Instituto Confucio 22 - Enero 2014

Page 1

木马年 P10 2014

2014, Año del Caballo de Madera 画马大师徐悲鸿 P26

Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas de caballos 西方文化中马的形象 P38

La figura del caballo en Occidente 兵马俑海外巡游背后 P40 故事多多

Anécdotas de las giras por el extranjero de los Guerreros de Terracota

01 ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 22 期 | VOLUMEN 22 | 双月刊 | BIMeSTRal

Enero 2014

NO. 01 | enero 2014

www. HANBAN. ORG

剪纸 —— 马 Figura de un caballo hecho con papel recortado.

一条多伦路,百年上海滩 P56

La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái 汗血宝马:马中的贵族 P76

Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio

Lanzamiento oficial de Hanban Normas nacionales para el CLT para profesores, estudiantes y plan de estudios

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准



PRÓLOGO

卷首语 在 步 入 中 元 4712 年——木马年之际,马 作为本年的生肖被列为 第 22 期中西语版《孔子 学院》的主题。对马年 的预测不是本期杂志的 中心议题,我们着眼介 绍的是马在东、西方人 类社会发展中所发挥的 重要作用。 马因其俊美、高贵, 充满力量的形象赢得了 人们的喜爱,同时也被 用作交通、传输和战争的工具,它是推动社会进步的一分 子。 马有多种象征意义。在绘画作品中,帝王们愿意骑在 马背上以示其无上的权力。在雕塑作品中,地位高的士兵 们也通常以马为坐骑。我们将重点介绍的是西安兵马俑在 巡展于 80 多个国家过程中发生的一些奇闻轶事。 徐悲鸿是画马大师,由于他在中国画中融入了西方绘 画技巧,对中国美术界影响深远。同时他也以著名的“奔 马”图成为了最具代表性的中国当代艺术家。 在语言领域,我们不能忘记无数延续着传统智慧的成 语和俗语,尤其是与马有关的中国古代谚语。马也是许许 多多古老传说中的主角,在战争和征服新领地中更是功不 可没。 本期杂志还将介绍上海近代史上保存最完好、重建最 成功的史迹之一——多伦路,以及这条街上建造于上世纪 初的建筑和房屋。同时,读者还将了解中国印章的历史和 演变,以及它具有的重要社会意义。 认识和了解 ;交流与学习。诗歌《桥之路》传达了对 了解、探索和梦想的渴望。而我们正行走在这座桥上,文 化的交流和友谊的纽带已将中国与伊比利亚美洲各国联结 在一起。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

Entramos en el año 4712 del calendario lunar chino con el Caballo de Madera, por lo que hemos dedicado este número 22 de la revista Instituto Confucio en su versión bilingüe chino-español a este magnífico animal. No nos centramos solo en predicciones sino también en la importancia de la figura del caballo en el desarrollo de la humanidad, tanto en Oriente como en Occidente. El caballo ha sido admirado por sus características más singulares como la belleza, la fuerza y la nobleza, entre otras, y utilizado como medio de transporte, en trabajos de carga y en la guerra, por lo que es parte implícita del progreso de la sociedad. Los motivos en los que se representa al caballo son muy variados. En pintura, ya los emperadores y reyes querían aparecer a lomos de su caballo como símbolo de poder. En escultura, las estatuas de guerreros importantes normalmente van sobre su caballo. Destacamos algunas anécdotas en la exhibición de los Guerreros de Terracota de Xi’an con sus caballos en su gira por más de 80 países. Xu Beihong, el gran artista de las pinturas de caballos, ha tenido una gran influencia en el arte chino con su fusión de técnicas de la pintura occidental y es la máxima figura contemporánea en cuanto a los retratos de equinos galopando se refiere. En el terreno lingüístico no hay que olvidar las expresiones en el lenguaje con infinidad de modismos y dichos que la sabiduría popular ha perpetuado, especialmente los milenarios proverbios chinos sobre el caballo. El caballo también aparece como elemento principal en multitud de leyendas antiguas, en su importancia en las batallas y en la conquista de nuevos espacios. En este número además mostramos uno de los mejores ejemplos de conservación y renovación en la historia reciente de Shanghái, la calle Duolun, con sus edificios y casas de la época de principios del siglo pasado y ampliamos información sobre los sellos chinos, su historia y evolución, así como la importancia en la sociedad. Conocerse y entenderse. Intercambiar y aprender. La poesía del “Camino del Puente” refleja el interés por saber, explorar y soñar. Estamos ya sobre el camino del puente y los intercambios culturales y los lazos de amistad entre China e Iberoamérica ya son una realidad.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València 1


ENE. 2014

01

01 /2014 总第22 期 双月刊 VOLUMEN 22 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 主编 :李立桢 副主编 :程也 编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 夏建辉 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程 翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 潘洁 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :李政 校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告总代理 :五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio 中文刊名题字 :欧阳中石

目录  总部信息

 孔院园地

04

48 西班牙教学经验交流暨地中海中华经典文化

第八届孔子学院大会开幕 国务院副总理、孔子学院总部理事会主席 刘延东出席并致辞

06 2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开 08 从“有没有”到“好不好”

国际汉语教材开发本土化、数字化形势喜人

之夜活动精彩纷呈

50 墨西哥国立自治大学孔子学院开办“中国 作家论坛”

52 智利维尼德尔玛市举办第五届中国文化周 53 智利、墨西哥、西班牙三国孔子学院联合 举办中国文化远程共享讲座

 专题报道 10

2014 木马年

 汉语角 20 汉语“可能补语”教学 25 桥之路  本期人物 26 画马大师徐悲鸿  全球社区 36 西方文化中马的形象  文化博览 40 兵马俑海外巡游背后故事多多 46 与马有关的俗语

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)

55 哥伦比亚安第斯大学孔子学院举行汉语语音 教学培训

 图片故事 56 一条多伦路,百年上海滩  说古论今 59 十七世纪欧洲人眼中的古代中国 64 马背上的中国故事  中国风尚 72 漫话中国印章(下)  生活方式 76 汗血宝马 :马中的贵族  趣味汉语 79 成语故事

Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Xu Xuejun , Tu Yuanyuan, Cheng Ye, Sun Ying , Gao Yanqun Zhang Lili, LiChengcheng , Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin

P10

2014木马年

Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail:kongzi@hanban.org

2

2

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


CONTENIDOS

42 26

Noticias de Hanban

04

Liu Yandong asiste a la inauguración del VIII Congreso Mundial de Institutos Confucio

06

El Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio se reunió en Beijing

08

Del “no hay” al “bueno” Desarrollo de la localización a través de la exposición de material didáctico del chino, coyuntura digital gratificante

50 El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México organizó un foro de escritores chinos 52 El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás organizó la V Semana de la Cultura China 53 Los Institutos Confucio de Chile, México y España realizaron diversas videoconferencias conjuntas interactivas sobre la cultura china 55 El Instituto Confucio de la Universidad de los Andes de Colombia organizó un curso de formación sobre la enseñanza de la fonética china

En portada

10

2014, Año del Caballo de Madera

LENGUA CHINA

20

La enseñanza del suplemento de posibilidad en chino

25

Camino del puente

PERSONAJE

59 La imagen de la Antigua China en la Europa del siglo XVII

26

Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas de caballos

64 Leyendas chinas a lomos de un caballo

COMUNIDAD GLOBAL

36

La figura del caballo en Occidente

CULTURA

40

Anécdotas de las giras por el extranjero de los Guerreros de Terracota

46

Milenarios proverbios chinos que hablan del caballo

 EXPERIENCIAS 56 La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái 59

 A Través del tiempo

 Costumbres 72 Recorrido por los sellos chinos (II)  Estilo de vida 76 Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio  Expresiones

64

79 Modismos chinos 

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

48

Institutos Confucio de España intercambian experiencias en la enseñanza del chino y participaron en una brillante exhibición de cultura china tradicional titulada “La noche mediterránea de la cultura china”

45 Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

3


总部信息

NOTICIAS DE HANBAN

第八届孔子学院大会开幕 国务院副总理、孔子学院总部理事会主席 刘延东出席并致辞

Liu Yandong asiste a la inauguración del VIII Congreso Mundial de Institutos Confucio

4

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


Noticias de Hanban

新华社 / Xinhua

八届全球孔子学院大会开

动,不断增强孔子学院的吸引力和影

幕式 2013 年 12 月 7 日上

响力 ;建设一支优秀的院长队伍和管

午在北京举行。国务院副

理团队,为孔子学院事业蓬勃发展提

总理、孔子学院总部理事

供保障。 (据新华社)

会主席刘延东出席并致辞,并为全球 孔子学院先进个人和先进单位颁奖。 刘延东首先向来自 120 个国家和地 区的 2000 多名大学校长、孔子学院代 表表示欢迎和问候。她指出,2013 年 在中外双方共同努力下,孔子学院事 业蓬勃发展,为满足各国民众学习汉 语需求、增进中外人民了解和友谊作 出了积极贡献。刘延东强调,促进中 外人文交流是中国新一轮全面深化改 革的重要内容,这为扩大中外相交相 知、合作共赢创造了广阔空间,也为 孔子学院发展注入了新的动力和活力。 刘延东指出,孔子学院是人文交流 的有效载体和增进中外人民友谊的重 要平台,希望孔子学院继续扩大汉语 教学规模,加强教师、教材和教学法 建设,为各国民众提供高质量的汉语 教学服务 ;发挥综合文化交流平台的 优势,努力深化合作内涵,在展示真 实中国、推动多元文明包容互鉴方面 发挥积极作用 ;精心开展品牌文化活 Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

L

iu Yandong, viceprimera ministra y presidente del Consejo de la Sede del Instituto Confucio, asistió a la inauguración del VIII Congreso Mundial de Institutos Confucio celebrada en Beijing el pasado 7 de diciembre, donde también pronunció un discurso y entregó los galardones a los directores más destacados y a los mejores Institutos Confucio del mundo. En primer lugar, Liu Yandong dio su bienvenida y saludó a los más de dos mil rectores de universidades y representantes de los Institutos Confucio de 120 países y regiones. Indicó que en 2013, tras los esfuerzos conjuntos entre China y otras naciones, los Institutos Confucio lograron grandes éxitos y contribuyeron a satisfacer 5


总部信息

la demanda internacional de los estudios de la lengua china y la mejora de la comprensión mutua y la amistad. Liu Yandong enfatizó que promover el intercambio cultural entre China y el resto de los países es una parte importante de la nueva ronda de profundización de la reforma integral de China. Esta decisión promueve la amistad entre China y otros estados en una fórmula de cooperación de ganancia mutua para crear un gran espacio de energía renovada y gran vitalidad, fundamental para el desarrollo de los Institutos Confucio. L i u Ya n d o n g d i j o q u e e l Instituto Confucio es un representante efectivo para el intercambio cultural y una plataforma importante para mejorar la amistad entre los pueblos chinos y extranjeros, deseó que el Instituto Confucio siga ampliando la enseñanza del chino, fortaleciendo la formación de los profesores y el material didáctico, a la vez que ofrece una alta calidad, un intercambio cultural integrado, una profunda cooperación, un papel activo a la hora de mostrar la verdadera China y de promover la tolerancia y la civilización multicultural, realizando multitud de actividades culturales, mejorando la atracción y la influencia del Instituto Confucio, construyendo un excelente equipo de directores y gestores, y ofreciendo una garantía para el desarrollo del Instituto Confucio.  (Xinhua) 6

2013 年孔子学院总部理事会会议在北京 召开 El Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio se reunió en Beijing

2

013 年 12 月 7 日,2013 年孔子学院总部理事会会议在北京召开。国务 院副总理、孔子学院总部理事会主席刘延东主持会议并作重要讲话。理 事会常务理事、孔子学院总部总干事许琳作了工作汇报。

刘延东充分肯定了过去一年总部建设及全球孔子学院和汉语国际教育事

业。她指出,2013 年孔子学院总部和各国孔子学院工作在落实发展规划、加 强师资建设、实施新汉学计划、完善管理机制等方面都取得了新的成绩和亮点。 刘延东强调,中共十八届三中全会提出要进一步全面深化改革,进一步扩 大开放。孔子学院事业站在一个新的发展起点上,面向未来我们要充分认识和 把握好面临的机遇,要科学地谋划和有力地推进孔子学院事业不断迈上新台阶。 一是要搭建综合平台,提高文化交流合作的水平 ;二是加强教材、教师、教学 的建设 ;三是完善办学机制,积极鼓励社会力量参与。 中外理事发言踊跃,高度赞赏孔子学院中外合作的办学形式,并结合各自 学校的办学经验对孔子学院今年工作给予充分肯定,对明年工作提出建设性意 见。会议就实施孔子学院规划、加强“三教”建设、优化网络孔子学院平台、 实施孔子新汉学计划、设立全球孔子学院日等方面进行了深入研讨。 教育部部长、孔子学院理事会副主席袁贵仁与国务院有关部委常务理事单 位负责人和来自意大利、肯尼亚、巴西、韩国、俄罗斯、英国、美国以及中国 的理事出席了会议。

E

l pasado 7 de diciembre de 2013, tuvo lugar en Beijing la reunión del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, presidida por Liu Yandong, viceprimera ministra y presidente del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, la cual además pronunció un importante discurso. Por su parte, la directora ejecutiva del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio y directora General, Xu Lin, entregó un informe de trabajo anual. Liu Yandong reafirmó la gran la-

bor de la sede, del Instituto Confucio y de la educación internacional china durante el año pasado. Indicó que en 2013, la Sede Central del Instituto Confucio y los Institutos Confucio en el mundo han logrado un nuevo éxito en completar la planificación del desarrollo, fortalecer la formación de los profesores, realizar el plan de nueva sinología y mejorar el sistema de gestión. Liu Yandong enfatizó que la III Sesión Plenaria del X V III Congreso del PCCh. propuso seguir 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


Noticias de Hanban

profundizando la reforma integral y ampliando aún más. El Instituto Confucio está en un nuevo punto de partida, por ello en el futuro tenemos que aprovechar la oportunidad con una planificación científica para promover los Institutos Confucio a un nuevo nivel: primero, construir una plataforma integral y mejorar el nivel del intercambio cultural y la cooperación; segundo, fortalecer la formación de los profesores y la mejora de la enseñanza y el material didáctico; y tercero, mejorar el sistema escolar y Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

fomentar activamente la participación de las fuerzas sociales. Los directores chinos y extranjeros hablaron con entusiasmo, apreciaron las formas de cooperación de la sede del Instituto Confucio en China con el extranjero, y junto con su propia experiencia educativa aprobaron la labor de los Institutos Confucio este año, además propusieron ideas constructivas para el trabajo del próximo año. En la conferencia, los participantes hablaron con profundidad sobre la planificación de los Institutos

Confucio, fortalecer la formación de “tres metodologías”, mejorar la visibilidad en Internet, realizar el plan de la nueva sinología y poner al día los Institutos Confucio en el mundo. El ministro de Educación y vicepresidente del Consejo de la Sede Central del Instituto Confucio, Yuan Guiren; los responsables de los ministerios del Consejo de Estado y los directores ejecutivos de Italia, Kenia, Brasil, Corea del Sur, Rusia, Reino Unido, Estados Unidos y China asistieron a la reunión.  7


总部信息

从“有没有”到“好不好” 国际汉语教材开发本土化、数字化形势喜人 Del “no hay” al “bueno” Desarrollo de la localización a través de la exposición de material didáctico del chino, coyuntura digital gratificante 集中展示国际汉语教材建设

汉语教材编写指南平台、网络孔子学院

影视作品,受到各国孔子学院院长的好

新成果,为出版社与各国孔

新平台等系列项目均是调研各国孔子学

评,认为有助于提高外国学生体验和了

子学院搭建教学资源供需平

院需求基础上,由总部组织中外专家联

解中华传统文化的兴趣,希望能够在各

台,孔子学院总部在第八届孔子学院大

合开发的新教学资源,体现了数字化、

地孔子学院尽快投入使用。

会期间举办了汉语教材与文化读物展。

网络化、信息化的时代特点。新资源吸

总部根据各地孔子学院和国外汉语

展览展示了孔子学院总部开发的重点项

引了大量参会代表现场试用体验。 “孔

学习者对主干教材的意见,发挥各国孔

目,各国孔子学院本土新教材及 20 多

子学院数字书苑”提供 18 万种各类多

子学院一线教师的作用,对总部 5 套主

家国内外出版机构最新开发的汉语言文

媒体资源,新版“中国文化体验中心”

干教材进行修订和本土化改编,40 个

化教学产品。

采用多点触摸和体感互动等技术, “孔

孔子学院承担 29 个语种 64 套教材的改

子学院文化资源包”首批推出的 100 部

编翻译工作。此次展览展示了改编后的

孔子学院总部展区集中展示的国际 8

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


Noticias de Hanban

D

urante el VIII Congreso Mundial de los Institutos Confucio que tuvo lugar en diciembre en Beijing, se llevó a cabo una exposición de material didáctico de la enseñanza del chino destinado a mostrar el éxito del desarrollo de este tipo de instrumental docente y establecer así una plataforma de recursos destinada a editoriales y a los Institutos Confucio de todo el mundo. En la amplia muestra se pudieron ver los principales proyectos desarrollados por la Sede del Instituto Confucio, nuevos material didáctico locales de los Institutos Confucio de todo el mundo y nuevos productos desarrollados para la enseñanza de la cultura china por más de una veintena de editoriales nacionales y extranjeras. En la exposición, la Sede del Instituto Confucio mostró diversos proyectos como la Guía de Herramientas para el Desarrollo Internacional de Material Didáctico de la Lengua China, la nueva plataforma interactiva del Instituto Confucio, etc., nuevos recursos desarrollados por especialistas chinos y extranjeros designados por Hanban para satisfacer la necesidad de los Institutos Confucio del mundo y adaptarse a las características de la tecnología de la información. Los nuevos recursos atrajeron a muchos delegados interesados en conocerlos a fondo. La Biblioteca Digital del Instituto Confucio ofreció 180.000 tipos de tácticas multimedia, el nuevo Centro Experimental de la Cultura China usó técnicas de interacciones multitáctiles y sensoriales, los directores de los Institutos Confucio del mundo alabaron el primer lanzamiento de las cien obras de cine y televisión del Compendio de Recursos Culturales del Instituto Confucio. Todo esto destinado a aumentar el interés de los estudiantes extranjeros por experimentar y entender la cultura tradicional china.

Según opinión de los Institutos Confucio y de los extranjeros que estudian chino, el material didáctico desempeña un papel fundamental en la enseñanza del mandarín. Los profesores de los Institutos Confucio del mundo revisaron cinco juegos de materiales didácticos básicos de la sede adaptados localmente, y 40 Institutos Confucio asumieron el trabajo de la traducción y reorganización de 64 materiales didácticos en 29 idiomas. Esta exposición mostró los primeros materiales didácticos tras esa adaptación publicados por los propios Institutos Confucio en 2013 como por ejemplo Chino útil para la vida cotidiana, del Instituto Confucio de la Universidad de Lancaster (Reino Unido); Gramática fácil de chino, del Instituto Confucio de la Universidad de Cracovia (Polonia); Chino avanzado, del Instituto Confucio de Pisa (Italia); Enseñanza de la lengua, la religión y cultura chinas – Chino para las escuelas infantiles americanas hasta Octavo Grado, del Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Portland (Oregón, Estados Unidos); Chino GSM, de la Academia de Ciencias de la Universidad de Woosuk (Corea del Sur); Clásicos chinos traducidos (Analectas de Confucio, El arte de la guerra, Doctrina de la medianía y del Gran Saber), del Instituto Confucio de la Universidad Nacional de Mongolia, etc. Además, en la exposición varias editoriales mostraron sus nuevos materiales didácticos como la serie de libros de texto titulados Nuevo Concepto Chino, de la Editorial de la Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing; Series formativas del profesorado chino y los cuentos infantiles Sonrisa de la Editorial de Educación Superior; los gráficos murales prácticos de caligráfica de la Editorial Educación Popular y la serie de lecturas infantiles La más bella de China, etc. 

第一册教材。各国孔子学院 2013 年自

兵法、中庸和大学)等显示了各地孔子

主开发的新教材,如英国兰卡斯特大学

学院在本土教材开发方面的实力与活

孔子学院《好用生活汉语》 、波兰克拉

力。

科夫大学孔子学院《汉语语法一点通》 、

此外,多家出版机构最新开发的教

意大利比萨孔子学院《进级汉语》 、美

学资源竞相在教材展中亮相。如北京语

国波特兰州立大学孔子学院《教汉语,

言大学出版社《新概念汉语》系列教材、

教文化——美国幼儿园至 8 年级汉语及

高等教育出版社《国际汉语教师培养丛

中国文化课程设计》 、韩国又石大学科

书》和《笑眯眯》系列儿童读物、人民

学院《全球通汉语》 、蒙古国立大学孔

教育出版社书法练习挂图和《最美中国》

子学院《中文典籍译丛》 (论语、孙子

系列儿童读物等。 (刘兵)

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

(Liu Bing)

9


专题报道 En portada

10

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


en portada

2014 木马年

2014, Año del Caballo de Madera 何维柯 José Vicente Castelló

2014年是木马年,而马属火,因此这两种元素的结合预示着未来 的一年将是复兴再起的一年,不会有太多的动荡,但事务繁多,有 待处理和完成。在中国,马被看作一种强健有力的动物,它温厚善 交、乐观独立,同时也象征着好运。农历马年始于2014年1月31 日,将一直延续到2015年2月18日,此后则是羊年。

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

11


专题报道

于木马富于想象力,因此困难

育、政治、个人经历,以及所有你们感兴趣的

重重的蛇年过后,整个世界将

话题。

充满想象力和新的期待,形势 鼓舞人心。

马年或将历经政治格局的重组和疆域的 重划。而且根据预测,将有重要的科学发现,

经济也在这一年中占有相当重要的地位, 工业和服务业将长足发展。从另一方面而言, 政治和外交却似乎在发展的进程中处于停滞状 态,不易超越,而公众生活则会异常活跃。

娱乐行业和艺术领域也将出现新的风云人物。 劳动力市场将得到推动,政治家们也会推

中国历史中的马

出更为合理的政策让已被激怒的大众信服,但

马不仅被用来运送货物,充当交通工具,

其中也不乏冲动或考虑不周的决策。由于这一

用于战争,同时也是财富的象征、赛马者的骄

年由木主导,可能发生与木相关的一些不可预

傲。几千年来,人们描述、歌颂和崇拜马,因

计的事情,比如森林大火或木材涨价。

此产生了许许多多展现马的形象的文学和艺术

对于马年( 1918、 1930、1942 、 1954、

作品,如诗歌、散文、绘画、雕塑和工艺品。

1966、1978、 1990 和 2002) 出 生 的 人 而 言,

从中国 第一 位 皇帝( 秦 始 皇, 公元前

2014 年的年景相当不错。他们会找到新的目标

259—前 210 年 )的墓中就出土了令人震撼的

和工作机会,挑战难事也容易有突破。对于下

兵马俑,它们由 8000 多个士兵和战马的陶俑

定决心要办的事,同样也可能办成,当然这也

组成,大小尺寸与原物近似。

取决于他们自身的努力和技能。

唐朝(公元 618—907 年)时期的唐三彩 作品中的马俑也真实呈现了中国在历史的黄金

马年

时期所创造的艺术辉煌。

马年对所有人而言,意味着生机和活力,

中国各朝皇帝和贵族逐步培养起对马的兴

也充满着意外、浪漫和冒险。你会感觉自己的

趣,这促使他们不断努力寻找并挑选最优良的

步伐更轻快,对生活也更乐观。

马匹。因而在中国历史上,伴随着纯种马的出

这一年,你的职业生涯和情感生活均会

现,也出现了辨别马的优劣的行家。其中最有

有进展。你也将在工作、生意、爱情、事业、

名的是叫做“伯乐”的相马大师,他能鉴别出

朋友、约会、家庭、子女等之间穿梭忙碌,因

日行千里的骏马。

庆新春民俗表演 Actuaciones folclóricas para celebrar el año nuevo.

