Instituto Confucio 34 - Enero 2016

Page 1

强大的 P06

火 “猴 ”

El poderoso mono de fuego 申雪、赵宏博 —— 冠军夫妇 P20 的冰雪奇缘

Shen Xue y Zhao Hongbo: una pareja de hielo y nieve 一路向北 P28

Camino hacia el norte 冰雪奇缘,魅力世界 P50

Un paraíso de nieve y hielo en Heilongjiang 谈古论今话龙江 P56

01 ENERO 2016

NO 01 | ENERO 2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 34 期 | VOLUMEN 34 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

火猴迎春 El mono de fuego da la bienvenida al Año Nuevo Chino

Longjiang, una leyenda entre el pasado y el presente 回家过年 P64

Volviendo a casa por la Fiesta de la Primavera 神秘的渔猎民族 P72

Las misteriosas artes de la pesca y la caza de las minorías étnicas

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准



PRÓLOGO

卷首语 在这个聪明伶俐、适 应能力超强的小动物—— 火猴的陪伴下,我们又一 次迈入了中国的农历新 年。此时此刻,不只是中 国,世界各地都在以非常 热闹的方式庆祝着春节的 到来。这是一个传播幸福、 繁荣、健康、长寿等良好 祝愿的节日,它穿越遥远 的时空来到我们面前,引 领并开启了一个崭新的年 度。因此,本期《孔子学院》 杂志将向广大读者介绍这一独特的以家庭团聚为主题的传统 节日及其别样的风俗。 黑龙江是中国最北的省份,极端的高寒天气造就了得天 独厚的冬季风光,引世人瞩目。其省会哈尔滨有享誉世界的 冰雪节——一个由冰雪搭建而成的充满了想象、灯光和色彩 的世界。 变幻莫测的北极光为北极村(隶属黑龙江省,坐落在中 国最北端)增添了一份特殊的魅力。这是黑龙江最有代表性 的地方之一,在这里我们能亲眼目睹那些古老传说中才有的 炫目光芒。 我们还将认识一对最出色的冰上眷侣,他们在比赛中的 韧性鼓舞着无数人,他们就是申雪和赵宏博,后者还是双人 花样滑冰的国家队教练。 我们还将在语言部分学到关于冰雪和寒冷的词汇,以便 更好地掌握这些基本概念。 尽管北半球的严寒与南半球的温暖反差极大,但庆祝新 年的传统却通过和平、幸福的美好愿景将我们连接在一起。 西班牙语国家正开始了解中国文化,同时,中国也对西班牙 语国家的文化和传统给予了很大的重视和尊重。整个西班牙 语世界已经形成了一个基本的共识,那就是对于文化的彼此 了解才是相互理解的坚实基础。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

Iniciamos este Año Nuevo Chino bajo el influjo de uno de los animales del horóscopo más dinámicos e inteligentes por su capacidad de adaptación: el mono de fuego. Y es que la Fiesta de la Primavera se celebra de una manera intensa, no solo en China, sino también en muchas otras partes del mundo. Estamos ante una ancestral tradición que propaga los mejores deseos de felicidad, salud y una vida larga y próspera al entrar en un nuevo anuario lunar. Por ello, este ejemplar de la revista Instituto Confucio lo dedicamos a divulgar las diferentes tradiciones y costumbres que esta fiesta única concita y que tiene a la familia como su principal centro de atención. Las extremas condiciones hibernales de Heilongjiang, la provincia más al norte de China, también nos llaman la atención al conferirle un carácter excepcional. Y es en la ciudad de Harbin, su capital, donde se celebra el festival más famoso de hielo y nieve. Se trata de todo un derroche de imaginación, de luces y colores, basado en monumentales y níveas esculturas. La aparición de fenómenos naturales, como la conocida aurora boreal, que de forma caprichosa emana flujos de luz mágicos, se aprecia excepcionalmente en el municipio de Beiji, en esta misma provincia, situado en la parte más septentrional de China. Es uno de los lugares más emblemáticos desde donde podemos presenciar una cita con la luz repleta de atávicas leyendas por su envolvente vistosidad. Conoceremos a una de las parejas más sobresalientes por sus habilidades en patinaje artístico y que sirven de inspiración por su tenacidad en la competición: Shen Xue y Zhao Hongbo, este último entrenador de la selección nacional de patinaje artístico de parejas. Aprenderemos también vocabulario específico sobre hielo, frío y nieve en la sección de lengua, para practicar los conceptos básicos. Pero aunque el gélido frío del Hemisferio Norte contraste con el verano más cálido en el Hemisferio Sur, la tradición del Año Nuevo se celebra como la unión de los ideales de paz, armonía y felicidad con los mejores deseos de fraternidad. Iberoamérica está implicada en reconocer a la cultura china y, al mismo tiempo, China le concede la máxima importancia y respeto a las más profundas raíces y tradiciones hispánicas. Y es que la gran familia iberoamericana asume que el conocimiento de la cultura es la base de todo buen entendimiento.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


ENE. 2016

01

01 /2016 总第34 期 双月刊 VOLUMEN 34 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 副总编辑 :马箭飞· 王永利· 胡志平· 静炜· 夏建辉 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :许琳· 马箭飞· 王永利· 胡志平· 静炜· 夏建辉· 樊钉· 程也 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 蔡靖 周步巍 周福芹 安文龙 翻译 :李晓菲, 沈越 , 林诗安 (Ana Padilla), 韩芳 , 罗斌 (Pablo Ruiz), 王彩云(Alma López) 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) , 克莱拉(Clara Serer), Germà Arroyo 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目录

06

 总部信息

 孔院园地

04

46 瓜亚基尔基多圣弗朗西斯科大学孔子学院迎

总部新闻

参访

 专题报道 06 强大的“火猴”  汉语角 14 词汇 :冬天 16 “日”字衍生出的汉字  本期人物 20 申雪、赵宏博——冠军夫妇的冰雪奇缘  全球社区 28 一路向北  文化博览 34 红色 : 起源与传统 40 少数民族的春节习俗

47 马德里孔子学院参与国际文化博览会 48 瓦伦西亚大学孔子学院——孔子学院的典范 49 智利圣托马斯大学孔子学院入选“示范孔院”  图片故事 50 冰雪奇缘,魅力世界  说古论今 56 谈古论今话龙江  中国风尚 64 回家过年  生活方式 72 神秘的渔猎民族  趣味汉语 79 成语故事

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Fan Ding, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying, Cai Jing, Zhou Buwei, Zhou Fuqin, Vicente Andreu Traductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Fang Han, Pablo Ruiz, Alma López Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer, Germà Arroyo Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail: kongzi@hanban.org Website: www.cim.chinesecio.com 2 www.confucius-institute-magazine.com

P06

强大的“火猴”

2

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


CONTENIDOS

56 20

NOTICIAS DE HANBAN

04

Noticias

EN PORTADA

06

El poderoso mono de fuego

LENGUA CHINA

14

Vocabulario: El invierno

16

Formación de caracteres a través del radical de sol (日)

PERSONAJE

20

Shen Xue y Zhao Hongbo: una pareja de hielo y nieve

COMUNIDAD GLOBAL

28

Camino hacia el norte

CULTURA

34

El color rojo: orígenes y tradiciones

38

Tradiciones étnicas del Año Nuevo Chino

48 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia: un “Modelo” de Instituto Confucio 49 El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás de Chile se convierte en “Modelo”  EXPERIENCIAS 50 Un paraíso de nieve y hielo en Heilongjiang  A TRAVÉS DEL TIEMPO 56 Longjiang, una leyenda entre el pasado y el presente  COSTUMBRES 64 Volviendo a casa por la Fiesta de la Primavera

72

 ESTILO DE VIDA

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

46

Visita al Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito en Guayaquil

72 Las misteriosas artes de la pesca y la caza de las minorías étnicas  EXPRESIONES 79 Modismos chinos

47 El Instituto Confucio de Madrid participa en la Feria Internacional de las Culturas

50 Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

64 3


总部信息

NOTICIAS DE HANBAN

总部新闻

NOTICIAS DE HANBAN

第十届全球孔子学院大会开幕 刘延东出席并致辞 La viceprimera ministra Liu Yandong inaugura el décimo Congreso de los Institutos Confucio 第十届全球孔子学院大会开幕式 12 月 6 日在上海举行。 中国国务院副总理、孔子学院总部理事会主席刘延东 出席并致辞,为全球孔子学院先进个人和先进单位颁奖。 刘延东首先向为孔子学院建设与发展付出努力的中外人士 和有关方面表示感谢。她指出,2015 年在中外双方共同努力下, 孔子学院办学水平不断提升,运行模式日益健全,吸引力凝聚 力进一步增强,在中国人民与各国人民之间架设了沟通的桥梁, 撒播了友谊的种子。 刘延东强调,当今时代,世界各国日益成为你中有我、我 中有你的利益共同体和命运共同体。文明交流互鉴的大趋势、 中国与各国合作共赢的大潮流,为孔子学院发展带来难得历史 机遇和广阔发展空间。要突出特色,贴近各国不同的文化传统、 习俗习惯,因地因校制宜,改革教材内容和教学方法,逐步实 现孔子学院本土化。要适应需求、融合发展,服务民众、拓展 领域,为中外合作共赢服务。要以提高办学质量为重点,树立 品牌意识,大力提升中外院长和教师素质,打造人文交流精品 项目。要整合资源、共建共享,创新管理体制机制,加强院校 支撑能力建设,为推进孔子学院持续发展,为促进多样文明和 谐共生作出新贡献。 本届大会主题为“适应需求,融合发展” 。来自 130 多个国 家和地区的大学校长、孔子学院代表等共计 2300 余人参会。 大会透露,面向新 10 年,孔子学院将根植本土,服务民众, 主动适应各国汉语学习者日益多样化、个性化的需求,改革 教学内容方法,培养各国本土师资 ;将提高孔子学院学术研 究水平,实施好“孔子新汉学计划” ,着力培养新一代汉学家, 探索建立融通中外的话语体系 ;将推进阳光运行,努力增信 释疑,不断提升办院能力和水平,确保孔子学院持续健康发展。 截至目前,中国已在 134 个国家和地区建立了 500 所孔子 学院和 1000 个孔子课堂,学员总数达 190 万人。n 4

La ceremonia de apertura del décimo Congreso de Institutos Confucio tuvo lugar en Shanghái el 6 de diciembre de 2015. Liu Yandong, viceprimera ministra de la República Popular China y presidenta del Consejo de la Oficina Central del Instituto Confucio, pronunció un discurso inaugural en la ceremonia y entregó los premios Instituto Confucio al rendimiento excelente en las categorías individual y colectiva. La viceprimera ministra expresó su sincera gratitud a los amigos extranjeros y chinos, entre otros, que han ayudado en el desarrollo de los Institutos Confucio. Señaló que, debido a los esfuerzos conjuntos en la colaboración entre las contrapartes extranjera y china, durante el 2015 los Institutos Confucio han mejorado en la calidad de la enseñanza y las operaciones, han aumentado su atractivo, han fortalecido la cooperación y han construido un canal de comunicación entre el pueblo chino y las diferentes naciones, sembrando, al mismo tiempo, semillas de amistad. Liu Yandong puso un énfasis especial en que los intereses de cada país y su futuro se están unificando cada vez más. La tendencia mundial al intercambio cultural y la cooperación que produce un beneficio mutuo entre China y otros países 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


NOTICIAS DE HANBAN

presenta una única e histórica oportunidad y el espacio necesario para poder desarrollarse. Los Institutos Confucio deben promover su carácter único, adaptándose a las tradiciones culturales y a las costumbres locales y adecuando los materiales y métodos de enseñanza a las condiciones y necesidades de las universidades y escuelas para ampliar gradualmente los programas. Los Institutos Confucio deben atender la nueva demanda, impulsar el desarrollo integral y ampliar su servicio de alcance para servir a la población y trabajar para promover la cooperación y el beneficio mutuo entre China y otros países. Deben centrarse en mejorar la calidad de la enseñanza, fomentar la conciencia de marca, y hacer que cada esfuerzo mejore las habilidades de los directores y profesores de los Institutos Confucio desarrollando programas de intercambio cultural de calidad. Además, los Institutos Confucio deben aunar recursos, colaborar de manera cercana para desarrollarlos, ser innovadores en su estilo de gestión y trabajar para fortalecer el apoyo de las universidades, con el fin de contribuir al desarrollo sostenible de los Institutos Confucio y la coexistencia armoniosa de las diferentes culturas. Más de 2.300 delegados, entre rectores de universidades y representantes de los Institutos Confucio de más de 130 Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

países y regiones asistieron al décimo Congreso de Institutos Confucio cuyo lema era “Satisfacer la nueva demanda y favorecer la integración”. Se puso de manifiesto en el Congreso que, en la próxima década, los Institutos Confucio se afianzarán a nivel local, mediante la adaptación de la enseñanza de contenidos y metodología y la formación de los profesores locales para adaptar activamente las necesidades diversas e individuales de los estudiantes de idioma chino en diferentes países. Por lo que a la investigación académica se refiere, los Institutos Confucio intentarán poner en marcha el Programa de Estudios Confucio en China con el fin de producir una nueva generación de sinólogos y explorar las formas de establecer unas pautas para facilitar la comunicación entre China y otros países. Los Institutos Confucio promoverán la transparencia en sus procedimientos para mejorar la confianza mutua y disipar cualquier sospecha para continuar acrecentando sus operaciones garantizando un desarrollo sostenible y sano. Hasta la fecha, China ha establecido 500 Institutos Confucio y 1.000 aulas Confucio en 134 países y regiones con un total de 1,9 millones de estudiantes. n 5


专题报道

强大的“火猴” EL PODEROSO MONO DE FUEGO 克莱拉 Clara Serer Martínez

照中国传统,本命年指的

有一次学习和成长的新机会。

穿戴红色的衣物。 “本命年”的意思就是

是每十二年一遇的同一属

从 日 历 上 看, 公 元 2016 年 2 月 8

“根本的生命之年”,而根据星象学,本

相年,也就是十二生肖(鼠、

日是 新月初升的一天, 也将是 迎来中

命年又恰恰是一个好时机,人们很可能

牛、虎、兔、龙、蛇、马、

国新 年——火猴 年的一天。 所有出生

逾越生命中无法克服的困难和障碍。因

羊、猴、鸡、狗、猪)都轮过之后的一年。

于 1920、1932、1944、1956、1968、

此,出生于猴年的人将再次获得这个“新

依照中国的传统历法,即将到来的夏历

1980、1992、 和 2004 年的人都 将在这

生”的机会。火猴年将于公元 2017 年 1

4714 年是火猴年。公元 2016 年,猴将 “死”

一天迎来自己的本命年。根据传统习俗,

月 27 日结束,此后人们将迎来鸡年。除

而复“生”,而这“重生”意味着人们将

本命年期间,为了辟邪转运,人们需要

了十二生肖之外,宇宙的能量也主宰着

6

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


EN PORTADA

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

7


专题报道

这一年的运程。古时候,中国的天文学

抓住学习和成长机会的人,这是十分有

生的男性喜欢诱惑和征服,而女性会因

家以 “五行”来总括太阳系内的五大行星,

利的一年。在与生肖猴相关的特点中,

为其美貌和活力而吸引别人的注意力。

即金星、水星、火星、木星和土星。按

最突出的是混乱和坚韧,也包括勇气、

他们对自己严苛,要求高,具有斗争精

照“五行”学说,公元 2016 年属阳,属火,

活力、高贵、机智和顽皮。由于这一年

神和团队精神,能以强大的自尊激励周

因此这将是十分紧张激烈的一年,而在

属火,出生于这一年的人应该好好控制

围的人。生肖猴无疑是毫不谦虚的,因

中国的传统文化中,猴年也预示着繁荣。

自身的能量,因为当五行中的火和生肖

此他们丝毫不掩饰自己的高傲。在这一

同时这一年也是进行文化交流和反思的

猴所具有的特征结合起来时, 可能 造

年中,与生肖猴相合的生肖分别是龙、

一年,所有出生于猴年的人都有可能对

成一些激烈的场面。而上一个火猴年是

鼠、马、兔。

自己以前所犯的错误感到释怀。

1956 年。这是人们再次找到自我,内省 并净化自己的一年。

生肖猴的性格

聪明、机智而神圣

人们认为今年出生的人是幸运的,

中国古代神话中有很多神灵,其中

尽管从表面上看火猴年是不平静的

因为他们能够熟练并机智地面对和解决

最突出的是中国古典小说《西游记》中

一年,但对于那些聪明、灵活而又善于

生活中出现的一些不幸遭遇。这一年出

的美猴王——孙悟空。他既扮演着战士、

8

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


EN PORTADA

智者、法官、魔法师和僧人的角色,又

(公元 624-705 年)。世界知名的中国前

从未失去猴子的本性。与大部分中国神

篮球运动员姚明出生于 1980 年,也属

话故事中的神灵不同的是,孙悟空因上

猴。另一位出生于猴年的是美国的外交

天入地、不懈作战而获得了永生。

家和社会活动家埃莉诺·罗斯福(公元

在中国,有一个庆祝孙悟空的节日

1884-1962 年)。

叫“猴王诞”,是夏历八月十六,比中秋 节晚一天。这个节日的起源与小说《西 游记》有关,在节日庆典活动中有走火 炭等惊险节目。

良好的祝愿 在庆祝中国农历新年期间,会出现 世界上规模最大的人口流动,因为数以 百万计的中国人从各地赶回温暖的家,

肖猴的名人 很多名人出生于猴年,包括唐朝(公 元 618-907 年)时期唯一的女皇武则天 Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

