Instituto Confucio 29 - Marzo 2015

Page 1

地理位置优越的河北省 P06

了 “ 的 ”教学

Hebei: paraje singular y estratégico 关于汉语 P20

El uso de “le” 费正清:美国 头 P30 “号 中国通 ”

John King Fairbank: el gran sinólogo estadounidense

承德避暑山庄 P36

La Residencia de Montaña de Chengde

02 MARZO 2015

NO. 02 | MARZO 2015

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 29 期 | VOLUMEN 29 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

山海关老龙头景点 Paso de Shanhai, la Gran Muralla se adentra en el mar

河北:《千字文》里的 P56 辉煌与神话之地

Hebei: lugares de magnificencia y leyenda en El libro de las mil palabras 梁思成林徽因夫妇与 P66 古建筑保护

Liang Sicheng y Lin Huiyin: protectores de la arquitectura china

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准



PRÓLOGO

卷首语 河北省是第 29 期《孔 子学院》杂志的主题,特 殊的地理和战略位置赋予 了她鲜明的特色及丰富的 文化。浓缩了中华文明起 源和传统的《千字文》是 世界名作之一,它也反映 了河北省的灿烂历史。 赵国的武灵王在位期 间,为积极学习地区的风 俗习惯,他下令胡服骑射, 因而国家得以强盛。 建筑于不同历史时期的长城为古代中国的辉煌留下了 印记。山海关是连接中国北部和东北部的主要通道之一。 老龙头则是长城伸入大海的一段,它是山海关地区十分热 门的景点。 清朝时期,承德山庄是皇家的避暑胜地,它拥有世界 最大的皇家园林之一。它长达近 90 年的建筑期恰好是“康 乾盛世”。 对中国建筑的研究在于吃透不同的建筑模型,并同时 按照原先的设计保存和修复一些历史建筑。研究梁思成和 林徽因在此方面的贡献有助于推广和保护古建筑,并继承 上世纪留下的新的建筑遗产。 John King Fairbank, 又名费正清,是美国最伟大的 汉语专家和汉学研究推动者之一。他的见解极深刻地影响 了西方人对中国历史和文化所持的观念。 河北菜属于东北菜系,其特点是辛辣味重,以肉为主 菜。河北的驴肉火烧享有盛名,其味道、口感和特色给予 感官全方位的享受。 中国的戏剧作品《赵氏孤儿》和莎翁的《哈姆雷特》 颇为相似,它们体现了中国和欧洲戏剧交流的起源。大量不 同版本的翻译和改编也证明了其内容所具有的极大震撼力。 各国人民之间真正的交流才能激发伊比利亚美洲各国 和中国之间相互理解的热情。同时通过学习语言,了解历 史和文化传统,不同文化才能相互融合。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

Hebei es una provincia con características singulares y repleta de historia, tanto por su situación geográfica como estratégica, a la que dedicamos este número 29 de la revista Instituto Confucio. Su esplendor queda recogido en El libro de las mil palabras, obra maestra de la literatura universal, donde se condensan los orígenes y la tradición de la civilización china. La adaptación de las técnicas de guerra, la creación de grandes ejércitos y la manera de vestir más adecuada para el combate, al adaptar costumbres de diferentes zonas, hizo al reinado de Wuling muy próspero. La Gran Muralla, construida durante diferentes épocas, ha dejado una huella de la magnificiencia de la antigua china. El paso de Shanhai era uno de los principales corredores entre el norte y el nordeste del país. En la actualidad, Laolongtou es el gran atractivo turístico de aquella zona, donde la muralla se adentra en el mar. Bajo la dinastía Qing, la Residencia de Montaña de Chengde fue refugio estival de los emperadores y conserva uno de los jardines imperiales más grandes del mundo. Su construcción se alargó casi 90 años, un periodo que precisamente coincidió con la “Edad dorada Kangqian”. El estudio de la arquitectura china significa entender los modelos de construcción para, al mismo tiempo, conservar y restaurar los edificios históricos según fueron concebidos. La investigación sobre esta materia de Liang Sicheng y Lin Huiyin, sirvió para fomentar y proteger las grandes construcciones antiguas y continuar con el legado de las nuevas estructuras del pasado siglo. Uno de los mayores expertos estadounidenses sobre China, y promotor de los estudios de sinología, fue John King Fairbank también conocido como Fei Zhengqing. Su visión influyó decisivamente en los conceptos occidentales sobre la historia y la cultura chinas. La gastronomía de la provincia de Hebei se enmarca en la llamada cocina de Dongbei, que se caracteriza por sus sabores picantes y fuertes y por tener la carne como plato principal. Esta provincia presume del panecillo asado de carne de burro, que es una delicia para los sentidos por su sabor, textura y características singulares. El intercambio teatral entre China y Europa tiene sus orígenes más destacados en la obra El huérfano del clan de los Zhao y su gran paralelismo con la obra Hamlet de Shakespeare. Las diferentes traducciones y adaptaciones prueban el gran impacto de su actual contenido. Pero es del verdadero intercambio entre pueblos de donde surge la pasión para el entendimiento mutuo de las culturas iberoamericana y china. Y se fusionan al aproximarse a través del aprendizaje de la lengua, el conocimiento de la historia y de las tradiciones culturales.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1


MAR. 2015

02

02 /2015 总第29 期 双月刊 VOLUMEN 29 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 主编 :李立桢 副主编 :程也 编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 李立桢 程也 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程 李璐 周福芹 安文龙 翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) , 克莱拉(Clara Serer) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org

目录

06

 总部信息

54 智利圣托马斯大学孔子学院举办 2015 中国

 专题报道 06 地理位置优越的河北省  汉语角 20 关于汉语“了”的教学 26 《说文解字》(二)  本期人物 30 费正清 :美国“头号中国通”  全球社区 36 承德避暑山庄  文化博览

西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告总代理 :五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

48 历史悠久的河北名吃 ---- 驴肉火烧

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

53 秘鲁圣玛丽亚天主教大学孔子学院举办

农历新年音乐会

55 哥伦比亚麦德林孔子学院举办春节庆祝活动  图片故事 《千字文》里的辉煌与神话之地 56 河北 :

 说古论今 60 中国名剧《赵氏孤儿》西方流传记  中国风尚 66 梁思成林徽因夫妇与古建筑保护  生活方式 76 赵国首倡穿胡服学骑射的故事  趣味汉语 79 成语故事

 孔院园地 52 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办迎 羊年春节文化游行

“相亲相爱一家人”春节晚会

中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying , Zhang Lili, LiChengcheng, Zhao Le, Zhou Fuqin, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5

P06

Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 2 E-mail:kongzi@hanban.org

地理位置优越的河北省 2

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


CONTENIDOS

30 36

NOTICIAS DE HANBAN

 EXPERIENCIAS 56 Hebei: lugares de magnificencia y leyenda en El libro de las mil palabras

EN PORTADA

10

Hebei: paraje singular y estratégico

LENGUA CHINA

20

El uso de “le”

26

Shuowen Jiezi (II)

 COSTUMBRES

PERSONAJE

66 Liang Sicheng y Lin Huiyin: protectores de la arquitectura china

30

John King Fairbank: el gran sinólogo estadounidense

 ESTILO DE VIDA

COMUNIDAD GLOBAL

76 Wuling, el rey que cambió la forma de vestir del pueblo

36

La Residencia de Montaña de Chengde

 A TRAVÉS DEL TIEMPO 60 La obra El huérfano del clan de los Zhao y su difusión en Europa

66

 EXPRESIONES 

CULTURA

48

Una delicia en la mesa: el panecillo asado de carne de burro

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

52

El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organiza la IV Cabalgata del Año Nuevo Chino

53

El Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María festeja el Año Nuevo Chino con el lema “somos una familia”

54

El Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás organiza un concierto para celebrar el Año Nuevo Chino

55

El Instituto Confucio de Medellín celebra la Fiesta de la Primavera con diferentes actividades

79 Modismos chinos

48

54 Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

3


总部信息

NOTICIAS DE HANBAN

总部信息

NOTICIAS DE HANBAN 1月19日,国际汉语教师学院在华东师范大学成立。 该教师学院附属于孔子学院总部 / 国家汉办在国 内高校设立的首个基地——华师大国际汉语教师研修基 地,未来将致力于为全球孔子学院培训并输送师资力量, 满足各国对汉语教师不断增长的需求。n

El 19 de enero, el Centro de Investigación Internacional de Lengua y Cultura Chinas se instauró oficialmente en la Universidad Normal del Este de China. El Centro, dependiente de la Base de Investigación y Formación de Profesores de Chino como Lengua Extranjera de la misma universidad, la primera institución creada por la Sede Central del Instituto Confucio (Hanban) en una universidad del país, se dedica a formar profesores de chino para los Institutos Confucio del mundo con el objetivo de responder a la demanda mundial de docentes de lengua china. n 2 月 2 日,为表彰美国内布拉斯加林肯大学孔子 学院中方院长黄平安对推进当地民众对中国的 了解,促进当地和中国的合作与交流作出的突出贡献, 内布拉斯加州州政府将 2015 年 2 月 2 日命名为该州的 “黄 平安日”,并呼吁全州民众铭记这一天。州政府还专门 为黄平安院长举行隆重仪式,授予黄平安“内布拉斯加 州荣誉州民”称号。n

2 月 6 日,全球首家由中资企业参与共建的孔子 学院——安哥拉内图大学孔子学院在首都罗安达 举行揭牌仪式,这也是安哥拉境内的第一所孔子学院。该 孔子学院由中信建设出资、安哥拉内图大学和哈尔滨师范 大学共同建立。n

El 6 de febrero se inauguró en Luanda, capital de Angola, el Instituto Confucio de la Universidad Agostinho Neto, el primero en ser financiado por una empresa china y el primero creado en ese país. CITIC Group fundó el Instituto Confucio de la Universidad Agostinho Neto, construido conjuntamente por dicho centro y la Universidad Normal de Harbin. n 4

El gobierno estatal de Nebraska instauró el día 2 de febrero como el Día de Ping’an Huang, para elogiar al director chino del Instituto Confucio de la Universidad de Nebraska-Lincoln, en Estados Unidos, por sus magníficas contribuciones destinadas a que los ciudadanos del estado consigan entender mejor a China, así como a promover la cooperación y los intercambios entre el citado estado norteamericano y China. También invitaron a los ciudadanos de Nebraska a tomar buena nota del acontecimiento mientras el gobierno estatal organizó una entrega especial de premios para otorgar a Huang el título de Ciudadano Honorario de Nebraska. n

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


NOTICIAS DE HANBAN

2 月 13 日,黑山首家孔子学院——黑山大学孔子学院揭牌仪式

2 月 16 日,爱尔兰都柏林大学孔

隆重举行,黑山总统武亚诺维奇与中国驻黑山大使崔志伟共同

子学院在爱尔兰都柏林国家音乐

为黑山大学孔子学院揭牌。黑政府官员、各界友好人士、中资机构代表

厅举办“羊”年春节联欢晚会,爱尔兰

100 余人出席。孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳发来了贺信。

总统希金斯、中国驻爱尔兰大使徐建国

黑山大学孔子学院由长沙理工大学与黑山大学合作设立。n

等亲临晚会现场,与音乐厅内 1200 余名

El 13 de febrero, se celebró en la Universidad de Montenegro la ceremonia inaugural de su Instituto Confucio. El presidente de Montenegro, Filip Vujanovíc, y el embajador de China en el país, Cui Zhiwei, descubrieron juntos la placa de inauguración. Más de un centenar de personas asistieron al acto, entre quienes se encontraban funcionarios del gobierno de Montenegro, representantes de empresas chinas asentadas en el país y amigos procedentes de todos los sectores sociales. Xu Lin, directora general de Hanban, envió una carta de felicitación. El Instituto Confucio de la Universidad de Montenegro es el resultado de los esfuerzos conjuntos de la Universidad de Montenegro y su contraparte china, la Universidad de Ciencia y Tecnología de Changsha. n

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

观众共庆这一中国传统节日。n

El 16 de febrero, el Instituto Confucio de la University College Dublin (UCD) organizó, en la Sala Nacional de Conciertos de Dublín, Irlanda, la Fiesta de la Primavera por el Año de la Cabra para celebrar el Año Nuevo lunar. Una audiencia de más de 1.200 persona s presenció la g a la, entre quienes se encontraban el presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, y el embajador de China en el país, Xu Jianguo. n

5


专题报道 EN PORTADA

地理位置优越的河北省 HEBEI: PARAJE SINGULAR Y ESTRATÉGICO 克莱拉 Clara Serer Martínez

6

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EN PORTADA

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

7


专题报道

太行山 Montañas Taihang

北省地理位置优越,其所

米,是著名的佛教圣地。长城穿越河北

一,元朝定都于今北京地区,并以省份区

辖之地一直延伸到中国最

省北部,然后稍稍进入北京,再延伸至山

划全国。河北成为中书省直辖地的一部分。

繁忙的口岸之一——渤海口

海关而终其全程。中国北部最长的河流海

明朝移都北京之后,河北复归朝廷直辖,

岸。河北省历史上曾被称作

河流经河北省中部和南部的大部分地区,

并被称为“北直隶” ,以区别于今南京周

“直隶”或“北直隶” ,这是河北省的两个

而流经河北省东北部的是全长 877 公里的

边的“南直隶” 。清朝定都北京后, “南直

旧称。 “直隶” 二字的字面意思是由朝廷 “直

滦河。

隶”的区划取消。 “直隶”成为河北专称。

接管辖” 。河北也称为燕赵之地,这是战 国时期燕、赵两国的合称。这个省份分别 与北京市、辽宁省、山西省、河南省、山 东省及内蒙古自治区相邻。 河北省现在的省会石家庄约有 1000 万居民,是中国北方最大的城市之一。石

考古发现的遗址显示,距今 70 万到 20 万年前在这一地区有直立人存在。

清末的军事领袖李鸿章担任了多年的直隶 总督。李鸿章于 1901 年去世后,身为军

春秋时期,河北北部为燕国管辖,而

事家和政治家的袁世凯成为李鸿章的继

南部则为晋国管辖,到战国时期,晋国分

任者。1902 年,袁世凯被慈禧太后任命

裂, 其中一部分成为赵国领土。汉朝时期,

为直隶总督兼北洋通商大臣。1912 年清

河北省的北部属幽州,而南部属冀州。

朝皇帝溥仪退位后,他成为了中华民国的

家庄市位于太行山脚下,面积达 15653 平

由于其重要的地理位置,唐朝时期,

方公里,交通便利。而现在它地处铁路石

河北成为多次征服朝鲜的军事行动的出

袁世凯死后,直隶成为了军阀的争夺

德线(石家庄-德州) 、石太线(石家庄-

发地。在此期间,这一地区首次被命名为

之地,由于此地毗邻北京 ,因而发生了

太原)和京广线 (北京-广州)的交叉点上。 “河北” 。后晋至北宋时期,现河北北部的

多次战事。1928 年,国民党攻下了北京,

河北省多山,境内河流与山谷众多, 总面积达 19 万平方公里,被燕山和太行 山所包围。河北省内的小五台山高达 2882 8

总统。

大部分地区成为了契丹国的一部分,因南

结束了北洋军阀统治,河北成为了一个省,

宋时期,河北处于金朝统治之下。

不再被称为直隶。

直到蒙古人建立了元朝,中国再次统

1949 年 10 月中华人民共和国成立后, 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EN PORTADA

120 多个古建筑构成。整个宫殿建筑群由 长达 10 公里的围墙包围。正宫内有厅房、 庭院、殿堂,塔楼、亭榭等。1713 年到 1780 年期间,沿着避暑山庄的外墙建成了 八座寺庙,其中有著名的普陀宗乘寺、须 弭福寿寺、普乐寺、普佑寺、安源寺等。 清代皇室还在距北京 300 公里、靠近渤 海的北戴河建造了避暑行宫。 山海关是位于群山和大海间的战略要 地。它是少数几个有关隘的城市之一。城 里有燕塞湖、角山等景点。山海关是长城 承德和张家口被并入河北,因此河北向北

承德避暑山庄、山海关、北戴河、清西陵

上几个主要的关口之一,也一直是中国北

延伸了一部分。1958 - 1967 年之间,天

和清东陵、河北省博物馆及苍岩山。

部和东北部之间的通道。山海关的四面

津也曾归属河北省,直到 1967 年,天津 成为了省级的直辖市。

优质景地

承德坐落在距北京 230 公里的河北

都有一个城门,如北面的威远门,南面的

省东北部,她是中国最著名的历史文化名

望洋门,西面的迎恩门,以及最重要的城

城和旅游景点之一。清朝的康熙皇帝十分

门——东面的镇东门。

喜爱承德的美景,因此下令在那里建造

这个地区另一处吸引游客的景点是山

河北省因其 304 处遗址和 58 个历史

行宫,最终成为了皇家的避暑之地。这座

海关以南 4 公里处的老龙头。老龙头是长

古迹而著名。境内有很多出色的景点,如

行宫的面积几乎是北京颐和园的两倍,由

城的尾端,伸入海中 20 米。它始建于明

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

9


专题报道

朝,在 1900 年毁于八国联军的轰炸,直

公里处。在这个陵园中埋葬了大约 78 位

的东北菜则包括北京菜、山东菜、山西

到 1987 年才被重建。

皇室成员,其中有雍正、嘉庆、道光和光

菜、 内蒙古菜和河北菜。 由于气候的关系,

位于北京以东 125 公里处的遵化市的

绪 4 位皇帝,3 位皇后和 69 位公主、阿

这一地区的美食以其辛辣、浓重的口味而

马兰峪镇是清东陵的所在地。整个皇陵面

哥和嫔妃。这个陵墓始建于 1730 年,是

著称。食材以肉类为主,蔬菜为辅。通常

积达 48 平方公里,由 15 座陵寝和 586 座

在清朝第三位皇帝雍正皇帝在位期间建

使用酱油、白糖、醋为调料,喜用香料、

建筑物组成,是中国最大的陵墓建筑群之

造的,因为雍正拒绝与其父亲康熙皇帝同

生姜和大蒜调味。

一。这些陵墓建于 1663 年,是模仿明朝

葬于清东陵。 和明陵一样,它也是中国

这一地区有各种小麦面粉制作的面

的陵墓而建的。这里埋葬着顺治、康熙、

皇陵建筑的巅峰之作。清东陵和清西陵都

食,如面条或饺子。随着丝绸之路而来的

乾隆、咸丰和同治皇帝,还有 14 位皇后、

于 2000 年被联合国教科文组织列为世界

清真风味是东北菜的另一大特色。而火锅

1 位公主和约 160 位嫔妃。1928 年,乾隆

文化遗产。

是冬天最典型的菜肴,其食材包括羊肉、

皇帝和慈禧太后的墓葬被洗劫一空,因 此遗失了很多随葬珍品。 清西陵位于易县,在北京西南方 120 10

牛肉、猪肉、鸡肉等。

东北美食 河北菜属于东北菜范围之内,而所谓

保定有句俗话说 : “天上有龙肉,地 上有驴肉” ,因为这个城市最有名的菜肴 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EN PORTADA

是源于明代的驴肉火烧。这道地方特色小 吃类似三明治,因为驴肉是夹在一种叫做 火烧的面饼或者芝麻烧饼中间的。用芝麻 烧饼做的驴肉火烧,一般凉了再吃,并用 胡椒调味。而如果用火烧,则通常趁热食 用。 河北省另一具有代表性的风味是承德 菜,它采用鹿肉或山鸡肉烹制其特色菜肴。 此外,承德还有一些名菜如平泉冻兔肉、 炒山鸡卷、熏鸡或 驴打滚。驴打滚是用 黄米夹馅做成的长卷。这道承德特色小吃 已经有 200 多年的历史,通常佐以黄豆粉

承德避暑山庄 Residencia de Montaña en

Chengde

食用。n Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

11


专题报道

老龙头 Laolongtou o “Cabeza vieja de dragón”

