidad y silencio ya que, para él, el humor al estilo chino no se expresa con una “risa ruidosa” sino que, más bien, se trata de “la sonrisa que sube discretamente a las comisuras de la boca”. Lin Yutang fue un maestro en el humor chino: durante su viaje de luna de miel, al casarse con Liao Cuifeng (廖翠凤) en 1919, sugirió romper el certificado de matrimonio argumentando que dicho papel solo serviría en caso de divorcio y, al ser destruido, no llegaría a asumir tal función. Con ese gesto del humor romántico, Lin Yutang le mostró a su esposa su compromiso con la unión recién construida, ya que prefería la solidez del matrimonio al amor inestable y cambiante. El gran dominio en las dos lenguas que poseía le favoreció en su tarea de divulgar las culturas oriental y occidental y le permitió terminar, ya a una avanzada edad, el Diccionario moderno chinoinglés de Lin Yutang (當代漢英辭典). Se trata de una obra magna con más de mil ochocientas páginas que, según Lin Taiyi, su hija, logró llenar un vacío existente en la comunicación moderna entre el chino y el inglés. No hay que olvidar que, en aquella época, los dos diccionarios existentes chino-inglés, uno editado en 1892 y escrito por Herbert A. Giles; y el otro, de Mathews, publicado en 1932, habían pasado de moda y no podían cubrir las necesidades comunicativas entre ambas culturas. 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

Lin Yutang se consideraba a sí mismo una persona “de mente occidental y corazón chino”. Opinaba que los occidentales se aficionaron a los debates sobre el pensamiento desde tiempos de la Grecia clásica cuando definían al hombre como “animal racional”. La actividad racional se realiza en la mente y, por lo tanto, la civilización occidental se construye, según Lin Yutang, sobre el desarrollo de la mente humana sin la cual la cultura dejaría de existir. Por su parte, China aporta un “corazón” razonable que considera la racionalidad en función del afecto, es decir, el corazón actúa y enlaza la razón con la emoción. Para este pensador, vivir de cerca la cultura occidental no solo le favoreció para cultivar y entender la “mente occidental”, sino que también pudo encontrar oportunidades para divulgar la cultura del “corazón chino”. El instrumento de esta divulgación son sus obras escritas en inglés. Fue un autor prolífico que publicó abundantes títulos sobre la cultura china bajo cualquier género: novela, ensayo, prosa o poesía, que tuvieron gran influencia en Occidente. Están traducidos en más de diez idiomas y circulan de manera constante entre lectores de todos los rincones del mundo. Entre sus obras destacan My Country and My People (吾 国吾民), editada en 1937, o The Importance of Living (生活的艺术). En estos libros, Lin Yutang narra en inglés, con fluidez y naturalidad, la vida y la cultura de la sociedad china donde el corazón juega un papel importante. A diferencia de la corriente predominante de la época, en la que se criticaba y sofocaba los pensamientos y las costumbres tradicionales chinas, el escritor alababa, con afecto y respeto, todos los aspectos de la grandeza espiritual y la riqueza material de la China del presente y del pasado. No fue un observador Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

indiferente sino que, con su corazón razonable y su mirada penetrante, analizaba los fenómenos desordenados en apariencia para descartar las diferencias superficiales, porque estaba convencido de que todas las culturas tenían una esencia común. El mundo al que aspiraba lo era de vida compartida y armoniosa donde se comprende y se tolera los unos a los otros, por eso describía la cultura china como comprensible, referencial, antigua y moderna al mismo tiempo, y que ofrecía aportaciones a la construcción del nuevo mundo. Fue este espíritu abierto y profundo con el que proseguía su marcha cultural, ardiente y alegre, hasta cruzar las fronteras chinas para llegar a ser famoso mundialmente. Sin embargo, en su peregrinaje no se dejaba llevar como una cometa volando al azar, porque su corazón se enraizaba con firmeza a su tierra natal. En Lai Boying (赖柏英), novela bibliográfica escrita en el momento de su vejez, Lin

Yutang narró las memorias de la vida y las costumbres de la aldea en Minnan que lo vio nacer y, sobre todo, de su primer amor de la adolescencia. Por la expresión del afecto a su primera amada evocaba una profunda añoranza hacia su pueblo natal, cuyo dialecto y paisaje seguían vivos en sus recuerdos. Fue en aquella tierra donde empezó su recorrido hacia el mundo, de Oriente a Occidente, y también era el lugar en el que echó raíces su amor por la cultura china. Tal como las exuberantes hojas proceden de un subsuelo profundo, Lin Yutang consideraba que la prosperidad de su vida provenía de su aldea natal. En este sentido, los ochenta y un escalones, majestuosos y de mármol, en la entrada del edificio conmemorativo en su honor, situado en el barrio Xiangcheng en Zhangzhou, son silenciosos testimonios de los pujantes pasos de la vida próspera de este gran maestro en las culturas oriental y occidental. n 33


文化博览 CULTURA

Las Academias de Jiangxi 尤智超 You Zhichao

古以来,中国人就十分重视教

他出任江州刺史,于此修楼建亭,取名白

育。在甲骨文中,就已经记载

鹿洞。白居易过江州,赠李渤一诗中即有

了商代学校的名称,如庠、序、 统治者看到民办书院解 学等。到了周代,教育制度比之以前更为 决了很大社会问题,也 完善,学校的结构也更为完备。中央设立 给予支持。

“君家白鹿洞,闻道亦生苔”之句。 宋初,九江人在此地建立白鹿洞书 院,宋太祖赵匡胤更是命人把国子监刻

的国学已有相当大的规模和系统的教学内

印的《九经》等书御赐白鹿洞书院,书

容。春秋时期,以孔子为创立者的私学开

院进而声名远扬,学生日益增多,这时

始发展,当时的知识分子聚众讲学,宣传

大地的统一,把当时的主要精力用于征服

白鹿洞书院已被称为天下四大书院之一。

自己的思想和主张。汉代以后,官学的发

南方的割据政权,同时,那些饱经战乱、

公元 980 年,白鹿洞主因公职离开,白

展更是日臻益善,成为社会教育的主流。

怀才不遇的读书人,由于国家的初步统一

鹿洞书院几近荒废。公元 1002 年,宋真

然而从宋代到清末的书院,却是与传统国

和安定,强烈渴望通过读书考取功名,施

宗赵恒颁发一道圣旨,全国兴起研学之

学大相径庭,但在中国教育史上产生重要

展才华与抱负。这就产生了越来越多的

风,白鹿洞书院得到修缮。公元 1054 年,

影响。在素称人文之乡的江西,因书院之

由私人治学、藏书的场所转变成的教育书

白鹿洞书院又毁于战乱,校舍倒塌,书

多、建设之早、影响之大而闻名于世。位

院。统治者看到民办书院解决了很大社会

院停办,北宋末年,金兵南下,书院从

于庐山南麓的白鹿洞书院, 更是被称为“天

问题,也给予支持。这样,在这个时期产

此荒废百年。

下书院之首” 。

生了宋初四大书院,而江西的白鹿洞书院,

书院之名最初是在唐朝开始使用的。

就是其中之一。

南宋是中国理学诞生兴盛的时期,当 时,书院的重生成为知识分子与朝廷的重

唐玄宗在当时的首都长安设立了丽正书

白鹿洞在唐代时是诗人李渤隐居学习

要运动,这时也成了书院鼎盛的时期。而

院、集贤书院,用来收藏、校对图书。然

的地方,李渤养一只白鹿为乐,白鹿十分

朱熹的出现,更是决定了白鹿洞数百年的

而从事教学活动的书院却真正兴起于宋

乖巧,传说甚至能帮主人传递信件和物品,

学术地位,直至清代科举制度结束为止,

代。王朝初立的赵宋,尚没有完成中华

李渤于是有外号“白鹿先生”之称。后来

被称为“海内书院第一” 。

34

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


CULTURA

白鹿洞书院

Academia de la Gruta del Ciervo Blanco

书院在教学方面的一大特色,就是

生在这种背景下。朱熹“理学”和陆九

朱熹创立的“讲会制度”,即学术辩论

渊“心学”之间的哲学理论存在分歧,

制度。宋明理学也分为不同流派,书院

陆九渊就邀请二人进行学术讨论。陆九

中的“讲会”,其实就是不同学派之间

渊亦是当时的儒学大家、哲学家、心学

的学术辩论。著名的“鹅湖之会”就发

的代表人物,世称“象山先生”,学术

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

35


文化博览

界常称其为“陆象山”。这是因为他讲 学的地方,是当时因他而赫赫有名的另 一个江西书院 -- 象山书院。象山书院 也因当时的规模和学术成就,与白鹿洞 书院同为南宋四大书院之一。此次“鹅 湖之会”,首开书院会讲之先河,是一 场盛况空前的中国哲学大辩论。后代的

而位于江西吉安的“白鹭洲书院”则培

“鹅湖之会”,首开书 院会讲之先河,是一场 盛况空前的中国哲学大 辩论。

养出了名垂青史的民族英雄文天祥。秉 着“修身、齐家、治国、平天下”的传 统思想和维护中化道统的信念,他与蒙 古侵略军进行了艰苦卓绝的斗争。被俘 后他绝不投降,死前留下了“人生自古 谁无死,留取丹心照汗青”的千古绝唱。

理学家为纪念朱、陆二方的辩论,便建

从宋代到清末的一千余年里,书院

立了“鹅湖书院”。此次辩论,虽然没

在一次次兵荒马乱中凋敝,又一次次浴

有在学术上达成共识,然而双方不但没

陆九渊将这段演讲内容写下,被刻在石

火重生,为古代中国提供了思想碰撞、

有互相倾轧,反而欣赏对方的才华。淳

碑上。而这次学术交流被称作“白鹿洞

学术交流的场所,培养了一大批学者人

熙八年(公元 1181 年)二月,朱熹请陆

之会”。

才。可谓中国教育史上浓墨重彩的一笔。

九渊登白鹿洞书院讲习。陆九渊讲《论

除了“白鹿洞书院”、 “象山书院”、

清代曾在白鹭洲书院主持讲席的著名学

语》“君子喻于义,小人喻于利”一章, “鹅湖书院” 之外,江西著名的书院还

者施闰章有诗赞道 : “鹅湖鹿洞寻常事,

听者都十分感动,至有泣下者,朱熹也

有唐代大文学家创办的“昌黎书院”和

不信风流限古今。”这正是对知识和人

当即离座向众人说 : “熹当与诸生共守,

宋明理学的创始人周敦颐创办的“濂溪

才的信心与憧憬,对书院历史与作用的

以无忘陆先生之训。”在朱熹的要求下,

书院”,著名的《爱莲说》即作于此时。

赞扬和诠释。n

鹅湖学院 Academia del Lago de los Cisnes

36

36 期 2016年 35月 第 23期 孔子学院 总 第 35


CULTURA

D

esde la antigüedad, los chinos se han preocupado mucho por la educación. En los huesos oraculares ya se mencionaban las diferentes palabras que existían en la dinastía Shang (商, 1600-1046 a.C.) para referirse a la escuela, como xiáng (庠), xù (序) y xué (学), entre otras. Llegada la dinastía Zhou (周, 1046256 a.C.), el sistema educativo ya había sido mejorado, así como la estructura de sus centros que disponían de una mayor dimensión. Durante el Periodo de Primaveras y Otoños (770-476 a.C.), comenzó el desarrollo de las escuelas privadas cuando Confucio fundó la primera de ellas. En aquella época, los intelectuales se reunían en ellas para dar charlas y difundir sus ideas y opiniones. Tras la dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.), su desarrollo fue cada vez más rápido y eficiente, convirtiéndose en la principal corriente educativa de la sociedad. Sin embargo, desde la dinastía Song (宋, 960-1279) hasta finales de la di-