与家人度过意义非凡的节日。传统新年 活动从腊月二十三开始,一直到农历正

以下的问候语表达了我们对猴年 的良好祝愿 : 猴年吉祥! 福猴迎春! 金猴报春! 猴年安康! 生肖猴的属性 中文发音 :猴 hóu 在十二生肖中的序号第九 所属元素 :金属 石头 :橄榄石 颜色 :黄色和金色 相关的西方星座 :狮子座 阴阳属性 :阳 生肖年份:1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004, 2016

月十五日的元宵节,持续近一个月。n 9


专题报道

S

egún la tradición, el běn mìng nián (本命年) representa el ciclo completo de doce años que ha terminado y han pasado los doce signos del zodíaco (rata, buey, tigre, conejo, dragón, 10

serpiente, caballo, oveja, mono, gallo, perro, cerdo). Completado este ciclo de doce años el 4714, según el calendario tradicional chino, será el Año del Mono de Fuego. En el 2016 el mono tendrá que “morir” para volver a “renacer” y

este renacimiento no será sino una nueva oportunidad para aprender y crecer como persona. Como indica el calendario, será la luna nueva del próximo 8 de febrero de 2016 la encargada de dar la bienve孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


EN PORTADA

EL MONO ES, SIN DUDA, ORGULLOSO Y NADA MODESTO, POR ELLO NO OCULTA SU ALTIVEZ. SERÁ COMPATIBLE CON EL DRAGÓN, LA RATA, EL CABALLO O EL CONEJO

nida al Año Nuevo Chino del Mono de Fuego. Todos los nacidos en el 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992 y 2004 alcanzarán su año de zodíaco y, de acuerdo con las costumbres tradicionales, deberán portar siempre Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

consigo ropa roja para evitar la mala suerte y atraer la buena fortuna durante su ben ming nian. El ben ming nian significa literalmente “año esencial para la vida” y, según la astrología, es justo en este año cuando se viene al mundo para superar todo aquello que no se pudo en otros años. Por ello, todos los nacidos en este año volverán a tener esa nueva oportunidad de morir

y renacer, y la salida victoriosa de este año de fuego que terminará el próximo 27 de enero de 2017, para dar paso al siguiente del gallo. Ademá s de los doce signos del zodíaco, la energía universa l será también la responsable de regir el transcurso de este año. Fueron los astrónomos chinos quienes, durante la antigüedad, asignaron uno de los cinco elementos esenciales del universo (metal, agua, fuego, madera y tierra) a cinco de los planetas. A Venus se le asigna el metal, a Mercurio el agua, a Marte el fuego, a Júpiter la madera y a Saturno la tierra. 2016 será el año del fuego yang y, por ello, será muy intenso. El año del mono es considerado por la cultura tradicional china como próspero. Además es un año de intercambio cultural e introspección, y donde todos los nacidos en él tendrán la oportunidad de reconciliarse consigo mismos por todos los errores cometidos. 11


专题报道

Personalidad del mono Pese a parecer convulso, este año puede ser muy positivo para todos aquellos que, de forma inteligente, sean capaces de adaptarse y aprovechen la oportunidad que se les ofrece para aprender y crecer como personas. Entre las características asociadas con el mono destacan el caos o lo indomable, pero también la valentía, el dinamismo, la nobleza y el espíritu ingenioso y lúdico. Al tratarse de un año de fuego, los nacidos en él deberán controlar sus energías, puesto que la combinación del elemento del fuego con todos los rasgos que caracterizan al mono puede crear alguna situación intensa. Es muy especial, ya que el último Año del Mono de Fuego tuvo lugar en 1956. Es año de reencuentro con uno mismo, de mirada interior y de purificación. Los nacidos en este año se consideran afortunados, puesto que son 12

ENTRE LAS CARACTERÍSTICAS ASOCIADAS CON EL MONO DESTACAN EL CAOS O LO INDOMABLE, PERO TAMBIÉN LA VALENTÍA, EL DINAMISMO, LA NOBLEZA Y EL ESPÍRITU INGENIOSO capaces de resolver con cierta maestría e ingeniosidad las desventuras que se les presentan en la vida. La seducción y la conquista son otras de las características de los hombres que nazcan durante este periodo, pero las mujeres llamarán la atención por su viveza y su belleza. Serán fuertes,

exigentes consigo mismas, con espíritu de lucha y equipo, capaces de motivar a los que estén a su alrededor con su fuerte autoestima. El mono es, sin duda, orgulloso y nada modesto, por ello no oculta su altivez. Durante el año serán compatibles con el mono diversos signos, como por ejemplo el dragón, la rata, el caballo o el conejo.

Inteligente, ingenioso y sagrado Entre las deidades de la mitología china antigua destaca Sun Wukong ( 孫悟空 ), que aparece como el Rey Mono en l a épic a novel a c l á sic a china Viaje al Oeste ( 西游记), y en la cual desempeña el papel protagonista como guerrero, sabio, juez, mago y sacerdote, sin perder nunca su esencia de mono. A diferencia de la mayoría de los dioses de la mitología china, la deidad Sun Wukong 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


EN PORTADA

sobresale, según cuenta la leyenda, por haber ganado su inmortalidad combatiendo por cielo y tierra. En China se celebra el Festival de Sun Wukong o el Festival del Rey Mono ( 猴王诞, Hóuwáng dàn ) el decimosexto día del octavo mes lunar del ca lendario tradiciona l. Dicha celebración tiene lugar justo un día después de la Fiesta del Medio Otoño (中秋节). Su origen guarda relación con la novela Viaje al Oeste. Durante la fiesta se incluyen algunas representaciones como caminar sobre brasas de carbón.

Las personalidades del año del mono Muchos son los fa mosos nacidos bajo el signo del mono, entre ellos la emperatriz Wu Zetian ( 武则天), famosa por ser la única que reinó como soberana durante la dinastía Tang Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

(618-907). El exjugador chino de baloncesto conocido a nivel mundial, Yao Ming ( 姚明 ), también nació en 1980 bajo el signo y poder del mono. Otro ejemplo de los nacidos en un año del mono es el de la diplomática y activista estadounidense Eleanor Roosevelt.

Los mejores augurios Durante las celebraciones del Año Nuevo Chino tiene lugar la mayor migración humana del mundo, ya que millones de chinos provenientes de todas partes se desplazan al calor del hogar para pasar estas simbólicas fechas con la familia. Las celebraciones tienen una duración de casi un mes, desde el día 23 del último mes lunar, hasta la celebración de la Fiesta de los Farolillos en el 15º día del primer mes lunar, que cierra las celebraciones de esta gran festividad. n

Para mostrar nuestros mejores deseos durante el Año del Mono, utilizaremos algunos de los siguientes saludos:  ¡Feliz Año del Mono! (猴年吉祥, hóu nián jí xiáng)  ¡Que tengas un feliz y alegre Año del Mono! (福猴迎春 fú hóu yíng chūn)  ¡El Mono Dorado viene con la Primavera! (金猴報春歸, jīn hóu bào chūn guī)  ¡Paz y salud en el Año del Mono! (猴年安康, hóu nián ān kāng) Atributos del año del mono  Pronunciación en chino: 猴, hóu  Número de orden en el zodíaco chino: noveno  Elemento fijo: Metal  Piedra: Peridoto  Color: Amarillo y dorado  Signo del zodíaco occidental correspondiente: Leo  Polaridad: Yang  Años: 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004, 2016

13


汉语角

LENGUA CHINA

词汇 :冬天

1. 冰灯 (bīngdēng) Escultura de hielo iluminada 2. 冰滑梯 (bīnghuátī) Tobogán de hielo

VOCABULARIO: EL INVIERNO

3. 冰球 (bīngqiú) Hockey sobre hielo 4. 寒流 (hánliú) Frente frío 5. 冰雕 (bīngdiāo) Escultura de hielo 6. 滑冰 (huábīng) Patinaje sobre hielo

4

7. 下雪 (xiàxuě) Nevar 8. 冰瀑 (bīngpù) Cascada congelada 9. 雪地摩托 (xuědì mótuō) Moto de nieve 10. 打雪仗 (dǎxuězhàng) Jugar con bolas de nieve

1

7

5

2

3

6

14

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

11

11. 缆车 (lǎnchē) Telesilla 12. 树挂 (shùguà) Árboles cubiertos por la escarcha

12

13. 滑雪 (huáxuě) Esquiar 14. 雪橇 (xuěqiāo) Trineo 15. 结冰 (jiébīng) Congelarse 16. 积雪 (jīxuě) Capa de nieve 17. 堆雪人 (duī xuěrén) Hacer un muñeco de nieve 18. 哈气 (hāqì) Calentarse las manos con el aliento

13

9

14

8

18 10

17 15 16

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

15


汉语角

LENGUA CHINA

“日”字衍生出的汉字 FORMACIÓN DE CARACTERES A TRAVÉS DEL RADICAL DE SOL (日) 克莱拉 Clara Serer Martínez

这篇文章中,我们将根据许慎 所著《说文解字》中的汉字构 型理论对“日”字进行分析。

(shēng) vida

“日”字的最初构型展示了太阳的 形状。在现代汉语中, “日”字作为部首 组成其他汉字时,该字的含义则与太阳

具有某种联系。 “日”字遵循的是象形构 型原则。接下来,我们会看几个例子:晶, 星,晕,早,昏,明,是。n

E

n este artículo se revisa el radical chino de sol (日, rì ) según los principios que Xu Shen (许 慎 , 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说 文解字). Este radical, en su forma original, era la representación del sol. Actualmente, cuando este radical aparece como componente de otro carácter indica que está relacionado de algún modo con el sol. Según su forma original, el radical de sol (日) sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng). A continuación veremos algunos ejemplos, tales como: 晶 ( jīng), 星 ( xīng), 晕 ( yūn), 旦 (dàn), 昔 ( xī), 早 (zǎo ), 昏 (hūn), 明 (míng ) y 是 (shì ). n

16

(xīng) estrella

(jūn) ejército

(yūn) mareado

(rì) sol

(jīng) brillante

昏 (hūn) anochecer

(rì) sol

氏 (shi) sociedad

(shì) sí

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

“晶”字意为光亮、明亮,包含 12 笔画,由“日”字组成。然而其最初构型意指大量的星星,且由于星 星是发光发亮的,于是“晶”字的含义演化为“光亮”。因此, “晶”字的构型遵循了会意原则,即由两个 或多个表意部首组成。 El carácter 晶 ( jīng), que significa “brillante”, “lustroso”, “reluciente”, está formado por 12 trazos y por el radical de sol (日). Sin embargo, en su forma original, este carácter representaba un gran número de estrellas y, precisamente por la luminosidad de estas, ha evolucionado hasta significar “luminoso, brillante” (光亮, guāngliàng). El método de formación que sigue es el indicativo compuesto (会意, huìyì), que consiste en la combinación de dos o más pictogramas que asocian ideas. (rì) sol

星 生

(jīng) brillante

相关词语 / Palabras relacionadas: 晶光 (xīngguāng) 晶亮 ( jīngliàng)

“星” 字意为星体, 遵循形声构型原则, 即由表意和表声符号构成。 “星” 字的最初字形为“曐” , 由表义的“晶”字头和表声的“生”字底组成。 该字共包含 9 个笔画,也可表示“星球” 、 “火星儿”等含义。 El carácter 星 (xīng) significa “estrella” y sigue el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), que da lugar a ideofonogramas. En la forma original del mismo (曐) se puede apreciar cómo la parte superior 晶 aporta la parte semántica, mientras que la inferior (生, shēng) añade la fonética. El carácter de estrella (星) está formado por nueve trazos y también puede significar “planeta” o “cualquier punto de luz”.

(rì) sol

星 (xīng) estrella

“生”字意为生命、生活、出生。最初表示植物(屮)在土壤(土) 中生长,因此遵循的是会意构型原则。 El carácter 生 (shēng) significa “vida, vivir, nacimiento”. En sus orígenes representaba una planta (屮) naciendo de la tierra (土) y, por ello, seguía el principio de formación indicativo compuesto (会意).

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

(shēng) vida

17


汉语角

“晕”字的最初字形为“暈”,其构型遵 循了形声原则,由表义的“日”字头和 表声的“军”字底组成。然而,与此同 时该字亦遵循会意原则,由于两个部首 均与字义相关。其最初字形描绘了一个 画面 :太阳(日)的光线穿过云彩(冖), 照射到车(車)上。 “晕”字共 10 画, 意为太阳的光圈、光影色泽模糊部分、 头昏感、头脑不清等。其最初字义代表 着如战车般环绕太阳的云朵。

(rì) sol

(yūn) mareado

“军”字最初由表义的“車”字底和秃宝 盖(冖)共同组成。该字的最初字形中有 一个圆形围绕在“車”字的周围,意指保 护着车子。 “军”遵循了会意原则,其上 部最初为“人”字头,之后由于讹误变成 了秃宝盖。据传说,车辆最初是黄帝发明 的,但也有人认为是夏朝宰相奚仲发明的。 当时车辆多用于战争,而非单纯的运输工 具。因此,当“车”字组合其他汉字时, 通常表明这些字与车辆有一定的关系。

18

La forma original del carácter 晕 ( yūn) era “暈” y se constituye mediante el principio semántico fonético de formación (形 声, xíngshēng), por lo que el radical de sol (日) aporta la parte semántica, mientras que 军 (jūn, “armada, soldados, tropas”) agrega la fonética. Sin embargo, este carácter también sigue el principio indicativo compuesto (会意, huìyì), de modo que ambos pictogramas asocian ideas. Su forma original dibuja un rayo de luz proveniente del sol (日) que brilla atravesando las nubes (冖) iluminando los carros 車 (chē). Yūn está formado por diez trazos y significa “halo del sol”, “niebla” o “mareado”, “confuso”. Su significado original representaba a las nubes como si fueran carros de lucha que circundan el sol.

(jūn) ejército

El carácter 军 ( jūn) estaba formado originalmente por un carro (車), que sería el elemento semántico del carácter, y por el radical de techo (冖). En la forma original, este carácter estaba rodeado por una especie de círculo, que simbolizaba la protección en el carro. Se formaba según el principio indicativo compuesto (会意, huìyì ), ya que la parte superior estaba compuesta por el radical de hombre que, por error, evolucionó al de techo (冖). Cuenta la leyenda que fue el Emperador Amarillo (黃帝, Huángdì) quien inventó estos carros, pero este hallazgo también se le atribuye al primer ministro de la dinastía Xia (夏朝, 2070-1600 a.C.): Xi Zhong (奚仲). Por aquel entonces eran utilizados para las batallas (zhànchē, carro de guerra) más que como vehículos de transporte. Precisamente por esto, el carácter “车” (chē, coche) aparece como componente en otros caracteres, indicando de ese modo algo asociado a los vehículos.

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

“是”字意为表示赞同、等同、所属、确认等,其最初构型遵循了会 意原则。 “早”字头的下面加上了“止”字底,意为追寻阳光,后来变 成了“正确”的意思。随着时间的推移, “早”字被“日”字所取代。 《说 文解字》中则讲到, “是”字是由“日”字与“正”字共同构成的。 El carácter 是 (shì) significa, entre otras cosas, “sí”, “correcto”, “ser”, “efectivamente”. Su forma original seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意). Se le añadió el radical 止 (zhǐ ) bajo el carácter de “mañana” (早, zǎo), indicando la búsqueda de la luz, pasando a significar “correcto”. A lo largo del tiempo, el carácter de “mañana” (早) se remplazó por el carácter del sol (日). Según el Shuowen Jiezi, el carácter 是 se forma con el compuesto de estos dos radicales (日 + 正).