L

a provincia de Hebei (河 北, Héběi) c uent a c on una situación estratégica, puesto que sus tierras se extienden hasta uno de los lugares marítimos más concurridos: el mar de Bohai (渤海). Otras denominaciones de esta provincia son Zhili (直 隶, Zhílì) o Beizhili (北直隶, Běizhílì), que aluden a la antigua denominación de la actual provincia de Hebei. Zhili (antiguamente escrito 直隸 , Zhílì ) literalmente significa “directamente 12

gobernada” por la corte imperial. Hebei también fue denominada Yanzhao (燕赵, Yànzhào), dando nombre a los estados de Yan ( 燕) y Zhao ( 赵) del periodo de los Reinos Combatientes. Esta provincia linda con Beijing (北京) y con las de Liaoning (辽宁), Shanxi (山 西), Henan (河南), Shandong (山东) y Mongolia Interior (内蒙古). La actual capital de Hebei, Shijiazhuang (石家庄市), con una población cercana a los 10 millones de habitantes, está considerada una de las

ciudades más grandes del norte de la República Popular China. La ciudad prefectura de Shijiazhuang, situada al pie de las montañas Taihang ( 太 行山) y con una extensión de 15.653 km 2 , ha sido históricamente un centro de comunicaciones. Actualmente, y debido a su ubicación, es el punto de intersección de los ferrocarriles de Shide (Shijianzhuang-Dezhou), Shitai (Shijiazhuang-Taiyuan) y Jingguang (Beijing-Guangzhou). Hebei, una provincia repleta de 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EN PORTADA

terrenos montañosos, ríos, valles y con una extensión de 190.000 km 2 , está rodeada por las montañas Yan (燕山) y Taihang. A una altitud de 2.882 metros se encuentra en esta provincia el monte Xiaowutai (小五台), famoso por ser un lugar sagrado del budismo. La Gran Muralla China cruza por el norte de Hebei hasta entrar ligeramente en Beijing antes de terminar en la costa, en el paso de Shanhai (山海关). La mayor parte de las zonas central y meridional de esta provincia están Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

bañadas por las aguas del río Hai (海 河) conocido por ser el más grande del norte de China, mientras que el río Luan (滦河) con una longitud de 877 kilómetros baña la zona noroeste. Existen yacimientos arqueológicos que demuestran la existencia del Homo erectus en esta zona hace entre 700.000 y 200.000 años. Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋时代, 722-481 a.C.), el norte de Hebei estuvo gobernado por el estado de Yan ( 燕), mientras

que el sur lo estuvo por el de Jin (晋) hasta que, en el periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), el estado de Jin se dividió y parte de él pasó a formar parte del estado de Zhao (赵). Durante la dinastía Han (汉, 206 a.C. – 220), pasó a la administración de la provincia de Yōuzhōu (幽州) en el norte y la de Jìzhōu (冀州) en el sur. Debido a su enclave estratégico, durante la dinastía Tang ( 唐, 618907), Hebei fue el punto de partida de diversas campañas militares que se 13


专题报道

山海关

Paso de Shanhai

dirigían a la conquista de Corea. Durante esta época, por primera vez esta zona fue denominada “Hebei”, al norte del río (Amarillo). En tiempos de la dinastía Jin Posterior (后晋, 936-947) hasta la dinastía Song del Norte, gran parte del norte de la actual Hebei pasó a formar parte del Imperio Khitan ( 契丹, Qìdān ) puesto que durante la dinastía Song del Sur Hebei se encontraba bajo el dominio de la dinastía Jin. 14

No fue hasta la dinastía Yuan mongol (元, 1271-1368) cuando China se unificó de nuevo. La dinastía Yuan tenía su capital en la actual zona de Beijing y dividió el territorio chino en diferentes provincias. Hebei se convirtió en una parte de la región gobernada directamente por Zhongshusheng, una institución que equivaldría al Consejo de Estado actual. Cuando la capital de la dinastía Ming se trasladó a Beijing, Hebei volvió a

ser gobernada directamente por la corte, y era conocida como Beizhili para distinguirse de Nanzhili, en la zona alrededor de Nanjing. Como la dinastía Qing también estableció la capital en Beijing, se canceló el establecimiento de Nanzhili. Por lo tanto, Hebei empezó a monopolizar el título de Zhili. A finales de la Dinastía de Qing vivió Li Hongzhang, el principal líder militar de aquella época, que sirvió durante muchos años y que fue 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EN PORTADA

el gobernador general de Zhili. Tras la muerte de Li Hongzhang en 1901, el militar y político Yuan Shikai (袁世凯) fue nombrado su sucesor. En 1902, la emperatriz Cixi (慈禧) le otorgó el cargo de virrey de Zhili y ministro de Beiyang (北洋通商大臣 ). Tras la abdicación del emperador Pu Yi (溥仪), en 1912, Yuan Shikai se convirtió en presidente de la República de China. Al fallecer Yuan, Zhili estuvo disputada por los Señores de la Guerra (军 阀, Jūnfá) y diversas batallas sucedieron debido a su proximidad con Beijing. Esta situación se sostuvo hasta 1928 cuando las fuerzas del Kuomintang (国民党) conquistaron la capital y terminaron con el gobierno de los Señores de la Guerra. La provincia dejó de llamarse Zhili y adoptó nuevamente el nombre de Hebei convirtiéndose en una provincia convencional. Tras la fundación de la República Popular China en octubre de 1949, Chengde (承德) y Zhangjiakou (张家 口) pasaron a formar parte de Hebei, que extendió su frontera hacia el norte. Durante el periodo comprendido entre 1958-1967, el municipio de Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

燕塞湖 Lago Yansai

Tianjin ( 天津) también formó parte de esta provincia hasta que se separó en 1967 y se creó un municipio con rango de provincia.

Sus espléndidos lugares Con un total de 304 restos arqueológicos y 58 monumentos históricos, la de Hebei es una provincia famosa por la cantidad de reliquias que alberga. Espléndidos lugares como la Residen-

cia de Montaña en Chengde (承德避 暑山庄), el Paso de Shanhai (山海关) de la Gran Muralla China, el Palacio Imperial de Beidaihe (北戴河 ), las Tumbas imperiales del Este y Oeste de la dinastía Qing, el Museo de la Provincia de Hebei y las montañas Cangyan (苍岩山). A 230 km de Beijing, en el nordeste de Hebei, se encuentra una de las ciudades históricas más famosas y una de las mayores atracciones turísticas 15


专题报道

清西陵

Tumbas Imperiales Occidentales de la dinastía Qing

en China: Chengde. El emperador de la dinastía Qing (1644-1911), Kangxi ( 康熙), admirado por su belleza, mandó construir un pabellón de caza que acabó siendo la residencia imperial de verano. Este palacio tiene una extensión de casi el doble que la del Palacio de Verano de Beijing y está formado por más de 120 antiguas construcciones. Este complejo palaciego está rodeado por un muro de 10 km de largo. El palacio principal ( 正宫) está compuesto por salones, patios, torres, pagodas… Bordeando sus muros, construidos entre 1713 y 1780, se encuentran ocho templos exteriores. Entre ellos, destacan el Templo de Putuozongcheng (普陀宗 乘), el Templo de Sumero, la felicidad y la longevidad (须弭福寿), el Templo

16

de Pule (普乐), el Templo de Puyou (普佑), el Templo de Anyuan (安远)… También utilizado por la familia imperial de la dinastía Qing, cerca del mar de Bohai, a unos 300 km de Beijing, se encuentra el Palacio Imperial de Beidaihe (北戴河). Shanhaiguan (上海关) está ubicada en un lugar estratégico entre las montañas y el mar. Es una de las pocas ciudades que cuentan con un paso fortificado. En ella se pueden admirar parajes como el lago Yansai o la montaña Jiaoshan. El paso de Shanhai es uno de los principales de la Gran Muralla. Este paso siempre ha sido un importante corredor entre el norte y el nordeste de China. Cada uno de sus cuatro lados tenía una puerta: Weiyuan por el norte, Wangyang por el sur, Ying por el oeste y, la más importante, Zhendong, por el este. Otro de los atractivos turísticos de esta zona se encuentra a 4 km al sur de Shanhaiguan: el Laolongtou (老 龙头, ‘cabeza vieja de dragón’). El Laolongtou es el final de la Gran Muralla que se adentra 20 metros en el mar. Construido por primera vez durante la dinastía Ming (明, 1368-1644), fue bombardeado en 1900 por las fuerzas aliadas y no sería reconstruido hasta 1987. A 125 km al este de Beijing, en la ciudad de Malanyu (马兰峪), en el condado de Zunhua ( 遵化 ), se encuentran las Tumbas Imperiales Orientales de la dinastía Qing (清 东陵 ). El recinto consta de 15 sepulcros y 586 edificios y unos 48 km 2, por lo que está considerado uno de los más grandes complejos funerarios en el pa ís. E stos sepulcros fueron

construidos en el año 1663, imitando los túmulos de la dinastía Ming (明, 1368-1644). En ellos están enterrados los emperadores Shunzhi ( 顺 治), Kangxi ( 康熙), Qianlong (乾隆), Xianfeng (咸豐) y Tongzhi (同治); 14 emperatrices, una princesa y unas 160 concubinas. En 1928 las tumbas del emperador Qianlong y la emperatriz Cixi fueron saqueadas y desaparecieron numerosos tesoros que estaban enterrados como objetos funerarios. Las Tumbas Imperiales Occidentales de la dinastía Qing (清西陵) están ubicadas en el condado de Yi o Yixian (易县), a 120 km del suroeste de Beijing. En ellas fueron sepultados unos 78 miembros de familias reales, entre los cuales había cuatro emperadores: Yong zheng ( 雍正 ), Jiaqing ( 嘉庆 ), Daoguang (道光), Guangxu (光绪); 3 emperatrices y 69 príncipes, princesas y concubinas. La construcción de estos mausoleos se inició en 1730 bajo el mandato del cuarto emperador de la dinastía Qing, Yongzheng, quien rechazó ser soterrado en las Tumbas Imperiales Orientales de la dinastía Qing junto a su padre, el emperador Kangxi. Al igual que los panteones de la dinastía Ming, son símbolo de la culminación de la arquitectura funeraria de la China imperial. Tanto las Tumbas Imperiales Occidentales de la dinastía Qing como las Orientales fueron declaradas por la UNESCO patrimonio universal en el año 2000.

La gastronomía del Dongbei La gastronomía de la provincia de Hebei pertenece a lo que se conoce como cocina del Dongbei (东北 , noreste) y que incluye a Beijing, Shandong, Shanxi, Mongolia Interior y Hebei. 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EN PORTADA

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

17


专题报道

清东陵

Tumbas Imperiales Orientales de la dinastía Qing

18

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EN PORTADA

Debido al clima de esta zona, la gastronomía es famosa por sus sabores picantes y fuertes. En estas zonas, se da más importancia a las carnes mientras las verduras pasan a un segundo plano. Se suele cocinar con salsa de soja, azúcar o vinagre, dando una mayor relevancia a los sabores aromáticos, al jengibre y al ajo. En esta región destacan distintos productos de trigo, como los fideos o los jiaozi (饺子). Otra de las peculiaridades gastronómicas del Dongbei es la influencia musulmana que penetró en China gracias a la Ruta de la Seda. En invierno, es típico comer calderos calientes (火锅, huóguó) que contienen cordero, carne de vaca, cerdo o pollo. Un famoso refrán en la ciudad de Baoding (保定) dice que “en el cielo hay carne de dragón, mientras que en la tierra hay carne de asno” (天上 龙 肉, 地上 驴肉), y es que uno de los platos más famosos de esta ciudad es la hamburguesa de carne de burro (驴 肉火烧, lǘròu huǒshāo), originario de la dinastía Ming. Esta especialidad local es más bien una especie de sándwich, puesto que la carne de burro se coloca dentro de una torta de trigo (火 烧, huǒshāo) o dentro de una torta con semillas de sésamo ( 烧饼, shāobǐng). Cuando se prepara dentro de la torta con semillas, el plato se suele servir frío y condimentado con pimienta, mientras que si se prepara con la torta de trigo se suele servir caliente. Otra de las cocinas más representativas de la provincia de Hebei es la de Chengde, donde son característicos los platos con carne de ciervo o de faisán. Algunos de ellos son famosos, como la carne de conejo congelada de Pingquan (平泉冻兔肉), los rollos de faisán frito ( 炒山鸡卷), el pollo ahumado (熏鸡) o el rollo de burro, que Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

1

2

4

3

5

1. 火锅 Huóguó 2. 饺子 Jiǎozi 3. 熏鸡 Pollo ahumado 4. 驴肉火烧 Panecillos asados de carne de burro 5. 炒山鸡卷 Rollos de faisán frito

está relleno y envuelto en arroz. Este plato, típico de Chengde desde hace más de 200 años, se sirve con frijoles amarillos. n 19


汉语角

LENGUA CHINA

关于汉语“了”的教学 EL USO DE “LE” 孙洪威 Sun Hongwei

”是现代汉语词汇中使用频率非常高的一个词。

“了

个起点出发再按时间轴的方向进行叙述。例如 :

对汉语学习者而言, “了”的用法和意义灵活多变,

(3)五年前,他离开了父母,一个人来到了北京。

是一个非常复杂而应用广泛的虚词 ;而对汉语

(4)我起床的时候,老婆已经走了。

教师而言,如何教会学生使用“了”也一直是汉语教学中的难 点和重点。 一、 “了”的语法意义

例(3)是说话人把时间回复到五年前,把“五年前”作为时 间起点, 然后按时间流程方向来叙述。例 (4)是把 “我起床的时候” 作为时间起点,再叙述某件事。

“了”在不同的语言环境中有不同的性质。总的来说,主要

" 了 "(1) 还可以表示“过程转换” 。所谓“过程转换” ,是说

表示两种意义 :作为动词词尾的“了”和作为语气助词的“了” 。

话人说的不是一个单一的过程, 而是一个对立的过程转换。从 “无”

通常我们把它们分别称为“了”(1) 和“了”(2)。在教学过程中,

到“有”的过程转换或反之。例如 :

对汉语学习者来说, 掌握“了”(1) 表示“动作完成”这个基本概念,

(5)听到喊声,他忙拿了衣服,跑了出去。

相对来说比较容易,只要掌握其固定格式,简单套用即可。而对

(6)你女朋友呢?—— 她回家了,刚走的。

于有“了”(2) 的一些格式所表达的语气和含义, 如对“太……了” 、

(7)够了,够了,我吃饱了。

“快要……了”的理解和应用就显得比较困难。特别是当学生达

例 (5)是从 “没拿衣服”转换到“拿衣服”的过程, 从 “站或走”

到一定汉语水平的时候,对“了”的复杂结构和用法往往感到更

的过程转换到“跑”的过程。例(6)是从“两个人在一起”的过

加难以理解。像“了”和“过”的异同及否定表达常常让学生感

程转换到 “一个人”的过程。例(7)是从 “不够”的过程转换到 “足够”

到无所适从。例如 :

的过程;再转换到“吃饱了”的过程。因此,结点是在转换点上,

(1)a 他进了银行取钱。

只要有过程转换的结点,就要用“了” 。因为这个结点决定了一个

b 他进银行取了点儿钱。 (两句话中 “了” 的位置为什么不一样?)

旧的过程的结束和一个新的过程的产生或出现,所以有下一个相

(2)a 他十年前去了美国。

对的过程产生了,就可以用“了” ,没有这样的一个转换过程,就

b 他十年前去过美国。 (两句中的“了”和“过”有什么区别?)

不能用“了” ,这就是“了”的语法意义和作用。

那么,现在我们就分别从 " 了 "(1) 和“了”(2) 这两种用法 入手来对“了”进行一下探究。

表示过程转换的“了” ,在分布上有两个位置,一个是在动词 后,一个是在句末。作为动作过程的转换,它必然要在动词后,

(一)作为动词词尾“了”(1) 的用法

可是作为状态或事件过程的转换,它又必然要位于句末。 “了”位

“了”(1) 作为动词词尾所表示的意义主要是跟“过程”有关。

于动词后大多表示“动作的完成” ,而位于句末的“了”却大多跟

所谓“过程” ,就是在时间轴上有一定表现,它必然是有结点的

当时或当前的状态有关, 跟当前状态有关的大多不表示完成。 例如:

或无结点的线性表现,是跟“点”相对立的存在。 “了”(1) 是站

(8)他病了,病得不轻呢。

在某个时间点往前看的过程,即沿着时间轴的行进方向发展的动

(9)腿好了,他敢跑了。

态过程,是个有结点的过程。 “某个时间点”可以指现在说话时、

例(8)中的“了”无法用“完成”来解释,因为病人显然还

也可以指当时、也可以是说话人把时间定到某一点上,然后从这

在病中 ;例(9)中的“了”也不能用“完成”来解释,因为“好”

20

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

五年前,他离开了父母,一个人来到了北京

Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo

和“敢跑”本身是一种状态,无所谓完成不完成。

表示进入了新的状态,出现了新的情况。

(二)语气助词“了”(2) 的用法 语气助词“了”(2) 的意义不像动词词尾“了”(1) 那样单纯 和好理解。因为语气助词“了”(2) 的用法较多,是汉语中使用 频率极高而又较难掌握的一个语言点。它用在句末,有成句功能。

二、在“了”的使用中,需要注意的事项 可以先从外国学生的病句分析入手,探讨动态助词“了”的 含义和使用条件。如 :

其功能主要有以下几种 :第一,表示新情况的出现 ;第二,用在

(17)* 从 1998 年起,我一直在这家公司工作了。

表示极高程度的句子末尾,有感叹意味 ;第三,表示过去发生的

(18)* 我每年冬天去滑冰了。我每天洗了一次澡。

某一件事情或表示事情的完成。如 :

(19)* 他过去总是买了好吃的东西。

(10)他身体好了。 (新情况的出现)

以上的病句错在“了”与表示频率与持续意义的词语“一直” 、

(11)这个意见太好了。 (感叹意味)

“每……” 、 “总是”同时出现。这些句子表达的是一直持续的状

(12)狼已经死了。 (过去发生的某一件事情)

态或重复发生的事件,主要谓语动词后不能用“了” 。

在语气助词“了”的句子中,如果没有时间词语指出明确的 时间出现的情况或变化,一般到说话时就已经发生了。如 : (13)他去餐厅了。 (以“说话时间”为结点)

(20)* 我以前关心了他,现在不关心。 (21)* 过去只有我爱了你,你不爱我。 这些句子的主要谓语动词或能愿动词,说明的是某一段时间

(14)他开始写作业了。 (以“说话时间”为结点)

里的一种恒定状态。虽然表述的事件是在过去,但主要谓语动词

如果有表示过去或将来的词语,则分别表示到过去和将来某

后面不能用“了” 。

一时刻为止发生的情况。例如 : (15)他已经死了。 (表示“过去” ) (16)他长大以后,就知道生活的艰辛了。 (表示“将来某一 时刻” ) 由此可见, “了”在句尾表示出现的情况,既可以表示现在,

(22)* 他们决定了买汽车。 (23)* 我发现了我的旅行并没什么意思。 当一个动词带上谓词性成分或主谓成分做宾语时,该动词不 能带“了” 。因为这些句子描述的是主要谓语动词表述的动作所 涉及的具体内容,而不是这些动作本身完成的情况,因而不能用

也可以表示过去和将来。但它的时间概念并非是“了”所具有的, “了” 。 往往是由表示时间关系的词语确定的。在特定的语言环境中,如

(24)* 我昨天没有告诉了他这件事。

果没有时间词语,语气助词“了”就可以表示即将发生的情况。

这个病句错在“了”与“没有”同现。 “没有”否定了所修饰

如告别时说“我走了” 、 “我上班去了” ,意思是“要走,而实际上

的主要谓语动词的发生,自然就否定了该动作的完成状况,因此

还没有离开” 。

该动词后面不能用“了” 。

综上所述,无论“了”有多少种用法,它都是由一个基本的

三、从教学上让学生真正了解“了”的用法

意义贯穿着的。这个基本意义就是在陈述句句尾表示“到某一时

(一)要让学生们了解表示完成的“了”不是过去时的标志

刻为止出现的情况” 。在通常表示状态的陈述句中, 用语气助词 “了”

简单的中西文对照 :

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

21


汉语角

够了,够了,我吃饱了

Gòu le, gòu le, wo chi bao le Suficiente, ya estoy llena Era estudiante / Es estudiante / Será estudiante

他写没写三个汉字?

他以前是学生。/ 他现在是学生。/ 他以后是学生。

(四) “了”(1) 和“了”(2) 的配合使用

西语虽然没有时间词来表示具体的时间,但语法上的时

动态助词的“了”(1) 和作为语气助词的“了”(2) 有时可以

态已经把时间表现得非常清楚。汉语和西语最大的不同就是

同时出现在一个句子中来配合使用,使句子的意思表达得更为清

汉语没有时态。上面三个汉语句子中,动词“是”没有任何变

楚、完整。如 :

化。汉语的过去、现在和将来是用时间词或上下文来表示的。

他读了两篇文章了。/ 我们吃了饭了。/ 学生们看了电影了。

而表示过去的句子并没有用“了”,所以“了”不是过去时的

/ 病人做了手术了。/ 这本书他看了一个月了。/ 这件事我说了三

标志。

次了。

(二)表示完成的“了”三个不同形式 在实际教学中从最简单的不及物动词入手,便于学生理解和 掌握。

更地道、更标准。n

L

我学习了。

a partícula le (了) es comúnmente utilizada en chino. Los estudiantes de esta lengua se enfrentan a los diferentes usos de esta complicada partícula. Los profesores de chino, por tanto, deben explicar, indicar y aclarar sus diferencias.