Instituto Confucio VOLUMEN 35 36 | Nº 23 MARZO MAYO 2016 2016

LA ACADEMIA DE LA GRUTA DEL CIERVO BLANCO, SITUADA AL PIE SUR DEL MONTE LU, ES MÁS CONOCIDA COMO LA “PRIMERA ACADEMIA DEL MUNDO” nastía Qing (清, 1644-1911), las academias (书院, shūyuàn) se alejaron completamente de la cultura tradicional china si bien mantuvieron una importante influencia en la historia de la educación del país. La provincia de Jiangxi recibe el nombre de “Tierra de las Humanidades” porque aquí se construyeron desde muy pronto mu-

chas academias que ejercieron una gran influencia cultural y se hicieron mundialmente famosas. La Academia de la Gruta del Ciervo Blanco (白鹿洞书院), situada al pie sur del monte Lu, es más conocida como la “primera academia del mundo”. E l t é r m i no “a c a d e m i a” ( 书院 , shūyuàn) empezó a utilizarse durante la dinastía Tang (唐, 618-907). El emperador Xuanzong estableció en Chang’an, la capital en aquel momento, las academias Lizheng y Jixian para recopilar y revisar libros. Pero no fue hasta la dinastía Song cuando estos centros del saber empezaron a realizar actividades educativas. Durante la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279), China todavía no estaba completamente unificada y el principal objetivo era conquistar a los regímenes separatistas del sur. En aquel momento, hubo muchos intelectuales de gran talento afectados por la guerra que, debido a la inicial unificación y estabilidad del país, quisieron realizar el examen imperial para obtener un rango oficial y poder poner en uso todo su talento y ambición. Esto causó que cada vez más escuelas privadas y lugares de recopilación de libros se convirtieran en academias. Los líderes vieron que las que estaban administradas por el pueblo resolvían grandes problemas sociales y les ofrecieron su apoyo. Así, durante este periodo inicial de la dinastía Song, se crearon las Cuatro Grandes Academias, entre las cuales se encontraba la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco de Jiangxi. Precisamente esta última se encuentra donde el poeta Li Bo (李渤) estudió privado de libertad durante la dinastía Tang. Li Bo crió allí un ciervo blanco muy inteligente y obediente que, según dicen, le ayudaba a entregar cartas y otros objetos, lo que otorgó a Li Bo el mote de “Señor del Ciervo Blanco”. Más tarde, Li Bo comenzó su trabajo como gobernador provincial en Jiangzhou y construyó en su lugar de estudio un pabellón al que llamó “Gruta del Ciervo Blanco”. Cuando el poeta Bai Juyi (白居易) llegó a 37


文化博览

鹅湖之会 Recreación de la “Reunión en el Lago de los Cisnes”

Jiangzhou, regaló a Li Bo un poema que decía: “He oído que en su hogar, la Gruta del Ciervo Blanco, incluso a la verdad le crece musgo”. A principios de la dinastía Song, la gente de Jiujiang construyó aquí la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco y el emperador Taizu ordenó que se otorgase a esta academia un ejemplar de los Nueve Clásicos impreso por la Universidad Nacional (国子监, Guózǐjiàn) y otros libros. La reputación y fama de la academia se extendió a lo largo y ancho del país, el número de estudiantes aumentaba a diario y fue entonces cuando la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco fue nombrada una de las Cuatro Grandes Academias de China. Pero en el año 980 esta academia fue abandonada por muchos de sus integrantes hasta quedar prácticamente vacía. No será hasta el año 1002 cuando el emperador Zhenzong dictara un edicto en el que instaba a toda la nación a estudiar, y la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco fue renovada. Más adelante, en el año 1054, fue destruida durante la guerra, el edificio se colapsó y la Academia se cerró. Hacia el final de la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127), los soldados de Jin (金, 1115-1234) fueron hacia el sur y la abandonaron durante cien años. La dinastía Song del Sur es la época en la que surgió y floreció el Neoconfucianismo en China. En ese tiempo, el renacimiento de las academias se convirtió en una importante actividad de los intelectuales y de la corte, siendo la era dorada de las academias. Pero la aparición de Zhu Xi (朱熹) determinó durante un siglo la posición en la enseñanza de la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco, que duró hasta que el sistema de examen imperial finalizara en la dinastía Qing. Fue entonces llamada “primera Academia del mundo”. Una de las grandes características de la enseñanza en estas escuelas fue establecida por Zhu Xi: jiǎnghuì zhìdù (讲会 38

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


CULTURA

制度), un sistema de lecciones basado en

el debate. El neoconfucianismo estaba dividido en diferentes escuelas de pensamiento y el jiǎnghuì (讲会) de las academias enseñaba cómo debatir entre estas diferentes escuelas. La famosa “Reunión en el Lago de los Cisnes” (鹅湖之会, éhú zhī huì) sucedió en este tipo de contexto. Como existían diferencias teóricas entre la filosofía neoconfucianista de Zhu Xi y la filosofía de la mente de Lu Jiuyuan (陸九淵 ), este último propuso llevar a cabo un debate académico. Lu Jiuyuan también era un gran experto neoconfucianista de la época, representante de la filosofía de la mente. Era conocido como “Señor Xiangshan” y en los círculos académicos le solían llamar “Lu Xiangshan”. Esto se debía a que el lugar en el que daba lecciones era una escuela de Jiangxi que se hizo famosa gracias a él: la Academia de Xiangshan. Un centro que también tuvo éxito en su momento por la relevancia que obtuvieron sus enseñanzas mientras se convirtió, al igual que la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco, en una de las Cuatro Grandes de la dinastía Song del Sur. La mencionada “Reunión en el Lago de los Cisnes”, la primera de este tipo en la historia china, fue un gran debate sobre la filosofía. Los posteriores estudiosos neoconfucianistas conmemoraron el debate de Zhu Xi y Lu Jiuyuan fundando la Academia del Lago de los Cisnes. En este debate, aunque no se alcanzó un consenso académico, no solo quedó claro que ambos filósofos no estaban enfrentados sino que, por el contrario, apreciaban mutuamente su talento. En febrero de 1181, Zhu Xi invitó a Lu Jiuyuan a dar una lección en la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco. Lu Jiuyuan recitó las Analectas de Confucio (论语, Lúnyǔ): “El hombre superior busca la justicia; el hombre inferior busca el provecho”. Al leer el primer capítulo, la audiencia se emocionó y algunos incluso lloraron. En ese momento dijo Zhu Xi: “Cuando el maestro Xi se reúna con sus Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

昌黎书院 Academia Changli

UNA DE LAS GRANDES CARACTERÍSTICAS DE LA ENSEÑANZA EN ESTAS ESCUELAS FUE UN SISTEMA DE LECCIONES BASADO EN EL DEBATE estudiantes, estos no deben olvidar las enseñanzas del señor Lu”. Por petición de Zhu Xi, Lu Jiuyuan apuntó esta parte de su discurso, y la grabó en una estela. Por ello, este intercambio académico es conocido como la “Reunión de la Gruta del Ciervo Blanco”. Además de la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco, la Academia de Xiangshan y la Academia del Lago de los Cisnes, también existieron en Jiangxi la famosa Academia Changli, fundada por grandes nombres de las letras durante la dinastía Tang; la Academia Lianxi establecida por el precursor del Neoconfucianismo Zhou Dunyi (周敦颐), cuya famosa obra Amor al loto (爱莲说) fue escrita en esta época. Además, la Academia Bailuzhou, situada en Jian (Jiangxi), dio lugar al aclamado héroe nacional Wen Tianxiang (文天祥). Siguiendo las

ideas y defensas tradicionales de “cultivar el carácter moral, gobernar a tu familia, regir el país, apaciguar a la nación” de las creencias ortodoxas confucianas, luchó de forma ardua y extraordinaria contra la invasión de los mongoles. Tras convertirse en prisionero, no se rindió en absoluto y, antes de morir, dejó la perfecta y eterna frase: “Nadie ha podido nunca escapar de la muerte, así que deja que mi leal corazón brille en los anales de la historia”. Durante los mil años restantes de la dinastía Song, y hasta finales de la dinastía Qing, las academias sufrieron las consecuencias de la guerra, pero renacieron de sus cenizas. Brillaron como lugares de fecundo intercambio de ideas en la antigua China y como espacios en los que germinaron grandes talentos. Se puede decir, pues, que dejaron una imborrable marca en la historia de la educación de China. Durante la dinastía Qing, en la Academia de Bailuzhou tuvo lugar la lectura de un poema por el famoso erudito Shi Runzhang (施闰章): “El lago de los cisnes y la cueva del ciervo tienen una cosa en común: no creen en poner límites entre lo antiguo y lo moderno”. Esta fue la principal aportación de las academias: una muestra de fe y de visión para el futuro del conocimiento y el talento, así como un elogio al estudio e interpretación de la historia propia. n 39


孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

拉丁美洲孔子学院大会在尤卡坦自治大学顺利召开 El congreso de Institutos Confucio de Latinoamérica se celebra en la Universidad Autónoma de Yucatán 墨西哥尤卡坦自治大学

Universidad Autónoma de Yucatán, México

5

月 12 日至 15 日,2016 年拉丁美 洲孔子学院大会在墨西哥尤卡坦 州梅里达市举行,会议由尤卡坦

自治大学孔子学院 (IC-UADY) 承办,来 自拉丁美洲及加勒比地区的 34 家孔子 学院的 68 位中外方院长与会。 孔子学院总部副总干事王永利主持 了会议,并就“2025 年拉丁美洲孔子学 院展望”介绍了孔子学院总部的一些重 要具体举措。 尤卡坦自治大学校长何塞·德·赫 苏 斯· 威 廉 姆 斯(José de Jesús Williams)称该校孔子学院不仅教学质 量得到了加强,而且享誉国内外,这些 成就都归功于该校与多所高水准高等院 校的交流合作。 校长表示,尤卡坦自治大学孔子学 院运营八年来举办了多种多样的学术、 文化活动。他同时强调孔子学院的办学 宗旨是促进当地中文教育,推广中华文 化以及加强中墨两国传统友谊。 大会期间,与会者还参观了尤卡坦 自治大学孔子学院的新教学设施,欣赏 了画家、中山大学姚友毅教授捐赠的美 术作品,也见证了该院获得“模范孔子 学院”荣誉称号的仪式。尤卡坦自治大 学是拉美地区最早获得该称号的孔子学 院之一。n 40

