Instituto Confucio 24 - Mayo 2014

Page 1

四川:中国西部的瑰宝 P10

El tesoro del oeste de China: la provincia de Sichuan 诸葛亮:从历史人物到 P26 文学形象

Zhuge Liang: el ingenio de un estratega que pasa de la historia a la literatura 一部外国小说和一个中国 P32 梦想 —— 马尔克斯在中国的 传播与影响

乐山大佛 ——

Una novela extranjera y un sueño chino: La difusión y la influencia de Gabriel García Márquez en China 千年古佛 P40

El Gran Buda milenario de Le Shan 传承千年的蜀锦蜀绣 P52

Brocado y Bordado Shu, patrimonio artesano de Sichuan 汉字书写方式古今衍变 P58

03 MAYO 2014

NO. 03 | MAYO 2014

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 24 期 | VOLUMEN 24 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

大熊猫 Oso Panda

La evolución de la escritura del chino

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准



PRÓLOGO

卷首语 四川是中国西南部的标 志性省份,她不仅被高山峻 岭的自然奇观所包围,也是 熊猫的发源地,拥有最大的 熊猫保护区。还有很多其它 的因素让四川与众不同,如 麻辣鲜美的菜肴,艳丽多彩 的蜀绣和蜀锦以及佛教圣地 峨眉山等。第 24 期中西文 版《孔子学院》杂志将向读 者展示四川的一些独特之 处。 “交子”是发现最早的 纸币,大约一千年前被正式印刷发行,并且在四川一带流通了 很多年。中世纪的欧洲也以其为样板,并效仿其应用体制。通 过游历中国的马可·波罗和到中国传教的首批传教士,我们听 闻了这一特殊的交易方式。 要充分利用降雨量和河流的水量,必须熟悉地形并合理实 施水利工程,建成于 2000 多年前、至今仍在发挥积极作用的 都江堰就是一个很好的例子。而在其它领域,机智则促成了优 秀的军事战略,这类故事在文学作品中大量存在,著名战略家 诸葛亮的壮举便成就了文学作品中的精彩篇章。 文字的演变是为了顺应社会的发展。在汉字演变过程中, 不但文字系统有所改变,书写方向和书写材料等也曾发生变 化。 在被译成中文的西班牙语文学作品中,诺贝尔文学奖获得 者、魔幻现实主义作家加西亚·马尔克斯的作品是其中的重要 代表。值得一提的是另一位诺贝尔文学奖获得者莫言也阅读了 马尔克斯的作品,并把马尔克斯的写作技法应用于自己作品 中,将现实和虚幻相结合,为自己的小说增添力量和想象力。 历史表明,对不同文化的了解能极大地丰富我们的社会, 让不同的文化之间变得没有国界。我们尤其希望通过这本杂志 在伊比利亚美洲各国和中国之间加强交流,不仅在文学层面, 而是通过文学将了解扩展到社会的其他方面。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

Sichuan, provincia emblemática del sudoeste de China, que esconde entre sus montañas verdaderas maravillas naturales además de ser la cuna y la mayor reserva de osos Panda, se distingue entre muchas razones por el sabor picante y sabroso de sus platos, los brillantes bordados y brocados Shu y el monte sagrado Emei. En este número 24 de la revista Instituto Confucio, en su versión bilingüe chino-español, mostramos algunos elementos que la hacen única. El Jiao zi es el primer papel moneda que se imprimió como billete oficial hace unos mil años y se ha mantenido en circulación durante muchos años en la región de Sichuan, siendo utilizado como modelo en la Europa Medieval siguiendo este mismo sistema. Desde los viajes de Marco Polo hasta los primeros misioneros en China, nos llegan los ecos de esta singular manera de intercambio. Para sacar el máximo provecho a las lluvias y al caudal de los ríos es imprescindible conocer el terreno y utilizar la ingeniería, como aún se aprecia en Dujiangyan, una presa que cuenta con más de 2.000 años de antigüedad y que aún funciona. Pero el ingenio, en otros ámbitos, deviene estrategia militar y, por las múltiples historias y cuentos, invade la literatura y la adorna con épicas hazañas como las del conocido estratega Zhuge Liang. Los cambios que se producen en la escritura están motivados por una mejora y adaptación de la sociedad. En este artículo se analizan los cambios no sólo del sistema de escritura, sino de la dirección del texto y los materiales empleados, para llegar a una evolución que perfecciona la caligrafía. La literatura hispana traducida al chino tiene entre sus máximos exponentes a Gabriel García Márquez, un autor reconocido por su trascendencia como premio Nobel de Literatura y por la utilización del realismo mágico. Es importante resaltar que también el escritor MoYan, otro Premio Nobel, ha leído y utilizado técnicas que dan fuerza y veracidad a sus novelas donde combina la realidad con un mundo imaginario. El conocimiento de diversas culturas enriquece enormemente a la sociedad y no tiene fronteras, como se demuestra en la historia. Y este entendimiento se acentúa más aún entre Iberoamérica y China, a través de la literatura, y se hace extensible a otros elementos de la sociedad que siempre intentamos mostrar en esta revista.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


MAY. 2014

03

03 /2014 总第24 期 双月刊 VOLUMEN 24 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 主编 :李立桢 副主编 :程也 编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 李立桢 程也 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程 翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 潘洁 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告总代理 :五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 :欧阳中石

目录

10

 总部信息

 孔院园地

04

48 秘鲁天主教大学孔子学院庆祝建院五周年

习近平同德国汉学家、孔子学院师生 代表座谈

07 孔子学院拉美中心在智利揭牌

49 2014 年“汉语桥”古巴地区决赛在哈瓦那 举行

08 2014“汉语桥 ——墨西哥学生春令营”

50 “中国国画四君子”亮相哥伦比亚麦德林孔子

09 “汉语热”持续升温 汉办展台引关注

51 中学师生走进巴西里约热内卢孔子学院

举行

国家汉办参加第 43 届伦敦书展

 专题报道 10 四川 : 中国西部的瑰宝  汉语角 22 谈谈汉语的动词重叠式  本期人物 26 诸葛亮 :从历史人物到文学形象  全球社区 32 一部外国小说和一个中国梦想

学院

 图片故事 52 传承千年的蜀锦蜀绣  说古论今 58 汉字书写方式古今衍变  中国风尚 64 都江堰 :穿越 2000 年的民生工程  生活方式 72 交子 :世界第一张纸币

——马尔克斯在中国的传播与影响

 趣味汉语  文化博览

79 成语故事

40 千年古佛——乐山大佛

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying , Zhang Lili, LiChengcheng , Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Zhou Fuqin Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail:kongzi@hanban.org 2

P10

四川: 中国西部的瑰宝 2

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


CONTENIDOS

64 32

NOTICIAS DE HANBAN

 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

04

El presidente chino, Xi Jinping, se reune con sinólogos alemanes y representantes de profesores y estudiantes de los Institutos Confucio

48 El quinto aniversario del Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú se celebra con una estatua de Confucio

07 El Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina abre sus puertas en Chile 08

El “Puente Chino” lleva de campamento de primavera a alumnos mexicanos

09

El stand de Hanban “Las nuevas olas del idioma chino” concentra la atención en la 43ª Feria del Libro de Londres

49 El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organiza la final del concurso nacional universitario “Puente Chino 2014” 50 El Instituto Confucio de Medellín (Colombia) inaugura el mural “Los cuatro caballeros de la pintura china” 51 El Instituto Confucio de la Universidad Pontificia y Católica (PUC) de Río de Janeiro (Brasil) invita a profesores y estudiantes de educación secundaria

EN PORTADA

10

El tesoro del oeste de China: la provincia de Sichuan

 EXPERIENCIAS

LENGUA CHINA

52 Brocado y Bordado Shu, patrimonio artesano de Sichuan

22

Sobre la reduplicación de los verbos

26

 A TRAVÉS DEL TIEMPO 

PERSONAJE

26

Zhuge Liang: el ingenio de un estratega que pasa de la historia a la literatura

COMUNIDAD GLOBAL

32

Una novela extranjera y un sueño chino La difusión y la influencia de Gabriel García Márquez en China

58 La evolución de la escritura del chino  COSTUMBRES 64 Dujiangyan: una obra hidráulica construida hace 2.000 años que aún funciona  ESTILO DE VIDA 72 Jiao zi: el origen del papel moneda

CULTURA

40

El Gran Buda milenario de Le Shan

 EXPRESIONES

40

79 Modismos chinos

52 Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

3


总部信息

NOTICIAS DE HANBAN

习近平同德国汉学家、孔子学院师生代表座谈 EL PRESIDENTE CHINO, XI JINPING, SE REUNE CON SINÓLOGOS ALEMANES Y REPRESENTANTES DE PROFESORES Y ESTUDIANTES DE LOS INSTITUTOS CONFUCIO

3

月 29 日,国家主席习近平在

事汉语教学的专家,还有的是对中国

歌德学院北京分院首任院长阿克

柏林会见德国汉学家、孔子

语言文化感兴趣的年轻人。座谈开始

曼、德国埃朗根-纽伦堡大学国际人

学院师生代表,同他们就加

前,习近平同他们一一握手,亲切交谈。

文研究院院长朗宓榭、杜塞尔多夫孔

强中德语言文化交流进行座

习近平表示,在座的大多是汉学

子 学 院 德 方 院 长 培 高 德 等 先 后 发 言。

谈。

家、中国通,为促进中德文化交流作

他们用流利的汉语介绍同中方交往合

参加座谈的德方与会人员有的是

出了不懈努力和贡献,我向你们表示

作成果,畅谈对中国文化的理解、对

研究中国历史文化的学者,有的是从

敬意。我想先听听大家的想法和意见。

中国形象的良谏和对孔子学院的期许。

4

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


NOTICIAS DE HANBAN

他们建议将中国传统文化和当代文化

水穿石。只要我们加强交流,持之以恒,

更好结合,并以外国人容易接受的方

偏见和误解就会消于无形。

式对外传播,提升中国的软实力和国 际影响力。他们表示,现在越来越多 的德国人愿意学习中文,希望了解中 国文化,建议中国加强对外文化交流。 习近平边听边做笔记。大家发言 后,习近平表示,你们中文讲得这么好, 令我赞叹。你们的看法和建议有深度、 有 见 地、 很 中 肯, 我 听 了 很 受 启 发, 感受到你们对中国的友好感情和文化 认同,看到了中德文化交流的价值所 在。我会认真研究你们的建议。 习近平指出,在世界多极化、经济 全球化、文化多样化、国际关系民主 化的时代背景下,人与人沟通很重要, 国与国合作很必要。沟通交流的重要 工具就是语言。一个国家文化的魅力、 一个民族的凝聚力主要通过语言表达 和传递。掌握一种语言就是掌握了通 往 一 国 文 化 的 钥 匙。 学 会 不 同 语 言, 才能了解不同文化的差异性,进而客 观理性看待世界,包容友善相处。 习近平强调,一些人对中国有偏 见,主要是源于陌生、隔阂和不了解。 了解中国,不能只看一个点、一个面, 切忌盲人摸象。介绍中国,既要介绍 特色的中国,也要介绍全面的中国 ; 既要介绍古老的中国,也要介绍当代 的中国 ;既要介绍中国的经济社会发 展,也要介绍中国的人和文化。中华 优秀文化传统已经成为中国文化的基 因,根植在中国人内心,潜移默化影 响着中国人的行为方式。我们正在构 建社会主义核心价值观,其中一些重 要内容就是源于中华文化。 习近平指出,在中外文化沟通交 流中,我们要保持对自身文化的自信、 耐 力、 定 力。 桃 李 不 言, 下 自 成 蹊。 大音希声,大象无形。潜移默化,滴 Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

en Humanidades de la Universidad de Erlangen-Nuremberg, Michael Lackner; y el director del Instituto 习近平表示,德国出了许多文学 Confucio de la Universidad de Düs家、哲学家、科学家和艺术大师。我 seldorf, Cord Eberspaecher, pronun们很尊重德国文化。现在,在德国学 ciaron sendos discursos. Hablaron de los logros de la colaboración entre 习汉语的人越来越多,中国一些院校 China y Alemania, su comprensión 也开设了德语课。我们鼓励进一步发 de la cultura china, su asesoramien挥孔子学院作用,加大语言交流合作 to en la promoción de la imagen de 和中西方比较研究。希望两国年轻人 China y sus expectativas para los Institutos Confucio. Sugirieron que 加强交往,传承友谊。对包括诸位在 China combinara la cultura tradi内的外国中国问题专家,我们愿意抱 cional con la moderna y que se diera 着谦虚、尊重的态度同你们交流,听 a conocer de una manera que los 取你们的意见。 extranjeros encuentren fácil de asu(据新华社) mir y de comprender con el fin de mejorar su poder blando y ampliar su influencia internacional. También remarcaron que, cada vez más alemal presidente de China, Xi nes, desean aprender la lengua y la Jinping, se reunió en Ber- cultura china, por lo que se deberían lín con sinólogos alemanes fortalecer sus intercambios culturales y representantes de pro- con países extranjeros. fesores y alumnos de los El presidente chino tomaba notas Institutos Confucio el pasado 29 de mientras escuchaba los discursos. Al marzo. El presidente Xi habló sobre finalizar, Xi Jinping les felicitó por el fortalecimiento de los intercam- dominar el idioma chino y les dijo bios del idioma y la cultura entre que él se inspira en gran medida China y Alemania. gracias a sus exhaustivas opiniones Entre los asistentes por parte ale- e interesantes aportaciones. Les exmana había eruditos en historia y presó que sentía su afecto y su idencultura chinas, expertos en la ense- tificación con la cultura china que, ñanza del idioma chino y jóvenes in- a su juicio, reflejan el valor de los teresados en estas disciplinas. Antes intercambios culturales entre su país del discurso el presidente Xi saludó y Alemania. Les prometió que iba a a los asistentes y tuvo una cordial tener seriamente en cuenta todas sus charla con ellos. sugerencias. Xi Jinping expresó su agradeciEl presidente Xi señaló que, en miento y respeto a estos especialistas una época en que el mundo está alemanes por sus esfuerzos continuos multi-polarizado, la economía glopara contribuir a la promoción de los balizada, los cultivos diversificados intercambios culturales entre China y las relaciones internacionales dey Alemania. También afirmó que pri- mocratizadas, los intercambios entre mero le gustaría escuchar sus ideas y pueblos se vuelven cruciales y la opiniones. colaboración entre países es más que El primer director del Goethe- necesaria. Expresó que el lenguaje es Institut de Pekín, Michael Kahn-Ac- vital para la comunicación, ya que kermann; el director del Consorcio conserva el encanto de la cultura Internacional para la Investigación de un país y transmite la cohesión

E

5


总部信息

de una nación, por lo que es la clave para una nueva cultura. Sólo aprendiendo diferentes idiomas, agregó, podemos posiblemente entender las diferencias entre las diversas culturas y, como resultado, ver el mundo de una manera más objetiva y racional y ser más incluyente y amigable. El mandatario chino acentuó que el sesgo en contra de China se deriva principalmente de la extrañeza, el distanciamiento y la incomprensión. Dijo que no se puede entender realmente a China si sólo se centra en un aspecto. Por lo tanto, para acercarse a China desde otros países es necesario tener en cuenta su singularidad y condiciones generales, su pasado y su presente, su desarrollo económico y social, y sus gentes y su cultura. Esta cultura tradicional profunda, comentó Xi, se ha convertido en el verdadero germen cultural en su conjunto, y está arraigada en el pueblo chino y sutilmente influye en el comportamiento de todos sus habitantes. “Ahora nos estamos esforzando para construir valores esenciales socialistas y, parte de ellos, se derivan de la cultura tradicional china”, agregó. Xi Jinping señaló también que se debe tener confianza y paciencia en la cultura propia y continuar los intercambios hacia el exterior. Citó varios refranes chinos para ilustrar que, mientras se fortalecen continuamente los intercambios con el resto del mundo, los prejuicios y la incomprensión con el tiempo van desapareciendo. En chino se expresa como “los melocotones y las ciruelas no dan que hablar pero el mundo hace un camino para ellos”, o “el sonido más fuerte no hace ruido y la más grande de la imágenes no tiene forma” o “la caída constante desgasta la piedra”. El líder chino dijo que Alemania ha alumbrado muchos literatos de renombre, filósofos, científicos y artistas, y que en China se respeta la cultura alemana. En la actualidad, un número creciente de alemanes aprende chino mientras muchas escuelas de China también han puesto en marcha cursos de alemán. El presidente Xi alentó a los Institutos Confucio para que realicen un papel más positivo en la promoción de los intercambios y la cooperación de las lenguas y los estudios comparativos entre Oriente y Occidente. Finalmente, se mostró esperanzado en que los jóvenes de ambos países fortalezcan sus intercambios y prosigan con su amistad, añadiendo que sería bueno escuchar, con humildad y respeto, las sugerencias de todos los expertos extranjeros en los estudios de China que participaron en este encuentro.  6

5

月 12 日,孔子学院拉丁美洲中心在智利 首都圣地亚哥隆重揭牌。该中心是继美 国中心后孔子学院总部设立的第二个海

外地区中心,旨在根据拉美文化特点,协调整 个拉美地区孔子学院工作,强化区域内孔子学 院的交流与合作。拉美中心的成立受到中外各 界高度关注。 5 月 8 日,智利总统米歇尔 • 巴切莱特致信 孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳和智 利圣 • 托马斯大学校长 Jaime Vatter G.,祝 贺拉美中心成立,表示孔子学院拉丁美洲中心 的建立,有助于在智中两国密切合作的基础上, 进一步加深智利人民对中国悠久文化的了解。 在 12 日举行的揭牌仪式上,智利前总统弗 雷,中国驻智利大使杨万明,孔子学院总部总 干事、国家汉办主任许琳等出席并致辞。 弗雷指出,孔子学院拉美中心在智利揭牌 是目前智中两国政治、经济和文化等方面保持 良好关系的结果。两国政府应该进一步加强在 文化领域的交流与合作,力争让语言不再成为 两国人民交流的障碍。 杨万明表示,汉语教学以及与之相伴而行 的各类中国文化体验活动为增进中智两国人民 的相互了解,拉近两国人民的情感距离,推动 两国友好合作关系的发展发挥着积极作用。 许琳说,今年是孔子学院创建 10 周年,拉 美中心成立也是今年全球“孔子学院日”庆典 活动之一。10 年来,在中国和各国的共同努力 下,已在 121 个国家和地区建立 450 多所孔子 学院和 660 多个中小学课堂,去年注册学员达 到 85 万人,近 1000 万人参与活动。目前,拉 美有 14 个国家共开设 31 所孔子学院和 10 所孔 子课堂。 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


NOTICIAS DE HANBAN

孔子学院拉美中心在智利揭牌 El Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina abre sus puertas en Chile

E

l Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina en Santiago de Chile, se inauguró oficialmente el pasado 12 de mayo, convirtiéndose en el segundo centro regional que se ha fundado en el extranjero después del de Estados Unidos. El objetivo de este nuevo centro es coordinar el trabajo de todos los Institutos Confucio de América Latina y fortalecer los intercambios entre ellos. La fundación del Centro Regional en América Latina ha sido recibida con mucha atención en todos los ámbitos. El pasado 8 de mayo, la presidenta de Chile, Michelle Bachelet, envió una carta a Xu Lin, directora general de Hanban y jefa ejecutiva de la Central de los Institutos Confucio; y a Jaime Vatter G., rector de la Universidad de Santo Tomás de Chile, felicitándoles por la fundación de este centro regional de los Institutos Confucio para América Latina, y expresó que con ello se profundizará entre los chilenos la comprensión de la cultura china gracias a la estrecha cooperación entre China y Chile. En la ceremonia de inauguración Eduardo Frei, expresidente de Chile; Yang Wanming, embajador chino en Chile; y la Sra. Xu Lin, jefa ejecutiva de la Oficina Central de Institutos Confucio; asistieron al acto y pronunciaron sendos discursos. El expresidente chileno indicó que esta inauguración es un éxito del mantenimiento de la buena relación política, económica y cultural entre China y Chile. Los dos gobiernos deberían forInstituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

talecer el intercambio y la cooperación en el área cultural para que los idiomas no sean obstáculos del intercambio entre los dos pueblos, según expresó. Yang Wanming dijo que “la enseñanza del idioma chino, junto a las diversas actividades culturales organizadas paralelamente, han conseguido unas aportaciones muy favorables para promover el mutuo entendimiento y la amistad entre los dos pueblos, acercando sus corazones y propulsando el desarrollo de las amistosas relaciones sino-chilenas”. Xu Lin expresó que este año, décimo aniversario del primer Instituto Con-

fucio, el establecimiento del Centro Regional en América Latina es, pues, una de las celebraciones importantes para el “Día del Instituto Confucio mundial”. En diez años, y gracias al esfuerzo entre China y otros países, se han establecido más de 450 Institutos y 660 Aulas Confucio en las escuelas primarias y secundarias de 121 países y zonas del mundo. El año pasado 850.000 personas se matricularon y cerca de 10.000.000 de personas participaron en las actividades. Actualmente, hay un total de 14 países de Hispanoamérica que albergan 31 Institutos Confucio y 10 Aulas Confucio.  7


总部信息

2014“汉语桥 ——墨西哥学生春令营”举行 El “Puente Chino” lleva de campamento de primavera a alumnos mexicanos

43 届 英 国 伦 敦 书 展

(LBF) 于 4 月 8 日 至 10 日在英国伦敦伯爵

宫会展中心举行。受主办方邀 请,国家汉办在书展期间举办 国 家 汉 办 国 际 汉 语 教 材 展 览, 并与英国文化委员会英语教学 主管 Melissa Cudmore 共同主 持“中英语言教育出版论坛”等。 展会期间,国家汉办展位

4

和参展代表所受关注度比往年 月 12 日至 28 日 , 孔子学院总

更高,英国各大出版机构均表

部 / 国家汉办邀请 60 名墨西哥

达了积极的合作意向。麦克米

大学生来华 , 参加 2014 年“汉

伦商务发展顾问 Byron Russel

语桥——墨西哥学生春令营”活动。

表示,过去几年,英国“汉语热”

活动为期十天,营员们分赴山东、

持续升温,汉语代表未来,孔

广东、浙江等地,学习汉语和中国文化。

子学院扎根学校并向周边辐射

此外,他们还与中国学生面对面交流, 深入中国家庭体验当地民众的日常生 活。 2013 年,国家主席习近平访问墨 西哥时宣布将邀请 100 名墨西哥学生 来华访问。当年,第一批 40 名学生来 华参加了冬令营活动。此次春令营活 动是该计划的进一步推进落实。

8

E

ntre los días 12 y 28 de abril, Hanban / Sede de los Institutos Confucio invitó a 60 universitarios mexicanos a visitar China y participar en la actividad “Puente Chino 2014 - Campamento de primavera para los alumnos mexicanos”. El campamento duró diez días y los estudiantes visitaron Shandong, Guangdong y Zhejiang para estudiar lengua y cultura chinas. Además, mantuvieron intercambios cara a cara con estudiantes chinos y experimentaron la vida cotidiana de las familias del país. En 2013, el Presidente Xi Jinping realizó una visita a México e invitó a 100 estudiantes de ese país a visitar China. Ese mismo año, los primeros 40 alumnos vinieron a China para participar en el campamento de invierno. Esta vez, la actividad del campamento de primavera ha ampliado aquella invitación. 