2.主语……谓语(动宾词)……“了”

1. El significado de le (了)

他唱歌了。

Según el contexto en el que se enmarca, "le" tiene distintas funciones, las principales son: le (1) acción acabada y le (2) partícula modal. Durante el aprendizaje, es más fácil de dominar le (1) que indica la realización y finalización de una acción. Los estudiantes deben dominar su estructura fija. Sin embargo, es más difícil dominar algunas estructuras y usos de le (2), por ejemplo, tài… le (太…了/ demasiado)”, “kuài yào…le (快要…了/ enseguida va a + infinitivo)”. Cuando los alumnos tienen más nivel, suelen confundir las estructuras y los usos de le (了) y guò (过). Por ejemplo:

1.主语……谓语(动词)……“了” 他来了。 晚会开始了。

我做练习了。 我们都跳舞了。 而“主语……谓语(动词)……‘了’……宾词”是不能独立 成句的,一般后面要有后续句的。如 : 他吃了饭,就出门了。 我下了班去逛商场。 3.主语……谓语(动词)……“了”……数量词……宾语 我看了两个电影。 他写了三个汉字。 (三)否定句和疑问句 1.带有表示完成的“了”的句子的否定形式是 没(有)+ 谓语动词 注意 :在用“没”的句子里,不可以再出现“了” 。 2.问句比较容易,用“吗”的疑问句和正反疑问句。如 : 他写了三个汉字吗? 22

总之,只有教会学生很好地使用“了” ,他们才能把汉语说得

(1) a. Tā jìnle yínháng qǔ qián (他进了银行取钱 / Entró en el banco para sacar dinero) b. Tā jìn yínháng qǔ le diǎnr qián (他进银行取了点儿钱 / Entró en el banco y sacó algo de dinero)  ¿Por qué colocamos le (了) en dos partes diferentes? (2) a. Tā shí nián qián qù le Měiguó (他十年前去了美国 / Fue a Estados Unidos hace diez años) b. Tā shí nián qián qù guo Měiguó (他十年前去过美国 / Estuvo en Estados Unidos hace diez años)  ¿Cuál es la diferencia entre le (了) y guo (过)? 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

这本书他看了一个月了

Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le Lleva un mes leyendo este libro

Ahora, analizamos los usos de le (1) y le (2): 1.1 El uso de le (1): verbo + le La estructura “verbo + le” se utiliza para indicar la finalización de una acción relacionada con un proceso. Es decir, para situar la acción en el tiempo, la acción ha terminado antes del momento al que se refiere la frase. En algunas situaciones puede indicar presente, pasado y también futuro. Por ejemplo: (3) Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng (五 年前,他离开了父母,一个人来到了北京 / Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo) (4) Wǒ qǐchuáng de shíhòu, lǎopó yǐjīng zǒu le (我起床的时候,老 婆已经走了 / Cuando me desperté, mi mujer se había ido) En el ejemplo (3) el hablante llevó a cabo la acción hace cinco años, donde “hace cinco años” es el inicio del tiempo, con su proceso empieza a narrar. El ejemplo (4) “cuando me desperté” indica el inicio del tiempo y empieza a contar otra cosa. Le (1) puede expresar un cambio de estado. Es decir, para el hablante implica un cambio, puede ser de ausencia a presencia, o viceversa. Por ejemplo: (5) Tīng dào hǎnshēng, tā máng ná le yīfu, pǎo le chūqu (听到喊 声,他忙拿了衣服,跑了出去 / Al oír el grito, recogió la ropa rápidamente y salió corriendo) (6) Nǐ nǚ péngyou ne?—— Tā huí jiā le, gāng zǒu de (你女朋友 呢?—— 她回家了,刚走的 / A: ¿Y tu novia? B: Acaba de volver a casa) (7) Gòu le, gòu le, Wǒ chī bǎo le (够了,够了,我吃饱了/ Suficiente, ya estoy lleno) El ejemplo (5) es un cambio de proceso de “no recoger la ropa” a “recoger la ropa”, de “estar de pie o caminar” a “correr”. El ejemplo (6) es un cambio de proceso de “dos personas juntas” a “una única persona”. El ejemplo (7) es un cambio de proceso de “insuficiente” a “suficiente” y de “no estar lleno” a “estar lleno”. Por tanto, cuando hay cambio de estado, debemos usar le (了), ya que este cambio indica una finalización del proceso y una situación nueva. Si no hay cambio de estado, no se puede usar le (了). La partícula le (了) puede colocarse en dos lugares cuando Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

indica cambio de estado: inmediatamente detrás del verbo o al final de la frase. Cuando se pone detrás del verbo, indica la finalización de la acción. Cuando se coloca al final de una oración indica una situación nueva o un cambio en el estado original. Por ejemplo: (8) Tā bìng le, bìng de bù qīng ne (他病了,病得不轻呢 / Ha enfermado, es muy grave) (9) Tuǐ hǎo le, tā gǎn pǎo le (腿好了,他敢跑了/ Tiene la pierna mejor, ya se atreve a correr) En el ejemplo (8) le (了) no indica una acción terminada, puesto que el paciente sigue enfermo. El ejemplo (9) tampoco hace referencia a una acción acabada, ya que hǎo (好, mejorar) y gǎn pǎo (敢 跑, atreverse a correr) muestran un cambio de estado y no tienen nada que ver con una acción ya finalizada. 1.2 El uso de le (2) (partícula modal) Su uso no es tan sencillo de comprender como el de le (1) porque le (2) (partícula modal) tiene una frecuencia de uso muy alta en chino y es más difícil de dominar. Se coloca al final de la oración y también sirve para “redondear” un significado. Sus funciones son las siguientes: expresar una nueva situación; indicar exclamación; y realizar una acción en el pasado. Por ejemplo: (10) Tā shēntǐ hǎo le (他身体好了/ Está mejor de salud)  una nueva situación (11) Zhège yìjiàn tài hǎo le (这个意见太好了/ Esta idea es genial)  exclamación (12) Láng yǐjīng sǐ le (狼已经死了/ El lobo estaba muerto)  Algo que ocurrió en el pasado En las oraciones con la partícula modal le (了), si no hay complemento de tiempo para indicar la situación o cambio en un cierto momento, normalmente indica que ocurrió antes de ese momento. Por ejemplo: (13) Tā qù cāntīng le (他去餐厅了/ Fue al restaurante)  “en el momento de hablar” (14) Tā kāishǐ xiě zuòyè le (他开始写作业了/ Ha empezado a hacer los deberes)  “el momento de hablar” Si hay palabras que indican pasado o futuro, entonces le (了) 23


汉语角

病人做了手术了

Bìngrén zuò le shǒushù le El paciente ha sido operado

se puede usar tanto para el pasado como para el presente o el futuro. Por ejemplo: (15) Tā yǐjīng sǐ le (他已经死了 / Ya ha muerto)  indica pasado (16) Tā zhǎngdà yǐhòu, jiù zhīdào shēnghuó de jiānxīn le (他长大 以后,就知道生活的艰辛了 / Cuando sea mayor, entenderá las dificultades de la vida)  indica algún momento futuro Entonces, sabemos que cuando le (了) se pone al final de las oraciones indica presente, pasado o futuro. Sin embargo, su definición depende de los complementos de tiempo. En alguna situación lingüística, sin referencia temporal, le (了) indica una situación que va a ocurrir. Por ejemplo: wǒ zǒu le (我走了 / Me voy), wǒ shàngbān qù le (我上班去了 / Me voy a trabajar), en realidad significa que aún no se ha marchado. Es decir, “oración + le” hace referencia a una situación nueva o a un cambio de estado. Resumiendo, aunque le (了) tiene varios usos, su significado principal es el mismo. Cuando se coloca al final de la frase indica una nueva circunstancia. Por lo general, en frases declarativas la partícula modal le señala un nuevo estado o situación. 2. PUNTOS A TENER EN CUENTA EN EL USO DE LE (了)

Hay que tener cuidado con los siguientes ejemplos erróneos comúnmente utilizados por los estudiantes extranjeros, y que nos ayudan a aclarar su uso. Por ejemplo: (17) * Cóng 1998 nián qǐ, wǒ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le (从1998年起,我一直在这家公司工作了 / Desde 1998, siempre he trabajado en esta empresa) (18) * Wǒ měi nián dōngtiān qù huábīng le. Wǒ měi tiān xǐ le yí cì zǎo (我每年冬天去滑冰了。我每天洗了一次澡 / Todos los inviernos voy a esquiar. Me ducho todos los días) (19)* Tā guòqù zǒngshì mǎi le hǎochī de dōngxi (他过去总是买 了好吃的东西 / Antes siempre compraba comida sabrosa) Los errores de estos ejemplos son las palabras que expresan 24

frecuencia y continuación como yīzhí (一直 / siempre), měi (每/ cada), 总是 (zǒngshì / siempre) y que se utilizan al mismo tiempo que le (了). Estas oraciones expresan un estado continuado o repetido, y no permiten el uso de le (了). (20)* Wǒ yǐqián guānxīn le tā, xiànzài bù guānxīn (我以前关心了 他,现在不关心 / Me importaba él antes, pero ahora no) (21) * Guòqù zhǐyǒu wǒ ài le nǐ, nǐ bú ài wǒ (过去只有我爱了你, 你不爱我 / En el pasado solo te quería yo a ti, tú a mí no me querías) Los verbos de estas oraciones son modales, expresan un estado estable y, aunque se refieran al tiempo pasado, no se puede usar le (了) después del verbo. (22)* Tāmen juédìng le mǎi qìchē (他们决定了买汽车 / Decidieron comprar un coche) (23)* Wǒ fāxiàn le wǒ de lǚxíng bìng méi shénme yìsi (我发现 了我的旅行并没什么意思 / Me di cuenta de que mi viaje no significó nada) Cuando un verbo funciona como objeto directo, ese verbo no puede usar le (了). Los verbos principales de estas oraciones describen acciones parciales, y no sus situaciones completas, por lo tanto no se puede usar le (了). (24)* Wǒ zuótiān méiyǒu gàosùle tā zhè jiàn shì (我昨天没有告 诉了他这件事 / Ayer no le hablé de este tema) Le (了) y méiyǒu (没有) no se pueden usar al mismo tiempo. Méiyǒu (没有) niega la acción, ya ocurrida, que modifica. Es de-

cir, niega la finalización de esa acción, entonces no se puede usar le (了) tras el verbo. 3. CÓMO ENSEÑAR LOS USOS DE LE (了)

3.1 Le (了) no se refiere al pasado, sino que es una acción acabada. A continuación tenemos unos ejemplos en español y chino. Era estudiante / Tā yǐqián shì xuésheng (他以前是学生) 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

晚会开始了

Wǎnhuì kāishǐ le La fiesta ha empezado

Es estudiante / Tā xiànzài shì xuésheng (他现在是学生) Será estudiante / Tā yǐhòu shì xuésheng (他以后是学生) En español, el complemento de tiempo no es indispensable para expresar el tiempo ya que la conjugación del verbo ya lo expresa. La mayor diferencia entre el chino y el español es que en chino el verbo no se conjuga. En las frases de arriba el verbo shì (是 / ser) no cambia. La expresión del pasado, presente y futuro en chino se hace mediante los complementos de tiempo o el contexto. Algunas frases expresan el pasado sin usar le (了), ya que le (了) no es marcador del pasado. 3.2 Tres estructuras con le (了) que expresan una acción finalizada En la enseñanza del le (了) hay que empezar por los verbos intransitivos más simples, para que su uso sea más fácil de entender y dominar por parte de los alumnos. 3.2.1 Sujeto + predicado (verbo) + le (了)” Tā lái le (他来了 / Ha venido) Wǎnhuì kāishǐ le (晚会开始了 / La fiesta ha empezado) Wǒ xuéxí le (我学习了 / He estudiado)

Wǒ kàn le liǎng ge diànyǐng (我看了两个电影 / He visto dos

películas)

Tā xiě le sān ge hànzì (他写了三个汉字 / Ha escrito tres carac-

teres)

3.3. La negación y la interrogación 3.3.1 Oraciones negativas de acción finalizada con le (了) Méiyǒu (没有) + predicado (verbo) Nota: en las oraciones que contienen la negación méi (没) no se puede usar le (了). 3.3.2 La forma interrogativa es más sencilla. Existen dos posibilidades: la interrogación con ma (吗) y la estructura interrogativa “A + méi (没) + A” (siendo A verbo o adjetivo). Por ejemplo: Tā xiě le sān ge hànzì ma? (他写了三个汉字吗? / ¿Escribió tres caracteres chinos?) Tā xiě méi xiě sān ge hànzì? (他写没写三个汉字?/ Literalmente: ¿Escribió o no escribió tres caracteres chinos?)

Sin embargo, la estructura de “sujeto + verbo + le (了) + objeto” no se utiliza de forma aislada. Normalmente va seguida de otra frase. Por ejemplo: Tā chī le fàn, jiù chūmén le (他吃了饭,就出门了 / Después de comer, ha salido de casa) Wǒ xià le bān qù guàng shāngchǎng (我下了班去逛商场 / Después de trabajar, he ido al centro comercial)

3.4. La combinación de le (1) y le (2) La partícula le (1) (verbo + le) a veces puede combinarse con le (2) (partícula modal) en una misma oración para que el significado sea más claro y completo. Por ejemplo: Tā dú le liǎng piān wénzhāng le (他读了两篇文章了/ Ha leído dos artículos) Wǒmen chī le fàn le (我们吃了饭了 / Hemos comido) Xuéshengmen kàn le diànyǐng le (学生们看了电影了 / Los estudiantes han visto la película) Bìngrén zuò le shǒushù le (病人做了手术了 / El paciente ha sido operado) Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le (这本书他看了一个月了 / Lleva un mes leyendo este libro) Zhè jiàn shì wǒ shuō le sāncì le (这件事我说了三次了 / Lo he repetido tres veces)

3.2.3 “Sujeto + predicado (verbo) + le (了) + cuantificador + objeto”

En resumen, a medida que los alumnos dominan el uso de le (了) hablan chino con mayor fluidez y corrección. n

3.2.2 “Sujeto + predicado (verbo + objeto) + le (了)” Tā chànggē le (他唱歌了 / Ha cantado) Wǒ zuò liànxí le (我做练习了 / He hecho los ejercicios) Wǒmen dōu tiàowǔ le (我们都跳舞了 / Todos hemos bailado)

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

25


汉语角

《说文解字》(二) SHUOWEN JIEZI (II) 克莱拉 Clara Serer Martínez

后汉学者许慎在第一本汉语词源学字典《说文解字》中提出了“汉字六书”的概念,即汉字的六种构造原则。下面汉字构 造的实例都遵循了其中某一原则,我们可以更好地理解这些构字原则。

En el primer diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字), el erudito de la dinastía Han Posterior (后汉, 25-220), Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.), estableció los seis principios de formación de caracteres chinos. A continuación, se muestran algunos ejemplos sobre cómo los caracteres siguen un principio de formación u otro.

羊 “羊”字的构成依照的是《说文解字》所列举的第一原则 :象形。其原因在 于该字的最初形态非常易于识别,最早“羊”字就代表着一个羊头,羊头的两只 角位于该字上端。还有一些在构形中带有“羊”字部首的汉字,例如:差、美、详、 洋、养、着。

El radical de cabra (羊, yáng) forma parte del primer principio de formación establecido en el Shuowen Jiezi: el principio pictográfico (象形, xiàngxíng). Esto se debe a que la forma original de su carácter era fácilmente identificable. Originalmente, el carácter de cabra era una representación de la cabeza de una cabra, con los dos cuernos de la cabeza, representados en la parte superior del carácter. Algunos de los caracteres que contienen el componente de cabra son: 差 (chà), 美 (měi), 详 (xiáng), 洋 ( yáng), 养 ( yǎng), 着 (zhe).

26

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

羌 “羌”字也带有羊字头,它的构造模式也 遵照象形原则。该字最初由羊字头和人字底 构成,描绘了一个人在背上扛着一只羊的形 象,它是指一只分布在古代中国甘肃、青海 及四川一代的游牧族群“羌族”。

El carácter 羌 (qiāng) también contiene el componente de cabra. Este carácter también se rige por el principio pictográfico de formación. Originalmente estaba compuesto por el radical de cabra y el radical de persona, simbolizando así la figura de una cabra sobre el lomo de una persona, quien cargaba con ella. Esta forma hacía referencia a uno de los grupos nómadas de la antigua China ubicado en las actuales zonas de Gansu (甘 肃), Qinghai (青海) y Sichuan (四川): los Qiang (羌).

另外“膻”字也在其原始构型中带有“羊”字,其字 面含义是“羊的臭味”或者“双胸内侧”。但该字与之前两 个不同,它的构成遵循的是形声原则,由于其月肉旁表义、 亶字旁表声。它的古体写法“羴” (现代繁体汉语仍在使用) 代表三只羊聚在一起,这也体现了此含义。在这个字中把 许多羊画在一起,表现的就是这些羊的气味。

El carácter 膻 (shān) también contiene el componente de cabra en su forma original. Literalmente significa el “mal olor de las cabras” o “la parte entre los pechos”. Este carácter, a diferencia de los otros dos, se rige por el principio de formación semántico fonético (形声, xíngshēng), puesto que contiene una parte semántica (肉) y otra fonética (亶). Su antigua forma –utilizada hoy en su forma simplificada, 羴 – representaba a tres ovejas juntas, lo que explica su significado. Al pincelar diversas ovejas juntas, este carácter se refiere al olor que producen muchas de estas ovejas en grupo.

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

27


汉语角

羞 另外一个以形声原则构成的汉字是“羞”,该字中羊字头表义、丑 字底表声。最早这个字代表一只手抓着羊头,其最初想表达的含义是 “好吃的东西”。后来人们则用它来表示羞耻或羞怯。

El carácter 羞 (xiū, tímido, vergonzoso, vergüenza) se ciñe al principio semántico fonético. En este carácter, la parte semántica la aporta el componente de cabra (羊), mientras que la parte fonética la aporta el otro componente (丑). El carácter original representa una mano agarrando la cabeza de una oveja. Su significado original quería decir que era “algo bueno para comer”. Posteriormente, el significado de este carácter evolucionó y comenzó a utilizarse para expresar la vergüenza o la timidez.

羔 “羔”字的的初始形状是用火烤一只羊,该字的现代含义是“小 羊”。它的构成依照的是会意原则,因为由羊字头和火字底(灬) 组成。

La forma antigua del carácter 羔 ( gāo) se asemejaba a una cabra que estaba siendo asada sobre el fuego. Actualmente este carácter significa “cordero”. Se forma mediante el principio indicativo compuesto (会意), ya que este carácter posee el radical de cabra (羊) y el radical de fuego (灬).

28

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


LENGUA CHINA

“牛”字就像一只牛头,因 此也属于象形构成的文字。 在 古代该字的雏形仿照的是牛的 双角。 “牛”字作为部首组成其他 汉字时,常常写作“牜”, 表明 这些汉字与牛这种动物有一定 的关系。例如“牡”字由牛字旁 (牜)和土字旁组成,它遵循的 也是第三条汉字构造原则 :会 意。它最早的写法是“

”,即

指雄性生殖器,但后来改写为 “土”,而牛、土二字的结合表示 “雄性”的含义。

“虎”字即指老虎,在古代 其形状表示的是以两只后爪直

El radical 牛 simula la cabeza de un buey, por lo que sigue el principio de formación de los radicales pictográficos (象形, xiàngxíng). Antiguamente este carácter en su forma original simulaba los cuernos de un buey. Este carácter se utiliza también como componente de otros caracteres y suele escribirse así: “牜”, indicando una cierta relación con este animal. Por ejemplo, en el carácter de “macho” (牡, mǔ) encontramos el componente “牜” (niú) a la izquierda, mientras que a la derecha tenemos “土”(tǔ). Este carácter se forma mediante el tercer principio de formación: el principio indicativo compuesto (会 意, huìyì). Originariamente se escribía como “ ” en referencia a los genitales masculinos, pero más tarde pasó a escribirse como 土. La mezcla de estos dos componentes significaba “macho”.