昏 氏

(rì) sol

是 (shì) sí

“昏”字意为傍晚、暗而无光、惑乱等,共 8 画。该字最初遵循的是 会意构型原则,代表傍晚时的太阳,太阳位于“人”(即“氏”)之下。 传说该字形与古时傍晚举行的婚礼有关。 El carácter 昏 (hūn) significa actualmente “anochecer”, “oscuro”, “confuso”, “perder el conocimiento” y se forma mediante 8 trazos. En sus orígenes, este carácter seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意), que representaba al sol (日) al anochecer, al ponerse bajo la gente (氏). Según la leyenda, guardaba relación con las bodas 结婚 ( jiéhūn) que se celebraban a la caída del sol. “氏”字意为社会、家族、部族等,其构型遵循了象形原则, 表现了图腾中的氏族形象。该字共包含 4 个笔画。 Antiguamente, el radical 氏 (shì) significaba “sociedad”, “familia”, “clan” y se formaba según el principio pictográfico (象形) puesto que representaba a un clan en un tótem. Este radical se forma con 4 trazos. 相关词语 / Palabras relacionadas: 氏社会 (shìshèhuì, sociedad patriarcal) 氏族 (shìzú, clan)

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

(rì) sol

昏 (hūn) anochecer

氏 (shì) sociedad

19


本期人物 PERSONAJE

季的黑龙江是一片银装素

裹的世界。千里冰封,万 里雪飘。然而这白雪皑皑 的世界并不以残酷的冰霜

桎梏人们的脚步,相反,却为人们提供 了一项又一项趣味十足的冰雪运动。而申 雪与赵宏博正是从小就在冰雪中嬉戏玩 耍的一对冠军眷侣。 申雪与赵宏博都出生在哈尔滨,自 幼便在这冰城与冰雪结下了不解之缘。

Shen Xue y Zhao Hongbo: una pareja de hielo y nieve

而教练的一次排兵布阵, 则使二人的 姻缘一线相牵。 “当年我是给赵宏博找 一个搭档,没想到最后给他找了一个媳 妇”。父亲一样的教练姚滨,每次回忆 这段故事,都会露出甜蜜的微笑。1992 年,他把申雪稚嫩的手交给了赵宏博, 那是两人生命中的第一次牵手,谁曾想 这一牵就是一生一世。当时申雪是女子 单人滑的选手,而赵宏博已经是双人滑 全国冠军,因为他之前的搭档受伤而 退出,教练只好在在四个备选女孩 儿中为赵宏博挑选一个新搭档,申 雪在其中并不是出类拔萃,但 是 综 合 素 质比 较 强。

鲁蛇 Lu She

于是二人就这样开 始了在酸甜苦辣中 相互扶持、休戚与共 的职业生涯。 因为比搭档大 5 岁,训练中赵宏博 一直像护花使者一样对申雪关怀备至, 为了防止申雪受伤,自己摔得遍体鳞伤 是常有的事。有一次他还被冰刀划伤, 血流如柱。在申雪父母的眼里,赵宏博 从和申雪搭档那一刻起就已经是家庭的 一员,他们一直亲切地称呼他“儿子”, 而随着两人越来越有默契,成绩也突飞

20

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

21


本期人物

猛进。因为赵宏博本来就已经是国内双

奥会的冠军,然而,就在这时候意外却

人滑的佼佼者,两人在搭档四个月后就

发生了。

在齐齐哈尔进行的全国花样滑冰锦标赛

2005 年 8 月 5 日,正在为都灵冬奥

中夺得第一名,不久后又在二人的第一

会蓄势待发的赵宏博在训练中“跟腱断

个国际赛事——1993 年的亚洲杯比赛

裂”,这样,先前的奥林匹克冠军梦顿

中拿到了双人滑银牌。1994 年,这 对

时化为泡影。然而也是这段时间,两人

搭档第一次进军世锦赛,当时 21 名的

的爱情火花正式点燃。一直被赵宏博当

成绩并不算很好,但是从那以后这对中

做妹妹照顾的申雪,在这次赵宏博受伤

国搭档就成了花样滑冰国际赛事上的常

后,瞬间成长了许多,她在无微不至地

客。伴随着国际花滑界对二人的熟知与

照顾赵宏博的同时,也对二人的关系,

认可,他们的成绩也势如破竹,迅速跻

对自己的爱情思考了许多。2007 年日本

身世界一流的行列。1999 年,二人于世

东京,申雪与赵宏博再一次用几近完美

界花样滑冰锦标赛双人滑项目中获得亚

的表演打动全场,第三次取得了世锦赛

军。随着千禧年钟声的响起,二人梅开

冠军,在观众席雷鸣般的掌声中,赵宏

二度,再次在世锦赛上得到亚军,之后

博单膝跪地,并深情地拥吻了申雪。这

两人在花样滑冰大奖赛总决赛中夺得冠

是赵宏博提前设计好的求婚动作,因为

军,是两人在众多重要国际赛事中第一

担心影响比赛,他事前并没有跟申雪提

次登上冠军宝座。

过。但沉浸在夺冠喜悦中的申雪没有领

2002 年是申雪与赵宏博共同奋斗的

会他的用意,也马上跪地,与赵宏博相

第十个年头,他们也在此后的冬奥会上

拥在冰场上。 “我当时要带着戒指就好

有所斩获。盐湖城冬奥会,虽然二人挑

了”赵宏博说,两人虽然都有些遗憾,

战的高难度动作失败,但是他们拿到的

但他们甜蜜的爱情也正式曝光。二人在

一枚铜牌已经刷新了中国花样滑冰的历

2007 年后宣布退役, 但是身不在赛场

史,之后的世锦赛上,两人一鼓作气,

心却一直都在。复出后二人终于在 2010

因为对《图兰朵》的精彩演绎再创新高,

年温哥华拿到了梦寐以求的奥运金牌。

第一次摘得桂冠。

也在圆梦之际举办了久违的婚礼,可谓

2003 年世 锦赛卫冕后, 两人 辉煌 的成绩与完美的默契引发了大家对二人 关系的诸多猜测。但是那时,虽然在一 起已经搭档了十一个寒暑,但是二人心 中对于彼此的爱情还是有些朦胧模糊 的,也并不想因为感情影响到事业和成 绩。2002、2003 赛季的出色表现, 让

之后的世锦赛上,两人 一鼓作气,因为对 《图兰朵》的精彩演绎 再创新高,第一次摘得 桂冠。

双喜临门。 如今,申雪与赵宏博已经不再参加 职业比赛,但是依然为推广滑冰这项体 育运动做着不遗余力的贡献。赵宏博现 在成为了中国双人滑国家队主教练。正 指导着 一对又一对的冰上 搭档大 放 异 彩。而女儿的降生更是给夫妇二人开辟

申雪与赵宏博信心倍增,他们心里也一

了一片新的天地。而他们爱女的名字中,

直期待着能一鼓作气地成为 2006 年冬

也有一个“雪”字。n

22

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


PERSONAJE

E

n invierno, Heilongjiang se convierte en u n mu ndo teñido de blanco. Miles de kilómetros congelados y otras decenas de miles cubiertos por la nieve. Sin embargo, las crueles condiciones atmosféricas de este brillante y gélido mundo no detienen a la gente; al contrario, les ofrece innumerables actividades relacionadas con el hielo y la nieve. Los campeones Shen Xue y Zhao Hongbo han disfrutado de todo ello desde que eran pequeños. Shen Xue y Zhao Hongbo nacieron en Harbin y han tenido desde su infancia una estrecha y fascinante relación con esta ciudad de hielo. Pero fue la decisión de un entrenador la que hizo que esta pareja estuviese destinada a casarse: “Cuando le busqué una compañera a Zhao Hongbo no imaginé que se acabarían casando”. Cada vez que el entrenador Yao Bin recuerda esta historia no puede evitar sonreír. En el año 1992 el entrenador presentó Shen Xue a Zhao Hongbo. Aquella fue la primera vez que se dieron la mano y nadie imaginó que irían de la mano para el resto de su vida. En aquella época Shen Xue todavía patinaba en solitario, pero Zhao Hongbo ya era campeón nacional de patinaje sobre hielo en pareja. Como su pareja se lesionó y acabó retirándose, el entrenador tuvo que escoger una nueva pareja para él. Shen Xue no era perfecta pero tenía un carácter muy fuerte. Así es como esta pareja empezó a apoyarse mutuamente y a superar juntos cualquier dificultad a lo largo de su carrera. Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

2010 年在温哥华冬季奥运会上获得金牌

En 2010 logran la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Invierno de Vancouver

申雪和赵宏博在东京获得金牌

Shen Xue y Zhao Hongbo tras lograr la medalla de oro en Tokio

23


本期人物

Zhao Hongbo era cinco años mayor que ella y, durante los entrenamientos, siempre la trataba de forma extremadamente cuidadosa, como si de una flor se tratase. Para evitar que se hiciera daño, a menudo terminaba él haciéndose rasguños y moratones en su lugar. En una ocasión incluso se cortó con los patines y sangró profusamente. Para los padres de Shen Xue, ya era uno más de la familia e incluso lo llamaban “hijo” de forma cariñosa. La relación entre ambos patinadores, así como sus resultados, eran cada vez mejores. Aunque Zhao Hongbo ya era una figura conocida a nivel nacional en el patinaje por parejas, cuatro meses después de entrenar junto a Shen Xue obtuvieron el primer puesto en el campeonato nacional de patinaje artístico de Qiqihaer. Poco después, en su primera competición internacional, consiguieron la medalla de plata en la 24

EN 1992, A LOS CUATRO MESES DESPUÉS DE ENTRENAR COMO PAREJA, ZHAO Y SHEN OBTUVIERON EL PRIMER PUESTO EN EL CAMPEONATO NACIONAL DE PATINAJE ARTÍSTICO DE QIQIHAER Copa de Asia en 1993. Al siguiente año accedieron por primera vez al escenario de un campeonato mundial y, a pesar de que se quedaron en el puesto veintiuno, se convirtieron en participantes

habituales de diferentes competiciones internacionales. A raíz de su continuado reconocimiento, sus resultados también fueron espectaculares y escalaron rápidamente a los primeros puestos. En 1999 obtuvieron el segundo lugar en la categoría de parejas del Campeonato Mundial de Patinaje Artístico sobre Hielo. Con las campanadas del nuevo milenio, obtuvieron el segundo premio por segunda vez consecutiva. Más tarde obtuvieron el primer premio en esta misma competición, siendo la primera vez que esta pareja de patinadores obtenía el primer puesto en una competición internacional. En el año 2002, cuando Shen Xue y Zhao Hongbo llevaban ya diez años compitiendo juntos, obtuvieron una medalla en los Juegos Olímpicos de Invierno de Salt Lake City. Aunque fallaron al realizar ciertos movimientos un tanto complicados, consiguie孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


PERSONAJE

X

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

25


本期人物

ron la medalla de bronce e hicieron historia en el patinaje artístico de China. Más tarde, en el Campeonato Mundial, compitieron imbatibles con un innovador tour de force al son de la ópera Turandot, obteniendo por primera vez el primer premio. Después de defender su trono en el Mundial de 2003, sus maravillosos resultados y su ya íntima relación hicieron que muchos empezaran a sacar conclusiones sobre los dos patinadores. Pero en aquel momento, a pesar de haber trabajado juntos durante once años, los sentimientos de ambos todavía no eran claros y tampoco querían que influyeran en sus carreras. Su increíble rendimiento en las temporadas 26

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


PERSONAJE

EN 2007, DESPUÉS DE UNA GRAVE LESIÓN DE ZHAO, LOGRARON POR TERCERA VEZ EL PRIMER PREMIO EN EL CAMPEONATO MUNDIAL DE TOKIO de 2002 y 2003 hicieron que se redoblase su confianza. Tenían la esperanza de convertirse en los campeones de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2006, pero algo inesperado ocurrió. Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

El 5 de agosto de 2005, Zhao Hongbo, preparado y dispuesto a competir en los Juegos Olímpicos de Turín, se rompió el tendón de Aquiles durante un entrenamiento, destrozando así sus sueños de convertirse en campeón olímpico. Pero fue también en esta época cuando el amor entre los dos patinadores empezó a surgir. Shen Xue, a quien Zhao Hongbo siempre había cuidado, empezó a atender de él tras su lesión y dispuso de mucho tiempo para reflexionar sobre la relación que había entre los dos. En 2007 volvieron a conmover al público desde el escenario obteniendo por tercera vez el primer premio en el Campeonato Mundial en Tokio. Al final de

su actuación, y mientras el público aplaudía, Zhao Hongbo se arrodilló sobre una pierna y abrazó a Shen Xue casi besándola. Este fue el plan secreto que había preparado para pedirle matrimonio a Shen Xue, a quien no dijo nada de antemano para que no afectase a su rendimiento en la competición. La patinadora, emocionada por obtener el primer premio, no entendió sus intenciones y tan solo le devolvió el abrazo. “Tendría que haber llevado el anillo”, dice Zhao Hongbo. Aunque los dos en cierto modo lo lamentan pudieron, por fin, mostrar su amor al mundo entero de forma oficial. La pareja anunció en 2007 que se retiraba del mundo del deporte. Aunque físicamente no estuvieran ya en la competición, sus corazones sí que lo estaban. En 2010 volvieron a competir y obtuvieron la ansiada medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Invierno de Vancouver. Tras cumplir este deseo, celebraron por fin su boda e hicieron así realidad todos sus sueños. En la actualidad Shen Xue y Zhao Hongbo ya no participan en ninguna competición pero aún se esfuerzan por promover el patinaje artístico. Zhao Hongbo se ha convertido en entrenador de la selección nacional de patinaje artístico por parejas de China, guiando a un equipo tras otro para ayudarles a brillar en el escenario mundial. La pareja vive hoy en día una experiencia completamente nueva con el nacimiento de su hija, en cuyo nombre han incluido la palabra “nieve” (雪, xuě ). n 27


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

一路向北 CAMINO HACIA EL NORTE

28

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

肖述丹 Xiao Shudan

光是天空中一种绚丽多彩的光,

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

萨,手持玉净瓶为人间普洒甘露。

“谜” ,千百年来吸引着无数人仰望苍穹,

旷野上欣赏着这美景。突然,北斗星周

惊叹自然的神奇。在无科学的时代,人

围出现一条彩色光带,映亮了整个原野。

类发挥自身无穷的想象力,创造出许多关

附宝被此情景感染,生下一个儿子,也就

于极光的神秘传说。

是黄帝轩辕氏。关于极光, 古书《山海经》

即使没见过极光的人想必也听

在中国也有关于极光的传说。相传

说过极光。从人类第一次发现

公元前两千多年的一天傍晚,夜幕幽静,

极光开始,它就成了人们心中一个美丽的

群星闪闪。一个叫附宝的女子独自坐在

欧若拉一词源自拉丁语,意为晨曦,

中也有记载: “人面蛇身,赤色,身长千里,

也人格化为黎明女神。罗马神话里说每

钟山之神也。 ”这里所说的貌如红蛇的能

天早晨,她乘着马车从海面升起到空中,

发光的神仙叫触龙,也就是极光。

宣布太阳的来临。她是一个年轻的女神,

随着现代科学的发展,人们逐渐揭

时而乘坐飞马四轮车快步如飞 ;时而从海

开了极光的神秘面纱——它其实是原子

中腾空而起,伸展双翅,手持大水罐施

与分子在地球大气层最上层运作激发的

洒朝露,如同我国佛教故事中的观音菩

光学现象,是一种天文奇观。南极光出

29


全球社区

现在地球南极,北极光则出现在地球北 极,在中国所能见到的当然是北极光。而 在中国最北端的北极村我们有幸目睹这一 奇妙的自然现象。北极村是中国黑龙江省 漠河县最北的村镇,也是中国领土最北 所在。它位于北纬 53°33′30″,东经 122°20'27.14",是中国观测北极光的最 佳地点,有“神州北极”之称,是中国最 北的旅游景区,吸引着无数中外游客。

到了中国的最北端,夏至前后一天

所以每年夏至这一天, 北极村的人们都相聚黑 龙江边,一边点起篝火 跳舞一边等待北极光的 出现。

由于每年夏至的晚上北极村的人们 经常能看到飘舞于天空中的七彩条带,

24 小时几乎都是白昼, 是 观赏北极光 的最佳时节,而午夜则是观赏的最佳时 段。午夜时分,天空泛白,分不清是傍 晚还是黎明。绚丽多彩的极光在白色的 天空背景下显得气势恢弘,斑斓多姿, 让人不禁想起那传说中的七仙女。由于 极光大都出现在后半夜, 所以得凌晨 一两点守候观看。等候的心情是异常焦 灼的,因为极光并不常常出现,需要运

一路向北,追寻幸福

气 好才能 看到。 不过, 即使没有幸运

所以在中国民间还流传着一个关于极光

北极村有中国的最北点,想要到达,

地与极光牵手,但总能看到满天璀璨

与七仙女的故事 : 在黑龙江边上住着一对

只能徒步。这是一条蜿蜒曲折的木板和

的星斗,尤其是“勺子”一样的北斗星,

老夫妇与他们的七个女儿——赤霞、橙

木吊桥路。一路上你会发现很多“北”字,

如同挂在房顶, 又 近又亮, 让人心生

练、 黄衣、 绿玉、 青霓、 篮 裳、 紫露。

有的刻在石头上,有的写在树上 ,有经典

感慨。

她们是为西王母取水的七个小侍女,每年

颜体 ,也有唐太宗亲笔所书,几乎包揽了

如今,北极村几乎成了中国最北端

夏至会回来看望她们的爹娘。所以每年

从古至今所有名家所书的“北”字。沿着

的代名词,更成为人们追寻神秘浪漫的

夏至这一天,北极村的人们都相聚黑龙

形态各异的“北”字一路向北便是中国最

北极光的必到之地。中外游客络绎不

江边,一边点起篝火跳舞一边等待北极

北端的广场——北望垭口。旁边的一块

绝, 只为那难得一见而又转瞬即逝的

光的出现。虽然并非每年都能见到北极

巨石上刻着“中国北极点”五个大字。此

神秘极光。情侣们为此更是乐此不疲,

光,但人们依然年年相聚黑龙江边等待

时此刻,你会豁然开朗,有一种渔人寻

只为与相爱的人一起去追寻那份最北的

七仙女回家。

得桃花源的奇妙心情。

幸福。n

30

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

L

a aurora es un fenómeno tan hermoso que, incluso la gente que no la ha visto nunca, desea verla. Desde la primera vez que la humanidad contempló el alba, esta se convirtió en todo un misterio, atrayendo durante milenios la mirada de muchos que admiraban este milagro de la naturaleza. Cuando la ciencia no regía las actividades humanas, se dio rienda suelta a la imaginación inventando leyendas sobre el crepúsculo matutino. Aurora –palabra de origen latino que significa “alba”– es la diosa que personifica el amanecer. Según la mitología romana cada mañana surgía del mar y, con su carro tirado por caballos, se elevaba hasta el cielo, anunciando la llegada del sol. La figura de Aurora, encargada de repartir cada día el rocío de la mañana, se asemeja a la de Guanyin en la tradición budista porque desprendía rocío dulce sobre los humanos. En China también existen mitos sobre las primeras luces del día. Según una leyenda, dos mil años antes de Cristo, durante una oscura y tranquila noche estrellada, una joven llamada Fu

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

EL MUNICIPIO DE BEIJI, SITUADO EN EL CONDADO DE MOHE, EN LA PROVINCIA DE HEILONGJIANG, ES EL TERRITORIO CHINO MÁS SEPTENTRIONAL Bao se encontraba a solas admirando el paisaje de la naturaleza. De pronto, una luz emergió con elegancia de la Osa Mayor y flotó alrededor de las estrellas, desprendiendo su brillante luz sobre la tierra. Este fenómeno ejerció su poder sobre Fu Bao y la joven acabó dando a luz al Emperador Amarillo. En el Clásico de las montañas y los mares (山海经) también se habla de una criatura con “rostro humano, cuerpo de serpiente, color escarlata, muy larga y diosa de Zhongshan”. Este ser sobrenatural de

color rojo, que brilla en el cielo oscuro y a la que llaman chu long (触龙), no es más que la aurora. Con el avance de la ciencia se ha podido descubrir toda su verdad: es un fenómeno formado por átomos y partículas que, desde la capa superior de la atmósfera, producen un efecto óptico que es todo un espectáculo de la astronomía. La aurora austral es visible en el cielo de la Antártida mientras que la boreal lo es en el del Polo Norte. Las que se pueden ver en China son, por lo tanto, boreales. Por suerte, en los condados del extremo norte de China podemos presenciar este maravilloso fenómeno natural. El municipio de Beiji (北极), situado en el condado de Mohe (漠河), en la provincia de Heilongjiang, es el territorio chino más septentrional. Las coordenadas de Beiji son “53°33’30.0”N, 122°20’27.1”E. Es el mejor lugar de toda China para observar la aurora boreal, recibe el nombre Shenzhou Beiji (神州北极) y es el punto turístico del país más cercano al norte, lo que atrae innumerables turistas.