的推广模式比其他语言推广机 构更有效更成功,英国教材选 用的决定权在学校和老师,所 以孔子学院已经占据了市场主 导权。 过去 10 年,国家汉办努力 打破本体语言教学理念,适应非 母语环境应用型汉语教学全新观 念,着力开发的 128 套国际汉语 教材、教辅和工具书,共 3000 多个纸质和多媒体产品,精心翻 译改编打造的 8 套 45 个语种对 照版主干教材,基本满足了各国 孔子学院(课堂)系统的教学需 求。汉办支持英语国家孔子学院 开发的 147 种汉语教材或文化读 物,在满足各地多样化需求方面 发挥了重要作用。 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


NOTICIAS DE HANBAN

“汉语热”持续升温 汉办展台引关注

国家汉办参加第 43 届伦敦书展 El stand de Hanban “Las nuevas olas del idioma chino” concentra la atención en la 43ª Feria del Libro de Londres 每年一届的英国伦敦书展于 1971 年由英国工业与贸易博览会公司创办 , 是仅次于德国法兰克福书展的世界第二 大国际图书版权交易会 , 也是每年欧洲 春季最重要的出版界盛会。今年书展吸 引了来自 61 个国家和地区的超过 1500 个参展商。参展的中国出版社达 30 多 家,彰显出丰富的中国元素。

E

l Centro de convenciones Earls Court de Londres, en Reino Unido, acogió la inauguración de la 43ª Feria del Libro de Londres (LBF) del 8 al 10 de abril. Por invitación de los organizadores, durante la exposición Hanban celebró la ceremonia de lanzamiento de los materiales didácticos de chino. Asimismo, de manera conjunta con la jefa de enseñanza de inglés del British Council, Melissa Cudmore, se presentó el “Forum de educación de idiomas chino-inglés”. El stand de Hanban y los representantes que participaron en la feria llamaron más la atención que en años anteriores mientras algunas de las principales editoriales británicas expresaron su intención de cooperar activamente. El consultor de Desarrollo de Negocio de Macmillan, Byron Russel, indicó que durante estos años el chino está cada vez más de moda, representa el futuro, la forma de promocionar el idioma chino en las escuelas junto con los Institutos Confucio es más eficaz y exitosa que otras instituciones de promoción de idiomas. Así, escuelas y profesores deciden elegir los Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

materiales didácticos ingleses con lo que el Instituto Confucio domina el mercado. D u r a nt e l o s ú lt i m o s 10 a ñ o s Hanban ha tratado de romper la filosofía de la enseñanza del lenguaje y adaptarse a un nuevo concepto de la transmisión de chino orientada a la aplicación en ambiente no nativo. Para ello ha desarrollado 128 materiales de aprendizaje internacionales de lengua china, ayudas didácticas, guías, así como más de 3.000 productos audiovisuales. También ha traducido 8 materiales didácticos troncales en 45 idiomas con versión bilingüe para satisfacer las necesidades de enseñanza de los Institutos Confucio (Aulas Confucio) básicamente. Hanban refuerza con 147 materiales para la enseñanza del chino y libros de cultura

que se han desarrollado por los Institutos Confucio de los países de habla inglesa y desempeña un importante papel en satisfacer las cambiantes necesidades en diferentes áreas. La Feria del Libro de Londres, la segunda mayor del mundo, se celebra anualmente y fue fundada en 1971 por la compañía para la industria y el comercio justo británico. Sólo es superada por la Feria de Frankfurt entre las ferias del libro de autor internacionales. La Feria del Libro de Londres es el evento más importante en Europa de la industria editorial de cada primavera. La edición de este año atrajo a más de 1.500 expositores de 61 países y regiones. Más de 30 editoriales chinas participaron en la exposición y revelaron los ricos elementos de su cultura.  9


专题报道 EN PORTADA

10

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EN PORTADA

四川

中国西部的瑰宝 EL TESORO DEL OESTE DE CHINA: LA PROVINCIA DE SICHUAN 毛安东 Antonio José Gil Prieto

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

11


专题报道

川地处中国西南部,与

甘肃、云南、青海等省 市相接,面积达 48 万余 平方公里,拥有 8 千多万 人口。

长江将四川省一分为二,其东部地势 低,土壤肥沃,气候温和,因而农业发达, 物产丰富。而西部则高低起伏,多为山地, 气候寒冷,对农业发展不太有利。 对很多海外游客来说,四川也许不如 中国的其它省市那样为人熟知,但毫无疑 问,它是中国风景最迷人、文化最丰富的

1

地区之一。名闻遐迩的川菜也在世界范围 内日益受到欢迎。

中国经济发展的引擎之一 四川历来在中国的经济发展中占有重

川地下所蕴藏的铁矿储量超过全国总量的

公元前 15 世纪左右,也就是商朝末期。在

13%,钛储量占全国的 93%,钴储量占全

这些定居点中产生了两大文明,或者说是

国的 80%以上,而且拥有大部分已探明的

两个技术发达的王国: 蜀国,即今日的成都;

天然气储量。

巴国,即直到 1997 年都隶属于四川省的重

要地位。由于四川的地理和气候条件俱佳,

自 20 世纪下半叶起,随着中国改革开

庆。这两个王国由于与中国的其它区域相

从古代起农业就十分发达,因此有“天府

放政策的推进,四川开发了大型工业中心,

对隔离,形成了自己特殊的文化,而这些

之国”的美誉。它是中国最大的水稻和小

在全省特别是在其省会成都建立和发展了

文化在四川省和重庆市得以传承。

麦种植地之一, 同时盛产柑桔、 甘蔗及葡萄。

众多高科技产业,吸引了许多外国公司和

中国古代文献中对巴国和蜀国的书面

由于农业对该地区意义重大,早在公

投资者。本世纪初,成都建立了多个经济、

记载很少,大部分都以神话故事的形式呈

元前 3 世纪,这里就实施了古代最伟大的

技术和产业发展基地,各行业的企业在此

现, 例如写于晋朝 (公元 265—420 年)的 《华

工程之一——都江堰水利工程,以避免岷

落户。

阳国志》 。

巴蜀之国

一中国的秦国军队击溃和征服。从那时候

江洪水可能造成的危害。 这一地区不仅农产品丰富,而且拥有 对中国的发展至关重要的矿产资源。四 12

公元前 313 年,两个王国都被试图统 四川地区最早定居点的历史可追溯到

起直到公元 221 年汉朝灭亡,统治这一地 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EN PORTADA

3

4

5

6

2

1, 2, 3. 成都锦里古街 Calle Jinli de Chengdu 4, 5, 6. 成都文化公园 Parque de la cultura en Chengdu

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

13


专题报道

安顺桥 Puente Anshun en Chengdu

区的郡王都受制于中央皇权。汉朝的分崩

所环抱。有名的八卦亭无疑是青羊宫内最

离析开启了著名的三国时期。刘备在四川

美的建筑。

地区建立了蜀国,以成都为其首都,成都 的地位变得重要。

西部明珠——成都锦官之城

川味美食 川菜所用的食材极其丰富,以花椒、

为纪念诸葛亮而建造的武侯祠建于公

辣椒和生姜为基本原料而形成的辛辣口味

元 304 年和 334 年之间,祠内有唐朝和明

则是川菜的标签。其中最具代表性的原料

朝等不同朝代的遗迹,还有蜀汉皇帝刘备

花椒又叫做山椒,这一味调料与西方人通

的陵墓。

常使用的胡椒截然不同,它不仅辣,而且

成都有无数有趣的景点,是中国之行

武侯祠旁是成都最著名的步行街——

略带柠檬的香气。

的必游之地。2006 年,这座城市也因本身

锦里古街。自 2005 年以来,锦里古街被列

许多川菜享誉世界,如用豆腐丁、猪

所具备的各种条件,与杭州、大连一同获

入“全国 10 大著名城市商业步行街” ,与

肉或牛肉末及辣椒酱等原料烹制而成的麻婆

得了“中国最佳旅游城市”的称号。同时,

北京的王府井大街齐名的锦里古街无疑是

豆腐,将腌制入味的鸡丁用辣椒及花椒等

作为四川省的省会,它近几年发展迅速,

这个城市最重要的娱乐休闲中心。在这里,

调料炒制并添加花生和其它蔬菜的宫保鸡

已成为驱动中国经济发展的城市之一。

游客们可以找到成都乃至整个四川的精髓:

丁,还有著名的回锅肉及汤底较其它地区的

三国时期,成都的蜀锦非常出名,因

各式茶馆、能品尝到川味美食的众多餐馆、

火锅辣得多的特色四川火锅。

此有“锦官城”的别称。而约在公元 960

剧院、古董店、手工艺品商店、艺术家工

年的北宋时期,这个城市开始使用纸币,

作室等无数个让人沉醉于当地特色文化和

是世界上首个使用纸币的城市。繁盛的历史

美食的去处。

“国宝”熊猫 体型硕大、憨态可掬的熊猫是中国的

在成都留下很多名胜古迹。青羊宫是众多

徜徉在成都街头,可以看到当地人喝

一个象征。目前存活着的 2000 余只大熊猫

古迹中的一处,它建于唐朝时期,是一座

着茶,散着步,打着麻将。与北京人和上

中,80% 都生活在四川。为了照顾和保护这

气势恢宏的道教庙宇,一组建筑群为花园

海人相比,他们的生活悠闲自在得多。

一特殊物种,上世纪 80 年代四川开启了两

14

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EN PORTADA

成都人民公园 Parque del Pueblo de Chengdu

个熊猫基地 :世界上唯一建于大都市的熊

地,除了能近距离地观察大熊猫,还能亲

猫基地“成都大熊猫繁育研究基地” ,以及

手触摸熊猫,和它们互动。

占地 20 万公顷、离市区 130 公里的世界上 最大的熊猫基地“卧龙自然保护区” 。 这两个基地每年都接待大量游客,成 为吸引游客的又一个理由。无论在哪个基 Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

佛教圣地——峨眉山 峨眉山位于成都以南 150 公里处,海

卧龙国家级自然保护区是“四川大熊

拔 3099 米,1996 年被世界教科文组织列

猫栖息地”的一部分,其中包括 7 个自然

入世界遗产名录。峨眉山是中国四大佛教

保护区和 9 处风景名胜区。2006 年联合国

名山之一,也无疑是四川最具魅力的景点

教科文组织宣布它成为世界自然遗产。

之一。 15


专题报道

青羊宫 Templo Qingyang, en Chengdu

峨眉山上散落地分布着 76 座藏传佛教 寺院,它们分别建于明朝和清朝,其中还 有建于公元 1 世纪的中国第一座佛教寺庙。 峨眉山风景区的乐山大佛是世界上最大的 石刻大佛。这些都使峨眉山成为热爱中国 佛教建筑和文化的人们心中的圣地。根据 16、17 世纪的资料记载,山中的寺庙内有 人练习武术,而峨眉武术最终成为全中国 武术三大流派之一。 此外,这里还有吊脚楼式的雷音寺, 依山而建、逐级升高的报国寺,以及建于黑、 白两水间狭小空间上的清音阁等。游遍整 座峨眉山有多条路径,但最精彩也最难的 一条是从峨眉山脚的周边地区出发,通过 山间小径,徒步 50 公里到达山顶。如果以 这种方式游览,整个游程需 2 天左右,途 中可投宿于一些小旅店或寺庙,游客可以 尽情欣赏途中的美景,像古代的佛教朝圣 者般遍访山间的角落。 16

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EN PORTADA

既传统又摩登的四川首府成都 La capital de Sichuan, Chengdu, vive entre la tradición y la modernidad

S

ituada en el suroeste del país, Sichuan limita con Gansu, Yu n a n , Q i n g h a i y o t r a s provincias y municipalidades. Tiene una superficie de 487.000 kilómetros cuadrados y una población cercana a los 90 millones de personas. La provincia de Sichuan se encuentra dividida en dos por el río Yangtzé. La parte este es una depresión con unas tierras muy fértiles y un clima muy benigno, dando lugar al desarrollo agrícola a una abundante vida animal y vegetal. La parte oeste es mucho más abrupta y montañosa, con un clima más frío y menos propicio para la agricultura. Para los turistas extranjeros, Sichuan, es quizás, mucho más desconocida que otras provincias o municipalidades chinas, pero es sin duda una de las regiones con mayor atractivo paisajístico y riqueza cultural de toda Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

China. La famosa gastronomía de Sichuan es también cada vez más conocida en todo el mundo.

Uno de los motores económicos del país Sichuan ha sido tradicionalmente una provincia clave en la economía de China. Ya en la antigüedad, era conocida como la “provincia de la abundancia”, debido al gran desarrollo de su agricultura, gracias a su geografía y clima. Ha sido y es uno de los grandes centros productores de arroz y trigo del país, así como de cítricos, caña de azúcar o uva. La agricultura ha sido tradicionalmente tan importante en la región que ya en el siglo III a.C. se proyectó la construcción de una de las mayores obras de ingeniería de la antigüedad: el sistema de irrigación de Dujiangyan (都江堰), una gran construcción que evita los efectos dañinos de las crecidas del río Min.

Sin embargo, esta zona no sólo es rica por su abundante producción agrícola, sino por los recursos mineros que posee puesto que son clave para el desarrollo de China. En el subsuelo de Sichuan se localizan más del 13% de las reservas de hierro, el 93% de las de titanio y más del 80% de las de cobalto de todo el país, además de poseer las mayores reservas probadas de gas natural. Desde la segunda mitad del siglo XX en Sichuan se han desarrollado grandes centros industriales. Coincidiendo con el proceso de reforma económica y apertura al exterior de China, en la provincia, pero sobre todo en su capital,Chengdu, se han establecido y desarrollado numerosas industrias de alta tecnología, que han atraído a multitud de compañías e inversores extranjeros. En Chengdu, a principios del presente siglo, se establecieron varias zonas especiales de desarrollo económico, tecnológico e industrial en las que 17


专题报道

居住在四川熊猫保护区的濒临灭绝的小熊猫

El panda rojo, en peligro de extinción, comparte hábitat con el panda gigante en los Santuarios del Panda de Sichuan

se han implantado empresas de diversos sectores.

Los orígenes: antiguos reinos de Ba y Shu (巴蜀) Los orígenes de los primeros asentamientos en la región datan de una época cercana al siglo XV a.C., coincidiendo con los últimos años de la dinastía Shang. De ellos, surgieron dos civilizaciones o reinos tecnológicamente avanzados: el reino de Shu, correspondiente a la actual ciudad de Chengdu; y el de Ba, que correspondería a la ciudad de Chongqing, que hasta 1997 perteneció a la provincia de Sichuan. En ambos reinos, debido a su aislamiento del resto de China, se desarrolló una cultura peculiar que heredaron la actual provincia de Sichuan y la municipalidad de Chongqing. De los reinos Ba y Shu existen pocas referencias escritas en las fuentes antiguas de China, y muchas de ellas son en forma de relatos mitológicos, como las llamadas Crónicas de Huayang (华阳国 志), que datan de la época de la dinastía Jin (265-420). Ambos reinos fueron derrotados y conquistados, en el año 313 a.C, por las tropas de la dinastía Qin, que buscaban unificar toda China. Desde ese 18

momento hasta la desintegración de la dinastía Han en 221 d.C., la región fue gobernada por reyes dependientes del poder imperial central. Al dividirse el territorio chino controlado por la dinastía Han, que dio origen a la famosa era de los Tres Reinos (三国时期), el gran emperador Liu Bei, fundó el reino de Shu en parte de la actual Sichuan, con Chengdu como capital, que adquirió definitivamente la gran importancia en China.

La ciudad de brocado La capital tiene todos los elementos posibles para ser considerada una de las ciudades que todo el mundo debería visitar en China. Por todas sus cualidades recibió en 2006 el título de “Mejor ciudad turística de China”, junto con Hangzhou y Dalian. Además, como capital de la región, Chengdu ha experimentado en los últimos años un gran desarrollo y se ha convertido en uno de los motores económicos de China. Durante el Período de los Tres Reinos (220-280), el brocado de Chengdu fue muy reconocido, por lo que era conocida como “la ciudad del brocado”. Esta ciudad fue, además, la primera del mundo en la que se empezó a utilizar el papel moneda, ya en la época de la

Dinastía Song del Norte, hacia el año 960. De aquel floreciente momento histórico quedan multitud de lugares de interés en los que se puede sentir el ambiente de la China antigua. Uno de ellos es el Templo Qingyang (青羊 宫), una magnífica construcción taoísta realizada en época de la dinastía Tang y formado por un complejo de edificios rodeados de bellos jardines. Su famoso Pabellón de los Ocho Trigramas es, sin 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EN PORTADA

duda, el lugar más hermoso de todo el complejo. Erigido en memoria de Zhuge Liang entre los años 304 y 334, el templo Wuhou cuenta con elementos de varias dinastías, como la Tang y la Ming, así como la tumba del famoso emperador Liu Bei del reino Shu. Al lado del templo se encuentra la famosa calle peatonal: calle Jinli (锦里 古街). Considerada desde 2005 entre Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

las “10 calles peatonales comerciales urbanas de fama nacional”, está al nivel de calles tan famosas como Wangfujing (Beijing), y se trata, sin duda, del centro de ocio más importante de la ciudad. Aquí el visitante puede encontrar la esencia de Chengdu y de la provincia en general: salones de té, multitud de restaurantes donde probar la rica gastronomía local, teatros, tiendas de antigüedades y objetos de artesanía típicos,

talleres de artistas y un sinfín de lugares que descubrir en los que empaparse de las peculiaridades culturales y gastronómicas de la región. Paseando por las calles de Chengdu, es posible ver a su gente tomando té, paseando o jugando a mahjong con mucha parsimonia. Los residentes de esta ciudad llevan una vida mucho más tranquila que los que viven en ciudades como Beijing o Shanghái. 19


专题报道

7

9

7. 麻婆豆腐 Mapo Doufu 8. 宫保鸡丁 Pollo Gong Bao o Kung Pao 9. 四川火锅 Hotpot o Huoguo picante de Sichuan 10. 回锅肉 Cerdo cocinado dos veces

10

8

La gastronomía de Sichuan La gastronomía de Sichuan es muy rica en ingredientes y tiene como sello de identidad su gusto por los sabores picantes, con la pimienta, el chile y el jengibre como sus elementos más típicos. El ingrediente más representativo es la llamada “pimienta de Sichuan”, llamada en chino “huajiao” ( 花椒 ) o “shanjiao” ( 山椒 ). Esta pimienta no tiene relación con la que se usa normalmente en Occidente y tiene un sabor característico picante que recuerda también al limón. Muchos platos de Sichuan son mundialmente conocidos, como el Mapo Doufu ( 麻婆豆腐 ), un guiso realizado con tofu cortado en dados acompañado de salsa picante con chiles y carne de cerdo o de ternera picada, entre otros ingredientes; el Pollo Gong 20

Bao o Kung Pao (宫保鸡丁) , elaborado con pollo marinado con un sofrito de guindillas y pimienta de Sichuan al que se le añaden cacahuetes y vegetales; el famoso “Cerdo cocinado dos veces” (回 锅肉); o el espectacular Hotpot o Huoguo especial de Sichuan ( 四川火锅 ), con el caldo base mucho más picante que el típico de otros lugares de China, uno de los rasgos característicos de la gastronomía del lugar.

El Panda: Tesoro Nacional de ” China El gigante y encantador oso panda, animal emblemático del país, vive casi en su totalidad en Sichuan, una provincia que cuenta con el 80% de los 2.000 pandas que se estima existen en la actualidad. Para el cuidado y protección de este animal tan especial, se abrieron

en los años 80 dos lugares de especial interés: el Centro de Investigación de la Crianza de Pandas Gigantes de Chengdu (成都大熊猫繁育研究基地), –único del mundo situado en un área metropolitana–; y la Reserva Natural Nacional de Wolong (卧龙自然保护区), la mayor del mundo, con 200.000 hectáreas, y que se encuentra a 130 kilómetros de la ciudad. Los dos lugares reciben multitud de visitas cada año, y son otro de los grandes atractivos de la provincia. En ambos, además de poder ver de cerca a ejemplares de panda gigante se puede, incluso, interactuar y tocar algunos ejemplares. La reserva de Wolong forma parte de los denominados “Santuarios del Panda Gigante de Sichuan” (四川大熊猫栖息 地), una red de siete reservas naturales y nueve parques paisajísticos declarados 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EN PORTADA

en 2006 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

El Monte Emei (峨眉山): su lugarsagrado de budismo A 150 kilómetros al sur de Chengdu, y con una altura de 3.099 metros, encontramos el monte Emei, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1996. Se trata de una de las cuatro montañas sagradas del budismo en China y, sin discusión, uno de los lugares más impresionantes que el viajero puede visitar en Sichuan. Por todo el monte Emei, se encuentran diseminados hasta 76 monasterios adscritos al budismo tibetano que datan de las dinastías Ming y Qing, así como el primer templo budista construido en China en el siglo I. Se disfruta aquí de una gran variedad de muestras de la arquitectura tibetana en un lugar de excepción, con un entorno natural y paisajístico de una gran belleza. En ellos, según fuentes de los siglos XVI y XVII, se practicaron en el pasado las artes marciales chinas o “wushu” (武 术), llegando a convertirse la del monte Emei en una de las tres escuelas más importantes de artes marciales de toda China. Además se encuentran el monasterio del Trueno ( 雷音寺 ), asentado sobre una serie de altos pilares; el monasterio de la Ofrenda Nacional (报国寺), construido sobre terrazas de varios niveles; o los edificios de las Sílabas Nítidas (清音 阁), un conjunto construido sobre una estrecha porción de tierra situada entre los ríos del Dragón Negro y del Dragón Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

峨眉山 El Monte Emei y su entorno

Blanco. Aunque hay varias rutas para recorrerlo, la más espectacular y difícil consiste en hacerlo a pie, –desde sus alrededores hasta la cima–, por una senda con una longitud de más de 50 kilómetros. De esta manera se tarda unos dos días en completar el recorrido, pudiéndose alojar el visitante en alguno de los albergues y templos de la zonadonde poder disfrutar del paraje natural en toda su plenitud, recorriendo –como los antiguos peregrinos budistas– todos los rincones de la montaña.  21


汉语角

LENGUA CHINA

谈谈汉语的动词重叠式 SOBRE LA REDUPLICACIÓN DE LOS VERBOS 孙洪威 Sun Hongwei

语的许多动词都有可以重叠使

动作,可以多次进行。而像“爱、害怕、

用的特点。如果我们用 A 代表

原谅”这种非动作动词就不能重叠。另

汉语的动词为什么要重叠?动词重

一个单音节动词,用 AB 代表

外,汉语的能愿动词、趋向动词、关系

叠和不重叠有什么不同?下面我们就谈

一个双音节动词,那么 AA 和 ABAB 就是

动词、存现动词都不能重叠,如“能能、

谈动词重叠式所表达的意义和作用。

动词重叠式。如: 看看、 学习学习。不过,

会会、进进、来来、是是、有有、在在”

动词重叠式还包括重叠的动词中间插入

都是不能说的。

“一” 、 “了”的形式,如: 看一看、看了看。

(3)能自主控制的动词重叠的多,

动词重叠式是动词在使用过程中出

不能自主控制的动词重叠的少。如“帮、

现的很有规律的语言变化形式,具有很

等、试、参观”这些动词是人的主观意

大的普遍性。但不是所有的动词都能重

志能够控制的动作行为,所以可以重

叠。据统计,能够重叠的动词占全部动

叠成“帮帮、等等、试试、参观参观” 。

词的 70% 左右。一般认为有以下的规律:

而像“病、死、失败”这样的人的主观

(1)单音节动词能重叠的多,双音

意志不能控制的动词就不能重叠。

明白明白我的难处。

(1)动词重叠表示时间短、次数少。 比较下面的句子 : 你在这里等等,我马上就回来。/ 你在这里等我,我三天以后回来。 “等等”表示时间短,不必等太长 时间,而“等”可能需要很长时间。 他拍了拍孩子的头。/ 他拍着球上 篮。 “拍了拍”表示拍这个动作次数不

节动词能重叠的少。有人对一千多个常

(4)口语动词能重叠的多,书面语

多, 而“拍着球”可能拍的动作次数很多。

用动词的重叠情况进行了统计,其中单

动词能重叠的少。如口语动词“帮助”

(2)动词重叠还表示尝试。如 :这

音节动词能重叠的占单音节动词总数的

可以说成“帮助帮助” ,而书面语动词

件衣服不错,你穿穿,看看效果。/ 我

75%,双音节动词能重叠的占双音节动

“辅助”就不能说成“辅助辅助” 。另外,

觉得这汤不错,你尝尝。

词总数的 36%,比例相差很大。

一些语言环境也对动词重叠有影响,像

(3)动词重叠还有语气轻微、舒缓

“叫、让……”这种语言环境就有很强

的意味。如 :平时看看书,下下棋,和

的使动词重叠的作用。如 :

朋友聊聊天,也挺有意思的。

(2)动作动词能重叠的多,非动作 动词能重叠的少。如: 写写、做做、找找、 修理修理。这类动词大部分表示持续性 22

让你也知道知道我的厉害。/ 叫你

上面这句话讲的是经常性的活动, 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

你在这里等等,我马上就回来

Nǐ zài zhèlǐ děng děng, wǒ mǎshàng jiù huílái

Espera aquí, vuelvo enseguida

带有轻松、随意的意味。再比较下面的

你等等我一会儿。(✗)

句子 :

我用一下你的电话。(✓)

你帮我找。 (命令语气)/ 你帮我找 找。 (请求语气) 你好好读。 (语气生硬)/ 你好好读 读。 (语气和缓)

我用用一下你的电话。(✗) (2)动词重叠的宾语必须是定指的 (如 :这个、这些) ,如果宾语是不定指 的(如: 一个、 一些) , 动词不能重叠。如:

(4)动词重叠有成句的作用。汉语

请你找找这个人。(✓)

很多句子中,如果动词不重叠,句子往

请你找找一个人。(✗)

往不对。如下面这句听着就非常别扭 :

我们研究研究这几个问题。(✓)

早上起来,到外面走,吸新鲜空气, 练腿脚,不是挺好吗? 这句话最好说成 :早上起来,到外

我们研究研究几个问题。(✗) (3)如果句子表达的是正在持续的 动作行为,动词不能重叠。如 :

面走走,吸吸新鲜空气,练练腿脚,不

我正在休息呢。(✓)

是挺好吗?