“ 舌” 古体写法表 示的舌 头, 因 为古 时 其 形 如 蛇 的 信

立的猛虎。该字的构成方式遵

子。现在该字是会意构形,由

循的是第一原则 :象形, 由虎

嘴(口)和里面申出的舌头(千)

字头(虍)和几字底组成。

两部分构成。

El carácter 虎 (hǔ) significa “tigre”. Antiguamente este carácter era una representación del tigre alzado sobre sus patas traseras. Este carácter sigue el primer principio de formación pictográfico (象形). Está formado por el radical de tigre (虍) y el radical de persona de pie (儿).

La forma antigua del carácter 舌 (shé) significa “lengua” porque antiguamente era la representación de una lengua de serpiente. Este carácter se forma con el principio indicativo compuesto (会意), puesto que simula la lengua (千) que sale de la boca (口).

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

29


本期人物 PERSONAJE

30

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


PERSONAJE

John King Fairbank: el gran sinólogo estadounidense 王文 Wang Wen

费正清是美国哈佛大学终身教授,被誉为美国“头号中国通”、 “西方 中国学之父”等。他致力研究中国长达50年之久,与当时中国政界与 学界要人交往广泛。他不仅影响了美国的汉学界与中国学界,而且影 响了美国政府的对华政策和美国公众对中国的看法。他一生的多数 成就都与中国有关。可以说,是中国成就了他,他也用自己的方式影 响了中国。

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

31


本期人物

住的地点与梁思成林徽因家相隔不远, 夫妇俩经常成为梁家的座上宾,后来两 家结下终生不渝的友谊。 此外,他还有幸与当时中国著名知 识分子人张奚若、蒋廷黻、陶梦和、金 岳霖、胡适、叶公超、周培源等人相识 并成为朋友。这使他对中国的了解变得 广泛而深入,并能以一个外国人的视角 观察、感受和理解中国。 一群好友时常聚会在梁思成林徽因 家这个有着“太太的客厅”雅号的处所 吃饭、喝茶、聊天,话题海阔天空,古 今中外的文学、哲学、美学、建筑、历 史等无所不谈。其酣畅淋漓之态,直到 数十年后费正清追忆起来仍然津津乐 道,并盛赞梁氏夫妇是“两个把中国文 化传统和盎格鲁萨克逊文化传统结合起 来的人。” 费正清一边在清华求学,一边利用 各种机会考察中国各地的风俗民情和文 化古迹,搜集历史研究资料。他和妻子 曾与梁思成、林徽因结伴到河北、山西 等地考察古建筑,后来他的足迹遍及中 国的华北、华东和东南沿海一带。通过 美国著名女记者史沫特莱的介绍,他还 加入了“中国民权保障同盟”,结识了宋 庆龄、蔡元培、鲁迅、杨杏佛等一批社 会名流。 30 年代的费正清与妻子威尔玛 John K. Fairbank y Wilma Cannon en los años 30

1936 年 1 月,费正清回到牛津大学 获得博士学位,论文题为《中国海关的 起 源 》。1942 年 9 月 至 1943 年 12 月, 已是哈佛大学教授的费正清被美国政府

正清与中国结缘始于大学

与侨居北京的多数外国人有所不同,

派往中国重庆担任美国驻华大使特别助

时代。受一位教授的影响,

费氏夫妇的朋友圈超出了以西方人为核

理。1945 年 10 月至 1946 年 7 月,他又

他在 1929 年考入牛津大学

心的团体范围,他们与一些中国知识分

被派往中国担任美国新闻署驻华办事处

攻读近代中国外交史。因

子很快就建立了深厚持久的联系。在这

主任。

为没有汉语和中国历史知识基础,1932

期间,费正清与中国著名学者梁思成、

费正清回到美国后,兼任了美国总统

年 25 岁的他偕未婚妻威尔玛来到中国北

林徽因夫妇相识并成为亲密好友,梁思

中国问题顾问。与此同时,他再次担任了

京,一边学习中文,一边跟随清华大学

成为他取了这个具有十足中国味儿的名

哈佛大学的教授。1948 年, 他的处女作 《美

历史系教授蒋廷黻攻读中国史。

字,意为“费氏正直清白”。他和妻子居

国与中国》问世,很快成为畅销书。时

费 32

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


PERSONAJE

至今日,不少美国人仍称其为有关中国历 史、文化及文明的最佳导读作品。 作为中国问题专家,他同时跻身于 美国学界与政界,对美国的远东以及中 国政策提出建议。从美国的利益出发, 致力于推动美国与中国建交。上世纪 60 年代末,费正清的远见卓识被美国政府 高层所重视。1968 年,基辛格秘密访问 中国前,曾专门与他有过深入交谈,之 后基辛格承认“那次谈话改变了历史”。 1972 年尼克松总统访华,中美关系

费正清夫妇与梁思成夫妇

John K. Fairbank y Liang Sicheng con sus esposas

开始改善。应中国总理周恩来的邀请, 费正清夫妇于当年 5 月访华。当他们再 度踏上中国土地时,他们的好朋友林徽 因早已于 1956 年谢 世,而梁思成也在 他们抵达北京前数月去世。费正清在周 恩来举办的招待会上沉痛地说 :我们这 一次回到中国,感觉上好像失去了一半 的中国!因为我们最亲密的朋友梁思成、 林徽因都已先后去世了,他们在我们心目 中就等于中国的一半。 1979 年中美恢复外交关系,邓小平 访问美国。在美国政府举行的欢迎国宴 上,费正清作为首席作陪与邓小平、卡 特总统同桌而坐。同年,他们夫妇作为 美国副总统沃尔特 • 蒙代尔率领的访华 团成员再次来到北京。 1991 年 9 月 14 日,费正清在波士顿 去世,终年 84 岁。临终前两天,他依然 在从事中国研究。欧美媒体称,他的逝 世是西方中国学“一个时代的结束”。 费正清不仅著作等身,还培养了一 大批中国学人才,他的学生遍及全球 70 余所著名大学、研究中心以及一些欧美 国家的外交部门。他一生见证了中国半 个多世纪的起落沉浮。2013 年 8 月,他 唯一的自传《费正清中国回忆录》在中 国出版。这本书是他与中国半个多世纪 交往的回忆录,也是一部个人化的现代 中国史。n Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

John King Fairbank (conocido en China como Fei Zhengqing), catedrático vitalicio de la Universidad de Harvard, está considerado el mejor experto en China de los Estados Unidos de América y el padre de la sinología en Occidente. Durante más de 50 años, Fairbank se dedicó a esta especialidad y mantuvo una estrecha relación con los dignatarios políticos y académicos de China. No solo ejerció una gran influencia en los círculos de sinólogos de ambos países, sino que también tuvo un gran impacto en las políticas relacionadas con China por parte del gobierno estadounidense, así como en la visión que los norteamericanos tenían de este país. La mayoría de sus éxitos están relacionados con dicho país y se podría afirmar que China le hizo famoso y, al mismo tiempo, con su estilo influyó en la visión que se tenía de la historia y cultura sobre China. 33


本期人物

费正清与朋友 John K. Fairbank con unos amigos

J

ohn King Fairbank se aficionó a la cultura china mientras cursaba sus estudios universitarios gracias a la influencia de uno de sus profesores. En 1929 comenzó a estudiar historia diplomática de la China moderna en la Universidad de Oxford. Como desconocía la lengua y la historia, en 1932, a los 25 años de edad, viajó a Beijing con su prometida Wilma Cannon. Al mismo tiempo que aprendía el idioma, también estudiaba la historia china con Jiang Tingfu, catedrático de la Facultad de Historia de la Universidad de Qinghua. A diferencia de la mayoría de extranjeros residentes en Beijing, la pareja no solo tenía amigos occidentales sino que también estableció una profunda y duradera relación con diferentes intelectuales chinos. Durante aquel período, Fairbank conoció al famoso erudito Liang Sicheng y a su mujer Lin Huiyin, con los que entabló una gran amistad. Liang fue quien le puso el nombre chino de Fei Zhengqing (费正清), que significa “honrado e íntegro”. Fairbank y su entonces ya esposa, visitaban con frecuencia a Liang y Lin, ya que vivían cerca y ambas familias mantuvieron 34

FAIRBANK SE RELACIONÓ CON INTELECTUALES CHINOS DE LA TALLA DE ZHANG XIRUO, JIANG TINGFU, TAO MENGHE, JIN YUELIN, HU SHI, YE GONGCHAO Y ZHOU PEIYUAN, ENTRE OTROS. ESTA EXPERIENCIA LE AYUDÓ A AMPLIAR Y A PROFUNDIZAR SU ESTUDIO SOBRE CHINA una amistad de por vida. Ademá s, Fa irba nk tuvo mucha suerte al relacionarse con intelectuales chinos de la talla de Zhang Xiruo, Jiang Tingfu, Tao Menghe, Jin Yuelin, Hu Shi, Ye Gongchao y Zhou Peiyuan,

entre otros. Esta experiencia le ayudó a ampliar y a profundizar su estudio sobre China. También logró observar, concebir y entender el país desde la perspectiva de un extranjero. Este grupo de amigos se reunía a menudo en casa de Liang y Lin, conocida también como el “salón de la esposa”, para comer, tomar té y charlar. Hablaban sobre cualquier tema: literatura, filosofía, estética, arquitectura o historia. El ambiente era tan afable que, décadas más tarde, Fairbank seguía disfrutando cuando rememoraba aquellos momentos y alababa a Liang y Lin. De ellos dijo: “son personas que enlazan la cultura tradicional china con la anglosajona”. Mientras estudiaba en la Universidad de Qinghua, Fairbank aprovechaba cualquier oportunidad para observar y estudiar la vida, las costumbres y las reliquias culturales de cada lugar y recopilar datos sobre historia. Wilma y él, junto con Liang y Lin, fueron a Hebei y a Shanxi, entre otros lugares, para investigar las construcciones antiguas. Más adelante, también viajaron por el norte, el este y las zonas costeras de 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


PERSONAJE

China. A través de la famosa periodista estadounidense Agnes Smedley, Fairbank consiguió ingresar en la “Liga de derechos civiles de China”, donde conoció a celebridades como Song Qingling, Cai Yuanpei, Lu Xun y Yang Xingfu. En enero de 1936, Fairbank volvió a la Universidad de Oxford, donde defendió su tesis doctoral titulada “El origen de las aduanas de China”. Desde septiembre de 1942 hasta diciembre de 1943, aunque ya era catedrático de la Universidad de Harvard, el gobierno estadounidense le envió a Chongqing para asumir el cargo de asistente especial del embajador de EE.UU. en China. Desde octubre de 1945 hasta julio de 1946, ejerció el cargo de director de la Agencia de Noticias de EE.UU en China. De vuelta en Estados Unidos, Fairbank asesoró al presidente del país en asuntos relacionados con China. Asimismo, retomó su puesto de catedrático en la Universidad de Harvard. En 1948, publicó su primer libro titulado Estados Unidos y China, que pronto se convertiría en un éxito en ventas. A día de hoy, todavía muchos estadounidenses la consideran la mejor obra sobre la historia, cultura y civilización chinas. Como asesor sobre asuntos relacionados con este país, que participaba activamente en los círculos académicos y políticos de EE.UU., ayudó en el diseño de las políticas hacia el Lejano Oriente y China. Aunque su ámbito de estudio se centraba en China, también abarcaba los países de alrededor, pero especialmente se dedicaba a la promoción de las relaciones diplomáticas entre ambos países. A finales de los años 60 del siglo pasado, la visión de Fairbank fue valorada por los altos cargos del gobierno estadounidense y se comenzaron a revisar las políticas hacia China. En 1968, antes de su visita secreta a China, Henry Kissinger tuvo una conversación muy profunda con él. Más tarde Kissinger admitió: “Esa conversación cambió la historia.” Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

FAIRBANK ASESORÓ AL GOBIERNO DE EE.UU. Y COLABORÓ EN EL DISEÑO DE POLÍTICAS HACIA EL LEJANO ORIENTE Y CHINA

1972 年 , 北京 , 费正清 ( 左二 )、费慰梅 ( 右一 ) 和周恩 来(右二)、乔冠华 ( 左一 ) 在一起

John K. Fairbank y Wilma en Beijing en 1972 junto con Zhou Enlai (2º derecha) y el viceministro de exteriores Qiao Guanhua (1º izquierda)

费正清与妻子威尔玛 John K. Fairbank junto a

su esposa Wilma

Tras la visita del presidente Nixon a China en 1972, la relación entre ambos países comenzó a mejorar. En mayo del mismo año el primer ministro chino Zhou Enlai invitó a los Fairbank a visitar China. Cuando pisaron el país de nuevo todo había cambiado. Su amiga Lin Huiyin murió en 1956 y Liang Sicheng hacía pocos meses que también había fallecido. En la recepción organizada por Zhou Enlai, Fairbank dijo con mucho dolor: “Durante esta visita me da la impresión que hemos perdido la mitad del país porque nuestros mejores amigos Liang Sicheng y Lin Huiyin ya no están y, para nosotros, ellos eran media China.” Cuando en 1979 se reanudaron las relaciones diplomáticas entre China y EE.UU., Deng Xiaoping visitó el país. En el banquete de bienvenida, Fairbank estaba sentado junto a Deng y el presidente Carter. En ese mismo año, los Fairbank viajaron de nuevo a Beijing como miembros de la delegación dirigida por el vicepresidente Walter Mondale. El 14 de septiembre de 1991, John King Fairbank murió en Boston a los 84 años de edad. Dos días antes de su muerte todavía seguía investigando sobre China. Los medios de comunicación de Europa y de EE.UU. afirmaron que su fallecimiento marcaba “el fin de una era” en la sinología de Occidente. Fairbank no solo fue un autor prolífico, sino que también formó a muchos estudiantes, sinólogos repartidos en más de 70 prestigiosas universidades, centros de investigación y en algunos ministerios de asuntos exteriores de Occidente. Fue privilegiado testigo de los altibajos de China durante más de cincuenta años. En agosto de 2013, Memorias chinas de Fei Zhengqing, su única autobiografía, se publicó en China. Este libro narra las memorias de su relación con este país durante más de medio siglo y cuenta, al mismo tiempo, la historia de la China moderna desde una perspectiva personal. n 35


全球社区

36

COMUNIDAD GLOBAL

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

承德避暑山庄 LA RESIDENCIA DE MONTAÑA DE CHENGDE 王丹若 Wang Danruo

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

37


全球社区

承德避暑山庄地图 (1875--1890) Mapa de la Residencia de Montaña de Chengde (1875-1890)

承德避暑山庄位于中国河北省承德市北部,距 北京约230公里,曾是清朝皇帝避暑并处理政 务的夏宫,是世界上现存最大的皇家园林之 一,与北京颐和园、苏州拙政园和留园并称中

105 次。承德避暑山庄博物馆有一幅《乾 隆木兰秋狝图》描绘的就是当时围猎的 壮观情景。 为筹备组织围猎活动,满足围猎期 间成千上万人马的食宿等需要,从北京 至木兰围场沿途修建多座行宫。1703 年, 康熙皇帝带领队伍来到承德避暑山庄这

国四大名园。

一带,决定在这里修建一座新的行宫, 名为热河(意为热的河,流经承德的武 烈河上中游有温泉注入河中,故称热河)

到承德避暑山庄, 不能不提

戴鹿角、模仿鹿鸣以诱捕野兽的一种打

行宫。5 年后初步建成,这就是规模超

承德市围场满族蒙古族自治

猎方法,后来泛指打猎 ;围场,指打猎

过后来的北京颐和园一倍的承德避暑山

县的木兰围场。这里与内蒙古

的场所。

庄。从此以后,清朝前期的历代皇帝每

大草原接壤,自古以来就是一处水草丰

清朝前期,皇帝每年都要率王公大

年夏季都会来此避暑,直到举办完“木

美、禽兽繁衍的风水宝地。1681 年,清

臣和大批将士来到木兰围场举行围猎活

兰秋狝”之后再返回北京,每年大约有

朝第二位皇帝康熙为加强对蒙古地方的

动,以训练军队,使官兵保持善于“骑射”

半年时间在这里度过,并在这里处理国

管理,巩固北部边防,在这里开辟了 1

的民族传统,史称“木兰秋狝”(xiǎn,

家大事,承德避暑山庄也就成了北京以

万多平方公里的皇家狩猎场,名曰“木

古代秋天打猎称狝),其实就是今天的

外的第二个政治中心。

兰围场”。木兰围场是满语和汉语的混

军事 演习。 从 康熙皇帝到嘉庆 皇帝的

承德避暑山庄离首都北京不远,向

称。木兰是满语“哨鹿”的意思,即头

140 多年里,先后在这里举行围猎活动

北可以沟通内外蒙古,向西北可以联络

38

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

木兰围场 Coto de Caza Mulan

蒙回各部甚至远达新疆,向东可以连通

合称“避暑山庄 72 景”。

图》,这是中国历史上第一部有经纬线

东北,向南可以控制中原。就这样,康

承德避暑山庄建成现在的规模一共

的实测地图。

熙皇帝不动声色地将他深邃的政治情怀

用了将近 90 年的时间,这段时间恰好

当时有一个名叫马国贤的意大利传

与复杂的军事目的等消融隐藏在长城外

是大清朝的“康乾盛世”(即康熙、雍

教士是清朝宫廷画师,他比郎世宁早到

这片幽静的园林中。

正和乾隆 3 位皇帝统治时期),西方史

中国且向康熙推荐了郎世宁。避暑山庄

将帝王宫殿和皇家园林完美结合的

学界称之为“High Qing”,即清朝高峰

36 景建成后,康熙命他依景作画。马国

承德避暑山庄,西北部起伏的群山很容

时期。这期间中国社会稳定,经济快速

贤用硫酸刻出了闻名世界的《御制避暑

易令人想起西藏和新疆 ;中部的万树园

发展,人口增长迅速,疆域辽阔。

山庄图咏》。后来他把避暑山庄铜版画

也好 像是缩微后的蒙古草原和东北森

康熙好学上进,勤于政事,雄才大

带回欧洲,使中国园林艺术第一次以图

林 ;东部的楼阁亭榭极具江南韵味 ;整

略。他相信西方现代医学,曾批准在宫

像形式传入欧洲。几乎是与此同时,中

个山庄选择坐落在地势西高东低之处似

内制造西药。他喜欢学习西方文化,曾

国清朝的风俗、文化、建筑、服装也一

乎也是中国版图整个地势的翻版,看上

拜南怀仁、徐日升、白晋、张诚等西方

度成为欧洲的时尚,甚至连康熙本人也

去就是清朝帝国天下一统的沙盘模型。

传教士为师,学习天文历法、数学、医学、

成为了欧洲人眼中的中国大皇帝与东方

承 德 避 暑山庄占 地 500 多万 平方

化学、绘画、音乐等。他经常在北京故

名人。

米,可分为宫殿区和苑景区两部分。宫

宫和承德避暑山庄学习研究欧几里得几

乾隆是康熙皇帝的孙子,自幼接受

殿区由正宫、 松鹤斋、 万壑松风 和东

何学和法国科学家巴蒂的 《理论几何学》,

汉族传统文化教育,对古代典籍、诗词

宫四组建筑组成。苑景区由东南湖区、

并比较它们的不同。他亲自审校译成汉

歌赋、书法绘画无一不精。乾隆又在避

西北山区和东北草原组成。山庄内有康

文或满文的西方数学著作,还给大臣们

暑山庄新扩建了 36 景,其中丽正门堪称

熙皇帝分别用 4 个汉字命名的 36 景和

讲过西方数学课。他派遣大臣与西方传

第一景,石匾上有乾隆用满、藏、汉、维、

乾隆皇帝分别用 3 个汉字命名的 36 景,

教士到全国各地测量绘制出《皇舆全览

蒙 5 种文字亲笔题写的“丽正门”3 个字,

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

39


全球社区

普陀宗乘之庙 Templo Putuo Zongcheng

这寓示着大清国是一个统一的多民族国

语“布达拉”的翻译,是比照西藏布达

落 异乡 140 多 年 之 后, 于 1771 年自伏

家。乾隆到江南巡视时十分喜欢苏州的

拉宫的尺寸缩微修建的,又称“小布达

尔加河下游重返祖国的经历。乾隆在避

狮子林,于是命画师照实画图在山庄内

拉宫”。庙内有一座碑亭,亭中有《御制

暑山庄的万树园和澹泊敬诚殿接见了土

仿建,制成宫殿区东部的文园狮子林。

土尔扈特全部归顺记》和《优恤土尔扈

尔扈特蒙古族部落首领渥巴锡,之后又

山庄中藏书的文津阁,也是乾隆派人到

特部众记》2 块巨型石碑,乾隆撰写的

和他一起到普陀宗乘之庙参加法会。当

浙江宁波天一阁查看后照实仿建的。

碑文用满、汉、蒙、藏 4 种文字镌刻在

时宫廷画师郎世宁主绘的《万树园赐宴

普陀宗乘之庙在避暑山庄所有寺庙

碑身 4 面,碑文记述了中国土尔扈特蒙

图》、 《马术图》、 《东归图》就是对上述

中气势宏伟规模最大。普陀宗乘就是藏

古族部落的 17 万同胞在远离祖国、流

故事的描绘。n

40

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

La Residencia de Montaña de Chengde está ubicada al norte de la ciudad de Chengde, en la provincia de Hebei, a unos 230 kilómetros de Beijing. El que fuera tiempo atrás refugio estival de los emperadores de la dinastía Qing, donde veraneaban y administraban los asuntos políticos, alberga hoy en día uno de los jardines imperiales más grandes que se conservan en el mundo. Junto con el Palacio de Verano (Beijing), el Jardín del Administrador Humilde (Suzhou) y el Jardín de Liu (Suzhou), es uno de los cuatro jardines con más renombre de China. Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