31


全球社区

Todos los años, durante el solsticio de verano, se puede asistir aquí a la colorida aurora. La tradición china relaciona este fenómeno con una leyenda sobre las siete hadas. La historia trata sobre un matrimonio anciano de la provincia de Heilongjiang y sus siete hijas: Chixia (赤霞, “nubes rojas”), Chenglian (橙练, “seda naranja”), Huangyi (黄衣, “ropa amarilla”), Lüyu (绿 玉, “jade verde”), Qingni (青霓, “arco iris verdoso”), Lanchang (篮裳, “falda azul”) y Zilu (紫露, “rocío violeta”). Todas ellas eran sirvientas de la Reina Madre del Oeste que se encargaban de recoger agua. Durante el solsticio de verano volvían a casa para visitar a sus padres. Es por esto que todos los años, cuando llega este día, los habitantes de Beiji se reúnen para bailar alrededor de hogueras y aguardar la llegada de la aurora boreal. Aunque no todos los 32

TODOS LOS AÑOS, DURANTE EL SOLSTICIO DE VERANO, EXISTE LA POSIBILIDAD DE PRESENCIAR EN BEIJI LA COLORIDA AURORA años se puede observar dicho fenómeno, se congregan igualmente para conmemorar la vuelta a casa de las siete hadas.

La búsqueda de la felicidad Solo se puede llegar a pie al punto de

China más cercano al norte a través de los bosques de Beiji. En el sinuoso camino que conduce a este lugar se encuentra un puente colgante de madera. A lo largo del recorrido se puede ver el carácter 北 (běi, norte) por todas partes, algunos de ellos grabados en rocas, otros escritos en los árboles, con caligrafía clásica estilo Yan o con la caligrafía del emperador Tang Taizong. Este carácter está prácticamente escrito en todos los estilos caligráficos posibles. Al final de este camino inundado por dicho carácter, se llega a la plaza más septentrional de China: Beiwang Yakou. En ella encontramos una enorme roca con la inscripción: “Polo Norte de China”. Al verlo, cualquiera se puede sentir como “el pescador que descubrió el manantial de los melocotoneros en flor”.1 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

Al llegar hasta este recóndito punto, durante el solsticio de verano, prácticamente hay luz durante las veinticuatro horas del día y es la mejor época del año para presenciar este fenómeno atmosférico. La medianoche es el momento ideal, con el cielo cubierto de blanco, cuando no se puede distinguir si es de noche o si está amaneciendo. La brillante y colorida aurora boreal se presenta imponente en el blanco cielo, recordando a aquella leyenda de las siete hadas. La aurora emerge después de la medianoche, así que hay que esperarla desde la una o las dos de la mañana. La demora puede poner nervioso a más de uno, pues no siempre aparece y

PERSONAS VENIDAS DE TODOS LOS RINCONES DEL MUNDO LLEGAN A MOHE EN BUSCA DE LA FELICIDAD EN EL CAMINO HACIA EL NORTE hace falta tener mucha suerte para poder verla. Sin embargo, incluso si no se tiene la fortuna de verla, siempre se podrá di-

visar el cielo entero cubierto de estrellas; sobre todo la Osa Mayor con su forma de cuchara que, al estar tan cerca, emociona a todos con su brillo. En la actualidad Beiji se ha convertido prácticamente en sinónimo del extremo norte de China y en un lugar indispensable para todo aquel que quiera ver la misteriosa y romántica aurora boreal. Tanto turistas chinos como extranjeros acuden a contemplar la efímera, mística e insólita aurora. Los enamorados nunca se cansan de verla y, por eso, van junto a la persona que más quieren en busca de la felicidad en el camino hacia el norte. n

1. Esta frase hace referencia a El manantial de la flor del melocotón (桃花源, Táohuāyuán), una obra de Tao Yuanming (陶渊明) escrita en el año 421. Esta obra cuenta la historia de un pescador en la turbulenta época de la dinastía Qin (秦, 221-206 a.C.) que un día encontró por casualidad un manantial lleno de melocotoneros en flor. Cuando llegó hasta el nacimiento del manantial, vio una misteriosa gruta y decidió entrar. Allí encontró un paraíso natural donde personas de todas las edades se aislaban de los cambios políticos para vivir en paz y armonía. Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

33


文化博览 CULTURA

El color rojo: orígenes y tradiciones 邹轶 Han Fang

到中国,我们头脑中会出现很多

的语言上。本文将介绍汉字“红”和西班

人非常激动, “al rojo vivo”表示害羞脸

标志 :龙、寺庙、飞檐斗拱……

牙语红色“rojo”一词的由来,以及两种

红, “ponerse rojo”指人不好意思时的脸

但如果要说它们的共同特征,那

语言中有关红色的有趣说法。

红。中文里也有表达情绪的含有“红”字

毫无疑问就是代表着中国的红色。

汉字“红”于东周时期出现,根据《说

的成语,比如脸红心跳、面红耳赤。这些

对于中国人来说,红色是文化上非常

文解字》 ,该字最初指染丝绸的颜色,也

表达情绪的熟语的存在都是符合心理和生

重要和有意义的颜色——它是农历新年、

就是发白的红色或者粉色。在当时,人们

理的 :比如我们生气时或者害羞时脸上显

传统婚礼以及寿宴等仪式场合的主要颜

用“朱” 、 “赤” 、 “丹” 、 “绛”代指不同级

现出的“血液沸腾” ,就是一种会发生在所

色。从西班牙语国家文化来说,红色也

别的红色。到了唐代, “红”字的意思逐步

有人身上的自然现象。

是其传统意义上的代表色 :足球、热情、

发展为现在的意思。

斗牛等。

西班牙语中红色一词“rojo”来源于

中文里红色在一些表达中含有嫉妒的 意思,如“见钱眼红” 、 “红眼病” ,在这些

从科学上讲,红色是仅次于白色和黑

拉丁语“russeus” ,意为“浓重的红色” 。

色的重要颜色,因为红色与我们的身体有

根 据语言学家 Joan Corominas 的理论,

另一个起源于血液的文化现象虽然在

着生理上的特殊联系——红色是血液的颜

西班牙语中“rojo”一词一直含有现在的

西班牙语中没有相关说法,但是赋予了红

色,进而象征着生与死。科学研究表明,

意思,并与血液有关,因此,从来源上讲,

色神圣的意味 :当有重要仪式的时候,红

人类会对红色产生机体反应,所以红色也

rojo 与汉字“红”并不同源。

衣主教们会身着红色法衣,而这个红色代

是评判我们情绪的标志之一。 红色的重要性也体现在作为文化载体 34

表达中红色都有嫉妒的含义。

说起红色,我们脑中立刻会出现许多

表基督之血。在中国文化中,红色也是高

常用的西班牙语短语 : “al rojo”表示某

贵的颜色。孔子有云 : “红紫不以为亵服” 。 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


CULTURA

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

35


文化博览

在许多朝代红色衣物只用于高官的官服。 成语“大红大紫”就来源于此,意为官位 高升或出名。 在一些中文表达里,红色也是美丽和 美貌的象征,比如“红颜”,指年轻貌美 的女子,或者 “红袖添香”意为有美人相伴, “红泪”指少女的眼泪。虽然没能找到这 个语义的具体来源,但当我们想象着一张 面色红润的年轻面庞,它一定是一张令人 愉悦的脸。 除了指脸色,红色在中国文化里也象 征着姻缘。成语“红绳系足”就指的是两 人之间的姻缘。传说月老用一根红绳连接 两个相爱的人。这让我们不禁想起罗马神 话中用弓箭射中爱侣的丘比特。但是为什 么用的是红绳而不是白绳或者黑绳呢?这 有可能也与对血液的信仰和崇拜有关。古 时候男子歃血为盟,以动物的血作为联盟 的象征,而红绳有可能就是这种紧密关系 的一种象征。 中国文化中,红豆表达相思之情,尤 其是爱人之间的相思之情。最有名的例子 莫过于王维的一首诗 :红豆生南国 / 春来 发几枝 / 愿君多采撷 / 此物最相思。这个 有趣的现象可能来源于这样一个传说 :古 时候有个男子即将从军出征,他的妻子因 思念丈夫就在山上的一棵树下日夜流泪等 候,后来她眼泪流干,开始泣血。那一滴 滴的血变成红豆,滴在地上,变成了红豆树。 除了血液的颜色, 红色也是火焰的

也与五行学说有关。根据五行学说“火红”

虽然红色在中西文化中语义有所不同,

颜色,这也是西班牙语中“火红” (rojo

和“鲜红”有着非同寻常的寓意 :指生活

但它在两个文化中都是重要的、具有代表

alambrado) 、 “鲜红” (rojo vivo)的来源。

的富足和幸福,指生意的兴隆, “红红火火”

性的颜色。在对于红色的自然生理反应和

根据西班牙皇家语言学院, “rojo vivo”

就是繁荣昌盛的同义词。五行中红色是南

对于火焰的崇拜的共同基础上,在两种语

的意思就是“燃烧的炭火的颜色” 。而这两

方之色,代表夏天,代表火。所以在传统

言中存在着相似的表达。然而,由于文化

个短语不仅指颜色,也喻指困难。

婚礼, 寿宴还有农历新年里, 都用红色装饰,

的差异,在两种语言中也发展出了许多特

来期盼繁荣、发展和美满。

殊的表达方式。n

中国对于红色的喜爱不只是源于火焰, 36

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


CULTURA

L

os símbolos más representativos de China son, entre otros muchos, el dragón, los templos, los farolillos, los dougong (斗拱) o ménsulas de madera entrelazadas en el techo. Pero el denominador común que representa a China es el color rojo. Para los chinos, el rojo es un color importante y muy significativo culturalInstituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

mente que se utiliza en el Año Nuevo, en las bodas, en los cumpleaños, etc. Asimismo, en la cultura hispana, el rojo también representa su tradición: fútbol, pasión, toros, etc. Científicamente hablando, el rojo es el color más importante después del blanco y el negro porque existe una relación fisiológica especial entre nosotros y este color: es

el color de la sangre, y simboliza la vida y la muerte. Algunos experimentos científicos han demuestrado que los seres humanos tienen ciertas reacciones orgánicas hacia el color rojo, y entre muchos otros, es un índice para evaluar nuestro humor. Como uno de los elementos portadores y transmisores de la cultura, la lengua también refleja la importancia de este color. 37


文化博览

El origen del carácter “红” (hóng), y de la palabra “rojo” en español, ha evolucionado en expresiones curiosas en ambas lenguas relacionadas con este color. El carácter “红” (hóng), apareció en la dinastía Zhou del Este y, según el diccionario etimológico Shuowen Jiezi (说文解字), hacía referencia al color con que se teñía la seda, aunque al principio indicaba el rojo pálido o el color rosa. En aquel entonces se utilizaban los caracteres “朱” (zhū), “赤” (chì), “丹” (dān) y “绛” ( jiàng) para referirse a diferentes tonalidades del color rojo. Con la llegada de la dinastía Tang, el significado de“红” (hóng) se amplió y pasó a tomar el significado del color rojo actual. En español, la palabra “rojo” proviene del latín “russeus” que significa “rojo subido”. Según el filólogo Joan Corominas, 38

“rojo” siempre tuvo el sentido actual en español, designando el color de la sangre, y por lo tanto, es diferente del origen de hóng. Del color de la sangre, en español surgen expresiones tales como “al rojo” para expresar que alguien está en un estado de gran exaltación o emoción o un material debido al efecto de una alta temperatura, mientras que “al rojo vivo” muestra una similitud con el color encendido de las brasas. En chino, también existen expresiones relacionadas con este color que expresan sentimientos: “tener la cara roja y el corazón palpitante” (脸红心跳, liǎnhóngxīntiào), que significa, en realidad, sonrojarse por timidez o vergüenza, igual que “ponerse rojo” y “tener las mejillas y las orejas rojas” (面红耳赤, miànhóng’ěrchì) que indican

sonrojarse por la emoción o la vergüenza. Es lógico que existan estas expresiones en ambas lenguas para expresar estos sentimientos: es como “hacer hervir la sangre” algo que se muestra en la cara cuando nos enfadamos o cuando tenemos rubor, y suele ser un fenómeno natural que le ocurre a todo el mundo. En chino manifiesta un sentimiento fuerte al contener también el sentido de celo y envidia en ciertas expresiones: “se vuelven rojos ante el dinero” (见钱眼红, jiànqiányǎnhóng), y “enfermedad de ojos rojos” (红眼病, hóngyǎnbìng, también significa conjuntivitis), en las que se expresa un deseo y celo fuertes. Con el origen de sangre, aunque no existe una expresión en español, los cardenales cuando concelebran llevan 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


CULTURA

hóngxiùtiānxiāng) que significa acompañado por una beldad, y “lágrima roja” (红 泪, hónglèi) que se refiere a las lágrimas

vestimenta roja, un color sagrado que simboliza la sangre de Cristo. En la cultura china también es un color notable. Como dijo Confucio: “El rojo y el morado no son colores para la ropa de uso diario” (红紫不以为亵服, hóng zǐ bù yǐwéi xiè fú). En muchas dinastías el rojo solo se utilizaba en los vestidos y uniformes para los oficiales de alta categoría. Así, con este sentido, encontramos el modismo chino “gran rojo y gran morado” (大 红大紫 dàhóngdàzǐ), que indica lograr un ascenso de posición y ser ilustre. En ciertas expresiones chinas tiene el significado simbólico de “belleza” y “hermosura”, como por ejemplo “semblante rojo” (红颜, hóngyán) para hablar de chicas jóvenes y hermosas, o “con el aroma de la manga roja” (红袖添香, Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

de una joven. Aunque no sabemos exactamente el origen de este valor semántico, cuando nos imaginamos una cara de una chica joven con las mejillas rubicundas, sería como ver una cara agradable. Además del color de la tez, en la cultura china el rojo está relacionado con el amor y el matrimonio. Hay un curioso modismo sobre el color rojo: 红绳系足 (hóngshéngxìzú), que significa literalmente “atar los tobillos de dos personas con una misma cuerda roja”, y que indica el destino de matrimonio entre dos personas. Según una leyenda china, el dios del matrimonio Yuelao (anciano de la luna) hace que dos personas se enamoren gracias a una cuerda roja. Este dios recuerda a la figura de Cupido en la mitología romana, portando el arco y la flecha. Pero, ¿por qué es una cuerda roja, no blanca o negra? Puede estar relacionado con la creencia y veneración de la sangre. En la antigüedad, los hombres se embadurnaban los labios con la sangre de animales como símbolo de alianza y la cuerda roja es la metáfora de una relación íntima. En la cultura china se utilizan las alubias rojas para expresar añoranza, sobre

todo entre los enamorados. El ejemplo más famoso lo encontramos en la poesía de Wang Wei: Aquellas alubias rojas ya están creciendo en la tierra del sur / no sé cuántas ramas brotan / ojalá que recojas muchas para mí / ya que portan la añoranza que siento (红豆生南国/春来发几 枝 /愿君多采撷 /此物最相思). El origen de esta curiosa asociación parece estar en una leyenda. En la antigüedad había un hombre que tuvo que marchar a la guerra. Su esposa le aguardaba llorando en la montaña, bajo un árbol, porque le echaba mucho de menos. Cuando se le acabaron las lágrimas comenzó a llorar sangre. Las gotas de sangre se convirtieron en alubias rojas y, al caer en la tierra, de ellas crecieron las plantas. Además del color de la sangre, el rojo también lo es de la llama, que es el origen de las locuciones “rojo alambrado” y “rojo vivo” en la acepción “de color encendido de brasa” del diccionario de la RAE. Estas dos expresiones no solo son locuciones adjetivas que indican el color sino también son metáforas de dificultad. En China, este apego hacia el rojo no solo proviene por ser el tono de la llama sino también por la Teoría de los Cinco Elementos. Por ello, el rojo alambrado o rojo vivo en chino contiene significados metafóricos muy distintos: en relación a la vida significa vivir una vida próspera y feliz y, en relación a un negocio, es sinónimo de prosperidad “红红火火” (hónghónghuǒhuǒ). Este significado guarda relación con dicha teoría: el color rojo coincide con el sur, el verano y el fuego. Por ello en las bodas, cumpleaños y el Año Nuevo, siempre se utiliza para atraer la prosperidad, el crecimiento y la felicidad. Aunque existen diferencias en los valores semánticos del color rojo en chino y español, es un color importante y representativo en ambas culturas. Sobre una misma base común, la reflexión física del color rojo y la adoración a la llama, existen expresiones similares en las dos lenguas. Sin embargo, gracias a la influencia de la cultura, también se desarrollan muchas expresiones especiales. n 39