我正在休息休息呢。(✗)

那么,什么情况下能用动词重叠,

同学们正在复习语法。(✓)

什么情况下不能用,这个问题也是汉语

同学们正在复习复习语法。 (✗)

学习者非常关心的问题。所以我们有必

动词重叠这种汉语中比较特殊的语

要了解一下汉语动词重叠的使用规律。

法现象一直是外国人学习汉语的难点。

(1)在有动量或时量成分的句子里, 不能使用动词重叠形式。如 : 你等我一会儿。(✓) Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

希望通过以上的介绍能让大家对汉语的 动词重叠形式有个整体把握,避免在使 用中犯错误。

E

n chino hay varios verbos que usan la reduplicación. Si usamos A para representar como un verbo monosílabo, AB como verbos bisílabos, las formas de reduplicar verbos monosílabos y bisílabos son “AA” y “ABAB”. Por ejemplo: “ kàn kàn (看看/ ver)”, “xuéxí xuexí (学习学习/ estudiar)”, etc. Sin embargo, la reduplicación de los verbos también incluye una forma que se puede poner “yī (一, un/ uno)”, “le (了/ partícula)” entre dos verbos, por ejemplo: kàn yī kàn (看一看/ echar un vistazo), kàn le kàn (看了看/ haber visto). Al usar la forma de la reduplicación de los verbos existen variaciones lingüísticas muy regulares y populares, pero no todos los verbos se pueden reduplicar. Según datos consultados, los verbos que se pueden reduplicar son más o menos el 70%. Por lo general cumplen las siguientes normas: (1) los verbos monosílabos se reduplican más que los bisílabos. Se han 23


汉语角

你好好读读

Nǐ hǎohǎo dú dú

Que estudies bien hecho estadísticas sobre la frecuencia de uso de más de mil verbos reduplicativos, entre ellos los monosílabos que pueden reduplicar son el 75% y los bisílabos representan el 36%, lo que ofrece una gran diferencia. (2) Los verbos de acción que se pueden reduplicar son más que los de no-acción. Por ejemplo: “xiě xiě (写写/ escribir)”, “zuò zuò (做做/ hacer)”, “zhǎo zhǎo (找找/ buscar)”, “xiūlǐ xiūlǐ (修理 修理/ arreglar)”, etc., la mayoría de este tipo de verbos indica acción persistente y repetitiva. Los verbos de no-acción como “ ài (爱 / amar)”, “ hàipà (害怕 / tener miedo)”, “yuánliàng (原谅 / perdonar)” no se pueden reduplicar. Además, en chino, los verbos modales, direccionales, relacionales y existenciales no se pueden reduplicar. Como ejemplo: no se puede decir “néng néng (能能 / poder)”, “ huì huì (会会 / poder)”, “ jìn jìn (进进 / entrar)”, “ lái lái (来来/ venir)”, “shì shì (是是/ ser)”, “yǒu yǒu (有有/ tener)”, “zài zài (在在 / estar)”. (3) Los verbos que pueden controlar de forma independiente se reduplican más que los de no autocontrol. Por ejemplo: “ bāng (帮 / ayudar)”, “ děng (等 / esperar)”, “shì (试 / intentar)”, “cānguān 24

(参观 / visitar)”, estos verbos son acciones y comportamientos que se pueden controlar subjetivamente, por lo que se pueden reduplicar como “bāng bāng (帮 帮 / ayudar)”, “děng děng (等等 / esperar)”, “shì shì (试试 / probar)”, “cānguān cānguān (参观参观 / visitar)”. Al revés, no se pueden reduplicar los verbos que no se pueden controlar subjetivamente como “ bìng (病/ enfermarse)”, “sǐ (死 / morirse)”, “shībài (失败 / fracasar)”. (4) Los verbos en el lenguaje hablado se reduplican más que en el escrito. Por ejemplo: verbos en el lenguaje hablado como “ bāngzhù (帮助 / ayudar)” se puede decir “ bāngzhù bāngzhù ”, y en el escrito como “ fǔzhù (辅助 / auxiliar)” no se puede decir “ fǔzhù fǔzhù ”. Además, el contexto lingüístico también tiene inf luencia en la reduplicación de los verbos como “ jiào (叫/ llamarse)”, “ràng (让 / permitir)”, etc., este contexto tiene una gran relevancia a la hora de reduplicar verbos. Por ejemplo: Ràng nǐ yě zhīdào zhīdào wǒ de lìhài. (让你也知道知道我的厉害 / Para que sepas mi capacidad.) / Jiào nǐ míngbái míngbái wǒ de nánchu. (叫你明白明白我 的难处 / Para que comprendas mis dificultades).

¿Por qué los verbos en chino se reduplican? ¿Hay diferencia entre reduplicación y no-reduplicación? Ahora hablamos de su significado y función: (1) Los verbos reduplicativos expresan poco tiempo y pocas veces. Comparemos las siguientes oraciones:

Nǐ zài zhèlǐ děng děng, wǒ mǎshàng jiù huílái . (你在这里等等,我马上就回来 / Espera aquí, vuelvo enseguida.) / Nǐ zài zhèlǐ děng wǒ, wǒ sān tiān yǐhòu huílái. (你在这里等我,我三天以后回来 / Espé-

rame aquí, vuelvo después de tres días.) “ děng děng (等等, esperar)” expresa poco tiempo, no tiene que esperar mucho tiempo, y “ děng” puede que necesite más tiempo. Tā pāile pāi háizi de tóu. (他拍了拍孩 子的头/ Acarició la cabeza del niño.)/ Tā pāizhe qiú shàng lán (他拍着球上篮/ Lanzó el balón a la bandeja.) (2) Los verbos reduplicativos también significan intento. Por ejemplo: Zhè jiàn yīfu búcuò, nǐ chuān chuān, kàn kàn xiàoguǒ. (这件衣服不错,你穿穿,看 看效果/ Esta prenda está bonita, vístela y veamos cómo es.) / Wǒ juéde zhè tāng búcuò, nǐ cháng cháng. (我觉得这汤不 错,你尝尝/ Me parece que esta sopa está buena, pruébala.)

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

我们研究研究这几个问题

Wǒmen yánjiū yánjiū zhè jǐ ge wèntí

Investiguemos estas cuestiones

(3) Los verbos reduplicativos tienen sentidos de suavizar y calmar el tono. Por ejemplo: Píngshí kàn kàn shū, xià xiàqí, hé péngyǒu liáo liáotiān, yě tǐng yǒu yisi de. (平时看看书,下下棋,和朋友 聊聊天,也挺有意思的/ Por lo general,

leer libros, jugar al ajedrez y charlar con los amigos, es muy interesante) Esta oración se refiere a una actividad que tiene sentido relajado e informal. Ahora comparemos las siguientes oraciones: Nǐ bāng wǒ zhǎo (你帮我找 / Búscalo por mí ➞ tono imperativo) / Nǐ bāng wǒ zhǎo zhǎo (你帮我找找 / Que busques por mí ➞ tono suplicante). N ǐ hǎohǎo dú (你好好读 / Estudia bien ➞ tono severo) / Nǐ hǎohǎo dú dú (你好好读读/ Que estudies bien ➞ tono suave).

¿no es muy bueno?) En esta oración es mejor decir

Zǎoshang qǐlái, dào wàimiàn zǒu zǒu, xī xī xīnxiān kōngqì, liàn liàn tuǐjiǎo, búshì tǐng hǎo ma? (早上起来,到外面走走,吸 吸新鲜空气,练练腿脚,不是挺好吗?)

Entonces, en qué situación podemos usar, o no, la reduplicación de los verbos es una pregunta muy importante para los que estudian la lengua china. Por tanto, es necesario entender las normas de la reduplicación de los verbos.

(4) La reduplicación de los verbos tiene la función de formar oraciones. En chino, si los verbos no se reduplican, las oraciones suelen ser equivocadas. Por ejemplo:

(1) En la oración con elementos de movimiento o tiempo, no se puede usar. Por ejemplo: N ǐ děng wǒ yíhuìr (你等我一会儿 / Espérame un rato) (✓) Nǐ děng děng wǒ yíhuìr (你等等我一 会儿) (✗) Wǒ yòng yíxià nǐ de diànhuà (我用一 下你的电话/ Uso un rato tu teléfono) (✓) Wǒ yòng yòng yíxià nǐ de diànhuà (我 用用一下你的电话) (✗)

por la mañana, salir a caminar fuera, respirar aire fresco, estirar las piernas,

(2) El objeto de la reduplicación tiene que ser definido. Por ejemplo: zhège (这个/ este), zhèxiē (这些/ estos), si no es definido, no se pueden reduplicar los verbos, por ejemplo: yíge (一个/

Zǎoshang qǐlái, dào wàimiàn zǒu, xī xīnxiān kōngqì, liàn tuǐjiǎo, búshì tǐng hǎo ma? (早上起来,到外面走,吸新鲜空 气,练腿脚,不是挺好吗?/ Al levantarse

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

uno), yīxiē (一些/ unos)

Qǐng nǐ zhǎo zhǎo zhège rén (请你找 找这个人 / Busca esta persona, por fa-

vor) (✓)

Qǐng nǐ zhǎo zhǎo yíge rén (请你找 找一个人 / Busca a una persona, por

favor) (✗)

Wǒmen yánjiū yánjiū zhè jǐ ge wèntí

(我们研究研究这几个问题 / Investiguemos estas cuestiones) (✓) Wǒmen yánjiū yánjiū jǐ ge wèntí (我 们研究研究几个问题 / Investiguemos varias cuestiones) (✗) Si la oración expresa una acción continuada, no se puede reduplicar los verbos. Por ejemplo: Wǒ zhèngzài xiūxi ne (我正在休息呢/ Estoy descansando)(✓) Wǒ zhèngzài xiūxi xiūxi ne (我正在休 息休息呢)(✗) Tóngxuémen zhèngzài fùxí yǔfǎ (同学 们正在复习语法/ Los compañeros están repasando la gramática)(✓) Tóngxuémen zhèngzài fùxí fùxí yǔfǎ

(同学们正在复习复习语法)(✗)

La forma de la reduplicación de los verbos siempre es difícil para los extranjeros que estudian chino. En este artículo se ha hecho una presentación básica para dominar y evitar los errores en su uso.  25


本期人物 PERSONAJE

26

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


PERSONAJE

国维持治理了许多年。 刘备在世时,率领军队南征北战的 多是刘备,诸葛亮更多的时候是镇守根 据地,负责发展经济保障军需。他确曾 成功劝说吴国与魏国开战并通过赤壁大 战打败魏国。公元 223 年刘备逝世后, 诸葛亮扶持刘备幼子刘禅主持蜀国军政

Zhuge Liang

El ingenio de un estratega que pasa de la historia a la literatura

要务才开始率军打仗。 诸葛亮主政时法律严明,赏罚分明, 安抚百姓,约束官员 ;他处理政务简练 务实,曾派兵看护维修都江堰和古栈道, 并在汉中开垦农田兴修水利,造福于民; 他任人唯贤,论功行赏,使蜀国涌现出 一大批优秀人才 ;他率军平息云南少数 民族叛乱,同时选拔任用少数民族人才 担任当地或朝廷官员,以致当地少数民 族对他崇拜有加;他勤于政事以身作则, 事无巨细亲力亲为,在北伐途中积劳成

潘洁 Pan Jie

疾英年早逝。正如他自己所说,真是“鞠 躬尽瘁死而后已”。他的治军用兵之法 以及他排列的军队列阵八阵图,都对后

葛亮(公元 181—234 年)

模样平平的名叫黄月英的女子为妻子。

世影响很大 ;据说他发明了一种连弩,

虽 然 是 1800 多 年 前 的 一

这位女子在工艺、家务等方面很有才

可以连续发射 10 支箭,他还发明过地

位古代人物,但直到如今

干,使得后期的诸葛亮能够全身心投入

雷这种也许是世界上第一件热兵器,据

在中国的普通老百姓中仍

到蜀国的军国大事中而没有后顾之忧。

说诸葛亮的一些发明中还有其妻子黄月

是妇孺皆知。

蜀国领袖刘备(公元 161—223 年)

英的贡献。

在人们的印象中,诸葛亮是一个身

当年招募诸葛亮的过程颇具戏剧性,虽

诸葛亮精通书法、绘画与音乐,既

披八卦衣、头戴大头巾、手持鹅毛扇的

然只进行了一次面试,但主和宾的位

会吟唱,也善操琴,又能制作乐器,还

神秘人物。他带兵打仗足智多谋,料事

置却有些颠倒。诸葛亮故意示意傲慢,

写有音乐著作《琴经》。他传世的《前

如神,无往不胜,即使到了一败涂地一

先后两次借故不见,考验刘备的真诚

后出师表》为千古传送的美文。他曾主

筹莫展的危急时刻,也能多次凭借智

与耐心。刘备情商确实很高,终于在

动报告自家有 800 株桑树和 15 顷土地,

谋胆略逢凶化吉转危为安。因此他是

第三次见到了诸葛亮。诸葛亮献给刘

此外再无其他财产。他逝世后被追封为

中国千年文化中超凡卓著的智者形象。

备的第一份见面礼是一个早已谋划设

忠武侯,所以后世常以武侯、诸葛武侯

其实历史上真实的诸葛亮不完全是

计好的战略规划文本,这份文件主张

作为其尊称。成都市内的武侯祠就是纪

这样。历史上的诸葛亮是一个文质彬彬

东和西取、北伐中原(即联合东部的

念诸葛亮的著名历史人文景观。后来他

的儒生。他出身官僚世家,自幼父母

吴国,夺取西部的蜀国,攻打北部的

在中国传统文化中逐渐成为忠臣与智者

双亡成为孤儿,跟随叔父来到湖北的

魏国),后来被无数次证明是它挽救了

的化身并被后世的国君臣子们所歌颂。

襄阳读书。诸葛亮读书不拘泥于书本,

几乎濒临灭亡的刘备集团。这就是后

成书于元末明初(14 世纪)的古

注重领悟精神要领,还广泛涉猎历史、

来经加工概括过的“三顾茅庐”与“隆

典小说《三国演义》集成以往的传奇、

军事等知识。后来隐居于河南的南阳。

中对”的典故。诸葛亮成为了刘备蜀

野史、戏曲、话本及民间传说中关于诸

他魁梧英俊,直到 25 岁时才选了一个

国的军师与丞相,并在刘备死后将蜀

葛亮的故事,再经过作者罗贯中的艺术

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

27


本期人物

武侯祠 Templo Wuhou

创造,将诸葛亮描写成无所不知(上

葛亮”一词,讽刺有的人事前并没发表

知天文下知地理)且无所不能(能呼

任何意见,事后才自称有先见之明的那

风唤雨预测未来且智谋计策层出不穷)

些人。因为诸葛亮是未卜先知,这种

的智慧神一般的文学人物,因此和历

人是过后方知。汉语中还有“三个臭

史上真实的诸葛亮大不相同。小说中

皮匠赛过诸葛亮”这句俗语,意思是说:

三顾茅庐、七擒孟获、六出祁山、舌

三个才能一般的人,若能同心协力集

战群儒、草船借箭、借东风、三气周瑜、

思广益,也能提出比诸葛亮还周到的

空城计等多是虚构的情节。尽管如此,

计策。这句俗语并没把诸葛亮捧为神,

由于这些歌颂诸葛亮的故事早已家喻

只是说诸葛亮能一个人顶三个人,正

户晓并且表达了历代民众对诸葛亮的

所谓智者千虑必有一失,愚者千虑必

敬仰情感,所以依然照旧在演绎流传。

有一得。

在中国传统戏曲中,诸葛亮是最受欢 迎常演不衰的老生角色,他身着八卦

A

unque Zhuge Liang (181234) nació hac e má s de 吊孝》、 《收姜维》、 《群英会》、 《借东风》、 1800 años todo el pueblo 《失街亭》、 《空城计》、 《斩马谡》剧目, chino lo conoce: desde los 这些剧目多是根据《三国演义》的内 más pequeños a los más ancianos. Según la impresión de la gente, 容所改编。 Zhuge Liang era un personaje miste十分有趣的是,诸葛亮的名字还渗 rioso, vestido con las ropas del dibujo 透到汉语的一些词汇中。比如某人足智 de los Ocho Diagramas1, con un tur多谋,常用“小诸葛”称呼对方。民国 bante grande en la cabeza y un abanico de plumas en la mano. Era muy 时期国民党高级将领白崇禧善于领兵 sabio y ducho en estratagemas y podía 袍,手持鹅毛扇 ;常见的有《诸葛亮

打仗,人称其为“小诸葛”。“事后诸

augurar con una exactitud milagrosa. En tiempo de guerras dirigió el ejército con excelentes tácticas e intrigas para alcanzar la victoria. Por lo tanto, y a pesar de los momentos de apuro, se le consideraba invencible. Fue, por todo ello, el mejor símbolo de la sabiduría militar de la milenaria historia china. Pero, en realidad, el verdadero Zhuge Liang no era exactamente así. Según la historia era un letrado de modales suaves que nació en una familia de burócratas. Sus padres murieron muy jóvenes dejando huérfano al pequeño Zhuge, que se fue a Xiangyang con su tío a estudiar. No se limitó a leer los libros de la escuela sino que también leyó libros de historia y de asuntos militares. Más tarde llevó una vida de ermitaño en Nanyang, en la provincia de Henan. Era muy fornido y guapo pero no se casó hasta que cumplió 25 años. Y lo hizo con una mujer de apariencia vulgar, aunque con mucho talento para la artesanía y las tareas domésticas, llamada Huang Yueying. Por eso, pasado un tiempo, Zhuge Liang se pudo dedicar plena-

1. Ocho combinaciones de tres líneas enteras o rotas, usadas antiguamente en las artes adivinatorias.

28

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


PERSONAJE

mente a los asuntos militares del país de Shu sin preocuparse por el cuidado de su familia. El líder de Shu, Liu Bei (161-223), quería reclutar a Zhuge Liang, pero el proceso no fue fácil. Primero, Liu le visitó en dos ocasiones para persuadirle, pero sin conseguir su objetivo. Zhuge Liang fingió arrogancia y no le abrió la puerta con la excusa de probar su sinceridad y paciencia. Por fin Liu logró verlo en la tercera visita. Zhuge Liang preparó un regalo para este primer encuentro. Se trataba de un plan estratégico, concienzudamente elaborado, en el que se abogaba por unirse con Wu en el este, para recuperar Shu en el oeste y conquistar Wei en el norte. Posteriormente se comprobaría muchas veces que fue este plan el que salvó al grupo de Liu Bei de una derrota segura. Éstas fueron las historias originales a las que se alude literariamente como “san gu mao lu” ( 三 顾 茅 庐 ) y “ long zhong dui” ( 隆中对 ), y que se incorporaron posteriormente. Zhuge Liang se convirtió en el consejero militar y primer ministro de Liu Bei. Shu administró el reino muchos años después del fallecimiento de Liu. Mientras Liu Bei vivió, siempre Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

dirigió al ejército en las guerras combatiendo de norte a sur. Por su parte, Zhuge Liang solía quedarse en la base y se encargaba de desarrollar la economía y garantizar las necesidades militares. Convenció a Wu para que combatiera contra Wei y, tras la famosa

guerra Chibi, le derrotó. Tras la muerte de Liu en 223, Zhuge Liang ayudó a su hijo menor Liu Chan a administrar los asuntos nacionales y, desde aquel momento, empezó a dirigir el ejército. D e s de e l p o der, Z hu g e L i a n g promulgó leyes estrictas, repartió re-