做着马匹的交易,最后骑着骏马归去。

属马人的性格

按照中国的传统, 农历正月初六(按西历

马是人类的朋友。它强健的身体和势不可

马年将为你打开新的视野,这是因为开放

今年是 2 月 5 日)是马日,这一天人们开始动

挡的力量总是给我们留下深刻的印象。它身负

的心态和充沛的精力孕育出新的机遇。这一年

用牛马下田施肥准备春耕。在内蒙古自治区,

骑者,疾步而行,踮蹄转圈,飞奔嘶鸣,骄傲

将让你变得更善于交际,也会拥有更多朋友,

每年八月末都会举行热闹的赛马节,而赛马场

的形象深刻于我们的脑海。

而朋友们也会在你遭遇困难时挺身而出。与朋

总是见证耐力和速度的地方。参加赛马节的人

属马的人具有如马般强劲的生命力,他充

友在一起时你会感觉惬意顺心,与他们畅谈体

们骑马赶来,他们喝着马奶茶,谈论着马匹,

满活力,精力充沛,善于采取行动。他喜欢运

此需要沉着应对,不要让自己疲于奔命。

12

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


en portada

旧的道德规范。

动,常作短途或长途旅行。他可能是某个球队

属马人气质优雅。属马的男子外形刚健,

的忠实球迷,参与所能参与的各种比赛。从远

俊美而壮实 ;而肖马的女子则魅力十足,性感

为了让自己生活舒适,并满足自己的小小

处就能注意到他运动型的体魄,因为他动作灵

而坦诚。他们热爱时尚,喜欢能突出他们的活

冲动和物质欲望,属马者需要较为宽裕的经济

活,反应敏捷,身形矫健。

力并让他们容光焕发的名牌服饰。

条件,但他并没有希望变成大富豪的野心。他

他性格开放,善于表达,也喜欢与人沟通,

他们乐观开朗、无忧无虑、自由散漫,属

并不热衷于政治,厌烦宫廷阴谋和尔虞我诈的

由于他个性率真、开放而自由,因此表达起来

马人会抗拒道德的压制。他们小时候十分叛逆,

故事。他追求卓越的人道主义,愿意为各种族

极其自然而流畅。他想什么就说什么,但是有

年少时也爱冒险。他们喜欢娱乐活动和大型派

和各阶层人民的幸福生活而付出。

时因为过于坦率和随性,会一次又一次地伤害

对,很享受与朋友们的聚会和聊天,爱讲各种

热血质的马冲动而喜怒无常。蒙受任何屈

到很多伙伴的自尊。

各样的笑话。但他们讨厌虚伪、保守和所有陈

辱都会仓促反击,对攻击做出反抗。他勇敢无

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

13


专题报道

畏,勇往直前,因此他敢于冒险,勇于承担责 任和风险。

属马人不能长时间地保持专注,很容易分 心。不同寻常的活力使他无法长期从事约束过

属马者善于交际,具有社交天分,但他并

多的工作。相对于理性的沉思,他更喜欢采取

非恒常不变,会谨慎筛选圈里的朋友。他忠诚

行动。无法持之以恒使得他在许多已经启动的

可靠、谦恭有礼、落落大方、自信甜美、慷慨

项目上有始无终。他不甘于被强制做任何事情,

大方、热情好客,也能与人相处融洽。属马人

也不太喜欢别人的建议、批评和劝说。他脾气

自然大方,优雅风趣,笑起来富有感染力,个

暴躁且桀骜不逊。

性也很迷人,所以他是各种聚会上的明星。 他认为爱情是生命的真谛。当被丘比特之

木马( 1894、1954、2014)

箭射中时,他个性中的骄傲和镇定都被融化成

木马是高贵的马,他富有合作精神。在团

温柔、爱恋和激情。为了爱情,他愿意做出任

队中,他是理想的合作伙伴,因为他慷慨、认真、

何牺牲,冒任何风险。他内心忠诚,对于爱人

有风度、勤勉且大胆。在社交活动中,他优雅

更是慷慨而体贴。

大方,且忠诚无私,尤显其高贵气质。

属马人能提升周遭人的情绪,他性格外向、

他对工作孜孜不倦,对弱者富有同情心,

聪明伶俐、斗志昂扬,在所参加的任何聚会和

在困境中乐观向上,处理问题时精明干练,因

社交活动中都扮演发起者的角色。在中国十二

此他具有一种人格魅力,容易赢得人们的欣赏。

生肖中,马具有流浪者的本质,这也赋予了属

他在逻辑推理上,概念清晰,态度明确。

马者喜欢自由、热爱冒险的精神。凭借强大而

他热爱世俗生活,享受带有想象力的爱情,也

又积极的个性,属马人热情好客、友善热忱,

热衷于派对和聚会,但从不违背道德和伦理。

同时聪慧而富创造性,浪漫且成熟。 尽管它有许多优点,但也有缺点。他们容 易紧张急躁,缺乏耐心,自我中心,情绪多变,

他喜欢口若悬河,遇到如体育、公众生活、 电影、自己和别人的经历、旅行见闻等话题时, 都能侃侃而谈。

爱冒险,有时甚至粗鲁无礼。他们无法抑制对

他对政治没有太大的兴趣,也不是狂热的

自由和独立的渴望,这使得他们的爱情之路布

宗教信仰者。木马的缺点是缺乏耐心和做事匆

满荆棘,前路也难以预料,但并非没有成功的

忙。如果能在日常生活和爱情关系中更为谨言

可能。

慎行,则不无好处。

亲友团聚同庆新春佳节

La familia y los amigos se reúnen en la cena de celebración.

14

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


en portada

Año del Caballo

El 2014 será el Año del Caballo de Madera (木马 年), sin embargo, por naturaleza este animal es de fuego, con lo que la combinación de estos dos elementos en los próximos doce meses podría augurar un año de resurgimiento, sin demasiados sobresaltos y de mucho trabajo por hacer y asuntos por concluir. Considerado el Caballo en China como un animal fuerte, afable, optimista, independiente y de muy buen augurio, regirá desde el 31 de enero de 2014 al 18 de febrero de 2015, dando paso al Año de la Cabra. Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

A

l ser el Caballo de Madera un animal muy fantasioso el mundo entero se inundará de una gran imaginación y de ilusiones nuevas, algo muy esperanzador después de los complicados doce meses precedentes de la Serpiente. Habrá reacomodos políticos y territoriales. Se producirán crisis de gobiernos en los países situados en el noreste y este del globo. Se prevén importantes descubrimientos científicos y el surgimiento de nuevos líderes en la industria del entretenimiento y las artes. Se impulsará el área laboral y los políticos presentarán planes más coherentes para convencer a las masas encolerizadas, aunque no sin decisiones impulsivas y poco meditadas. Como este año rige el 15


专题报道

elemento Madera, se producirán eventos imprevistos que lo relacionan, como grandes incendios forestales o aumento del precio de la madera. Para los nacidos bajo el signo del Caballo (1918, 1930,1942, 1954, 1966, 1978, 1990 y 2002) el 2014 será un muy buen año, donde aparecerán nuevos objetivos, ofertas de trabajo y retos fáciles de cumplir. Tienen grandes posibilidades de éxito en lo que se propongan, eso sí, derivado de su esfuerzo y sus habilidades.

El año del Caballo El año del Caballo significa para todos 16

vigor y dinamismo. Es un año cargado de sucesos espontáneos, románticos y aventureros. Sentirás que tus pasos son más ligeros y que estás más optimista en la vida. En este año se presentarán oportunidades para tu desarrollo profesional o tu vida afectiva. Tendrás mucho ajetreo entre el trabajo, los negocios, el amor, la carrera, los amigos, los compromisos, la familia, los hijos, etc., por lo que conviene tomarlo todo con calma y no fatigarte demasiado. Se te abrirá la perspectiva, puesto que tu mentalidad abierta y tus energías vitales crean nuevas posibilidades. Es un año

que te incita a ser más sociable y tendrás más amigos, quienes se mostrarán solidarios en los momentos de dificultad. Te sentirás muy a gusto estando con ellos, hablando de deporte, de política o experiencias personales, o de cuantos temas os interesen. Es un año en que la economía cobra una importancia notable, con un desarrollo sustancial en la industria y en el sector servicios. Por otro lado, la política y la diplomacia parecen estar estancadas en un proceso de evolución que no se logra superar con facilidad, mientras que la vida pública adquiere una efervescencia inusual. 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


en portada

街头迎新春活动

Las celebraciones de año nuevo en la calle.

儿童为农历新年做准备 Unos niños realizan los preparativos para recibir el nuevo año.

El Caballo, independiente, alegre y sofisticado Emocionante y extrovertido, vivo y animado, el Caballo (马, mǎ) es el alma mater de cualquier fiesta y acontecimiento social a la que asiste. De espíritu libre y aventurero, es por su propia naturaleza el vagabundo del Zodiaco Chino. Con una personalidad fuerte y positiva, los Caballo son hospitalarios, simpáticos, entusiastas, inteligentes, creativos, románticos y sofisticados. A pesar de sus numerosas virtudes, también tienen algunos defectos, así son ansiosos, impacientes, egoístas, volátiles, Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

aventureros y a veces hasta groseros. Su irrefrenable ansia por la libertad y la independencia les hace tener relaciones amorosas imprevisibles y difíciles, pero no imposibles. Animal de carga, vehículo de transporte, elemento de guerra, símbolo de riqueza y orgullo de competidores hípicos, el caballo ha sido durante miles de años descrito, loado y adorado, dando lugar a múltiples manifestaciones literarias y artísticas en la poesía, la prosa, la pintura, la escultura y la artesanía. En la tumba del Primer Emperador de China (秦始皇, 259-210 a.C.) se ha desenterrado un impresionante ejército de terracota, compuesto por 6.000 figuras de caballos y guerreros de tamaño natural. Los caballos de cerámica tricolor de la dinastía Tang (唐, 618-907) son una verdadera muestra del esplendor artístico de los siglos de oro de la historia de China. La afición por el caballo que cultivaban los emperadores y la nobleza china

fomentó el esfuerzo continuo por la búsqueda y la selección de los mejores ejemplares. Como consecuencia de ello, a lo largo de la historia de China, junto con caballos de pura raza, surgieron también grandes conocedores del tema hípico. El maestro más consagrado es Bo Yue, quien podía distinguir en la manda los que podían correr mil leguas en un solo día. Según la tradición china, el 6 de enero del calendario lunar (este año sería el 5 de febrero según el calendario occidental) es el Día del Caballo, en el cual la gente estudia los fenómenos meteorológicos para predecir si el próximo año es benéfico para ese animal. En la Región Autónoma de Mongolia Interior, a finales de agosto, se celebra todos los años animadas Fiestas del Caballo, en las que nunca faltan pruebas de resistencia o carreras. Los asistentes acuden a caballo, toman el té con leche de yegua, hablan del animal, compran o venden algún ejemplar y finalmente se marchan montados en sus bellos animales. 17


专题报道

Personalidad del Caballo El caballo es amigo del hombre. Su cuerpo vigoroso y su fuerza avasalladora siempre nos impresionan. Trota, cabalga, hace piruetas, lanza coces o relincha. Su 18

orgullosa imagen nos queda grabada en la cabeza. El que nace bajo este signo astral adquiere la vitalidad del caballo. Es dinámico, vigoroso y propenso a la acción. Le gusta practicar el deporte, hacer ex-

cursiones o viajes largos. Será hincha de algún equipo favorito y participará en cuantas competiciones pueda. Se le nota su complexión atlética desde lejos, por su habilidad, su rápida reacción y silueta lozana. 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


en portada

孩子们观看春节彩灯

Unos niños observan la escena de iluminación montada para la ocasión.

Es abierto y expresivo. Le gusta comunicarse con la gente, mostrando gran fluidez y naturalidad debido al carácter espontáneo, abierto y liberal de su personalidad. Dice todo lo que piensa y a veces se pasa de franqueza y espontaneidad, Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

hiriendo más de una ocasión el amor propio de muchos de sus interlocutores. Es elegante por naturaleza. Los hombres Caballo ostentan un aspecto viril, gallardo y fornido, al tiempo que las mujeres de este signo nos atractivas, sexy y espontáneas. Les gusta la moda, la confección de buena marca y los complementos que realcen su vitalidad y lozanía. Optimista, despreocupado, liberal e indisciplinado, el Caballo se resiste a la represión moral. Fue rebelde cuando era pequeño y aventurero en su juventud. Adora las actividades recreativas y las grandes fiestas. Disfruta intensamente las tertulias entre amigos, las bromas y los chistes de todos los colores. Odia la hipocresía, el conservadurismo y todos los valores canónicos de la vieja moral. Necesita cierta holgura económica que le permita vivir bien y tener sus pequeños caprichos, pero carece de la ambición de ser inmensamente rico. No es un apasionado de la política, y le fastidian las historias de las intrigas palaciegas y maquiavélicas. Profesa un humanismo por excelencia, postulando por el bienestar general para todas las razas y todas las clases. Al ser de sangre caliente, el Caballo es impulsivo y temperamental. Se desboca ante cualquier humillación lanzando coces para combatir la agresión. Tiene un espíritu intrépido y desenfrenado, que lo empuja a realizar aventuras, desafiando los riesgos que esto supone y asumiendo sus responsabilidades. Es sociable y tiene don de gentes. Le es muy fácil iniciar una amistad, pero no es constante, eligiendo escrupulosamente su círculo de amigos. Es fiel, atento, desenvuelto, confidente, grato, generoso, buen anfitrión y agradable convidado. Es una estrella en las reuniones gracias a su naturalidad, gracia, buen humor, risa contagiosa y personalidad arrolladora. Considera el amor como la última esencia de la vida. Cuando recibe el flechazo del amor, se funde toda la altivez y entereza de su personalidad, convirtiéndose en un mundo de ternura, afecto y pasión. Por el amor está dispuesto a cualquier sacrificio y riesgo. Tiene un corazón

fiel, generoso y solidario para con el ser amado. El Caballo no puede permanecer concentrado mucho tiempo porque se distrae fácilmente. Su inusual dinamismo le impide estar fijo y atado a un trabajo disciplinado. Prefiere el movimiento a la meditación racional. La falta de constancia le hace imposible concluir muchos proyectos iniciados. No se resigna a ningún tipo de imposiciones. Los consejos, críticas y persuasiones no le gustan demasiado. Sus berrinches son violentos y soberbios.

El Caballo de Madera (1894, 1954 y 2014) Se trata de un Caballo noble, con un gran espíritu de colaboración. Es un compañero ideal en el trabajo en equipo: generoso, atento, caballeroso, trabajador e intrépido. Su nobleza se manifiesta en la vida social, en la que es elegante, desinteresado y leal. Es infatigable en el trabajo, compasivo con los humildes, optimista en las situaciones difíciles y competente en las gestiones, lo que le da un gran carisma y la facilidad de ganarse el aprecio de la gente. De razonamiento lógico, su presencia supone claridad conceptual y actitud definida. Amante de la vida mundana, disfruta el amor con imaginación. Adora las fiestas y tertulias, pero nunca infringe los principios de la moral y la ética. Le gusta hablar profusamente, haciéndolo con especial desenvoltura en los temas comunes como el deporte, la vida pública, el cine, las experiencias personales y ajenas, los viajes, etc. No tiene excesivo interés por la política, ni tampoco es fanático en la religión. Los defectos de este Caballo son la impaciencia y la precipitación. Le conviene ser más prudente en la vida rutinaria y en la conquista del amor.  Bibliografía: Horóscopo chino – Las claves de un método milenario para conocerse y desvelar su futuro, Chang Shiru, 1995, Editorial EDAF, s.a., Madrid 19


汉语角

LENGUA CHINA

汉语“可能补语”教学 La enseñanza del suplemento de posibilidad en chino 刘智慧 Liu Zhihui

在对外汉语教学中,汉语的述补结构一直是教学的重点,

看清楚,“看不清楚”是说不能看清楚。

其中可能补语对汉语学习者来说尤其是难点。学生在使用可 能补语时,往往病句所占比例很大。因为他们搞不清楚什么

二、 “可能补语”和“状态补语”的区别

情况下使用可能补语,也没有掌握好使用“可能补语”的限

1. 可能补语表示可能实现的结果,而状态补语是对动词

制条件。因而有必要分析一下“可能补语”的使用条件。

的结果进行描述和评价,因而它表示已经实现的结果。所以, 可能补语的句重音在动词上,状态补语的句重音在补语上。如:

一、什么是可能补语 可能补语就是在谓语(动词)后面补充说明动作能否达

(7)他写得好这篇文章。(可能补语) (8)这篇文章他写得好。(状态补语)

到某种结果的成分。比如: “看得见、看不见、看得懂、写得好、

2. 否定形式不同。

买不起、睡不着、吃不完”这一类结构。

(9)我写不好这篇文章。(可能补语)

(1) 黑板上的字太小了,我看不清楚。

(10)这篇文章我写得不好。(状态补语)

(2) 作业不多,一个小时应该能写得完。

3. 正反疑问句的形式不同。

充当可能补语的词语可以是动词或动词词组,比如 :

(11)这篇文章他写得好写不好?(可能补语)

(3) 他的解释我们都听得懂。

(12)这篇文章他写得好不好?(状态补语)

(4) 这座山太高了,我爬不上去。 也可以是形容词,比如 : (5) 他自己修不好那辆自行车。 (6) 这件衣服不是那么脏,还洗得干净。 大部分可能补语是由结果补语和趋向补语转换而来的, 一般在结果补语或趋向补语和动词之间加“得”,就构成可 能补语的肯定式,加“不”就构成否定式。可能补语的模式 基本上可表示为 : 动词 + 得 / 不 + 结果补语(或趋向补语) 可能补语在意义上一般表示可能性, “看得清楚”是说能 20

三、什么情况下使用“可能补语” “可能补语”只表示可能实现或不可能实现的结果,而不 是已经实现的结果。如 : *(13)他特别聪明,三天就学得会开车了。(表示已经 实现的结果) *(14)对方电话一直很忙,我打了好长时间终于打得通 了。(表示已经实现的结果) 像例(13)、(14)表示的都是已经实现的结果,就不能 使用“可能补语”。 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

Zuòyè b

Los deb

作业不

多,一

ù duō, y

eres no

个小时

ígè xiǎo

son mu

应该能

shí yīng

chos, se

写得完

gāi nén

pueden

(15)他刚关了手机,打不通他的电话。(表示不可能实 现的结果)

g xiě de hacer en wán una hor a

五、使用“可能补语”的限制条件 1. “把”字句中动词后面的成分往往表示动词对宾语的

(16)只要你努力,一定学得会。(表示可能实现的结果)

处置的结果,而不是可能,所以不能用“可能补语”。如 :

而例(15)、(16)表示的是可能实现的结果,就可以使

*(27)这件衣服太脏了,我把这件衣服洗不干净。

用“可能补语”。

这句话应该说成“这件衣服太脏了,我洗不干净。” 2. 当动词前有“能”或“不能”时,后面一般不再使用

四、“可能补语”和“能(不能)……”的区别 1. 用否定式时,“可能补语”是表示因主客观条件影响 不能实现动作的结果及趋向。而“不能”是表示环境或情理 上的“不许可”、“不准许”或“不应该”。如 : (17)我英语不好,很多意思说不出来。 (主客观条件影响) (18)这是我们之间的秘密,你不能说出来。(不许可、 不准许)

“可能补语”。如 : *(28)这张桌子太大了,我一个人不能搬得出去。 这句话应该说成“这张桌子太大了,我一个人搬不出 去。” 3. 表示不可能的程度差别时,程度副词一般放在补语前, 不放在动词前。如 : *(29)字太小了,我不太看得清楚。

(19)这条路太窄了,汽车过不去。(主客观条件影响)

这句话应该说成“字太小了,我看不清楚。”

(20)这条路是我们村的,你们不能过去。(不许可、不

4. 连动句的第一个动词后一般不用“可能补语”,如 :

准许)

*(30)明天我有事,去不了学校上课了。

(21)我最近身体不好,吸不了烟。(主客观条件影响)

这句话应该说成“明天我有事,不能去学校上课了。”

(22)学校规定教室里不能吸烟。(不许可、不准许)

5. 可能补语一般不用带有描写性的状语。如 :

2. 用肯定式时,可能补语一般表示委婉的否定或没有把

*(31)他解释得很清楚,我很容易地听得懂。

握的肯定,如果表示实现的可能性大则用“能”。如 : (23)那本英文杂志我也许看得懂。(没把握) (24)我能看懂那本英文杂志。(肯定)

这句话应该说成“他解释得很清楚,我听得懂。” 6. 可能补语中动词如果有宾语,一般放在补语的后面。 不能放在动词和补语之间。如 :

(25)也许再过几分钟到得了机场。(不太肯定)

*(32)屋里太黑了,照相不了。

(26)再过几分钟能到机场。(肯定性大)

这句话应该说成“屋里太黑了,照不了相。”

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

21


汉语角

Tā x

L

a estructura del suplemento de posibilidad en chino es clave para la enseñanza de este idioma como lengua extranjera, pues presenta cierta dificultad a la hora de estudiarlo y se equivocan en su uso al no saber en qué situación emplearlo ni manejar bien sus condiciones. Por tanto, es necesario analizar los usos del suplemento de posibilidad en la lengua china.

A. ¿Qué significa suplemento de posibilidad? El suplemento de posibilidad se coloca después del verbo para indicar la posibilidad o imposibilidad de conseguir un resultado. Por ejemplo, kàn de jiàn (看得见 / ver), kàn bú jiàn (看不见 / no ver), kàn de dǒng (看得懂 / ver y entender), xiě de hǎo (写得好 / escribir bien), mǎi bù qǐ (买不起 / no poder comprar), shuì bù zháo (睡不着 / no poder dormir), chī bù wán (吃不完 / no podérselo comer todo). (1) Hēibǎn shàng de zì tài xiǎole, wǒ kàn bù qīngchu ( 黑板上的字太

小了,我看不清楚 / Los caracteres

de la pizarra son muy pequeños, no puedo verlos bien) (2) Zuòyè bù duō, yígè xiǎoshí yīnggāi néng xiě de wán (作业不多, 一个小时应该能写得完 / Los deberes no son muchos, se pueden hacer en una hora) 22

他写得

Es cap iě de hǎo zh 篇文章 è az de escrib piān wénzh ir bien ān este ar g tículo 好这

Las palabras que forman el suplemento de posibilidad pueden ser verbos o sintagmas verbales, por ejemplo: (3) Tā de jiěshì wǒmen dōu tīng de dǒng (他的解释我们都听得懂 / Entendemos todas sus explicaciones)

(4) Zhè zuò shān tài gāole, wǒ pá bù shàngqù (这座山太高了,我爬不上 去 / Esta montaña es demasiado alta, no puedo subirla) También pueden ser adjetivos, como por ejemplo: (5) Tā zìjǐ xiū bù hǎo nà liàng zìxíngchē (他自己修不好那辆自行车 / No puede arreglar esa bicicleta por sí mismo) (6) Zhè jiàn yīfu búshì nàme zāng, hái xǐ de gānjìng (这件衣服不是那 么脏,还洗得干净 / Esta prenda no está tan sucia, aún se puede limpiar) La mayoría de los suplementos de posibilidad se forman a partir de los suplementos resultativos y los direccionales, y normalmente se añade de (得) entre el verbo y el suplemento resultativo/direccional para convertirlas en oraciones afirmativas, y bù (不 / no) para formar oraciones negativas. La estructura del suplemento de posibilidad es V+de / bù

+ suplemento resultativo/direccional. Por lo general, el suplemento de posibilidad expresa probabilidad, kàn de qīngchu (看得清楚) significa que puede ver claro, kàn bù qīngchu (看不清楚) es al revés. B. Diferencia entre suplemento de posibilidad y suplemento modal 1. El suplemento de posibilidad indica la eventualidad de conseguir el resultado, y el suplemento modal describe, comenta o enjuicia la acción del verbo que indica la realización de algún resultado. Por tanto, el acento del suplemento de posibilidad se pone en el verbo, y el del suplemento modal se pone en el suplemento. Por ejemplo: (7) Tā xiě de hǎo zhè piān wénzhāng ( 他写得好这篇文章 / Es capaz de escribir bien este artículo). Suplemento de posibilidad. (8) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo (这篇文章他写得好 / Escribe bien este artículo). Suplemento modal. 2. La forma negativa es distinta. (9) Wǒ xiě bù hǎo zhè piān wénzhāng (我写不好这篇文章 / No

escribo bien este artículo). Suplemento de posibilidad.

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

他特别聪明,三天就学得会开车

Tā tèbié cōngmíng, sān tiān jiù xué de huì kāichēle

Él es bastante inteligente, aprendió a conducir en solo tres días

(10) Zhè piān wénzhāng wǒ xiě de bù hǎo (这篇文章我写得不好 / Este

hablar con él). Resultado completo. Los ejemplos (13) y (14) indican un resultado completo, por lo que no se pueden usar ahí suplemento de posibilidad.