E

ntre el 12 y el 15 de mayo se celebró en Mérida, Yucatán (México) el congreso de los Institutos Confucio de Latinoamérica 2016, organizado por el Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán (IC-UADY), donde se dieron cita 68 directores locales y chinos de 34 Institutos Confucio de América Latina y el Caribe. El programa prosiguió con una sesión plenaria precedida por la conferencia del Sr. Wang Yongli, director general adjunto de Hanban en la que destacó algunas de las prácticas más sobresalientes con el tema “Perspectivas de los Institutos Confucio de Latinoamérica hacia el 2025”. El rector de la UADY, José de Jesús Williams, enfatizó que este Instituto Confucio ha consolidado su calidad y reconocimiento tanto en el ámbito

nacional como internacional, lo que ha fructificado en una vinculación y colaboración con diferentes instituciones de educación superior de gran calado. Precisó que, a lo largo de sus 8 años de actividad, el IC-UADY ha realizado diferentes actividades académicas y culturales. Asimismo, recordó que su misión es fomentar el aprendizaje del chino mandarín y promover y difundir la cultura del país asiático y, al mismo tiempo, fortalecer los tradicionales lazos de amistad entre China y México. Durante el Congreso, los asistentes visitaron las nuevas instalaciones del IC-UADY, donde presenciaron la obra artística donada por el pintor Yao Youyi, profesor de la Universidad Sun Yat-sen, y la entrega del reconocimiento a este centro como “Instituto Confucio Modelo”, uno de los primeros en la región. n 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

“龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺” Con el Festival del Dragón, La Plata festeja a China 阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina

4

月 24 日,拉普拉塔国立大学孔子 学院 (IC-UNLP) 与中国驻阿根 廷 大使馆、拉普拉塔人文基金会(Pro

Humanae Vitae)、拉普拉塔市政府和拉 普拉塔武术社团在马岛广场共同举办了 “龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”活动。 活动设置了多个美食、书报、中国 工艺品展位以及一个中央舞台。学校的 师生与拉普拉塔武术社团同台表演。 此外,广场上还举行了舞龙舞狮、 “帽 子舞”、中国民俗服装秀、太极拳等表演, 还有一名希望学校的学生表演了中国名著 《西游记》的故事。而在舞台旁边,造型 艺术家马丁·玛西亚 (Martín Mazía) 在 宣纸上向大家呈现了龙字在中国书法中 的不同写法。活动当天共接待了近 6 万 名参观者。 多家当地媒体对该庆典活动进行了 报道,如 《今日》(El Día)、 《拉普拉塔日报》 (Del Plata) 和 全 国 性 报 刊《 号 角 报 》 (Clarín)。与此同时 “天空之声”(Cielo)、 “基奥普斯”(Keops) 两家电台以及拉普 拉塔国立大学校园频道的记者都对活动 主办方进行了采访和报道。演员伊格纳 西奥·黄 (Ignacio Huang,曾在电影《一 丝偶然》中饰演角色 ) 和女演员兼制片 人劳拉·里埃拉 (Laura Riera) 也来到 了拉普拉塔大学孔子学院的展位前为“华 人之声”项目拍摄外景。n Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

E

l pasado 24 de abril el Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata (IC-UNLP) junto a la embajada de la República Popular China en la Argentina, la Fundación Pro Humanae Vitae, la municipalidad de La Plata y la comunidad Platense de Kung Fu celebraron el “Festival del Dragón, La Plata festeja a China” en la plaza Islas Malvinas. En el evento se dispuso de diversos puestos de gastronomía, libros, revistas y adornos chinos, además de un escenario como punto central de las actividades en el que participaron alumnos y profesores de las escuelas que integran la comunidad Platense de kung-fu. Sobre la plaza desfiló el dragón dorado y los leones, acto seguido se realizó la “danza de parasoles”, desfile de trajes típicos chinos, exhibiciones de taichí y un alumno de la escuela Xiwang bailó e interpretó la obra clásica Viaje al Oeste. En el escenario, junto a los animales mitológicos, el artista plástico Martín Mazía hizo una demostración de distintos estilos de caligrafía china sobre papel de arroz con el carácter de dragón (龙). El evento acogió a cerca de 60.000 personas. Medios de comunicación locales como los diarios El Día, Del Plata, Hoy y el diario nacional Clarín se

hicieron eco de esta celebración, mientras que las estaciones de radio Cielo y Keops realizaron la cobertura con entrevistas a los organizadores, al igual que periodistas del canal Universidad Nacional de La Plata (U NLP). También se vio a l actor Ignacio Huang (recordado por su papel en Un cuento chino) y a la actriz y productora Laura Riera que visitaron el stand del IC-UNLP y grabaron exteriores para su proyecto “Ruido Amarillo”. n 41


孔院园地

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办太极拳主题讲座 Conferencia y demostraciones prácticas de taichí en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

伦西亚大学孔子学院举行了“在 太极拳中探寻身体、气息和心 灵的平衡”主题讲座,主讲人

是毕业于北京体育大学的中医专业博士王 晓军和丹田学院院长菲力克斯·卡斯蒂亚 诺 斯 (Félix Castellanos)。 整 个 会 场 座无虚席,听众都表示收获了终身难忘 的体验。 根据中国传统观点,健康长寿需要 靠身体、气息和心灵的修炼来实现,这 些修炼能够让气自由地流动,人的灵魂也 得以变得健全。讲座中的一些理论知识 通过简单的小练习展现了出来,让听众能 够感受到其内在实质。 在现代医学中,太极拳在增益多个生 理系统、抗击疾病等的健康功效方面已经 得到证实,在对抗衰老方面是有效果的。 王晓军博士目前正在北医三院从科学角度 研究太极拳练习给人体带来的益处。n

E

n el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia tuvo lugar la conferencia “Equilibrio del cuerpo, la respiración y la mente en el taichí” por el Dr. Wang X iaojun, diplomado en Medicina china, y doctor por la Universidad de Educación Física de Beijing; y Félix Castellanos, director de la escuela Tantien. La disertación constituyó una experiencia única que reunió a 42

una multitud que desbordó el aforo de la sala. La salud y la longevidad, desde el paradigma tradicional chino, implican el ejercicio del cuerpo, la respiración y la mente, que promueven el libre flujo del qi (energía vital) y el desarrollo espiritual. Algunos conocimientos teóricos de la conferencia fueron ilustrados con la demostración y realización de algunos ejercicios sencillos para poder experimentar sus virtudes. Los principios generadores de salud en el taichí producen demostrados beneficios sobre algunos sistemas fisiológicos y, para algunas enfermedades, también para la mente. La práctica de estos ejercicios genera efectos de antienvejecimiento. El Dr. Wang Xiaojun, en el Hospital Universitario nº 3 de Beijing, estudia el beneficio científico que conlleva la práctica de este arte. n 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

“2016年西班牙汉语桥”比赛冠军胜出 Ganadores del “Concurso Puente Chino 2016” en España

西班牙拉斯帕尔马斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

推广汉语、 激 发西 班 牙 青少 年的学习兴趣并加强其对中 国文化的了解,西班牙孔子学

院联 合举办了第 15 届全国大学生“ 汉 语桥”比赛及第 9 届高中生组比赛。 拉 斯 帕 尔马 斯 大 学 孔子 学 院 (U LPG C) 为 今 年 该 赛 事 的 主 办 孔 院, 负责 选出西 班 牙的代 表 选手来参加将 在中国举行的全球“汉语桥”总决赛。 今 年的西 班 牙“ 汉语桥” 比赛 于 4 月 28 日、29 日两天进行。这段时间正值 拉 斯帕尔马斯大学孔子 学院建院 五 周 年之 际, 孔子 学 院 因 此也 组 织了一系 列的文化活 动。 西 班 牙的 6 家孔子 学 院借此机会相聚一堂,交流了经验。 比 赛 中, 来自 6 家孔子 学 院 的 18 位 最 优 秀的学生 展 现了自身的 语言水 平以及 对中华文化 的了解。 中国驻西 班 牙 大 使 吕 凡、 拉 斯 帕 尔 马 斯 大 学 孔子 学 院 院 长 何塞·雷西 道 尔 (José Regidor) 和 长 春 师 范 大 学 校 长 赵 骥 民出席开幕式。 比 赛竞 争激 烈, 最 终 拉 斯 帕尔马 斯大学孔子 学院学生 尼古 拉 斯·安巴 莱克 (Niclas Ha m balek) 和 A renas Atlántico 高 中 学 生 蕾 切 尔· 帕 德 隆· 马 丁 内 兹 (Ra quel Pa d rón M a rtínez) 分别获得了大学 组和高中 组的冠军。n Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

C

on el objetivo de ampliar la difusión, despertar el interés por el aprendizaje y consolidar el conocimiento de la lengua y la cultura chinas entre los jóvenes españoles, los Institutos Confucio de España convocaron la celebración del XV concurso universitario nacional ‘Puente a China’ y el IX concurso de chino para alumnos de secundaria. El Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPCG) fue el organizador de esta edición en su fase nacional para determinar el representante de España que competirá en Beijing en el gran concurso internacional ‘Puente Chino’. El certamen coincidió el 28 y 29 de abril con el V aniversario del Instituto, por lo que se celebraron una serie de activi-

dades culturales. Para una mayor coordinación nacional, se organizó también una reunión de los seis Institutos Confucio de España. Los 18 mejores alumnos de los seis Institutos Confucio de España demostraron sus habilidades y conocimientos de la cultura china. El concurso fue inaugurado por el embajador de China, Lyu Fan; y el rector de la ULPGC, José Regidor, acompañados del rector de la Universidad Normal de Changchun, Zhao Jimin, que es la universidad asociada a este Instituto Confucio. Niclas Hambalek, universitario de la ULPGC, y Raquel Padrón Martínez, alumna del colegio Arenas Atlántico, en la categoría de Secundaria, obtuvieron el primer puesto tras una reñida competición. n 43


图片故事 EXPERIENCIAS

LIAN SI, EL MILENARIO PAPEL ARTESANAL 袁也 Yuan Ye

四纸又称“连史纸”,始创于

库全书珍本初集》等名贵典籍也均采用

系发达,盛产毛竹。自古以来,这里纯

唐朝,距今已有 1200 余年历

连四纸印制。那么,连四纸究竟有何珍

净的水资源和优质毛竹为制造上等竹纸

史, 是一种极为高级的书画

贵之处呢?