武侯祠中的诸葛亮雕像 Estatua de Zhuge Liang en el templo Wuhou

29


本期人物

电影《三国》剧照 Fotograma de la película "Tres Reinos"

compensas e impuso sanciones según a quienes las merecieran, apaciguó al pueblo, contuvo a los funcionarios y administró los asuntos nacionales de una manera concisa y práctica. Envió al ejército a vigilar y mantener Dujiangyan y los canales antiguos; mandó cultivar las tierras y construir obras hidráulicas en Hanzhong para beneficio del pueblo; eligió sólo a hombres de talento para los puestos más importantes; y otorgó premios y honores según las contribuciones de cada uno. Todo ello hizo que en aquel entonces surgieran un gran número de personas sobresalientes en Shu. Dirigió con éxito el ejército y apaciguó la rebelión de las minorías de Yunnan al tiempo que nombró oficiales de la etnia minoritaria. De este modo, se granjeó el apoyo

y la consideración de las minorías y se pudo dedicar plenamente a todos los asuntos políticos. Murió en la expedición del norte de una enfermedad causada por el exceso de trabajo durante largo tiempo. Como dijo él mismo: “serviré con todo el corazón hasta el día de mi muerte”. Sus estrategias en las batallas y los diversos desfiles de la tropa que diseñó causaron una gran influencia en las siguientes generaciones. Se le atribuye el invento de una ballesta que podía tirar continuamente diez f lechas; y también de la mina, considerada la primera arma caliente del mundo. Según cuentan las crónicas, su esposa Huang Yueying también contribuyó a la creación de algunos de estos inventos. Zhuge Liang era un experto en

caligrafía, pintura y música, además de saber cantar, tocar instrumentos e incluso fabricarlos. Escribió el Libro de qin 2 sobre música. El famoso Memorial de la expedición del Norte, que también escribió, se transmitió de generación en generación. Informó preventivamente que tenía 800 moreras y 15 hectáreas de terreno pero que no poseía ninguna otra propiedad. Tras su muerte, se le otorgó el título de Zhongwuhou (señor feudal de lealtad y coraje). Por lo tanto, los descendientes a menudo lo llaman Wuhou o Zhuge Wuhou para mostrarle respeto. El Templo Wuhou en Chengdu es un famoso lugar histórico y cultural donde se le recuerda. Más tarde, Zhuge Liang se convirtió en el símbolo de lealtad y coraje en la cultura tradicional china y

2. Qin, antiguo instrumento de cuerda chino.

30

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


PERSONAJE

实景影像话剧《草庐·诸葛亮》在湖北襄阳演出。通过充满现代气息的艺术表现手法,诸葛亮、刘备、周瑜、曹操、苏轼等一众古人穿越时空,重新演绎“隆 中对”。 Audición de la obra teatral de “Choza·Zhuge Liang” en Xiangyang, Hubei. A través de la expresión artística moderna, las figuras históricas

como Zhuge Liang, Liu Bei, Zhou Yu, Cao Cao, Su Shi atraviesan el tiempo y el espacio, reinterpretando la conversación entre Zhuge Liang y Liu Bei en la choza.

ha sido elogiado por todos los emperadores y cortesanos. La novela clásica El romance de los tres reinos se escribió al final de la dinastía Yuan y a principios de la Ming (el siglo XIV). En ella se recopilan cuentos sobre Zhuge Liang, extractos de leyendas, historias no oficiales, óperas tradicionales de China y relatos populares. Su autor, Luo Guanzhong, los elaboró de manera artística para describir a Zhuge Liang como una figura literaria que entendía de todo, desde astronomía hasta geografía, y omnipotente, podía invocar al viento y a la lluvia, predecir el futuro y siempre estaba tramando intrigas y planes. Así que el personaje Zhuge Liang de la novela era muy diferente del verdadero Zhuge Liang de la historia. En la novela hay muchos argumentos ficticios: las tres visitas a la choza de paja, las siete capturas de Meng Huo, las seis Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

expediciones a Qi Shan, el debate violento entre los intelectuales, la petición de flechas con barco de paja o conjurar el viento del este, Zhuge Liang enfureciendo a Zhou Yu por tres veces y la intriga de la ciudad vacía, etc. Como estos cuentos ya son muy conocidos por todo el pueblo chino, y a través de ellos se expresa el respeto y admiración a Zhuge Liang, se difunden de generación en generación. En las óperas tradicionales chinas, el de Zhuge Liang ha sido uno de los papeles más populares, vestido con una túnica con dibujo de ocho diagramas y sosteniendo un abanico de plumas. Las óperas más comunes son: Zhuge Liang presenta condolencias, Ganarse a Jiang Wei por una estratagema inteligente, La reunión de los héroes, Pedir el viento del este, La pérdida de Jieting, La intriga de la ciudad vacía, Decapitar a Ma Su, etc. La mayoría de estas óperas se adaptan

según los argumentos de la novela. Lo más interesante es que el nombre Zhuge Liang también ha penetrado en algunas palabras en chino. Por ejemplo, si una persona es muy inteligente pueden llamarle “el pequeño Zhuge”( 小诸葛 ). Durante la época de la República de China, Bai Chongxi, uno de los líderes del Guomindang que era muy hábil para dirigir las tropas, se le llamaba “el pequeño Zhuge”. La expresión “Shi hou Zhuge Liang ( 事 后 诸 葛 亮 )(ser Zhuge Liang después de lo que ha ocurrido) ironiza sobre las personas que no expresan ninguna opinión antes, pero luego dicen que ya sabían el resultado después de ocurrido. También en chino hay otro refrán: “tres simples zapateros, con su inteligencia mancomunada, equivalen al ingenio de Zhuge Liang” ( 三个臭皮匠 赛过诸葛 ), es decir, la sabiduría de las masas excede a la de un individuo.  31


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

上个世纪 30 年代鲁迅等

进程中,有一位著名的外国作家及其一

国台湾 1971 年由远景出版公司出版的

倡导实行的“中国文学世

部经典小说对中国文学产生了不可替代

宋碧云译本,当时译名叫《一百年的孤

界化”,到 80 年代“走向

的重要影响,这就是日前刚刚辞世的哥

寂》。1979 年,中国社科院外国文学研

世界”的中国文学,再到

伦比亚作家加西亚 • 马尔克斯和他的成

究所的陈光孚在《拉丁美洲当代小说一

名之作《百年孤独》。

瞥》一文中,以 1500 字的篇幅介绍马

2012 年莫言成为中国首位获得诺贝尔 文学奖的本土作家,中国文学大约用了 近百年时间初步实现融入世界文学百花 园的世纪梦想。而在这后 30 年的历史 32

尔克斯是哥伦比亚“最有贡献的作家”,

从入门做客到传播走红 《百年孤独》最早的中文译本是中

“开辟了拉美文学的又一个新的纪元”, 还特别提及《百年孤独》问世后在拉美、 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

一部外国小说和 一个中国梦想 ——马尔克斯在中国的传播与影响

UNA NOVELA EXTRANJERA Y UN SUEÑO CHINO LA DIFUSIÓN Y LA INFLUENCIA DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ EN CHINA 王丹若 Wang Danruo

欧洲和北美等地引起轰动的情况。并转

与中国大陆读者见面。1982 年马尔克斯

院读书。他从一位朋友那里第一次听说

述哥伦比亚作家奥斯卡 • 柯亚索斯的评

获得诺贝尔文学奖,《世界文学》杂志

《百年孤独》这本书,便到王府井书店

价,认为从马尔克斯的《百年孤独》开

赶在当年的第 6 期上节译发表了《百年

买到了这本书。他翻开书看完几页后就

始,拉美文坛“形成了一个所谓‘魔术

孤独》部分章节。1984 年 8 月上海译

拍案惊呼 :原来小说也可以这样写!他

现实主义’的新流派”。

文出版社出版了中国大陆最早的中文版

觉得自己生活中就有很多东西,比如民

1980 年第 3 期《外国文艺》翻译刊

《百年孤独》,译者是上海外国语大学的

间老百姓的那些传说故事都是写小说的

登了马尔克斯的《格兰德大妈的葬礼》

三位西班牙语教师沈国正、黄锦炎和陈

好素材。从此,莫言开始用那些深刻在

等 4 篇短篇小说,马尔克斯的作品首次

泉。这时的莫言正在北京解放军艺术学

记忆里的奇异故事构建他的“高密东北

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

33


全球社区

乡”文学王国。 在上海译文出版社出版的一个月 后,北京十月文艺出版社又推出了人 民文学出版社高长荣由英译本与俄译 本转译的《百年孤独》。此后,以《百 年孤独》为代表的马尔克斯以及拉美 文学作品开始在中国大陆风行,一时 洛阳纸贵,马尔克斯走入中国大众读 者的视线。有资料显示,仅 1986 年 3 月 27 日,《百年孤独》在上海徐家汇 书店售出 300 册。

从学习模仿到找回自我 《百年孤独》获奖后,中国作家出 现了集体性学习模仿热潮。多年以后, 莫言仍然坦承,他是在读了《百年孤独》 之后受到启发才写出《球状闪电》和《金 发婴儿》这两部小说的。前者描写一个 终日幻想能飞起来的老头在自己身上贴 满很多羽毛 ;后者则在行文中大量使用 了“多年以后、许多天之后”与《百年 孤独》开篇类似的句子。《百年孤独》 开头语这样写道 :多年以后,面对行刑 队,奥雷良诺 • 布恩地亚上校将会回想 起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下 午。有评论称,这种用一句话或仅用“将 会回想起”5 个字就将过去、现在、未 来 3 个时间维度跨越并杂糅在一起的惊 艳表达技巧,一时成为中国文学家的“文 学圣经”。 莫言这两篇作品多少也代表了当时 中国作家集体模仿《百年孤独》的不同 方向。一方面是对《百年孤独》开篇句 式的模仿,比如余华的《兄弟》、陈忠

马尔克斯雕像在北京金台艺术馆揭幕 Descubrimiento de la escultura a García Márquez en el museo de Jintai

实的《白鹿原》、韩少功的《女女女》、 苏童的《平静如水》等等。另一方面,

影响,比如贾平凹的“商州”、莫言的“高

中国文坛大量涌现出的寻根文学和故乡

密”、张炜的《古船》、扎西达娃的《西

中国社科院外国文学所所长陈众议

书写,也被认为是受了《百年孤独》的

藏,隐秘岁月》等大约都是在此时酝酿

和北京大学西班牙语翻译家赵振江都是

34

成形的。

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

1980 年代初最早向中国读者介绍马尔

殖民地、贫穷愚昧、强权政治、军阀割

发送邮件,但一直也没有下文。或许是

克斯的学者,当年他们都曾在墨西哥留

据与长期内乱等相似经历,文化上容易

被陈明俊的执着真诚所感动,2008 年,

学,并在那里较早接触到马尔克斯及其

引起共鸣。还有马尔克斯作品本身的原

卡门女士悄悄派人赴中国进行 60 天的

作品。陈众议参加过马尔克斯 62 岁的

因。他的作品找到了一种表述传统社会

明察暗访。中国大陆已开始注重知识产

生日派对,有一次还到马尔克斯家做客。

复杂形态的新方式,同时具有一些西方

权保护、出版界通过规范贸易渠道获取

当马尔克斯听说《百年孤独》在中国很

现代主义的文学意识与技巧。这使中国

国外图书版权等现状,令卡门和马尔克

受欢迎时特别开心。陈众议 1999 年出

作家受到启发并找到一种发现和表述自

斯既感意外又很满意,马尔克斯主动收

版了《加西亚 • 马尔克斯评传》。值得

己所在社会的路径,并在讲述本国故事

回了当年的狠话。2010 年中国春节前

特别一提的是,上个世纪 60 年代,马

的同时与世界各国文学之间搭建起一座

的最后一个工作日,卡门给陈明俊送来

尔克斯还在中国新华社驻古巴哈瓦那分

沟通的“桥梁”。从这个意义上说,是

了新春大礼,正式授权新经典公司出版

社当过一段时间的通讯员,给新华社干

马尔克斯在无意之间陪伴着中国文学走

《百年孤独》中文版。陈明俊在微博中

过活,打过字,做过采访 ;马尔克斯的

出了百年孤独,使中国文学实现了融入

写到 : “这是一个在中国出版史上可以

小说里也有一些关于中国人和中国文化

世界文学百花园的百年梦想。

载入史册的日子。”

习俗,比如鞭炮、中草药、瓷器、丝绸 等描写。

在此之前,各种未曾授权的《百年

从盗版印刷到保护版权

孤独》在中国大陆销售了上千万册,而

中国的香港和台湾也是如此。曾与

1990 年,马尔克斯来到北京和上

马尔克斯没有获得过一分钱的版税。新

西班牙人荷西热恋的台湾女作家三毛

海访问。他和他的代理人卡门 • 巴尔塞

经典公司决定替上一代人“还债”,仅《百

1982 年就撰文介绍马尔克斯,将《百

伊丝女士在书店里发现随处可见未经授

年孤独》的中文版权就向马尔克斯支付

年孤独》与《红楼梦》相媲美,并认为

权出版的 《百年孤独》 、《霍乱时期的

了 100 多万美元。令人欣慰的是,到目

马尔克斯的作品深刻而悲哀,有著悲天

爱情》等书籍摆在书架上,马尔克斯唏

前为止,中文授权版《百年孤独》已销

悯人的胸怀,写的是全人类的情感。作

嘘惊叹之余极度气愤。他在北京面对前

售 260 万册。

家张大春竟自称是马尔克斯的“文学义

来看望他的中国文化界人士甚至说道 :

2011 年 5 月 30 日,被正式授予版

子”,他在 1980 年代的《将军碑》等作

“各位都是盗版贩子啊!”这使当时在

权的《百年孤独》中文版首发式在北京

品中对马尔克斯进行了大胆模仿。香港

场的钱钟书等人颇为难堪。“死后 150

大学百年讲堂举行。莫言、陈众议、赵

文学掌门人女作家西西和也斯也曾最早

年都不授权中国出版我的作品,尤其是

振江以及哥伦比亚驻华大使路易斯、西

为马尔克斯摇旗呐喊。

《百年孤独》”,就是马尔克斯结束这次

班牙塞万提斯学院院长易玛、西班牙埃

中国之行后留下的狠话。

菲通讯社中国分社社长帕萝玛等文化名

到了 1986 年,莫言已经开始认识 到: “马尔克斯是‘灼热的高炉’,我们

当时中国大陆尚未加入国际版权公

人莅临。中文授权版《百年孤独》的译者,

都是冰块,我们一旦靠近它就会蒸发掉。

约组织,马尔克斯所说的问题确实存在。

也是赵振江先生的高足,刚刚三十出头

唯一的办法是要躲开它、远离它,千方

1992 年中国大陆加入世界版权公约后,

的北京大学西班牙语博士范晔在诸多名

百计地走自己的道路。”可见当时中国

无版权出版现象逐渐开始减少。因此,

人中显得格外潇洒年轻。特别有趣的是,

一些前卫作家已开始努力寻找属于自己

从 1992 年以来,先后有多家出版机构

范晔和《百年孤独》最早的中文译者之

的文学特色与文化根基。

向马尔克斯本人及其代理人卡门、哥伦

一陈泉都曾有过在国外孔子学院从事汉

比亚驻华使馆甚至是墨西哥驻华使馆提

语教学的经历。陈泉老先生曾在秘鲁天

出版权申请,但均未获得回应。

主教大学孔子学院任中方院长,范晔博

有学者分析,马尔克斯和《百年孤 独》在中国所以能迅速走红,首要原因 在中国自身。当时中国刚刚改革开放,

北京新经典文化公司总编辑陈明俊

对世界上的一切都感到新鲜好奇 ;拉美

从 2002 年 到 2008 年 几 乎 每 年 都 为 引

学院任中方院长时,独当一面开始翻译

与中国不仅同属第三世界,又都曾有过

进《百年孤独》的中文版权给卡门女士

《百年孤独》。

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

士 2010 年在西班牙格拉纳达大学孔子

35


全球社区

D

esde la llamada “globalización de la literatura china”, abogada por Lu Xun en los años 30 del siglo pasado, la “literatura avanza por el mundo” en los años 80, hasta que Mo Yan se convirtiera en el primer chino en ganar el premio Nobel de Literatura en 2012, la literatura china ha tardado más o menos cien años en realizar inicialmente el sueño de integrarse en el Olimpo de la literatura mundial. Mientras tanto, en los últimos 30 años, un famoso escritor extranjero y su obra más reconocida han ejercido una influencia insustituible para la literatura china. Se trata del escritor colombiano recientemente fallecido, Gabriel García Márquez, y su obra más representativa, Cien años de soledad.

36

Desde el anonimato hasta la popularidad La primera traducción al chino de Cien años de soledad fue realizada por Song Biyun, publicada por la editorial Yuanjing de Taiwan en 1971, cuyo título fue La soledad de cien años. En 1979, Chen Guangfu, del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales escribió un texto titulado Una ojeada a las novelas contemporáneas de Latinoamérica, de 1.500 palabras, en el que presentó a Gabriel García Márquez como “el escritor colombiano que mayor contribución hizo” y “el autor que abrió la nueva era de la literatura latinoamericana”. En ese artículo destacó especialmente la enorme sensación que produjo la aparición de Cien años de soledad en América Latina, Europa y América del Norte. Citó la afirmación del escritor colombiano Naxos Keya que considera que, a partir de esta novela, el círculo literario latinoamericano consolidó la nueva escuela del “realismo mágico”. En la revista Literatura extranjera (1980) se publicaron cuatro novelas cortas de Márquez y eso significó el primer contacto de las obras del autor colombiano para los lectores de la parte continental china. En 1982, cuando Márquez ganó el premio Nobel de Literatura, en la revista Literatura Mundial se publicaron algunos

capítulos de su obra maestra. En agosto de 1984, la editorial Shanghai Translation publicó por primera vez la versión en chino de Cien años de soledad, traducida por Shen Guozheng, Huang Jinyan y Chen Quan, tres profesores de español de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái. En ese momento, Mo Yan estudiaba en la Academia de Arte del Ejército Popular de Liberación de China en Beijing. Oyó hablar de esta novela por primera vez a un amigo y fue a la librería Wangfujing a comprarla. Tras leer las primeras páginas exclamó apasionadamente: “¡hay otras maneras de escribir un libro! Hay muchas cosas en la vida, como los míticos cuentos tradicionales transmitidos oralmente durante generaciones, que constituyen buenos materiales para escribir novelas”. Desde ese momento, Mo Yan empezó a construir el reino literario de su pueblo natal, al nordeste de Gaomi, a través de las fabulosas narraciones que había retenido profundamente en su memoria. Un mes después de su publicación en chino por la editorial Shanghai Translation, otra editorial, Literatura Octubre de Beijing, lanzó una traducción realizada por Gao Changrong desde la versión inglesa y la rusa. A partir de entonces, con Cien años de soledad a la cabeza, los libros de García Márquez y otras obras literarias latinoamericanas, se hicieron muy populares en China continental. Según los datos registrados, se vendieron 300 ejemplares en la librería de Xujiahui en solo un día.


COMUNIDAD GLOBAL

En busca de un estilo propio desde la imitación Después de ganar el premio Nobel de Literatura, muchos escritores chinos empezaron a imitar a García Márquez. Años más tarde, Mo Yan admitió que había escrito Un rayo en forma de bola y El bebé rubio inspirándose en Cien años de soledad. En la primera novela describió a un viejo que se ilusionaba con ser capaz de volar hasta que se le llenó todo su cuerpo con plumas; mientras en la otra utiliza bastantes frases como “muchos años después”, “muchos días después”, igual que el famoso comienzo de la obra cumbre de Márquez: “Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo”. Algunos críticos comentaron que, con solo una frase, contenía tres dimensiones del tiempo: el pasado, el presente y el futuro. Esto muestra las avanzadas técnicas de expresión del autor mientras el libro se convirtió en una especie de “Biblia” literaria para los escritores chinos. Estas dos obras de Mo Yan también reflejaron el hecho de que muchos escritores imitaron a Márquez de diferentes maneras. Por un lado, hay una clara imitación del comienzo de Cien años de soledad, en obras como Hermanos de Yu Hua, La llanura del ciervo blanco de Chen Zhongshi, Mujer mujer mujer de Han Shaogong, o Tranquila como el agua de Su Tong. Por otro lado, surgieron muchos libros que describían la tierra natal del novelista en el círculo literario chino y también fueron considerados como resultado de la gran influencia que ejerció Cien años de soledad. Como ejemplos podemos citar Shangzhou, el pueblo de Jia Pingwa; Gao Mi, el pueblo de Mo Yan; y Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

las novelas Barco viejo, de Zhang Wei; y Tibet, años ocultos, de Tashi Dawa, que fueron creados por aquella época. Chen Zhongjiang, director del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales y Zhao Zhenjing, traductor de español de la Universidad de Beijing, son los primeros eruditos que introdujeron a Márquez entre los lectores chinos en los años 80 del siglo pasado. En aquel momento, ambos estudiaban en México, y conocieron personalmente a García Márquez y su obra. Chen asistió a la fiesta del 62 cumpleaños de Márquez, y también fue invitado a la casa del autor colombiano. Cuando se enteró de que Cien años de soledad era muy popular en China, Márquez se puso muy contento. Chen publicó la Biografía de Gabriel García Márquez en 1999. Merece la pena mencionar que Márquez trabajó un tiempo como corresponsal, en el despacho acreditado en La Habana, para la Agencia de Noticias Xinhua; y que en sus novelas hay descripciones sobre costumbres culturales de los chinos como la afición a tirar petardos, la medicina tradicional china, la porcelana o la seda. En Hong Kong y Taiwán ocurre lo mismo. La escritora taiwanesa San Mao, quien se enamoró de un español llamado José, escribió un artículo en 1982 sobre Márquez e hizo una comparación entre Cien años de soledad y El sueño del pabellón rojo. Creía que las obras del escritor colombiano eran profundas y tristes, lo que refleja la compasión y la emoción del autor hacia toda la humanidad. El escritor Zhang Dachun se consideraba a sí mismo como un “hijo adoptivo literario” de Márquez. Hizo atrevidas imitaciones de las obras del Nobel en algunos de sus libros como Monumento del gerente, en los años 80. Además, líderes del círculo

1

2

3

4

1. 莫言 Mo Yan 2. 韩少功 Han Shaogong 3. 余华 Yu Hua 4. 苏童 Su Tong

37


全球社区

literario de Hong Kong, como Xi Xi y Ye Si, también contribuyeron a introducir y difundir las obras del gran maestro colombiano. En 1986, Mo Yan se dio cuenta de que: “Márquez es como un alto horno mientras nosotros somos como cubitos de hielo. Si nos acercamos a él nos evaporamos. La única manera de sobrevivir es mantenernos a distancia y explorar nuestro propio camino.” Parecía obvio que, desde aquel momento, algunos escritores vanguardistas chinos empezaron a buscar con mucho ahínco sus propias características literarias y sus más hondas raíces culturales. Según los análisis de algunos expertos, la causa principal de la popularidad de Márquez y Cien años de soledad se debe a la propia China. En aquel entonces, China iniciaba nuevas políticas de reforma y apertura. Tenía curiosidad de cualquier cosa que se moviera en el mundo. América Latina y China pertenecían al Tercer Mundo y, además, tenían semejantes experiencias como colonias en el pasado histórico, sus pueblos sufrieron la ignorancia y la pobreza, los grandes poderes controlaron sus gobiernos y las guerras civiles duraron mucho tiempo. Esto facilitó una mayor resonancia en el aspecto cultural. Otra causa se debe a las obras de Márquez, en las que se puede encontrar una nueva manera de expresar la complejidad de la sociedad tradicional, al tiempo que reflejan y utilizan algunos sentimientos y técnicas literarias del modernismo occidental. Todo ello inspiró a los escritores chinos. A través de las obras de este autor universal, encontraron un camino para interpretar la sociedad en la que vivían y construyeron un “puente” comunicativo con la literatura mundial. En este sentido, fue Márquez quien acompañó inconscientemente a la literatura china hasta que ésta salió de una soledad que duró cien años; y 38

EN LAS OBRAS DE MÁRQUEZ SE PUEDE ENCONTRAR UNA NUEVA MANERA DE EXPRESAR LA COMPLEJIDAD DE LA SOCIEDAD TRADICIONAL, AL TIEMPO QUE REFLEJAN Y UTILIZAN ALGUNOS SENTIMIENTOS Y TÉCNICAS LITERARIAS DEL MODERNISMO OCCIDENTAL

fue Márquez también quien cumplió el sueño centenario del círculo literario chino de integrarse en el Olimpo de la literatura mundial.