3. La forma de oración interrogativa positiva y negativa es distinta.

(15) Tā gāng guānle shǒujī, dǎ bù tōng tā de diànhuà (他刚关了手机, 打不通他的电话 / Acaba de apagar su móvil, no puedo contactarle). Resultado incompleto.

artículo lo escribí mal). Suplemento modal.

(11) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo xiě bù hǎo? (这篇文章他写得好写不

好?/ ¿Escribió bien o mal este artí-

culo?). Suplemento de posibilidad.

(12) Zhè piān wénzhāng tā xiě de hǎo bu hǎo? (这篇文章他写得好不 好? / ¿Escribió bien este artículo?). Suplemento modal. C. ¿En qué situación se puede usar el suplemento de posibilidad? El suplemento de posibilidad solo expresa la posibilidad o imposibilidad de conseguir el resultado. Por ejemplo: (13) Tā tèbié cōngmíng, sān tiān jiù xué de huì kāichēle (他特别聪明, 三天就学得会开车了 / Él es bastante inteligente, aprendió a conducir en solo tres días). Resultado completo. (14) Duìfāng diànhuà yìzhí hěn máng,

wǒ dǎle hǎo cháng shíjiān zhōngyú dǎ de tōngle ( 对方电话一直很忙,我 打了好长时间终于打得通了 / Estaba

comunicando su teléfono, llevo mucho tiempo llamándole y, por fin, consigo Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

(16) Zhǐyào nǐ nǔlì, yídìng xué de huì ( 只要你努力,一定学得会 / Solo tienes que esforzarte mucho, seguramente puedes aprenderlo). Posibilidad de completar el resultado. Los ejemplos (15) y (16) indican la posibilidad de realizar el resultado, por lo que sí se pueden usar en ellos el suplemento de posibilidad. D. Diferencia entre suplemento de posibilidad y néng (能 / poder) / bù néng (不能 / no poder) 1. Cuando usamos la forma negativa, el suplemento de posibilidad indica la realización de algún resultado o intento siempre y cuando las condiciones subjetivas y objetivas lo permitan. Así, bù néng (不 能 / no poder) implica el sentido de “no permitir” o “no deber”. Por ejemplo: (17) Wǒ Yīngyǔ bù hǎo, hěn duō yìsi shuō bù chūlai ( 我英语不好,

很多意思说不出来 / Mi inglés no es

bueno, no puedo expresar muchas ideas). Influencia de las condiciones subjetivas y objetivas. (18) Zhè shì wǒmen zhī jiān de mìmì, nǐ bù néng shuō chūlai (这是我们之 间的秘密,你不能说出来 / Este es nuestro secreto, no lo puedes decir) No está permitido. (19) Zhè tiáo lù tài zhǎile, qìchē guòbuqù (这条路太窄了,汽车过不

去 / Esta calle es demasiado estrecha, los coches no pueden pasar). Influencia de las condiciones subjetivas y objetivas.

(20) Zhè tiáo lù shì wǒmen cūn de, nǐmen bù néng guòqù (这条路是我

们村的,你们不能过去 / Esta calle pertenece a nuestro pueblo, no podéis pasar). No está permitido.

(21) Wǒ zuìjìn shēntǐ bù hǎo, xī bùliǎo yān ( 我最近身体不好,吸不了烟 / No tengo buena salud últimamente, no puedo fumar). Influencia de las condiciones subjetivas y objetivas. (22) Xuéxiào guīdìng jiàoshì lǐ bù néng xīyān (学校规定教室里不能吸 烟 / En la escuela está prohibido fumar en las aulas). No está permitido. 2. Cuando usamos la forma afirmativa, el suplemento de posibilidad expresa la 23


汉语角

出去 个人搬不 bu chūqù 一 我 , lo 大了 n bān era yo so ǒ yígè ré 张桌子太

(23) Nà běn yīngwén zázhì wǒ yěxǔ kàn de dǒng. (那本英文杂志我也许 看得懂 / A lo mejor entendería esa revista de inglés). No se está seguro.

(27) Zhè jiàn yīfu tài zàngle, wǒ bǎ zhè jiàn yīfu xǐ bù gānjìng (这件 衣服太脏了,我把这件衣服洗不干 净 ). Debería ser: Zhè jiàn yīfu tài zàngle, wǒ xǐ bù gānjìng (这件衣服

太脏了,我洗不干净 / Esta prenda

está demasiado sucia, no puedo limpiarla).

(24) Wǒ néng kàn dǒng nà běn yīngwén zázhì ( 我能看懂那本英文 杂志 / Puedo entender esa revista de inglés). Se está seguro.

2. Cuando néng (能/ poder) / bù néng ( 不能/ no poder) se coloca antes del verbo, no se puede usar el suplemento de posibilidad después del mismo. Por ejemplo:

(25) Yěxǔ zài guò jǐ fēnzhōng dào de liǎo jīchǎng. (也许再过几分钟到

(28) Zhè zhāng zhuōzi tài dàle, wǒ yígè rén bù néng bān de chūqù (这张

得了机场 / Quizás después de unos

minutos lleguemos al aeropuerto). No se está seguro.

(26) Zài guò jǐ fēnzhōng néng dào jīchǎng. ( 再过几分钟能到机场 / Después de unos minutos podremos llegar al aeropuerto). Se está seguro. E. Condiciones de uso del suplemento de posibilidad 1. En las oraciones con bǎ ( 把 ), los componentes situados detrás del verbo expresan un cambio en la acción del sujeto, sin dejar lugar a posibilidad, con lo que no se puede usar en esos casos el suplemento de posibilidad. Por ejemplo: 24

o sacarla

o pued rande, n

Z asiado g sa es dem e m a t s E

negación eufemística o afirmación de inseguridad, y si se expresa posibilidad de realización se usa néng (能 / poder). Por ejemplo:

le, w

zi tài dà

zhuō hè zhāng

fu

4. Después del primer verbo de la yuxtaposición normalmente no se usa el suplemento de posibilidad. Por ejemplo: (30) Míngtiān wǒ yǒu shì, qù bùliǎo xuéxiào shàngkèle ( 明天我有事,

去不了学校上课了 ). Debería ser:

Míngtiān wǒ yǒu shì, bù néng qù xuéxiào shàngkèle ( 明天我有事,

不能去学校上课了 / Mañana tengo

cosas que hacer, no puedo ir a clase).

5. El suplemento de posibilidad no suele llevar adverbios descriptivos. Por ejemplo:

tài dàle, wǒ yígè rén bān bu chūqù

(这张桌子太大了,我一个人搬不出 去 / Esta mesa es demasiado grande, no puedo sacarla fuera yo solo).

(31) Tā jiěshì de hěn qīngchu, wǒ hěn róngyì de tīng de dǒng (他解释 得很清楚,我很容易地听得懂). Debería ser: Tā jiěshì de hěn qīngchu, wǒ tīng de dǒng (他解释得很清楚, 我听得懂 / Explica muy claro, lo entiendo muy bien).

3. Cuando expresa diferencia de nivel, los adverbios de grado se suelen colocar delante del suplemento, no del verbo. Por ejemplo:

6. Si el verbo del suplemento de posibilidad lleva un objeto, suele colocarse detrás del suplemento, y no entre el verbo y el suplemento. Por ejemplo:

(29) Zì tài xiǎole, wǒ bú tài kàn de qīngchu ( 字太小了,我不太看得清 楚). Debería ser: Zì tài xiǎole, wǒ kàn bu qīngchu. ( 字太小了,我看 不清楚 / Este carácter es demasiado pequeño, no lo veo bien).

(32) Wū li tài hēile, zhàoxiàng bùliǎo ( 屋里太黑了,照相不了 ). Debería ser: Wū li tài hēile, zhào bùliǎoxiàng (屋里太黑了,照不了相 / La casa es demasiado oscura, no se puede sacar la foto). 

桌子太大了,我一个人不能搬得出 去). Debería ser: Zhè zhāng zhuōzi

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


LENGUA CHINA

桥之路 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院学生 贺然 这是一首西班牙伦西亚大学孔子学院学生贺然的诗作。贺然于 2008 年 6 月开始在瓦伦西亚大学 孔子学院学习汉语,现已通过汉语水平考试 HSK5。他酷爱中国古典文学与中国传统文化,曾到 北京语言大学学习汉语,目前正在阅读并翻译老子的《道德经》和屈原的《离骚》篇章。

- 我从未去过那里。我希望穿过一座桥。桥的另一边有“人”在等着我,等了很久。 - 是谁?是什么?我不知道。她可能是一滴水,一片云,一阵清风或者一片即将掉落的树叶。 - 我相信在等待我的。她一定会给我带来一支梅花,一缕阳光或一个东方之国。 - 我要带着我那本白字连篇的汉语本子。还有我的怀疑和我的不完美。 (我说那些,没人能听得懂的话。) - 我从未去过任何一个地方,我竟然只带去那么少的东西 ——一本白字连篇的汉语本子。 我从未去过任何一个地方,我竟然会带去那么多的东西——我的怀疑和我的不完美。 - 无论何时,无论何地。心之所向,身之所往。我去即是我来。 - 红尘能让我不知所措吗?能不能找到我的归宿 ? 我希望…… - 世界很大,有时乌云密布,有时睛空万里。 我却如此渺小。 - 我在寻找一个梦,她已经在我心中。我与那座梦想之桥咫尺之遥。

Camino del puente

Gemma Rambla, estudiante del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

Nunca he ido allí. Deseo cruzar ese puente. Al otro lado hay “algo” que me está esperando hace ya mucho tiempo. ¿Quién es? ¿Qué es? No lo sé. Quizás sea una gota de agua, una nube, una brisa fresca o una hoja a punto de caer del árbol. Confío que me está esperando. Seguramente me dará una flor, un rayo de luz o un país oriental. Llevo mi libreta de caracteres mal escritos. Mis dudas y mis imperfecciones también me acompañan. (Nadie entiende lo que digo) Nunca he ido a un lugar con tan pocas cosas, sólo mi libreta. Nunca he ido a un lugar con tantas cosas, mis dudas y mis imperfecciones. No importa el lugar. No importa el tiempo. Mi corazón está allí. Me dirijo hacia allí. Entonces… ¿voy o vuelvo? ¿Podrá el mundo real despistarme? ¿Podré encontrar mi destino? Lo deseo. El mundo es grande. A veces llueve, a veces hace sol. Yo siempre soy pequeña. Busco un sueño. El sueño está en mi corazón, camino hacia el puente de mis sueños. Poema escrito por uno de los primeros estudiantes del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia (España). Comenzó a perfeccionar su chino en este centro en junio de 2008 y en la actualidad ya ha superado el examen HSK V. Ama la literatura clásica china y la cultura tradicional china, por lo que hace un par de años estudió idioma chino en la Universidad de Lenguas de Beijing. En la actualidad, está leyendo y traduciendo el Dàodéjīng (道德经, “El libro del camino y la virtud”) escrito por Lao Zi y un capítulo de las poesías de Qu Yuan tituladas Lísāo (离骚, “Lamento por separación”).

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

25


本期人物 PERSONAJE

26

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


PERSONAJE

Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas de caballos 王文 Wang Wen

仓颉是传说国古代发明汉字的圣贤。徐

画教师。

方绘画,归国后任教国立

着一件布大褂,遭人奚落,从此立志永

树叶,浓眉下重叠的四只眼睛神采飞

中央大学(今南京大学)艺术系、北

不穿绸衣。他想进新学堂读书,但家里

扬。他的画作脱颖而出并顺利入选。他

平大学艺术学院。1949 年后任中央美

没钱 ;他跟人借钱,但谁也看不起他。

不仅获得一笔高额奖金,哈同夫人和仓

术学院院长。擅长人物、走兽、花鸟,

他不禁悲从中来,想到自己犹如鸿雁哀

圣明智大学校长姬觉弥还邀请他住进哈

主 张 现 实 主 义, 推 崇 任 伯 年(1840—

鸣,遂改名为悲鸿。此后一生以哀鸿自

同花园,同时聘他为哈同花园美术指导

1896) 画风,主张中国画融入西画技法,

诩,虚心学习,发奋绘画。

和仓圣明智大学美术教授。后来经校长

悲 鸿(1895—1953) ,中 国现代著名画家与美术教

徐悲鸿原名徐寿康。一次在亲友家

悲鸿根据仓颉“四目灵光”等传说创作

育家。曾留学法国学习西

吃喜酒,有钱的子弟多穿绸缎,他却身

了一幅水彩画像 :仓颉满脸须毛,肩披

姬觉弥介绍,徐悲鸿有幸结识清末维新

作画强调光线、造型与解剖结构等,对 中国画坛影响甚大。所作国画彩墨浑然 天成,尤以所画奔马闻名于世。

家境贫寒自幼习画

屡获他人知遇之恩

派领袖康有为,并拜其为师。徐悲鸿住

19 岁时,一位民间医生资助他赴上

进康有为家后,博览古今艺术珍品,接

海学习绘画。1916 年他考入法国天主

受康有为中文、书法、绘画等指教,尤

教会主办的震旦大学法文系 , 一边学习

其是康有为改革中国画的思想对他影响

徐悲鸿 1895 年 7 月 19 日出生在江

法语,一边勤工俭学。当时上海商务印

很大。徐悲鸿到日本留学半年归国后,

苏省宜兴市屺亭桥镇一个平民家庭,父

书馆招人画插图,他前往应试没能被聘。

又相继结识了蔡元培、陈师曾、梅兰芳、

亲徐达章是私塾先生,能诗文,善书画,

困苦绝望时曾把所有行李衣服典当,甚

鲁迅等文化名人。1919 年,在康有为

常应乡人之邀作画,谋取薄利以补家用。

至跑到黄浦江边欲投水自尽。后来,他

的支持下,经中国北洋政府教育部傅增

徐悲鸿 9 岁起从父习画,每日午饭后临

画了一幅关于马的画寄给上海美术馆,

湘总长特批,24 岁的徐悲鸿获得官派

摹晚清名家吴友如(?- 1893)画作

主事者恰好是岭南画派大师高剑父、高

留学名额到法国巴黎学习西方绘画。

一幅,并学习调色设色。10 岁时已能

奇峰,二位大师看后大加赞赏,并决定

帮父亲填彩敷色。 13 岁时家乡连年水灾,

将其发表。这是徐悲鸿画作第一次制版

随父在无锡、常州一带卖画为生。他搜

印刷,从此他也与画马结下不解之缘。

留学欧洲后,大英博物馆、巴黎卢

集香烟盒中附送的马、牛等各种动物图

一天,徐悲鸿得知上海滩哈同花园

浮宫等世界艺术殿堂流光溢彩的文化艺

片照着描画。17 岁在家乡学校担任图

内的仓圣明智大学悬赏征集仓颉画像。

术精品使他大饱眼福、视野顿开。他考

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

留学欧洲崭露头角

27


本期人物

入巴黎美术学校受教于弗拉芒格先生,

桃李满园名垂画史

佳话。

弗拉芒格擅长历史人物画、不尚细节、

1927 年秋徐悲鸿回到上海,先后任

1933 年起,他先后在法国、比利时、

注重色彩等特点对他很有启发。他每天

上海南国艺术学院美术系主任、中央大

意大利、英国、德国、前苏联举办中国

上午上课,下午画模特儿,还要去观摩

学(今南京大学)艺术系教授、北平大

美术展览。1933 年元月,应欧洲各国

各种艺术展览。他结识大画家柯罗的弟

学艺术学院院长等职。后来才陆续成为

邀请举办中国画展,他携带齐白石、张

子达仰后,每个星期日都要到达仰画室

中国画坛名家的李可染、傅抱石、李苦

大千、高剑父等人的作品以及自己的作

求教。在巴黎期间,他常去马场画速写,

禅、蒋兆和与黄胄等人都曾是他的学生,

品与收藏品共 200 余幅,先后在巴黎、

观察马的肌肉、骨骼、神情及动态,积

连齐白石的后来成名都与徐悲鸿的赏

布鲁塞尔、伦敦、米兰、柏林和莫斯

累画马素描上千幅。在德国柏林,他求

识提携密不可分。1928 年徐悲鸿出任

科、列宁格勒展出。画展震撼西方画坛,

教于画家康普,到博物馆临摹伦勃朗等

北平艺术学院院长时,比他年长 31 岁

法国政府选购 12 幅作品,并开始在国

人画作,常去动物园画狮子、老虎、马

的齐白石当时已 64 岁,生活穷困潦倒。

家画廊内设立“中国近代绘画展览室” 。

等动物。他的绘画水平与艺术技巧进步

徐悲鸿独具慧眼,很早就发现了齐白石

抗日战争爆发后,他在香港、新加坡、

惊人,其油画《老妇》等作品入选法国

中国画的独特之处,亲自把这个落魄于

印度等地举办义卖画展,将卖画所得近

国家美术展览会。他先后游历布鲁塞

民间的“齐木匠” (齐白石年轻时曾当

10 万美元全部捐给抗战救灾。1939 年

尔、米兰、佛罗伦萨、罗马及瑞士等地,

过木匠)聘请到北平大学艺术学院的神

至 1941 年,徐悲鸿应泰戈尔之邀,先

迤逦风光和欧洲大师们琳琅满目的绘画

圣讲坛。徐悲鸿还自己出资为齐白石出

后几次赴印度办展与讲学,曾多次为泰

杰作令他目不暇接,长达八年的欧洲苦

画册办画展,齐白石的名望才得以逐日

戈尔画像。他在印度大吉岭、克什半岛

学生涯几乎塑就了他此后一生的审美意

提高。徐悲鸿与中国另一位大画家张大

一带观察、描画甚至骑乘了印度的优良

趣、创作理念和艺术风格。

千的友谊也已成为中国画坛流传很久的

马种——马瓦里马和卡提阿瓦马。这两

28

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


PERSONAJE

观众在南京博物院特展馆欣赏徐悲鸿的 5 幅《奔马图》。

Exposición de las obras de Xu Beihong de los caballos al galope en el Museo de Nanjing.

种马四肢修长,奔跑时野性飘逸。因此,

势绘画马头、马身和马腿,最后画马

石膏模型,也是他从国外小心翼翼带回

徐悲鸿笔下的马的四肢相对修长。

蹄。他画马蹄格外慎重仔细,笔落蹄成

来的。直到 1953 年他逝世前夕,还画

徐悲鸿是近现代中国画坛少有的学

时, 一匹骏马便跃然纸上。1934 年 4 月,

下了两幅四蹄腾空的奔马,其中一幅送

贯中西且能熟练运用东西方绘画技法的

徐悲鸿应邀到莫斯科举办画展。一天主

给了毛泽东。1953 年 9 月 26 日,徐悲

艺术大师。他提倡用西方古典写实绘画

办方请他现场表演画马,一张白纸之上,

鸿因脑溢血复发英年早逝,年仅 58 岁。

改造中国画,尤其是他提出的“素描是

仅寥寥数笔,一匹奔驰的骏马便一挥而

其夫人廖静文按照他的愿望将其作品

一切造型艺术的基础”等理论,宣布了

就,现场一片惊呼叫好声。他曾说过,

1200 余件,连同他一生节衣缩食购买

从顾恺之到任伯年 1000 多年中国绘画

马蹄比女人的高跟鞋还难画,马蹄是力

收藏的唐、宋、元、明、清及近代著名

史勾红填色形式的终结和一代新国画的

量、重心与动静变化的关键 ;马鬃和马

书画精品 1200 余件,以及 1 万多件珍

诞生。在中国,他的名字能家喻户晓,

尾能充分表现马的刚柔相济,因为毛笔

贵图书、画册、碑帖、文物等全部捐给

与他擅长画马、以马喻人密切有关。他

很难画出鬃尾的质感和劲力,他便常用

了国家。1954 年,位于北京火车站附

著 名 的《 奔 马 图 》 作 于 1941 年 秋 季,

硬笔扫出鬃尾,使之极具动感。

近的徐悲鸿故居作为徐悲鸿纪念馆对公

当时正值中国抗日战争期间。此时徐悲

后来,徐悲鸿出任中央美术学院院

众开放。后因修建地铁,迁址于现今的

鸿正在马来西亚筹办展览,心系祖国的

长、中华全国美术工作者协会(现中国

西城区新街口北大街 53 号。他的妻子

他连夜画出《奔马图》 。马腿的直线力

美术家协会)主席等要职。他还为国家

廖静文、儿子徐庆平先后出任纪念馆馆

透纸背,而腹部、臀部及鬃尾的弧线极

挥毫创作了一幅题为《奔向太阳》的奔

长,一直守护着他并诉说着他 60 多年

富动感。徐悲鸿画马的步骤很特殊。他

马图。抗美援朝时,他为中国人民志愿

前的那些往事。

在确定立意之后,迅速大笔描写飞扬的

军战士画“奔马” ,并附信慰问。据说

鬃毛和马尾,再根据鬃、尾的形态与动

最早在大学美术教学中使用的一个马的

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

1978 年,中国发行徐悲鸿生前所画 《奔马》特种邮票一套。 29


本期人物

Xu Beihong X

u Beihong ( 徐 悲 鸿 , 18951953), célebre pintor contemporáneo chino y profesor en bellas artes, estudió pintura occidental en Francia. Tras su regreso a su tierra natal, consiguió varios puestos en diversas instituciones nacionales, incluyendo la enseñanza en el Departamento de Arte de la Universidad Nacional del Centro (ahora la Universidad de Nanjing) y en el Instituto de Arte de la Universidad de Beijing. A partir de 1949 se convirtió en presidente de la Academia Central de Bellas Artes. Se le considera un maestro de los retratos y la pintura de caballos y pájaros, defensor del realismo y seguidor del estilo artístico de Ren Bonian ( 任伯年 , 1840-1896). Como pintor, tuvo una gran influencia en el arte chino. Desde su punto de vista, la pintura tradicional china tenía que introducir las técnicas de la pintura occidental, así pues sus obras resaltan la luz, las formas y la estructura anatómica. Sus obras de tinta china a color brillan por su belleza natural, sobre todo aquellas cuyo protagonista es un caballo al galope.

Nació pobre y empezó a pintar muy joven Xu Beihong nació el 19 de julio de 1895 en una familia humilde en el pueblo de Qitingqiao ( 屺亭桥 ), perteneciente a la ciudad de Yixing ( 宜兴 ), en la provincia de Jiangsu. Su padre, Xu Dazhang ( 徐 30

达章 ), fue profesor de una escuela privada y exhibía un gran talento en literatura y pintura, por eso sus vecinos a menudo le encargaban que pintara cuadros. De estos trabajos obtenía pequeños ingresos para mantener a la familia. A partir de los nueve años, Xu Beihong comenzó a practicar la pintura con su padre. Cada día después de comer, copiaba una obra de Wu Youru ( 吴友如 ), famoso pintor de finales de la dinastía Qing ( 清 , 16441911). Además, también aprendió a mezclar los colores y aplicarlos a la pintura. A los diez años ya ayudaba a su padre a aplicar correctamente los colores a los cuadros. Cuando tenía 13 años, debido a las inundaciones en su pueblo durante varios años consecutivos, su padre le llevó a la zona de Wuxi y Changzhou, vendiendo sus cuadros para ganarse la vida. Por aquel entonces, Xu Beihong coleccionaba dibujos de animales, como caballos y vacas, que se regalaban con los paquetes de cigarrillos para posteriormente dibujarlos. Con 17 años, Xu se convirtió en profesor de bellas artes en su pueblo natal. Originalmente, Xu Beihong se llamaba Xu Shoukang ( 徐寿康 ). Durante un banquete de boda en casa de un familiar, los hijos de las familias ricas ataviados de trajes de seda, se burlaron de Xu porque sólo llevaba puesto un abrigo de algodón. Desde aquel entonces, decidió no vestirse nunca con prendas de seda. Xu deseaba estudiar en las nuevas escuelas, pero su familia no podía pagarlo.

Cuando pedía prestado dinero a otros, nadie le hacía caso, y no podía evitar sentirse triste y se veía a sí mismo como un ganso con el llanto apenado, decidió entonces cambiarse el nombre a Bēihóng ( 悲 鸿 , literalmente “Ganso apenado”). Durante el resto de su vida se vio a sí mismo como un ganso triste dispuesto a prender y a pintar con ahínco.