提供了良好的自然条件,因此,铅山成

用纸。 《辞源》记载,旧时,凡贵重书

连四纸纸色洁白、纸质绵密、防虫

籍、碑帖、契文、书画、扇面等多用之。

耐蛀、久不变色,产于江西、福建等地,

“片纸不易得,措手七十二”。不同

明清时代,连四纸大为盛行,文人墨客

尤以江西铅(yán)山县所产为佳。连四

于现代机械造纸的便捷,一张上好的连

将连四纸作为友好交往的礼品相赠 ;书

纸的制作原料是毛竹,这就导致了它对

四纸,需要经过 72 道工序。立夏前后

画名家若是能得到皇家御赐的一品连四

产区有严格的限制。铅山位于江西省东

是为制作连四纸准备原料的最好时机,

纸,则更是荣膺乡里。明《十七史》、 《四

部,武夷山脉北麓,境内峰峦起伏,水

此时的嫩毛竹砍下后阴干两个月,叠堆

44

为优质连四纸的重要发源地。

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

成山,用清水冲浸三个月,然后剥去外皮,得 到竹麻丝后,经由槌丝、洗丝、晾晒、打捆、 漂白、制浆、抄纸、焙纸等多道工序,历时一 年方可完成。其中,天然漂白是连四纸制作过 程中最为关键的环节,也是区别于其他造纸的 一大特色,仅这一工序,就要四至六个月的时 间 :工人将已经做成圆形的纸饼在不添加任何 药物的情况下,分两次放到山坡上进行长达半 年之久的天然漂白。所选的山坡向阳背风、地 势平坦,同时还需长有矮小的灌木,如此将纸

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

45


图片故事

饼放于其上才可保证正背面均有空气流 动。这种天然漂白的作用机理,主要是 通过空气中的臭氧和利用太阳光的紫外 线,对原料中色素进行分解,再通过雨 水淋刷,逐步使纤维原料达到洁白的效 果。与化学漂白相比,天然漂白不仅不 会产生环境污染,更利于保持纸张的耐 久性和洁白度。 “铅山唯纸利天下”。据铅山县地方 志记载,明清纸业鼎盛时期,全县生产 连四纸的纸槽在 1400 张以上,县里 40% 的人口从事纸业,全国各地的纸商仅在 铅山下辖的河口镇所开设纸店、纸号等 就有 100 多家, 每年纸张外销额在 50 多万两 ( 银 ) 以上。因造纸业历史悠久、 工艺领先、品种齐全,铅山在当时成为 江南五大手工业区之一,仅河口镇人口 就高达 10 万。然而,19 世纪末 20 世纪初, 随着大量外国机制纸进入中国以及人们 书写方式的改变,连四纸的生产开始萎 缩。到了上世纪 80 年代,铅山县最后一 张纸槽也停止了工作。 幸而,连四纸的制作技艺并未就此 失传。2006 年,连四纸制作工艺入选国 务院“首批国家非物质文化遗产”名录, “千年寿纸”重回大众视野,成为古籍 修复、再版印制的重要用纸。n 46

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

E

l papel Lian Si1 (连四纸) o Lian Shi (连史纸), tiene sus orígenes en la dinastía Tang. Se trata de un papel noble, con más de 12 siglos de historia, destinado a la caligrafía y a la pintura. Según el Ciyuan (辞源; primer diccionario enciclopédico moderno chino publicado por primera vez en 1915), este

tipo de papel se utilizaba antiguamente sobre todo para grandes obras literarias, inscripciones en estelas, escritura en huesos oraculares, caligrafía, pintura y abanicos, entre otros. Tuvo su apogeo durante las dinastías Ming (明, 13681644) y Qing (清, 1644-1911) donde era considerado, por eruditos y escribanos,

un buen regalo para expresar amistad. También se consideraba un honor para los pueblos cuando los calígrafos y pintores locales lo recibían de manos del emperador. La obra histórica Shiqishi, de la dinastía Ming, y la biblioteca imperial Siku Quanshu, fueron impresas en este papel. Pero, ¿por qué es tan preciado?

1. Este papel habría sido inventado por dos hermanos apellidados Lian. Como eran el 3º y el 4º de los hermanos, el papel recibe el nombre de Lian Si (四, sì significa “cuatro”).

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

47


图片故事

El Lian Si es conocido por su color puro y blanco, su suavidad y densidad, su resistencia contra los insectos y roedores, y por la estabilidad de su color. Se produce en las provincias de Jiangxi y Fujian, pero el del distrito de Yanshan, en Jiangxi, es el mejor. El ingrediente principal del papel Lian Si es el bambú moso (毛竹) o Phyllostachys edulis, lo cual impone limitaciones severas en las áreas de producción porque Yanshan está situado al este de Jiangxi, en la falda norte de las montañas Wuyi. Con sus cumbres y crestas 48

EL LIAN SI ES CONOCIDO POR SU COLOR PURO Y BLANCO, SU SUAVIDAD Y DENSIDAD, SU RESISTENCIA CONTRA LOS INSECTOS Y ROEDORES, Y POR LA ESTABILIDAD DE SU COLOR

ondeantes, y sus recursos hidrológicos favorables, el distrito es una zona rica en este tipo de planta. Desde la antigüedad, el agua pura y el bambú de calidad favorecen las condiciones naturales óptimas para la producción de calidad del papel Lian Si en Yanshan. Sin las facilidades actuales, que aportan las modernas máquinas al proceso de fabricación de papel, antiguamente para fabricar una sola hoja de calidad era necesario un proceso de 72 pasos. El comienzo del verano es la época más idónea para preparar los 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

ingredientes necesarios para su elaboración. Primero se cortan bambús tiernos y se dejan secar en la sombra durante 2 meses. Acto seguido se apila el bambú y se aclara con agua durante 3 meses. Pasado este tiempo, se retira la capa exterior para obtener las fibras y estas se golpean con una maza, se lavan, se secan y se enrollan. Después se blanquean, se forma una pasta que se transforma en papel, y se deja secar. Para realizar todo este proceso es necesario un año. De entre todas las etapas por las que pasa, el blanqueamiento natural Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

es la fase clave. Es diferente respecto del blanqueamiento en la fabricación de otros tipos de papel. Solamente para este proceso se necesitan entre 4 y 6 meses. Los artesanos ponen la pasta de papel, a la cual han dado forma de galleta, sin añadir ningún aditivo, en la pendiente de una montaña, por dos veces, para un blanqueamiento natural que dura medio año. El lugar escogido debe estar expuesto al sol, al abrigo del viento, en espacios llanos y rodeado de arbustos: es la única forma de garantizar una buena circulación del aire por

el anverso y el reverso de las “galletas” de papel. Este mecanismo natural utiliza el ozono de la atmósfera y los rayos ultravioleta, para descomponer los pigmentos, y el aclarado de la lluvia para obtener un blanco puro. Comparado con el blanqueamiento químico, este proceso natural no daña el medioambiente y permite obtener un papel resistente y blanco. Yanshan es muy conocido por su papel. Según los archivos locales, durante el apogeo industrial del papel en las dinastías Ming y Qing, el distrito contaba con 1.400 factorías papeleras; mientras el 40% de la población de este distrito trabajaba en dicho sector. En el pueblo de Hekou, bajo la administración de Yanshan, había más de un centenar de comercios de papel, con unas ganancias superiores a los 500.000 liang de plata. Gracias a la larga historia de la fabricación de papel, las técnicas avanzadas y una gran diversidad de productos, Yanshan se convirtió en una de las cinco zonas artesanales al sur del Yangtsé. Hekou contaba con unos 100.000 habitantes. Sin embargo, a finales del siglo XIX y comienzos del XX, la producción de Lian Si declinó con la llegada en grandes cantidades del papel fabricado en el extranjero mediante máquinas y el cambio en la forma de escribir de los chinos. En los años 80 del pasado siglo, la última papelera de Yanshan detuvo su producción. A for tunada mente, la forma de elaborar el papel Lian Si no se ha perdido. En 2006, las artesanales y cuidadosas técnicas de fabricación de este tipo de papel fueron inscritas en la lista de patrimonios culturales inmateriales de China, establecida por el Consejo de Estado. Gracias a este hito, el milenario Lian Si reapareció para el deleite del público y se ha convertido en un papel muy importante para la restauración y reedición de obras antiguas. n 49


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

50

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

千古名楼滕王阁 EL INMORTAL PABELLÓN DEL PRÍNCIPE TENG 尤智超 You Zhichao

王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。”滕

王李元婴在任洪州,也就是今天的江西省南昌市,为

王阁,江南三大名楼之一,坐落于江西

平日消遣娱乐,建滕王阁以作别居。在千余年的历史

省南昌市赣江之滨。千百年来,它迎来

中,滕王阁创而重修,修而又毁,毁又重建。有确凿

了无数文人雅士吟诗作赋,见证了无数朝代帝王历史

文字记录的就有 20 多次,历唐宋元明清五代。伴随着

沉浮。滕王阁始建于公元 653 年,时唐高祖第 22 子滕

游人的来来往往,滕王阁在赣江边也是起起落落。如

“滕

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

51


说古论今

今的滕王阁是在经历了曲折戏剧性的机

究滕王阁的史料,非常清楚这份草图的

缘下,于 1989 年落成的。

滕王阁始建于公元653 滕王阁在清朝做的最后一次修建是 在 1909 年,此时的清王朝已处于风雨 年,时唐高祖第22子滕 飘摇的末日,重建的滕王阁也大不如前。 王李元婴在任洪州,也就 随即在 1926 年的军阀混战中再度被毁。 是今天的江西省南昌市 此后,重修滕王阁的计划屡被提起又屡

价值,于是把它捐献给了博物馆。而这

被搁置。1942 年,中国著名建筑大师梁

一座楼阁,却为什么屡毁屡建,千百年

思成到南方考察古建筑。在江西时,参

份草图对于今天的滕王阁起到了极其重 要的作用。 在沧海桑田的中华大地上,即便是 往昔帝王的豪华宫殿,坚不可摧的城防 工事,都随着历史的狂风化为灰烬。而 来,让华夏子孙梦萦魂牵,难以割舍呢?

考宋代的滕王阁图绘制了《重建滕王阁

遗失在民间。幸运的是它最终落入了江

还是因为 1300 多年前一个才高八斗的青

计划草图》,因为历史动荡,这份草图却

西收藏家王咨臣的手中。老先生终生研

年才俊,在滕王阁上即兴挥毫,写就了

52

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

感叹宦海沉浮的同时,也以豁达乐观的

滕王阁与王勃,完成了一次中国文化史上

心态送别友人。然而在送别友人之后,

的灿烂相融。清代诗人尚镕在 《忆滕王阁》

王勃在仕途的遭遇也让他对官场心灰意

中写道 : “天下好山水,必有楼台收,山

冷。在公元 675 年,王勃南下交趾看望

水与楼台,又须文字留”。王勃之后,又

因为自己遭连累被贬黜的父亲,路过江

有无数文人雅士登临留字,然而各家文

西。当时正值洪州都督庆祝新修滕王阁,

章无出其右。滕王阁之所以在千年间屡

大宴宾客,邀请城内名士入阁饮酒赋诗。

建屡修,屹立不倒,可以说正因为中国

酒酣耳热之际,都督邀请宾客赋诗作词,

人对这一建筑之所含的文化意义抱有难

留下赞颂滕王阁的文字。来宾们早就知

以割舍的情怀。同样是应了那句尚镕的

中国文学史上浓墨重彩的千古名篇《滕王

道,这是都督为了彰显女婿孟学士名声,

诗文:滕王阁“倘非子安序,此阁成荒陬。”

阁序》。

早已安排让他写好一篇文章,就都推辞

此外《滕王阁序》在日本皇宫还藏有一份

这位青年才俊,就是以初唐四杰之

不就。怎料王勃不明就里,欣然接过笔墨,

唐代的手抄本,这份手抄本是在王勃写

首而闻名的王勃。王勃,字子安,唐代

都督见此愤然离席,却安排手下人报告王

就文章之后 27 年由当时的日本遣唐使誊

诗人。他自幼便以聪颖好学、博闻强识

勃的字句给他听。当他听到“落霞与孤

写并最终带回的,对研究这篇千古奇文

而得神童之名。因才华横溢,又出身儒

鹜齐飞,秋水共长天一色”一句,大惊“此

具有极大的价值,也足以看到日本文化

学世家,很早就入朝为官。然而因为恃

真天才,当垂不朽矣!”随即奉王勃为上

界对它的重视,

才傲物,放荡不羁,在官场上一再失意。

宾,把酒言欢。至此以后,滕王阁就因

“城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,

王勃的锦绣文章,名扬天下。

“呜乎!胜地不常,盛筵难再。 ”千年 前王勃就发出了这样的感慨。然而斗转星

同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。

如今的滕王阁中有一幅对联这样写

移,纵使巨星陨落,文章与才情却永远

无为在歧路,儿女共沾巾。”王勃在诗中

道: “斯文与高阁同辉,天才共山河不朽。”