文化博览

Tradiciones étnicas del Año Nuevo Chino 牟秀文 Mu Xiuwen

国是 一 个 拥 有 56 个 民 族 的

鄂温克族的习俗

农历腊月二十日开始,一直持续到正月初

大家庭,伴随民族融合的进

鄂温克族主要生活在黑龙江和内蒙

程,过春节的习俗也在不断

古两省的森林和草原上,从事农林和畜

春 节 前十 天的 活 动安 排是 :腊月

趋于统一。 但即便如此, 也还存 在一

牧等生产活动。鄂温克族有自己的语言,

二十杀牛宰羊,二十一做各种蒸制饽饽,

些地方特色和民族差异。下面就给大

他们称春节前后的一段时间为“阿涅别”,

二十二做各种炸制面食,二十三全家祭火

家介绍几个。

也就是“狂欢月”的意思。 “狂欢月”从

神,二十四打扫卫生,二十五制作冻饺子

40

五,几乎每天都有具体的安排。

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


CULTURA

黎族的习俗

和冻包子,二十六拜祭北斗星,二十七打

正月初还要举行古老的 “摆手舞”会,

扫牛羊圈,二十八理发剃须,二十九沐浴,

土家族男女青年身着绚丽多彩的服装,

居住在海南岛上的黎族是一个能歌善

三十祭祖。

打着绣龙凤的吉祥彩旗,抬着木鼓,在

舞的民族,每逢春节到来,全家人围坐在

除夕晚上,全家人欢聚一堂,一边

二胡、唢呐、牛角等乐器的伴奏下翩翩

一起吃“年夜饭” ,唱“贺年歌” 。而最大

吃手抓羊肉,一边喝肉粥,寓意一切顺心、

起舞,舞姿古朴优美,舞蹈的内容大致

的亮点则是“竹竿舞” 。n

万事如意。吃完年夜饭之后,全家人一

包括狩猎、农事、宴会等。

起走出屋外祭祀祖先神,祈求幸福安康, 人寿年丰。 大年初一早晨,年轻人和孩子们穿戴 新年服装到长者家里拜年,长辈会给孩子 们准备很多寓意吉祥的礼物,包括洁白的 毛巾和自制的神偶等。初二是青年们骑马 到远方的长者家拜年,初三是中年人相互 拜年,初四是老年人相互拜年,初五是家 族全体成员共同度过, “狂欢月”就此结束。

满族的习俗 满族发源于中国的东 北部,因此,现在的东 北人过春节的习俗保留 着很多满族的传统。 满族最初分“红、黄、 蓝、 白” 四旗人。 春节时, 各自在门上张贴相应颜色的挂 旗。这些挂旗图案优美,色彩鲜艳, 象征着一年的吉祥开端。 此外,他们还要在室外的冰天雪 地里竖起六米高的灯笼杆,在杆头上 捆绑一些树枝,悬挂上大红灯笼,从 除夕夜到元宵节,夜夜点亮,照得满 院子灯火通明。据说这个灯笼杆就是摇钱 树,可以给新的一年带来财运。

土家族的习俗 土家族要在除夕的前一天过年,俗 称“赶年”。除夕夜,各家都点燃一根大 柴,全家人围坐起来听老人讲故事,一 直守岁到天亮。 Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

41


文化博览

C

hina está integrada por un total de 56 grupos étnicos. A pesar de que las tradiciones y costumbres con las que se celebra el Año Nuevo Chino o Fiesta de la Primavera son cada vez más homogéneas, debido al impulso de la integración así como a los intercambios, aún encontramos diferencias geográficas y tribales en su celebración.

Las tradiciones de la etnia evenki La etnia evenki (鄂温克族), cuyo principal sustento es la ganadería y la agricultura, habita principalmente los bosques y praderas de las provincias de Heilongjiang y Mongolia Interior. Tienen una lengua propia y llaman al período del Año Nuevo Chino Aniebie, que significa “mes festivo”. El Aniebie comienza el día 20 del mes 12 del calendario lunar. Hasta el día 5 del nuevo año casi todos los días organizan alguna festividad. Las actividades de los diez días previos a la Fiesta de la Primavera son las siguientes: el día 20 del último mes lunar se sacrifican vacas y corderos para el banquete; el siguiente cocinan al vapor todo tipo de pastelitos; el 22 fríen comida hecha con harina; el día 23 rezan al dios del fuego; la jornada del 24 la dedican a la limpieza de la casa; el 25 preparan jiaozi (empanadas chinas) y baozi (bollos al vapor) y los congelan; el día 26 adoran a la Osa Mayor; el siguiente adecentan los establos; el 28 los hombres se afeitan; el día 29 todos se bañan; y el día 30 se ofrecen sacrificios a los ancestros. La víspera del Año Nuevo Chino todos los miembros de la familia se reúnen bajo un mismo techo, comen cordero y zhou de carne (肉粥, una especie de sopa de cereal similar al “porridge” inglés), y satisfacen alegremente todos sus deseos. 42

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


CULTURA

鄂温克族过春节 La etnia evenki celebra el Año Nuevo Chino

Tras la cena, salen juntos a adorar a los espíritus de sus antepasados, a los que piden felicidad, salud y una vida larga y próspera. Durante la mañana del Año Nuevo Chino, los jóvenes y los niños se visten con ropas nuevas y acuden a casa del Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

miembro más longevo de la familia para felicitarle el año entrante. Este prepara muchos regalos simbólicos para los niños, entre ellos una toalla blanca y una figura del dios Shen Ou. El segundo día, los jóvenes montan a caballo hasta llegar a casa de sus

parientes más lejanos para felicitarles. En el tercero los miembros de edad mediana se felicitan mutuamente. El cuarto día es el turno de los ancianos y el quinto todos los miembros de la familia pasan el día juntos y termina así el Aniebie. 43


文化博览

Tradiciones en Manchuria Los manchúes (满族) provienen principalmente de la llanura nordeste de China. Las gentes de esta región aún conservan muchas tradiciones relacionadas con el Año Nuevo heredadas de este grupo étnico. Teniendo en cuenta que los manchúes se identifican y distinguen por banderas de color rojo, amarillo, azul y blanco, cuatro colores asociados respectivamente a los miembros de este grupo, cuando llega la época del Año Nuevo resulta imprescindible colgar las enseñas del color al que pertenece cada familia. Con imágenes estampadas y colores muy lla44

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


CULTURA

mativos, las banderas propician un buen comienzo de año. Otra costumbre muy curiosa de la zona consiste en levantar en la nieve un palo de seis metros de altura sobre el que colocan decoraciones de madera y, sobre todo, farolillos rojos que se encienden durante todas las noches desde la víspera del Año Nuevo hasta la Fiesta de los Farolillos. Aparte de iluminar los patios, se cree que los farolillos rojos y el palo pueden traer buena fortuna para el año que se inicia.

Las tradiciones de la etnia tujia La etnia tujia (土家族) empieza su ceInstituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

lebración el día antes de la víspera, una costumbre llamada gannian que, traducida literalmente, significa perseguir al Año Nuevo. A lo largo de la noche es común encender una pieza grande de leña, alrededor de la cual se sientan los miembros de la familia, para escuchar los cuentos que narran los mayores hasta el amanecer. El primer día del primer mes lunar también se celebra el espectáculo de la danza baishou (摆手舞), en el que jóvenes tujia, ataviados con trajes multicolor, bailan al son de la música interpretada con instrumentos autóctonos. Con las banderas bordadas con motivos del dragón y el ave fénix, y al

ritmo de tambores, los movimientos de los danzantes son elegantes y bellos y reproducen escenas de caza, agricultura o escenifican banquetes.

Las tradiciones de la etnia li La etnia li ( 黎族), que reside en su mayoría en la provincia de Hainan, se identifica por la originalidad de sus canciones y bailes autóctonos. A lo largo de la celebración de la Fiesta de la Primavera toda la familia se reúne para disfrutar de una comida deliciosa en la víspera de la celebración y, al mismo tiempo, cantan y danzan bailes típicos que ejecutan con palos de bambú. n 45


孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

瓜亚基尔基多圣弗朗西斯科大学孔子学院迎参访 Visita al Instituto Confucio de la Universidad San Francisco de Quito en Guayaquil 厄瓜多尔圣弗朗西斯科大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de San Francisco de Quito

1

月 14 日,中国驻厄瓜多尔大使王 玉林、 总领事雷同立一行参观了 基多圣弗朗西斯科大学孔子学院

(USFQ),对在厄瓜多尔教授汉语和传播中 国文化表示支持。 瓜亚基尔的孔子学院教学中心是圣弗 朗西斯科大学孔子学院在城市北部拥有的 六个教学中心之一,其基础设施有三个教 室、一个阅读室、一个会议室和一个可容 纳 80 人的视听室等。其中,阅读室收藏有 230 本书籍以及 70 张 DVD 光盘。 这里提供汉语及中国文化课程,如书 法、太极拳、烹饪、剪纸以及京剧脸谱绘 制,教授商务汉语、儿童汉语,组织 HSK(汉 语水平考试)备考班和一对一辅导班等。n

E

l 14 de enero, el Instituto Confucio de la Universidad de San Francisco de Quito (USFQ ) recibió la visita del embajador de la República Popular China en Ecuador, Wang Yulin, junto con el cónsul general de China en Guayaquil, Lei Tongli, como muestra de apoyo y compromiso con la difusión de la lengua y la cultura chinas en Ecuador. En un ambiente de gran cordialidad y distensión, el embajador y el cónsul mantuvieron una conversación con los profesores del Instituto Confucio y con la co-directora, Dong Jingpin, en las instalaciones del Instituto Confucio 46

USFQ, en su extensión de Guayaquil el pasado día 14 de enero. Esta sede de Guayaquil es uno de los seis centros que posee el Instituto Confucio USFQ en el sector norte de la ciudad. Sus instalaciones cuentan con 3 aulas, salón de lectura, sala de reuniones, oficina para profesores, una amplia área de recepción y un auditorio con capacidad

para 80 personas. En el salón de lectura se pueden encontrar 230 libros y 70 DVD. Esta extensión imparte clases de lengua y cultura china como caligrafía, taijiquan, cocina, papel cortado y pintura de máscaras de la ópera de Beijing, lenguaje chino comercial, para niños, clases de preparación HSK y clases privadas, entre otras actividades. n 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

马德里孔子学院参与国际文化博览会 El Instituto Confucio de Madrid participa en la Feria Internacional de las Culturas 西班牙马德里孔子学院

Instituto Confucio de Madrid

1

2 月 17 日至 22 日,马德里举办国 际文化圣诞博览会,展示各国文化, 促进交流互鉴。

马德里孔子学院积极参与此次国际盛

会,组织多种兴趣课堂,举办中国文化活 动,以游戏的方式展示了需要熟练技巧而 形式简洁流畅的剪纸艺术。为营造良好的 气氛,还举办了中国特色的歌唱、诗朗诵 活动,吸引了当地民众的积极参与。最吸 引小朋友的是中国故事阅读活动,经过改 编的故事可以让他们理解中国文化及其古 老的历史。图案丰富、色彩鲜艳的面具制 作课堂也吸引了众多民众的参与。n

E

l Ayuntamiento de Madrid organizó la navideña Feria Internacional de las Culturas, entre los días 17 al 22 de diciembre, con el fin de promover las diferentes culturas del mundo y, entre ellas, la china. El Instituto Confucio de Madrid estuvo presente en dicho certamen internacional con diversos talleres y actividades relacionadas con la civilización china y participando activamente con una muestra de papeles recortados, elaborándolos como si de un juego se tratara, con facilidad y soltura mediante una técnica que requiere mucha destreza. Para ambientar la feria se organizó un típico karaoke chino para que el público participara de tan singular evento. La poesía vino mejor acompañada por la música y muestra así todo su lirismo Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

al mezclarse con ella. El atractivo para los más pequeños se centró en la lectura de cuentos sobre China, adaptados para poder entender mejor dicha cultura y el mundo de las historias antiguas. La participación fue muy concurrida también en el taller de confección de máscaras con sus

intrincados dibujos y su gran colorido. Esta feria es muy importante porque despierta el sentimiento por las diferentes culturas y, en esta ocasión, la china ha tenido su momento estelar con estas actividades que atrajeron muchas miradas y que tuvo una gran participación. n 47


孔院园地

2015 年 12 月 6 日上海举行的一

年一度的第十届孔子学院全球会 议上,瓦伦西亚大学孔子学院荣

获“示范孔院”的称号。 该称号到目前为止在全球只有 15 个孔 子学院获得。瓦伦西亚大学孔子学院在过 去几年迅速传播汉语 ,学生人数急速上升 , 参加 HSK 和 YCK 考试的考生人数也不断增 加,建成一个专业的图书馆和齐全的设施, 成功举办了一系列具有创造力且在社会产 生极大影响力的文化和学术活动。特别值 得一提的是,孔子学院、瓦伦西亚市政府、 当地华侨等机构和协会共同举行的“迎接 中国新年游行”这一活动。 瓦伦西亚大学孔子学院不仅是《孔子学 院》杂志的中西文版本(面向伊比利亚美洲) 的负责方,它还创建了一个针对移动设备的 APP,以及一个可以在线浏览《孔子学院》 这一杂志所有语种的网站。瓦伦西亚大学孔 子学院的社交网站也是被浏览最多、粉丝 最多的。 瓦伦西亚大学孔子学院传播汉语和中

瓦伦西亚大学孔子学院——孔子学院的典范 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia: un “Modelo” de Instituto Confucio 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

国文化的方式堪称典范。n

E

l I n s t it uto C on f uc io de l a Universidad de Va lencia ha recibido la distinción de ‘Instituto Confucio Modelo’ en el décimo Congreso mundial de Institutos Confucio que cada año celebra Hanban y que, en esta edición, tuvo lugar el 6 de diciembre de 2015 en Shanghái. Este reconocimiento, que han recibido solo quince Institutos Confucio de todo el mundo, se concede por la rápida expansión de la lengua china, el incremento exponencial de alum48

nos y de los exámenes oficiales de HSK e YCT, las grandes instalaciones con una biblioteca especializada, la creatividad, así como el alcance de las actividades culturales y académicas en la sociedad. Especial mención merece la Cabalgata de Año Nuevo Chino que organiza el Instituto Confucio y en la que colabora el Ayuntamiento de Valencia y la comunidad china residente, entre otras muchas instituciones y asociaciones. Además de ser los encargados de la edición bilingüe chino-español de

la revista Instituto Confucio para el mundo iberoamericano, se ha creado una aplicación específica para dispositivos móviles y una página web donde se pueden visualizar todas las revistas bilingües en todos los idiomas. Las redes sociales del Instituto Confucio son de las más visitadas y con mayor número de seguidores regulares. El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia constituye un caso ejemplar en la difusión y el fomento la lengua y la cultura chinas. n 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

智利圣托马斯大学孔子学院入选“示范孔院” El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás de Chile se convierte en “Modelo” 智利圣托马斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás de Chile

1

E

l 6 de diciembre, en el Congreso mundial de Institutos Confucio 大会上,智利圣托马斯大学孔子 celebrado en Shanghái, Hanban 学院被评为全球 15 所“示范孔院” ha reconocido al Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás de Chile 之一。这所迅速发展的孔子学院在当地受 como uno de los quince ‘Institutos Mo到了广泛欢迎,并在多个校区成功设立了 delo’ del mundo. El modelo de expan教学中心。 sión adoptado por este instituto ha teni在当地政府的支持与合作下,该孔 do una gran aceptación en la localidad y ya ha sido exportado a otras sedes de 院开展了多种展示中国文化、促进跨文 esta universidad en diferentes regiones 化交流的活动,帮助更多民众了解中国。 con un gran éxito. 目前,学生人数逐年增加,越来越多的 Con el apoyo y la cooperación del 人表示了对中国文化的浓厚兴趣。n gobierno local, el Instituto Confucio 2 月 6 日,在上海举行的孔子学院