Mentores y mecenas A los 19 años, con la ayuda económica de un médico local, Xu Beihong estudió 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


PERSONAJE

pintura en Shanghái. En 1916 fue admitido en el Departamento de Francés de la Universidad Aurora ( 震旦大学 ) fundada por la iglesia católica de Francia, allí estudió francés y trabajó a tiempo parcial. En aquel momento la Editorial Comercial de Shanghái ( 上海商务印书 馆 ) estaba reclutando ilustradores, Xu se presentó pero no fue seleccionado. Afligido y desesperado, tuvo que empeñar todas sus pertenencias llegando incluso a intentar suicidarse tirándose al río Huangpu. Después de aquello, Xu pintó un cuadro de un caballo y lo envió Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

al Museo de Arte de Shanghái. A los dos responsables del museo, Gao Jianfu ( 高 剑父 ) y Gao Qifeng ( 高奇峰 ), pintores maestros de la escuela Lingnan, les gustó mucho la obra, y decidieron publicarla. Ésta fue la primera vez que Xu Beihong pudo ver su obra divulgada, a partir de este suceso se le vinculó para siempre con la pintura de caballos. Un día, Xu Beihong se enteró de que la Universidad del Sabio Cang Jie ( 仓 圣明智大学 ), situada dentro del Jardín Hardoon de Shanghái, ofrecería un premio a quien pintara el mejor retrato

de Cang Jie ( 仓颉 ), legendario sabio de la antigua China que creó los caracteres chinos. Inspirado por las leyendas sobre el sabio, Xu Beihong pintó un retrato en acuarela, en el que mostraba a Cang Jie como un hombre barbudo, con hojas de árbol sobre sus hombros, y cuatro ojos brillantes y energéticos debajo de unas cejas gruesas. Su obra sobresalió de entre todas y fue la ganadora. Xu no sólo recibió una gran cantidad de dinero, sino que además la esposa del propio Silas Aaron Hardoon y Ji Juemi ( 姬 觉 弥 ), rector de la universidad, le invitaron a 31


本期人物

vivir en el Jardín Hardoon y le contrataron como director artístico y profesor de bellas artes de esa universidad. Más tarde, presentado por Juemi, Xu Beihong 32

tuvo la suerte de conocer a Kang Youwei ( 康 有 为 ), líder de la Reforma Social a finales de la dinastía Qing, y se convirtió en su alumno. Tras el traslado a la casa

de Kang Youwei, Xu Beihong no solo estuvo expuesto a valiosas obras de arte antiguas y modernas, sino que también aprendió de Kang Youwei sobre el idioma chino, la caligrafía, la pintura, etc., influyendo especialmente en él las ideas sobre la reforma de la pintura tradicional china desarrolladas por Kang Youwei. Después de estudiar medio año en Japón, Xu Beihong regresó y conoció sucesivamente a Cai Yuanpei ( 蔡元培 ), Chen Shizeng ( 陈 师 曾 ), Mei Lanfang ( 梅 兰 芳 ), Lu Xun ( 鲁 迅 ) y a otras celebridades culturales. En 1919, bajo el auspicio de Kang Youwei y arropado especialmente por Fu Zengxiang ( 傅 增 湘 ), ministro de Educación del Gobierno Beiyang, Xu Beihong, con 24 años de edad, obtuvo una beca para estudiar pintura occidental en Paris. 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


PERSONAJE

respectivamente a Bruselas, Milán, Florencia, Roma y Suiza entre otros lugares, disfrutando de preciosos paisajes naturales y de las obras de arte de los maestros europeos. Su intensa etapa de formación durante estos años en Europa formó casi en su totalidad su gusto estético, las ideas creativas y el estilo artístico que repercutirían en su vida posterior.

Profesor de multitudes y maestro de las bellas artes

Estudios e influencia europea Después de llegar a Europa, quedó extasiado con la gran riqueza de obras de arte y bienes culturales expuestos en los museos, sobre todo en el Museo de Arte Británico, en el Museo del Louvre, etc., lo que le permitió ampliar su visión artística. Xu, tras aprobar el examen de ingreso, fue admitido en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de París. Allí, estudió con Vlaminck, un famoso pintor especializado en los retratos de personajes históricos. Su estilo, basado en no prestar mucha atención a los detalles pero hacer hincapié en los colores, iluminó a Xu Beihong. Cada día por la mañana Xu recibía clases, y por la tarde pintaba modelos y acudía a todo tipo de exposiciones de arte. Forjó amistad Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

con Dagnan-Bouveret, alumno del gran pintor Camille Corot, y se reunía con él cada domingo en su estudio para estudiar. Durante su estancia en París, también frecuentó las caballerizas para hacer bocetos, observando los músculos, los huesos, las expresiones y los movimientos de los caballos. Llegó a hacer más de mil bosquejos de caballos. Después, se marchó a Berlín a estudiar y a visitar los museos para copiar las obras de Rembrandt y otros pintores. Frecuentó también el zoo para dibujar a los leones, los tigres y las cebras. Su progreso en pintura y en las técnicas artísticas fue sorprendente, de hecho su obra titulada La anciana fue seleccionada para la exposición nacional de arte en Francia. Durante sus ocho años en Europa, Xu Beihong viajó

En 1927, Xu Beihong regresó definitivamente a Shanghái. Desempeñó sucesivos cargos como decano del Departamento de Bellas Artes del Instituto Nanguo de Arte de Shanghái, profesor del Departamento de Arte de la Universidad Nacional del Centro (ahora Universidad de Nanjing), director del Instituto de Arte de la Universidad de Beijing, entre otros. Fue profesor de muchos renombrados pintores como Li Keran ( 李 可 染 ), Fu Baoshi ( 傅抱石 ), Li Kuchan ( 李苦禅 ), Jiang Zhaohe ( 蒋兆和 ) o Huang Zhou ( 黄胄 ), incluso fue muy importante su reconocimiento y apoyo en el ascenso a la notoriedad de Qi Baishi ( 齐白石 ). En 1928, cuando Xu Beihong desempeñó el cargo de presidente del Instituto de Arte de Beijing, Qi Baishi tenía ya 64 años, es decir 31 años mayor que el propio Xu, y vivía una vida lamentable. Gracias a su percepción peculiar, Xu Beihong descubrió muy pronto la belleza individual de las pinturas a tinta china de Qi Baishi, por lo que terminó contratándolo como profesor de su instituto y lo sacó de la miseria en la que vivía. Además, Xu financió personalmente la publicación y la exposición de las obras de Qi Baishi. A partir de ahí la fama de Qi Baishi creció día a día. La amistad entre Xu Beihong y otro renombrado pintor, Zhang Daqian ( 张大 33


本期人物

千 ), también fue muy comentada en el círculo de bellas artes de China. A partir de 1933, Xu Beihong participó en sucesivas exposiciones de arte chino en Francia, Bélgica, Italia, Gran Bretaña, Alemania y la antigua Unión Soviética. En enero de 1933, a petición de varios países europeos, Xu llevó a acabo exposiciones en París, Bruselas, Londres, Milán, Berlín, Moscú y Leningrado. Entre las más de 200 obras expuestas había de Qi Baishi, Zhang Daqian, Gao Jianfu y otros artistas, así como sus propias obras de su colección personal. Las exposiciones tuvieron un gran impacto en el ámbito artístico occidental. Como resultado el gobierno francés compró doce de las obras expuestas y creó una sala específica para exhibir arte contemporáneo chino. Tras el estallido de la Guerra Anti-japonesa, Xu Beihong celebró exposiciones benéficas en Hong Kong, Singapur e India, y donó casi cien mil dólares americanos de la venta de los cuadros destinados a la lucha contra los invasores japoneses. Entre 1939 y 1941, Xu fue invitado varias veces por el poeta bengalí Rabindranath Tagore a exponer sus obras y a impartir conferen34

cias, circunstancia que aprovechó para realizar varios retratos del filósofo indio. En Darjeeling y Cachemira, Xu observó, dibujó e incluso montó a los caballos indios de las razas marwali y kathiawar, de patas largas y delgadas, galopando así de forma salvaje y elegante. Influenciado por esto, los caballos que pintaba Xu Beihong muestran también unas extremidades relativamente delgadas. Xu Beihong es uno de los pocos pintores contemporáneos de China que tienen un buen conocimiento sobre la cultura china y la cultura occidental a la vez, y que pueden aplicar con destreza las técnicas de ambas pinturas. Defendió la reforma de la pintura china usando el estilo realista europeo. Las teorías propuestas por Xu, como la que dice que el boceto “es el fundamento de todas las artes plásticas”, anunciaron el fin de la técnica de rellenar colores y de marcar las líneas, practicada durante más de mil años desde la generación de Gu Kaizhi ( 顾 恺 之 ) hasta la de Ren Bonian ( 任 伯 年 ), suponiendo el nacimiento de una nueva generación de pintura china. En China, su gran reputación se

debe a su habilidad de pintar caballos y al estereotipo que ha dado del mismo. Su famosa obra Caballo al galope fue realizada en otoño de 1941, justamente durante la Guerra Anti-japonesa. En aquel momento, Xu Beihong estaba preparando una exposición en Malasia. Muy preocupado por lo que estaba pasando en su tierra natal, trabajó toda la noche para terminar esta obra, en la que las líneas rectas que representan las piernas del caballo son tan fuertes que penetran en el papel, mientras que las curvas del abdomen, las nalgas y la cola están dotadas de un gran dinamismo. Los pasos que sigue Xu Beihong para pintar el caballo son muy especiales. Después de tener clara la intención de su obra, Xu rápidamente pinta la cabellera y la cola al viento, luego según la forma y el movimiento matiza la cabeza, el cuerpo, las piernas y finalmente los cascos, dando la sensación de que el caballo salta hacia el espectador. En abril de 1934, Xu fue invitado a exponer sus obras en Moscú. Un día el organizador le pidió que pintara un caballo en directo. Con sólo unos trazos en un papel blanco, apareció enseguida 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


PERSONAJE

un caballo al galope. El público aplaudió sorprendido. Xu Beihong una vez comentó que las extremidades del caballo son aún más difíciles de pintar que los tacones de las mujeres, porque las extremidades del caballo son la clave de su fortaleza, el centro de gravedad y la transición entre la quietud y el movimiento; la cabellera y la cola pueden demostrar plenamente la combinación de la dureza y la flexibilidad del caballo. Ya que es difícil representar la textura y fuerza de la cola del caballo con el pincel, solía dibujarlas con lápiz de punta dura para dar la sensación de movimiento. Más tarde, Xu Beihong desempeñó los cargos de presidente de la Academia Central de Bellas Artes y presidente de la Asociación Nacional de los artistas de China (ahora la Asociación China de Artistas) entre otros. Además, pintó una obra de caballos al galope para su pueblo

natal titulada Hacia el sol. Durante la Guerra de Corea, también reprodujo la pintura Caballo al galope, junto con una carta de agradecimiento para los soldados voluntarios del Pueblo Chino. Dicen que fue él quien trajo del extranjero con mucho cuidado el modelo de yeso del caballo más antiguo utilizado para la enseñanza de bellas artes en la universidad. Incluso en la víspera de su fallecimiento en 1953, Xu llegó a pintar dos cuadros de caballos al galope con los cascos en el aire, uno de los cuales se regaló a Mao Zedong ( 毛泽东 ). El 26 de septiembre 1953, Xu Beihong murió con tan sólo 58 años de edad. Su esposa Liao Jingwen ( 廖静文 ), según el propio deseo de Xu Beihong, donó al país más de 1.200 de sus obras junto con su colección particular de otras 1.200 pinturas de las dinastías Tang, Song, Yuang, Ming y Qing, así como de la época con-

temporánea, coleccionadas a lo largo de su vida, junto con más de diez mil libros, álbumes, calcos y reliquias culturales, entre otras muchas cosas. En 1954, la antigua residencia de Xu Beihong situada cerca de la estación de tren de Beijing se abrió al público como sala conmemorativa de Xu Beihong. Más tarde, debido a la construcción del metro, la sede se trasladó al número 53 de la calle Norte, en Xinjiekou, distrito de Xicheng. Desde la muerte de Xu Beihong, su esposa Liao Jingwen y su hijo Xu Qingping ( 徐庆平 ) se han ocupado de conservar la sala conmemorativa del pintor, relatando a los visitantes las historias de Xu y mostrando con orgullo el legado de éste. En 1978, China emitió una serie especial de sellos con la imagen del famoso Caballo al galope, obra de Xu Beihong. 

由福建博物院、徐悲鸿纪念馆共同举办的“徐悲鸿绘画精品展”正式展出。 La exposición de las mejores obras de Xu Beihong en Fuzhou, organizada conjuntamente por

el Museo de Fujian y el Pabellón Conmemorativo de Xu Beihong. Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

35


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

西方文化中马的形象

La figura del caballo en Occidente 何维柯 José Vicente Castelló

大理石雕塑:乘着飞马的墨丘利

Mercurio sobre pegaso, escultura en mármol

36

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

( 学 名 :equus ferus

与其它兽类相比,马最鲜明的特点

人类历史上有些马因为其本身,或

caballus)在西方是最

是它的蹄子,角质物所形成的独特肢端

是它的主人而声名远扬, 如: 驽骍难得(堂

重要的家畜之一。自远

能让马适应快速奔跑,而且当马在硬质

吉诃德所骑的马) 、巴比埃卡(熙德的

古以来,它就是全人类

或软质地面上以三种基本步法(快步、

爱驹) 、 布塞法鲁(亚历山大大帝的坐骑) 、

崇拜的动物,在日常生活中马也伴

慢步和跑步)移动时,马蹄也有助于吸

英西塔土斯(罗马帝国皇帝卡利古拉的

于人类左右,不仅被用来驮运货物,

收因此而产生的冲击力。

坐骑) 、马伦哥(拿破仑的坐骑) 、七里

也成为了战争中的基本要素,有时 又被当作展品。

马的皮毛颜色十分多样,甚至带有 鲜明的斑点,尤其是头部和四肢,这使

格(庞丘·维拉的坐骑)或者沙漠宝马(默 罕默德的坐骑)。

马匀称的体形、美丽的形象、轩

得它们极为独特而俊美。除此之外,成

神话的流传也让一些马为人们熟知,

昂的气势和被驯服后的温顺,令国

千上万根鬃毛形成了长长的马鬃和马

如珀伽索斯(宙斯长有双翼的飞马) 、克

王、艺术家、作家、雕塑家、音乐家、

尾。

珊托斯和巴利俄斯 (阿喀琉斯的两匹不

诗人和运动员都对它钟爱有加。几

马是群居动物,马群内有着明确的上

朽的坐骑) 、狄俄默德斯的四匹母马(吃

百年来,马的形象活跃在成千上万

下级关系,并由其中一员领导,而领导者

人肉的马)或特洛伊木马(被希腊人用

的雕塑、绘画和音乐作品中,而

通常是母马。由此表明,马是社会性

于进入设防的特洛伊城的木马)。

动物,不仅马匹之间会建立起

运动场上也不乏它的身

等级关系,它们也会与其

影。

国际象棋中的马

它动物和人类建立某种

在国际象棋中,马是一个小棋子,

马的特点

关系。马匹间通过各

一个马的价值大概相当于三个兵,棋子

马是草食

种嘶鸣、相互清洁

形象状如马头。弈者双方各拥有两个马,

性 哺 乳 动 物,

和不同的体态来相

而马的走法近似字母 L,可以向同一方

被列于奇蹄目

互交流。

向行进两格,然后向垂直方向移动一格,

下,归入马属。

马的寿命超过

而且不同于其它棋子,马可以越过其它

马体形很大,有

25 岁。4 岁 时 进 入

任何棋子,不管是己方的还是对手的。

着长而带弧度的脖

成 年 期, 就 不 再 是 马

它也可以向前进或向后退,因此可以周

颈,马颈上还长满了

驹了。马的妊娠期持续约

游整个棋盘,驰骋黑白两色格。此外,

11 个月,但每次只能生育一

马也能吃掉对方的棋子并占据这一棋格。

“potro” 。虽然还存在很多野马,但

目前,大部分的马匹被用于体育运动,

于是一个短程作战的棋子,从战略上讲,

大多数已被人类驯化。马的驯化活

如场地障碍赛、马术、马球、盛装舞步、

马应该被摆于棋盘中央,从而能向多个

动可追溯到公元前 3600 年左右,这

骑术表演等,但有一些马只被作为展示品,

棋格移动。

一活动起源于哈萨克斯坦地区。

更小部分的马被用于农业生产。据估计,

而在中国象棋中,马不能跳过其它

长长的鬃毛。在西语中母 马被叫做“yegua” ,而小马驹被叫做

匹小马。

马的价值和象相近,都是 3 分。由

马的大小取决于马的品种,最小

全世界马匹总数达 5800 万匹,其中大部

棋子,除非行进到达的棋格未被占据。

的为小型马,而最大最重的是驮马。

分生活在美国、中国和墨西哥。有些品种

也就是说,和国际象棋中的马一样,中

驮马的身高介于 163 到 183 公分之

的马是所有人都十分珍爱的,如阿拉伯马

国象棋中的马可以向水平或垂直方向移

间,其体重则介于 700 到 1000 公斤

或安达卢西亚马,这些品种的马定价很高,

动一格后再向对角线方向移动一格,但

之间。

每匹马都价值不菲。

条件是这个交点必须是一个空位。

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

37


全球社区

E

l caballo (equus ferus caballus) es uno de los animales domésticos más importantes que existe en Occidente. Adorado por toda la humanidad, ha estado al lado del hombre en su vida diaria desde tiempos inmemorables, como animal de carga, como pieza fundamental en la guerra o como mero objeto de exhibición. Su porte esbelto, su hermosa imagen, su briosa fuerza y su docilidad una vez domados, ha hecho que sea apreciado por reyes, artistas, escritores, escultores, músicos, poetas y deportistas, apareciendo en miles de obras, esculturas, pinturas, carreras, deportes y piezas musicales desde hace siglos.

Características del caballo Los caballos, mamífero herbívoro solípedo, se clasifican dentro del orden de los perisodáctilos, perteneciendo a la familia de los équidos, y presentan un gran porte, un cuello largo, arqueado y poblado de largas crines. A la hembra se la llama yegua y a las crías potros. Aunque todavía quedan muchos caballos salvajes, la mayoría viven domesticados por el hombre, hábito que se remonta a unos 3600 años a.C. y que tuvo su origen en la región de Kazajstán. El tamaño de los caballo varía dependiendo de las razas, así los más pequeños son los ponis y los más grandes

y pesados los de tiro, que pueden llegar a medir entre 163 y 183 centímetros de altura y pesar entre 700 y 1000 kilos. La peculiaridad más característica y diferenciadora de los caballos con respecto a otras especies son sus cascos,

马球运动员。 Jugadores de polo.

38

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

左图为阿喀琉斯宫壁画:两匹马载着胜利的阿喀琉斯, 地上拖着赫克特。 A la izquierda, fresco del palacio

Achilleion (Corfú) que representa a un triunfante Aquiles que llevado por sus caballos, arrastra el cuerpo de Héctor.

右图为马术中的盛装舞步表演 A la derecha,

exhibición de doma.

caballo alado de Zeus), Janto y Balio (caballos inmortales de Aquiles), las cuatro yeguas de Diomedes (que comían carne humana) o el Caballo de Troya (equino de madera utilizado por los griegos para entrar en la ciudad fortificada de Troya).

El caballo en el ajedrez material córneo que hace las veces de única extremidad adaptada para la carrera y para absorber los impactos del trote, el paso o el galope –las tres diferentes formas que tiene de desplazarsesobre cualquier superficie, ya sea dura o blanda. Los caballos presentan una gran variedad de colores en su piel e, incluso, de manchas distintivas –sobre todo en la cabeza y las extremidades- que los hace únicos y realmente bellos. A esto, se le suma su larga cabellera y su cola, la cual está compuesta por miles de crines. Los caballos son animales de manada, con jerarquías bien definidas y liderados por un miembro dominante, generalmente una yegua. Esto nos indica que son seres sociales que establecen vínculos de unión entre ellos, con otros animales y con el hombre. Se comunican a través de relinchos de varios tonos, mediante el acicalado mutuo y la expresión corporal. Con una esperanza de vida de más de 25 años, alcanzan su madurez a los cuatro años, dejando así de ser potros. La gestación dura unos once meses y solo dan a luz a una sola cría cada vez. En la actualidad, la mayoría de los caballos son utilizados para prácticas deportivas –salto, hípica, polo, doma, rodeo, etc.-, aunque también los hay para la exhibición y, en menor medida, Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

para el trabajo labriego. Se estima que la población mundial de caballos alcanza en la actualidad los 58 millones de ejemplares, viviendo la mayoría de ellos en Estados Unidos, China y México. Existen algunas razas de caballos muy admiradas y apreciadas por todos, como la árabe o los andaluces, la cual llega a alcanzar valores muy cotizados y por cada ejemplar se pueden llegar a pagar grandes cantidades. Los caballos más famosos en la historia de la Humanidad, bien por ellos mismos, bien por sus dueños, son: Rocinante (caballo de Don Quijote de la Mancha), Babieca (el de El Cid Campeador), Bucéfalo (el de Alejandro Magno), Incitatus (el de Calígula), Marengo (el de Napoleón), Siete Leguas (el de Pancho Villa) o Lazlos (el de Mahoma). La mitología también hizo famosos a varios caballos como Pegaso (el

El caballo es una pieza menor del ajedrez occidental de un valor aproximado de tres peones y posee la forma de la cabeza de un equino. Cada jugador tiene dos unidades. Posee un movimiento semejante a una L –dos casillas en un sentido y una en perpendicular- y, a diferencia de otras fichas, puede saltar todas las piezas, tanto propias como del contrincante, y moverse hacia adelante o hacia atrás, recorriendo todas las casillas del tablero, tanto blancas como negras. Además, captura tomando el escaque ocupado por la pieza adversaria. Un caballo tiene el valor relativo del alfil, es decir, tres puntos. Por ser una pieza de corto alcance, estratégicamente hablando, el caballo debe ser empleado en el centro del tablero, donde se puede mover por más escaques. En el ajedrez chino (xiàngqí, 象棋), el caballo no puede saltar otras piezas a no ser que el escaque a ocupar estuviera libre, es decir, mueve una intersección en dirección horizontal o vertical, seguida de otra en diagonal –igual que en la versión occidental-, siempre y cuando el punto de pivote esté vacío.  39


文化博览 CULTURA

Anécdotas de las giras por el extranjero de los Guerreros de Terracota 孙洪威 Sun Hongwei

中国历史上,曾经有过这样

30 多年来,秦始皇兵马俑已在 80

步 兵 俑、 骑 兵 俑、 车 兵 俑 等。 当 然,

一 支 军 队, 他 们 黑 衣 如 铁、

多个国家展出过,所到之处,盛况空前,

在海外展览中,有时会用制作精良的

迅捷如风、攻无不克、战无

观者如潮。兵马俑能够成功巡游很多国

高仿品来替代真品展出。比如在美国

家,其背后的许多故事却鲜为人知。

展出的铜车马就是复制品,并进行明

不胜。如今,他们默默地站在那里,向 世人证明他们曾经的英勇、智慧、奢华、

秦兵马俑 1974 年出土后仅过了两

确标注,因为西安兵马俑博物馆也只

辉煌。他们就是闻名天下的“兵马俑”。

年,就随“中华人民共和国出土文物展”

有一套铜车马。但大多数展品都使用

法国前总统希拉克曾说过 : “世界

在美国大都会博物馆进行了首次展出。

真品,力求把它最原始最真实的面貌

上有七大奇迹,秦兵马俑的发现可以说

当时虽只送去了一件陶俑,但立刻就引

展现给观众。

是第八大奇迹了。不看秦俑,不算真正

起舆论轰动,许多外国人第一次见到如

到过中国。”秦兵马俑因被誉为“世界

此高大的秦俑。

兵马俑海外展出,最辛苦的是文物 保护人员。从运送到展出,他们要进行

第八大奇迹”而享有盛名,还被联合国

从 此 以 后, 出 国 巡 游 的 兵 马 俑 不

全程陪护。无论是包装、运输、装卸还

教科文组织列入《世界遗产名录》。但

断增多。不过,每次到国外展览的兵

是展出,所有环节都必须十分周到。兵

对居住在中国之外的人来说,想要近距

马俑并非是同一批秦俑。根据每次展

马俑的包装完全是由专门从事文物展

离地看到它还真是不太容易。其实,兵

览的需求,所选用的陶俑会有所不同。

品包装工作的部门来负责的,他们根据

马俑一直在不断走出国门,远渡重洋,

即便是同一批陶俑,在不同的展出地

兵马俑的尺寸特制泡沫塑料,并加填辅

在世界各地巡游,扮演着中外文化使者

点的陈列方式、设计方案也不尽相同。

助防震材料。运输时,不但要控制速度,

的角色,让更多的外国友人不到中国也

从级别上可分为高级将军俑、中级军

还要注意防震、恒温、安保等问题。

能欣赏到它的雄姿。

官俑和普通士兵俑 ;从兵种上可分为

40

在每次展览前,组织者都要下足功 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


CULTURA

海牙的兵马俑展

Exposición en La Haya de los Guerreros de Terracota .