在广阔的天空中闪耀着灿烂的光辉。n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

53


说古论今

“E

l magnífico Pabellón del Príncipe Teng se alza frente al río. Sonidos de colgantes de jade y campanas de carruajes: los cantos y los bailes se detienen”. El Pabellón del Príncipe Teng, una de las tres grandes torres del sur de China, se encuentra en Nanchang, en la provincia de Jiangxi, frente a la orilla del río Gan. Durante el pasado milenio acogió a incontables eruditos y poetas, siendo testigo del ascenso y caída de numerosas dinastías. Fue construido en el año 653, cuando el vigésimo segundo hijo del emperador Gaozu, llamado Wang Liyuan, fue asignado como gobernador en Hongzhou, la actual Nanchang. Allí construyó el Pabellón 54

FUE CONSTRUIDO EN EL AÑO 653, CUANDO EL VIGÉSIMO SEGUNDO HIJO DEL EMPERADOR GAOZU FUE ASIGNADO COMO GOBERNADOR EN HONGZHOU, LA ACTUAL NANCHANG del Príncipe Teng, que se convirtió en su nuevo hogar. Durante los posteriores

mil años fue derribado y reconstruido en numerosas ocasiones, lo que ha sido registrado en más de veinte ocasiones a lo largo de las dinastías Tang (唐, 618-907), Song (宋, 960-1279), Yuan (元, 12711368), Ming (明, 1368-1644) y Qing (清, 1644-1911). Al ver pasar tantas generaciones, este lugar tuvo sus momentos dulces y penosos. El actual edificio sufrió dramáticos cambios hasta ser completado en el año 1989. La última vez que el pabellón fue reconstruido por la dinastía Qing data del año 1909, cuando dicha dinastía se acercaba a su fin, pero su reconstrucción no se realizó tan bien como en otras ocasiones. El pabellón fue destruido durante la guerra en el año 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

1926 y, más tarde, los planes para su reconstrucción fueron retomados y de nuevo abandonados. En 1942 el famoso arquitecto chino Liang Sicheng fue a Jiangxi a examinar este antiguo edificio y, para ello, consultó los planos de la dinastía Song. El objetivo era redactar un “plan de reconstrucción” del Pabellón del Príncipe Teng pero, debido al caos de la época, estos planos se perdieron. Por suerte, los planos fueron a parar a manos del coleccionista Wang Zichen que, a lo largo de su vida, estudió el material histórico de este pabellón. Al ser consciente de su gran valor, decidió donarlos a un museo. Esos bocetos tuvieron un gran papel en la construcción del actual edificio. Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

DURANTE MÁS DE MIL AÑOS, EL PABELLÓN DEL PRÍNCIPE TENG FUE DERRIBADO Y RECONSTRUIDO EN NUMEROSAS OCASIONES En las vastas tierras de China, lujosos palacios e impenetrables muros han sido reducidos a escombros con el paso del tiempo. ¿Por qué resulta tan difícil dejar atrás este pabellón? ¿Por qué se ha

reconstruido una vez tras otra y ha sido añorado por todas las generaciones? Quizás sea porque hace más de 1.300 años un joven de gran talento escribió aquí una de las piezas más hermosas y famosas de la literatura china: Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng (滕王阁序). Este talentoso joven es el famoso poeta Wang Bo, de nombre de cortesía Zi An, que fue uno de los “Cuatro Modelos” de la dinastía Tang. Desde pequeño fue muy inteligente y estudioso y, con ese talento y al proceder de una familia de confucianistas, se convirtió muy pronto en oficial de la corte. Sin embargo, al ser tan orgulloso y disoluto, a menudo se frustraba con la burocracia. “Junto a este muro que rodea los tres distritos Qin, a través de una niebla que convierte cinco ríos en uno, nos despedimos tristemente, y el cielo se convierte en nuestro vecindario. No hay motivo para quedarse en el cruce de la calle, secando las lágrimas como un niño apenado”. En su poema, Wang Bo lamenta los altibajos políticos y además se despide con optimismo de un amigo suyo. Sin embargo, también vivió amargas experiencias durante su carrera que le desanimaron. En el año 675, Wang Bo fue al sur hasta Jiaozhi para visitar a su padre, pasando primero por Jiangxi. En aquel entonces, el gobernador de Hongzhou, celebraba la nueva reconstrucción del Pabellón del Príncipe Teng con un gran banquete y numerosos invitados, entre los cuales se encontraban diversos eruditos que bebían vino y componían versos. Con55


说古论今

tento y algo ebrio, el gobernador invitó a todos a concebir un poema en el que loasen al pabellón. Los invitados ya sabían que esto lo hacía para que su yerno pudiera presumir de su reputación y que había tenido tiempo para preparar su poema, así que rechazaron la propuesta. Inesperadamente Wang Bo, que no estaba al corriente de la situación, utilizó alegremente pincel y tinta. El gobernador se enfureció al enterarse 56

pero ordenó que le comunicasen el contenido de su poema. Cuando escuchó “El rosado crepúsculo cae y los patos vuelan solitarios, el agua otoñal y el amplio cielo muestran un único color”, dijo asombrado “¡Vaya talento, continúa!”. Rápidamente ofreció a Wang Bo que bebiese vino con él. A partir de entonces, el Pabellón del Príncipe Teng se hizo conocido en toda China gracias al hermoso escrito de Wang Bo.

Actualmente existe una copla que dice así: “El refinado y espléndido edificio aguarda un talento tan inmortal como los ríos y las montañas”. A sí, este pabel lón y Wa ng Bo se fusionan en la historia de la cultura china. Shang Rong, poeta de la dinastía Qing, escribió en Memorias del Pabellón del Príncipe Teng (忆滕王阁): “Bajo el cielo hay hermosos paisajes y torres que deben ser preservados por 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

las palabras.” Después de Wang Bo, hubo numerosos estudiosos que llevaron su talento al pabellón, pero ninguno se le pudo comparar. Se podría decir que el motivo por el que el Pabellón del Príncipe Teng fue reconstruido en tantas ocasiones a lo largo de mil años, y todavía se mantiene en pie, es que al pueblo chino le resulta difícil abandonar el legado cultural que este edificio alberga. Como dice Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

el poema de Shang Rong: “Si no fuera por el prefacio de Zi An, este pabellón ya habría desaparecido”. Además, en el palacio imperial de Japón existe una copia del manuscrito del Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng escrito veintisiete años después de que lo hiciera Wang Bo, y que fue transcrito en aquella época durante las misiones japonesas a la China Imperial. Tiene una gran importancia en el estudio

de este documento y también muestra el interés cultural que los japoneses tenían por él. “Oh, esos famosos lugares no pueden ser eternos, y el espléndido banquete puede ser difícil de encontrar”, dijo Wang Bo emocionado hace más de mil años. Pero el tiempo vuela, e incluso si las estrellas más grandes mueren, las palabras siempre brillarán en el vasto cielo con todo su esplendor. n 57


中国风尚 COSTUMBRES

美丽而神秘的鄱阳湖 EL BELLO Y MISTERIOSO LAGO POYANG 肖述丹 Xiao Shudan

58

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COSTUMBRES

阳湖,是中国最大的淡水湖,

江”。而后,由于鄱阳湖兼并了许多小湖,

也是中国第二大湖泊。它地

逐渐扩大,同时也就并蓄了那些小湖的

处长江中下游南岸,江西省

名字:彭蠡泽、彭泽、官亭湖、担石湖、

北部, 流 域 面 积 约 16.2 万平方公里,

扬澜等,不下数十个。

占江西省内水系流域面积的 97% 左右。

鄱阳湖接纳诸河来水,由湖口汇入

史料《尚书 • 禹贡》记载 :“九江孔殷,

长江,对长江水量的调节起着重要作用。

东为彭蠡。”彭者,大也;蠡者,瓠瓢也,

湖区资源丰富,不仅有珍贵的鱼禽资源

即葫芦。可见这片洼地湖泊,自古就形

和矿产资源,还有数不胜数的风景名胜。

似葫芦瓢。鄱阳湖有很多古称,其本初 的乳名为 “九江”。因为大禹治水的时候,

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

石钟山

这里的地势非常低洼,形成了很多水系,

在鄱阳湖与长江汇合处, 耸立着

所以就取古语中表示“数量极多”意思

一座双山合并的“石钟山”。它高不过

的数字“九”来为其命名,称之为“九

50 余米, 但危崖峭壁, 从船上仰视,

59


中国风尚

仿佛与天相连。关于石钟山名字的由来, 大文豪苏轼在其游记《石钟山记》中详 细探究了一番。有一次, 他和儿子苏迈 夜晚泛舟湖上。只见湖岸山石耸立,高 达千尺,如同猛兽和鬼怪直立着想要捉 人。正当他们想回去时,巨大的声音从 水上发出,其声洪亮得像连续不断的钟 鼓。船夫大为惊恐,而苏轼却仔细观察, 发现山脚下都是石头的洞穴和裂缝,有 深有浅,水波涌进,波浪激荡便形成了 这种声音。当船只绕行到两山之间即将 进入港口时, 有块大石头屹 立于水中, 石头是中空的,而且有很多孔窍,能把 风浪吞进去又吐出来,同此前之声相互 应和,仿佛音乐演奏一般。这大概便是 石钟山名字的由来。

大孤山 在西鄱湖“葫芦颈”的深处,凸起 一座小孤岛,名为大孤山。它高出湖面 约 70 米,周长百余米,一峰耸峙,古时 有“蓬莱仙岛”之称。大孤山远望就像 一只巨大的鞋子漂浮于碧波之中,所以 又称“鞋山”。相传古代有一个叫胡青的 渔夫,与天界瑶池仙女大姑相爱。渔霸 盛泰想要抢走大姑。玉帝于是派天兵天 将把大姑带走,而渔霸盛泰却乘机去抓 胡青。大姑为救胡青,用一只绣花鞋变 作一座山压住了盛泰等人,这座山便被 称为鞋山。也因此大孤山最开始名为“大 姑山”。