A

l hablar de la Residencia de Montaña de Chengde (承德避 暑山, Chéngdé bìshǔ shān) es imprescindible mencionar el Coto de Caza Mulan (木兰围场, Mùlán wéichǎng), situado en el distrito autónomo manchú y mongol de Weichang, perteneciente a la ciudad de Chengde. Esta zona limita con las praderas de Mongolia Interior. Es por ello que, desde la antigüedad, ha destacado por tener un buen fengshui, así como por su variada fauna y abundante flora. Con el fin de intensificar la administración en las regiones de Mongolia y fortalecer la defensa fronteriza del norte, el segundo emperador de la dinastía Qing, Kangxi, mandó crear en 1681 un coto de caza imperial de más de 10.000 km2, conocido como el Coto de Caza Mulan. Su nombre proviene de una combinación de chino mandarín y manchú. En manchú, mulan “reproducir el sonido del ciervo” alude a un método de caza que consiste en imitar el sonido del ciervo mientras se portan unos cuernos en la cabeza; pero 41


全球社区

42

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

普陀宗乘之庙 Templo Putuo Zongcheng

con el tiempo la palabra ha tomado un sentido más amplio y se refiere a la caza. La palabra weichang hace referencia al coto de caza. En la etapa inicial de la dinastía Qing (清, 1644-1911), el emperador reunía anualmente a funcionarios de alto rango, nobles y soldados a dicho coto para realizar cacerías con el objetivo de entrenar a su ejército en tradiciones populares como el uso de la caballería y el arco. Esta actividad conocida como “cacería otoñal Mulan”, equivaldría a las maniobras militares que se realizan en la actualidad. De hecho, durante los más de 140 años que van desde los emperadores Kangxi hasta Jiaqing, se llevaron a cabo 105 cacerías imperiales en dicho lugar. Un ejemplo pictórico de ellas es el cuadro Cacería otoñal de Qianlong, que se encuentra entre la colección del museo de la Residencia de Montaña de Chengde, pues en él se esboza una grandiosa escena de caza de la época. Con el fin de facilitar la organización de las cacerías y satisfacer las necesidades de alojamiento y comida para miles de personas y caballos, se construyeron vaInstituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

CON UNA SUPERFICIE DE MÁS DE 5 MILLONES DE METROS CUADRADOS, LA RESIDENCIA DE MONTAÑA DE CHENGDE SE DIVIDE EN DOS SECCIONES PRINCIPALES: LA DE PALACIOS Y LA DE JARDINES

rias residencias imperiales a lo largo del trayecto entre Beijing y el Coto de Caza Mulan. En 1703, el emperador Kangxi llegó junto con su equipo a la zona donde se asienta a día de hoy la Residencia de Montaña y decidió construir allí una nueva residencia imperial llamada Rehe (热河, literalmente “río caliente”; puesto que toma el nombre de las fuentes ter-

males que desembocaban en el curso superior y medio del río Wulie que pasa por Chengde). La primera fase de la edificación terminó al cabo de 5 años, y constituye la base de la Residencia de Montaña de Chengde. Su dimensión definitiva ocupa el doble de la superficie del Palacio de Verano de Beijing. Desde entonces, los primeros emperadores de la dinastía Qing veraneaban allí año tras año, y no regresaban a Beijing hasta que la temporada de caza otoñal en Mulan terminaba. De hecho, los líderes de la corte pasaban casi medio año en esta residencia donde se encargaban de los asuntos administrativos, haciendo de este lugar el segundo centro neurálgico de la política china después de Beijing. Este retiro estival se encuentra a poca distancia de Beijing, capital de la China imperial. Por el norte comunicaba con Mongolia, lo que facilitaba el contacto con las tribus autóctonas; y por el noroeste, facilitaba la comunicación con la etnia hui e incluso con Xinjiang. Además, la residencia conectaba con el noreste de China en dirección al este y también hacia el sur se podía manejar y controlar 43


全球社区

水心榭

Pabellón Shuixin

la situación de la Llanura Central. De esta manera, el emperador Kangxi logró combinar su sistema político con las complejas estrategias de carácter militar y lo escondió en este silencioso jardín situado fuera de la Gran Muralla. La Residencia de Montaña de Chengde se caracteriza por la perfecta simbiosis entre pabellones imperiales y jardines reales. Las colinas que se alzan al noroeste recuerdan al Tíbet y Xinjiang; el jardín de árboles del centro de la residencia parece una miniatura de los prados mongoles o de los bosques del noreste de China; asimismo, los edificios destacan por el estilo típico del sur del país. La configu44

LA CONSTRUCCIÓN DE LA RESIDENCIA DE MONTAÑA DE CHENGDE DURÓ CASI 90 AÑOS, UN PERIODO QUE PRECISAMENTE COINCIDIÓ CON LA “EDAD DORADA KANGQIAN”

ración del terreno que ocupa la residencia presenta un descenso lineal de oeste a este, una característica topográfica que coincide con el relieve territorial chino. Así, la Residencia de Montaña parece la imitación de una maqueta en relieve de China, que sigue el modelo del imperio unificado de la dinastía Qing. Con una superficie de más de 5 millones de metros cuadrados, la Residencia de Montaña de Chengde se divide en dos secciones principales: la de palacios y la de jardines. La parte palaciega está integrada por cuatro conjuntos arquitectónicos: el Palacio Principal, el Pabellón Songhe, el Palacio Wanhesongfeng y el Pabellón del Este. La sección de jardines está compuesta por la zona del lago al sudeste, la zona montañosa al noroeste y la pradera al noreste. La residencia cuenta con 36 puntos paisajísticos bautizados por el emperador Kangxi y otros 36 por el emperador Qianlong, el conjunto de los cuales se conoce como los “72 paisajes de la Residencia de Montaña”. La construcción duró casi 90 años, un periodo que precisamente coincidió con la “Edad dorada Kangqian (la época de gobernación entre los emperadores Kangxi, Yongzheng y Qianlong)”. Esta era conocida como “Gran Qing” por los historiadores occidentales y fue muy próspera para la dinastía Qing pues había un alto grado de estabilidad social, un elevado crecimiento económico y demográfico, y una considerable expansión del territorio nacional. El emperador Kangxi demostró su afán de estudio y diligencia para gobernar el país así como su talento al diseñar estrategias. Convencido de los beneficios de la medicina moderna, él mismo aprobó la fabricación de medicamentos occidentales en la corte. Además, su afición por esta cultura le acercó a misioneros europeos como Ferdinand Verbiest, 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL

承德须弥福寿之庙六和塔

Pagoda de la longevidad en el templo Xumifushou, Chengde

文园狮子林 Wenyuan Shizilin

龙椅 Silla del emperador

Tomás Pereira, Joachim Bouvet o JeanFrançois Gerbillon, para estudiar disciplinas tales como astronomía y el paso del tiempo, matemáticas, medicina, química, pintura y música. Durante sus estancias en la Ciudad Prohibida de Beijing y en la Residencia de Montaña de Chengde, el emperador Kangxi solía estudiar, tanto la geometría de Euclides como la de la obra del científico francés Ignace-Gaston Pardies, Élements de géométrie, con el objetivo de contrastar y comparar las diferencias. Mientras tanto, el emperador se encargaInstituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

45


全球社区

普乐寺

Templo Pule

ba de revisar las obras matemáticas occidentales traducidas al chino mandarín y al manchú, así como de impartir clases de matemáticas entre los funcionarios de la corte. Kangxi también ordenó la formación de delegaciones de misioneros y funcionarios chinos para viajar por todo el país con el fin de llevar a cabo un estudio topográfico y elaborar el “Mapa global del territorio imperial”, que constituiría el primer mapa chino que incluía longitud y latitud. Durante la época de Kangxi, un misionero italiano llamado Matteo Ripa ejercía de pintor para la corte. El italiano llegó a China antes que su compatriota

须弥福寿之庙

Templo Xumi Fushou

46

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COMUNIDAD GLOBAL 丽正门

Puerta de Lizheng

Giuseppe Castiglione, y fue él quien recomendó al emperador Kangxi a su paisano. Al terminar la construcción de los 36 puntos paisajísticos de la residencia de montaña, Kangxi le mandó a Matteo pintar cuadros basados en dichos paisajes. El resultado fue el Cuadro real de la residencia de montaña, una pintura de gran prestigio mundial, que fue grabada con ácido sulfúrico. Más tarde, el pintor italiano llevó este grabado en cobre a Europa, haciendo que, por primera vez, el arte de los jardines chinos pudiese aterrizar en este continente a través de imágenes. Casi en la misma época, las tradiciones folklóricas, la cultura, la construcción y la indumentaria de la dinastía Qing también se convirtieron en símbolos de moda en Europa e incluso el emperador Kangxi fue considerado en el continente como una figura oriental relevante. Qianlong –el nieto del emperador Kangxi– recibió desde su infancia una educación basada en la cultura tradicional de la etnia han, lo que le hizo especialista en las obras clásicas más relevantes: poesía, canciones, caligrafía y pintura. Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

La ampliación de la residencia se llevó a cabo por orden de Qianlong con la construcción de nuevos puntos paisajísticos. Mención especial cabe otorgar a la puerta “Lizheng”, una puerta sobre la cual hay una piedra con la inscripción “Puerta de Lizheng” (丽正门), tres caracteres tallados por el emperador en persona, y escritos en manchú, tibetano, mandarín, uigur y mongol. Ello pone de manifiesto que el Imperio Qing era una sociedad unificada y multiétnica. Durante su visita al sur de China el emperador Qianlong se quedó prendado del bosque de los Leones (狮子林, Shīzi lín) de Suzhou, y por ello ordenó realizar una réplica, el Wenyuan Shizilin (文园狮子林), al este de la residencia, y tomando como base los planos del jardín de Suzhou. Lo mismo ocurrió con el pabellón Wenjin (文 津阁) dedicado a la colección de libros, réplica del pabellón Tianyi de la ciudad de Ningbo, en la provincia de Zhejiang. El templo Putuo Zongcheng (普陀 宗乘) es el más grandioso y con mayor superficie de todos los templos de la residencia. “Putuo Zongcheng” es la tra-

ducción de la palabra tibetana “Potala”, lo que revela que este templo, conocido también como el “pequeño Potala”, se construyó siguiendo el modelo del tibetano pero a escala reducida. Dentro del templo existe un pabellón donde se encuentran dos estelas enormes, en cuyos laterales hay inscritos textos elaborados por el emperador Qianlong en manchú, mandarín, mongol y tibetano. Estos grabados, titulados respectivamente “La memoria del retorno de Torghut” y “La memoria del bienestar de Torghut” relatan la historia del regreso de la tribu torghut a su patria, cuyos 170.000 miembros volvieron en 1771 desde el curso inferior del río Volga tras más de 140 años de exilio. Precisamente fue en el Jardín de Árboles y el pabellón Danbojincheng donde el emperador Qianlong atendió al líder de esta tribu, Wo Baxi, y le acompañó al templo Putuo Zongcheng para asistir a las ceremonias religiosas. Los cuadros elaborados por Giuseppe Castiglione El banquete en el jardín de árboles, El carrusel y Retorno hacia el este son un buen reflejo de esta historia. n 47


文化博览 CULTURA

Una delicia en la mesa: el panecillo asado de carne de burro 马玉静 Ma Yujing

国有句俗话说 :“天上龙肉,地

源 更是众说 纷纭。 其中广为流传的就

火烧便取代了马肉火烧而逐渐闻名全国,

下驴肉” ,大意是指天上最美味

是与历史上有名的 “靖难之役”(公元

流传至今。

的是龙肉,地上最美味的是驴

1399-1402 年)有关的典故。相传,明

肉。尽管龙肉并不存在,也没有人真正品

朝开国皇帝朱元璋去世后,把皇位传给

尝过龙肉,但人们在吃驴肉时发出这样的

了已故太子的儿子朱允炆。朱元璋的第

驴肉与猪肉相比,肉质细嫩,口感更

感慨,并把驴肉与龙肉相提并论,可见驴

四子朱棣便与当时已成为新皇帝的朱允

好,并且具有高蛋白、高氨基酸、低脂肪、

肉的味道之鲜美。在众多与驴肉有关的菜

炆展开了一场激烈的夺位之争。朱棣带

低胆固醇的特点,并富含动物胶以及钙等

肴中, 最广为人知的就是小吃“驴肉火烧” 。

兵杀到今河北省保定市漕河镇一带时,

成分,非常适合老人、儿童以及体弱多病

在中国北方的许多地区,如河南、山

打了一场败仗,军中粮草匮乏,将士们

者, 为身体提供必要的营养。驴性情温和,

东、安徽等地都能尝到驴肉火烧,但其

饥肠辘辘。在这种情况下,军中将士提

饲养成本较低,也就在一定程度上降低

中最著名的当数河北省的驴肉火烧。河北

出了一个充饥的主意,便是将马杀了做

了驴肉火烧的成本,使之能发展为深受

省古城保定,是驴肉火烧的发源地,随

食物。并用当地的特色面食 “火烧” 夹

普通大众喜爱的特色美食。

后在北方地区广泛流传开来。保定驴肉

着马肉同食。从那儿以后,漕河马肉火

火烧,是流传于中国北方地区汉族

火烧也因此成为了河北省饮食文化不可缺

烧便因为受到后来成为皇帝的朱棣的享

的一道传统面食,具有外酥里韧,皮薄松

少的一部分。河北省保定市北部徐水县的

用和称赞而渐渐声名大振。后来,由于

脆的口感,是驴肉的最佳搭档。吃驴肉火

漕河地区所产的驴肉火烧,又是河北驴

国家征战的需要,战马变得异常亟需和

烧时,对于不常吃肉,不喜欢过浓肉味的

肉火烧中历史最为悠久的。

重要,人们不能随随便便杀了马匹做马

人来说,可以根据个人喜好添加碎青椒,

肉火烧吃,因此便开始用驴肉来代替。

达到去腥的作用,对于喜欢浓香口味的,

再加上驴肉肉质比马肉更香嫩,保定一

可以选择在驴肉火烧中加入卤驴肉的高

带水草丰茂,又很适合养驴,于是驴肉

汤,使味道更加鲜美。n

漕河驴肉火烧的历史渊源 漕河驴肉火烧历史悠久,关于其起 48

味道鲜美的驴肉火烧

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


CULTURA

E

n China un famoso dicho sentencia: “en el Cielo carne de dragón y en la Tierra carne de burro”. Aunque la carne de dragón no existe y, por tanto, nadie la ha podido probar, el hecho de que las personas, al comer carne de burro, se expresen de esta manera nos da a entender que la carne de burro es un manjar delicioso. De todos los platos elaborados con este ingrediente, el más conocido sin duda es el “panecillo asado de carne de burro”. En muchos lugares del norte de China como Hebei, Shandong o Anhui, se puede comer la carne de este animal. Pero el plato más conocido es el que se cocina en Hebei. El origen de este plato está en la antigua ciudad de Baoding (保 定), en Hebei, desde donde más tarde fue extendiéndose por las regiones del norte más cercanas. Con el tiempo, esta delicia culinaria se ha convertido en un indispensable de la gastronomía de la provincia, siendo el más original y el que tiene más historia el que se sirve en la región del canal Caohe, en el municipio Xushui, al norte de la ciudad de Baoding.

Origen histórico Las versiones sobre el origen del panecillo asado de carne de burro de Caohe son múltiples, si bien la más difundida es la vinculada a la alusión de dicho plato en el hecho histórico de la batalla de Jingnan (1399-1402 AD). Según la leyenda, después de morir el emperador fundador de la dinastía Ming, Zhu Yuanzhang ( 朱 元璋), el título de emperador fue otorgado al hijo del príncipe difunto Zhu Yunwen ( 朱允 炆 ). E l c u a r to hijo de Zhu Yuanzhang, Zhu Di (朱 棣), emprendió una feroz lucha por arrebatar el puesto al ya nombrado emInstituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

perador Zhu Yunwen. Zhu Di se dirigió con su ejército hasta la zona del actual pueblo de Caohe, junto a la ciudad de Baoding en Hebei, donde sus soldados, hambrientos debido a la escasez de víveres, fueron derrotados. En aquellas circunstancias, y para soportar el hambre, los militares propusieron sacrificar a los caballos para alimentarse con su carne y usarla como relleno de los panecillos asados o huo shao (火烧) típicos de la zona. Desde entonces, y gracias al aprecio por el plato del que después se convertiría en emperador Zhu Di, el panecillo asado de carne de caballo fue haciéndose cada vez más popular. Más tarde, los caballos cobraron gran importancia debido a las necesidades de las campañas militares del reino, por lo que el sacrificio de estos animales para cocinar los famosos panecillos asados empezó a ser reducido y la carne de caballo fue sustituida por la de burro. La de este animal era más tierna y sabrosa que la de caballo y, además, la región de Baoding es abundante en ríos y pastos, por lo que era muy adecuada para la cría de burros. Así, el panecillo asado de carne de caballo fue finalmente sustituido por el de burro, extendiéndose poco a poco por todo el país hasta nuestros días.

Un sabor delicioso Comparada con la carne de cerdo, la de burro es más tierna, tiene una textura más agradable, así como un alto contenido en proteínas y aminoácidos. Es baja en grasa y colesterol. Posee ciertos ingredientes como la gelatina animal y el calcio que la hacen especialmente apropiada para mayores, niños y personas enfermas o de constitución débil al aportar abundantes nutrientes necesarios para el metabolismo. Por otro lado, el burro es un animal de carácter tranquilo, los costes de su cuidado son relativamente bajos y es fácil de criar. Esto, en cierto modo, ayuda a que el precio del panecillo asado de carne de burro no sea muy alto y, por ello, sea más popular. El panecillo asado es una receta típica en el norte de China, crujiente por fuera y compacto por dentro, y es el complemento perfecto para la carne de burro. Los que no están acostumbrados a comerlo pueden añadir pimiento verde picado según el gusto para que su sabor no sea tan fuerte. Los que prefieren sabores contundentes, pueden añadirle salsa de carne de burro para potenciar aún más el sabor. n

49


文化博览

家常驴肉火烧的做法

Receta casera 准备食材 : 面粉 20 克 温水 20 克 酵母 2 克 碱 熟驴肉 青椒 食用油

Ingredientes: 20 gr. de harina 20 gr. de agua templada 2 gr. de levadura Soda Carne de burro cocinada Pimiento verde Aceite

6 将长条面团切成均匀的六等份,并 揉成圆形,按扁,再用擀面杖擀成 薄饼状 Cortar la masa alargada en 6 partes iguales, darles forma de bola, aplastarlas y amasarlas con el rodillo hasta que queden como finas tortas planas.

50

1 在小碗中放入适量酵母,添加温水 使其化开

2 将面粉倒入盆中,并堆成中空的火 山状

Verter una cantidad adecuada de levadura en un cuenco y añadir agua templada para disolverla.

Verter la harina en un bol y amontonarla de forma que quede un hueco en el centro con forma de volcán.

7 把做好的圆形薄饼静置 20 分钟左 右,然后在用叉子在表层扎小孔

8 在平底锅中涂抹上薄薄的一层食用 油,将面饼放入,并用小火烙至两 面上色均匀

Dejar reposar las tortas planas unos 20 minutos y pinchar la superficie con un tenedor haciendo pequeños agujeros.

Verter homogéneamente sobre una sartén plana una pequeña cantidad de aceite y asarlas a fuego lento por las dos caras hasta que queden bien doradas.

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


CULTURA

3 将化开的酵母水倒入面粉中间,并 由外侧向内侧搅拌面粉,使面粉与 酵母水充分糅合,然后将软面团揉 匀揉透 Verter el agua de levadura en el hueco central de la harina y empezar a mezclar la harina con el agua de fuera hacia dentro formando una bola de masa y seguir amasando bien hasta que quede homogénea.