De las impresiones no oficiales a la protección de la propiedad intelectual En 1990, Márquez visitó Beijing y Shanghái. Junto a su agente, la señora Carmen Balcells, encontraron por todas partes versiones no oficiales de algunos de sus libros como Cien años de soledad, El amor en los tiempos del cólera… Márquez se asombró muchísimo y se puso muy furioso hasta que en Beijing, y ante todos los célebres del círculo literario chino que vinieron a verle, dijo: “¡Ustedes son piratas!” “¡No autorizo a China la publicación de mis obras aunque pasen 150 años después de mi

muerte!” Esas fueron las palabras que dejó Márquez cuando terminó su visita por China. En ese momento, China continental aún no se había unido a la Convención Universal sobre Derechos de Autor, con lo que el problema que denunció Márquez existía verdaderamente. Tras ingresar en dicha convención en 1992, este fenómeno empezó a desaparecer gradualmente. Por lo tanto, a partir de ese año muchas editoriales solicitaron sucesivamente derechos de autor a Gabriel García Márquez, a su agente Carmen, a la embajada colombiana en China, o hasta en la embajada de México en China, pero sin obtener ninguna respuesta. Chen Mingjun, redactor general de la empresa Nueva Cultura Clásica de Beijing, pidió la autorización para introducir la versión china de Cien años de soledad. Envió correos electrónicos a la señora Balcells casi todos los años desde 2002 hasta 2008 sin recibir ninguna respuesta. Puede que, por la insistencia y la sinceridad de Chen, en 2008 la agente literaria enviara secretamente a algunas personas para que hicieran una investigación oculta en China sobre este asunto durante 60 días. En ese momento, China continental ya había empezado a prestar más atención a la protección de la propiedad intelectual y el círculo editorial conseguía derechos de autor de libros extranjeros a través de un canal comercial regulado. Esta situación satisfizo a Márquez y a Carmen Balcells. El escritor retiró sus palabras de 1990 y el último día laborable antes de la Fiesta de la Primavera china de 2010, la señora Balcells envió el mejor regalo de Año Nuevo a Chen Mingjun: la autorización de la publicación de la versión china de Cien años de soledad. Chen escribió en su microblog: “es un día que quedará en la historia editorial de China.” 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

马尔克斯和他的代表作《百年孤独》中译本

Gabriel García Márquez, y una edición de su obra más representativa, Cien años de soledad, traducida al chino

Con anterioridad a este hecho, el número de diversas versiones no autorizadas de Cien años de soledad que se vendieron en China continental superó varios millones de copias. Sin embargo, el escritor no obtuvo ninguna compensación económica. La empresa Nueva Cultura Clásica de Beijing decidió pagarle esta “deuda”, abonándole más de un millón de dólares sólo por los derechos de autor. Afortunadamente, y hasta el momento, de la versión china ya se han vendido más de 2,6 millones de copias. Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

El 30 de mayo de 2011, la versión china oficialmente autorizada de Cien años de soledad se estrenó en una ceremonia que tuvo lugar en la Universidad de Beijing. Mo Yan, Chen Zhongyi, Zhao Zhenjiang, el embajador colombiano, la directora del Instituto Cervantes en Beijing, Yi Ma, la jefa de la sede china de la agencia EFE, entre otros célebres personajes del mundo de la cultura, asistieron a la misma. El traductor de la versión china autorizada, uno de los mejores alumnos del señor Zhao Zhenjiang, Fan Ye, doctor en la especialidad de español

de la Universidad de Beijing, estuvo especialmente feliz y destacó entre el resto de celebridades. Fue interesante comprobar que tanto Fan Ye, como uno de los primeros traductores de Cien años de soledad, Chen Quan, tenían experiencia de enseñar chino en el Instituto Confucio en el extranjero. Chen fue el director chino del Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Perú, mientras que el Fan fue el director chino del Instituto Confucio de la Universidad de Granada. En 2010, éste empezó a traducir Cien años de soledad.  39


文化博览 CULTURA

El Gran Buda milenario de Le Shan 孙洪威 Sun Hongwei

山大佛,位于四川省的岷江、

3 米,指长 8.3 米,从膝盖到脚背 28 米,

沿着栈道可登临大佛,近距离感受它的

青衣江和大渡河三条河流的

脚的宽度是 8.5 米,头上的发髻有 1021

庄重伟岸。

交汇处,雕凿于凌云山栖霞

个。乐山大佛雄伟壮观,素有“山是一

峰临江的岩壁上,是一尊弥勒坐像,又

尊佛,佛是一座山”之称。

大佛是在一种红砂岩上雕刻而成 的,这是一种质地疏松、容易风化的岩

名为“凌云大佛”,是唐代摩崖造像的

大佛始建于唐玄宗开元初年(公元

石。那么,大佛为什么能历经千年而稳

艺术精品之一,也是世界上最大的石刻

713 年),历时 90 年才得以完工。大佛

如泰山呢?首先,这得益于大佛所处的

弥勒坐佛。

矗立于此已经有 1200 多年了。大佛左

位置。大佛修建于凌云山西面的阴坡

大佛头与山齐,脚踏三江,双手抚

右两侧沿江崖壁上,各有一尊身高 10

上,隐藏在山体之中,大佛周围林木茂

膝, 体态匀称, 神情肃穆。全身通高 71 米,

余米、手持戈戟、身着战袍的护法武士

密,减少了风雨侵蚀和水流冲刷,因此

肩膀的宽度是 24 米,头的直径是 10 米,

石刻,还有上千尊石刻塑像,形成了庞

岩石风化缓慢。其次,大佛修建方式科

耳朵有 7 米长,嘴巴和眼睛的长度是 3.3

大的佛教石刻艺术群。大佛左侧是凌云

学,它有非常巧妙的排水系统。在大佛

米,眉和鼻子的长度是 5.6 米,脖子高

栈道,全长近 500 米 ;右侧是九曲栈道,

身后有左右相通的排水洞穴,可以避免

40

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


CULTURA

山泉对佛像的侵蚀。大佛头

虽然乐山大佛有着十分

上 发 髻 的 第 4 层、9 层、18

完 善 的 保 护 系 统, 然 而 在

层各有一条横向排水沟,与

一千多年的漫长岁月里,它

衣领和佛衣皱褶连成排水渠

仍免不了遭到各种破坏。因

道网,这些奇妙的水沟和洞

此,各朝各代都曾对它进行

穴组成了科学的排水、隔湿

过修缮。1996 年,峨眉山乐

和通风系统,远远望去却又

山大佛被联合国教科文组织

什么也看不出来。除此之外,

列入世界自然与文化遗产名

大佛在竣工后,还曾经修造

录,如今它已经引起了全世

了一个高 13 层的楼阁来为

界的关注,成了全世界的宝

它遮风挡雨,可惜它毁于明

贵遗产。

末的战火。

从栖霞峰俯瞰大佛。 Panorámica desde el acantilado Qi Xia

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

那么,是谁为我们创造 41


文化博览

大佛左右两侧手持戈戟、身着战袍的石 刻护法武士 Esculturas de dos guardas

vestidos con armaduras y una alabarda en la mano, a ambos lados del buda

了这笔不朽的财富呢?当初又是什么

赠 20 万白银继续修造大佛,由于工程

能尽快降临人间,全国各地也因此盛行

目的修建如此巨大的佛像呢?

浩大,需要巨大的经费,于是朝廷下令

塑造弥勒佛像。其能带来光明和幸福的

带着这些问题,我们先去参观一下

赐麻盐税款,使工程进展迅速。当乐山

未来佛身份也正好同平息水患的镇江佛

“海师堂”。海师堂里供奉的三尊塑像就

大佛修到膝盖的时候,续建者“章仇兼

要求相契合,所以海通修造乐山大佛时,

是修建乐山大佛的功臣。中间的一位就

琼”迁任户部尚书,到京城赴任,工程

自然就选择了弥勒佛形象。

是大佛的始建者“海通法师”。古代的

再次停工。四十年后,四川节度使韦皋

可能有人会问 :为什么乐山大佛这

乐山三江汇流之处,水势相当的凶猛,

捐赠五十万两白银继续修建。在三代人

尊弥勒佛形象跟一般寺庙里的弥勒佛造

经常发生船毁人亡的事件。海通法师大

共同努力下,前后历经 90 年时间,乐

像不一样呢?寺庙里的弥勒佛常常塑成

发慈悲之心,准备修建大佛来镇住水患。

山大佛终于完工。

一个笑口常开、大肚能容的布袋和尚的

于是他四处化缘,筹集了很多钱财。据

通向大佛顶部的九曲栈道是同乐山

模样。这是因为寺庙里的弥勒佛是根据

说当时有个贪官见钱眼开,想要敲诈勒

大佛一起修建的,共有 173 个台阶,最

中国五代时期的一个名叫契此和尚的形

索他,海通法师义正辞严地说 : “自目

宽的地方是 1.45 米,最窄的地方只有

象雕塑而成的。契此是浙江奉化县人,

可剜,佛财难得”,这句话的意思是 :

0.6 米。沿着九曲栈道还可以欣赏崖壁

为人乐善好施,并能预测吉凶,经常拿

我自己的眼睛可以挖下来给你,但你休

上的石刻佛龛。这些佛像神态各异,工

着一个布袋四处化缘。在他逝世前曾说

想得到这笔佛财。那个贪官居然蛮横无

艺精妙,可与中国四大石窟的佛像媲美。

过“弥勒弥勒真弥勒”,因而大家都认

礼地让他试一试,海通法师面无惧色,

乐山大佛是是一尊弥勒佛。这和唐

一下子挖出了自己的双眼。贪官吓坏了,

代崇拜弥勒佛有密切关系。按照佛教教

其实,在中国的佛教文化中,弥勒

从此再也不敢为难他。可见海通法师造

义,弥勒佛是佛教中的未来佛,象征着

佛造像的变化是非常大的。第一阶段是

佛的决心。不过,由于他年事已高,所

未来世界的光明和幸福,而且弥勒佛将

从印度传入中国的交脚弥勒 ;第二阶段

以当大佛修建到肩膀时,他就去世了。

来也会接替佛祖释迦牟尼的地位,广传

是具有中国特色的古佛弥勒 ;第三阶段

大佛的修造工程也因此停了下来。大约

佛法,普渡众生。佛经上说“弥勒出世

是现在寺庙里的布袋弥勒。而乐山大佛

过了十年,四川节度使“章仇兼琼”捐

就会天下太平”,所以人们自然渴望他

是承前启后的古佛弥勒。按照《弥勒下

42

为他是弥勒佛的化身。

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


CULTURA

大佛右侧的九曲栈道,游客可近距离观看大佛。 La pasarela en zigzag, a la derecha del buda, permite contemplarlo de cerca

生经》所描述的,弥勒佛像具有三十二

特点。印度佛像的“宽肩细腰”,在乐

相,这就要求他的五官、头、手、脚、

山大佛身上荡然无存,取而代之的是壮

乐山大佛温文尔雅的神情,和蔼可

身都具有不同于凡人的特征。乐山大

实的双肩、饱满的胸脯,体现了唐代崇

亲的神态,以及凝思中蕴含智慧、威严

佛的整个形体就是超凡脱俗的,头上的

尚肥胖的时尚美。大佛的姿式是双脚自

中带有慈祥的面容,都让人情不自禁地

发髻、宽大的双肩、高而长的眉毛、圆

然下垂,与印度佛像的打坐式不一样,

产生崇敬与亲切的感觉。我们在惊叹大

直的鼻子都是按照佛教典籍的规定修建

因为大佛是修来镇水的,这种平稳、安

佛的高大与壮观的同时,也不能不赞叹

的,但是他的面相却具有汉族人的共同

定的坐姿可以带给行船的人战胜急流险

它的造像工艺的精湛与高超。

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

滩的信心和勇气。

43


文化博览

大佛的头部有 1021 个发髻。 La cabeza del buda cuenta con 1.021 moños

E

l Gran Buda de Le Shan se encuentra en las confluencias de los ríos Min Jiang, Qing yi y Da Du. Tallada en el acantilado Qi Xia de la Montaña Lin Yun, la figura, conocida de hecho también como “el Gran Buda de Lin Yun”, consiste en una escultura del Buda Maitreya. Es una estatua impresionante y preciosa esculpida en piedra que se construyó en la Dinastía Tang. Actualmente se la reconoce como la figura más grande del Buda Maitreya en piedra en todo el mundo. La altura de la cabeza del Buda tiene 44

el mismo nivel que la cima de la montaña mientras el agua corre por sus pies. Las dos manos están apoyadas sobre las rodillas y destaca por un cuerpo bien definido y el aspecto solemne de su cara. La talla tiene una altura de 71 metros por 24 metros de ancho desde el hombro. El diámetro de la cabeza alcanza 10 metros y sus orejas miden 7 metros. Tanto la boca como los ojos miden 3,3 metros junto con las cejas y la nariz que alcanzan 5,6 metros. El cuello tiene una altura de 3 metros y los dedos miden 8,3 metros. Desde la rodilla hasta los pies se cuentan

28 metros y el ancho de los pies se sitúa en 8,5 metros. Esta escultura tiene un total de 1.021 moños en la cabeza. La talla majestuosa está perfectamente integrada en la montaña, tal como indica un dicho local: “La montaña es Buda y Buda es la montaña” (山是一尊佛,佛是一座山). La obra se inició en el primer año Kai Yuan (713) durante el reinado del emperador Tang Xuan Zong y requirió 90 años para finalizarla. Así que la enorme figura ya tiene más de 1.200 años de historia. A ambos lados del Buda se encuentran dos figuras de piedra, con una 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


CULTURA

1. 大佛的脚趾 Detalle de los dedos de un pie 2. 大佛近处的龙形石刻 Dragón en las inmediaciones del buda 1

2

altura de alrededor de 10 metros, que presentan dos guardias vestidos con armaduras y con una alabarda en la mano. Junto a ellas se ubican miles de figuras de piedra que forman un conjunto artístico impresionante de escultura budista. A la izquierda se localiza una pasarela en saledizo de unos 500 metros y, a la derecha del gran Buda, hay otra pasarela construida en forma de zigzag. Se trata de dos instalaciones que permiten contemplar y apreciar la solemne talla de cerca. Teniendo en cuenta que la escultura fue tallada con una variedad de roca de Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

tipo esponjoso y con facilidad para erosionarse, ¿cómo se explica que el Buda milenario se haya podido conservar con el paso del tiempo? Sin duda, todo se debe al entorno en el que se ubica: la integración en el lado oeste de la montaña sin estar expuesta al sol directamente, el bosque espeso que reduce considerablemente el efecto desgaste del viento y la lluvia y que ralentiza la erosión. Hay otro factor fundamental que reside en su inteligente sistema de construcción y desagüe. Detrás de la gran figura se localizan dos canales de desagüe a fin

de evitar la erosión causada por el agua que brota de la montaña. Además, en la cuarta, novena y decimoctava fila de los moños de la cabeza, se esconden tuberías horizontales de desagüe, las cuales constituyen un sistema de drenaje junto con el cuello y los pliegues del vestido de la talla. Compuesto de canales y tuberías que son difíciles de observar desde lejos, pero asumen funciones como la del drenaje de agua y la ventilación. Se construyó un pabellón de 13 pisos de altura al acabar la escultura, para protegerla de la lluvia y viento, pero fue demolido en la 45


文化博览

栖霞峰附近的近千座佛雕 Miles de budas adornarnan el acantilado Qi Xia

guerra del fin de la Dinastía Ming. A pesar de que la estatua dispone de instalaciones para su protección y mantenimiento, el deterioro que ha surgido con el tiempo ha sido inevitable. Todas las dinastías han debido de realizar obras de rehabilitación. En 1996, la Unesco incluyó al Gran Buda de Le Shan, junto con el paisaje panorámico del Monte Emei, en la lista del Patrimonio de la Humanidad. Con esta declaración el Buda se ha convertido en un patrimonio emblemático con sus repercusiones a nivel mundial. ¿Quién construyó una escultura tan grande y por qué tuvo esta iniciativa? Para poder responder correctamente a estas preguntas, nos conviene visitar ante todo el pabellón “Hai Shi”, donde se exponen tres estatuas que corresponden a tres hombres meritorios de la obra. El que está en el medio es el “Monje Maestro Hai Tong”, quien tomó la iniciativa de construir el gran Buda. Antiguamente por la zona de la montaña Le Shan, la confluencia de tres ríos hacía que las aguas turbulentas arrastrasen a los barcos y causaran accidentes 46

mortales. El Monje Hai Tong manifestó su compasión y tomó la decisión de esculpir una estatua de Buda para calmar las aguas y proteger a los barcos. Dicho y hecho, el maestro empezó a recaudar fondos viajando por todas partes y al final consiguió una cantidad considerable de dinero para iniciar la obra. No obstante, un funcionario corrupto se enteró y quiso apropiarse del dinero. Hai Tong le dijo muy en serio: “prefiero perder mis ojos antes de que me roben el dinero”. El funcionario, sin creer en sus palabras, se empeñó en que el monje se lo demostrase. Hai tong, sin manifestar ningún miedo, se arrancó los ojos, un hecho que asombró al jefe corrupto y expresó de esta manera su gran determinación. Sin embargo, construida hasta la parte del hombro del Buda el monje falleció y se paralizó la obra durante 10 años hasta que el delegado del gobierno en Sichuan, Zhang Chou Jian Qiong, donó 200.000 liang de plata para continuar la construcción. La magnitud final de esta obra hizo necesario recurrir a la corte imperial para que asignase la recaudación de impuestos de la sal a fin

de acelerar los trabajos. No obstante cuando se llegó a la parte de las rodillas, el antiguo delegado fue ascendido en el cargo y se fue a la capital, un hecho que volvió a paralizar la construcción. Cuarenta años después, el nuevo delegado, Wei Gao, donó otros 500.000 liang de plata para llevar a cabo toda la fase de grabadura. Así, y al cabo de los 90 años de construcción, junto con los sacrificios y esfuerzos de tres generaciones, el proyecto del Gran Buda de Le Shan al final se convirtió en una realidad. La pasarela en forma de zigzag se construyó en la misma época que la estatua y cuenta con 173 escalones cuyo ancho mínimo no pasa de 0,6 metros y el máximo de 1,45 metros. A lo largo de este paseo se pueden contemplar otras figuras más pequeñas esculpidas en el acantilado, que destacan por la heterogeneidad de su aspecto y por la consistencia técnica aplicada, cuyo nivel se podría comparar con cuatro de las grutas más impresionantes de China. El Gran Buda de Le Shan consiste en una escultura del Buda Maitreya, una figura religiosa bastante popular y admi孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


CULTURA

大佛的脚宽 8.5 米

El tamaño del pie se sitúa en 8,5 metros de ancho

与大佛相伴的一座弥勒佛像

Uno de los buda Maitreya que acompaña al Gran Buda

rada durante la Dinastía Tang. En virtud de la doctrina budista, el Buda Maitreya es un buda del futuro, que representa la felicidad y la esperanza del mundo futuro, y asimismo será el sucesor de Siddhartha Gautama (el buda histórico actual) para continuar la divulgación del budismo y la ayuda a la gente. En la sutra budista se cuenta que el nacimiento de Maitreya traerá al mundo la paz y eso justifica la ilusión de la gente y la generalización de este buda a lo largo y ancho del país. Teniendo en cuenta que precisamente su perfil del buda del futuro que simboliza el bienestar y la felicidad correspondía a la necesidad de calmar las aguas turbulentas y las inundaciones, el monje Hai Tong escogió a Maitreya como el modelo aplicado en la construcción. Igual surge la duda: ¿por qué los aspectos de este Buda se difieren del Buda Maitreya que se suele ver en los templos budistas? La imagen más asociada a este Buda en los templos convencionales chinos consiste en un monje caracterizado por su prominente barriga y sonrisa, junto con un fardo elaborado de tela. Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

Todo ello tiene su origen en un monje llamado “Qi ci (Hotei)” del período de las cinco dinastías. Dicen que este monje, procedente del Pueblo Feng Hua de la Provincia Zhejiang, era un hombre muy amable y de buen carácter, quien también sabía adivinar el futuro y solía buscar alimentación con un fardo. Antes de su fallecimiento dijo: “Maitreya, el verdadero Maitreya”, con lo cual está considerado como la encarnación del Buda Maitreya. Realmente la imagen de este Buda Maitreya ha atravesado una gran evolución: al principio, desde que su imagen original con los pies cruzados entró en China desde la India, ha pasado por una adaptación de aspectos físicos al estilo oriental hasta llegar, por último, a la popularización de un monje con un fardo. Sin embargo, el Gran Buda de Le Shan corresponde precisamente a la etapa de la transición y adaptación. Según las descripciones que aporta la sutra “el Mi Le Xia Sheng Jing”, el Buda Maitreya presenta 32 aspectos diferentes, lo que le permite diferenciarse de cualquier persona normal y corriente en los aspectos

físicos. De hecho el Gran Buda se manifiesta con un cuerpo proporcionado, moños en la cabeza, hombros anchos, cejas largas y nariz recta, características que no sólo respetan las doctrinas budistas, sino que también se han adaptado a valores estéticos de la etnia Han. En lugar de recurrir al estilo de las figuras budistas de la India que se caracterizan por hombros anchos y cintura fina, se presenta el Gran Buda con el hombro y el pecho fuertes, aludiendo a la preferencia estética y a la belleza opulenta durante la Dinastía Tang. La postura sentada del Buda, en vez de cruzar los pies como las estatuas indias, demuestra explícitamente su función de calmar las aguas y asimismo aportarles a los navegantes confianza y coraje para superar las circunstancias complicadas. La amabilidad que demuestra el Gran Buda en su cara, además de la inteligencia y la meditación, la accesibilidad y la seriedad hacen generar respeto y cercanía a la vez. Al admirar la majestuosidad del Gran Buda, sin duda nunca se debería olvidar el nivel superior de las técnicas aplicadas.  47


孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

秘鲁天主教大学孔子学院庆祝建院五周年 El quinto aniversario del Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica del Perú se celebra con una estatua de Confucio 秘鲁天主教大学孔子学院

Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Perú

3

月 20 日,秘鲁天主教大学孔子学 院举办建院五周年暨孔子像落成 仪式。中国驻秘鲁大使黄敏慧,上

海外国语大学校长曹德明,秘鲁天主教 大学副校长佩皮·巴德龙、卡洛斯·富 斯曼、埃弗拉因·贡萨莱斯以及秘鲁前 文化部长路易斯·贝依拉诺等 100 多人 参加活动。 秘鲁天主教大学孔子学院中方合作 院校上海外国语大学向孔子学院赠送一尊 高达 2 米的孔子青铜立像,目前是该校唯 一一尊外国历史文化名人塑像。 秘鲁天主教大学孔子学院始建于 2009 年 3 月,是秘鲁第一所孔子学院,自建院 至今,面向少儿、成人、企业开设各类汉