为孩子组织一套语言解释,让孩子既可 以聆听,又可以阅读,再配备一些有关 兵马俑的游戏,使展览更受孩子欢迎。 2009 年兵马俑在休斯敦自然科学 博物馆的展览参观券上,印着这样几 夫来做好准备工作。用各种文字来介

艺术创造等角度来分析,详细介绍兵马

句话 : “用 320 万磅黏土制成!经 2000

绍中国历史背景知识,从春秋战国时

俑的发现、制作方式,以及如何从发髻、

度(华氏)高温烧成!花了 2000 年才

期开始,到秦始皇统一中国。还用图片、

盔甲、服装、姿势、脸部来区分兵马

找到!你一生只有一次机会看到!”从

实物、影片等各种方式,从历史研究、

俑里不同级别的兵种。有时,还特意

这句煞费苦心的广告语中,可见组织

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

41


文化博览

美国旧金山亚洲艺术博物馆内的兵马俑展 Las figuras de Xi'an también han viajado a EEUU, aquí el museo de arte asiático de San Francisco.

者的用心和努力。 最近两年,奥地利人利用兵马俑在 欧洲各国的名气,采用商业方式直接打 出复制兵马俑的牌子,在欧洲各大城市 举办巡回展览,在赚足眼球的同时,也 获得了可观的收益。据统计,复制兵马 俑巡展已经亮相奥地利、捷克、比利时 等 15 个国家,吸引观众 300 多万人次。 日前,名为“兵马俑军队”的秦始 皇兵马俑展览从 2013 年 11 月 13 日起 在西班牙马德里维拉文化中心展出,展 览将一直持续到 2014 年 3 月 2 日,共

马德里维拉文化中心的兵马俑展厅。

Sala de exposiciones del Centro Cultural de la Villa de Madrid.

展出 150 件展品。此次展览从大众化视 角,努力贴近欧洲民众的欣赏品味,再 配上声光电效果,给人以全方位的体验, 使人有身临兵马俑发掘地的感觉。 42

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


CULTURA

H

ace mucho, mucho tiempo, hubo en China un famoso ejército capaz de moverse como el viento, luchaba contra todo enemigo y se consideraba invencible. Hoy en día, permanecen quietos y en silencio, mostrando a todo el mundo el coraje, la sabiduría, el lujo y los éxitos que obtuvieron hace siglos. Se trata de los mundialmente famosos Guerreros de Terracota del emperador Qin Shi Huang (秦始皇, 260-210 a.C.). El expresidente francés Jacques Chirac dijo una vez: “En el mundo hay siete maravillas, y los Guerreros de Terracota de Xi’an bien podrían ser la octava”. Gracias a estas declaraciones fueron inscritos en la Lista del Patrimonio de la Humanidad por la Organización de la Naciones Unidas para

la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). Sin embargo, las personas que viven fuera de China, no lo tienen tan fácil a la hora de contemplarlos de cerca. Por ello, los guerreros de terracota no han dejado de salir al extranjero y de hacer giras mundiales. Durante más de 30 años, los guerreros de terracota se han exhibido en más de 80 países, causando una resonancia sin precedentes en todo el mundo. Sin embargo, muy poca gente conoce las

verdaderas historias que hay detrás de estos éxitos. Dos años después de su descubrimiento en 1974, un solo guerrero de barro fue exhibido por primera en el Museo Metropolitano de Nueva York, Estados Unidos, causando una enorme sensación mediática, pues nunca antes se había visto en público un guerrero de terracota de tales dimensiones. Desde entonces, el número de los guerreros exhibidos en las giras extran-

西安秦陵兵马俑 Mausoleo de los Terracotas de Xi’an.

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

43


文化博览

jeras ha aumentado progresivamente, aunque no siempre se trata de las mismas figuras. De acuerdo con las necesidades de cada exposición se eligen diferentes guerreros, variando así la forma del desfile o del diseño. Según su categoría, los guerreros pueden dividirse en generales de alto rango, generales de medio rango y los soldados rasos; así como en guerreros de infantería y de caballería. Por supuesto, en las exposiciones extranjeras a veces se utilizan réplicas de gran calidad en lugar de piezas auténticas. Por ejemplo, los carros y caballos de bronce exhibidos en Estados Unidos fueron réplicas, pues sólo existe un original en Xi’an. Sin embargo, en la mayoría de las exposiciones se utilizan los guerreros auténticos para mostrar así su parte más primitiva y real al público. Durante las giras mundiales, los que más sufren son los comisarios artísticos 44

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


CULTURA

y los restauradores, pues desde el transporte hasta la exposición, tienen que estar muy atentos en todos los detalles. Los embalajes de los guerreros y los caballos de terracota están realizados por auténticos expertos en empaquetar reliquias históricas. Elaboran espumas y plásticos de acuerdo con los tamaños de los guerreros y añaden material para evitar el movimiento durante el envío. Además, se tiene que controlar la velocidad de los camiones, las posibles sacudidas, la temperatura, la seguridad, etc. Antes de cada exposición, los organizadores dedican mucho tiempo a la preparación: presentan conocimientos contextuales de la historia china en diversos idiomas desde el Período de Primavera y Otoño ( 春秋 , 770-476 a.C.) y de los Estados Combatientes (战 国, 476-221 a.C.) hasta la unificación del emperador Qin Shi Huang. Además, con fotos, objetos reales o vídeos, Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

se narra y se analiza desde un aspecto histórico y artístico el descubrimiento y la elaboración de los guerreros de terracota y cómo distinguir los diferentes rangos o tipos de soldados a partir del peinado, la armadura, la vestimenta, la postura y las facciones. A veces, se hace una explicación viva especialmente para los niños y se organizan juegos relacionados con los guerreros para despertar el interés de los visitantes más pequeños. En las entradas de la exposición de los guerreros realizada en 2009 en el Museo de Ciencias Naturales de Houston, Estados Unidos, se podían leer las siguientes frases: “¡Elaborados con 3.200.000 libras de arcilla a 2.000 grados Fahrenheit! ¡Se ha tardado 2.000 años en descubrirlos! ¡Solo pueden ser contemplados una vez en la vida!”, lo que demuestra la diligencia y el esfuerzo de los organizadores.

Durante los últimos dos años, diversos museos austriacos han aprovechado la fama de los Guerreros de Terracota en Europa para organizar multitud de exposiciones en las principales capitales del Viejo Continente, las cuales además de atraer a un gran número de visitantes (más de tres millones de personas), han reportado también grandes beneficios en países como Austria, la República Checa, Bélgica, etc. En la actualidad, la exposición de los guerreros y caballos de terracota titulado Terracota Army se muestra en el Centro Cultural de la Villa de Madrid desde el 13 de noviembre de 2013 hasta el 2 de marzo de 2014, con un conjunto total de 150 piezas. Esta exposición, montada con efectos fotoeléctricos, ofrece al público una experiencia inolvidable, dando la sensación de penetrar en el lugar original del descubrimiento de los guerreros de terracota.  45


文化博览

Milenarios proverbios chinos que hablan del caballo 李秋实 Li Qiushi

露马脚 人们常把某人办事说话时一不小心 暴露了本该隐蔽的事实真相称之为“露 马脚”。“露马脚”这句俗语最早出现在 元代的文献里。但“露马脚”一词却与 唐代一种用马(或驴)假扮麒麟的民俗 活动有关。 麒麟是古代中国人想象出来并记载 在古文献中的吉祥动物,传说是龙和牛 的杂交品,其主要特征是龙头、狮眼、 虎背、麝鹿身、龙鳞等。古人认为,麒 麟是神的坐骑,并把雄性称麒,雌性称 麟。麒麟象征太平,长寿,民间还有麒 麟送子之说。麒麟与龙、凤、龟并称“四 灵”。 唐朝时,每逢节庆、祭祀等民俗节 日,人们有舞麒麟的习惯。舞麒麟时, 人们把绘制好的麒麟皮披挂包裹在马或 驴的身上。倘若麒麟皮包裹不严或麒麟 皮被风吹起,则会立刻露出马或驴的脚 来,显露出马或驴的真相。后来这种现 象被人戏称为“露马脚”,并逐渐引申 出现在的贬义色彩。

46

Asomar la oreja, descubrirse el pastel (lòumăjiăo) El hecho de revelar sin querer o por despiste una verdad o un secreto que debería estar oculto, tiene en chino una expresión conocida como lòumǎjiǎo (露马脚, literalmente “descubrir las pezuñas del caballo”). A pesar de que esta expresión ya apareció por primera vez en unos documentos de la dinastía Yuan (元, 1271-1368), todo indica que se originó durante una celebración folklórica popular en la dinastía Tang (唐, 618-907) en la que se disfrazó a caballos y burros como qilin (麒麟), unicornio chino. El qilin es un híbrido entre dragón

y vaca, un animal fabuloso y de buena suerte que aparece en los escritos antiguos. Creado de la propia imaginación, posee una cabeza de dragón, unos ojos de león, el cuerpo de un tigre y las escamas de un pez. Se creían que este animal servía como caballería de los inmortales y su sexo se diferenciaba según la denominación: qi para el macho y lin para la hembra. Considerado como uno de los cuatro animales sagrados junto con el dragón, el ave fénix y la tortuga, el qilin simboliza la paz, la longevidad y sobre todo la fertilidad. De hecho, durante la dinastía Tang, se consolidó la costumbre de representar danzas del qilin durante las fiestas folklóricas o los sacrificios. Lo que se hacía era cubrir el cuerpo del caballo o del burro con una tela que imitaba la piel del qilin. Cuando el viento la levantaba, se podían ver las pezuñas del caballo, con lo que se descubría el verdadero animal que había debajo, dando origen al refrán que ahora presentamos.

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


CULTURA

马虎 人们常用“马虎”来形容某人办事 草率或粗心大意。 相传宋朝时有位画家,绘画风格很 特别。一次,他刚画好一只虎的头。这 时恰巧又有人来请他画马。于是他不假 思索,随手就在画好的虎头后面画上了 马的身子,这张画顿时成为了马身虎头 的“马虎图” 。求画的人扬长而去,无奈 之际, 他把“马虎图”挂在了自家的厅堂。 画家的大儿子看过画后问他 : “这画 是马还是虎?”他说是虎。小儿子又来 问他,他又说是马。后来大儿子打猎时 遇见一匹马,误以为是虎,将马射死, 结果画家不得不给马主赔偿损失。后来 小儿子在野外遇到一只虎,误以为是马, 便跑上前去想骑马,结果被虎吃掉。画 家悲痛万分, 愤然把“马虎图”付之一炬, 并作诗一首引以为戒 : “马虎图,马虎图, 似马又似虎。大儿依图射死马,小儿依 图喂了虎。草堂焚烧马虎图,奉劝诸君 莫学吾。 ”从此, “马虎”这个词就流传 开了。 值得注意的是, “马虎”与“马马虎虎” 的词意不是完全相同的, “马虎”一词没 有“马马虎虎”一词的“一般化、 过得去” 的意思。

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

Descuidado, negligente, chapucero (mǎhu) La expresión mǎhu (马虎, literalmente “el caballo y el tigre”) se utiliza para describir personas que actúan de forma imprudente y descuidada. Durante la dinastía Song (宋, 960-1279), había un pintor que siempre reivindicaba las grandes cualidades de su estilo artístico. Un día, cuando terminó de dibujar la cabeza de un tigre, apareció un cliente que le pidió que dibujara un caballo. De repente, el artista pintó un cuerpo de un caballo detrás de la cabeza del tigre que acaba de hacer minutos antes, resultando en un cuadro un tanto extraño. El cliente, encolerizado, rechazó esta obra y el pintor se vio obligado a quedársela. Cuando su hijo mayor vio el dibujo, le preguntó: “Lo que has dibujado, ¿es un caballo o es un tigre?” A lo que el pintor respondió: “Es un tigre”. Más tarde, su hijo pequeño le hizo la misma pregunta, y el artista le contestó que se trataba de un caballo. De hecho, una vez que su hijo mayor salió a cazar, mató a

un caballo pensando que era un tigre peligroso, con lo que el padre tuvo que compensar al dueño. Poco después, el hijo pequeño se topó con un tigre en las afueras del poblado e intentó subir a sus lomos para montarlo, creyéndose que era un caballo. El pobre niño murió devorado. El pintor, muy afligido, quemó el dibujo y recitó un poema con lo sucedido para no olvidar esta lección. A raíz de esta historia, la expresión mǎhu se hizo muy popular. Hay que tener en cuenta que en semántica la expresión mǎhu (马虎) y mǎmǎ huhu (马马虎虎) no son equivalentes, pues tienen matices bien distintos, ya que la segunda implica la connotación de aceptable, pasable, ni bien ni mal.

47


孔院园地 rincón INSTITUTO confucio

巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒教授主讲《论语》 El señor Chang Shiru, director de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, presentando las Analectas de Confucio.

西班牙教学经验交流暨地中海中华经典文化之夜活动精彩纷呈 Institutos Confucio de España intercambian experiencias en la enseñanza del chino y participaron en una brillante exhibición de cultura china tradicional titulada “La noche mediterránea de la cultura china” 巴塞罗那孔子学院基金会

Fundación Instituto Confucio de Barcelona

2

013 年 11 月 28 日,瓦伦西亚大

伦西亚大学和东北师范大学的代表在庆

方院长 Juan Lanero 教授和巴塞罗那孔

学孔子学院与巴塞罗那孔子学院

典仪式上先后发言,来自中国湖南的画家

子学院的汉语教师用西班牙语和汉语抑

的中外方院长、汉语教师和志愿

蔡印龙还向瓦伦西亚大学孔子学院赠送了

扬顿挫地朗诵 《论语》与唐诗的精彩篇章。

者 30 多人参加会议,就教学大纲、课

一幅绘画作品。之后,巴塞罗那孔子学

同时,巴塞罗那孔院汉语教师一边焚炉

程安排、教师培训、中小学汉语教学推

院和莱昂大学孔子学院共同献上了精彩

煮茗表演茶艺,一边弹奏古筝悠扬乐曲。

广等进行交流研讨。这是两家孔子学院

的地中海中华经典文化之夜活动。

现场观众欣赏余音绕梁的名曲,品尝淡

巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒

雅清新的茶香,聆听声情并茂的古诗文

当天正值瓦伦西亚大学孔子学院建

主讲《论语》与唐诗的西语翻译,作为

诵读,分享了一场高雅生动的中国文化盛

立六周年。瓦伦西亚大学孔子学院、瓦

活动的精彩开场。莱昂大学孔子学院外

宴。

工作人员首次面对面交流。

48

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

1

1. 画家蔡印龙先生为瓦伦西亚孔子 学院 6 年庆作画一幅 。 El pintor

Ca Yinlong regaló seis una de sus obras al Instituto Confucio de la Universidad de Valencia en motivo de su sexto aniversario.

2. 鸣琴煮茶 品茗听诗 Noche mediterránea de la cultura china: poesía, música y té. 3. 莱昂大学孔子学院外方院长 Juan Lanero 教授同巴塞罗那孔子学院 志愿者教师用中西双语吟诵诗句

El señor Juan Lanero, director del Insituto Confucio de León, y las profesoras asistentes de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, leyendo en español y en chino los poemas de la dinastía Tang. 2

E

l pasado 28 de noviembre, los directores chinos y españoles, los profesores de chino y los profesores voluntarios del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia y de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona participaron en una reunión conjunta para comentar el plan de enseñanza del chino, la programación de los cursos, la formación de los profesores, la promoción de la enseñanza del mandarín en las escuelas primarias y secundarias, etc. Fue el primer intercambio de este tipo entre los docentes de ambos Institutos Confucio. Además, ese mismo día, se conmemoró el sexto aniversario del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia con la presencia de varios representantes de la Universidad Normal del Noreste de Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

3

China y de las autoridades locales. El pintor Cai Yinlong de la provincia de Hunan regaló una pintura al Instituto Confucio de la Universidad de Valencia. Después, la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y el Instituto Confucio de la Universidad de León ofrecieron una exhibición de cultura china tradicional bajo el título “La Noche Mediterránea de la Cultura China”. El director de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, Chang Shiru, realizó una charla sobre sus traducciones de las Analectas de Confucio y sobre una selección de poemas de la dinastía Tang. A continuación, el director del Instituto Confucio de la Universidad de León, Juan Lanero, y las profesoras asistentes de la Fundación Instituto Confucio de

Barcelona procedieron a leer fragmentos de ambas obras y sus traducciones, en español y en chino. Al mismo tiempo, un grupo de profesores de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona preparó el té siguiendo las pautas de la ceremonia tradicional, mientras en el aire flotaba la suave música del guzheng y el aroma de las hojas de té inundaba la sala. Así, pues, el acto combinó, en una sola velada, la gracia y delicadeza del suave sonido del guzheng, la belleza y profundidad de la literatura china tradicional, y la riqueza y elegancia de la ceremonia del té chino. Ya fuere por la vista, el oído, el olfato o el gusto, todos los asistentes al evento pudieron disfrutar de una velada magnífica y, al mismo tiempo, adentrarse en el rico universo de la cultura china.  49


孔院园地

墨西哥国立自治大学孔子学院开办“中国作家论坛” El Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México organizó un foro de escritores chinos

墨西哥国立自治大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México

让墨西哥民众了解中国当代

哥学院等校师生和墨西哥知名作家与学

出版计划。这是刘震云首次访问墨西哥,

文学作家作品,2013 年 10 月

者先后进行了 8 场文学对谈和诗歌朗

他参加多场讲座、签名售书与研讨会,

7 日,由墨西哥国立自治大学

诵,与墨西哥汉学家白佩兰、莉莉安娜

并与其作品的西语译者——墨西哥汉学

孔子学院主办、墨西哥城古城区协办的

和评论家帕维尔等进行交流互动,并和

家莉莉安娜教授等知名学者交流。

“墨西哥中国作家论坛”拉开帷幕。

来自西班牙、法国、美国、哥伦比亚等

据墨西哥国立自治大学孔子学院中

国家的诗人一同参加了墨西哥城第二届

方院长孙新堂介绍,存文学、叶多多、

国际诗歌节。

麦家等多位作家也将陆续参加“墨西哥

论坛分期分批邀请中国当代知名作 家访问墨西哥,通过图书发布、主题讲 座和作家交流等活动,加深墨西哥及拉

继诗人蔡天新之后,中国著名作家

美读者对于中国文学的了解,推动中国

刘震云于 11 月 26 日到墨西哥参加中国

与墨西哥的文化交流。诗人兼老师蔡天

作家论坛。刘震云被称为“新写实主义”

中国作家论坛”。

C

on el objetivo de presentar al pueblo mexicano la cultura 一九四二》、《一句顶一万句》等。他的 作家,他在中国当代诗人中以旅行游记 china y los literatos chinos de 闻名天下,已访问世界近百个国家,其 《手机》、《温故一九四二》和《塔铺》 la etapa contemporánea y sus obras, tuvo lugar el 7 de octubre en la capital 等 3 部作品被翻译成西班牙语,《一句 诗作已被译成 20 多种语言。蔡天新访 mexicana el Foro de Escritores Chinos, 顶一万句》等作品已列入西班牙语翻译 墨期间,与墨西哥国立自治大学、墨西 新是论坛第一个被邀请到墨西哥的中国

50

作家,其代表作有《一地鸡毛》、《温故

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

organizado conjuntamente por el Instituto de Confucio de la Universidad Nacional Autónoma de México y el gobierno local de la Ciudad de México. Varios escritores chinos famosos de la etapa contemporánea fueron invitados por el foro a visitar México, a través de la publicación de los libros, conferencias e intercambio de los escritores, mejoraron la comprensión de los lectores de México e Iberoamérica sobre la literatura china y promocionaron el intercambio cultural entre China y México. En la apertura de dicho acontecimiento, Cai Tianxin, el primer escritor chino invitado a México que participó en el foro, evaluó que la cultura mexicana y su literatura tienen gran inf luencia en el mundo -ya ha visitado casi cien países-, y sus poesías han sido traducido en más de una veintena de idiomas. Durante su estancia en México, participó en ocho conferencias sobre literatura y poemas con los profesores y estudiantes de la Universidad Nacional Autónoma de México, los del Instituto de México, y algunos escritores mexicanos famosos y eruditos. Cai Tianxin, tuvo buena interacción e intercambio con el sinólogo mexicano, Bai Peilan, la traductora Liliana y el crítico Pavel, además, participó en el segundo Festival Nacional de Poesía de México con diversos poetas de España, Francia, Estados Unidos, Colombia etc. Después de la visita de Cai Tianxin, el 26 de noviembre, el famoso novelista chino Liu Zhenyun asistió al foro. Conocido como uno de los escritores del “nuevo realismo”, sus famosas obras son Plumas de gallinas por todas partes, Regreso a 1942 y Una palabra vale diez mil palabras, etc. Sus tres obras Teléfono móvil, Regreso a 1942 y El pueblo Tapu se han traducido al español, mientras que Una palabra vale diez mil palabras se publicará también en breve. Fue su primera visita a México, asistió a varias conferencias, firmó libros y participó en seminarios, también tuvo un buen intercambio con la famosa traductora de su obra en español, la sinóloga mexicana Liliana.  Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

诗人蔡天新(右一)与墨方人员交流。 El escritor Cai Tianxin(primero en la derecha) conversando con los

profesores mexicanos.

讲座现场 En la conferencia.

诗人蔡天新(右二)与孔子学院人员合影。 Foto conjunta del escritor Cai Tianxin(segundo en la derecha) y el

personal del Instituto Confucio.

51


孔院园地

圣托马斯大学和圣托马斯大学孔子学院领导在颁奖仪式上 Responsables de la Universidad Santo Tomás y directores del

ICUST durante la entrega del reconocimiento.

中国驻智利大使杨万明与圣托马斯大学孔子学院 中方院长沙宗元与教师、志愿者合影。

智利维尼德尔玛市举办第五届中国文化周 El Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás organizó la V Semana de la Cultura China 智利圣托马斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás

利维尼德尔玛市于 2013 年 10

月举办了第五 届中国文化周, 中国驻智利大使杨万明和智利

瓦尔帕莱索省、维尼德尔玛市、圣托马斯 大学的领导参加了有关活动。瓦尔帕莱 索省省长劳尔·塞里斯盛赞中国驻智利大 使馆和圣托马斯大学孔子学院在传播中国 文化、联结两国友谊等方面做出的贡献, 并为圣托马斯大学孔子学院颁奖。 本届中国文化周吸引了 1500 多位各 界人士,开展了书法、舞蹈、剪纸和茶艺 等中国文化体验活动,开设了“美丽中国” 摄影展。中国文化周闭幕后, “美丽中国” 中国文化周剪纸活动现场 Alumnos en el taller de papel recortado realizado en el Teatro Municipal de Viña

del Mar en el marco de la V Semana de la Cultura China

52

摄影展还在圣托马斯大学的科皮亚波市 校区展出。 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

El embajador de la R.P. China, Yang Wanming, junto con el director académico del IC UST, Zongyuan Sha y los profesores y voluntarios del IC UST.