4 将揉好的面团再次放入盆中,放置 少许直到面团发酵为原来的两倍大

5 在发酵好的面团中加入少许碱面, 并再次揉成长条状

Introducir la bola de masa en el bol de nuevo y dejarla reposar para que fermente y crezca hasta el doble del tamaño original.

Añadir una pequeña cantidad de soda a la bola de masa fermentada y amasarla de nuevo en forma alargada.

9 将熟驴肉与洗好的青椒剁碎,夹入 做好的火烧中 Cortar en trozos finos la carne y el pimiento verde e introducirlos en los panecillos asados como relleno.

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

51


孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办迎羊年春节文化游行 El Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organiza la IV Cabalgata del Año Nuevo Chino 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

2

月 21 日,瓦伦西亚大学孔子学院 举办迎中国春节文化游行活 动, 吸引当地民众近万人观看。这是

该孔院连续第 4 年举办同类文化活动。 游行队伍长达 500 多米,包括舞龙、 舞狮、杂技、少林功夫、太极扇表演队 伍和当地 3 所中文学校师生的表演队伍, 以及中西文化结合的巡游花车等。孔院 师生身穿中国传统服装,一边表演戏曲 舞蹈“水袖” 、踢毽子,一边手拿福字、 中国结、红灯笼等,用汉语向现场观众 拜年。 瓦伦西亚当地多家主流媒体,如国 家电视台 TVE、电视 5 台、瓦伦西亚电视 台和瓦伦西亚大学网络电视台等都对活 动进行了采访报道。n

E

l 21 de febrero, el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia organizó una serie de actividades culturales para celebrar el Año Nuevo Chino, a las que asistieron miles de personas. Este es la cuarta edición que el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia realiza la cabalgata de Año Nuevo Chino. La cabalgata recorrió más de 500 metros e incluyó danzas del dragón y el león, acrobacias, kung-fu shaolin, taichí con abanicos y la participación de estudiantes de tres escuelas locales de chino. Además, en la cabalgata des52

filó una carroza que unía las culturas china y española. Profesores y alumnos del Instituto Confucio desfilaron con trajes típicos chinos mientras realizaban la danza tradicional de las “mangas de agua”, hacían demostraciones de “ti jianzi” (juego tradicional chino), y portaban el carácter de felicidad, nudos chinos y farolillos al tiempo que felicitaban el nuevo año en chino. Diferentes medios de comunicación como Radio Televisión Española (RTVE), Telecinco, Mediterráneo TV y MediaUni se hicieron eco del evento. n 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

秘鲁圣玛丽亚天主教大学孔子学院举办 “相亲相爱一家人”春节晚会 El Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María festeja el Año Nuevo Chino con el lema “somos una familia” 秘鲁圣玛丽亚天主教大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María

1

月 31 日,秘鲁圣玛利亚天主教大 学孔子学院举行“相亲相爱一家 人”2015 羊年春节文艺晚会。圣

玛丽亚天主教大学校长阿贝尔(Doctor Abel Tapia Fernandez)、 副校长凯 撒 (Doctor Cesar Caceres Zarate)及阿 雷基帕市民约 300 人参加活动。 活动中,孔子学院中方院长彭启贵 从团聚、收获、感恩和祝福等 4 个方面 与大家分享了春节的文化意义。随后, 锣鼓声中一条中国长龙 追 逐 彩球绕场 腾飞, 威武雄壮憨 态可掬的狮子摇头 摆尾闪亮登场。秧歌舞《大姑娘美》和 秘鲁学生表演的中国歌曲弹唱、魔术、 秘鲁传统舞蹈等赢得阵阵喝彩。此外, 孔子学院的教师还将《快乐汉语》课堂 搬上了舞台。n

E

l 31 de enero el Instituto Confucio de la Universidad Católica de Santa María de Perú organizó la celebración del Año Nuevo Chino de la Cabra 2015, con el lema “somos una familia”. Más de 300 personas asistieron a este evento, entre las que se contó con la presencia del rector de la Universidad Católica de Santa María, el Dr. Abel Tapia Fernández; el vicerrector, el Dr. César Cáceres ZaraInstituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

te y los ciudadanos de Arequipa. Durante la celebración, el director chino del Instituto Confucio, Peng Qigui, explicó el significado del Año Nuevo Chino desde cuatro puntos de vista: reunión, logro, agradecimiento y bendición. Después, con sonidos de tambores y gongs, un dragón chino persiguió las bolas de la suerte por toda la sala. El cuerpo dorado del león y su preciosa cabeza deslumbrante

iluminaron el evento. Las diferentes actuaciones incluyeron la danza folklórica yangge “Muchacha bonita”, una canción china que tocaron los alumnos peruanos, un espectáculo de magia y danzas folklóricas de Perú, y todos ellos recibieron una buena acogida por parte del público. Además, los profesores del Instituto Confucio subieron al escenario para dar una clase de chino bajo el título “Kuaile hanyu”. n 53


孔院园地

智利圣托马斯大学孔子学院举办2015 中国农历新年音乐会 El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás organiza un concierto para celebrar el Año Nuevo Chino 智利圣托马斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás

着“蝴蝶姑娘”的音乐,智利 比尼亚德尔玛的中国新年庆祝 活动画上句号。该庆典由圣托

马斯大学孔子学院和比尼亚德尔玛市政 府共同主办,并得到中国大使馆的支持。 庆典为期一周,比尼亚德尔玛市民 享受了一场丰富多彩的文化盛宴,包括 展览、 文化节和中国嘉年 华 等。 来自 浙江省歌舞剧团的艺术家带来的音乐 盛典,以中国传统的丝竹之乐为基础, 优美典雅的舞台风格给观众留下深刻 印象。 “这是一个非常重要的活动,它给 比尼亚德尔玛的居民一个认识中国文化、 风俗习惯和历史传统的机会。”圣托马斯 大学孔子学院的执行院长莉莲·埃斯皮 诺萨(Lilian Espinoza)说, “我们活 动的主要目的就是为两个国家架起一座 文化桥梁。” 弗 吉 尼 亚· 热 吉 娜 托(Virginia Reginato)市长指出: “随着羊年的到来, 比尼亚德尔玛市又一次庆祝了中国的新 年,这一举动不仅彰显了双方的友好情 谊,也表达了我们对中国五千年文化的 钦佩之情。这场神奇的、国际化的音乐

尼亚·热吉娜托女士、奥尔穆埃(Olmué)

Lafontaine) 先 生、 比 尼 亚 德 尔 玛

之旅仿佛把我们带到了那个遥远的东方

市长马卡雷娜·桑特利塞斯(Macarena

圣 托 马 斯 大 学 校 长 何 塞·韦 邦(José

国度,聆听它的传统之音。”

Santelices) 女 士、 中国 驻 智 利 大 使

Weinborn)先生、圣托马斯大学孔子学

出席庆典闭幕会的有中国驻智利大

馆文化参赞贺踊先生、孔子学院拉丁美

院的执行院长莉莲·埃斯皮诺萨(Lilian

使李宝荣先生、比尼亚德尔玛市长弗吉

洲中心主 席罗伯特·拉 方丹(Roberto

Espinoza)等。n

54

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

C

on la exitosa presentación de diversas composiciones al ritmo de instrumentos de cuerda y viento, a cargo de “Las Chicas Mariposa”, finalizaron las actividades de celebración del Año Nuevo Chino en Viña del Mar, Chile. El evento, organizado por el Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás y la municipalidad de Viña del Mar, contó con el valioso apoyo de la embajada de China. Las celebraciones se prolongaron durante una semana, en las que tanto los viñamarinos como los turistas pudieron disfrutar de diversas actividades como exposiciones, talleres culturales y coloridos carnavales chinos. La agrupación “Las Chicas Mariposa” está compuesta por artistas de la Compañía de Teatro, Canto y Baile de la provincia de Zhejiang, cuya interpretación se basa en un elegante estilo de la música tradicional china conocido como “Música de Seda y Bambú”. La directora ejecutiva del IC UST, Lilian Espinoza, señaló que “esta es una actividad muy importante porque nos permite acercar a los habitantes de Viña del Mar la cultura china, sus costumbres y tradiciones. En este contexto es un privilegio servir de puente cultural entre ambos países”. Por su parte, la alcaldesa Virginia Reginato señaló que “en el Año de la Cabra, Viña del Mar ha celebrado una vez más el Año Nuevo Chino, como un gesto de hermandad y admiración por esta cultura milenaria, presentando este maravilloso espectáculo musical de categoría internacional, que nos trasladó a los sonidos más tradicionales del lejano país asiático”. Entre las autoridades presentes en la gala de clausura se encontraban el embajador de China en Chile, Li Baorong; la alcaldesa de Viña del Mar, Virginia Reginato; la alcaldesa de Olmué, Macarena Santelices; el consejero cultural de la embajada de China en Chile, He Yong; el director de CRICAL, Roberto Lafontaine; el rector de la Universidad Santo Tomás en Viña del Mar, José Weinborn; y la directora del IC UST, Lilian Espinoza, entre otros. n Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

哥伦比亚麦德林孔子学院举办春节 庆祝活动 El Instituto Confucio de Medellín celebra la Fiesta de la Primavera con diferentes actividades 哥伦比亚麦德林孔子学院

Instituto Confucio de Medellín

1

月 31 日至 2 月 22 日, 麦德林孔 子学院与麦德林市奥维多商业中 心在该商业中心联合开展了一系

列庆祝活动,包括中国传统舞蹈、武术 表演、中国茶文化体验以及中国汉字体 验等。现场观众无不为东方舞蹈“千手 观音”所倾倒,为精湛的中华武术所震 撼,很多观众在表演结束后还意犹未尽, 饶有兴趣地跟随武术师傅学习简单的招 式。品茶会上,民众不仅亲口品尝到了 中国不同品种的绿茶、红茶等,还通过 茶艺师的表演和解说了解到了中国茗茶 的历史传说以及与西方茶的区别。 “体验 中国汉字”是最受欢迎的活动之一,麦

álgido de la jornada. Tras las actuaciones, un buen número de espectadores seguían 写姓名或祝福语,络绎不绝的市民纷纷 fascinados y muchos de ellos mostraron 参与, 他们既拥有了自己的中文名字, interés por aprender algunos movimientos sencillos con un maestro de artes 又欣赏到了中国的书法。n marciales. Durante la degustación de té chino, los asistentes no solo probaron diel 31 de enero al 22 de febre- ferentes tipos de té verde y rojo, sino que ro, el Instituto Confucio de también aprendieron con un maestro del Medellín y el centro comercial té sobre su historia y la diferencia entre Oviedo organizaron conjuntamente este té y el occidental. La clase introductouna serie de actividades en dicho centro ria a los caracteres chinos fue la actividad comercial, que incluyeron danzas tra- que mejor acogida obtuvo, los profesores dicionales chinas, actuaciones de artes del Instituto Confucio de Medellín escrimarciales, degustación de té chino y bieron los nombres en chino de los asisuna clase introductoria a los caracteres tentes y palabras de buenos deseos, y los chinos. La “Danza de las mil manos” y espectadores pudieron apreciar la belleza las artes marciales chinas fueron el punto de la caligrafía china. n 德林孔子学院的教师们为大家用汉字书

D

55


图片故事 EXPERIENCIAS

方硕 Alfonso Araujo

无疑问, 《千字文》不仅是中国传统文化的一部杰作,

朝鲜和日本 ,它一直被用在启蒙教育中,也用作书法练习摹本。

也是世界文学的一颗瑰宝。但是,遗憾的是,时至

按照不同的主题,全文分为七个部分。在其中三处,周兴

今日,这部作品在西方世界仍不为人知。它的作者

嗣提到了在河北发生的历史事迹和历史遗址。根据记载,河

是梁朝的周兴嗣,而且,关于它的创作过程有着一个神奇的

北是几个最古老的历史文明的所在地。第一个历史事迹出现在

传说。当时的皇帝梁武帝想给他年幼的皇位继承人一份大礼,

第二部分,作者提到了古代智者和文明的起源。下面是第一句:

于是他命员外散骑侍郎周兴嗣编撰一本书籍。要求这本书不

龙师火帝,鸟官人皇。

仅可以用来练习书法,还能提高未来最高统治者的文化素养。

说的是三皇五帝,他们是远古时代中国文化的奠基者。

一些典故说到梁武帝威胁周兴嗣,限他一夜成书,否则就杀

前两个是伏羲(书写的发明者)和神农(农业之父、草药

了他。于是,次日周兴嗣按照要求完成作品时,已鬓发皆白。

先驱)的诗名,他们俩生活在公元前 3000 年的远古时代。 “鸟官”

焦急的梁武帝读完作品,拍案叫绝。这不仅是为年轻官

指“少皞氏”, “人皇”指鸟官的父亲黄帝——传说中第一位远

员准备的一本手册,周兴嗣在文学造诣上也树立了一座里程碑。

古皇帝。 《史记》中记载黄帝赢得了中国历史上第二大战役——

通篇由 125 句优美的八字诗句组成,一条由神话、历史和儒家

涿鹿之战,最终于公元前 2500 年前后建立最高统治权。在这

思想组成的长河贯穿全文。通过精美的诗句,作者将贤良典范、

次战役中,黄帝打败了强大的对手蚩尤——九黎之首、最早的

文武奇才、丰功伟绩一一呈现在读者面前。然而,最令人称奇

兵器发明者。这场传奇般的战役正是发生在河北省,战址位

的是全文由一千个不同的汉字组成,没有一个重复。 《千字文》

于河北与辽宁的交界处。正因为此,河北可以称是黄帝登上最

一经问世马上引起了广泛影响,并且延续了五个世纪。在中国、

高权力并为接下来几千年烙上印记的地方。

56

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EXPERIENCIAS

HEBEI: LUGARES DE MAGNIFICENCIA Y LEYENDA EN EL LIBRO DE LAS MIL PALABRAS

除了上述提及的华夏文明起源,在《千字文》一书中还 提到两个河北省与长城相关的地方。文章第四部分讲到中国 最著名的几处景色,我们来看第 28 句诗,里面提到十个著 名地点,其中两个位于河北省。这句诗说到 : 雁门紫塞,鸡田赤城。 这些风景是古代的伟大工程。雁门关是位于陕西省的重 要军事防御工程,紫塞就是长城的诗名之一。 在接下来的第 29 和第 30 句诗句,我们可以看到 : 昆池碣石,巨野洞庭。 诗中提到四处当时中国最优美的景色。其中,碣石,即 “大石块”,就是河北一座著名的大山。它名如其形,呈垂直 石碑状。从山顶可以远观壮丽的渤海湾——中国东北海岸线 上的黄海,在山脚我们可以感受这片美丽而危险的海域以及 长城以外的疆土。甚至,我们可以想象古代的统治者们如何 争夺这片土地上的霸权,而那些岿然不动的群山和辽阔静谧 的大海却始终在那儿见证河北的历史。n Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

梁武帝

Liang Wu Di

E

l libro de las mil palabras (千字文, Qiān zì wén) es, sin duda alguna, una obra maestra no solo de la tradición china, sino de la literatura universal; y sin embargo es, hasta el día de hoy, lamentablemente desconocida en Occidente. El erudito Zhou Xingsi ( 周兴嗣 ), su autor, vivió durante la dinastía Liang ( 梁, 502–549) y desde entonces existe una colorida leyenda relacionada con su composición. El emperador reinante, Liang Wu Di ( 梁武帝), deseaba presentar un regalo digno a su joven heredero, para lo que encargó al maestro Zhou la escritura de un libro que sirviera no solo para la práctica de la caligrafía, sino también para la formación cultural que corresponde a un futuro soberano. Algunas versiones de esta historia dicen que el emperador amenazó a Zhou con la ejecución si no completaba el encargo en una sola noche; por lo que tal y como se le había pedido terminó la obra y el cabello y la barba del maestro se tornaron completamente blancos. El resultado superó por mucho las expectativas del impaciente emperador: lejos de ser un mero manual 57


图片故事

三皇

黄帝

Representación de Los Tres Soberanos

Emperador Amarillo

para jóvenes oficiales, Zhou Xingsi compuso un monumento de habilidad literaria. El texto está formado por 125 exquisitos versos de ocho caracteres cada uno, a lo largo de los cuales presenta un increíble recorrido por la mitología, la historia y el sistema de valores confuciano. Con refinada precisión va describiendo ejemplos de conducta virtuosa, historias de generales y eruditos, y un impresionante catálogo de hechos y hazañas del imperio. Pero el hecho más curioso es que utiliza un total de mil caracteres distintos, sin una sola repetición. La hazaña mereció el reconocimiento inmediato y universal y quince siglos después su aprecio aumenta. Se continúa utilizando en la enseñanza elemental y sirve de modelo para el aprendizaje de la caligrafía en China, Corea y Japón. Dividido temáticamente en siete partes, Zhou Xingsi refiere hechos y lugares de Hebei en tres ocasiones, pues esta provincia fue asiento de algunas de las más antiguas historias conservadas en las crónicas. El primer hecho aparece en la parte 2, donde habla de los sabios antiguos y de los orígenes de la civilización. Aquí tenemos el verso 1, que dice: 58

“Vinieron el Maestro Dragón, el Rey del Fuego, el Oficial Alado y el Rey de los Hombres”, 1 que hace alusión a los “Tres Soberanos y Cinco Reyes de la Antigüedad” (三皇五帝, Sānhuáng wǔdì), personajes de la época legendaria quienes instituyeron las primeras bases de la cultura china. Los primeros dos son nombres poéticos con los que se conocen a Fu Xi (伏羲), inventor de la escritura; y a Shen Nong (神农), patrono de la agricultura y precursor de la herbolaria, ambos pertenecientes a la llamada “época mítica”, antes del 3000 a.C. El tercer nombre, el Oficial Alado, se refiere al príncipe Shao Hao (神农), y por extensión hace referencia a su padre, el legendario Emperador Amarillo (皇帝, Huángdì), primer emperador de la Antigüedad. Los Registros de la historia (史记, Shǐjì) narran que Huangdi finalmente consolidó su poder como soberano absoluto alrededor del 2500 a.C., al ganar la que es considerada como la segunda gran batalla de la historia china: la Batalla de Zhuolu (涿鹿之战, Zhuōlù zhī zhàn), en la que derrotó al poderoso líder Chiyou (蚩尤), jefe de las llamadas Nueve Tribus (九黎, Jiǔ lí) e inventor de las 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


EXPERIENCIAS

长城

雁门关

碣石山

Gran Muralla

Paso de Yanmen

Pico de Jieshi

primeras armas de guerra. El lugar de esta legendaria batalla se encuentra precisamente en la provincia de Hebei, cerca de su frontera con la vecina Liaoning (辽宁, Liáoníng), de modo que no es poca cosa ser el sitio donde el Emperador Amarillo ascendió al poder y estableció su impronta para los milenios venideros. Además de esa referencia a los orígenes de la civilización china, dos sitios en Hebei relacionados con la Gran Muralla también fueron inmortalizados en las líneas del Libro de las mil palabras. En la parte 4, en el verso 28, se habla de los rincones más notables del imperio, mencionando diez lugares famosos, dos de los cuales se encuentran en Hebei. Dice así: “El Paso de Yanmen y la Defensa Púrpura; la Estación de Jitian y la Bóveda de Chicheng”.2 Este pasaje se refiere a las grandes construcciones en las montañas. El Paso de Yanmen es una fortificación famosa, en la provincia de Shaanxi; y la “Defensa Púrpura” era uno de los nombres poéticos con los que se conocía a la Gran Muralla. Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

En las siguientes líneas, versos 29 y 30, dice el poema: “El Estanque de Kunchi y el Pico de Jieshi; los Pantanos de Juye y el Lago de Dongting”, 3 refiriéndose a cuatro de los paisajes más bellos del imperio en ese tiempo. Y precisamente Jieshi (碣石山), la “tableta de piedra”, es una famosa montaña en Hebei que debe su nombre a su forma de estela vertical. Desde su cima se puede apreciar en todo su esplendor el Golfo de Bohai (渤海, Bó Hǎi), la parte del Mar Amarillo que entra a la costa noreste de China. De pie en la altura de Jieshi podemos contemplar ese mar hermoso y peligroso, y las extensiones de tierra más allá de la muralla. Y podemos evocar cómo antiguos líderes lucharon por la supremacía sobre estas tierras, mientras sus impasibles montañas y mares permanecían como fieles testigos de la historia de Hebei. n 1. 龙师火帝鸟官人皇 (Lóng shī huǒ dì, niǎo guān rén huáng) 2. 雁门紫塞鸡田赤城 (Yàn mén zǐ sāi, jī tián chì chéng) 3. 昆池碣石巨野洞庭 (Kūn chí jié shí, jù yě dòng tíng)