魔鬼三角

“鄱阳湖魔鬼三角”。古往今来,总有船

系密切。老爷庙的水域最宽处约为十五

只在这里离奇失踪。当地的气象资料显

公里左右,最窄处却仅有三公里的间距。

湖区景观数不胜数,美不胜收。但

示,这片水域自古就大风频繁。后经考

而就在这条全长约二十四公里的水域西

是, 这 碧波荡漾、 美丽富饶的鄱阳湖

察发现,老爷庙附近水域的最大风力可

北侧,就是那座“奇秀甲天下”的庐山。

上也曾发生船翻人亡的悲剧。湖区有一

达八级,全年平均每两天就有一天达到

庐山海拔高度为一千四百多米,它的走

个叫老爷庙的龙王庙。其附近是一片长

六级,风速可达每小时六七十公里。经

向正好与老爷庙北部的湖口水道相互平

45 公里的狭长水域,连接长江,被称为

过调查证明,这种现象的产生与庐山关

行。当气流自北向南流动时,庐山东南

60

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COSTUMBRES

面的峰峦就使得气流受到压缩,从而开

奇失踪大多都是因为难抵大风大浪的猛

鄱阳湖是长江干流最重要的调蓄性湖

始加速,当加速的气流到达宽度仅有三

烈冲击。如今,老爷庙水域的“魔鬼三

泊,被称为“中国最大的大陆之肾”,在

公里的老爷庙水域时,风速就达到了最

角之谜”可以说已经基本解开,但由于

长江流域发挥着巨大的调节和储蓄洪水

大值。经科学计算,鄱阳湖水面刮六级

这里所涉及水域底部的地形状态依然无

的作用,从而为保护生物多样性做出巨

大风时,波浪高可达两米多。而此时的

法清楚探测到。

大贡献。鄱阳湖也是国际重要湿地,是

船体,每平方米要受到六吨左右压力的

不论是 美丽与富饶 还是神 秘 与魔

中国在世界生命湖泊网的成员,对维系

冲击!据调查显示,船舶在此水域的离

力, 都让鄱阳湖蜚声中外, 闻名天下。

世界生态安全也发挥着自己的作用。n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

61


中国风尚

E

l lago Poyang (鄱阳湖, Póyánghú) es el mayor lago de agua dulce de China y también el segundo en tamaño del país. Está situado en la orilla sur de los trechos inferiores de la región central del río Yangtsé en la parte norte de la provincia de Jiangxi (江西). La superficie de su valle fluvial se estima en 16.200km 2 que representan el 97% de la superficie fluvial de la provincia. El “Tributo a Yu” en el Libro de la historia expresa que: “En tiempos antiguos, una multitud de ríos se unían aquí y fluían hacia el este para formar el lago de Pengli”. El carácter péng (彭) significa grande, el carácter lí (蠡) equivale al antiguamente llamado hùpiáo (瓠瓢 ), el cucharón hecho a partir de una calabaza hueca. De ahí puede verse cómo, desde tiempos inmemoriales, esta laguna situada en una cuenca siempre se ha asemejado a este utensilio. El lago tiene muchos nombres antiguos, motivo por el cual recibe el nombre de Jiujiang (九江). El Gran Yu (大禹, Dà Yǔ), que reguló las aguas, dio lugar a una región de rasgos geográficos bajos, en la que se formaron muchos sistemas fluviales. Esta es la explicación que se esconde detrás del carácter jiǔ ( 九), que como contador tenía en la antigüedad el significado de “abundantes”, como parte de su nombre. Posteriormente, al quedar muchos pequeños lagos anexados al Poyang, aumentó su superficie, tomando asimismo y simultáneamente los nombres de esos pequeños lagos, no menos de diez: los estanques Pengli (彭蠡) y Peng (彭), los lagos Guanting (官亭湖), Danshi (担石湖) y Yanglan (扬澜), etc. 62

El Poyang recibe agua de diversos ríos, y dado que la entrada del lago converge en el Yangtsé, representa un factor importante en la regulación de su caudal. Esta región fluvial es abundante por la riqueza de su fauna y sus recursos naturales, así como por sus innumerables paisajes icónicos.

Shizhongshan En el punto de convergencia entre el lago Poyang y el río Yangtsé se yergue el Shizhongshan (石钟山) o “montaña de la campana de piedra”, formada por la

unión de dos montañas gemelas. Aunque no supera los 50m de altura, tiene un peligroso y escarpado acantilado, visible desde los barcos y que parece unirse al cielo. En lo que respecta al origen de su nombre, el eminente literato Su Shi lo detalló minuciosamente en sus notas de viaje o “Crónica del Shizhongshan” (石钟 山记). En cierta ocasión, Su Shi (苏轼) y su hijo Su Mai (苏迈) cruzaban en bote el lago Poyang. Únicamente podían divisar las rocosidades que se erguían sobre la costa, que alcanzaban los mil chi (尺, chǐ, antigua medida equivalente a la tercera parte de un metro) y parecían bestias 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COSTUMBRES

鄱阳湖水田 Arrozales en el lago Poyang

de presa, fantasmas y monstruos que se alzasen con ánimo de atrapar al hombre. Justo cuando pretendían regresar, una estentórea voz se dejó oír desde las aguas. Esta voz, alta y clara, se asemejaba al repique y redoble continuo de campanas y tambores. El barquero se asustó pero Su Shi observó la escena con atención y advirtió que, al pie de la colina, todo eran cuevas y fisuras rocosas, de profundidad variada, en las que las olas penetraban dando lugar al enigmático sonido. Cuando los barcos se desvían y están a punto de entrar en el puerto entre ambas montañas, se encuentran con una enorme Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

roca que emerge de entre las aguas, hueca en el centro y porosa. Esta roca puede tragarse las olas y volverlas a escupir. Los sonidos se hacen eco mutuamente igual que en una interpretación musical. Y este es, a grandes rasgos, el origen del nombre del Shizhongshan.

Dagushan, el gran monte aislado En las profundidades del llamado “cuello de calabaza” (葫芦颈, húlujǐng) del lago del Oeste (西鄱湖), sobresale una pequeña isla separada llamada

Dagushan (大孤山, dàgūshān), el “gran monte aislado”. Alcanza una altura de 70m sobre la superficie de las aguas y posee un perímetro superior a los 100m. Un monte que descolla y que en tiempos antiguos se conocía como “la isla que sirve de morada a los inmortales”. En la lejanía, el Dagushan se parece a un enorme zapato flotando en olas de un verde oscuro, por lo que también recibe el sobrenombre de la “montaña del zapato” ( 鞋山). Cuenta la tradición que un pescador llamado Hu Qing (胡青) albergaba en su corazón un amor correspondido 63


中国风尚

鄱阳湖 Lago Poyang

por la doncella celestial del lago de Jaspe ( 瑶池, Yáochí ). Pero Sheng Tai (盛泰), el déspota local que poseía el monopolio de la lonja, quería secuestrar a la doncella. Entonces, el emperador de Jade (玉帝) envió a sus tropas celestiales para rescatar a la deidad. Sin embargo, el cacique aprovechó la ocasión para apresar a Hu Qing. Para rescatarle, la doncella celestial empleó un zapato bordado para convertirse en una montaña que pudiese aplastar a Sheng Tai y a sus secuaces. Es por 64

ello que este gran monte aislado recibe el sobrenombre de “montaña del zapato”. Asimismo, de esta leyenda proviene el nombre original de la isla, el “gran monte de la doncella” ( 大姑 山, dàgūshān).

Moguisanjiao, el triángulo del diablo Son muchos y de una gran belleza los paisajes de esta región lacustre. Sin embargo, las aguas del Poyang,

de suaves olas verde oscuro y fértil belleza, también ocultan la tragedia de un barco volcado y de vidas perdidas. En las cercanías del templo, se encuentran la zona ribereña de unos 45km de longitud que conecta el lago con el río Yangtsé. Esta zona se conoce como Moguisanjiao ( 魔鬼三角) o el “triángulo del diablo del lago Poyang”. Desde tiempos inmemoriales, y de manera irremediable y misteriosa, han desaparecido aquí muchos barcos. Los datos meteorológicos de la zona 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COSTUMBRES

大孤山 Dagushan

石钟山 Shizhongshan

prueban que se ve a menudo sacudida por fuertes vientos. Las investigaciones arrojaron a la luz que en la zona cercana al templo las ráfagas de viento pueden alcanzar la fuerza 8 –de la escala Beaufort–, es decir, una velocidad de hasta 60 o 70km por hora. Por lo que a la media anual respecta, unos 180 días año los vientos alcanzan la fuerza 6 (entre 40 y 50km por hora). La investigación proporcionó pruebas de que el origen de este fenómeno está estrechamente ligado al monte Lu (庐 山, Lúshān). La franja ribereña cercana al templo tiene una anchura máxima de aproximadamente 15km, que se reducen a apenas tres en su parte más estrecha. Y en el noroeste de esta franja, cuya longitud aproximada se cifra en 24km es donde se sitúa este “bello y extraño escenario bajo el cielo” del monte Lu. La montaña se encuentra a más de 1.400m de altitud sobre el nivel del mar y su falla discurre exactamente paralela al cauce del lago al norte del templo. Cuando la corriente Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

de aire se desplaza de norte a sur, las cadenas y picos de la superficie sureste del Lushan provocan la compresión de la corriente de aire, aumentando la velocidad de la misma. Al alcanzar dicha corriente la parte de la franja ribereña cercana al monte, que solo tiene 3km de anchura, el viento alcanza también su velocidad máxima. Según cálculos científ icos, cuando sopla un viento de fuerza 6 sobre la superficie del lago Poyang, las olas pueden alcanzar una altura superior a los dos metros. En esos momentos, los cascos de los barcos deben soportar la presión del azote de olas de un total aproximado de seis toneladas por cada metro cuadrado. En la mayor parte de los casos, los estudios achacan las misteriosas desapariciones de barcos en esta zona a la dificultad de resistir el violento embate del fuerte viento y las olas. En la actualidad puede decirse que el misterio de la franja ribereña o “triángulo del diablo” cercana al templo ha sido resuelto, si bien, debido

a todos los factores aquí implicados, sigue siendo imposible investigar con claridad las condiciones topográficas del fondo de esta franja. Sin importar si esta es una región bella y fértil o misteriosa y mágica, todas las circunstancias reseñadas han permitido que el lago Poyang alcance una merecida fama dentro y fuera de China. En la corriente principal del río Yangtsé, el lago Poyang es el punto más importante de convergencia de pequeños af luentes y se le menciona como “el mayor riñón del continente chino”. Dentro del valle f luvial del Yangtsé desempeña una enorme inf luencia en el control y depósito de las aguas y realiza una inmensa contribución a la conservación de la variada fauna. Asimismo, Poyang es un destacado lago en el conjunto del país, supone la aportación china a la red de zonas húmedas mundiales y desempeña un importante papel por lo que respecta al equilibrio y la sostenibilidad del medio ambiente. n 65


中国风尚 COSTUMBRES

孽龙洞 LA CUEVA NIELONG 于莫 Yu Mo

龙洞位于江西省萍乡市杨歧山

好像一片皑皑白雪,甚是壮观。其他彩

凉爽宜人。在洞顶有三个落水洞与地面

下,是一个形成于一亿八千万

色的岩石更是五彩斑斓,每一块都栩栩

相通,成为一个通风道。洞内流水潺潺,

年前的天然溶洞。洞内最高可

如生,活灵活现,似乎都有自己的定位和

冬暖夏凉,空气清新,让人神清气爽。

达三十米,洞长近五公里,蜿延曲折,

象征。更有所谓“蓬莱仙境”的景观——

水随洞转,上下翻转,形似巨龙摆尾,如

一股清泉从大片钟乳石中穿出,分成三股

同天然的艺术长廊, 被誉为 “天下第一洞” 。

低流,冲入地下河中。不时有清泉从岩缝

洞内如梦如幻,瑰丽如画,让人难以

中涌出,声音如同美妙的琴声,可谓瀑声、

相信是在人间。先人为了解释自然中种种

泉声、溪声,声声入耳。洞天飞瀑是孽龙

无法解释的奇妙现象而流传出神话传说。

怪石、流泉、飞瀑、清风被称为“洞

洞的一大胜景,水流从洞顶涌出飞流直

对于如此奇绝的孽龙洞,自然也有令人惊

中四绝” 。洞内经过地下水的不断冲刷和

下到洞底,声如金鼓雷霆,让人不由地

叹的故事。

侵蚀,形成了千姿百态的钟乳石。成千上

联想到传说中孽龙仓皇逃窜的情景。孽

江西是中国的渔米之乡,历史上商贾

万的白色钟乳石连在一起,远远望去就

龙洞不仅石怪、水美、瀑绝,而且清风习习,

云集。据说,鄱阳湖畔曾有一经销爆竹

洞中四绝

66

神话传说——许真君擒孽龙

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COSTUMBRES

洞内流水潺潺,冬暖夏 凉,空气清新,让人神清 气爽。此番洞天水韵让中 外游客流连忘返。 春去秋来,不知过了多少年月,张鹄 在东海渐得妖法,化身孽龙,一路兴风 作浪到鄱阳湖。一时江西境内电闪雷鸣, 狂风暴雨。许逊于是仗剑擒拿孽龙,孽 龙敌不过许逊,在地下东逃西窜。从此, 孽龙窜出的地方便形成了“子午泉” ,只 在子、午二时涌泉。后世认为这是因为 与海相通受潮汐影响的缘故。孽龙逃至 寺庙,向禅师求救,谎称有人要害他性 命。禅师见其身负重伤,便大发慈悲,对 追来的许逊佯称不知。孽龙为答谢禅师, 化身为龙,在寺院旁边的杨岐山上顷刻造 就千丘梯田。这便是杨岐山“千丘田”的 由来。许逊发现异端,持剑返身刺向山石, 孽龙翻身向山下落荒而逃。许逊从山石间 拔出宝剑后,立刻涌出一股泉水。泉眼不 的商人许肃。某天他随商船途经洞庭湖