E

l Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás, junto con la ciudad de Viña del Mar de Chile, organizó la V Semana de la Cultura China, con la participación y presencia del embajador de China en Chile, Yang Wanming, los directores de la Universidad Santo Tomás de Viña del Mar y de las autoridades de la región de Valparaíso. Raúl Celis, intendente de Valparaíso, agradeció la contribución de la embajada de China en Chile y del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás a la hora de promover la cultura china en esa región y la conexión de la amistad entre los dos países, asimismo entregó un premio honorífico al Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás. Las actividades realizadas en esta nueva edición de la semana cultural china reunieron más de 1.500 personas, las cuales participaron en diversos talleres culturales, entre ellos caligrafía china, danza, papel recortado, ceremonia del té, conferencias y una exposición fotográfica titulada La China hermosa. Tras su paso por Viña del Mar, la exposición fue enviada a la ciudad de Copiapó, donde fue exhibida en la sede local de la Universidad Santo Tomás.  Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

智利、墨西哥、西班牙三国孔子学院联合 举办中国文化远程共享讲座 Los Institutos Confucio de Chile, México y España realizaron diversas videoconferencias conjuntas interactivas sobre la cultura china 智利圣托马斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás

前,由智利圣托马斯大学孔子

目前有超过 3 亿的中国公民成为中产阶

学院发起并主办,墨西哥尤卡

层,占中国总人口的 25%。贺踊参赞介

坦自治大学孔子学院、西班牙

绍了中国悠久的历史和灿烂的文化,还

瓦伦西亚大学孔子学院联合举办的中国

分析了目前中国和伊比利亚美洲地区双

文化远程共享讲座拉开帷幕。讲座主题

边关系的情况以及未来的发展趋势。讲

从中国和伊比利亚美洲地区的双边关系

座实况从智利圣托马斯大学孔子学院实

展开,涉及双边的文化、政治、经济等

时全程传送到墨西哥和西班牙两所孔子

领域。

学院。

中国驻智利大使馆文化参赞贺踊

据了解,2014 年这项远程共享合作

与智利驻中国前大使 Fernando Reyes-

还将持续下去,以促进伊比利亚美洲地

Matta 担 任 主 讲 人。Fernando Reyes-

区孔子学院之间的沟通、协调与合作。

Matta 先生阐述了近些年他亲历的在中

圣托马斯大学孔子学院还策划了学汉语

国发生的巨大变化以及中国在国际社会

电台广播节目,该节目首期已录制完毕,

中日益增长的影响力,他特别介绍了中

播放时也将与伊比利亚美洲地区的各孔

国中产阶层快速增长的情况。据统计,

子学院共同分享。 53


孔院园地

L

os Institutos Confucio de la Universidad Santo Tomás (Chile), de la Universidad Autónoma de Yucatán (Mérida, México) y de la Universidad de Valencia (España) realizaron un ciclo de dos videoconferencias retransmitidas en directo desde Chile, y en las que, de una forma interactiva, se abordaron temas relativos como cultura, política y economía en las relaciones bilaterales entre China e Iberoamérica. Estas actividades tuvieron como conferenciante a He Yong, consejero cultural de la embajada de la República Popular de China en Chile; y a Fernando Reyes-Matta, exembajador chileno en Beijing. En cuanto a los temas abordados por cada uno de los conferenciantes, la ponencia del exembajador

54

Matta se centró en los cambios que ha experimentado el país asiático durante los últimos años, así como también en su influencia en el mundo. Además, puso especial énfasis en el enorme crecimiento que ha tenido la clase media china durante los últimos años, que en la actualidad corresponde al 25 por ciento de la población del país, porcentaje equivalente a más de 300 millones de personas. Por su parte, el ponente He Yong, destacó la relación de la Universidad Santo Tomás de Chile con China y realizó un recorrido por la historia de su país analizando la importancia que tienen en la actualidad las relaciones bilaterales entre China e Iberoamérica. La conferencia fue retransmitida desde el Instituto Confucio de la Universidad

Santo Tomás a los Institutos Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán (Mérida, México) y de la Universidad de Valencia (España). La finalidad de estas sesiones fue fomentar el acercamiento entre los Institutos Confucio de habla hispana, destacando que se trata de una experiencia piloto que se espera que se repita durante 2014 y que sea parte del trabajo colaborativo entre los institutos. Esta iniciativa se enmarca en una serie de actividades organizadas por el Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás, entre las que se incluyen un programa de radio, cuyo boceto piloto ya se encuentra listo para ponerse en marcha, y que se compartirá con los demás Institutos Confucio de Iberoamérica.  孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

哥伦比亚安第斯大学孔子学院举行汉语语音教学培训 El Instituto Confucio de la Universidad de los Andes de Colombia organizó un curso de formación sobre la enseñanza de la fonética china 安第斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de los Andes

1

1 月 9 日,哥伦比亚安第斯大学 孔子学院为来自塔德奥大学、威 尔蒙学校、大不列颠王国乡村学

校、蒙台梭利学校以及安第斯大学孔子 学院的十几名汉语教师志愿者举行了汉 语语音教学培训。培训分两部分,一是 声母教学、韵母教学和声调教学,二是 汉语拼音正词法。安第斯大学孔子学院 还将陆续组织系列教学培训,以提高教 学水平。

E

l 9 de noviembre, el Instituto Confucio de la Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia, organizó un curso de formación sobre la enseñanza de la fonética china para más de una decena de profesores voluntarios de chino de la Universidad Tadeo, la escuela Valemount, la escuela Montessori y el Instituto Confucio de la Universidad de los Andes. La formación se dividió en dos partes: enseñanza de las vocales, consonantes y tonos; y la enseñanza de la ortografía del pinyin. El Instituto Confucio de la Universidad de los Andes seguirá organizando más encuentros formativos para mejorar el nivel de la enseñanza de la lengua china en su país.  Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

55


图片故事 EXPERIENCIAS

La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái 王文 Wang Wen

川北路是上海当年开埠最早

多伦路简直就是露天的建筑艺术博

龄,这间房子里也留有宋氏三姐妹的足

建成的几条大马路之一,它

物馆。这里的建筑多为小家碧玉情调与

迹。此外,中国台湾著名作家白先勇就

有一条分支小路叫多伦路,

中西合璧风格。每幢建筑都有说明牌,

是在多伦路白崇禧公馆里度过的童年。

虽仅有 560 米长,却曾经是

可以很容易找到孔祥熙公馆、白崇禧别

多伦路景云里弄堂建于 1925 年,为

中国现代文学发生发展的重要地方。上

墅、汤恩伯住所等名人故居,这里住过

砖木结构石库门房屋。上个世纪三十年

个世纪的三十年代前后,鲁迅、瞿秋白

的主人都是中国近代史上的风云人物。

代前后,鲁迅、瞿秋白、陈望道、茅盾

多伦路 59 号是鸿德堂教堂,1928 年

等文化名人居住在此,从事创作、编刊

如今的多伦路是上海近年来最早规

建造,既有中国庙宇圆柱飞檐的装饰,

等文学活动。左联纪念馆在多伦路 145 号,

划恢复的一条历史文化街。这条路上的

又有基督教堂高耸入云的气势,是上海

1930 年 3 月 2 日,中国左翼作家联盟大

景点与名胜,这里积淀的历史陈迹与人

滩罕见的中西合璧式教堂。

会在多伦路 201 弄 2 号的中华艺术大学

等几十位中国文化名人先后聚居于此。

里召开。

文故事,就像摄影棚内的布景一般密集

孔祥熙公馆在多伦路 250 号,是一

而夺目。如果你想用最短的时间重温旧

座二层小楼。外墙面镶满阿拉伯纹案浮

多伦路的路面用石块铺成,错落有

上海的街景与风情,走一趟多伦路倒是

雕,室内是满堂生辉的彩色瓷砖。当年

致的老式邮筒、路灯和车站站牌,各式

一个明智之举。

的女主人就是宋氏三姐妹中的大姐宋霭

小洋楼、石库门建筑与老上海的里弄厅

56

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


EXPERIENCIAS

多伦路曾居住过很多中国文化名人 。

La calle Duolun albergó a varios eruditos y pioneros culturales chinos.

多伦路游客众多。

La calle Duolun recibe multitud de turistas.

多伦路北端入口

Puerta de Entrada Norte de la calle Duolun de Shanghái.

casos 560 metros de longitud, ha sido el testigo de la evolución y el desarrollo de 列道路两侧。许多老建筑门面洞开,经 la literatura moderna china, pues alber营陈列的多为文物、字画、钱币与古董, gaba, durante los años 30 del siglo pasado, varios eruditos y pioneros culturales 室内的陈设装潢也都古色古香。还有一 chinos, tales como Lu Xun y Qu Qiubai, 些私人收藏博物馆,如筷子博物馆、古 entre otros. 钱币展览馆、奇石藏馆等。 En la actualidad, la calle Duolun ha sido uno de los primeros lugares de 百闻不如一见。假如有一天你真的 Shanghái que ha conseguido recuperar 来到了上海,不妨去多伦路走走看看。 su valor cultural e histórico. Su gran atractivo turístico, junto con diversas a calle Duolun ( 多伦路 ) de reliquias históricas y decenas de cuentos Shanghái, es una adyacente de legendarios inspirados en este barrio, la calle Sichuan Norte (四川北 ha generado la sensación de encontrarse 路), una de las primeras arterias uno en un plató de rodaje de una pelícude la ciudad construidas tras la apertura la antigua. Si se desea hacer un recorrido de la mega urbe al exterior. Con sus es- por lo que debió ser la vieja Shanghái, la 堂,精心设计的街头小品与名人雕塑分

L

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

calle Duolun es la mejor opción. Efectivamente, esta calleja es pues un museo arquitectónico al aire libre, donde se alzan multitud de bellos edificios con un estilo que integra perfectamente lo tradicional y lo exótico. Delante de cada edificio hay un panel informativo que facilita la localización de las viviendas de los personajes más influyentes en la historia reciente de China, entre las que destacan la residencia del banquero y político Kong Xiangxi (孔祥熙), la mansión del general musulmán Bai Chongxi (白崇禧) y la vivienda del nacionalista Tang Enbo (汤恩伯). La iglesia Fitch Memorial, situada en el número 59 de esta calle, fue construida en el año 1928. Siendo una de las 57


图片故事 1

1. 鸿德堂教堂 Iglesia Fitch Memorial. 2. 曾住着多位作家的石库门弄堂。 Friso en la que aparecen diversos escritores. 3. 多伦路 210 号白崇禧故居 Número 210, casa de Pai Chung-si. 4. 多伦路 250 号孔公馆 Número 250 mansión Hole. 5. 多伦路夕拾钟楼 Campanario.

4

2

carse en pleno a la creación y a la edición literaria. El Museo de la Asociación de Izquierdas, ubicado en el número 145, se inauguró en memoria de la Conferencia de escritores chinos de izquierda, que tuvo lugar el 2 de marzo de 1930 en la antigua Universidad China del Arte, una institución que también estaba en esta prestigiosa calle. El pavimento de esta vía está hecho todo él con piedras del mismo tamaño. Los buzones clásicos, las farolas y las paradas de autobús se integran perfectamente con las villas, las casas adosadas chinas (shíkùmén, 石库门), los callejones, los salones y las esculturas de figuras

5

3

pocas iglesias de Shanghái con un estilo mixto chino-occidental, se caracteriza no solo por las columnas y el alero de su tejado, elementos típicos decorativos en los templos tradicionales chinos, sino también por el conjunto arquitectónico occidental similar a cualquier otra iglesia cristiana. La residencia de Kong Xiangxi se encuentra en el número 250, y consiste en un edificio de dos plantas. La fachada está decorada con relieves de dibujos árabes y el interior de la vivienda luce azulejos muy coloridos. Song Ailing (宋 霭龄), la hermana mayor de las famosas 58

tres hermanas Song y esposa del propio magnate Kong Xiangxi, fue durante muchos años la dueña de esta casa y sus dos hermanas también pasaron temporadas en ella. Asimismo, el escritor taiwanés Bai Xianyong (白先勇) también pasó su infancia en la residencia de Bai Chongxi, localizada en la misma calle. La Urbanización Jingyunli (景云里) fue construida en el año 1925 con una estructura de ladrillo y madera, y albergó a varios intelectuales durante la década de 1930. Entre ellos encontramos a Lu Xun, Qu Qiubai, Chen Wangdao o Mao Dun, eruditos que vivían aquí para dedi-

históricas que están a los dos lados de la calle. Muchos edificios antiguos están restaurados con un toque clásico y albergan tiendas de antigüedades con reliquias históricas, obras de pintura, caligrafías, joyas y otros objetos de gran valor temporal. Además, podemos encontrar varios museos privados donde se exhiben palillos, monedas antiguas o piedras exóticas. En chino se dice que “más vale ver una sola vez que oír cien veces”, por lo que si un día tienes la oportunidad de visitar Shanghái, no deberías dejar de conocer la famosa calle Duolun.  孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


中国风尚 说古论今 a través del tiempo

十七世纪欧洲人眼中 的古代中国 La imagen de la Antigua China en la Europa del siglo XVII Kilian Cuerda Ros

洲于近代开始大力发展航海,

并走上了大规模的殖民、商业 和经济扩张之路。通过无数次

的远洋航行,陆续占领了海外领土,科学 技术也在此期间日益精进。西班牙人、葡 萄牙人、荷兰人、法国人和英国人分别登 陆菲律宾、印尼、印度及东南亚各国,由 此打开了直接与中国进行商业、政治和文 化交流的大门。而在此之前,由于无从了 解这个国度,中国于欧洲人而言仅停留于 神话和传说,充满神秘色彩。 通过初步的接触和交流,欧洲人从 此所获得的关于中国的信息比以往可靠细 致得多,尤其是受过良好教育的耶稣会传 教士,他们有时甚至能谋得中国朝廷的要 职。地图、故事、信件及一些汉语作品的 翻译也开始传入西方。 根据东方的资料记载,欧洲巴洛克 时代最杰出的科学家和学者之一的德国 耶稣会传教士阿塔纳斯·珂雪(1601— 1680)撰写了著名的《中国图说》 ( 《China Illustrada》 ) ,书中通过大量图画详细 描述了中国各地的风貌,包括名胜古迹、 风俗习惯、宗教、植物、动物、民族、服 饰、传统、历史和语言,由此为欧洲读者 比较真实地呈现了当时的中国。 Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

清朝顺治皇帝的逼真肖像 Retrato del emperador Shunzhi, segundo soberano de la

dinastía Qing, que reinó entre 1644 y 1661.

59


说古论今

若望展现了清朝服饰的精美华丽。在此书 中利玛窦和汤若望成为了西方人到达中国 后入乡随俗,主动学习中国习俗、语言和 传统的榜样。 书中也讨论了语言问题,这对于任何 一个欧洲人而言都是十分新奇和神秘的话 题。因而作者让西方人认识了西安的著名 石碑,这是公元 7 世纪时来到中国的景教 僧侣题写的汉语和阿拉米语(叙利亚的一 种方言)的碑文,珂雪在书中将碑文作了 翻译和解释。而且,他也对中国书法技 法做了介绍,呈现了将书法刻成碑文的过 程,并展示了大量汉字碑刻。书中对有些 碑文作了翻译,有的则被用来说明书法的 盘踞山头与虎相争的龙 Representación de una escena de lucha entre un dragón y un

tigre, en la provincia de Kiamsi.

历史演变,以及在此过程中所产生的各种 精美汉字碑刻和一些可能是汉字前身的古 老象形文字。 东西方在很长的一段时间里通过沙漠 商队和海上航运进行香料、丝绸和各种 异域商品的贸易,而这又为各类传奇故事 提供了丰富的素材,向人们诉说亚洲各地 的风情,而《中国图说》这本书已对中国 的植物和动物作了更为客观真实的描述。 如菠萝、大黄、木瓜等植物,尤其是茶叶, 在书中不仅有图片,还附有非常详细、几 近科学的描述。同时,书中也介绍了中国 人的某些饮食习惯,一些家畜和野生动物 种类,甚至还提到了想象中的盘踞山头与 虎相争的龙。 就宗教和神话而言,基于西方古典的 宗教观,当时的欧洲人对这些新鲜的文

吃着奇特水果和食物的中国人 Grupo de chinos consumiendo frutas y alimentos muy

exóticos para los occidentales de entonces.

化有着自己的理解。在《中国图说》中, 我们可以看到很多幅漂亮而逼真的图片,

《 中 国 图 说 》 中 印 有 清 朝( 公 元

族在 11 和 12 世纪时居住于内蒙古以南。

其中有孔子、佛陀和老子的插画,作者将

1644—1911 年) 顺治皇帝( 公元 1638—

同样,书中还描绘了几位在中国朝廷

他们与太阳神阿波罗、众神之王朱庇特以

1661 年)的一张逼真肖像,以及明朝(公

任职的欧洲人。如意大利耶稣会传教士利

及罗马主神墨丘利,以及各位战神、古老

元 1368—1644 年)多位皇帝的图片。读

玛窦(1552—1610)和成为基督教信徒并

的水神和火神相比较,或将观音菩萨与古

者也可以从书中一览福建、四川和山西等

曾和这位天主教传教士密切合作的中国杰

希腊和罗马神话中的大地女神西贝莱斯相

省的传统服装,其中分别有农民、妇女、

出学者和官员李贽,以及精通数学和天文

比。

官员和士兵的着装图片。此书也以图片的

学的德国耶稣会士汤若望(1592—1666) ,

千百年来,恢宏壮观、结构复杂的建

形式很好地展现了中国的少数民族,因此

他常建言顺治皇帝,并被任命为朝廷高官。

筑体现了中国特有的文化和传统,而此书

我们可以看到草原的游牧民族——蒙古

此外,珂雪在他的《中国图说》中说明了

向西方读者展示了几座优秀的建筑物,如

民族以及他们传统的蒙古包,甚至了解到

利玛窦和李贽所展示的明朝服饰和清朝服

精细绘制的长城。为了突出建筑的宏伟,

在历史上消失了的党项族,这个古老的民

饰的区别。身着朝廷服饰的顺治皇帝和汤

不仅描绘了可让一群马并驾齐驱的长城,

60

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


a través del tiempo

而且在应用了当时最为先进的技法绘制的 中国地图上标注了长城的位置。 中国的另一座经典建筑也出现在此书 中,并将它与埃及金字塔相提并论。这是 福建省的一座塔形建筑物,书中不仅有图, 还有文字说明,以突出建筑物的复杂性及 所使用的釉面瓷瓦的上乘质量和内部装饰 用的大理石和其它材料的美观性。此外, 塔类建筑是中国的典型建筑,在很多城镇 的风貌图中都有所呈现。书中还提到了其 它的建筑,如山西省内一座建于山上的大 桥,北京钟楼上的巨大铜钟,或者山间岩 壁上的巨型佛雕,如我们熟知的乐山大佛 及其余各地的类似作品。 《中国图说》可以被看作欧洲近代帮

que otra traducción de obras chinas empezaron a llegar a Occidente. Con el material llegado de Oriente, el jesuita alemán Athanasius Kircher (1601-1680), uno de los científicos e intelectuales más destacados de la Europa del Barroco, elaboró un libro conocido como China Illustrata, en el que con gran cantidad de elaborados y detallados grabados describía las tierras de China, sus monumentos, sus costumbres, religión, flora, fauna, etnias, vestidos, tradiciones, historia y lengua, ofreciendo así al público europeo una imagen bastante fidedigna de la China de aquel momento. En la obra China Illustrata se publicó un retrato muy fiel del emperador Shunzhi ( 顺治, 1638-1661) de la di-

nastía Qing (清, 1644-1911), así como otras imágenes de diversos emperadores de época Ming (明, 1368-1644). También se podían observar dibujos de las vestimentas tradicionales de las provincias de Fujian, Sichuan, Hunan y Shanxi entre otras, en los que se veía a campesinos, mujeres, funcionarios y soldados ataviados con sus ropajes. Las minorías étnicas de China aparecían en esta obra ilustrada bien representadas, así podíamos ver a tártaros, pueblos de la estepa, junto a sus tradicionales yurtas, y a los tanguts, un pueblo histórico desaparecido que vivió al sur de Mongolia Interior durante los siglos XI a XII. De la misma manera, en esta obra también se retrataba a algunos de los

助人们认识古代中国的一部重要著作,这 主要归功于书中所铺陈的细节及作者的广 博学识,以及其中精美的插图。正是从 这一阶段起,人们开始渐渐了解一个真实 的中国,并以此逐步取代源于神话和传说 中的中国形象。

L

a Europa de la Edad Moderna se embarcó en una gran expansión naval, colonizadora, comercial y económica, en numerosos viajes oceánicos y en la conquista de territorios ultramarinos, y a la vez en un cada vez mayor avance técnico y científico. La presencia de españoles, portugueses holandeses, franceses e ingleses en Filipinas, Indonesia, India y el Sudeste Asiático, abrió las puertas al contacto comercial, político y cultural directo con China, que en los siglos anteriores, debido al total desconocimiento de la realidad de ese país, había sido el germen de la idea europea de los mitos, los seres legendarios y los misterios. Gracias a estos primeros contactos, comenzaron a llegar noticias e información de China mucho más rigurosas, sobre todo por parte de misioneros jesuitas, con buena formación intelectual, que en ocasiones lograron puestos de confianza cerca de la corte imperial china. Atlas, relatos, cartas y alguna Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

呈现出历代先贤、神灵、 神话人物的一幅中国雕 刻作品。

Reproducción de un grabado chino con sabios antiguos, deidades, personajes mitológicos, entre los que puede verse a Confucio, Buda y Lao Tse en el centro de la imagen.

61


说古论今

景教僧侣在西安留下的碑文 Transcripción publicada de la estela de Xi'an, obra de monjes

nestorianos, del siglo VII d.C.

展现汉字传统的书写方式。 Representación de la forma tradicional de escribir en chino, para

ilustrar los abundantes comentarios sobre la lengua china.

62

más destacados europeos presentes en las corte imperial china, como el jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610), junto a Li Zhi, destacado intelectual y funcionario chino que se convirtió al cristianismo y colaboró estrechamente con el misionero católico, y también Johann Adam Schall von Bell (1592-1666), jesuita alemán, matemático y astrónomo que llegaría a ser consejero y mandarín del propio emperador Shunzhi. Además, Kircher explica en su libro China Illustrata la diferencia entre las modas de la época Ming, que lucen Matteo Ricci y Li Zhi, y las modas de la época Qing, visibles en todo su esplendor en los trajes de ambiente cortesano que llevan Shunzhi y Johann Adam Schall von Bell. Así, se daba una clara imagen de Ricci y Schall como buen ejemplo de adaptación a China y a sus costumbres, lengua y tradiciones. También se trató la cuestión de la lengua, muy exótica y enigmática para cualquier europeo. Así, se hizo conocer al público occidental la famosa estela de Xi’an, obra de monjes nestorianos llegados a China en el siglo VII escrita en caracteres chinos y arameos, y transcrita y traducida en la publicación de Kircher. Además, se explicó también la técnica de la caligrafía china, reproduciendo el modo de escribir en un grabado, y se publicaron numerosas tablas con caracteres chinos, unas con su traducción y otras con supuestas teorías sobre su evolución a lo largo de la historia, generando bellas tablas de caracteres y supuestos jeroglíficos antiguos que les habrían dado origen. Durante siglos, el comercio de especias, seda y productos exóticos unió Oriente y Occidente a través de caravanas de mercaderes y navíos que surcaban el mar, que alimentaban toda clase de leyendas sobre las tierras asiáticas, aunque en este libro se daba ya una imagen y una visión mucho más realista de la flora y la fauna de China. Plantas como la piña, el ruibarbo, la papaya y, sobre todo, el té aparecen dibujados y descritos con todo lujo de detalles de una forma casi científica, informando también sobre algunas costumbres alimentarias chinas y sobre ciertos animales domésticos y salvajes, entre los que se situaba todavía, al dragón, al que se imaginaba sobre las montañas de Kiamsi luchando con tigres. Respecto al mundo de los mitos y las religiones, los europeos de la época partían de 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


a través del tiempo

展现汉字传统的书写方式。 Representación de la forma tradicional de escribir

en chino, para ilustrar los abundantes comentarios sobre la lengua china.

长城的一座城门 Una de las puertas de la Gran Muralla.

茶树——中国文化的重要元素 La planta del té, destacada por su gran importancia en la cultura china.

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

la propia visión de las antiguas religiones del mundo clásico para entender las, para ellos, nuevas culturas con las que se encontraban. Así, en China Illustrata encontramos unas muy bellas y logradas ilustraciones chinas en las que aparecen Confucio, Buda y Lao Zi, a los que se les compara con Apolo, Júpiter y Mercurio, junto a dioses guerreros, antiguos maestros o espíritus de las aguas y el fuego, o la diosa de la Misericordia, a la que se confrontaba con la antigua diosa grecorromana Cibeles. La monumentalidad y la sofisticación de los grandes edificios chinos han sido la característica de la cultura y la tradición chinas desde siglos atrás, y aquí se muestra al lector occidental imágenes de algunos ejemplos destacados, como la Gran Muralla, la cual se dibujó con todo detalle, destacando su grandiosidad, expresada por ejemplo en la capacidad de hacer circular un grupo de caballos juntos por ella, y situándola en elaborados mapas de China que también se publicaron, realizados con las técnicas más sofisticadas de la época. Otro ejemplo clásico de la arquitectura china aparece también en esta obra, se trata de la pagoda, las cuales se las comparaba con las pirámides egipcias. Un ejemplo de una pagoda de la provincia de Fujian ilustraba las explicaciones, destacando la sofisticación y la calidad de las tejas de cerámica esmaltada empleadas en su construcción o los mármoles y materiales preciosos para los interiores. Además, la pagoda destaca como elemento identificativo de los paisajes chinos, apareciendo en muchas de las ilustraciones de pueblos y ciudades. Otras proezas arquitectónicas se mencionaban también en esta obra, como un enorme puente en las montañas de Shanxi, unas inmensas campanas en la Torre de la Campana de Beijing o las imágenes gigantes de Buda talladas en la roca de las montañas, como los que conocemos en Leshan u otros lugares. Podemos considerar el libro China Illustrata como una obra de gran relevancia en la Europa de la Edad Moderna para el conocimiento de la Antigua China, por su detalle y erudición, así como por la belleza de sus ilustraciones. Era la época en la que progresivamente el conocimiento real sobre China iba sustituyendo poco a poco los mitos y leyendas.  63


说古论今

中国画《牧马图》Pintura china titulada "Caballo y su amo".