出席庆典活动的嘉宾 Personalidades presentes en la celebración del aniversario

语课程与茶艺、烹饪、剪纸、书法、国画、 太极等特色课堂,举办中国国画展、中国 文化日、中国电影节等文化活动,今年有 1500 多人报名学习汉语和中国文化,5 年 来累计培养汉语学生 5000 余名。

C

on el descubrimiento de una estatua del pensador chino, el Instituto Confucio de la Pontificia Universidad Católica de Perú (PUCP) celebró el 20 de marzo el quinto aniversario de su fundación. La escultura en bronce de Confucio, de dos metros de alto, fue donada por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, y hasta la fecha es la única estatua de celebridades históricas y culturales extranjeras en Lima. Más de un centenar de personas asistieron a esta celebración en la que 48

también estuvieron presentes Huang Minhui, embajadora de la República Popular China en Perú; el Dr. Cao Deming, Rector de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái; la Dra. Pepi Patrón; el Dr. Carlos Fosca Pastor y Efraín Gonzales, vicerrectores de la PUCP; y Luis Peirano, ex-ministro de Cultura de Perú. El Instituto Confucio de la PUCP se fundó en marzo de 2009 y se convirtió en el primer Instituto Confucio de Perú. Hasta ahora, ha realizado diversos cursos de idioma chino para niños, adultos y empresas, así como clases especializadas sobre el arte de la ceremonia del té, gastronomía, papel recortado, caligrafía, pintura china, o tai chi, entre otras. También organiza exposiciones de pintura, el día cultural de China, un festival

中国驻秘鲁大使黄敏慧为孔子像揭幕 La estatua

de Confucio fue inagurada por Huang Minhui, embajadora de la República Popular China en Perú

de cine de ese país y otros eventos culturales. Este año, más de 1.500 personas se han matriculado para estudiar lengua y cultura chinas y en cinco años se ha incrementado en más de 5.000 el número de estudiantes de chino.  孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

2014年“汉语桥”古巴地区决赛在哈瓦那举行 El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organiza la final del concurso nacional universitario “Puente Chino 2014” 古巴哈瓦那大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de La Habana

2

014 年“汉语桥”古巴地区决赛 于 4 月 10 日 在 哈 瓦 那 大 学 孔 子 学院举行。

经预赛选拔,8 位选手进入决赛。在

演讲环节,选手与观众们分享了学习汉语 和了解中华文化的心路历程,中国国情知 识竞赛考察了选手对中国文化的理解,在 才艺展示环节,选手们还表演了蒙古舞、 茶艺、书法篆刻、京剧、太极扇、古诗 词朗诵、单口相声、小品等,赢得观众阵 阵掌声。

古巴汉语桥决赛参赛选手 Los finalistas en el concurso “Puente Chino 2014” en Cuba

中国驻古巴大使张拓、哈瓦那大学副 校长依尔达、古巴高教部国际司司长玛利 亚为获奖者颁奖。古巴党报 Granma 报、 哈瓦那广播电台、Taíno 广播电台等国家 媒体报道了此活动。

L

a Embajada de la República Popular China en Cuba, el Ministerio de Educación Superior de Cuba y el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana organizaron la final del concurso nacional universitario “Puente Chino 2014” que se celebró en La Habana en el mes de abril. Después de la selección preliminar, ocho concursantes llegaron a la final. Durante el desarrollo del concurso, los finalistas y el público compartieron sus experiencias al estudiar chino y conocer su cultura. En la prueba de conocimiento sobre China, se examinó a los concursantes por su comprensión de la cultura; y en la prueba libre, hicieInstituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

古巴汉语桥决赛前三名

Los tres finalistas

张拓大使出席颁奖仪式并为获奖选手颁奖 El embajador de la República

Popular China en Cuba en la entrega de premios

ron una demostración de su talento al realizar una danza de Mongolia, el arte de la ceremonia del té, caligrafía, ópera de Pekín, artes marciales, recitado de poemas, diálogo cómico y otras habilidades que arrancaron los aplausos de

los espectadores. Los medios de comunicación públicos como el periódico Granma, órgano oficial del Comité Central del Partido Comunista de Cuba, Radio Habana o Radio Taíno informaron de este evento.  49


孔院园地

“中国国画四君子”揭幕仪式 Ceremonia inaugural del mural “Los cuatro caballeros de la pintura china”

“中国国画四君子”亮相哥伦比亚麦德林孔子学院 El Instituto Confucio de Medellín (Colombia) inaugura el mural “Los cuatro caballeros de la pintura china” 哥伦比亚麦德林孔子学院

Instituto Confucio de Medellín

前,麦德林孔子学院举办“中

易斯·梅西亚、画家玛西亚及孔子学院

国国画四君子”壁画揭幕仪式。

中外方院长等出席仪式。

该壁画绘制于孔子学院南校区

E

l Instituto Confucio de Medellín inauguró el mural “Los cua给孔子学院礼物。 tro caballeros de la pintura chi“中国国画四君子”包含梅、兰、竹、 na” que adornará la entrada a la sede 菊,中国人以此象征人的清高品德。壁 sur del Instituto. La reproducción del mural es la obra que el maestro Martín 画与孔子塑像交相辉映,欢迎来孔子学 Mazía donó generosamente al Instituto 院参访的各界人士。 Confucio. 中国驻哥伦比亚使馆文化参赞赵晓 “Los cuatro caballeros” se refieren 鸣、哥伦比亚伊菲特大学校长胡安·路 al bambú, el crisantemo, el ciruelo en 入口处,是阿根廷画家马丁·马喜亚送

50

flor y la orquídea. Representan las virtudes humanas en la cultura china. De ahora en adelante, el mural y la estatua del maestro Confucio servirán para dar la bienvenida a todas las personas que visiten el Instituto. La ceremonia de inauguración contó con la presencia de Zhao Xiaoming, consejero cultural de la Embajada de la República Popular China en Bogotá; Juan Luis Mejía, Rector de la Universidad EAFIT; el maestro Mazía; y de los directores colombiano y chino del Instituto Confucio.  孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

中学师生走进巴西里约热内卢孔子学院 El Instituto Confucio de la Universidad Pontificia y Católica (PUC) de Río de Janeiro (Brasil) invita a profesores y estudiantes de educación secundaria 巴西里约热内卢天主教大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Pontificia y Católica de Río de Janeiro

4

月 11 日是里约热内卢天主教大 学一年一度的“开放日”。来自 里约市各个中学的 5000 多名高

中生及 300 多名教师成为里约热内卢天 主教大学孔子学院的客人。 里约孔子学院向来访师生介绍了全 球子学院概况和巴西孔子学院现状,文 化活动、州立中学汉语课程以及太极、 武术、剪纸等相关介绍,引起广大师生

书法课 Clase de caligrafía

学习折纸 Aprendiendo origami chino

的浓厚兴趣。孔子学院汉语教师志愿者 进行的书法讲座与现场演示、中国折纸 艺术现场表演与技艺传授等活动吸引广 大师生积极参与。

M

ás de 5.000 estudiantes de bachillerato y 300 profesores de escuelas de educación secundaria fueron invitados por el Instituto Confucio de la Universidad Pontificia y Católica de Río de Janeiro bajo el lema “PUC por un día”, el pasado 11 de abril. Este Instituto Confucio presentó a los visitantes la situación general de los institutos Confucio en el mundo, la actualidad más concreta en Brasil, así como las actividades lúdicas que desarrollan: cursos de chino en escuelas de educación secundaria, Tai chi, artes marciales y corte del papel, lo que llamó mucho la atención a profesores y Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

师生合影 Foto conjunta de alumnos y profesores

alumnos. Los profesores voluntarios de chino en el Instituto Confucio organizaron asimismo una charla sobre caligrafía y una exposición, tras lo que se desarrollaron actividades sobre el arte chino de origami que provocó el interés de los asistentes.  51


图片故事 EXPERIENCIAS

BROCADO Y BORDADO SHU, PATRIMONIO ARTESANO DE SICHUAN 刘智慧 Liu Zhihui

今已有两千多年历史的蜀

锦和蜀绣的主要不同是 :蜀绣就是在已

是四川的古称,意思是“桑树下的虫子”,

锦、蜀绣,现作为中国非

经织好的织物上用针线绘制出图案 ;蜀

四川因盛产桑树又多有蚕虫故而得名

物质文化遗产被世人誉为

锦则是用丝线在织成织物的同时织出图

“蜀”。桑蚕吐丝作茧,所以四川自古便

“东方瑰宝,神州一绝”。

案。

盛产丝织品,并通过南北丝绸之路把丝

在四川,蜀锦与蜀绣齐名,并称“蜀

蜀锦是具有四川民族特色和地方风

绸和锦缎运送到世界各地。锦类丝织品

中之宝”,是丝绸王国中的两朵奇葩。

格的多彩织锦,其鲜艳的色调,特有的

因其材料珍贵和生产工艺繁琐,产量又

汉末三国时,蜀锦蜀绣就已经驰名天下

图案纹饰,独到的织造技艺,使它成为

极低,加之“锦”与“金”谐音,向来

了。作为珍稀而昂贵的丝织品,蜀国经

巴蜀丝绸文化的代表。

有“寸锦寸金”之说,所以在过去只有

常用它交换北方的战马或其他物资。蜀

“锦”是中国古代一种丝织品。“蜀”

达官贵人才能享用这种时尚奢侈品。蜀 锦是中国历史上四大名锦之一,此外还 有云锦(南京)、宋锦(苏州)、壮锦(广 西)。 蜀锦的历史悠久,起源于春秋战国 时期,早期以经锦为主,品种单一,唐 代以后品种日趋丰富,图案大多是团花、 龟甲、格子、莲花、对禽、对兽、翔凤 等。蜀锦属于纯真丝织品,因其质地柔软, 色彩艳丽,含义隽永,品种繁多,而多 次获得荣誉。在 1908 年,蜀锦荣获巴拿 马博览会金奖 ;1937 年,蜀锦又在美国 纽约的万国博览会上获得“东方美人奖”。 成都也因蜀锦而得名“锦城”,护城河 为锦江。蜀锦也成为成都这座历史文化 名城的重要组成部分。2006 年蜀锦被列

52

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

53


图片故事

为国家级非物质文化遗产。代表作品是

文字,色彩斑斓历经千年仍然鲜艳美丽。

至少有 100 多种精巧的针法绣技。其经

1995 年于新疆出土的汉代“五星出东方

蜀绣又称“川绣”,是四川刺绣品的

典技法“异色异型双面绣”,是在薄如蝉

利中国”锦,这是织锦类唯一的国家一

总称。它以纯熟的工艺和细腻的线条跻

翼的尼龙纱的正反两面同时绣上不同图

级文物,锦上有鸟兽、日月等汉代流行

身于中国的四大名绣之列。蜀绣以软缎、

案的刺绣作品,可谓鬼斧神工。

纹饰,还织有“五星出东方利中国”的

彩丝为主要原料,其绣刺技法甚为独特,

蜀绣一般以绸、缎、绢、纱为面料, 根据绣物的需要,在制作程序、配色、 用线上各有不同。 最初,蜀绣主要流行于民间,川西 农村几乎是“家家女红、户户针工”,后 来逐渐形成行业。到宋代时,蜀绣之名 已遍及神州,文献称蜀绣技法“穷工极 巧”。蜀绣把中国的刺绣工艺推上了巅 峰。纯手工刺绣的蜀绣常以自然界为主 题,如花鸟、山川等,造型多变,图案 精美,画面逼真、蜀绣的针法有十二大 类,交错使用,变化多端,绣物生动传 神,既长于刺绣花鸟虫鱼等细腻工笔, 又善于表现气势磅礴的山水图景。比如 北京人民大会堂四川厅的巨幅“芙蓉鲤 鱼”座屏、蜀绣名品“蜀宫乐女演乐图” 挂屏和双面异色的“水草鲤鱼”座屏就

1995 年出土的汉代蜀锦“五星出东方利中国”Brocado Cinco estrellas saliendo del oriente de la dinastía Han

desenterrado en 1995

是蜀绣中的代表作。

熊猫图案的典型蜀锦作品 Típico brocado con imágenes de oso panda

54

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

四川成都蜀锦蜀绣工厂内陈列的一件蜀绣作品 Una obra de Bordado Shu en una fábrica de Brocado y Bordado Shu en Chengdu, provincia de Sichuan

E

l brocado y el bordado Shu, conocidos como “tesoro oriental y técnica única de China” datan de hace más de dos milenios y son patrimonio cultural inmaterial de China. En Sichuan el brocado y el bordado Shu gozan de la misma reputación y a ambos se les denomina “tesoros de Shu”. Se les considera dos maravillas entre los productos de seda. A finales de la dinastía Han, y durante el período de los Tres Reinos, el brocado y el bordado Shu ya eran bien conocidos. Como producto de seda escaso y caro, el reino de Shu solía cambiarlos por caballos u otros suministros del norte. El brocado y el bordado Shu se diferencian principalmente en que el segundo consiste en bordar dibujos sobre las telas mediante aguja e hilo, mientras que el brocado consiste en tejer Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

los dibujos al mismo tiempo que se teje la tela. El brocado Shu es una obra colorida que se caracteriza por las peculiaridades étnicas y el estilo típico de la región. Debido a los vistosos colores, el especial diseño de los dibujos y las habilidades originales al tejer, el brocado Shu se ha convertido en el producto más representativo de la cultura de seda de Sichuan. “Jin”, palabra que significa brocado en chino, es un producto de seda que proviene de la antigua China, y que, al mismo tiempo, representa el nivel técnico más avanzado de un tejido. “Shu” es el nombre antiguo de Sichuan, el caracter 蜀 representa la imagen de “los gusanos de seda debajo de la morera”. Sichuan debe su nombre, “Shu”, al hecho de que las moreras y los gusanos de seda abundan allí, por lo que esta región,

desde antiguo, ha sido un lugar donde se ha producido una gran cantidad de seda. A través de la nueva Ruta de la Seda, estos productos se transportaban al resto del mundo. No obstante, el brocado es una clase de seda con muy baja producción por los valiosos materiales y las complejas técnicas de elaboración que se emplean en su proceso. Además, 锦 (jĭn) en el sentido de “brocado” y 金 (jīn) en su acepción “de oro”, son palabras homófonas en chino y, así, se dice que “el brocado es tan valioso como el oro (寸锦 寸金). En la antigüedad, sólo la nobleza podía disfrutar de estos artículos de lujo. El de Shu es uno de los cuatro brocados más renombrados a lo largo de la historia china. Los otros tres son: el brocado Yun (de Nanjing), el brocado Song (de Jiangsu) y el brocado Zhuang (de Guangxi). El brocado Shu ha tenido una larga 55


图片故事

historia. Se originó entre el Período de Primaveras y Otoños y los Reinos Combatientes. En la etapa más temprana, el brocado Shu sólo tuvo la variedad de Jingjin 经锦, un tipo de brocado que sólo tiene un color de trama y una variedad de colores para tejer el dibujo desde la urdimbre. A partir de la dinastía Tang el brocado Shu se volvió cada vez más diverso en su variedad y el diseño de sus 56

dibujos ha consistido, en su mayoría, en flores, caparazones de tortuga, cuadros, lotos, ave fénix, pájaros y otros animales en pareja, entre otros. El brocado Shu es un tejido de seda pura que ha ganado varios premios por su textura suave, colores brillantes, la connotación intemporal y sus diversas variedades. En 1908 el brocado Shu ganó el premio de oro en la Exposición de Panamá y

recibió el premio “Belleza Oriental” en la Feria Mundial de Nueva York en 1937. Chengdu, por ser el origen del brocado Shu, también se llama Jincheng (锦城, la ciudad del brocado), y al foso de la ciudad se le conoce como Jinjiang (锦江, el río del brocado). El brocado Shu conforma una parte importante de la vertiente histórica y cultural de esta famosa ciudad. En 2006, al brocado Shu se le asignó el título de patrimonio cultural inmaterial nacional. La obra representativa –perteneciente a la dinastía Han–, el brocado llamado “Wu xing chu dongfang li Zhongguo” (五星出东 方利中国, “cinco estrellas saliendo del oriente que significa un buen augurio en China”), fue desenterrado en 1995 en Xinjiang. Éste es el único brocado que se clasifica como reliquia cultural de primera categoría a nivel nacional. En la obra aparecen dibujos de pájaros, animales, el sol y la luna, que son típicos de 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

织造蜀锦的织锦机

Telar donde se realizan brocados con seda

la dinastía Han. También están tejidos los caracteres 五星出东方利中国. Aunque han pasado más de mil años, sigue siendo un brocado muy colorido y bello. Otro producto artesanal es el bordado Shu, también conocido como bordado Chuan, que es un término general para referirse al bordado de Sichuan. Debido a la habilidad artesanal y a las líneas refinadas que se presentan, se trata de uno de los cuatro bordados destacados de China. Como materias primas principales, se emplean el satén e hilos de seda de diferentes colores. Sus técnicas son muy especiales ya que cuenta con al menos un centenar de sofisticados tipos de puntadas. La técnica típica de bordado Shu es la que se realiza sobre Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

una organza de nailon con diferentes colores y dibujos en cada cara, lo que representa un arte misterioso y asombroso. Normalmente se emplean seda, satén, seda gorda y gasa como soporte y, en función de las características de la obra, se aplican diferentes procesos, combinaciones de colores y diversos tipos de hilos. Al principio el bordado Shu fue popular, sobre todo, entre la población en general. En la zona rural del oeste de Sichuan casi todas las familias se dedicaban al bordado. Con el tiempo se convirtió en una vocación. Durante la dinastía Song, el bordado Shu ya fue reconocido en todo el país. Según la documentación histórica, estas técnicas de bordado son tan sofisticadas que han llegado a la cumbre de la artesanía del bordado

chino. Las piezas que se elaboran a mano suelen representar temas de la naturaleza como flores, pájaros, montañas, ríos, con variadas formas, exquisitas imágenes y expresiones vivas. El bordado Shu cuenta con doce categorías de puntadas que se emplean de forma combinada y variada para conseguir la mayor expresividad. Esta técnica es buena tanto para representar de forma realista las flores y los pequeños animales como para las magníficas montañas y ríos de estilo impresionista. Como ejemplos podemos citar el biombo de gran dimensión con el bordado “El loto y la carpa”, que se halla en la sala de Sichuan del Gran Salón del Pueblo de Beijing; el biombo que lleva la famosa obra del bordado Shu “Las músicas femeninas en el Palacio Shu”; y el biombo con bordado a doble cara y de diferentes colores que se titula “Carpa con hierbas en el agua”. Todas ellas son obras representativas del bordado Shu.  57


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

1

2

汉字书写方式古今衍变 LA EVOLUCIÓN DE LA ESCRITURA DEL CHINO 王文 Wang Wen

们今天常见的书籍报刊的文字

一是中国古代图书的文字书写顺序是

书写与排版顺序是从左到右、

从上到下竖着书写的,就是字字之间的

迄今为止,被发现的最早的汉字是写

先上后下的,即字字之间横向

顺序从上到下纵向排列 ;二是竖行之间

在龟甲与兽骨上的甲骨文和写在钟鼎等青

从左向右书写,行行之间纵向从上向下排

的排版顺序从右至左横向排列,第一竖

铜器上的金文。殷商时期(公元前 1600—

列。如果你能到图书馆、博物馆亲眼看

行排在最右边,第二竖行排在第一竖行

前 1046 年)的甲骨和钟鼎都不是专门的

一看那里收藏的中国古代图书,或者打开

的左边;三是中国古代图书的书口在左边,

书写材料,前者只是刻上卜辞用来占卜吉

网页搜索有关中国古代书籍的奇特装订形

书脊在右边。因此,古时候的人们在阅

凶的,后者则是写有铭文的器物。甲骨

式,你就会发现中国古书与我们常见的书

读时,先要从上往下看字,再从右往左移

文和金文大都是竖行书写,说明当时人们

籍有很多不一样。

行,还要从左往右翻页。这与我们今天的

已开始有竖行书写的习惯。

58

读书行为恰恰相反。

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

1. 刻于竹简上的文字 Escritura sobre tablillas de bambú 2. 帛书 Escritura sobre seda 3. 印在纸上的文字 Escritura sobre papel

汉字由横、 竖、 撇、 捺、 折 5 种

手持简。当写完第一条竹简时,便会

基本笔画组成。书写汉字时,总是由

将其放在离自己较远的一侧,然后把

左上角或顶部起笔。而收笔处大致有

陆续写完的一个个竹简依照先后顺序

两大类 :一类是在右上角补上一点,

从右向左摆放 ;当写完一篇或一段时,

或向右上提笔带出弯钩,这类字比较

再按照书写的先后顺序从右向左用绳

适合从左向右横写,但这类字在汉字

子把所有竹简串连起来,把有字迹的

中较少 ;另一类是在右下角或底部收

一面朝内并从最后写完的那条竹简卷

笔,或者收笔于字的中间部位,这类

起。这就是中国最早的书籍,也就逐

字适合从上向下竖写,而这类字在汉字

渐形成了中国古书从右向左移行的书写

中较多。可见汉字本身也是最适合竖行

习惯。可以肯定的是,这一习惯的最终

书写的。竖行书写的汉字篇章流畅连贯

形成是经过人们无数次试验并总结出

一气呵成,便于形成布局与气势,所

来的,是当时方便图书收藏与阅读的

以古今书法作品大多为竖行条幅,偶见

最佳的选择与方法。即使到了纸张成

横幅作品。我们既可以说是汉字自身的

为人们书写印刷主要工具的时代,这一

结构更适宜竖着写,也可以说是长期

书写习惯也没有太大的改变。

竖写逐渐改造了汉字的结构与笔顺。

由于汉字从右向左移行的这一主要

竖行书写的习惯沿袭下来后,因

原因,所以中国古代图书的书口与书脊

为所使用的竹简多是狭长状,决定了

的位置与常见的图书正好相反。由于这

每条竹简只能写一行字 ;又因为写字

种古书多是用线绳装订的,所以又称

时多数人习惯右手执笔,因此常常左

线装书。

3

中国古代最早的书写工具是刻刀,后 来才使用毛笔 ;最早的专用书写材料是简 牍,后来才使用纸和布帛。简牍就是竹 简和木牍。竹简就是竹片,木牍就是木 片。简牍这种书写材料至少在魏晋(公元 220—589 年)时还在广泛使用。在简牍 上刻写文字,先用毛笔蘸墨写在简牍上, 然后用刀刻写。后来人们发现 :选用狭长 的简牍书写,可以节省材料,而且刻写时 容易固定,又能防止开裂 ;简牍狭长且 纹理多为纵向,竖着刻写顺理成章 ;加 之人们习惯于纵向持有狭长物体,所以汉 字逐渐形成了字字之间自上而下竖着书写 的习惯。 Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

59


说古论今

竹简《孙子兵法》

Ejemplo de libro de bambú: “El arte de la guerra”