南和江西都成大海,商船就可以在洞庭湖

时有红水流出,人们说这是孽龙受伤流出

时,忽遇狂风骇浪,即将船毁人亡之际,

与鄱阳湖之间任意往来。 ”一日,张鹄在

的血。

被一渔民张某所救。二人于是结为兄弟,

河边拾得一通体透明的宝珠,怕被发现,

许逊在杨岐山清溪追上孽龙,一番

是为生死之交。其时,二人的妻子在同年

于是吞入腹中。不几日,张鹄身上便出

生死搏斗后,孽龙负伤累累,藏入山石。

各诞下一子,于是义结金兰。张家子取名

现无数鳞片。张鹄于是怀疑宝物是龙珠,

许逊不罢不休,刺剑入石,击伤孽龙。

鹄 ;许家子取名逊。是时,商贸兴隆,人

他不久便能成龙。他决定将鄱阳湖与洞

孽龙穿山十里而逃,一钻一逃留下的痕迹,

文鼎盛。许张二人都将幼子送往瑶金山宝

庭湖并为一湖,把江西和湖南连成东海,

便形成了如今十里洞天的地下奇观——孽

华观启蒙读书。许逊自小聪敏坚毅,嫉恶

任其呼风唤雨。许逊劝他不能因一己私欲

龙洞。后来,孽龙被擒,江西水患遂平。

如仇,张鹄却生性顽劣,急躁任性。一

而使百姓遭殃。但张鹄不听,纵身入河,

百姓为了报答许逊为民除害, 尊称他为“许

次,二人课余闲聊,许逊谈起父亲经商

奔东海而去。许逊为了阻止张鹄逆行,毅

真君” 。许真君也是道教的四大元师之一。

的航程曲折凶险。张鹄心中愤恨, 便说道:

然投身龙虎山张天师门下,潜心修炼道法,

又因他祖籍南昌西山,便在南昌西山修建

“要是能变成龙,我就龙尾巴一甩,让湖

学习擒龙斩妖仙术。

了一座万寿宫,用来供奉其金身。n

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

67


中国风尚

L

a cueva Nielong (孽龙洞, lit. cueva del dragón malvado), situada en la prefectura de Pingxiang, en la provincia de Jiangxi, es una cueva natural que se formó hace 180 millones de años. En su interior se alcanzan alturas de hasta 30 metros y tiene una longitud de casi 5 kilómetros, con riachuelos que serpentean y adoptan la forma de la cola de un dragón, como una larga travesía de arte natural.

Los cuatro elementos únicos Rocas inusuales, riachuelos, cascadas y brisa son los cuatro elementos únicos de la cueva Nielong. El constante flujo de agua y la erosión dieron forma, con el tiempo, a todo tipo de estalactitas. Su gran número y su color blanco, puesto que van seguidas unas de otras, hace que, al verlas desde la distancia, parezcan la nieve y ofrezcan una apariencia espectacular. Existen también en Nielong otras piedras tan coloridas y llamativas como si cada una de ellas tuviera sus propias características y significado. También se puede ver el llamado “penglai” ( 蓬莱仙境), el ref lejo que provoca la luz en el agua de un manantial que emana de un gran bloque de estalactitas, dividido en tres corrientes que confluyen en el río subterráneo. En ocasiones, cuando el agua emana de las rocas, el sonido de los arroyos, las cascadas y el surtidor penetra en nuestros oídos como una hermosa melodía. La cascada Dongtian es el gran espectáculo de esta cueva, porque el agua fluye con fuerza desde la cima y cae resonando con el estrépito del trueno, haciendo que la gente no pueda evitar asociarlo 68

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

69


中国风尚

con la leyenda de la huida de Nielong –el dragón malvado. En esta cavidad natural no solo encontramos rocas peculiares, hermosas aguas y originales cascadas; también nos ofrece una brisa muy agradable y refrescante. En el techo hay tres socavones conectados a la cueva por los que entra el agua y que permiten asimismo la entrada de viento. Con la corriente del agua murmurando dentro de la cueva, el invierno se hace cálido y el verano se vuelve refrescante, al tiempo que regala un aire gélido y limpio muy reconfortante.

Los mitos y leyendas de Xu Zhenjun tras Nielong El interior de la cueva es de ensueño y excepcionalmente hermoso, como salido de otro mundo. Para poder explicar los enigmáticos milagros de la naturaleza las antiguas generaciones contaban diferentes mitos y leyendas. Existe, por supuesto, una asombrosa historia sobre la cueva Nielong. 70

Jiangxi es una región de China abundante en arroz y pescado y ha atraído mercaderes a lo largo de la historia. Se dice que, en la orilla del lago Poyang, hubo una vez un comerciante llamado Xu Su que vendía petardos. Un día, cuando atravesaba el lago Dongting, fue sorprendido por una terrible tormenta. Cuando su barco estaba a punto de naufragar, fue rescatado por un pescador llamado Zhang Mou. Xu Su y Zhang Mou acabaron forjando una fuerte y fraternal amistad. Sus mujeres dieron a luz el mismo año, lo que hizo que su relación fuera aún más estrecha. Los Zhang pusieron a su hijo el nombre de Hu y los de Xu pusieron a su hijo el nombre Xun. El comercio estaba prosperando tanto como la cultura. Ambas familias enviaron a sus hijos a estudiar al templo Baohua en la montaña Yao Jin. Xu Xun había tenido siempre una gran inteligencia y determinación, por lo que era tan envidiado como odiado mientras que Zhang Hu, sin embargo, tenía una disposición irascible y cabezota. En una ocasión, los dos niños estaban conversan-

do después de clase y Xu Xun mencionó lo complicados y peligrosos que eran los viajes de su padre como mercader. Zhang Hu, lleno de odio, dijo: “Si pudiera, me convertiría en un dragón y destrozaría Hunan y Jiangxi con mi cola, convirtiéndolo todo en mar. Así, los barcos podrían ir fácilmente del lago Dongting al lago Poyang”. Un día, Zhang Hu encontró en la orilla del río una preciosa perla transparente. Temiendo que alguien la pudiera descubrir, decidió tragársela y, apenas unos días después, le empezaron a salir escamas por todo el cuerpo. Zhang Hu empezó entonces a sospechar que aquella era una perla de dragón y que pronto se convertiría en tal criatura. Decidió entonces convertir el lago Dongting y el lago Poyang en un solo lago y conectar Jiangxi y Hunan al mar del Este (mar de la mitología China), ejerciendo sus poderes mágicos. Xu Xun intentó convencerle de que no podía destrozar la vida de tantas personas por un mero capricho, pero su amigo no quiso escucharle y saltó al río en dirección al mar del Este. Para detenerlo 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


COSTUMBRES

Xu Xun decidió ir al monte Longhu y ponerse a disposición del maestro celestial para aprender las técnicas taoístas y así atrapar al dragón. Pasada la primavera y llegado el otoño, Zhang Hu, que había perdido la noción del tiempo, se encarnaba poco a poco en Nielong, el dragón malvado, y dirigía el caos hacia el lago Poyang. Al mismo tiempo, en Jiangxi había relámpagos y truenos provocados por una feroz tormenta en el momento en que Xu Xun esperaba al dragón blandiendo una espada. La fiera, temiendo la fuerza de su antiguo compañero, huyó bajo tierra. Y ese lugar de la huida se convirtió entonces en el manantial Zi Wu, que solo ofrecía agua entre las once de la noche y la una de la madrugada y entre las once de la mañana y la una de la tarde. Las generaciones posteriores creían que esto se debía a que estaba conectado al mar e influido por su marea. Nielong llegó a un templo y, con forma humana, suplicó ayuda a un monje budista asegurando que alguien quería hacerle daño. Al verlo Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

CON LA CORRIENTE DEL AGUA MURMURANDO DENTRO DE LA CUEVA, EL INVIERNO SE HACE CÁLIDO Y EL VERANO SE VUELVE REFRESCANTE seriamente herido el monje tuvo piedad y, cuando Xu Xun llegó buscando al dragón, le dijo que no sabía dónde estaba. Nielong dio las gracias al monje y, encarnándose de nuevo en dragón, produjo instantáneamente miles de bancales en el monte Yangqi, situado al lado del templo. Este es el origen de los “mil bancales” del monte Yangqi. Xu Xun descubrió entonces el engaño y clavó su espada en las rocas de la montaña, lo que hizo que Nielong huyera montaña abajo. Después de extraer la espada de entre las

rocas surgió inmediatamente un chorro de agua fresca que después se volvió de color rojo. Se dice que esta era la sangre de Nielong herido por la espada. Xu Xun lo alcanzó en el riachuelo del monte Yanqi y, tras una lucha a vida o muerte, sufrió numerosos cortes y se escondió bajo las rocas de la montaña. Su perseguidor clavó su espada una vez tras otra en las rocas hiriéndolo. Nielong escapó de nuevo atravesando la montaña, recorriendo una distancia de 5 kilómetros, y dejando a su paso lo que hoy conocemos como un impresionante paraíso subterráneo: la cueva Nielong. Más tarde, el dragón fue capturado y las inundaciones de Jiangxi cesaron. Para agradecer a Xu Xun su hazaña, el pueblo le puso el título honorífico de “Xu Zhenjun”, un nombre que recuerda además a uno de los cuatro grandes maestros originales del taoísmo. Como su hogar se encontraba en Xishan, Nanchang, se construyó allí el Palacio de la Longevidad, donde los devotos de esta leyenda veneran su estatua dorada. n 71