马背上的中国故事 Leyendas chinas a lomos de un caballo 王文 Wang Wen

方有位哲人说过 : “马是上帝赐

西

在动物中,马参与人类军事活动的时

其富贵奢华程度堪比今日拥有奔驰与宝

给人类的礼物” 。当人类发现并

间最长、数量最多、贡献也最大。人类最

马。儒家学派曾将“御”和“射”纳入到

成功利用马的奔跑速度与负载

早利用马来拉战车。5000 多年前中国就

必修的 6 门课程之中, “御”就是驾驶马

能力时,人类文明掀开了新的一页。这是

发明了战车。周朝(公元前 11 世纪—前

车, “射”就是射箭习武。秦穆公的监军

人类第一次借助外力成功改写时空观念,

256 年)把掌管军队事物的官职称为“司

孙阳以能识别马的优劣而成为闻名遐迩的

开始坐在马车或骑在马背上走遍世界陆地

马” ,就是管理马的职位,并将马分为六类:

伯乐,并撰写了中国第一部马学专著《伯

的各个角落。在蒸汽动力广泛运用以前,

种马、戎马(军马) 、齐马(仪仗马) 、道马

乐相马经》 。当时战车已逐渐成为战争的

马是驱动世界的主要动力,并在交通、贸

(驿站邮政马) 、田马(狩猎马)与驽马(杂

主力,甚至成为衡量一个诸侯国军事实力

易、战争、通讯、农业以及文化交流等方

役马) 。

的标准,因此有“千乘之国” 、 “万乘之国”

面发挥了重要作用。马为人类文明立下了

春秋时期(公元前 770—前 476 年 ),

之称。 “乘” 是计算战车和士兵的数量单位。

汗马功劳。时至今日,欧洲许多城市的广

孔子(公元前 551—前 479 年)就是乘坐

“一乘” ,就是 4 匹马拉的一辆战车与配备

场上都耸立着英雄们骑在马背上的雕像。

马车周游列国的,那时能拥有一辆马车,

的近百名士兵。当时有些贵族死后竟把生

64

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


a través del tiempo

人类曾做到的最高贵的征服,就是征服了这豪迈而剽悍的动 物——马。它和人分担着疆场的劳苦,同享着战斗的光荣; 它和它的主人一样,具有无畏的精神,它眼看着危急当前而 慷慨以赴;它听惯了兵器搏击的声音…… ——(法)布封

La más gloriosa conquista de cuantas haya logrado el hombre ha sido domesticar al caballo, un animal fiero y fogoso que ha acompañado a los soldados tanto en las guerras como en las glorias. El caballo, tan intrépido como su dueño, ve el peligro, se acostumbra al estruendo de las armas, se siente a gusto con su amo, le busca y posee el mismo ardor que los más fieros guerreros. Georges Louis Leclerc, conde de Buffon (1707-1788, Francia)

前所用的马车以及马、驾车的奴隶活埋殉

恬率领 30 万大军将匈奴驱逐到阴山以北,

草低见牛羊的大草原上,被匈奴抢掠到漠

葬。

将阴山一带秦、燕、赵等国的旧长城加固

北十几年后得以回归中原的蔡文姬及其千

兵法家孙膑(公元前 379—前 314 年)

连接起来,又陆续新修了多段长城,遂形

古绝唱《胡笳十八拍》……这些“马背上”

出奇谋帮助齐国大将田忌赛马取胜的著名

成了东起山海关西至嘉峪关全长 6300 公

的著名故事以不同方式促进了不同民族与

历史故事,说明春秋时期赛马已很盛行,

里的万里长城。秦始皇还策划修筑了从云

文化的融合与沟通。

驾驭马匹的技术也已很高超。公元前 307

阳(今陕西淳化西北)到九原郡(今内蒙

唐朝政治开明,经济繁荣,文化灿烂,

年,赵国的武灵王为了应对北方的匈奴和

古包头市西南)的全长 700 多公里的“直

民富国强。唐太宗李世民(公元 598 -

西边的秦国,率先倡导中原人穿着北方少

道” ,路面最宽处达 60 米,堪称那时的“高

649 年)骑术精湛,能征善战。唐朝重视

数民族胡人的短装,学习胡人的骑马射箭,

速公路” ,使秦军从咸阳出发抵达北部边

养马业,骑兵、道路交通、邮政驿站等

一改中原人宽袍大袖、只善车战等旧习,

境只需 3 昼夜。1974 年在西安临潼出土的

也格外发达。那时首都长安通往各地的主

使中原地区出现了第一支骑兵。

与真人、真马比例相似的 8000 多件秦始

要道路上每隔 30 里就设有一处驿站,每

早在周武王时,秦国的祖先就因为擅

皇陵陪葬兵马俑,是秦始皇改革活人活马

个驿站都备有等待换乘的人员与驿马。驿

长养马被册封在今甘肃天水一带的秦地。

殉葬习俗的见证 ;在一睹秦军团气势雄浑

马的脖子下悬挂铃铛,以便骑马送信人还

到了战国时期,秦国军队已开始有步兵、

的同时,也能发现秦军仍以步兵与弩手为

在途中马上飞奔时,就能通过马铃声通知

车兵、骑兵之分,军队数量曾号称“带甲

主,骑兵还没有取代战车成为主力兵种。

下一个驿站提前做好准备。双方迅速交接

之士百万” 。公元前 221 年,秦始皇(公元

仅比秦始皇小 3 岁的刘邦(公元前

完信件或物品后,立即接力赛般地策马飞

前 259—前 210 年)率领浩浩荡荡的战车

256—前 195 年)凭借其骑兵的优势很快

奔下一站,直至送达目的地。前些年在陕

和骑兵消灭其他六国统一中国。

成为中国第一位“马背上的皇帝” 。到汉

西乾陵唐章怀太子墓内发现了一幅唐人打

匈奴是中国北方善于骑马射箭的游牧

武帝时,骑兵已逐渐成为主力兵种。汉武

马球的壁画,是马球起源于中国盛行于唐

民族,经常侵扰中原的秦、赵、燕等农耕

帝派遣卫青、霍去病率军先后 3 次征讨匈

朝的直接物证,这幅画的复制品后来被国

国。匈奴的边界距秦朝首都咸阳仅有 500

奴均大胜而归,最多时曾出动 10 万骑兵 ;

际奥委会悬挂在大厅中 ;唐朝出现了一批

多里,其轻装骑兵一昼夜便可抵达咸阳城

还从西域大宛国(今土库曼斯坦)引进名

专门画马的艺术家,最著名的有韩干、曹

下。早在战国时,秦、赵、燕三国为阻挡

贵的“汗血宝马” 。在汉朝,张骞出使西

霸等人 ;唐诗中还涌现了一批专门描写戍

匈奴骑兵长驱直入,便开始在各自境内修

域的马队开拓出后来闻名于世的“丝绸之

边军旅生活的边塞诗人与边塞诗篇。公元

筑长城。秦始皇统一六国后,派遣大将蒙

路” ,王昭君远嫁匈奴的马车行走在风吹

756 年,安禄山、史思明叛乱的骑兵长驱

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

65


说古论今

700 多年前, “天之骄子”成吉思汗(公 元 1162—1227 年)和他的子孙率领蒙古 骑兵用 25 年时间建立了强大的蒙古帝国, 其疆界曾从西伯利亚到印度,从越南到匈 牙利,从朝鲜半岛到巴尔干半岛。因此有 人把他与亚历山大、凯撒、拿破仑相提并 论。成吉思汗在其统治范围内建立了自由 贸易制度,印制了世界上第一种国际通用 纸币,建立了世界上第一个国际交通邮政 通讯网络。蒙古骑兵把中国的印刷术、火 药、罗盘和算盘传到西方,还把柠檬、胡 萝卜、毛毯、面条、茶叶、纸牌游戏和裤 子等普及到欧亚大陆。1279 年,他的孙 子忽必烈建立了中国历史上疆域空前广大 的元朝,成为统一中国的第一位少数民族 皇帝。元朝定都在大都,也就是今日的北 京,使北京首次成为中国的首都。但是, 进入中原地区后的蒙元骑兵很快便骄奢淫 逸起来,那些擅长弯弓射雕的骑手们终日 沉醉于酒肉之中,很快就已拉不开弓,跑 不动马。1368 年 9 月 14 日,明朝大将徐 达的军队开进元大都。惊慌失措的元顺帝 及其家眷早已于前夜逃往漠北,昔日横扫 一切的蒙古铁骑沦为惊弓之鸟。 明朝统治中国的 270 多年中,对长城 的修建从未停止过。但是最终也未能阻

66

挡崛起于北方的满清游牧民族的铁蹄。

历史巅峰跌落下来,从此

1644 年,满清将领多尔衮率领八旗劲旅

一蹶不振。正所谓得之于

在明朝降将吴三桂的带引下与李自成血战

“马上” ,失之于“马上” 。

山海关后,大举进入北京城。

由于长期受北方游牧

200 多 年 后, 也 就 是 1860 年 9 月,

民族金国的骑兵侵扰,宋

英法联军向北京进犯。清朝大将僧格林

朝的政治经济文化中心逐

沁率领 2 万多蒙古骑兵和步兵在通州附近

渐南移。公元 1140 年,南

用长矛、马刀和弓箭等冷兵器与入侵者展

宋 名将 岳飞 率领 岳 家 军

开决战,遭遇对方炮火轰击后,清军马

500 精锐骑兵在朱仙镇击

队立刻四散溃败。英法联军攻入北京城,

退 10 万金兵,使金国首领金兀术发出“撼

火烧圆明园, 签订《北京条约》 。这次失败,

山易,撼岳家军难”的慨叹。但由于南方

既象征着蒙古骑兵称雄天下、中国军队使

不利于养马和较高的养马成本,宋朝的马

用冷兵器的历史终结,也是马匹逐渐退出

匹养殖与骑兵队伍一直较低迷,以致宋朝

中国历史舞台的开端。当年那种万马奔腾、

在与金国的长期对抗中多半处于被动挨打

驰骋疆场的壮观场面,如今只有在影视画

局面。

面中才能找到。

马与人类社会

El caballo jugaba un papel muy importante en la sociedad humana.

直入长安城,大唐帝国从

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


a través del tiempo

清朝乾隆皇帝画像。 Retrato del Emperador Qian Long de la Dinastía Qing.

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

67


说古论今

E

n una ocasión, un filósofo occidental dijo: “el caballo es un regalo concedido por la divina providencia”. Cuando los seres humanos descubrieron y aprovecharon con éxito la velocidad y la capacidad de carga del caballo, se abrió una nueva página en la historia de la civilización humana. Fue por primera vez que las personas cambiaron con éxito el concepto del tiempo y del espacio a través de una fuerza externa, empezando a recorrer el mundo a lomos de los caballos o en carruajes tirados por estos bellos animales. Antes del uso generalizado de la energía a vapor, el caballo era la principal fuerza impulsora del mundo y jugaba un papel muy importante en el transporte, el comercio, la guerra, la comunicación, la agricultura y el intercambio cultural, etc. El caballo ha hecho una enorme contribución a la civilización humana. Hoy en día, en las plazas de muchas ciudades europeas se yerguen muchas estatuas de héroes montados a caballo. 68

el emperador Wuling fue el primero en proponer vestir pantalones cortos como los hombres de las minorías étnicas del norte y aprender a manejar los caballos y a disparar con flechas como ellos

De entre todos los animales, los caballos han sido los que más tiempo han participado en las guerras y más han contribuido en las actividades militares. En un principio, los aprovecharon para

tirar de los carros de combate, que fueron inventados hace más de 5.000 años en China. Ya en la dinastía Zhou (周, 1100-221 a.C.) existía un funcionario encargado única y exclusivamente de los caballos, al que se le llamaba Sīmǎ (司马), y se dividía a los caballos en seis categorías diversas dependiendo de sus características: semental, militar, de desfile, postal, de campo y de carga. Durante el Período Primavera y Otoño (春秋, 770-476 a.C.), el maestro Confucio (孔子, 551-479 a.C.) viajó por todo el país en un carruaje tirado por un caballo. En aquel entonces, tener un carro era como hoy en día poseer un automóvil de una marca de lujo. La escuela confuciana incluyó las disciplinas yù (御, conducir un carruaje) y shè (射, disparar una flecha) entre las seis asignaturas obligatorias, lo que denota su importancia. Sun Yang, supervisor del duque Mu de Qin, se hizo famoso por saber distinguir entre los caballos buenos y los malos, y por escribir el primer manual sobre cómo diferenciar 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


a través del tiempo

唐朝时画家耶律倍的 《骑射图》

Pintura de un arquero y su caballo atribuida a Bei Yelü (899-937).)

宋朝画家李公麟根据 8 世纪的原作绘制的宫女 骑马图。

Pintura de mujeres de la corte china a caballo realizada por Li Gonglin de la dinastía Song según el original del siglo VIII.

los equinos. En aquel entonces, los carruajes de combate se convirtieron en la principal fuerza de combate, incluso llegaron a ser un estándar para medir la potencia militar de un país, por lo que había tratados como el “país de los mil sheng” o el “país de los diez mil sheng”, donde shèng (乘) es, por un lado, la unidad para calcular el número de carros de combate y, por otro, significa “carruaje tirado por cuatro caballos”. Algunos emperadores y generales fueron enterrados con carros de guerra, caballos y esclavos utilizados como sacrificio. La leyenda del estratega militar Sun Bin (379-314 a. C.) que cuenta cuando ayudó al general Tian Ji de Qi a ganar una competición de caballos, muestra la importancia que ya se daba durante el Período Primavera y Otoño al manejo y a la doma de este animal. En el año 307 a.C., para resistir a Xiongnu (Hun, una nacionalidad antigua en China) del norte y al país Qin del oeste, el emperador Wuling del estado Zhao Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

fue el primero en proponer vestir pantalones cortos como los hombres de las minorías étnicas del norte y aprender a manejar los caballos y a disparar con flechas como ellos. De este modo, en las planicies centrales surgió el primer equipo de caballería. En la época del emperador Wu de la dinastía Zhou, a los antepasados del estado Qin se les otorgaron feudos en Tianshui (provincia de Gansu) gracias a su talento a la hora de criar caballos. Mientras, en el Período de los Estados Combatientes (战国, 476-221 a.C.), el ejército Qin ya contaba con infantería, caballería, etc. con más de un millón de unidades. En el año 211 a. C., el emperador Qin Shi Huang (秦始皇, 260-210 a.C.) dirigió su ejército, destruyó los otros seis estados y unificó toda China gracias a la ayuda de los caballos. Los xiōngnú (匈奴) eran un pueblo nómada del norte de China que manejaba muy bien los caballos y las flechas. Solían invadir estados agrícolas en la planicie central tales como los reinos

de Qin, Zhao y Yan. La frontera del reino de Xiongnu sólo estaba a unos 500 kilómetros de Xianyang, la capital Qin. Para resistir su invasión, esos tres países empezaron a construir murallas desde el Período de los Estados Combatientes. Después de la unificación de China, bajo el orden del emperador Qin Shi Huang, el general Mengtian, con un ejército de 300.000 soldados, expulsó a los xiongnu al norte de la montaña Yin, y unió y consolidó las antiguas murallas existentes. Posteriormente, se construyeron muchos trozos de murallas, dando lugar a la que hoy conocemos como la Gran Muralla, la cual mide unos 6.300 kilómetros desde el Paso Shanhai en el este al Paso Jiayu en el oeste. Además, el emperador Qin mandó construir un “camino recto” de unos 700 kilómetros desde Yunyang (actual noroeste de Chunhua, provincia de Shaanxi) hasta Jiuyuanjun (actual suroeste de Baotou, provincia de Mongolia Interior). La parte más ancha de 69


说古论今

唐朝陶瓷马球手塑像。 Estatuas de cerámica de la dinastía Tang que representan jugadores de Polo.

este camino alcanza los 60 metros y en aquel entonces ya recibió el nombre de “autopista”. De este modo, el ejército Qin podía llegar a la frontera del norte desde Xianyang en tan solo tres días. Los 8.000 guerreros y caballos de terracota desenterrados en Xi’an en 1974 son el testimonio de las costumbres de enterrar hombres y caballos vivos con el emperador fallecido. Además de contemplar la majestuosidad de su ejército, se puede observar la infantería y la

ballestería, aunque en aquel momento la caballería no había todavía reemplazado a los carros de combate como uno de los principales armas del ejército. Liu Bang (256-195 a.C.), tan solo tres años menor que el emperador Qin Shi Huang, se proclamó como el primer “emperador a caballo” de China gracias al uso militar de la caballería. Durante la dinastía Han (汉206 a.C.220 d.C.), la caballería ya se convirtió gradualmente en la fuerza principal del

ejército. Así, el emperador Wu mandó a sus generales Weiqing y Huo Qubing a luchar contra el pueblo xiongnu y el ejército volvió siempre victorioso. Fue entonces cuando la caballería dirigida por Zhangqian abrió la famosa Ruta de la Seda hacia el oeste. En la dinastía Tang (唐, 618-907), el país gozaba de una política de apertura, una excelente economía y una cultura muy próspera. El emperador Taizong ( 太宗, 598-649), era un jinete muy valiente y vigoroso. Le gustaba mucho la cría de caballos, por lo que el arte de la caballería, el transporte y las postas estaban muy desarrollados. En aquel entonces, en los principales caminos de Chang’an, había cada 30 li1 una posta donde se podía cambiar a los jinetes y a los caballos. Se colgaba una campanilla al cuello de cada animal para anunciar su llegada en la siguiente posta y así preparar el relevo hasta llegar a destino. Hace unos años, se descubrió una pintura mural en la tumba del príncipe Li Xian en el Mausoleo Qian de la provincia de Shaanxi en la cual se presentaba una escena de unos caballeros jugando al polo con caballos. Evidencia directa de que el polo tiene su origen en China, alcanzando su apogeo durante la dinastía Tang. Una réplica de esta pintura estuvo colgada en las oficinas chinas del Comité Olímpico Internacional. Por otra parte, en la dinastía Tang surgieron muchos pintores que tenían a los caballos como objeto artístico principal, entre ellos destacan Han Gan, Cao Ba, etc.; y literarios que describieron con todo detalle la vida militar cerca de las fronteras. En el año 756, la caballería rebelde de An Lushan y Shi Siming avanzó impetuosamente hacia Chang’an, derrotando al imperio Tang. De ahí salí el dicho: “ganamos gracias a la caballería, y perdimos también por ella”. Debido a las frecuentes invasiones de las caballerías del imperio Jin, pueblo nómada del norte, el centro político, económico y cultural de la dinastía

1. El lí (厘) es un sistema de longitud chino que se aplica para medir la distancia.

70

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


a través del tiempo

Song (宋, 960-1279) se trasladó gradualmente hacia el sur. En 1140, el famoso general Yue Fei de la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279) dirigió quinientos soldados montados que derrotaron a cien mil soldados Jin en la batalla de Zhuxian. Sin embargo, debido a que el sur no era propicio para la cría de caballos y su alto coste, la caballería no se desarrolló mucho a partir de entonces. De modo que la dinastía Song mantuvo una posición pasiva en la mayoría de las contiendas contra el imperio Jin. Hace más de 700 años, Gengis Kan (1162-1227), junto con sus hijos y nietos, dirigió la caballería mongola tardando 25 años en establecer el poderoso imperio mongol cuyo territorio se expandió desde Siberia hasta la India, pasando por Vietnam y Hungría, y desde la península coreana hasta los Balcanes. Por ello, es comparable a emperadores de la talla de Alejandro Magno, Julio César, Napoleón, etc. Ya en su época, Gengis Kan aplicó un sistema del libre comercio en su territorio e imprimió el primer billete corriente del mundo, estableciendo la primera red de transporte y comunicación internacional. Además, la caballería mongola introdujo inventos chinos en Occidente como la imprenta, la pólvora, la brújula y el ábaco, mientras que generalizó alimentos como el limón o la zanahoria, y objetos como las mantas, los tallarines, el té, las cartas y los pantalones en el continente eurasiático. En 1279, su nieto Kublai Khan estableció la dinastía Yuan ( 元, 1271-1368), ocupando un territorio inmenso sin precedentes en la historia china, convirtiéndose así en el primer emperador mongol que unificó China. Designó a la ciudad de Dadu (actual Beijing) como la capital de su imperio. Sin embargo, los soldados de la caballería mongola después de entrar en la planicie central se relajaron, olvidando sus tareas de adiestramiento, más preocupados por beber licores y comer carne fresca. Así, aprovechando esta circunstancia, el 14 de septiembre de 1368, el general de la dinastía Ming Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

南宋时绘制的蔡文姬 及其夫匈奴左贤王

Pintura de Cai Wenji y su marido Xiongnu realizada durante la dinastía Song del Sur.

脚踩匈奴士兵的马匹雕塑 Estatua de caballo pisando

a un soldado xiongnu.