59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

中国名剧《赵氏孤儿》 元 西方流传记

朝(公元 1271 - 1368 年)是中 国历史上戏剧最繁盛的时代之 一。 《赵氏孤儿》就是元代剧作

家纪君祥(生卒年不详)依据中国史学之 父左丘明(公元前 502—前 422 年)和西 汉著名史学家司马迁(公元前 145—前 87

LA OBRA EL HUÉRFANO DEL CLAN DE LOS ZHAO Y SU DIFUSIÓN EN EUROPA 王丹若 Wang Danruo

年)等人的史书以及相关民间传说改编的 一部悲壮感人的历史戏剧。故事发生在公 元前 597 年,晋国奸臣屠岸贾率兵将忠臣 赵朔全家 300 多人斩尽杀绝。赵朔之妻庄 姬是晋国公主,身怀有孕在宫中避难而 幸免。后生一男孩,这就是日后大名鼎鼎 的赵氏孤儿赵武。屠岸贾闻讯入宫搜杀 孤儿。为营救孤儿,庄姬把孤儿托付给 赵朔好友程婴后自缢身亡 ;程婴千方百计 把孤儿带出宫外 ;屠岸贾得知孤儿逃至宫

60

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

外竟下令杀光全国所有同龄婴儿 ;程婴

象成为许多中国人难以磨灭的历史记忆。

本中没有翻译唱词,杜赫德在书中解释

为保护忠臣后代并不负好友重托忍痛用

《赵氏孤儿》的故事还被改编成汉剧、滇

道 :因为剧中的唱词晦涩难懂,包含了许

自己同龄儿子顶替孤儿 ;赵朔门客(是当

剧、秦腔、晋剧、河北梆子以及话剧等剧种,

多中国典故和古代文学因素。 《赵氏孤儿》

时上流社会收养的一些帮闲或办事的人)

甚至被翻译介绍到英、意、德、法、西班牙、

在法国一经发表,就赢得了众多读者,并

公孙杵臼为报答主人收养之恩主动以年

俄等国,在西方文化界引起轰动。

在欧洲不胫而走。此后几十年间,先后被

迈之躯代替程婴承担窝藏孤儿罪名撞阶

第一位将《赵氏孤儿》翻译到西方

而死……20 年后,程婴用画连环画的方

的是法国传教士、汉学家马若瑟(1666—

译成英文、德文等多语种版本。 对《赵氏孤儿》故事改动最大的当属

式将真相告诉赵氏孤儿,赵武最终报仇

1736),从 1699 年到 1736 年他在中国生

法国启蒙思想家伏尔泰。伏尔泰仰慕中

雪恨。

活了 30 多年。他于 1731 年在广州将《赵

国文化,他在读了马若瑟的译本《赵氏孤

全剧围绕正义与邪恶、忠良与奸佞

氏孤儿》译成法文,取名为《中国悲剧赵

儿》后,创作改编了题为《中国孤儿》的

之间的矛盾冲突展开,始终交织着人生

氏孤儿》。马若瑟原本想将译本托人送给

悲剧,并为该剧加上了《孔子学说五幕剧》

忧患的深切感受和善恶分明的道德自觉,

法国汉学家傅尔蒙(1683—1745),但剧

的副标题,于 1755 年出版,8 月 20 日开

讴歌了济困扶危、舍己救人、一诺千金、

本却被错送给法国汉学家杜赫德(1674—

始在巴黎各剧院上演,盛况空前。他把

讲究忠义等高尚品德。 《赵氏孤儿》的故

1743)。未经马若瑟和傅尔蒙的同意,杜

发生在春秋时期的赵氏孤儿故事后移到

事一经问世便流芳千古常演不衰,中国著

赫德将该剧收入自己编写的《中华帝国全

元朝初年 :成吉思汗打败宋朝后,四处

名京剧表演艺术家马连良饰演的程婴形

志》,并于 1735 年发表。 《赵氏孤儿》译

搜寻宋朝皇帝遗孤以斩草除根。宋朝旧臣

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

61


说古论今

张惕为救赵氏(宋朝皇帝姓赵)孤儿,欲

就觉得和他们一样。”他还认为, “正由于

情节紧凑,具有很高的文学价值。1752 年,

用自己孩子顶替。张惕之妻伊达梅不忍亲

这种道德礼俗的调节,才使中国能保持几

该剧曾在奥地利维也纳皇宫演出。

子去死,便去向成吉思汗求情。伊达梅是

千年的历史,同时还能继续维持下去。”

令人惊叹的是,莎士比亚(1564-1616)

成吉思汗年轻时的恋人,见到伊达梅后,

爱 尔 兰 剧 作 家 阿 瑟 • 墨 菲 (1727–

的名剧《哈姆雷特》与《赵氏孤儿》竟然

成吉思汗旧情复燃,以娶伊达梅为条件

1805) 在伏尔泰的基础上又进行了改编 :

有许多惊人相似和异曲同工之妙,二者都

答应赦免。但伊达梅对自己丈夫忠贞不渝。

20 年前,成吉思汗进入中原汉族地区,

以“复仇”和弘扬人间正义为主题。中国

最终成吉思汗被张惕的忠义行为所感动,

对宋朝的皇亲国戚进行大屠杀,仅剩下

戏剧与西方戏剧的交流由《赵氏孤儿》的

收留宋朝遗孤和张惕之子为义子,并恳请

一个孤儿叫札费姆理,被宋朝旧臣尚德

翻译改编开始,偶然之中又有很多必然。n

张惕留在朝廷做官。伏尔泰改编的《中国

收为养子。尚德的亲生儿子爱顿则被送

L

a dinastía Yuan ( 元 , 12711368) fue uno de los períodos 共同价值观,而且融入了西方文化元素。 吉思汗的战争中被俘。成吉思汗怀疑爱顿 históricos con mayor desarrollo 德国著名剧作家歌德(1749—1832) 为宋朝赵氏家族的遗孤,对尚德严加审问。 en el teatro chino. La emocio根据原版《赵氏孤儿》后半部改编的剧本 赵氏孤儿札费姆理后来在格斗中杀死成吉 nante y trágica obra El huérfano de la 《埃尔泊若》于 1783 年出版。根据他的日 思汗,终于报了国仇家恨。1759 年 4 月, familia Zhao, también conocida como El huérfano del clan de los Zhao (《赵氏孤 记,他于 1781 年春从杜赫德所著的《中 该剧在伦敦德鲁里兰剧院隆重上演。 儿》, Zhào shì gū’ér), escrita durante este 华帝国全志》中读到赵氏孤儿的故事,他 意大 利歌 剧作家梅塔斯塔齐奥 período por el dramaturgo Ji Junxiang 曾在 1827 年与他的秘书艾克曼的谈话录 (1698—1782) 改 编的《 赵氏孤 儿 》, 名 (纪君祥, cuyas fechas de nacimiento y muerte son desconocidas), está inspi中明确指出, “中国作品中的人物,其思想、 为《中国英雄》,1748 年出版。他的剧本 行为与我们几乎一样,不需读多久,我们 全部用诗体写成,文辞优美,结构严谨, rada en las compilaciones históricas de 孤儿》不仅体现了中国文化与西方文化的

62

给一名隐士。20 年之后,爱顿在反抗成

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

马连良饰程婴 Ma Lianliang en el papel de Cheng Ying

Zuo Qiuming (左丘明, 502 - 422 a.C.) –considerado el padre de la historiografía china– y de Sima Qian (司马迁, 145 - 87 a.C.) –un prestigioso historiador de la dinastía Han del Oeste–, así como en diferentes leyendas populares. La historia ocurrió en el año 597 a.C. cuando Tu’an Gu (屠岸贾), un desleal noble del reino de Jin, envió a sus soldados para eliminar a Zhao Shuo (赵朔) –su homólogo en la corte– y a toda su familia, compuesta por más de 300 personas. Zhuang Ji (庄姬), la esposa de Zhao y princesa del Reino, se libró de ser asesinada al estar embarazada y refugiarse en el palacio real. Más tarde, dio a luz a un niño llamado Zhao Wu (赵武), que sería el famoso huérfano de la familia Zhao. No obstante, Tu’an Gu, al enterarse del nacimiento del niño, entró en palacio para matarlo. A fin de salvar al niño, y después de entregarlo a Cheng Ying (程婴), fiel amigo de Zhao Shuo, la madre se suicidó y Cheng Ying consiguió finalmente sacar al niño de Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

DESDE SU ESTRENO EL HUÉRFANO DEL CLAN DE LOS ZHAO SE HA MANTENIDO EN ESCENA DURANTE SIGLOS. HA SIDO TRADUCIDA Y DIFUNDIDA EN PAÍSES COMO INGLATERRA, ITALIA, ALEMANIA, FRANCIA, ESPAÑA O RUSIA DONDE HA GENERADO UNA GRAN REPERCUSIÓN EN EL ÁMBITO CULTURAL

la corte. Cuando Tu’an Gu se enteró de que el niño había escapado, ordenó la matanza de todos los bebés de la edad de Zhao Wu. Como consecuencia, Cheng Ying se vio obligado a sacrificar la vida de su propio hijo haciéndolo pasar por Zhao Wu a fin de proteger al huérfano y cumplir con la promesa de perpetuar la estirpe de los Zhao. Fue Gongsun Wujiu (公孙杵臼), consejero de Zhao Shuo (antiguamente la clase noble mantenía un grupo de expertos para que les aconsejaran) quien como agradecimiento a la acogida de la familia Zhao, se ofreció a declararse salvador del niño (en realidad el hijo de Cheng Ying) y tras el asesinato de éste, se suicidó dándose golpes contra una escalera. Veinte años después llegó el momento en que Cheng Ying le contó a Zhao Wu mediante una serie de ilustraciones lo que había ocurrido, y así, el huérfano por fin pudo comenzar a vengar a su familia. La obra se desarrolla entre contra63


说古论今

convertido en inolvidable para muchos chinos. Además, la historia no solo se ha adaptado en diferentes variedades teatrales como las óperas Han, Dian, Qinqiang, Jin, Bangzi de Hebei o el teatro moderno; sino también se ha traducido y difundido en países como Inglaterra, Italia, Alemania, Francia, España o Rusia donde ha generado una gran repercusión en el ámbito cultural. El primero en traducir e introducir El huérfano del clan de los Zhao en Occidente fue el misionero y sinólogo francés, Joseph de Prémare (1666-1736), quien vivió en China durante más de 30 años, entre 1699 y 1736. En 1731 en la ciudad de Cantón tradujo la obra al francés con el título L’Orphelin de la Maison de Tchao. La intención del misionero era entregar la traducción al sinólogo francés, Étienne Fourmont, pero finalmente llegó por equivocación a manos de otro sinólogo, Jean Baptiste Du Halde (1674-1743), quien sin autorización ni consentimiento alguno de sus paisanos, incluyó la obra en su libro Description de la Chine publicado

汉学家杜赫德作品

Obra del sinólogo Jean Baptiste Du Halde

dicciones sobre el bien y el mal. También se reflejan las tensiones entre la lealtad y la depravación, entrelazando los sentimientos más profundos sobre el destino y las reglas morales con que se distingue la bondad de la maldad. Se ponen de relieve determinados valores morales: ayudar o sacrificar algo por sacar a alguien de apuros, el cumplimiento de las promesas o la fidelidad, entre otros valores. Desde su estreno El huérfano del clan de los Zhao ha permanecido y se ha mantenido en escena durante siglos y la imagen de Cheng Ying, en particular la interpretada por el prestigioso actor de la ópera de Beijing, Ma Lianliang (马连良), se ha 64

梅塔斯塔齐奥及其改编的《中国英雄》

Pietro Metastasio y la adaptación L´eroe cinese

伏尔泰及其改编的《中国孤儿》Voltaire y la

adaptación L’Olphelin de la Chine

en 1935. No obstante, el libreto de esta versión carece de traducción, según Du Halde por la dificultad del libreto, como consecuencia de un excesivo empleo de alusiones a los clásicos y a elementos de literatura clásica. De todos modos, la publicación de esta obra en Francia causó un gran furor propagándose rápidamente entre los lectores y por distintos países europeos. De hecho, fue traducida y adaptada a diferentes idiomas como el inglés y el alemán con el transcurso del tiempo. La mayor modificación de la obra El huérfano del clan de los Zhao se debe a la versión de Voltaire –principal representante de la Ilustración y aficionado a la cultura china– quien tras la lectura de la traducción de Joseph de Prémare, adaptó el contenido y elaboró la tragedia L’Olphelin de la Chine con el subtítulo La morale de Confucius en cinq actes. La versión de Voltaire, publicada en 1755, cosechó grandes éxitos en los teatros parisinos desde su puesta en escena el 20 de agosto de ese mismo año. Voltaire si孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

德国剧作家歌德 El dramaturgo alemán Goethe

túa la acción al comienzo de la dinastía Yuan (1271-1368), en vez de en el periodo de las Primaveras y Otoños (770476 a.C.), época en la que originalmente transcurrió la historia. Tras la invasión y posterior victoria en la guerra contra la dinastía Song, Gengis Kan inicia la búsqueda del hijo huérfano del emperador de la dinastía Song para eliminarlo y así hacerse con el poder del imperio. Zamti, un ex-cortesano de la dinastía Song, quiere entregar a su propio hijo a cambio de salvar la vida del huérfano Zhao (el emperador de la dinastía Song se apellidaba Zhao). Sin embargo, la esposa de Zamti, Idame, incapaz de soportar la pérdida de su hijo, se dirige a Gengis Kan en busca de compasión. Idame, que fue el amor de juventud de Gengis Kan, despierta en él la atracción al volver a encontrarse, y se compromete a salvar a su hijo a cambio de matrimonio. Sin embargo, la fidelidad de Idame hacia su marido le hace rechazar la oferta. Finalmente, Gengis Kan, impresionado por la lealtad de la mujer, decide acoger al huérfano Zhao y al hijo de Zamti como suyos. Además, le pide a Zamti que asuma un alto cargo en la corte. En la adaptación de Voltaire, no solo se reflejan los valores compartidos entre el mundo chino y el occidental, sino también se produce la integración de muchos elementos culturales occidentales. Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

El prestigioso dramaturgo alemán Goethe (1749-1832) publicó la obra Elpenor, basándose en la segunda parte de la versión original El huérfano del clan de los Zhao. Según escribió en su diario, en la primavera de 1781 leyó esta historia recopilada en la obra de Jean Baptiste Du Halde, Description de la Chine. En Conversaciones con Goethe, Johann Peter Eckermann –autor de la obra y ayudante de Goethe– revela una conversación que mantuvo con el escritor alemán en la que dijo: “Los personajes de las obras chinas tienen una forma de pensar y de comportarse que se asemeja mucho a la nuestra, por lo que rápidamente conseguimos identificarnos con ellos.” Además apuntó: “Precisamente, es la moral tradicional lo que hace que la historia de China se haya podido perpetuar durante miles de años y que pueda proyectarse hacia el futuro.” El dramaturgo irlandés A rthur Murphy (1727–1805) adaptó la historia partiendo de la obra de Voltaire. La obra de Murphy transcurre cuando Gengis Kan llega a la Llanura Central, territorio de la etnia han, y orquesta una matanza para deshacerse de la familia imperial de la dinastía Song. El ex-cortesano Zamti, acoge a Zaphimri, el único superviviente de la familia, y lo cría en lugar de Etan, su propio hijo, que es enviado con un ermitaño. Veinte años más tarde Etan

剧作家阿瑟·墨菲 El dramaturgo Arthur Murphy

fue capturado tras una guerra contra Gengis Kan. Con la sospecha de que el joven prisionero era el huérfano del clan de los Zhao (los Zaphimri en la obra de Murphy), Gengis Kan ordenó torturarle para averiguar la verdad. La representación acaba con el huérfano, Zaphimri, matando a Gengis Kan en un combate y logrando así la venganza por su patria y su familia. En el mes de abril de 1759 este drama se representó en el Teatro Real Drury Lane de Londres. La versión italiana de El huérfano del clan de los Zhao, que se publicó en 1748, fue adaptada por el autor italiano de melodrama Pietro Metastasio bajo el título de L´eroe cinese. El extraordinario valor literario de esta obra se manifiesta en los versos, en el hermoso lenguaje empleado, en la estructura clara así como en su argumento intenso. En 1752 esta obra fue representada en el Palacio Imperial de Viena. Existen muchos para lelismos y coincidencias entre la prestigiosa obra Hamlet de Shakespeare (1564-1616) y El huérfano del clan de los Zhao, ya que ambas obras hacen hincapié en los temas de la venganza y la justicia. De hecho, la traducción y adaptación de El huérfano del clan de los Zhao, supuso el inicio del intercambio teatral entre China y Occidente. n 65


中国风尚 COSTUMBRES

梁思成林徽因夫妇与 古建筑保护 LIANG SICHENG Y LIN HUIYIN: PROTECTORES DE LA ARQUITECTURA CHINA 王文

Wang Wen

梁思成林徽因夫妇均出身名门,一个是清末改革领袖梁启超的儿子, 一个是清朝外交家林长民的女儿。他们开创运用西方建筑理论研究中 国古建筑先河,并在古建筑研究保护和建筑教育等方面留下浓墨重彩 的一笔;他们与徐志摩、金岳霖等名人的友谊也被传为佳话。 思成 1901 年生于日本东京,当

家,先后随父母移居上海、北京,并在

演,英俊潇洒的徐志摩担任翻译,满头

时他父亲梁启超因在中国倡导

北京英国教会学校读书。容貌姣好,才

华发的泰戈尔和亭亭玉立的林徽因并肩

改革失败后流亡日本。1911 年

华横溢,对诗歌有较高天赋。1920 年 4月,

而立。期间,林徽因与徐志摩等人还用

清朝灭亡,梁启超一家回国,先住在天津,

随父林长民游历欧洲,在伦敦受房东女

英语演出了泰戈尔的著名诗剧《齐德拉》,

后搬至北京。1915 年,梁思成考入清华

建筑师影响,迷上集艺术与工程于一体

她流利的英语和俊秀的扮相一时成为京

学堂,就是当时的留美预备学校。在校

的建筑学。在英国期间,还结识了在此

城美谈。

期间,才华出众,爱好广泛,对音乐、

留学的中国诗人徐志摩,遭到了已经娶

美术、体育都兴趣浓厚。

妻生子的徐志摩的狂热追求。1924 年印

林徽因 1904 年生于浙江杭州官宦世 66

度诗哲泰戈尔访华,在北京日坛草坪讲

有情人终成眷属 梁林两家是世交,经双方家长撮合 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

67


中国风尚

介绍,1924 年梁思成 林徽因共赴美国 费城宾夕法尼亚大学留学。该校的一位 教授对中国建筑史非常感兴趣,并向梁 思成询问有关情况,这使梁思成发现当 时中国建筑史研究还是一片空白。后来, 梁启超寄给梁思成一本新发现的古书《营 造法式》,是宋徽宗时的工部侍郎(相当 于建设部副部长)李诫于公元 1100 年撰 写的,这部书完整记录了当时宫殿建筑 的各种建造图例和标准,是已发现的中 国最早的一部建筑标准手册。后来他们 的儿子取名“梁从诫”,寓意就是“跟随 李诫”,将来成为一个建筑学家。 在宾夕法尼亚大学毕业后,梁思成 转入哈佛大学研究生院,开始撰写《中 国宫殿史》博士论文。1928 年 3 月 21 日, 梁思成林徽因在中国驻加拿大渥太华总 领事馆举行婚礼,梁思成姐夫时任总领 事。婚后二人赴希腊、意大利、 法国、 西班牙等国考察世界著名古建筑。

从整体到局部,逐一辨识、测量、记录。 他在一些老工匠的帮助下逐渐弄清了清

古建筑研究普查

代建筑的结构与形制。

归国后二人一道受聘位于沈阳的东

1932 年 4 月,他们对蓟县独乐寺的

北大学,并在中国的大学创办了第一个

辽代建筑进行了实地调查。此后他们和

建筑系,年仅 27 岁的梁思成任系主任,

中国营造学社的同事一起查阅史料,翻

林徽因是当时可以找到的唯一一位建筑 学教师。

看县志,还深入到乡镇访问老者,寻找 颂上,那些隐约印象和美丽词藻不能反

古建筑线索。他们根据当时流行在华北

1931 年他们到了北京,在中国营造

映古建筑的真实全貌。他坚持必须首先

的一句民谣 : “沧州狮子应州塔,正定菩

学社工作,这是一个专门从事中国古代

对古建筑进行实地调查测绘。他选择北

萨赵州桥”,成功地找到了古建筑“华北

建筑研究的机构。梁思成认为,研究古

京故宫作为研究目标,手执清代朝廷公

四宝”(即沧州铁狮子、应县木塔、正定

建筑不能停留在古人对古建筑的一般歌

布的《工部工程作法则例》,对照实物,

县铜菩萨与赵州石桥),很多类似的古建

68

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COSTUMBRES

保护古建筑

筑就是通过他们的考察得以被发现而闻名

寺庙、园林、民居等几乎无所不包。1946

世界的。为编写《中国古代建筑史》,从

年,梁思成回到母校清华大学创办建筑

1949 年,他们夫妇二人参与了中华人

1932 年到 1945 年,他们利用当时简陋的

系,并任系主任。同年 10 月,美国耶鲁

民共和国国徽、北京天安门广场人民英雄

交通与测量工具,奔波于穷乡僻壤从事艰

大学聘请梁思成讲学,他携带《中国古代

纪念碑等设计工作,这是他们献给新中国

辛的古建筑野外勘查和测绘工作,走访了

建筑史》、 《中国雕塑史》的书稿和图片展

的第一件礼物。1950 年,他们就和当时

中国的 15 个省、200 多个县的 2000 多处

示在国际学术界面前,丰富的内容和精湛

居住在南京、曾留学英国的建筑家陈占祥

古建筑,为该著作搜集了大量资料。

的分析博得了国外同行的赞誉。美国普林

一起提交了保护首都北京旧城古建筑的著

1945 年,他们在四川宜宾附近的一

斯顿大学为此赠授他名誉博士学位,英国

名“梁陈方案”。方案主张保留北京旧城

个小山庄里完成了《中国古代建筑史》的

著名科学史专家李约瑟称他是“研究中国

古建筑,并在旧城外西侧另辟一个政治中

撰写。这部著作根据大量实物和文献资

古建筑的宗师”。后来,他和妻子为了向

心区,而用一条东西主干道连接新旧二城,

料编写,第一次详细描述了中国各个时期

外国人介绍璀璨的中国古代建筑文化,还

如同用一根扁担挑起中国政治中心和北京

的古建筑,从城市规划、宫殿、陵墓到

用英文写了一本《图像中国建筑史》。

城市博物馆这副重担。n

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

69


中国风尚

Liang Sicheng y Lin Huiyin procedían de familias nobles: el primero fue hijo del líder reformista Liang Qichao y la segunda era hija de Lin Changmin, un diplomático de la dinastía Qing. Ambos sentaron un precedente en la investigación de la arquitectura china antigua al utilizar teorías occidentales. Dejaron una profunda huella en aspectos como la protección de edificios históricos y la enseñanza de la arquitectura. La amistad que les unía con figuras célebres, como Xu Zhimo y Jin Yuelin, ha recibido grandes elogios.