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

realizó una serie de exposiciones y actividades interculturales para promover la cultura china y ayudar a que cada vez más gente la descubra. Actualmente, el número de estudiantes está en constante aumento y cada vez más gente muestra interés por la cultura china. n 49


图片故事 EXPERIENCIAS

UN PARAÍSO DE NIEVE Y HIELO EN HEILONGJIANG 尚胜男 Shang Shengnan

50

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

国风光,千里冰封,万里雪飘……哈

尔滨是中国著名的历史文化名城和国 际冰雪文化名城,有“冰城”的美誉。

每当冬季来临,整个哈尔滨市就成了一个 梦幻之都。人们冒着零下四十度的严寒走在街上, 只为一赏那独一无二的美景 :老城的街上满是 冰雕,冰雪照亮着城市的夜晚。 冬季冰封了松花江的寒冷天气有利于冰雕 的创作—它们是冰雪节的主角。1999 年 12 月 31 日,为迎接新千年,举办了第一届“哈尔滨国际 冰雪节” 。冰雪节占地约七十万平方米,并已经 成为了世界上同类活动中最重要的节日之一,每 年吸引成千上万的游客。冰雪节在哈尔滨市内及

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

51


图片故事

52

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

郊区各处有不同活动地点,其中最受游客欢迎的是“哈 尔滨冰雪大世界”——一个满是世界著名景点的冰雪 复制品的世界。 为了制作可能高 46 米的冰雕建筑,需要约一万名 工作人员对取自松花江的冰块进行切割和雕刻。冰雕 的制作过程总共分六步,分别为 :采冰、切割、堆砌、 雕刻、下灯、精修。 第一步 :采冰。负责采冰的工人们把已经切割 好的冰排用圆锯分割成冰块,然后再将冰块拖拽到 冰面上。 第二步 :切割。负责切割的锯工根据设计图纸, 将那些巨大的冰块再进一步切割成相应的小块,以方 便雕刻。 第三步 :堆砌。把那些按照图纸样式切割好了的 冰块一层一层地堆砌起来,准备雕刻。 第四步 :雕刻。雕刻是冰雕制作过程中最为重要 的环节,雕刻师用冰铲、冰刨等专门的工具进行细致 雕刻。在这个过程中,雕刻师们的精心的努力不断幻 化出一幅幅栩栩如生、美轮美奂的图案。 第五步 :下灯。一层冰一层灯——雕刻师们在冰 块中凿出各种灯槽,再将彩灯放入,然后用碎冰和水 将灯槽填满修平。 第六步 :精修。在冰雕的整体部分雕刻成形之后, 雕刻师们再用专门的工具对其进行精心修理,使之更 加生动形象、光彩照人。 经过以上六个环节的细致工作,一具具活灵活现 的冰雕作品就完成了。接下来的,就是等待着那些来自 天南海北的观光客们的驻足品鉴,倾听着那些发自肺 腑的关于“巧夺天工之妙”的啧啧赞叹!n Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

53


图片故事

L

os paisajes del norte de China, miles de kilómetros congelados, decenas de miles de k ilómetros cubiertos por nieve… Harbin es una de las ciudades más fa mosas de China no solo por su historia, sino también por su cultura de la nieve, de ahí que sea conocida como la “Ciudad de hielo”. Con la llegada del invierno la ciudad de Harbin se transforma en una ciudad de ensueño. Los viandantes pasean por sus calles, sorteando temperaturas que pueden alcanzar los 40 grados bajo cero, para disfrutar de un espectáculo único: las calles de esta ciudad histórica repletas de figuras de hielo y nieve que se iluminan por la noche. Las temperaturas gélidas que congelan el río Songhua (松花江) durante los meses de invierno propiciaron la creación de un festival en el que el hielo y la nieve son los protagonistas. El 31 de diciembre de 1999, para recibir el nuevo milenio, se celebró el Primer Festival Internacional de Esculturas de Hielo y Nieve de Harbin. El festival, que se expande año tras año ocupa más de 700.000 m2, se ha consolidado como uno de los más importantes de este tipo a nivel mundial, y atrae cada año a millones de turistas. El festival cuenta con diferentes zonas en la ciudad y en las afueras, la más popular entre los millones de turistas que lo visitan es el “Mundo de Hielo y Nieve de Harbin”, una ciudad con edificios de hielo donde se reconstruyen monumentos de todo el mundo. Para fabricar las estatuas y los edificios de hielo, que pueden alcanzar los 46 m de altura, se necesita la mano de obra de unos 10.000 trabajadores que cortan y dan forma a los bloques de hielo extraídos del río Songhua. La creación de las estatuas de hielo consiste en seis pasos: se recoge el hielo, se corta, se apila, se esculpen las esta54

tuas, se colocan las luces y finalmente se hace el último decorado. Primer paso: la recogida. Los recogedores de hielo, a partir de témpanos ya cortados, usan sierras circulares para cortar bloques y, con ayuda de varios trabajadores, lo arrastran a la superficie.

Segundo paso: el corte. De acuerdo al plan diseñado, un aserrador corta los bloques de hielo de forma que faciliten el trabajo de los escultores. Tercer paso: apilar. Los trabajadores amontonan los bloques de hielo cortados unos encima de otros. 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

Cuarto paso: esculpir. Este es un importante paso en la construcción de las estatuas. Los artistas emplean palas, garlopas y otras herramientas para esculpir. Para este proceso es necesario ser muy cuidadoso. Quinto paso: colocar las luces. “Una Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

capa de hielo, una capa de luces”, los artistas esculpen en el hielo recipientes donde colocan las luces y añaden hielo y agua hasta cubrirlas por completo. Sexto paso: decorar. Una vez más o menos terminadas las figuras de hielo, los escultores utilizan herra-

mientas para decorarlas. Terminados los seis pasos mencionados, estas preciosas esculturas ya están listas y nadie puede evitar quedarse boquiabierto al presenciar la habilidad y maestría que estos artistas tienen para esculpir. n 55


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

谈古论今话龙江 LONGJIANG, UNA LEYENDA ENTRE EL PASADO Y EL PRESENTE 牟秀文 Mu Xiuwen

56

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

龙江省简称“黑” ,位于中国的

东北部,北至北纬 53°33′,东 至东经 135°05′。它的北部和

东部与俄罗斯隔江相望,西部与内蒙古自 治区接壤,南部与吉林省毗邻。黑龙江省 的面积达到 47 万多平方公里, 地下有煤炭、 石油等丰富的矿产资源,地上有大面积的 原始森林,更有“三江平原”提供的肥沃 土壤,蕴育了中国最重要的商品粮基地, 号称“北大仓” 。所谓“三江平原” ,是由 松花江、乌苏里江和黑龙江汇流而成的冲 击平原,其中的黑龙江是一条国际界河, 它的源头位于海拉尔,穿越俄罗斯、蒙古 和中国,全长 4370 公里,在中国境内的 长度为 3474 公里,其长度仅次于长江与 黄河,成为中华民族的第三大母亲河。

黑龙江名称的由来 黑龙江原名“龙江” ,顾名思义,就 是有龙居住的江河。据古代传说,在龙江 里原本住着一条白龙,相传它是大禹治水 的时候被驱赶过来的一条恶龙,致使江水 经常泛滥成灾,两岸黎民百姓苦不堪言, 只得纷纷逃离。在一段时间里,东西几千 里的江水沿岸人烟稀少,只有从山东过来 的一些伐木工人和船夫,沿江搭建起几间 小窝棚, 临时居住着。后来, 是一条名叫 “秃 尾巴老李”的“黑龙”来到这里,与当地 民众一道驱赶走凶恶的白龙,从此定居在 这条江里, “黑龙江”也因此而得名。 Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

57


说古论今

沿岸民族的生活习俗

道风味独特的美味佳肴。

如今的黑龙江两岸居住着很多少数

如今的黑龙江两岸 民族,他们是赫哲族、鄂伦春族、满族、 蒙古族、回族、达斡尔族、锡伯族、鄂 居住着很多少数民 温克族、柯尔克孜族等。这些民族依靠 族,他们是赫哲族、 丰富的渔业资源生活并发展经济。其中, 鄂伦春族、满族、蒙 赫哲族与鄂伦春族是这里的原住民,他 们世世代代都以渔猎为生,至今还保留 古族、回族、达斡尔 着丰富多样的原生态渔猎文化,被称为 族、锡伯族、鄂温克 原始渔猎文化的“活化石”。 族、柯尔克孜族等 饮食习惯

据民间传说 :生吃七粒大马哈鱼籽,等于 一个鸡蛋的营养价值。具体做法是,秋季 捕捉到雌性大马哈鱼,取出鱼籽,粒如黄 豆,似琥珀一般晶莹透明,盛在盘内,用 葱花、姜丝、醋拌一下即可食用。其味道 极其鲜美,经常用于国宴上招待外宾。腌 制大马哈鱼也是不可多得的美食。大马哈 鱼是回游性鱼类。每年秋季到来的时节, 都有成批的大马哈鱼从海里回游到黑龙江 里产卵,这是捕获大马哈鱼的黄金季节。

鱼,是黑龙江沿岸民众的主要食物, 有各种各样的吃法。

生拌大马哈鱼籽则以营养丰富著称,

为了将多余的大马哈鱼保存起来,就要将 刀一层层地往下削鱼肉片,类似木工刨

大马哈鱼去除内脏,用清水洗净,撒上盐

“ 刨 花 鱼 片”, 也叫做“ 冻 鱼 片”。

下的刨花。再配上醋、盐、蒜泥、辣椒

进行腌制处理。吃的时候用清水泡洗,切

其制作方法是 :先将冻鱼剥皮,然后用

油、酱油等调料,既凉爽又鲜美, 是一

块,油煎或清蒸均可。

58

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

(即爷爷) ,或“阿玛哈” (即伯父或舅舅) ;

鄂温克人也以熊为图 腾,但他们对待熊的态 度则与鄂伦春族不同

称雌熊为“大帖” (即老奶奶) 。猎人不能 随意杀害熊,也不吃熊肉。 鄂温克人也以熊为图腾,但他们对待 熊的态度则与鄂伦春族不同。他们吃熊肉, 然后对熊的尸骨举行一整套的风葬仪式, 以期求得熊的神灵对他们的宽恕。他们围

文化风尚 黑龙江沿岸生活的民众多半信仰萨满 教,崇拜自然神,拥有自己的图腾。 人们坚信万物有灵。他们崇拜的天神 叫做“恩都力” ,太阳神叫做“地拉恰博如

坐在一起吃熊肉,边吃边学着乌鸦叫声和 姿势,表示不是我们人在吃你的肉,而是 乌鸦在啄食你的肉。吃剩的熊骨按原骨架 摆好,假哭送葬,将熊骨送到由四根树搭 的架上进行风葬。n

坎” 、月神叫做“别亚博如坎” ,北斗七星 神叫做“奥伦博如坎” ,老人们则把北斗 星看做是长寿星。 “白那恰”是庇护猎人 多打野兽的山神。 “透欧博如坎” 则是火神。 他们不论游猎到什么地方,只要一停下来, 就立刻升起篝火,并以火为家,将一块肉 扔到火堆里,并在火堆上洒上酒,以示对 火神的崇敬,然后才能吃喝。 鄂伦春人崇拜熊图腾。他们见到熊的 时候不能直呼其名,要称雄性熊为“雅亚”

三江平原 Llanura de Sanjiang

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

59


说古论今

赫哲族 Grupo étnico hezhen

L

a provincia de Heilongjiang (黑龙江省), o abreviadamente Hei (黑, negro), se ubica en el noreste de China, a 53° 33’ de latitud norte y a 135° 05’ de longitud este. Limita con Rusia al norte y al este a través de ríos, con la región autónoma de Mongolia Interior (内蒙古自治区) al oeste, y con la provincia de Jilin (吉林 2 省) al sur. En sus más de 470.000 km de superficie hay valiosos recursos minerales como carbón y petróleo así como una gran extensión de bosque virgen. A esta riqueza se suma la fertilidad de la llanura de Sanjiang (三江平原), conocida como el “gran granero del norte”, porque es allí donde se produce el ma60

LOS GRUPOS ÉTNICOS HEZHEN Y OROQEN SON ORIGINARIOS DE ESTAS TIERRAS Y HAN VIVIDO DE LA PESCA Y LA CAZA GENERACIÓN TRAS GENERACIÓN

yor volumen de cereales que entra en el mercado chino. Sanjiang, literalmente “tres ríos” como su propio nombre indica, surge de la confluencia de los cursos de agua del Songhua (松花江, Sōnghuā Jiāng), el Ussuri (乌苏里江, Wūsūlǐ Jiāng) y el Heilong (黑龙江, Hēilóng Jiāng), que da lugar a una planicie aluvial. De entre estos, el Heilong es una vía fluvial internacional que surge del río Argún y atraviesa Rusia, Mongolia y China con los nombres de Amur y Sahaliyan a lo largo de 4.370 km. Por territorio chino discurren 3.474 km, por lo que es el tercer río más largo del país, tras el Yangtsé (长江, Cháng Jiāng) y el Amarillo (黄河, Huáng Hé). 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

El origen del nombre Heilongjiang viene de “Longjiang” (龙江) que significa río habitado por dragones. Según cuenta la leyenda, allí vivía un dragón blanco. Cuando se producían fuertes lluvias e inundaciones, este perverso dragón era expulsado del río. El desbordamiento de las aguas a menudo causaba destrucción y sufrimiento entre el pueblo, hasta el punto de que la gente tenía que huir de la fatal tragedia que se les venía encima. Durante cierto tiempo, sus kilométricas costas tan solo estuvieron pobladas por leñadores y marineros de la provincia de Shandong que levanInstituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

taron pequeñas cabañas a lo largo del río. Más tarde llegaría hasta estas aguas un dragón negro con el nombre de “El viejo Li de la cola sin pelo” (秃尾巴老 李) que ayudaría a las gentes del lugar a expulsar al perverso dragón blanco. Desde entonces, el río pasó a llamarse Heilongjiang, que significa “Río del Dragón Negro”.

Costumbres de sus pobladores En la ribera del Heilong viven actualmente numerosos grupos étnicos como los hezhen ( 赫哲族), oroqen (鄂伦春 族), manchúes (满族), mongoles (蒙古 61


说古论今

鄂伦春族 Grupo étnico oroqen

族), hui (回族), daur (达斡尔族), xibe (锡伯族), ewenki (鄂温克族) y kirguís (柯尔克孜族), entre otros. Sus pobla-

dores obtienen abundantes recursos pesqueros del río que les garantiza su subsistencia y desarrollo económico. De estos grupos étnicos, los hezhen y oroqen son originarios y han vivido de la pesca y la caza generación tras generación. Actualmente todavía conservan una rica y variada cultura primitiva de sus primigenias economías con lo que se asegura el respeto al medio ambiente y merecen por ello la denominación de “fósil viviente”.