(明, 1368-1644), Xu Da conquistó la capital Dadu y el emperador Shun de la dinastía Yuan huyó con todo su séquito. Durante más de 270 años de gobierno del imperio Ming, nunca se dejó de construir la Gran Muralla. Aún y así,

los manchúes, nómadas del norte, lograron conquistar el imperio en 1644, y bajo la orientación de Wu Sangui y del general manchú Dorgon consiguieron derrotar a Li Zicheng en el Paso de Shanhai y entraron en Beijing. Doscientos años más tarde, en septiembre de 1860, las fuerzas británicas y francesas invadieron Beijing. El general Sengge Rinchen de la dinastía Qing (清, 1644-1911) dirigió un ejército de más de veinte mil soldados y luchó contra los invasores en Tongzhou con lanzas, arcos, flechas y sables. Asediado por los fuertes bombardeos de los rivales, el ejército Qing huyó y quedó derrotado. Los extranjeros entraron en Beijing y quemaron la residencia Yuanmingyuan, el antiguo Palacio de Verano, firmando con el gobierno chino el Tratado de Beijing. Este fracaso simbolizó el fin de la historia del imperio mongol y también fue el inicio de la gradual retirada de los caballos en la historia china. Hoy en día, solo se pueden contemplar espectaculares escenas con miles de caballos galopando y avanzando a todo vapor en los campos de batalla a través del cine.  71


中国风尚 COSTUMBRES CHINAS

recorrido por los sellos chinos (II) 叶清荷 Ye Qingghe

晋南北朝时期(公元 220-581 年)以后,

铜章时代的印章艺术趋向衰落。由于其时 社会通行文字早已摆脱篆书时代而处于

楷书时代, 篆书的结构、 体态在人们印象中日益淡薄、 生疏。加上纸张的广泛应用,纸帛逐渐代替竹木简 札,这在一定程度上促使了印风的衰落。封泥之法 开始废止,印章由用于泥而转向用于纸,新的钤印 方法也随之产生,沾蘸朱砂调制成的印泥(图 :印 泥)来钤盖印章于纸帛,而印色尚未完善,也限制 了印章的这一时期的流行。 唐代(公元 618-907 年)以后,印章花样更多, 出现了“印信” 、 “记” 、 “关防” 、 “图章” 、 “押” 、 “戳 子”等等称谓。 隋唐时代(公元 581-907 年)的官印, 印面增大, 粗边框,推崇朱文。印文曲屈回绕,借以填补印面 的空隙。到了宋代(公元 960-1279 年)发展成为九 图 :各色印泥

Figura 1: Pasta de tinta roja

叠篆。 隋唐宋元时代(公元 581-1368 年) ,书法绘画 都有了长足的进展,一些人出于鉴藏书画的目的和 书画家在作品上钤盖印章渐成风气,从而收藏印、 斋馆印和闲文印盛行,这是实用的玺印向篆刻艺术 发展的重要因素。在书法和绘画作品上加盖鲜红夺 目的印章,与墨色、颜料色交相辉映,烘托了书画 作品的主题,并且印章与书画融为一体,印章成为 人们同时欣赏的对象,并称金石书画。

图 :花押印

Figura 2: Sellos huàyā ( 画押 )

宋代印章开始有了边款,即刻于印侧或印背的 文字、题记。印章艺术——印文、印钮、边款三部 分开始完备(图 :边款印纽) 。 元代(公元 1271-1368 年)书画家赵孟頫以圆

72

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


COSTUMBRES CHINAS

D

espués de las dinastías Wei (魏, 220-265), Jin (近, 265420), del Norte y del Sur (北南, 386-589), se va reduciendo el uso de sellos hechos con bronce en favor de los kǎishū (楷书, escritura regular) y zhuànshū (篆书, caligrafía en sellos). Al mismo tiempo, la difusión del papel y su reemplazo por las láminas finas de bambú y madera causaron el desuso de la lacra para sellar documentos. Como consecuencia, los sellos se empezaron a utilizar únicamente sobre papel, surgiendo la pasta de tinta roja para entintarlos (Figura 1). Sin embargo, la imperfección del estampado dificultó al principio la total implantación de esta técnica. A partir de la dinastía Tang (唐, 618-907), un mayor desarrollo en la diversificación de los sellos dio lugar a diversas denominaciones dependiendo de las características de los mismos, así aparecieron los sellos yìnxìn (印信, sello oficial), jì (记, marca), guānfáng (关防, sello fronterizo), túzhāng (图章, timbre), yā (押, firma hecha con un sello), chuōzi (戳子, estampilla), etc. (Figura 2) Los cuños oficiales tanto de la dinastía Sui (隋, 581-618) como de la siguiente, la Tang, se caracterizan por la ampliación de la superficie y el marco, y asimismo la preferencia al modelo zhūwén (朱 文, caracteres grabados en relieve). Como consecuencia, estos caracteres destacan por su aspecto zigzagueante con el objetivo de llenar cuanto más posible la cara del sello. La evolución de esta tendencia originó un nuevo estilo llamado jiŭdiézhuàn (九叠篆, sobreimpresión) en la dinastía Song (960-1279). (Figuras 3, 4 6 y 6). A lo largo de las dinastías Sui, Tang, Song (宋, 960-1279) y Yuan (元, 1271-1368), tanto la caligrafía como la pintura obtuvieron avances considerables, lo que contribuyó a la colección privada de obras y a la divulgación del uso de sellos para la contemplación y el archivo. La popularización de los sellos específicos para coleccionistas constituye un factor fundamental que hace que los sellos no solamente sean de carácter práctico sino también artístico. El hecho de añadir sellos de color rojo en los cuadros u obras caligráficas –a modo de firma del artista- por un lado ayuda a destacar el contenido de las obras junto con la tinta china y los otros colores aplicados, y por el otro, el propio sello se integra perfectamente en dichas obras, formando parte del valor artístico de las mismas. Además, la palabra jīnshíshūhuà (金石书画) sirve para anunciar el vínculo estrecho de los sellos con la caligrafía y la pintura chinas. El biānkuǎn (边款), denominación que hace referencia a los caracteres o títulos grabados en la parte lateral de los sellos, surgió en la dinastía Song complementando de esta manera la disciplina artística de los sellos junto con su contenido y elementos decorativos (Figura 7 y 8). Zhao Mengfu ( 赵孟頫), prestigioso pintor y calígrafo de la dinastía Yuan, integró el estilo xiǎozhuàn redondo (小篆) en la elaboración de sellos (Figura 9) y creó una nueva rama denominada posteriormente yuánzhūwén (圆朱文), es decir, el zhūwén redondo, o yuánzhūwén (元朱文), igual pero del a dinastía Yuan. Según datos históricos, el pintor Wang Mian (王冕) de la dinastía Yuan introdujo por primera vez la piedra huārŭ (花乳) como materia prima para la fabricación de los sellos. Después de que el calígrafo Wen Peng (文彭) adquiriera e introdujera la piedra agalmatolita luminosa ( 灯光冻石, dēngguāng dòngshí) durante la dinastía Ming (明, 1368-1644), otras piedras Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

九叠篆章 :禾屯吉卫指挥使司印

内府图书之印

Figura 3: sello estilo jiŭdiézhuàn

Figura4: sello para la colección de libros

“之”的九叠篆法

Figura 5: caracter 之 según el estilo jiŭdiézhuàn

“印”的九叠篆法

Figura 6: caracter 印 según el estilo jiŭdiézhuàn

边款

Figura 7: ejemplo de biānkuǎn

73


中国风尚

转的小篆为体入印,后世称为圆朱文或元朱文(图: 圆朱文) 。 据记载 :元代画家王冕始创以花乳石刻印。 明代(公元 1368-1644 年)文彭(图: 文彭作品) 自得灯光冻石作为印材后,青田、寿山等叶腊石开 始引入印材的行列,开始了一个划时代的改革。 原先玺印多为铜质、玉石、骨角等材料,这些 印材虽有耗损极慢和流传久远的优点,但是由于硬 度高,坚涩难刻,必须请专业工匠铸凿印章,这 个做法一直得不到普及,因此被文人们所放弃。以 石代铜,这是镌刻印章的理想材料。现在通行用 摩氏硬度指数(ESCALA DE MOHS)标示硬度,人们 熟知的钻石的硬度为 10°,水晶为 7°,铁为 5.5°, 指甲为 2.5°,而叶腊石(图 :印石)的摩氏硬度在 2-4°。用铁制的刻刀(硬度在 5-7°) (图 :刻刀) 可以轻而易举地在叶腊石上刻划文字图案,自此, 文人开始自篆自刻印章。篆刻的队伍中加入了有学

边款 邓散木

Figura 8: biānkuǎn elaborado por Deng Sanmu

识、通书画的文人士大夫们,他们以舞刀弄石为乐, 借印章寄托闲情逸致,抒发情趣,获得自我表现 的满足。治印用印风气从此大开,发展为独特的一 门艺术。 在明代中叶到晚清(公元 1400-1911 年)的近 500 年中,篆刻艺术好手如林 ,出现了各种风格的 流派,从而把中国古代篆刻艺术推向了又一繁荣时 期。篆刻流派一般是以篆刻家的籍贯、姓氏、师 承关系及其活动区域来命名的,并不断创新发展, 延续至今。 直到 20 世纪 70 年代,大多数中国人都有自己 的姓名印章:私章,在收取挂号信 ,电报、包裹时,

图 :赵孟頫的印章

Figura 9: colección de sellos de Zhao Mengfu

或领取票券、物品时证明自己的身份,之后逐渐以 签字代替了印章,私章悄然淡出人们的日常生活。 目前仅存极少的地方需要使用印章 :比如购买房子 后办理房产证一般都要求加盖个人的私章。 文人们仍然拥有自己的个人印章,大多数人还 不止一枚,分为姓名章、别号章、斋馆章、鉴藏 章、吉语章和闲章等等,这类印章属于艺术类篆刻, 分别视情况加盖于书画作品、书籍、收藏品、往 来信札等纸质物品上。

图 :文彭印章

图 :印石

图 :刻刀

Figura 10: sello elaborado por Wen Peng

Figura 11: piedra agalmatolita luminosa

Figura 12: buril para tallar las piedras

日常生活中,公章依然大量使用,政府机关都 有各自的各种公章(这点和西方是一样) 。比如人民 币上就有印章 ;而在经济交往中,也需要使用各种 公章,如发票必须加盖发票章 ;支票要有财务章, 合同盖公章和法人章等。

74

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


COSTUMBRES CHINAS

tales como la qīngtián (青田) o la shòushān (寿山) también se incorporaron entre las materias primas para la elaboración de los sellos, dando inicios a una evolución radical en esta disciplina (Figuras 10 y 11). Originalmente las materias primas empleadas para grabar los sellos eran el bronce, el jade o los huesos, los cuales sufrían poco desgaste y eran de larga duración. No obstante, el alto nivel de dureza y la dificultad en el tallado que implicaban estos materiales obligó a que únicamente fueran realizados por profesionales y especialistas. De hecho, la idea de preparar cada artista sus propios sellos siempre se descartó hasta la incorporación de las piedras blandas, un material ideal para grabar sellos. Según la escala de Mohs que le asigna al diamante, un mineral bastante conocido y apreciado, el número 10 en dureza, el cuarzo recibiría el 7, el hierro el 5,5, las uñas el 2,5 y la piedra agalmatolita luminosa (Figura 11) entre 2 y 4, lo que significa que con un buril de hierro se pueden tallar con facilidad dibujos o caracteres sobre ella. A partir de ese momento la clase culta, que también tenía conocimientos sobre pintura y caligrafía, comenzó a elaborar sus propios sellos según su gusto, transmitiendo así sus pensamientos y sentimientos, logrando así una mayor difusión artística. A lo largo de 500 años, desde mitad de la dinastía Ming hasta las últimas décadas de la dinastía Qing (清, 1644-1911), surgieron una gran cantidad de maestros dedicados a los sellos y al mismo tiempo numerosas variedades que reivindicaban sus propios estilos, haciendo que este arte experimentase otra etapa de prosperidad. Las distintas escuelas, que generalmente se denominan conforme al origen, apellido, el estudio o la zona de actividad del fundador o del artista, se han conservado hasta hoy en día integrando elementos innovadores. Hasta los años 70 del siglo pasado, la mayoría de los chinos aún conservaban la costumbre de tener sellos con sus propios nombres con el fin de identificarse en caso de firmar cartas certificadas, telegramas, paquetes o retirar bonos u objetos personales. Con el transcurso del tiempo aumentó la tendencia de reemplazar las firmas por los sellos, situación que hizo que estos desaparecieran de la vida cotidiana. En la actualidad, existen pocos casos en el que se exigen el cuño de un sello oficinal, uno de ellos es en la elaboración del certificado del registro de la propiedad inmobiliaria, que tiene como elemento imprescindible la presencia de sellos personales. Sin embargo, aún es habitual coleccionar sellos en el mundo de la literatura y muchos de ellos guardan varias piezas de contenidos heterogéneos: nombre propio, alias, nombre del estudio, palabras de buen agüero, aficiones o simplemente para estampar en colecciones. Este subgrupo de sellos, destacados por su valor artístico, está destinado principalmente para objetos de papel, tales como cuadros o caligrafías, libros, compilaciones o cartas. Además, en la vida diaria numerosas entidades públicas poseen estampillas diferentes con efecto oficial y las aplican ampliamente en situaciones dispares. Por ejemplo, en el billete chino de cien yuanes aparece un sello (Figura 13) y la intervención de cuños también resulta necesaria en las actividades económicas, como por ejemplo en las facturas (Figura 14); en los cuños de la administración pública para la emisión de cheques o en los sellos de personas jurídicas o de empresas para la firma de contratos oficiales.  Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

图 :100 元人民币上的印章

Figura 13: detalle de un sello en un billete chino de cien yuanes

图 :发票加盖发票章

Figura 14: sello en una factura

图 :银行支票

Figura 14: cheque de banco

75


生活方式

生活方式 Estilo de vida

汗血宝马:马中的贵族 Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio

孙洪威 Sun Hongwei

血宝马简称汗血马,本名阿哈尔捷金马,原产于土库曼斯

坦的阿哈尔绿洲,是经过 3000 多年培育而成的最古老的马 种之一。在中国历史文献中,汗血马被称为“天马”和“大

宛良马” 。汗血马有三个特点: 一是体形美,二是速度快,三是汗出如血。 汗血马头细颈高,四肢修长,皮薄毛细,步伐轻盈。常见的毛 色有淡金、枣红、银白及黑色等。汗血马力量大,速度快,耐力强, 据说能“日行千里,夜行八百” 。 汗血马最奇特的地方就是“汗出如血” ,说到“汗血” ,会带给人 一种浓浓的诗情画意。据说, “汗血马”出汗时,往往先潮后湿,那 些枣红色或深栗色的“汗血马”出汗时, 局部颜色会更鲜艳, 远远望去, 酷似鲜血浸染一样。尤其马膀子是汗腺最发达的地方,奔跑时浑身 上下就会血色泛光,煞是醒目。所以中国两千多年来,一直把这种马 神秘地称为“汗血宝马” 。 汗血马还有一个感人的传说。很久以前,在茫茫的西域大漠中, 一个骑士和他的宝马被困在杳无人烟的沙漠瀚海中。由于水早已断 绝,骑士渐感体力不支,而那匹心爱的宝马也已筋疲力尽,失去了往 日驰骋疆场的霸气。放眼望去,沙漠似乎永远没有尽头,而水源依 然无法找到。骑士看着宝马,心如刀割。突然,他抽出匕首,凝望着 宝马。宝马也似乎明白了主人的心思,眼中尽是哀痛。但它没有反抗, 也没有逃跑。它愿意为主人牺牲自己。然而,匕首重重地落了下去, 一股鲜血从血管里喷出,宝马惊呆了,因为那鲜血是从骑士的手臂中 流出来的。骑士把手臂送到宝马的嘴边 : “喝吧,伙计!”宝马舔着 主人的伤口, 然后仰头嘶鸣, 驮起骑士飞奔而去。终于他们找到了绿洲, 脱离了险境。后来,骑士发现,每当这匹马急速奔跑时,身上就会 76

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


Estilo de vida

渗出血色的汗珠。这虽然是传说,却反映 出此马是非常有灵性的动物和人们对汗血 马的喜爱。 那么,汗血马果真如传说中的那 样,奔跑时会流汗又流血吗? 有的学者认为这是一种寄生虫 病导致的,有的学者认为体温上升 使得少量血浆从毛孔中渗出。土库 曼斯坦专家给出了答案 :所谓的汗 血是由于马的皮肤较薄,奔跑时, 能看到血液在血管中流动 ;出汗 时,其脖颈部位流出的汗中有 红色物质,鲜红似血。 作为最古老的马种之一, 它曾伴随成吉思汗、亚历山 大大帝征战沙场,也曾引发历 史上唯一一次因夺马而发动的战 争。 史书记载了一个如何把汗血马引入中 国的故事。早在汉代,张骞从西域归来向 汉武帝报告了有关大宛马的消息。大宛马 就是后来所说的“汗血宝马” ,大宛国也

较名贵的马种,但汗血马跑得没有纯血马

就是今天的土库曼斯坦。汉武帝听后大

快,跳得没有温血马高。在奥运会马术

喜,非常想得到这种汗血宝马,于是派遣

比赛中,也几乎从未看到过汗血马的身影。

使者带着一个与真马同样大小的纯金马去

从价格上看,汗血马的身价与那些动辄数

换汗血马,不料遭到大宛国国王拒绝,汉

千万美元的阿拉伯名马相比,显得更“亲

朝使节在归国途中又被劫杀。汉武帝大怒,

民”一些。n

决定武力夺马,于公元前 104 年和公元前 101 年,发动了两次有关汗血马的战争。最 终大宛国献出良马 10 匹,中等马 3000 匹。 到了 21 世纪,土库曼斯坦已故总统 尼亚佐夫为表达对中国人民的友好情谊, 曾在 2001 年和 2006 年把两匹“汗血宝马” 作为和平的礼物赠送给中国。 据统计,目前全世界有记载的血统 纯正的汗血马仅有 3000 匹左右,其中发 源国土库曼斯坦大约有 2000 匹。在土库 曼斯坦,汗血马被称为“国马”,人们把 这种马的形象放在国徽和钱币上,可见它 的地位不亚于大熊猫在中国。汗血马是比

E

l caballo Hànxuè Bǎomǎ (汗血 宝马, literalmente el “valioso

caballo que suda sangre”), también conocido simplemente como Hànxuè (汗血) o por su nombre tradicional de caballo de Akhal-Teké, consiste en una raza originaria del valle de Akhal en Turkmenistán y una de las más antiguas del mundo con una evolución de más de tres mil años. Según diversos documentos históricos chinos, existen otras denominaciones que hacen referencia a esta especie, entre las cuales destacan la de Tiānmǎ (天马, el “caballo celestial”) y la de Dàyuàn liángmǎ (大宛

良马, el “extraordinario caballo de Dayuan”). De manera resumida, este tipo de caballo se caracteriza por un cuerpo perfecto, una gran potencia, alcanzar una elevada velocidad y por el color rojo de su sudor, semejante a la sangre. Físicamente, los caballos Hanxue tienen la cabeza pequeña y el cuello alto. Sus cuatro patas son largas, lo que les permite moverse con gran facilitad y su piel es fina con pelos muy suaves. Los colores más comunes de su pelaje van desde el dorado claro al rojo púrpura, pasando por el blanco plateado o el negro azabache. Además, su fuerza, velocidad y resistencia le otorga la fama de poder recorrer más de mil li durante el día y otros ochocientos li por la noche. Lo más curioso de esta raza de caballo es precisamente el color rojo sangre de su sudor, una peculiaridad que inspira muchas creaciones artísticas. Dicen que cuando estos caballos sudan, lo hacen lentamente y terminan completa-

1. El lí (厘) es un sistema de longitud chino que se aplica para medir la distancia. Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

77


生活方式

汗血马体形美、力量大、 速度快。

El caballo se caracteriza por un cuerpo perfecto, una gran potencia, alcanzar una elevada velocidad.

mente mojados. La tonalidad del sudor se nota todavía más en el caso de los caballos de color castaño oscuro o rojo púrpura, pues parecen estar completamente cubiertos de sangre. Las partes del lomo y del costado, donde hay más concentración de glándulas sudoríparas, intensifican este color tan característico. Esto ha hecho que a lo largo de los dos mil años de historia de este caballo en China se le haya conocido ahí como el “valioso caballo que suda sangre”. Hay una leyenda china sobre el caballo Hanxue que dice que hace mucho tiempo había un jinete que se encontraba asediado junto con su caballo en un desierto inmenso y despoblado. Como no le quedaba ni una gota de agua, se sentía cada vez más agotado y su caballo estaba muy débil, por lo que no podía casi galopar. El desierto parecía infinito y no había ninguna señal de agua potable. El jinete pensó que la única solución pasaba por sacrificar al equino, así que sacó su navaja y le miró a los ojos. El animal pareció entenderlo y asentir con una mirada triste. Entonces el jinete se clavó el cuchillo en el brazo y le dijo 78

al caballo señalando el chorro de sangre: “¡bebe, por favor!” El jamelgo lamió la herida del jinete, levantó la cabeza para relinchar y empezó a correr a toda velocidad con su dueño sobre sus lomos. Al final, lograron localizar un oasis y salir del peligro. Más tarde, el jinete se dio cuenta que el caballo comenzó a sudar sangre. Este cuento legendario muestra la inteligencia de estos animales, así como su excelente relación con los humanos. Entonces, ¿es cierto lo que dicen las leyendas cuando afirman que estos caballos sudan sangre cuando corren mucho? Unos especialistas coinciden en que es una manifestación de una enfermedad parasitaria, mientras que otros lo justifican como la infiltración de sangre en las glándulas sudoríparas debido al aumento de la temperatura corporal. No obstante, los expertos turcomanos aportan otra respuesta: se debe a que la piel del caballo es muy fina y se puede observar con facilitad la circulación de la sangre por los vasos sanguíneos cuando corre. Además, el sudor de la parte del cuello contiene sustancias del color rojo, por lo que se ve como si fuese sangre. Siendo una de las razas de caballos más antiguas, el Hanxue estuvo presente en numerosas batallas, acompañando a importantes figuras históricas, tales como Gengis Kan o Alejandro Magno. Los documentos históricos nos relatan cómo fue la introducción de este caballo en China. Todo se remonta a la dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.), cuando Zhang Qian, tras regresar de una peregrinación por las regiones del Oeste, informó al emperador Han Wu

sobre la presencia de dicho caballo de Dayuan. Al enterarse de la existencia de un equino tan maravilloso, el emperador, muy interesado en conseguirlo, mandó una delegación junto con un caballo de oro de tamaño real a cambio de uno de estos ejemplares. Sin embargo, su petición fue rechazada por el mismo rey. La respuesta negativa y la muerte de los representantes chinos en el camino de retorno, alteró al emperador chino hasta el punto de recurrir a la fuerza. Así fue como estallaron dos guerras, una en el año 104 a.C. y otra en el 101 a.C. El resultado fue que Dayuan se vio obligado a entregar diez ejemplares de la mejor categoría y otros 3.000 de menor pelaje. En el año 2001, el expresidente de Turkmenistán, Saparmurat Niyazov, obsequió a China con dos caballos Hanxue como embajadores de paz, y otros dos en 2006 a fin de manifestar la gratitud y la buena amistad con el pueblo chino. Según las estadísticas, existen actualmente en el mundo unos 3.000 ejemplares de caballos Hanxue, de los cuales casi 2.000 están en Turkmenistán. En este país se les considera como símbolo nacional, igual que el oso panda en China, y su imagen figura tanto en las monedas como en el escudo nacional. A pesar de pertenecer a una raza noble, el caballo Hanxue no corre tan rápido como los caballos purasangres ni alcanza la altura con que saltan los caballos Warmblood. De hecho, en las competiciones hípicas de las Olimpiadas, apenas se observa la presencia de los caballos Hanxue. Y en cuanto a su cotización, esta raza resulta más accesible que otros caballos más prestigiosos, como por ejemplo la raza árabe, pues un solo ejemplar de estos podría alcanzar la cifra de varios millones de dólares. n

孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 老马识途 公元前663年,齐国国王齐桓公率领军队出境作战,相国管仲随 军前往。齐军是春天出征的,凯旋时已是冬天,沿途景物与出征时已 大不一样。大军在山谷里转来转去,找不到来时的道路,情况危急。 相国管仲思索良久:狗离家很远都能找到回家的路,那些军中的 老马说不定也有识记走过的道路的本领。于是他对齐桓公说道: “大 王不要着急。我认为军中的老马有记路认路的本领,可以让老马在前 面带路。”齐桓公同意试试看。 管仲立即让人挑选几匹老马并解开了缰绳,让它们在大军的最 前面自由行走。这些老马几乎都毫不犹豫地朝一个方向走去。于是齐 军跟着它们东走西走,终于走出山谷找到了回家的大路。

现在用“老马识途”来比喻年纪大且经验丰富的人。

El caballo viejo conoce el camino (Lăomă shí tú)

En el año 663 a.C., el emperador Qi Huangong (齐桓公), junto con su primer ministro Guan Zhong (管仲), encabezó sus huestes hacia la guerra. Salieron durante la primavera y regresaron en invierno de ese mismo año. Debido a que el paisaje había cambiado radicalmente de una estación a otra, el ejército se perdió y no supo salir de un valle al que daban vueltas una y otra vez, lo que suponía un gran peligro para todos. En ese momento crítico, el primer ministro se puso a pensar: “como es bien sabido, los perros son capaces de encontrar el camino de retorno a casa por muy lejos que se encuentren, igual los caballos viejos también tienen esta habilidad”. Así que le dijo al emperador: “Majestad, no se preocupe pues creo que los caballos viejos tienen la capacidad de identificar el camino de vuelta a casa. Podríamos ponerlos delante del séquito para dirigirnos”. La idea convenció al rey y dio el visto bueno. Dicho y hecho, Guan Zhong ordenó que buscasen unos cuantos caballos veteranos y que les soltasen las riendas para que pudiesen encabezar toda la tropa. Curiosamente todos caminaron hacia el mismo sentido sin la menor vacilación y los soldados les siguieron hasta conseguir localizar el camino correcto que les llevaba de vuelta a casa. Esta frase hecha suele hacer referencia hoy en día a las personas veteranas que tienen mucha experiencia y que son bien apreciadas por ello. Es decir, una persona experimentada es un buen guía.

Instituto Confucio VOLUMEN 22 | Nº1 ENERO 2014

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 22 期 2014年 1月 第 1期



木马年 P10 2014

2014, Año del Caballo de Madera 画马大师徐悲鸿 P26

Xu Beihong, el gran maestro de las pinturas de caballos 西方文化中马的形象 P38

La figura del caballo en Occidente 兵马俑海外巡游背后 P40 故事多多

Anécdotas de las giras por el extranjero de los Guerreros de Terracota

01 ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 22 期 | VOLUMEN 22 | 双月刊 | BIMeSTRal

Enero 2014

NO. 01 | enero 2014

www. HANBAN. ORG

剪纸 —— 马 Figura de un caballo hecho con papel recortado.

一条多伦路,百年上海滩 P56

La calle Duolun, ventana abierta a la historia reciente de Shanghái 汗血宝马:马中的贵族 P76

Caballo Hanxue, sudor rojo, nobleza y prestigio

Lanzamiento oficial de Hanban Normas nacionales para el CLT para profesores, estudiantes y plan de estudios

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.