L

iang Sicheng ( 梁思成) nació en Tokio (Japón) en 1901. Por aquella época su padre, Liang Qichao, se encontraba en el exilio en Japón tras el fracaso de la reforma que él mismo propuso en China. Cuando la dinastía Qing se desintegró en 1911, su familia regresó a China. Primero vivieron en Tianjin y, más tarde, se trasladaron a Beijing. En 1915, Liang Sicheng fue aceptado en Qinghua, una escuela preparatoria para alumnos que querían continuar sus estudios en Estados 70

Unidos. Durante su formación Liang sobresalió por su talento, aficiones y gran interés por la música, el arte y el deporte. Lin Huiyin (林徽因) nació en 1904 en Hangzhou, provincia de Zhejiang, en el seno de una familia aristocrática. Primero se trasladó con sus padres a Shanghái y, más tarde, se mudaron a Beijing. Lin Huiyin estudió en la Escuela Católica Británica de Beijing. Con excelentes dotes artísticas, Lin tenía un gran talento para la poesía. En

abril de 1920 viajó por Europa con su padre, Lin Changmin. Cuando residía en Londres, por influencia de la casera que era arquitecta, se interesó por esta disciplina entre el arte y la ingeniería. En Inglaterra conoció al poeta chino Xu Zhimo, quien también estudiaba allí. Aunque casado y con hijos, Xu estaba enamorado de Lin y la cortejó insistentemente. En 1924, Rabindranath Tagore, un gran poeta y filósofo indio, visitó China y pronunció un discurso en los jardines del Templo de 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COSTUMBRES

la Tierra de Beijing. Xu Zhimo hizo de intérprete, mientas Lin Huiyin se situó junto a Tagore. Durante la actividad, Lin Huiyin y Xu Zhimo, entre otros, representaron en inglés la famosa obra de Tagore, “Chitra”. Lin sobresalió por la fluidez de su inglés y, sobre todo, por su belleza.

Y los enamorados se casaron A las familias de Liang y Lin les unía una gran amistad. Gracias a los esInstituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

fuerzos de sus padres, ambos fueron a estudiar juntos a la Universidad de Pensilvania. Un catedrático de dicha universidad, que estaba muy interesado en la historia de la arquitectura china, le preguntó a Liang por esta especialidad. A raíz de esto, Liang se dio cuenta de que el estudio de la historia de la arquitectura china era todavía prácticamente inexistente. Más tarde, su padre le envió un libro antiguo que había sido redescubierto recientemente llamado Normas de 71


中国风尚

construcción (《营造法式》, Yíngzào fǎshì). Escrito en el año 1100 por Li Jie (李诫), viceministro de industria del emperador Huizong de la dinastía Song, el equivalente al actual viceministro de construcción, en él se registran las leyendas de los planos y estándares de construcción de diversos palacios de la época. Este es el manual más antiguo sobre arquitectura china. Cuando Liang y Lin fueron padres llamaron a su hijo Liang 72

Congjie (梁从诫), para que siguiera el camino de Li Jie y se convirtiera en un arquitecto de prestigio. Tras graduarse en la Universidad de Pensilvania, Liang Sicheng prosiguió sus estudios en la Escuela de Posgrado de Artes y Ciencias de la Universidad de Harvard y comenzó a redactar su tesis doctoral titulada “La historia de los palacios de China”. Aprovechando que el cuñado de Liang era el cónsul general de China en Ottawa (Canadá),

el 21 de marzo de 1928 Liang Sicheng y Lin Huiyin celebraron allí su boda. Después de la ceremonia, viajaron a Grecia, Italia, Francia y España para visitar famosas construcciones arquitectónicas antiguas.

Censo general y estudios sobre la arquitectura antigua Después de regresar a China, los dos trabajaron en la Universidad del No孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COSTUMBRES

reste, situada en Shenyang y fundaron la primera facultad de arquitectura de China. Liang se convirtió en decano de la misma a sus 27 años mientras que Lin fue la única profesora de arquitectura que pudieron encontrar en ese momento. En 1931 la pareja se trasladó a Beijing y trabajó en la Sociedad de Construcción de China, un instituto que se dedicaba especialmente al estudio de la arquitectura histórica china. Liang Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

opinaba que el estudio de esta especialidad no podía permanecer bajo el prisma de las investigaciones anteriores, ya que ofrecían una visión vaga a través de un lenguaje retórico y no reflejaban el verdadero aspecto de la arquitectura. Por ello, Liang insistió en inspeccionar sobre el terreno y trazar mapas cartográficos de los edificios. Eligió la Ciudad Prohibida como objeto de estudio. Con Las reglas de la ingeniería y de la construcción, obra publicada por la

corte de la dinastía Qing, bajo el brazo y tomando el objeto real como referencia, lo midió parte por parte y registró los datos minuciosamente. Con la ayuda de unos veteranos artesanos logró entender las estructuras y formas arquitectónicas de la dinastía Qing. En abril de 1932, acudieron a l templo Dule (独乐寺) en el distrito de Jixian para analizar la arquitectura de la dinastía Liao (辽, 907-1125). Más tarde, junto con otros compañeros de trabajo, 73


中国风尚

consultaron los registros históricos, los anales del distrito y entrevistaron a los ancianos del pueblo en busca de pistas sobre los edificios antiguos. Basándose en el popular verso de la época “León de Cangzhou, torre de Yingzhou, buda de Zhengding, puente de Zhaozhou” lograron encontrar los “Cuatro tesoros arquitectónicos del norte de China” (el león de hierro de Cangzhou, la torre de ma74

dera de Yingzhou, la estatua de bronce del Buda de Zhengding y el puente de piedra de Zhaozhou). Muchos edificios antiguos similares fueron descubiertos gracias a sus investigaciones y la pareja se hizo famosa mundialmente. Para redactar La historia de la arquitectura de la China antigua, desde 1932 hasta 1945 utilizando los medios de transporte y las herramientas de medición

de la época, llevaron a cabo arduos trabajos de exploración y cartografía. Visitaron más de 2.000 edificios antiguos en unos 200 distritos, distribuidos en 15 provincias chinas y recopilaron abundantes datos para completar esta magna obra. En 1945 la terminaron de escribir en una pequeña villa cerca de Yibin (宜 宾), en la provincia de Sichuan. Este 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


COSTUMBRES

中华人民共和国国徽 Escudo nacional de la

República Popular China

扬州大明寺鉴真和尚纪念堂(梁思成设计)Salón conmemorativo en honor al monje Jianzhen en Yangzhou,

diseñado por Liang Sicheng

libro, basado en el estudio de edificaciones reales y documentos, describe detalladamente la arquitectura antigua de diferentes períodos históricos de China, incluyendo aspectos como la planificación urbana, los palacios imperiales, los mausoleos, los jardines o las casas civiles. En 1946, Liang Sicheng volvió a la Universidad de Qinghua, su alma mater, para crear la Facultad de Arquitectura y desempeñar el cargo de decano. En octubre del mismo año, la Universidad de Yale le invitó para que diera una conferencia en EE.UU. Mostró los manuscritos y fotografías de La historia de la arquitectura de la China antigua y La historia de la escultura de China ante el más selecto círculo académico internacional. La gran cantidad de materiales que aportó y su magistral análisis hicieron que se ganara los elogios de sus colegas extranjeros. La Universidad de Princeton le nombró doctor honoris causa. Joseph Needham, famoso experto británico en historia de la ciencia, lo bautizó como “el gran maestro del estudio de la arquitectura antigua de China”. Más tarde, con el fin de difundir esta brillante cultura constructiva histórica de China entre los extranjeros, Liang y su mujer Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

人民英雄纪念碑 Monumento a los Héroes del Pueblo

escribieron La historia pictórica de la arquitectura china en inglés.

Protección de la arquitectura En 1949, la pareja participó en las labores de diseño del escudo nacional de la República Popular China y del Monumento a los Héroes del Pueblo. Fue el primer regalo que hizo la pareja a la nueva China.

En 1950, junto con Chen Zhanxiang, un arquitecto con residencia en Nanjing que había estudiado en Inglaterra, plantearon el famoso “Proyecto de Liang y Chen”. En el plan se abogó por la preservación de los edificios antiguos del casco viejo de la capital y por construir un centro político al oeste, utilizando una línea principal de este a oeste para conectar ambas partes. n 75


生活方式

生活方式 ESTILO DE VIDA

赵国首倡穿胡服学骑射的故事 WULING, EL REY QUE CAMBIÓ LA FORMA DE VESTIR DEL PUEBLO 杨旭 Yang Xu

76

孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


ESTILO DE VIDA

今天河北省邯郸市西,有一处

叫插箭岭的地方,相传在 2300 多年前,这里曾是战国(公元

前 475- 前 221 年)君王赵武灵王实行“胡 服骑射”训练士卒的场所。赵武灵王是 赵国迁都邯郸后的第四代国君,也是当 时有作为的政治家、军事家和改革家。为 了富国强兵,他于公元前 307 年在赵国 军民中第一次全面推行以“胡服骑射”为 中心的军事改革,由政府倡导军民穿着 北方游牧民族胡人的服饰,学习胡人的 骑马射箭作战本领,一举使赵国的国力 与军力迅速提升,成为战国后期东部六 国中唯一能与秦国抗衡的强大国家。 赵武灵王刚刚即位时,赵国还很弱 小,一些毗邻小国恣意欺负侵扰赵国。 而在和一些大国的战争中,赵国也常吃 败仗,大将被擒,城邑被占。赵国时刻 面临被别国兼并的危险。 赵国地处中原的北部边缘,经常与 林胡、楼烦、东胡等北方游牧民族(当 时被中原汉族人统称胡人)接触。赵武

射的政令,在保持中原服饰交领、右衽

“胡服骑射”虽然是一场军事与服饰

灵王看到胡人在军事、服饰等方面有很

等特点的基础上 , 把上衣改窄改短,下

改革,但其积极影响却是多方面的。这

多长处 :他们身穿窄袖短袄长裤,且束

身改穿长裤,窄袖短衣便于射箭,长裤

次改革减弱了华夏民族对北方少数民族

皮带,用带钩,穿皮靴,生活起居、骑

便于骑马。据说赵武灵王本人也能说胡

胡人的排斥心理,并促进了二者之间的

马射箭与狩猎作战都比较方便。相比之

语,并开始习惯住帐篷,很喜欢水草生

政治经济文化交流,为后来中华民族的

下,中原的服饰长期以来一直保持上衣

活。其实,这是一次意义重大的军事改革,

融合和国家的统一奠定了基础。n

下裳(即一种围裙状的服饰)的习惯与规

改变了以车战、步兵为主的传统作战形

制,而且还多是宽衣、博带、长袖,不

式,骑兵作为一个新的独立兵种开始正

利于行军作战。胡人作战时用骑兵、弓箭,

式登上历史舞台。

与中原汉族常用的兵车、长矛相比,具

一时间,以“胡服骑射”为主要标志

有更大的灵活机动性和杀伤力。赵武灵

的胡人文化、胡人生产生活方式乃至胡

王曾对下属说 :胡人骑兵来如飞鸟,去如

人歌舞、胡人医药、胡人语言等在赵国

绝弦,率领这样一支快速反应部队驰骋

也得到了普及。这也是中国历史上第一次

疆场,哪有战而不胜的道理。

由官方倡导掀起的一场服饰革命,后来

公元 前 307 年, 赵 武 灵 王 力 排 众 议,毅然发布了在全国开展穿胡服学骑 Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

齐、楚等国也都争相仿效 ;并对后来中 原民族的服饰产生深远影响。

A

día de hoy, al oeste de la ciudad de Handan en la provincia de Hebei, hay un lugar llamado Cha Jian Ling (插箭岭). Cuenta la leyenda que hace 2.300 años -durante el período de los Reinos Combatientes (战国, 475 a.C. - 221 d.C.)- fue este el lugar donde el rey Wuling de Zhao implementó el uso del uniforme de los bárbaros (胡人, Húrén) y la caballería (“ 胡服骑射 ”, Hú fú qí shè ) así como 77


生活方式

el entrenamiento de soldados. El rey Wuling de Zhao -cuarta generación de monarcas tras el traslado de la capital del reino de Zhao a Handan- fue un excelente político, estratega y reformista. Para enriquecer su reino y fortalecer el ejército, en el año 307 a.C., el rey promovió una reforma entre los militares y civiles. Consistía en vestir con el ropaje que utilizaban los bárbaros y en combatir, por primera vez, a caballo. Esta reforma supuso un rápido desarrollo y un incremento del poder del reino de Zhao que, durante la última etapa del período de los Reinos Combatientes, se posicionó como el único de los Seis Reinos del Este capaz de competir contra el reino de Qin. El rey Wuling de Zhao ascendió al

78

trono cuando el reino aún era débil. Como consecuencia, no solo pequeños reinos vecinos sacaron provecho, sino que también a menudo fue derrotado por los grandes reinos que capturaban a sus generales y ocupaban sus ciudades. El reino de Zhao sufría el constante peligro de ser invadido. El reino de Zhao estaba situado en el extremo norte de la Llanura Central y solía mantener el contacto con nómadas del norte como los Linhu, los Loufan o los Donghu, entre otros. En aquella época, los habitantes de la Llanura Central los denominaban huren. El rey Wuling de Zhao se percató del alto grado de desarrollo militar, textil y ornamental de los huren, pues vestían con mangas cortas y ceñidas, pantalones largos, cinturones con ganchos y botas de piel. Este tipo de vestimenta resultaba muy cómoda para el tipo de actividades que los guerreros llevaban a cabo: a rquer ía a c a ba l lo, caza y combate. En c a mbio, la ropa de los habit a nte s de la Llanura Central se ceñía al estilo de la vestimenta tradiciona l, shang yi xia san, prend a s a nc h a s , cintas y mangas largas, indumentaria poco propicia para combatir. L os de la Llanura Centra l usaban carros y lanzas, mientras que los huren hacían uso de la caballería y el arco –más flexibles y letales–. El rey Wuling de Zhao

dijo a sus subordinados: “la caballería de los huren viene como las aves y se marcha como el viento. Si tuviéramos una tropa tan hábil y rápida como la suya, saldríamos invictos de cualquier guerra”. En el año 307 a.C., el rey Wuling de Zhao ordenó que los militares vistieran con el uniforme hu (胡服, hú fú) y el uso de la caballería, manteniendo algunas características de la Llanura Central como colocar la parte delantera del cuello cruzado a la derecha, mangas cortas y estrechas para facilitar el uso del arco, y pantalones largos para cabalgar mejor. Se cuenta que el rey Wuling de Zhao hablaba la lengua de los hu y se acostumbró a llevar una vida nómada y a vivir en tiendas de campaña como hacían ellos. Esta reforma militar supuso un antes y un después en la forma de combate y fue entonces cuando la caballería, como un cuerpo de pleno derecho en las fuerzas militares, apareció en el escenario de la historia china por primera vez. A partir de entonces, la cultura, la forma de vida, el baile, la música, la medicina y la lengua de los huren se hicieron populares en el reino de Zhao. Fue la primera reforma de la vestimenta, en la historia de China, promovida de manera oficial. Después otros reinos, como Qi y Chu, también lo imitaron y tuvo una influencia profunda en la ropa de la Llanura Central. Aunque el uso del uniforme de los hu y la caballería fue una reforma militar y textil, tuvo una influencia positiva en el pueblo. Esta reforma fortaleció la relación entre los habitantes de la Llanura Central y los nómadas del norte y mejoró los intercambios políticos, económicos y culturales. Y sentó las bases para la posterior fusión de los pueblos chinos. n 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 郑人买履 古时郑国有一个人想买一双鞋,就在家里把自己 脚的大小量好了尺寸。他来到了集市上的鞋店,看好 了一双鞋,正准备买的时候,忽然发现量好的尺寸忘 在了家里,于是赶紧回家去取尺码。等到他返回时, 鞋店已经关门了。有人问他: “为什么不用你的脚去试 试鞋的大小呢?”他却说道: “脚不一定准确,我相信 量好的尺码。”■ 履:鞋。 这个成语形容脱离实际,只按教条办事。

Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos (Zhèng rén mǎi lǚ)

Había una vez un hombre del reino de Zheng (郑国) que quería comprar un par de zapatos y él mismo se tomó las medidas de sus pies en casa. Cuando llegó a la zapatería del mercado se fijó en unos zapatos y, cuando estaba a punto de comprárselos, se dio cuenta de que se había dejado las medidas de sus pies en casa y tuvo que volver apresuradamente a por ellas. Sin embargo, cuando regresó se encontró con la tienda cerrada. La gente le preguntó: “¿Por qué no te los has probado para ver si eran de tu talla?”. Y él respondió: “los pies no tienen por qué ser tan fiables como las medidas que he tomado.” ■ Lǚ (履): zapatos. Esta expresión se utiliza para describir a la gente que hace las cosas al pie de la letra, sin tener en cuenta la realidad.

Instituto Confucio VOLUMEN 29 | Nº 2 MARZO 2015

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 29 期 2015年 3月 第 2期



地理位置优越的河北省 P06

了 “ 的 ”教学

Hebei: paraje singular y estratégico 关于汉语 P20

El uso de “le” 费正清:美国 头 P30 “号 中国通 ”

John King Fairbank: el gran sinólogo estadounidense

承德避暑山庄 P36

La Residencia de Montaña de Chengde

02 MARZO 2015

NO. 02 | MARZO 2015

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 29 期 | VOLUMEN 29 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

山海关老龙头景点 Paso de Shanhai, la Gran Muralla se adentra en el mar

河北:《千字文》里的 P56 辉煌与神话之地

Hebei: lugares de magnificencia y leyenda en El libro de las mil palabras 梁思成林徽因夫妇与 P66 古建筑保护

Liang Sicheng y Lin Huiyin: protectores de la arquitectura china

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.