Hábitos alimentarios El pescado es el alimento principal de quienes viven en la ribera del Heilong y se cuentan diversas maneras de cocinarlo. Las virutas de pescado –típicas de la provincia– se producen, primero, retirando la piel del pescado y luego troceándola, como si de virutas de madera se tratase. El pescado se mari62

LOS EWENKI COMEN CARNE DE OSO. LUEGO, CON LOS HUESOS, REALIZAN UNA CEREMONIA FUNERARIA PARA SOLICITAR EL PERDÓN AL ESPÍRITU DEL ANIMAL na después con vinagre, sal, ajo picado, salsa picante, salsa de soja y otros condimentos. Es un plato a la vez refrescante y sabroso, y se le considera una delicia para el paladar con un sabor único. El valor nutricional de las huevas de salmón keta es ampliamente conocido. Según la tradición popular china, siete de estas huevas equivalen a un huevo de gallina por su cantidad

de nutrientes. Las hembras de salmón se capturan en otoño para retirarles las huevas, que son redondas como los granos de soja, y tan brillantes y traslucidas como el ámbar. Se emplatan con un aliño de cebolla picada, tiras de jengibre y vinagre, y se pueden acompañar de cualquier otro alimento. Su sabor es exquisito y se suelen ofrecer como aperitivo en los banquetes oficiales para recibir a los invitados extranjeros. El salmón keta encurtido es un alimento poco común. Al tratarse de un pez anádromo cuando llega el otoño remonta el río desde el mar para desovar en las aguas del Heilongjiang. Este es el mejor momento del año para la pesca del salmón. Con el propósito de conservar la mayor cantidad de pescado posible, se limpia el interior del pescado, se lava con agua fresca y se espolvorea con sal para iniciar el proceso de marinado. A la hora de comerlo se puede cortar y cocinar con un poco de aceite o al vapor, de ambas maneras está delicioso. 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Cultura popular Buena parte de las personas que viven a lo largo del río practican el chamanismo. Adoran a deidades de la naturaleza que tienen su propio tótem. Al dios del cielo lo llaman Endouli (恩都力); al dios del Sol, Dilaqia Borukan (地拉恰博如坎); al dios de la Luna, Bieya Borukan (别亚博如坎); y al dios de la Osa Mayor, Aolun Borukan (奥伦博如坎). Para los ancianos, la Osa Mayor es un símbolo de longevidad. Bainaqia (白那恰) es el dios de la montaña que protege a los cazadores de los animales salvajes. Tou’ou Borukan (透 欧博如坎) es el dios del fuego. Cuando van de caza, no importa a dónde, cada vez que se toman un descanso tienen por costumbre encender una hoguera, pues para ellos el fuego es el hogar. Antes de comenzar a comer y beber, como muestra de respeto y adoración a esa divinidad, echan un trozo de carne sobre las brasas y lo rocían con licor. Los miembros de la etnia oroqen Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

马哈鱼籽 Huevas de salmón

刨花鱼片 Virutas de pescado marinado

practican un culto totémico. Cuando se encuentran con un oso no pueden llamarlo “oso”. A los machos deben

llamarlos yaya, que significa abuelo, o bien amaha, que quiere decir tío. Por otra parte, a las hembras tienen que llamarlas datie, que significa abuela. Los cazadores no pueden matar a un oso sin motivo ni tampoco comer su carne. Este animal también ocupa un lugar importante en las creencias de los ewenki, aunque su relación con el plantígrado es diferente a la de los oroqen. Los ewenki sí comen su carne y luego, con los huesos, realizan una ceremonia funeraria para solicitar el perdón al espíritu del oso, al que consideran una deidad. Se sientan en círculo para comer juntos y, mientras la mastican, emulan el graznido y la postura de los cuervos para mostrar que no son ellos los que están comiendo la carne, sino los pájaros. Después se ordenan los huesos sobrantes para formar el esqueleto original del oso y comienza el llanto de las plañideras. Finalmente, se llevan los restos del banquete a una plataforma levantada con cuatro palos y allí se celebra el llamado “entierro del viento” (风葬). n 63


中国风尚 COSTUMBRES

回家过年 VOLVIENDO A CASA POR LA FIESTA DE LA PRIMAVERA 高燕群 Gao Yanqun

车即将发车,月台拥挤的人群中,小刘肩扛行李, 面带焦急。手里这张从北京发往成都的火车票来之 不易,且前后几天的票均已售罄,想到这里小刘心

里一颤。在发车前一刻,满头大汗的他终于钻进列车,而等 待他的是爆满的车厢和漫长的 30 多个小时。 在广东的一条国道上,一队“摩托大军”浩浩荡荡,鱼 贯而过。一眼望不到头的车流,像非洲草原上壮观的迁徙。 王师傅已经骑行了十几个小时,而家还在几百公里外。他和 妻子身穿厚厚的防护服,车上捆绑着带给父母和孩子的礼物。 到广东打工已一年多,因没买到火车票,他选择和工友们一样, 带着妻子骑摩托回家。 张先生提着行李箱,在雪地里大步流星。从非洲喀麦隆 出发,他换乘 3 次航班,坐了十几个小时的飞机,又坐了 1 个小时的汽车,历时 2 天才到达位于中国哈尔滨的家乡。电 话响起,父母激动的声音从电话那头传来。再走 20 多分钟, 他就能到家了! 64

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

65


中国风尚

他们只是 返乡大军中的普通一员。

是在除夕夜,一家人围坐吃团圆饭,在

在近半个月的时间里,中国有近 30 亿人

通明的灯火下,共同等到午夜交正、新

回家过年。

愿其平安度过一年。直到正月十五的 “元

次的人口流动。而这被称为人类历史上 在外忙碌了一年的人们会备 年钟声敲响,然后放鞭炮以示兴旺繁荣。 规模最大的人口大迁徙,每年都会在中 好年货,不顾路途的遥远和 大年初一,家里的晚辈要向长辈祝颂吉 国上演。人们忍受着拥挤、疲劳和严寒, 祥、叩头施礼,长辈则将事先准备好的 艰辛,回家团圆。 穿越大半个中国,都只为一个目的—— “压岁钱”放入红包分给晚辈,以此祝 宵节”,一家人还要共同参与各种活动、

过年就是回家,回家才叫过年

对中国人来说,过年与“家”密切

完成一系列习俗,才算过完年。

确切地说,回家过年,是指回到父辈、

相关。从腊月开始,中国的家庭就忙碌

随着时代发展, 不少习俗被简化,

祖辈的家,用家族团圆的方式来庆祝春

起来。腊月二十三是“祭灶日”,即祭祀

只有“春节 7 天假”的上班族们也很难

节这个延续 4000 多年、华人世界最重要

“灶王爷”这个中国民间神话中安放于厨

与全家人共同完成诸多仪式。但过年要

的节日。

房、掌管各家饮食的保护神。中国人相信,

回家的传统,却依然在中国人的观念中

春节定在农历正月初一,被视为一

灶王爷在这一天要去向天神汇报各家善

根深蒂固。每到年底,在外忙碌了一年

年的开始。按照习俗,春节期间会举行

恶,决定来年吉凶。因此,每家都要举

的人们会备好年货,不顾路途的遥远和

各种庆祝活动,以表达对新年的期盼和

行送灶神的仪式。祭灶后,便正式迎接

艰辛,回家团圆。

祝福。据说,春节起源于中国古时统治

春节了,家家户户开始年终大扫除,贴

者带领人们祭拜天地的仪式,后来逐渐

春联,置办“年货”等,一直忙到春节

演变为祭祀、祈福等活动。

前一天的除夕。过年最重要的部分无疑

66

寻“根” 张先生说 : “过年回家,串亲戚,找 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


COSTUMBRES

解自己,知道自己从哪儿来。”祖坟、祠 堂,都是中国人与祖先“沟通”的地方, 也是人们追寻自己的血脉、根系的殿堂。 “就这么一拜,好像在外漂泊的心就能得 到温暖和慰藉。”

父母在,不远游 虽然 规 模 浩大的 春 节返乡潮只有 二三十 年的历史, 但中国人的“ 回家” 基因却是几千年前便种下的。 孔子在《论语》里说 : “父母在,不 远游,游必有方。”意思是如果父母在世, 子女应该陪在父母身边,与父母共同生 活,不出远门 ;即使要出门,也要有明 确的去处,让父母少些牵挂。 中国人对家的情感,多半源于父母 与子女的相互依恋。在中国传统社会, 家长居于家庭结构最上层,是家庭的决 策者和管理者。在家长的统治下,家庭 成员共同生活、相互扶持,形成以家庭 伦理为核心的生活方式。这种紧密的家 朋友,实际上是找到自己的过往。”从某 种程度说,回家过年是中国人的一场集 体寻根仪式。 在欧洲大陆普遍开始使用姓的 4000 多年前,中国人的姓氏文化早已开始。 同享一个姓氏,代表拥有同一个祖先,

庭模式倡导的“父慈子孝”也成为融在

父母时时牵挂远方的子女的 生活点滴,子女也常回家看 看,照顾父母。

中国人血液里的道德。即使到了现代社 会,中国的家庭结构变得相对松散,但 父母与子女密切的情感维系依然延续。 父母时时牵挂远方的子女的生活点滴, 子女也常回家看看,照顾父母。

因此“同姓同宗”在华人世界被视为一

在许多中国人看来, 父母在哪里,

种很强的关系纽带。如果把家族看作一

家就在哪里。这种情怀,是“落叶归根”,

棵大树,那么祖辈就是深扎土壤中的根

代、三代的中国人离开自己的父母和家

是对“慈母手中线,游子身上衣”的千

基,他们的智慧与经验通过家庭一代代

乡,选择在外面打拼,削弱了自己与家

遍吟咏,这也是中国人内心一个宗教式

延续给后人。因此,家是中国人认识自己、

族根基的联系,漂泊无根的感觉便叩击

的信仰。旅途中,面对种种困难,再苦

了解自己的重要依据。

着每个人的心。 “在外地谋生,总有种

再累也要回家的众生相,是中国人对父

漂泊感,”小刘说, “有时候会不知道自

母的挂念,对失落的传统的追寻,也是

己是谁。”

对家的朝拜。

30 多年来,中国发生了巨大变化, 经济迅速发展,社会不断进步。与此同 时,地区发展的不平衡将城市与乡村、

过年回家,不仅是身体的回归,更

有人说,人最大的梦想是远方,抵

家乡与他乡、亲情与梦想的选择摆在人

是心灵的回归。正月初一,王师傅带着

达远方之后,最大的梦想却是回乡。这

们面前。由此,中国社会产生了前所未

妻儿,与父母一起到祖坟拜祭。 “回家团

看似一个悖论,却是亿万中国人的真实

有的人口流动, 规 模 之大、 地 域 之 广

聚,吃喝玩乐是其次的,我要我的孩子

写照。千百年来,离家与回家,是生生

超过历史上任何一个时期。当一代、两

向祖宗磕头,通过这个仪式让他们更了

不息的主题。n

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

67


中国风尚

E

l tren estaba a punto de salir. Cargado con su equipaje al hombro, Liu se esforzaba por abrirse camino entre la multitud de pasajeros en el andén. El billete de Beijing a Chengdu no fue fácil de conseguir porque los boletos para viajar en fechas anteriores o posteriores a los días clave estaban todos agotados. Al pensar en ello, el corazón le dio un vuelco a Liu. Finalmente, justo antes de que el tren saliera, consiguió entrar sudando por el esfuerzo. Y todavía le quedaban por delante unas 30 horas de viaje en un vagón repleto de gente. En una carretera nacional en la provincia de Guangdong, un grupo de motos circulaba a toda velocidad. Las motocicletas eran tan numerosas que se parecían a la espectacular migración de ñus en el Serengeti. Wang había estado conduciendo su vehículo de dos ruedas durante más de diez horas seguidas, pero su viaje estaba aún muy lejos de acabar. Con ropa de protección pesada, su mujer y él llevaban consigo regalos para sus padres y para los niños. Después de trabajar en Guangdong durante más de un año Wang eligió volver a casa en moto, como muchos de sus compañeros de faena que no habían conseguido billetes de tren. Cargado con sus maletas, Zhang caminaba con dificultad por la nieve. Empezó su viaje en Camerún, que duró dos días, voló más de 10 horas en tres aviones diferentes y tuvo que subir a un autobús una hora más para llegar finalmente a su casa en Harbin, China. Al acercarse al domicilio recibe una llamada de sus padres y escucha sus voces emocionadas. Veinte minutos más y estará finalmente con ellos. Las experiencias de Liu, Wang y Zhang son comunes entre el gran número de personas que se apresuran a volver a su hogar para la Fiesta de la Primavera o Año Nuevo Chino. En tan solo quince días, los chinos hacen casi 3.000 millones de viajes. Una cifra que representa la mayor migración anual en la historia de la humanidad. A pesar de la multitud, la fatiga y el frío, la gente recorre largas 68

distancias solo para pasar la Fiesta de la Primavera con sus familias.

Celebrar la Fiesta de Primavera es volver a casa con la familia Ir a casa para la Fiesta de la Primavera, para ser precisos, se refiere a volver al hogar de los padres o abuelos. La celebración se inaugura con una reunión familiar, un hecho trascendental en la tradición china desde hace 4.000 años. La festividad se celebra el primer día del primer mes lunar y da inicio al nuevo año. Según la tradición, la gente realiza

LA FIESTA DE LA PRIMAVERA SE ORIGINÓ COMO UN RITUAL QUE LOS GOBERNANTES DE LA CHINA ANTIGUA ESTABLECIERON PARA ADORAR AL CIELO Y A LA TIERRA

todo tipo de celebraciones durante esos quince días para expresar sus buenos augurios para el año que empieza. Se sabe que la Fiesta de la Primavera se originó como un ritual que los gobernantes de la China antigua establecieron para adorar al Cielo y a la Tierra. Posteriormente, el ceremonial acogió otras actividades como la adoración de los ancestros, el rezo para bendiciones, etc. Para la sociedad china, la Fiesta de la Primavera está muy relacionada con el concepto de familia. En los hogares, las familias chinas se preparan para ella desde el último mes del año lunar. El 23 de dicho mes marca el día del dios popular de la cocina, cuando la gente adora a la deidad que protege los fogones y la comida. Se cree que en esta jornada el dios de la cocina informa al Emperador de Jade de lo que han hecho todas las familias durante el año anterior, y así se les recompensa o castiga dependiendo del informe. Por lo tanto, cada familia prepara una despedida para el dios de la cocina todos los años y, desde ese momento, empiezan los preparativos oficialmente. Cada familia limpia su vivienda, pone música típica y empieza las compras para el año nuevo, y así permanecen ocupados hasta la víspera.

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

69


中国风尚

Nada es más importante que ese día de antes cuando todos los miembros de la familia disfrutan de una cena conjunta. Después, a medianoche, disparan fuegos artificiales para expresar su esperanza de felicidad y prosperidad para el año venidero. En el primer día del Año Nuevo Chino, la generación más joven rinde tributo o saluda humildemente a sus mayores y, en recompensa, los niños reciben sobres rojos que contienen dinero de la suerte y los buenos deseos de sus progenitores. La Fiesta de la Primavera culmina en la Fiesta de los Farolillos, el día quince del primer mes lunar, pero no antes de que todos los miembros de la familia hayan participado en las actividades habituales del Año Nuevo Chino. Con el paso del tiempo, muchas costumbres tradicionales han sido simplificadas y, para los trabajadores que solo tienen siete días libres en esas fechas, les resulta complicado tener tiempo para realizar todos los rituales de la Fiesta de la Primavera con la familia. Sin embargo, esta tradición está profundamente arraigada en la mente de los chinos. Año tras año, la gente comprará las cosas para el Año Nuevo y volverá a casa para la reunión familiar, dejando a un lado las dificultades que puedan haberse encontrado en su viaje a casa.

La búsqueda de las raíces de uno mismo “Cada año volvemos para celebrar la Fiesta de la Primavera con nuestras familias y visitar a otros familiares y amigos. De hecho, lo que en realidad hacemos es buscar el lugar al que pertenecemos”, explica Zhang. En cierto modo, volver a casa para celebrar el nuevo año es para los chinos una forma de reencontrarse con sus raíces. La costumbre de utilizar apellidos surgió en China 4.000 años antes que en Europa. Las personas que tienen el mismo apellido comparten el mismo ancestro y, en China, esto supone que puede 70

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


COSTUMBRES

llegar a crear un fuerte vínculo entre desconocidos. Si la familia es como un árbol alto, los ancestros son las raíces profundas en el suelo que trasmiten su sabiduría y experiencia de generación en generación. Por lo tanto, la familia es la llave que ayuda a descubrirse a uno mismo. Durante los últimos 30 años, China ha experimentado profundos cambios como resultado del rápido desarrollo económico y el cambio social. Sin embargo, las variaciones regionales de las transformaciones han forzado a la gente a decidir entre vivir en ciudades o pueblos, así como a elegir entre los vínculos familiares y sus propios sueños. Por consiguiente, somos testigos del movimiento más grande de población en la historia de la humanidad, sin precedentes en términos de cantidad y distancia. Mientras la gente dejaba atrás a sus familiares y sus pueblos natales para buscar mejores oportunidades de trabajo, la conexión con sus raíces se ha debilitado y muchos se han quedado a la deriva sin un sentimiento de permanencia. “Ganarse la vida lejos de mi ciudad natal siempre me hace sentir desarraigado. A veces, ni siquiera sé quién soy”, expresaba Liu. Volver a casa para la Fiesta de la Primavera no es solamente un viaje físico, sino también mental. En el día del Año Nuevo, Wang, junto con su esposa, niños y parientes, fueron a presentar sus respeInstituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

tos a la tumba de sus ancestros. “No volvemos a casa solamente para divertirnos”, explica. “Quiero que mis hijos saluden humildemente a sus ancestros, para que así puedan adquirir una mayor comprensión de ellos mismos y de donde vienen.” Las tumbas de los antepasados permiten al pueblo chino “comunicarse” con ellos e indagar en su pasado. Según Wang, “este simple gesto reconforta nuestros atribulados corazones”.