E 直到清朝末年,西方文化大量传入

向左移行的居多。

中国。在汉字文章里经常出现引用外文、

1950 年 6 月,爱国华侨陈嘉庚在中

书写阿拉伯数字、使用新标点符号等情

国政协第一届二次会议上提出了中文书写

况,汉字竖写已十分不便。于是知识界开

应统一由左而右横写的著名提案。1955

始提倡汉字改革,力主将竖版向左移行

年 1 月 1 日, 《光明日报》首次采用横排版,

改为从左到右书写上下横排。1892 年出

到 1955 年末引起全国响应,于是横排版

版的卢戆章《一目了然初阶》一书开始使

书籍报刊开始迅速普及中国大陆。目前,

用横排。1904 年出版的严复《英文汉诂》

中国的台湾与香港地区还出版一些竖排

是中国第一本完全横排的书籍。但直到

向左移行的现代书籍 ;中国大陆重新出版

民国年间,出版的中文书籍还是以竖版

印刷的一些古代书籍有的仍采用竖版。

60

n la actualidad estamos acostumbrados a leer libros escritos y diseñados con líneas horizontales, es decir, se empieza a leer desde la izquierda al inicio y se cierra cada línea horizontal a la derecha mientras que los párrafos van de arriba abajo. Si se tiene la ocasión de ir a alguna biblioteca o museo donde se guardan colecciones de libros antiguos chinos, o bien se navega por Internet para buscar información sobre la peculiaridad de los métodos aplicados en la encuadernación de libros antiguos, se notarán muchos aspectos que distinguen a los libros convencionales modernos de los más antiguos. La dirección de escritura en los tiempos remotos consistía en escribir de arriba abajo, y así los caracteres de cada línea se colocaban de forma vertical. En segundo lugar, las líneas de escritura empiezan por la parte derecha de cada hoja y terminan en la izquierda. Con esto se 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

quiere transmitir que el inicio de la hoja siempre se sitúa en la derecha. Respecto a las características de la encuadernación cabe señalar que los ejemplares antiguos chinos normalmente tienen el lomo sujeto en la derecha para que se abra el libro desde la izquierda. Con lo cual, en aquellos tiempos, la lectura habitual de un libro, al contrario de la costumbre actual, empieza de arriba abajo, atravesando párrafos de derecha a izquierda, el mismo orden con el que se pasan las páginas. A día de hoy, las inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga, conocidas como el Jia Gu Wen (huesos oraculares), junto con el Jin Wen, los caracteres esculpidos en objetos de bronce como campanas, se consideran los caracteres más antiguos según los estudios arqueológicos. Sin embargo, durante la época de Yin Shang (1600-1046 a.C.), ni lo uno ni lo otro se consideraba material específico para escribir teniendo en cuenta que sobre los huesos o caparazón de tortuga se tallaban palabras para dedicarlas posteriormente a la práctica adivinatoria mientras que los objetos metales con estas inscripciones se caracterizaban por su uso más cotidiano. La forma vertical que presentan estos dos estilos de caracteres justifica esta tendencia y la arraigada costumbre de su escritura. Las primeras herramientas con las que se escribe son los buriles y, más tarde, los pinceles mientras que los “Jian Du” son los primeros materiales sobre los que se escribe, para pasar posteriormente al papel y a la tela de seda. En realidad los “Jian Du” consistían en tablillas de bambú o de madera, unos materiales que se utilizaron bastante para escribir hasta por lo menos los períodos Wei y Jin (220-589). Para poder inscribir caracteres sobre estas tablillas, se debe empezar por escribirlos con pinceles mojados en tinta para pasar después a imprimirlos. Con el paso del tiempo se comprobó que el uso de tablillas estrechas y largas ahorraba materiales y que eran fáciles de sujetar a la hora de tallarlas sin estropearlas. Como conseInstituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

在敦煌莫高窟发现的公元前五世纪的帛书手稿。 Rollo manuscrito en seda. S. V a.C. hallado

en las Cuevas de Mogao

LAS INSCRIPCIONES SOBRE HUESOS O CAPARAZÓN DE TORTUGA, CONOCIDAS COMO EL JIA GU WEN (HUESOS ORACULARES), JUNTO CON EL JIN WEN, LOS CARACTERES ESCULPIDOS EN OBJETOS DE BRONCE COMO CAMPANAS, SE CONSIDERAN LOS CARACTERES MÁS ANTIGUOS

cuencia de aplicar este orden peculiar de iniciar un texto desde la parte superior, junto con la tendencia a coger objetos largos de manera vertical, hizo que la presentación de los caracteres en forma vertical fuera cada vez más común, natural y aceptada. Se puede afirmar que cualquier sinograma está configurado en base a los cinco tipos de trazos básicos: Heng (lineal), Shu (vertical), Pie (trazo descendiente hacia la izquierda), Na (trazo descendiente hacia la derecha) y Zhe (trazo cursivo). Para escribir los caracteres siempre se 61


说古论今

empieza por la parte central superior o por la parte superior izquierda y existen dos casos sobre el acabado. El primero de ellos consiste en añadir un punto a la parte superior de la mitad derecha o un trazo cursivo hacia arriba para formar caracteres que favorecen la escritura de izquierda a derecha pero ocupan un porcentaje inferior en el corpus de la escritura china. El otro caso se refiere a los caracteres que acaban su estructura por la parte derecha inferior o central, destacando tanto su adaptación al orden vertical de escritura como al mayor peso que ocupan estos sinogramas. A fin de cuentas, se llega a la conclusión general de que los caracteres chinos se distinguen por su escritura vertical teniendo en cuenta que los textos elaborados de esta forma destacan por su estilo estético y

características artísticas, y asimismo facilitan su distribución. De esta manera, la mayoría de las obras caligráficas recurren al orden vertical de escritura, un hecho que tiene que ver tanto con la propia estructura morfológica de los sinogramas como con la costumbre establecida de la escritura. A raíz de la consolidación de la escritura en forma vertical, se decidió usar las tablillas finas que permiten solo una línea de texto en cada unidad. Siendo habitual recurrir a la mano derecha para escribir y a la izquierda para sujetar la tablilla, ésta se coloca en el lado más lejano cuando acaba la elaboración de la primera. De esta forma, se van acumulando y dejando las tablillas de derecha a izquierda, el mismo sistema con el que se ensarta el libro con cuerdas al finalizar

según el desarrollo del contenido. La cara que está escrita con caracteres da al interior y se enrolla desde la última tablilla. Todo ello contribuye a la aparición de los primeros ejemplares de libros en China y a la consolidación de la distribución de los párrafos de derecha a izquierda en la composición de libros antiguos. La fijación de esta tendencia en el ámbito de la imprenta, en resumidas cuentas, está basada en experiencias y numerosos ensayos, favoreciendo a su vez la lectura y la conservación de libros de aquel tiempo remoto. De hecho, la entrada en la nueva era, en la que se recurre principalmente al papel como medio para escribir e imprimir, tampoco ha podido corregir esta arraigada costumbre. Teniendo esta peculiaridad como la razón principal de colocar cada línea

公元 1279 年印于福建的《书经》 Primeras páginas de la edición Jin Lüxiang de Shujing, impreso en Fujian en 1279

62

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

集结成部的线装书

Encuadernación para diferentes volúmenes.

竖版书籍的书脊位于右侧

En la escritura vertical, el lomo del libro queda en el lado derecho.

del contenido de derecha a izquierda, se justifica precisamente la posición contraria del lomo de los libros antiguos en comparación con los modernos. Además, como se utilizaban frecuentemente cuerdas o hilos para la encuadernación, se conocen también como “Xian Zhuang Shu (libros encuadernados con hilos)”. La entrada de las culturas occidentales de forma continua y masiva en China, durante las últimas décadas de la Dinastía Qing, aumentó la frecuencia de los extranjerismos, los números arábigos o los nuevos signos de puntuación, un hecho que dificulta e incomoda tanto la escritura como la lectura de forma vertical. Para adaptarse a esto, se convocaron diversas campañas reformatorias entre los intelectuales con el fin de difundir y consolidar la nueva propuesta de escritura: de izquierda a derecha dentro de la misma línea y los párrafos se desarrollan de arriba abajo. De hecho en el libro Yi Mu Liao Ran Chu Jie (“Nivel preliminar de la ortografía y fonética del chino”) publicado en 1892, su autor, Lu Gangzhang, adoptó la composición horizontal. Años después, el libro Ying Wen Han Gu (“Gramática inglesa explicada en chino”), que vio la luz en 1904 elaborado por Yan Fu, fue el primer ejemplar en Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

China en usar la composición moderna horizontal completamente. Sin embargo, la mayoría de libros publicados hasta el período de la República de China (19121949) preferían recurrir a la composición tradicional. Durante la segunda reunión de la primera Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Chen Jiageng, ciudadano ejemplar chino de ultramar, sometió a debate la famosa propuesta de unificar la redacción en chino, a fin de normalizar la escritura horizontal de izquierda a derecha. A partir del 1 de enero de 1955,

el Diario del Pueblo (Guang Ming) recurrió por vez primera a la composición horizontal, un hecho que tuvo mucha repercusión hacia finales del mismo año, hasta generar su rápida popularización y aplicación en los impresos a lo largo y ancho de China continental. En la actualidad, y en algunas regiones chinas como Taiwán o Hong Kong, algunos libros modernos siguen la tradición de adoptar el diseño vertical para leer de derecha a izquierda. El mismo caso ocurre también con la reimpresión de algunos ejemplares antiguos en China continental.  63


中国风尚 COSTUMBRES

都江堰

穿越 2000 年的民生工程

DUJIANGYAN

UNA OBRA HIDRÁULICA CONSTRUIDA HACE 2.000 AÑOS QUE AÚN FUNCIONA 王文 Wang Wen

64

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


COSTUMBRES

始皇于公元前 214 年下令开始

修筑万里长城的数十年前,在 当时还隶属于秦国的蜀郡,也

就是今天的四川平原上,就有人建成了功 能效用堪比甚至超过后来的万里长城的一 项伟大工程,这项工程就是都江堰。 都江堰是中国历史最悠久、唯一保存 完好且 2000 多年一直还在利用的无坝引 水工程,建于岷江从山区泻入成都平原 的分水口处,在今四川省都江堰市城西。 公元前 256 年至前 251 年间,秦始 皇的曾祖父秦昭襄王任命李冰为蜀郡(今 成都一带)太守。李冰在任期间率领民工 在岷江流域兴建了许多水利工程,其中尤 以他和他儿子共同主持修建的都江堰最 为成功著名。都江堰的主要作用是灌溉与 防洪,它将岷江水一分为二,使成都平 原免于水患和干旱,成为旱涝保收、沃 野千里、物产富饶的“天府之国” 。2000 多年后的今天,都江堰还在为四川千万 民众输送汩汩清泉,被称为“活的水利 博物馆” 。 都江堰主要有分水堤、引水口、泄 洪堤 3 处设施,而民间则形象地将这 3 处设施称为鱼嘴、飞沙堰、宝瓶口。鱼 嘴是在岷江江心修筑的分水堤坝,形似 大鱼卧伏江中,把岷江水流分流为外江 和内江,外江排洪,内江引水灌溉。飞 沙堰是在分水堤中段修建的泄洪堤,洪 水期不仅能泄洪,还可利用洪水漫过飞 沙堰形成的漩涡冲刷宝瓶口附近的淤沙 ; 在没有水泥的年代用竹笼装河卵石加以 Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

65


中国风尚

堆筑。宝瓶引水口用来控制内江进水流 量,其形状如瓶颈。 在当年的生产工具和施工技术条件 下,李冰父子及其团队总结前人的治水经 验,顺应水的自然规律以疏导为主,根据 当地的地理与水文条件,利用岷江出山口 的有利地形与水位落差,在恰当的位置 选址建堰,并精确设定鱼嘴的角度、飞 沙堰的高度(比河底高 2 米)和宝瓶口的 大小,科学处理它们之间的关系,使它 们相互依赖,功能互补,联合发挥引水、 泄洪、排沙等作用,使都江堰能自动调 节进入灌区的水量,灌区枯水期不缺水, 洪水期不淹涝。在枯水期,都江堰能自 动将岷江 60% 的水引入内江,40% 的水排 入外江 ;洪水时,又自动将 60% 的水排入 外江,40% 的水引入内江。都江堰建于岷 江弯道处,使含沙量少的表层水流向凹 岸,使含沙量大的底层水流向凸岸,能 将洪水冲下来的大部分沙石从外江排走。 都江堰的治水方法还表现为努力处 理好上游用水与下游用水的关系,这实际 上涉及到了人与人的关系。都江堰不仅用 来防洪、灌溉,还通过四六分水法把大 部分水源输送给下游,反映出“我用水时 也让别人用水”的理念,现在这一理念 已经成为国际社会公认的公共用水理念。 都江堰建成时,李冰父子还在江中

载了李冰创建都江堰的功绩。公元 228 年,

地无与伦比,他曾于 1872 年在《李希霍

埋立 3 个石人作为观察岷江水情涨落的

蜀国丞相诸葛亮认为都江堰是关系影响

芬男爵书简》中设专章介绍都江堰,他

标尺,开创了中国古代水文测量的先例 ;

蜀国农业的根本,征兵 1200 人加以守护,

是李冰父子 2000 多年后遇到的第一位西

他们总结的治水三字经 (“深淘滩,低作

并设专职官员进行管理维护,开中国后代

方知音,也是把都江堰介绍给世界的第

堰” ,即河道要深淘,排洪堤要低矮 )、

设置专职官员管理水利之先河。

一人。

八字真言 (“遇湾截角,逢正抽心” ,即直

元世祖 至元年间(1264—1294 年) ,

都江堰在中国,就像西班牙塞哥维

弯河道改成有弧度,顺直河道淘深河中

意大利旅行家马可·波罗从陕西汉中骑马

亚的罗马水道桥那样家喻户晓,妇孺皆

心)等经验,直到今天仍是世界水利工

行走 20 余日抵达成都游览都江堰,并在

知。2008 年 5 月 12 日四川汶川发生 8 级

程的准则之一。

《马可·波罗游记》中有明确记载。清同

大地震后,有着 2000 多年高龄的都江堰

都江堰投入使用 100 多年后,汉武

治年间(1862—1874) ,著名的丝绸之路

竟岿然不动,毫发无损,堪称奇迹。

帝元鼎六年(公元前 111 年) ,中国第一

的命名者——德国地质学家李希霍芬来

因此,有学者称都江堰是中国历史

部纪传体通史《史记》的作者司马迁实地

到都江堰考察,第一次以一个外国同行的

上空前绝后且千年以来一直还在服务民

考察都江堰,他在《史记 • 河渠书》中记

眼光盛赞都江堰灌溉方法之完美世界各

众的最佳民生工程。

66

孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


COSTUMBRES

岷江全景及江水分流的景象

Panorámica del río Minjiang y detalles de la esclusa

U

nos diez años antes de que el emperador Qin Shihuang ordenara la construcción de la Gran Muralla, en el año 214 a. C., ya se había construido la obra más grandiosa y práctica que hubiera existido en el mundo, situada en la planicie de Sichuan. Se trata del malecón Dujiangyan. Dujiangyan ha sido la obra hidráulica más duradera y más bien conservada a lo largo de la historia china. Sus diques cabalgan sobre el río Minjiang, al oeste de la ciudad homónima de la provincia de Sichuan. Entre el año 251 y 256 a. C., Qin Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

Zhaoxiangwang, el bisabuelo del emperador Qin Shihuang, designó a Libing como el prefecto de Shu, la actual Chengdu. Durante su mandato, llevó a los trabajadores al río Minjiang para construir muchos proyectos de conservación de agua, entre los que destaca Dujiangyan, la obra hidráulica que dirigió Li Bing junto con su hijo y cuyo objetivo principal era la irrigación y la prevención de las inundaciones. La obra dividió el río Minjiang en dos partes para proteger la llanura de Chengdu de los diluvios y las sequías. Esto garantizaba las cosechas de Chengdu y así se convirtió en la “Tierra de la abundancia”.

Más de 2.000 años después, Dujiangyan sigue ofreciendo agua limpia a los millones de habitantes de Sichuan y, por eso, también es conocido como un “museo vivo de la utilización hidráulica”. Dujiangyan está compuesta por tres partes: el dique de desviación, la boca del conducto de agua y el dique vertedero que también son conocidas entre la gente del pueblo como “boca de pez”, “boca de botella” y el aliviadero “arenas voladas”. La “boca de pez” es un dique construido en el centro del río Minjiang para desviar el agua y cuya forma es parecida a un pez grande tumbado en el río al que divide en dos partes: el 67


中国风尚 通向分水堤的桥

Puente de acceso al dique.

río interior y el exterior. El río exterior sirve para desaguar las inundaciones mientras que el río interior encauza el agua que se utiliza para regar la tierra. El aliviadero “arenas voladas” es un dique vertedero construido en medio del dique de desviación. Durante la época de las inundaciones, no sólo desagua los diluvios, sino que también limpia los limos cerca de la “boca de botella” aprovechando los remolinos formados por las inundaciones. La base de este dique fue realizada mediante un sistema de largos gaviones hechos de piedras envueltas en tiras entrelazadas de bambú. La boca del conducto de agua se usa para controlar el caudal del río interior cuya forma es como el cuello de una botella. 68

A pesar de las precarias herramientas de construcción y las antiguas técnicas empleadas, Li Bing y su hijo sinterizaron las experiencias anteriores respecto de la regularización de las aguas. Utilizaron de forma inteligente las leyes de la naturaleza para desviar el agua y se sirvieron de las condiciones geográficas e hidrológicas locales para aprovechar la topografía de la desembocadura del río Minjiang. Para superar la diferencia de nivel construyeron los diques en el lugar adecuado y calcularon con extremada precisión el ángulo de la “boca de pez”, la altura del aliviadero “arenas voladas” (dos metros más alto que el fondo del río) y el tamaño de la “boca de botella”. Así, hicieron depender al uno del otro, los complementaron recíprocamente y

consiguieron desviar el agua, desaguar las inundaciones y limpiar los limos. De este modo, Dujiangyan puede ajustar automáticamente la cantidad de agua que entra en la zona de irrigación: en la temporada seca garantiza el agua necesaria, introduciendo automáticamente el 60% del agua del río Minjiang al río interior, desaguando el 40% del agua al río exterior; mientras que en la temporada de los diluvios puede desaguarlos a tiempo, aliviando el 60% del agua al río exterior e introduciendo el 40% del agua al río interior. Dujiangyan se construyó en la parte curva del río Minjiang, por lo que el agua de la superficie que contiene menos arena fluye hacia el margen excavado; mientras que el agua del fondo que contiene más arena fluye 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


COSTUMBRES 吊桥入口

Acceso al puente colgante

都江堰附近的喷泉

Fuente en las inmediaciones de la obra hidráulica

hacia la orilla convexa. Por ello, puede llevar la mayoría de los sedimentos que se depositan con las inundaciones al río exterior. Los métodos del control de las aguas de Dujiangyan también reflejan la correcta relación entre la utilización del agua río arriba o río abajo, lo cual mejora la convivencia entre diferentes zonas por los recursos hídricos. Dujiangyan no sólo se utiliza para evitar las inundaciones y regar las tierras, sino también para transportar el agua al curso inferior. Este hecho evidencia el dicho de que “cuando utilizo el agua también dejo a otros que la utilicen”. En la actualidad, este concepto ha sido internacionalmente reconocido como el derecho de todos al agua pública. Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

都江堰景观 Paisaje de Dujiangyan

李冰雕像 Estatua dedicada a Li Bing

69


中国风尚

Al terminar la construcción de Dujiangyan, Li Bing y su hijo enterraron tres estatuas de piedra en el río como una marca para observar los cambios del nivel del río Minjiang. Esto sentó precedente para la medición hidrológica de la China antigua. Las experiencias y fórmulas concisas que utilizaron todavía son, en la actualidad, los criterios de la 70

ingeniería hidráulica. Unos 100 años después de la construcción del sistema de Dujiangyan, en el año 111, Sima Qian, el autor de Registros Históricos, la primera historia general del género biográfico de China, llegó hasta este lugar para inspeccionarlo en persona. En Registros Históricos·Libro de Canales, anotó los éxitos y hazañas de

Li Bing, el constructor de Dujiangyan. En 228, Zhuge Liang, el primer ministro de Shu, consideraba que Dujiangyan era la base que mejoraría la agricultura del país, por lo que mandó a 1.200 soldados que lo vigilaran y designó a un oficial para que lo administrara y lo mantuviera especialmente. A partir de este precedente comenzó la costumbre 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


COSTUMBRES

都江堰放水节盛况

Dujiangyan es también escenario del Festival del Agua

de designar a un funcionario para gestionar las construcciones hidráulicas a lo largo de la historia china. Entre 1264 y 1294, un viajero italiano llamado Marco Polo, partió desde Hanzhong, en la provincia de Shaanxi, y después de unos 20 días montado en un caballo, llegó a Dujiangyan, lo que fue registrado explícitamente en su libro Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

Los viajes de Marco Polo. Entre 1862 y 1874 el denominador de la famosa Ruta de la Seda, el geólogo alemán Ferdinand von Richthofen, visitó también esta construcción. Alabó, por primera vez, los perfectos métodos de irrigación de Dujiangyan desde el punto de vista de un occidental. Escribió un capítulo sobre Dujiangyan en su libro Baron Richthofen´s Letters en 1872. Fue el primer amigo extranjero en apreciar el talento de Li Bing y su hijo en dos milenios y también se convirtió en la primera persona en introducir Dujiangyan

en todo el mundo. La importancia histórica de Dujiangyan en China equivale a la que tiene el acueducto de Segovia en España. Tras sufrir el gran terremoto de magnitud 8, ocurrido en Wenchuan el 12 de mayo de 2008, Dujiangyan resistió y se mantuvo en pie a pesar de su antigüedad. Fue como un gran milagro. Es por ello que algunos expertos calificaron a Dujiangyan como la mejor obra de ingeniería pública que haya existido a lo largo de la historia china y que continua favoreciendo a los pueblos.  71


生活方式

生活方式 ESTILO DE VIDA

交子 :世界第一张纸币 JIAO ZI: EL ORIGEN DEL PAPEL MONEDA 李秋实 Li Qiushi

交子,是宋朝天圣元年(1023年)由政府在四川成都发行的纸币, 曾作为官方法定货币在四川境内流通近80年。最初的交子的面额为 临时填写,后改为批量印刷发行。交子是中国最早由政府正式发行 的纸币,也被认为是世界上第一张纸币,比1661年由瑞典银行发行 的纸币早600多年。

国宋朝经济繁荣,开国初期大

国历史上的许多重要发明,如火药、指

力发展实业经济,鼓励民众从

南针、雕版与活字印刷术等有一半以上

事工商业,官府大量开采金、

出现在宋朝。宋朝的航海、造船、医药、

银、铜、铁、煤等矿藏,全国各地涌现

工艺、农技等科学技术领先于世界。宋

许多造船厂、火器厂、造纸厂、印刷厂、织

朝时中国首次出现了一批主要以商业而不

布厂、陶瓷厂,有的工厂竟有数千工人。

是以行政为中心的大城市,比如泉州、广

当时首都开封有数百万户人家,几乎家家

州等。众多工商业者自宋朝开始临街开

都使用煤来做饭取暖。宋朝开国皇帝赵

店,大小商号鳞次栉比,闹市繁华区终

匡胤号召老百姓多挣钱多攒钱,多买土

日车水马龙,有些城市开始有夜市交易。

地房产留给后代子孙。宋神宗曾发过“政

有北宋风俗画卷美称的《清明上河图》

事之先,理财为急”的诏令,按照中国

生动记录了中国当时的城市生活风貌。

现在的话说,就是以发展经济为国家第

经济贸易的空前繁荣,市面急需大

一要务。这些国策使全国经济高速发展,

量货币流通,导致货币的流通量与铸造

商业日益兴旺,综合国力迅速增强。中 72

宋朝开国皇帝赵匡胤 Zhao Kuangyin, El primer

emperador de la dinastía Song

量越来越大。宋神宗年间全国年铸币达 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

印刷纸币的雕版及世界上 最早的纸币

Reproducción de una plancha y una impresión del primer billete.