生活方式 ESTILO DE VIDA

72

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

庐山面目真如此

EL MONTE LU DESVELA SU ROSTRO 尚胜男 Shang Shengnan

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

73


生活方式

74

孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

识庐山真面目,只缘身在

东晋著名画家顾恺之所创作的《庐山图》,

此山中”。中国著名诗人

被称为中国绘画史上的第一幅山水画,

苏轼在《题西林壁》中如

也为中国山水画开启了一个崭新的篇章。

此描绘庐山的奇秀,成为千古流传的名

今时今日,当我们再看庐山时,不仅为其

句。如今,这座中国名山已入选世界文

自然赋予的秀美而震撼,也会被其蕴含

化遗产和世界地质公园,渐渐蜚声国际。

的历史文化所折服。

“不

庐山位于中国江西省九江市,地处

庐山上有独特的别墅区。从 19 世纪

长江与鄱阳湖之间,山水之间钟灵毓秀,

末到 20 世纪 30 年代,先后有 17 个国家

包括侵蚀剥蚀地貌、岩溶地貌、冰川地

的传教士和商人们涌上庐山,建筑了各

貌等,全年近 200 天的大雾天气使这里

具风格的别墅一千多栋,至今尚保存完

常处于云山雾罩之中。正是这样得天独

好的还有六百多栋。当你步入庐山别墅群

厚的地质和气候条件,使之成为“苍润

的时候,就仿佛进入了一个别墅博物馆。

高逸,秀出东南”的庐山。

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

随着旅游业逐渐向国际化发展,庐

自古以来,庐山就深受很多文学家

山景区也更为人们所熟知。庐山的四季

和艺术家们的青睐,而且成为隐士和高

景色分明,风景独特,所以无论是哪个

僧们的依托,因此也就为这里带来了非

季节来到庐山,都将会有别样的感受。

常浓厚的文化色彩。据统计,歌颂庐山

春季的庐山云雾缭绕,层层叠嶂,仿佛

的诗词歌赋一共有 4000 多首。中国著名

轻纱、薄幔一般,当你置身其中,就如

的诗人陶渊明隐居庐山,开创了田园诗

同来到了太虚幻境。夏季的庐山,气候

风,唐代诗人李白的《望庐山瀑布》更是

非常凉爽,山间苍松翠柏,林中鸟语花

千古流芳。山水诗在庐山大放光彩的同

香。刚一出门的时候,天气还晴空万里,

时,山水画也在庐山闪烁出耀眼的光芒。

可是没走几步,就阴云密布,大雨倾盆。 75


生活方式

金秋时节的庐山,秋高气爽,万里无云,

以庐山为背景的爱情电影,一上映就在

夕阳西照之下,枫林似火,交相辉映。

中国掀起了一阵热潮,其中的接吻镜头

庐山的冬天像一个奇特的琉璃世界,瑞

被誉为“中国银幕第一吻”,甚至还专

雪纷飞、冰柱倒挂、空中滴雾、玉树琼

门在庐山上修建了“ 庐山恋” 电影院,

枝,宛如梨花初放。游览庐山,深居峡

从 80 年代 开始, 每天 24 小时 滚 动放

谷,三山一水的观音桥、俗称“桅杆石”

映该片,迄今为止从未间断过,被列入

的铁船峰、透彻而浪漫的芦林湖都是不

了世界吉尼斯纪录,号称“在同一个影

可错失的美景。

院常年坚持重复放映次数最多的影片”。

说到浪漫,电影《庐山恋》更是庐 山带给我们的另一震撼。1980 年这部 76

如今这部电影和该影院也成为了庐山的 一个新标签。n

“N

o e s p o s i ble c ono c e r l a verd ader a c a r a del monte Lu si solo se mira desde el centro”. Así describía el célebre poeta Su Shi, el monte Lu, en su obra Inscripción en los muros d el Te mpl o X il in ( 题西林壁 ), u n a frase que encierra un eterno legado. Actualmente, este famoso monte de China ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y va sumando poco a poco fama internacional. 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

El monte Lu ( 庐山) se encuentra en Jiujiang (九江), en la provincia de Jiangxi, entre el río Yangtsé y el lago Poyang, en un paisaje rebosante de belleza que incluye relieves kársticos y glaciares. El monte está cubierto por una densa niebla durante casi doscientos días al año. Estas excepcionales circunstancias geológicas y atmosféricas lo convierten en un monte con “una cima de color ceniza, de aspecto húmedo, alta y de una extraordinaria magnificencia, como una belleza que emerge del sureste”. Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Desde la antigüedad ha recibido el aprecio de numerosos escritores y artistas, y ha sido el refugio de ermitaños y monjes, por lo que este lugar posee unas características culturales especialmente ricas. Hay más de cuatro mil poemas que llenan de elogios al monte Lu. El famoso poeta chino Tao Yuanming (陶渊明) vivió en reclusión en este lugar y allí fue donde inició la poesía pastoril. La obra Mirando las cascadas del monte Lu del poeta de la dinastía Tang (唐, 618-907) Li Bai, ha tenido también mucha fama. Al

《庐山恋》镜头

Fotograma de la película Romance en el monte Lu

77


生活方式

mismo tiempo que la poesía de temática paisajista, conocida como “shanshui” (山 水诗, literalmente “poesía de montañas y agua”) brillaba en el monte Lu, también lo hacía la pintura de este estilo. “La pintura del monte Lu” del famoso pintor de Jin del Este (东晋, 317-420), Gu Kaizhi, se convirtió en el primero que plasmó los parajes de la historia de China y también abrió un nuevo capítulo en la historia de esta disciplina pictórica en todo el país. En la actualidad, cuando se contempla el monte Lu, no solo nos asombra su elegancia natural sino que también impresiona la cultura e historia que encierra. En esta zona se encuentran muchas residencias con unas características singulares. Desde finales del siglo XIX hasta los años 30 del siglo pasado, el monte Lu recibió a comerciantes y emisarios de hasta diecisiete países diferentes que 78

construyeron más de un millar de villas, de las cuales hoy en día se conservan aproximadamente poco más de la mitad. Penetrar en una de estas casas es como estar en un museo. Con el gradual desarrollo y la internacionalización del turismo, cada vez más gente está familiarizada con las vistas que proporciona esta montaña. Las cuatro estaciones se pueden distinguir claramente en los paisajes del monte Lu, cada una con sus características únicas. No importa en qué temporada del año se acuda, porque en cualquier época se tendrá una sensación diferente. En primavera, el monte está cubierto por nubes y niebla, una capa tras otra, como si fuera un velo, igual que una fina cortina. En verano, el clima es muy fresco, las plantas crecen verdes en medio de la montaña y los pájaros cantan entre los árboles. Nada más comenzar el día, el cielo es azul, pero al cabo de un rato, se cubre de oscuras nubes y cae un aguacero. En otoño, el tiempo es refrescante, ausente de nubes, el amanecer brilla en el oeste y los arces son rojos como el fuego, y se iluminan

con mucha fuerza. En invierno, parece un peculiar mundo de cerámica, con la nieve cayendo, las estalactitas colgando, el cielo cubierto de niebla, los árboles hermosos como el jade, como los perales en flor. Aquí los profundos cañones, el hermoso puente Guanyin, el pico Tiechuan y el romántico lago Lulin son sus paisajes más apreciados. Y si nos ponemos sentimentales, la película Romance en el monte Lu (庐山恋) es también sorprendente. La romántica cinta de 1980, ambientada en el monte Lu, tuvo una gran acogida en los cines de China y adquirió una gran fama una escena como la del “primer beso en la historia del cine chino”. A tanto llegó su impacto que incluso se construyó en el monte la sala de cine “Romance en el monte Lu” que, desde los años 80, muestra esta película las veinticuatro horas del día ininterrumpidamente. Un hecho que le ha permitido entrar en la lista de los récords Guinness como la “película que más veces se ha proyectado en el mismo cine de manera continua”. El filme y este cine se han convertido en un símbolo del monte Lu. n 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 愚公移山

El hombre ingenuo mueve montañas (Yúgōngyíshān)

相传古时候有一个老人,他家门前有两座大 山,出行很不方便。有一天,他把全家人召集起 来,商量把两座大山移走。大家都很赞成他的想 法,只有老伴儿质疑说: “挖出来那么多的泥土和 石块该运到哪里去呢?” 经过大家商讨,最后决定把挖出来的泥土和 石块运到东海里去。于是,从第二天早晨开始,愚 公就带着孩子们一起挖山。他们日复一日、年复一 年地辛勤劳作,虽然进度缓慢,但一直坚持不懈。 另一个自以为聪明的老人,认为这个老人的 做法很不聪明,就对他说: “你这个人太顽固了, 简直无法理喻。愚公说,道理其实很简单:我死 了,还有我儿子;我儿子死了,还有我孙子……子 子孙孙连绵不绝,永无穷尽。可是,这两座山却不 再增高了,挖一点少一点,怎么会挖不完呢?” 后来,玉皇大帝被愚公移山的精神所感动, 就派了两个大力神来到人间,背走了这两座大 山,并留下了这个成语,激励人们:不管做任何事 情,只要目标明确,脚踏实地,坚持不懈,就一定 会成功。

Según una leyenda, en la antigüedad había un hombre mayor llamado Yu Gong (愚公, literalmente, ”hombre ingenuo”). Frente a su casa había dos grandes montañas, por lo que le resultaba difícil viajar. Un día reunió a toda su familia y les sugirió apartar las montañas de su sitio. A todos les gustó su idea salvo a su mujer, que dijo: “¿Y dónde vas a colocar toda la tierra y rocas de las montañas?”. Tras debatir, finalmente decidieron que desecharían todas esas rocas y tierra en el mar del Este (mar de la mitología china). Por tanto, a partir del siguiente día Yu Gong llevó a los niños a cavar en la montaña. Día tras día y año tras año trabajaban duro y, aunque iban a un ritmo lento, lo hacían sin descanso. Un hombre llamado Zhi Sou (智叟, literalmente, ”hombre sabio”) opinaba que el método de Yu Gong no era nada inteligente. Yu Gong le dijo: “Qué tozudo eres, no se puede razonar contigo. Mis motivos son muy sencillos: cuando me muera, todavía quedarán mis hijos, y cuando ellos se mueran, todavía quedarán mis nietos… Todos ellos trabajarán sin pausa, hasta el final. Esta montaña no va a crecer. ¿Acaso no se hará más pequeña hasta desaparecer si siguen cavando?”. Entonces los dioses, impresionados por la perseverancia de este hombre ingenuo que quería mover montañas, enviaron al mundo de los mortales dos titanes para apartarlas. De aquí surgió esta expresión, que motiva a la gente: no importa de qué se trate, mientras se tenga claro el objetivo, se sea firme y se persevere, finalmente se obtendrá el éxito.

Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 36 期 2016年 5月 第 3期



江西 历:史文化名省 P04

Jiangxi, una provincia de renombre histórico y cultural 中国画的一代宗师 P24 朱耷 ——

Zhu Da: gran maestro de la pintura china 学贯东西的中国文化大师 P28 林语堂

El mestizaje entre Oriente y Occidente: el gran maestro de la cultura china Lin Yutang 江西的那些书院 P34 连四纸 ——

Las Academias de Jiangxi 千年寿纸 P44

03 MAYO 2016

NO 03 | MAYO 2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 36 期 | VOLUMEN 36 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

江西三清山的春天 Primavera en la montaña Sanqing, Jiangxi

Lian Si, el milenario papel artesanal 美丽而神秘的鄱阳湖 P58

El bello y misterioso lago Poyang 孽龙洞 P66

La cueva Nielong 庐山面目真如此 P72

El monte Lu desvela su rostro

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.