Cuando tus padres están vivos, no hay que viajar lejos de casa Aunque la migración humana a gran escala durante la Fiesta de la Primavera empezó solo hace 20 o 30 años, la tradición de volver a casa ha existido desde hace miles de años. Confucio dijo en Las Analectas: “Mientras tus padres estén vivos, no debes viajar a lugares lejanos. Si fuera necesario, debes hacerles saber tu paradero”. El apego emocional del pueblo chino a la familia es el resultado del vínculo entre padre e hijo. En la sociedad tradicional los padres estaban en la parte superior de la jerarquía familiar y dirigían todos los asuntos. Bajo ese liderazgo, sus miembros vivían juntos y se apoyaban unos a otros alrededor de la ética familiar. Este modelo familiar

unido establece un parentesco de “padre benevolente y niño filial”, el cual se ha convertido en un principio moral intrínseco para el pueblo chino. Aunque la estructura familiar se ha vuelto menos rígida en los tiempos modernos, el vínculo emocional íntimo entre padres e hijos permanece inalterado. Los padres se preocupan constantemente por sus hijos, que trabajan fuera de casa, y los hijos a menudo vuelven a casa para cuidar de sus padres. El pueblo chino tiende a considerar a sus padres como la esencia de la familia. Esto queda patente en el viejo refrán “Las hojas no caen lejos de las raíces del árbol” y en un verso de un famoso poema: “El hilo en las manos de la madre amorosa, y el hilo en la ropa del hijo durante el viaje”. Esto se ha convertido en una especie de dogma cultural. Así pues, y para preservar sus costumbres ancestrales, el pueblo chino continuará peregrinando a casa para reunirse con sus padres, a pesar de las dificultades que puedan encontrar en su viaje. Alguien dijo una vez que el mayor sueño de un hombre es viajar. Sin embargo, cuando se está lejos de casa el mayor sueño es volver a ella. Esta aparente paradoja revela la realidad vital de cientos de millones de chinos. Durante miles de años, irse y volver al hogar ha sido una constante que afecta a todos. n 71


生活方式 ESTILO DE VIDA

神秘的渔猎民族 LAS MISTERIOSAS ARTES DE LA PESCA Y LA CAZA DE LAS MINORÍAS ÉTNICAS

邹轶 Zou Yi

东北地区,有两个民族

以捕鱼、狩猎为生,久 居在深山之中,形成了

独有的渔猎文化,这两个民族就 是鄂伦春族和赫哲族。这两个民族 都是人口较少的民族,据 2010 年 的统计,鄂伦春族人共有 8659 人, 赫哲族人共有 5354 人。 鄂伦春 猎人

en Cazador oroq

打鹿的人——鄂伦春族 鄂伦春族主要居住在大兴安岭的丛

点。鄂伦春是鄂伦春语“鄂伦(oron)”

在此之前,鄂伦春族人又被称为“树中人”

林地区,世代靠狩猎为生,是典型的狩

和 “春 (cho)”的结合, “鄂伦”意为 “打鹿”,

或“北山野人”、 “林中百姓”等。

猎民族。在长期的狩猎过程中,创造了

“春”意为“人”,因而鄂伦春的意思即

鄂伦春族的男子个个都是优秀的骑

独具特色的鄂伦春文化,音乐、舞蹈、

为“打鹿的人”。这一名称在清朝康熙年

手和射手,具有丰富的狩猎经验。直到

宗教等方面都彰显了浓浓的狩猎民族特

间(公元 1662-1722 年 )才正式确定下来,

今天,虽然已经由狩猎改为农牧为主,

72

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

赫哲渔夫 Pescador hez

hen

捕鱼的人——赫哲族

但这一传统依然没有改变。长期的狩猎 活动使鄂伦春族形成了独有的文化,最 有特色的是他们的服饰和住所。鄂伦春 女性多穿由狍皮制成的衣物,一般称为 “苏恩”,既美观又实用。此外 ,他们还 用狍皮制成的狍头帽,生动而逼真,具 有浓浓的民族特色。

鄂伦春族的男子个个 都是优秀的骑手和射 手,具有丰富的狩猎 经验

“仙人柱”是鄂伦春语“挡阳光的房

与鄂伦春族一样,赫哲族也是分布 在中国东北 地区的一个少数民 族。 赫 哲族历史悠久,世代以捕鱼、狩猎为生, 渔猎经济是赫哲族的传统生活来源。 赫哲族人喜爱吃鱼,尤爱吃生鱼。 他们的服饰多由鱼皮和兽皮制成,鱼骨 也成为手工艺品的主要原料。

子”的意思,是鄂伦春族人的主要住所。

为了满足打猎和捕鱼的需要,赫哲

“仙人柱”由树干和桦树皮或兽皮构成,

如今,鄂伦春族人也已拥有了现代

族人一般 选择江河两岸或者接 近猎场

状如雨伞,拆装方便,有利于狩猎民族

化的生活方式,但是历史在他们身上依

的地方建 造居住场所。 最常见的住 房

的使用。 “仙人柱”中央燃有篝火,用来

然烙有印记 ,传统与文化依然成为他们

有草建的马架子、木建的木楼和最常见

取暖和烹煮食物。

生活的重要组成部分。

的地窨子。地窨子是一种穴居式的居住

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

73


生活方式

赫哲族 Etnia hezhen

场所, 赫哲族人根据居住人数, 先向

信奉万物有灵的萨满教

种疾病或死亡的恐惧是萨满教神灵观念

地下挖掘约三尺深的长方形土坑,然后

鄂伦春族与赫哲族有一个共同点:他

在 土坑中央树立 起柱子作为支撑, 再

们都信奉萨满教。萨满在通古斯语里意

的核心。 与其他宗教不同的是,萨满教的巫

搭上檩子,铺好笤条和草,覆盖一定的

为“巫师” 。萨满教起源于史前时代,在

师在与神灵进行沟通时,随时可以进入一

土, 即可作为居住 场所。 这种居住 场

世界范围内分布较广,在中国北方地区尤

种令人害怕的癫狂状态。萨满教巫师与

所有门、有窗,窗户一般以鱼皮糊好,

为普遍。作为典型的渔猎民族,鄂伦春

神灵沟通的方式主要是跳神。通过跳神

保暖 又明亮。 地窨子中搭有土炕, 供

族和赫哲族对于自然万物有着天然的崇

与神灵沟通既可以为人治病,也可以代表

人居住。

拜,这也形成了萨满宗教信仰的基础。

族人祭奠神灵。人们虔诚地希望世间万

松花江、黑龙江和乌苏里江构成的

萨满教认为世上万物皆有灵性,它

“ 三江平原” 是赫哲族的主要聚集地。

通常对自然界的各种事物赋予人格化的

在中国脍炙人口的《乌苏里船歌》就是

想象,认为自然界中发生的各种变化所

萨满教最为隆重的仪式是祭祖,新

歌颂 赫 哲族 人的东北民歌, 其中“ 赫

带给人类的福祸都是各种神灵意志的表

的氏族首领就任时往往会举行祭祖仪式。

哲人 撒 开 千 张网, 船儿 满 江 鱼满 舱”

现,这些神灵主宰着自然万物和人间社

鄂伦春族、赫哲族人的祭祖仪式一般会

更是生动描述了赫 哲族人以渔猎为生

会,人们需要崇拜这些神灵。由人类祖

在春季举行,因而又称为“四月会” ,这

的场景。

先的亡灵所形成的鬼神以及人类对于各

是族人欢聚的重大时刻。n

74

物的神灵或祖先的鬼神可以藉由巫师而 显现,为人们祛除病痛,带来福祉。

孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

E

n el noreste del país habitan dos etnias que viven de la pesca y la caza: los oroqen (鄂伦春族) y los hezhen (赫哲族). Al estar recluidas en montañas desde tiempos inmemoriales, estas comunidades han desarrollado estas artes de una manera muy peculiar. Ambos grupos son minoritarios en China. Según el censo de 2010, la etnia oroqen cuenta con 8.659 miembros, y la hezhen con 5.354.

MUCHAS DE LAS VESTIMENTAS DEL PUEBLO HEZHEN ESTÁN HECHAS DE ESCAMAS DE PESCADO Y PIELES DE OTROS ANIMALES

Cazadores de ciervos Las comunidades oroqen se concentran en el área forestal del Gran Khingan (大 兴安岭). Son un pueblo típicamente cazador desde hace generaciones. Es por ello que han creado una cultura distinInstituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

tiva y particular en torno a la cinegética que se refleja en la música, la danza o la religión, entre otras. Su nombre, oroqen, surge de la combinación en su dialecto de “oron”, que significa “ca-

zar ciervos”, y “cho”, gente. Es decir, “gente que caza ciervos”. Fue acuñado en tiempos del emperador Kangxi (康 熙, 1654-1722), de la dinastía Qing (清, 1662-1722). Anteriormente, eran conocidos como los “hombres de los árboles”, los “salvajes de las montañas del norte” o la “gente del bosque”. Los hombres de este pueblo tienen todos excelentes habilidades para montar a caballo y tirar con arco, por lo que son experimentados cazadores. Hoy en día, a pesar de que el pastoreo ha remplazado a la caza como principal modo de vida, estas tradiciones se mantienen intactas. La cacería es una actividad que se ha practicado durante mucho tiempo dentro de las comunidades oroqen, por lo que ha 75


生活方式

鄂伦春猎人 Cazadores del pueblo oroqen

dado forma a una cultura particular, única en aspectos como la vestimenta y la vivienda. Las mujeres de la etnia suelen llevar prendas de ropa hechas de piel de corzo que reciben el nombre de su'en y destacan por su belleza y comodidad. Unas pieles que también se utilizan en la fabricación de sombreros y tocados para la cabeza, cuyo carácter vivaz e inconfundible resume las particularidades culturales de este grupo étnico. La “casa del amanecer”, traducción literal de la lengua de los oroqen, es un importante concepto étnico rela76

AUNQUE LOS OROQEN YA HAN ADOPTADO UN MODO DE VIDA MODERNO, LAS TRADICIONES Y LA CULTURA SIGUEN TENIENDO UN GRAN PESO DENTRO DE LA COMUNIDAD

cionado con la vivienda. La "casa del amanecer" está construida con troncos de árboles, corteza de abedul y pieles de animales; su forma se parece a la de un paraguas, es de fácil acceso y se adapta a las necesidades de un pueblo cazador. En el centro de la vivienda hay una hoguera para calentar el habitáculo y cocinar alimentos. Aunque los oroqen ya han adoptado un modo de vida moderno, la historia sigue teniendo un gran peso dentro de la comunidad, y las tradiciones y la cultura popular ocupan un lugar importante. 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


ESTILO DE VIDA

Pueblo de pescadores Al igual que los oroqen, los hezhen son una de las minorías étnicas que habitan en el noreste de China. Tienen una larga historia en la que, generación tras generación, han practicado un modo de vida basado en la pesca y la caza, que es su fuente tradicional de subsistencia. A los hezhen les encanta comer pescado, especialmente crudo. Muchas de sus vestimentas están hechas de escamas de pescado y pieles de otros animales. Las espinas también son una Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

importante materia prima para elaborar sus diferentes artesanías. Para satisfacer sus necesidades los hezhen suelen construir sus viviendas en las riberas de los ríos o en las cercanías de los campos donde cazan. La construcción más habitual tiene tejado de paja, estructura de madera y bodega. La cava es un habitáculo construido al estilo de una caverna. Según el número de personas de la casa, los hezhen comienzan excavando un hoyo rectangular de aproximadamente un metro de profundidad. Luego colocan un pilar en el centro del agujero para que sirva de 77


生活方式

soporte, lo fijan verticalmente con correas y forman una estructura con varas de mimbre y paja. Con el suelo cubierto, el lugar puede servir de vivienda. Este tipo de construcción tiene puertas y ventanas. Las ventanas se suelen adherir a la pared con escamas de pescado; mantienen el calor y dejan pasar la luz al interior. En la bodega hay un tukang (土 炕, tradicional cama de ladrillo caldeada), que da cobijo a todos los miembros de la familia. Las comunidades hezhen se concentran principalmente en la llanura de Sanjiang (三江平原), donde confluyen los ríos Songhua (松花江), Heilongjiang (黑龙江) y Ussuri (乌苏里江). Reconocida en toda China, la “Canción del barco del río Ussuri” (乌苏里船歌) es un tema popular del noreste del país que elogia la cultura de los hezhen. En su letra se encuentran líneas como “los hezhen echan mil redes, el barco se llena de peces”, que describen vivamente las escenas de pesca y caza que caracterizan su modo de vida. 78

EL CHAMANISMO CONSIDERA QUE TODO LO QUE EXISTE EN EL UNIVERSO TIENE UNA DIMENSIÓN ESPIRITUAL Chamanismo de creencias animistas Los oroqen y los hezhen tienen algo en común: ambos pueblos practican el chamanismo. En el grupo de lenguas tunguses, de donde es originaria, la palabra chamán hace referencia a un brujo. El chamanismo surgió en la prehistoria y se extendió por todo el mundo, aunque en el noreste de China se convirtió en una práctica generalizada. Al ser pueblos típicamente pesqueros y cazadores, los oroqen y los hezhen desarrollaron un

culto por la naturaleza que, a su vez, es la base de su creencia religiosa. El chamanismo considera que todo lo que existe en el universo tiene una dimensión espiritual. Al personificar cada uno de los elementos del mundo natural, establece que la buena o la mala suerte de las personas proviene de los cambios que ocurren en la naturaleza y supone una demostración de la voluntad de los espíritus. Estos dominan el mundo natural y las relaciones humanas, así que la gente debe rendirles pleitesía y adoración. Los espíritus formados por las almas de los antepasados fallecidos y el miedo de los seres humanos a la enfermedad o a la muerte sustentan sus creencias. Su diferencia respecto a otras religiones es que el brujo o chamán, cuando establece comunicación con los espíritus, puede entrar en cualquier momento en un estado de enagenación que provoca temor entre la gente. En el chamanismo, el brujo se comunica con los espíritus principalmente a través de una danza que lo lleva al trance. Este rito de comunicación con el más allá puede indicar el tratamiento para la curación de dolencias y también puede representar el respeto de la comunidad hacia los espíritus. La gente confía en que los espíritus del mundo natural o las almas de los antepasados pueden manifestarse a través del brujo, hacer que las personas se libren del dolor y traer prosperidad. El culto a los antepasados es el ritual más solemne del chamanismo. Los nuevos líderes del clan organizan siempre este tipo de ceremonia. Tanto los oroqen como los hezhen celebran el ceremonial de adoración a los ancestros en primavera. De hecho, recibe el nombre de “encuentro del cuarto mes” y es el momento de reunión más importante dentro de la comunidad. n 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 后生可畏 孔子周游列国时,看见三个小孩。其中的一个站在远处,而另外两个在一起玩。孔子觉得奇怪,便 上前问他为什么不跟另外两个一起玩。 小孩认真回答道: “这有什么奇怪的,激烈的打闹玩耍可能会伤到身体甚至害了性命,再说,就算 只是撕破了衣服也没什么好处。所以我不想和他们一起玩。” 过了一会儿,孔子乘车看见小孩坐在一座自己用泥土堆的城堡里面,看着孔子的车子越来越近, 却不打算让路。孔子不禁又问道: “你为什么坐在里面不避开车子?”小孩说: “我只听说过车子得绕 城走的,没听过城还要躲开车子的!” 孔子听后觉得这么小的孩子竟然如此能说会道,十分惊讶,于是赞叹道:“你小小年纪懂的事理真 不少呀!” 小孩却回答道: “我听说,鱼出生三天就会游,兔子出生三天就会跑,小马出生三天就能跟着母 马走,人出生三个月就能认识父母。这都是天生的本事,跟年纪大小有什么关系呢?” 孔子不禁感叹道: “好啊,我这才见识到少年人的不凡之处啊!” (后生:青年人,后辈;畏:敬畏,佩服。后生可畏原意指后辈人是值得敬畏的。后多用来赞扬少 年聪明努力有光明的前途,或称赞有志气有作为的青年人)

Los jóvenes son dignos de respeto (hòushēngkěwèi) Durante uno de sus viajes Confucio se encontró con tres niños. Mientras dos de ellos jugaban, el tercero estaba a solas en la lejanía. Extrañado, el Maestro le preguntó por qué no jugaba con los demás. El niño respondió serio: “Dar esos brincos puede ser mortal, además, jugando de esa forma tan bruta también te puedes hacer daño; como mínimo te puedes romper la ropa, y eso tampoco está bien. Por eso no quiero jugar con ellos. ¿Qué tiene eso de extraño?”. Un rato después, el mismo niño hizo un castillo de barro y se sentó a solas en su interior mientras observaba cómo se acercaba el carruaje de Confucio. Cuando este quiso pasar el niño, inmóvil dentro del castillo, se lo impidió, por lo que el sabio no pudo evitar preguntar: “¿Por qué me impides el paso?” Él le contestó: “Siempre he oído decir que los carruajes deben rodear los castillos. ¡Nunca he oído decir que los castillos deban ceder el paso a los carruajes!”. Anonadado, a Confucio le pareció increíble que una criatura a esa edad supiera hablar de ese modo, por lo que exclamó admirado: “¡Sabes mucho para ser tan pequeño!”. El niño respondió: “Dicen que, después de nacer, los peces tardan tres días en aprender a nadar; los conejos tres días en aprender a correr; los caballos otros tres días en aprender a seguir a su madre; y los humanos tardan tres meses en reconocer a sus padres. Todas estas cosas se aprenden de forma natural, la edad no importa”. Confucio no pudo evitar decir emocionado: “¡Ah, no sabía que los jóvenes de hoy en día fueran tan extraordinarios!”. Hòushēng (后生): joven, generación joven; Wèi (畏): venerar, admirar. Esta frase hecha se utiliza para indicar que los jóvenes merecen ser admirados. Actualmente se utiliza para alabar a los adolescentes más inteligentes y con buena perspectiva de futuro o para elogiar a los jóvenes más capaces y ambiciosos.

Instituto Confucio VOLUMEN 34 | Nº 1 ENERO 2016

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 34 期 2016年 1月 第 1期



强大的 P06

火 “猴 ”

El poderoso mono de fuego 申雪、赵宏博 —— 冠军夫妇 P20 的冰雪奇缘

Shen Xue y Zhao Hongbo: una pareja de hielo y nieve 一路向北 P28

Camino hacia el norte 冰雪奇缘,魅力世界 P50

Un paraíso de nieve y hielo en Heilongjiang 谈古论今话龙江 P56

01 ENERO 2016

NO 01 | ENERO 2016

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 34 期 | VOLUMEN 34 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

火猴迎春 El mono de fuego da la bienvenida al Año Nuevo Chino

Longjiang, una leyenda entre el pasado y el presente 回家过年 P64

Volviendo a casa por la Fiesta de la Primavera 神秘的渔猎民族 P72

Las misteriosas artes de la pesca y la caza de las minorías étnicas

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.