500 万贯,远超唐朝开元年间的年铸币

非洲等地区,出土传世的中国古钱往往

四川成都出现了专为那些不方便携带巨

量 32 万贯。宋朝虽是统一国家,但曾一

以宋钱居多。

款的商人经营现钱保管业务的“交子铺

度存在多个货币区。当时全国有 13 个地

宋朝四川地区通行铁钱,与铜钱相

户”。存款人把现金交付给铺户,铺户把

区专用铜钱,4 个地区专用铁钱,2 个地

比,铁钱面值低且分量重,使用起来极

存款人存放现金的数额当面当时填写在

区则铜铁钱兼用,不同货币区又都严禁

不方便。宋朝时把 1000 个铜钱串成一串,

用楮纸(这种纸是用楮树皮做主料加工

区内货币外流。宋代货币丰富多样,除

叫 1 贯钱或 1 吊钱,一贯钱也就是 1000

而成的)印制的券面上,然后把这张纸

铜钱、银锭等本币外,还有铁钱以及后

文钱。当时 10 个铁钱仅值 1 个铜钱。每

券交给存款人。存款人凭借写有面额的

来的纸币。宋钱文字书法优美隽秀,多

贯也就是每千文铁钱重达 10 多公斤,那

这张纸券提取现金时,按铺户保存的每

为书法名家及皇帝手笔,加之制作精良、

时买一匹布要用 20 贯,20 贯铁钱重达

贯钱付给 30 文钱保管费,即 3% 的利息。

款式典雅以及支撑宋钱的雄厚经济实力,

200 多公斤,要用车载马驮才行。成都当

人们当时把这种写有存款金额的楮纸券

宋钱成为在周边各国广泛流通的坚挺货

时是全国经济重地,而通往外界的交通

称之为“交子”。这时的交子是一张朱墨

币。这些因素造成了宋钱的紧俏与钱荒,

异常不便,客观上需要更轻便的货币。

套印且两面都有出票人密码签字的收据

于是各类钱庄便应运而生。直到今天,

最初的交子是由成都的商人们自行

式票券,是一种存款和取款的凭据,相

在中国境内,甚至东到日本,西至欧洲、

创造并由民间自由发行的。 北宋初年,

当于今天的存折或信用卡,而非货币。

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

73


生活方式

1

2

《清明上河图》细节

Detalles de la pintura "A lo largo del río durante el Festival Qingming"

1

2

《清明上河图》是一幅绘画长卷,由北宋画家张择端创作,描述首都汴京(今开封)的城市繁华与市井生活。

"A lo largo del río durante el Festival Qingming" es el título de varias pinturas panorámicas. La versión original se atribuye a Zhang Zeduan (1085-1145), un artista de la dinastía Song. Proporciona una visión general de la vida cotidiana de la época Song en la capital Bianjing

随着 “交子”的使用越来越广泛频繁,

其他生意,或生意亏损破产,致使所

采用木板雕刻不同,交子用铜板雕刻和

许多商人联合成立专营发行和兑换“交

发“交子”无法兑现。当存款者取钱

单面红黑双色套印。交子长方形,四周

子”的交子铺,并在各地设立了交子分铺。

而不能兑现时,便会产生纠纷,甚至

有花纹,中间是官府文告或历史故事,因

这样商人们就可以十分方便地在异地使

引发诉讼。于是,宋朝景德年间(公

此有房屋、树木、人物等图案。面值固定,

用交子存取款。由于交子铺户们恪守信

元 1004—1007 年),益州(今四川)知

为一贯、五贯或十贯不等,一般印在中上

用,随到随取, “交子”开始在市面上迅

州张泳对交子铺户进行整顿,剔除信誉

部位 ;除加盖本州官府大印,还有花押

速流行。随着人们使用交子存取现金量

不好的铺户,专由 16 户富商经营。宋

暗记,相当于今日的签字与密码。交子

的大幅增加,交子铺户在经营中逐渐发

朝天圣元年(1023 年),中央政府决定

以 2 至 3 年为一届流通期,期满后以旧

现,只动用一部分存款并不会影响钱庄

在成都开设“益州交子务”,由朝廷派

换新方可使用。每届限量发行,以铁钱

的“交子”兑现与信誉,于是他们开始

遣官员主持交子的发行,并设抄纸院专

为本,按比例备有发行准备金。限定在

印刷有统一面额和格式的“交子”,并把

门负责生产印刷纸币的专用纸张。1024

四川境内流通,严禁私人印制。

这种交子作为一种新的流通手段向市场

年,宋政府印刷发行首届交子,以本币

据考证,交子最早就是在成都的万

发行。这时这种“交子”才真正成为纸币,

36 万贯为准备金,发行“官交子”126

佛寺内印制的。当时成都的造纸业和雕

只是尚未取得政府的许可,还是民间私

万贯,准备金率为 28%。于是,世界上

版印刷术在全中国最先进。早在唐代,

自发行的“私交”或“代金券”。

第一张纸币和第一个由中央政府直接管

成都生产的麻纸就已被确定为皇家宫廷

理的纸币发行官方机构——世界上最早

用纸,每年要大批送入宫中。宋初,远

的国家银行就这样诞生了。

在开封的朝廷却到成都来刻印《大藏经》,

但并非所有的交子铺户都恪守信用 与规则。一些铺户在滥发许多交子之后 故意停业,一些铺户挪用大批存款经营 74

为严防作伪与盗版,与一般印刷品

这部大书共用 13 万块刻板,历时 12 年 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

刻成。可见,纸币交子诞生在四川绝非

滥发纸币当成了财政创收和剥削民众的

旅行家马可·波罗来到中国后,惊奇地

偶然。

手段,从而使本来先进科学且已通行无

看到中国人使用一张小小的纸币竟能去

纸币交子问世后,方便促进了商贸活

阻的纸币几度受挫,贬值泛滥成一钱不

买各种各样的商品,并在 1298 年撰写的

动、货币流通和经济繁荣,进一步加快

值的废纸,甚至导致停用纸币并重新使

《马可 • 波罗游记》中介绍了中国纸币的

了中国政治经济文化向长江以南的迁移。

用金属钱。可见,纸币持续规范的发行

印制工艺和发行流通,使欧洲人第一次

同时解决了朝廷的钱荒,为政府提供了

与流通是以现代法制与金融监管制度为

了解了中国的纸币。在这前后,中国制造

新的税源与收入。以致宋朝和之后的元

保证的。

发行管理纸币的办法与技术也已先后传

朝、明朝、清朝的某些历史时期,竟把

元代的纸币发行更趋完善。意大利

播到伊朗、日本、韩国等国家与地区。n

《清明上河图》 La imagen continua en la página siguiente ➔

El Jiao Zi fue el primer papel moneda de la historia que se imprimió como billete oficial. Lo llevó a cabo el gobierno en la ciudad de Chengdu (Sichuan) en el primer año Tian Sheng de la Dinastía Song (1023) y su circulación se ha mantenido casi 800 años en el territorio de Sichuan. El valor nominal de los primeros Jiao Zi se determinaba en el mismo momento de ingresar el dinero y posteriormente se imprimían con valor nominal fijo. Siendo la primera muestra de papel moneda oficial autorizada por el gobierno en China, el Jiao Zi también está considerado como el primer billete de dinero en el mundo, 600 años antes del billete emitido por el Banco de Suecia en el año 1661.

L

a prosperidad económica de la Dinastía Song tiene su origen en las políticas aplicadas durante la fundación inicial del país. Estas medidas desarrollaron el ámbito industrial y comercial, apoyaron la Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

iniciativa emprendedora de los habitantes y explotaron las minas de oro, plata, bronce, hierro y carbón. Todo ello propició la aparición masiva de fábricas o talleres, como astilleros, imprentas, armerías, papel, tejido o cerámica.

Algunos de ellos incluso llegaron a contratar a más de mil empleados. En la ciudad de Kai Feng, la capital por aquel entonces, convivían cientos de miles de familias que utilizaban carbón para cocinar y calentar sus casas. El fundador 75


生活方式

3

宋朝嘉定年间使用的硬币的正反面。

Una de las monedas utilizadas durante la dinastía Song

3

➔ 《清明上河图》 La imagen viene de la página anterior

de la dinastía y primer emperador Song, Zhao Kuangyi, impulsó la generación de riqueza entre los habitantes para que la dedicasen a la compraventa inmobiliaria como forma de dejar una buena herencia. Posteriormente el siguiente emperador Song, Shen Zong, aprobó la ordenanza de establecer el desarrollo económico como la política fundamental para todo el país. Esto facilitó que China entrase en una época de gran prosperidad económica y comercial, y tuvo como consecuencia el aumento de su poderío mundial. La mitad de los inventos más prestigiosos en la historia de China, como la pólvora, la brújula y la imprenta, aparecieron durante la Dinastía Song. También las técnicas científicas aplicadas a la navegación, la construcción naval, la medicina, la artesanía o la agricultura fueron pioneras ante el resto del mundo. Por vez primera metrópolis como Quanzhou o Guanzhou comenzaron a emerger por su actividad comercial más que por 76

la administrativa o política. Muchos emprendedores empezaron a abrir sus propios negocios en las calles haciendo que estas ciudades tan concurridas se llenasen de comercios diversos, que producían un incesante ir y venir de gente y que llegaron a tener hasta mercados nocturnos. Precisamente la obra maestra de pintura, “El festival Qing Ming junto al río”, representa los aspectos de la vida cotidiana en las ciudades chinas de la Dinastía Song. El auge económico y comercial reclamaba una considerable cantidad de dinero en circulación y, por ello, se aumentó cada vez más la fundición de monedas. Durante la época del emperador Song, Shen Zong, el volumen de fundición de monedas alcanzó los cinco millones de Guan, y un número superior a 320.000 Guan se acuñaron en los Años Kai Yuan de la Dinastía Tang. A pesar de ser un país unificado, en China existía una gran diversidad en el uso de monedas según las distintas

zonas geográficas. En algún momento, en el país había 13 regiones en las que circulaban monedas de bronce; 4 zonas que utilizaban monedas de hierro y 2 mixtas, en las que se aceptaban tanto de hierro como de bronce. Estas variedades monetarias del dinero, que integraban las de bronce, plata, hierro o, posteriormente, papel moneda, sólo podían circular por su correspondiente zona geográfica. En las monedas se observa un alto nivel estético que incluye caligrafías elaboradas por algún erudito, o por el mismo emperador, junto con un diseño elegante y una elevada técnica en su acabado. La potente economía de la dinastía Song consolidó sus monedas para que se pudieran utilizar también en los países vecinos. Es por todo lo expuesto anteriormente por lo que hubo escasez de capital metálico disponible, lo que propició la entrada de los bancos privados en el mercado. Aún hoy en día siguen apareciendo mayoritariamente estas antiguas monedas de la Dinastía 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

4

印刷“交子”的雕版

Plancha usada para la fabricación de Jiao Zi

4

Song en las excavaciones arqueológicas que se realizan en territorio chino, en Japón o incluso en zonas de África o Europa. Durante esa época, en la región de Sichuan se recurría a monedas de hierro que eran de mayor peso y menor valor en comparación con las de bronce, lo que dificultaba su uso diario. Debemos tener en cuenta que en la Dinastía Song un Guan consistía en 1.000 monedas de hierro o de bronce ensartadas. Una moneda de bronce equivale a 10 de hierro, por lo que un Guan o mil monedas de hierro podían pesar fácilmente más de 10 kilos. En caso de comprar simplemente una pieza de tela, que valía por aquel entonces 20 Guan, era imprescindible recurrir a carros de caballos para llevar esta cantidad de dinero que pesaba más de 200 kilos. La capital de esta región, Chengdu, siendo uno de los núcleos económicos del país, reclamaba especialmente monedas más convencionales Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

y cómodas a causa de las pésimas condiciones de transporte y comunicación con el mundo exterior. Los primeros “Jiao Zi” fueron creados por los propios comerciantes de Chengdu y se emiteron libremente a través de la iniciativa privada, con lo que a principios de la Dinastía Song del Norte se estrenaron en Chengdu los “locales específicos para el Jiao Zi”. Estos locales servían para depositar el dinero en metálico y no llevarlo encima. Los comerciantes ingresaban el dinero en estos lugares y, en el mismo momento, se les daba un certificado (un papel elaborado a base de una especie de árbol conocido como mora turca) en el que figuraba el importe depositado que dejaba el cliente. A la hora de sacar el dinero, había que aportar ese documento y pagar un 3% de comisión por el servicio de guardar el dinero. A estas hojas de papel en las que figuraba el importe del dinero depositado se las conoce como el “Jiao Zi”. Se trataba de

un recibo impreso con tinta roja y con la firma de la administración y unos códigos secretos en las dos caras de la hoja. El modelo preliminar del Jiao Zi, en vez de constituir un billete en metálico, no era más que un justificante del movimiento de la cuenta, equivalente a la actual libreta o tarjeta de débito. Debido al aumento en el uso del “Jiao Zi”, muchos comerciantes se agruparon para abrir firmas que se dedicaban a su emisión y así podían hacer efectivo, mediante sucursales repartidas por todo el país, para que los empresarios pudieran ingresar o sacar dinero en otros sitios de forma cómoda y fácil. La fiabilidad que garantizaban estas entidades y la facilidad que ofrecían en la gestión del patrimonio dinerario consolidó y aceleró su entrada y popularización en el mercado. Conforme aumentaron los depósitos con el “Jiao Zi”, los propietarios se dieron cuenta de que el uso parcial del dinero depositado no afectaba al proceso de hacerlo efectivo ni a 77


生活方式

la garantía del propio local. De hecho empezaron a emitir el “Jiao Zi”, que unificaba el importe y el diseño gráfico, como una nueva alternativa de herramienta financiera para que circulara en el mercado. A partir de ese momento, el Jiao Zi, que destaca por su vía y canales privados, se convirtió realmente en una muestra de papel moneda pero sin autorización o permiso oficial. Sin embargo no todas estas bancas privadas respetaban las normas ni garantizaban el crédito. Hay ejemplos de algunas entidades que cerraban intencionadamente después de una emisión desmesurada de Jiao Zi u otras que desviaban el depósito para sus propios negocios. En caso de mal funcionamiento o la quiebra de dicho negocio, se paralizaba directamente el proceso de hacer efectivo el dinero entregado. Todo ello constituye el origen de los conflictos posteriores, con lo que durante los Años Jingde (1004-1007) de la Dinastía Song, el gobernador de Yizhou (el Sichuan actual), Zhang Yong, ordenó una reorganización de las entidades financieras de Jiao Zi, y se eliminaron las que no gozaban de buena fama restringiendo este negocio sólo a las 16 firmas más potentes en ese momento. En el primer año Tiansheng (1023), el gobierno central tomó la decisión de establecer en Chengdu la “Agencia de Jiao Zi de Yizhou”, en la que fueron asignados delegados de la corte para supervisar la emisión del Jiao Zi, junto con un departamento subcontratado que se responsabilizaba de la producción de papeles específicos con el fin de elaborar los billetes. En el año 1024, y teniendo 360.000 Guan como depósito (un 28% de la emisión total), el gobierno emitió 1,26 millones de Jiao Zi oficial. De esta forma surgió el primer banco estatal, que emitió el primer billete a través de una entidad financiera 78

bajo la administración y control directo del gobierno central. A fin de prevenir la falsificación, y a diferencia de cualquier impreso convencional hecho con grabados de madera, el Jiao Zi recurre a grabados de bronce y a una mezcla de tintas negra y roja puestas en una cara. El papel moneda se presenta en forma de rectángulo bordeado con elementos decorativos. En el centro se sitúan proclamas del gobierno o cuentos históricos, junto con dibujos como viviendas, árboles o figuras. Cada billete tiene un valor fijo que figura en la parte superior: desde uno a cinco y hasta diez Guan. Aparte del cuño del gobierno local se añade un sello secreto que equivale a la firma y al actual código secreto. Cualquier Jiao Zi tiene entre 2 y 3 años de caducidad y tiene que renovarse por billetes nuevos cuando caducan. Cada lote de emisión está regulado por el depósito proporcional de monedas de hierro. Únicamente se permitía la circulación de estos billetes dentro del territorio de Sichuan y se prohibía expresamente su impresión privada. Según algunos estudios, el Jiao Zi fue impreso por primera vez en el Templo Wan Fo (diez mil Budas) situado en la ciudad de Chengdu, teniendo en cuenta que la industria de imprenta y producción de papel de esta ciudad lideró en su día este sector a nivel nacional. El papel elaborado en Chengdu se entregaba todos los años a la corte con carácter exclusivo desde la Dinastía Tang. No obstante, al principio de la Dinastía Song, en lugar de recurrir a cualquier imprenta de la capital la corte elegió Chengdu para imprimir el “Da Zang jing” (la “Gran Colección de Sutras”), un proyecto que requirió 130.000 planchas grabadas y 12 años para llevarse a cabo. Por lo expresado anteriormente, se justifica la impor-

tancia de la aparición del primer papel moneda “Jiao Zi” en Sichuan. El estreno del Jiao Zi ha facilitado y contribuido en gran medida la actividad comercial, la circulación monetaria y, sobre todo, la prosperidad económica. También ha acelerado el traslado del núcleo político, económico y cultural hacia el sur del Río Yangtse. Su aparición solucionó de alguna manera el déficit de la corte, al proporcionarle nuevos ingresos y fuentes de recaudación de impuestos. Durante determinadas épocas históricas de las dinastías Song, Yuan, Ming o Qing, la emisión desmesurada de papel moneda se convirtió en la principal manera de aumentar el ingreso administrativo y explotar al pueblo. Ello provocó que el sistema de papel moneda, que gozaba de buena salud y funcionaba a la perfección, estuviese al borde de la extinción. Y además significó la devaluación del billete hasta que el gobierno tuvo que verse obligado a recurrir de nuevo al dinero en metálico. Así que la regularización aplicada por la continua emisión y circulación de billetes está muy ligada con un moderno sistema jurídico y con la normativa financiera de control y supervisión. La emisión de papel moneda se presentó más regulada en la Dinastía Yuan. De hecho cuando el viajero italiano Marco Polo llegó a China, le sorprendió el hecho de que se podían adquirir los artículos con solo un pequeño billete. En el libro “Los viajes de Marco Polo” escrito en el año 1298, introdujo una parte específica para presentar las técnicas aplicadas en la impresión de papel moneda y su posterior emisión y circulación, de manera que los europeos podían conocer por primera vez el papel moneda chino. Alrededor de esta época, dichas técnicas y normas se divulgaron hasta otros países como Irán, Japón o Corea. n 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 田忌赛马 战国时期(公元前475—前221年), 齐国的齐威王和大将田忌都喜欢赛马。 他们把各自的赛马分成上、中、下三等, 比赛时上等马对上等马,中等马对中等 马,下等马对下等马。齐威王每个等级 的马都比田忌的强一些,所以田忌比赛 几次都失败了。

比赛 开始了。齐威 王先派出上等 马,孙膑让田忌先派出自己的下等马去 比赛,齐威王轻而易举地赢了第一场; 第二场齐威王派出中等马,这次田忌听 从孙膑的建议派出自己的上等马,田忌 居然赢了;最后一场,齐威王的下等马 和田忌的中等马比赛,田忌又获胜。

这天 还没开始比赛,田忌就开始 发愁。这时他的部下孙膑走过来说: “将军,我有办法让你不输。”田忌将 信将疑: “我每个等级的马都比齐王的 差,怎么可能赢呢?”孙膑凑到田忌耳 边悄悄说了几句话,田忌听了,连连点 头,脸上露出了微笑。

三场比赛田忌以2:1取胜。田忌反 败为胜,齐威王很惊讶。田忌乘机向齐 威王推荐孙膑这个人才。齐威王很欣赏 孙膑,封他为军师。后来孙膑为齐国打 了许多胜仗。

这个成语形容如何巧妙运用自己的长处去对付对手的短处并获得胜利。这个故事在中国历史上很有名,它很早就运用了数学上的“博弈论”。

La competición de caballos de Tian Ji (Tián jì sài mă)

Durante el período de los Reinos combatientes (475 – 221 a. C.) tanto el Rey Qi Wei Wang (齐威王) del reino Qi, como Tian Ji (田忌), el general militar de su país, eran aficionados a la competición de caballos. Estos dos hombres clasificaban sus caballos para competir según su categoría: superior, intermedia y baja. Aún sabiendo que, en cualquier nivel, los caballos del rey eran más potentes, Tian Ji seguía competiendo, cosechando varios fracasos consecutivos. De hecho, un día antes de empezar el nuevo concurso, el general se quedó muy preocupado. En ese momento, su estratega mili-

tar Sun Bin (孙膑) se le acercó diciendo: “Mi general, tengo una idea para que no vuelva a perder.” Tian Ji le preguntó sin fiarse mucho de sus palabras: “Si tengo caballos inferiores al rey en cada nivel, ¿cómo lo conseguiré?” Sun Bin le contó su plan en voz muy baja y el general sonreía y no paraba de inclinar la cabeza mientras daba señales de aprobación. Cuando llegó el momento de la competición, el rey mandó primero su caballo de la categoría superior mientras que Tian Ji, según las instrucciones de Sun Bin, sacó su caballo del nivel más bajo para que competiera. Lógicamente, el ca-

ballo del rey ganó la primera carrera. En la segunda, Tian Ji eligió a su mejor caballo contra el de clasificación intermedia del rey y, sin duda, ganó el del general. En la final, Tian Ji volvió a ganar con su caballo de categoría intermedia contra el de nivel más bajo del rey. De esta manera, Tian Ji venció al rey por 2 a 1. Esta victoria sorprendió al Rey Qi Wei Wang y el general aprovechó esta ocasión para recomendarle al rey a su estratega, Sun Bin, a quien llegó a apreciar tanto el rey que le acabó nombrando consejero militar. Gracias a Sun Bin el rey obtuvo numerosos éxitos militares.

Esta frase hecha transmite la idea de que hay que aprovechar las propias ventajas para enfrentarlas contra los puntos débiles del enemigo. Este cuento goza de mucha fama en la historia china por la aplicación remota de la teoría de juegos de las Matemáticas.

Instituto Confucio VOLUMEN 24 | Nº3 MAYO 2014

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 24 期 2014年 5月 第 3期



四川:中国西部的瑰宝 P10

El tesoro del oeste de China: la provincia de Sichuan 诸葛亮:从历史人物到 P26 文学形象

Zhuge Liang: el ingenio de un estratega que pasa de la historia a la literatura 一部外国小说和一个中国 P32 梦想 —— 马尔克斯在中国的 传播与影响

乐山大佛 ——

Una novela extranjera y un sueño chino: La difusión y la influencia de Gabriel García Márquez en China 千年古佛 P40

El Gran Buda milenario de Le Shan 传承千年的蜀锦蜀绣 P52

Brocado y Bordado Shu, patrimonio artesano de Sichuan 汉字书写方式古今衍变 P58

03 MAYO 2014

NO. 03 | MAYO 2014

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 24 期 | VOLUMEN 24 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

大熊猫 Oso Panda

La evolución de la escritura del chino

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.