Instituto Confucio 26 - Septiembre 2014

Page 1

甘肃:丝绸之路上的河西 P10 走廊

Gansu: El corredor de Hexi en la Ruta de la Seda 常书鸿:敦煌艺术的守护神 P28

Chang Shuhong: guardián del arte de Dunhuang 敦煌国宝 P42

Los tesoros nacionales de Dunhuang 丝绸之路的故事 P60

Un camino de ida y vuelta: la inacabada historia de la Ruta de la Seda 中国画的审美要素 P68 空白的重要性

05 SEPTIEMBRE 2014

NO. 05 | SEPTIEMBRE 2014

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 26 期 | VOLUMEN 26 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

湖泊敦煌月牙泉 Lago de la Media Luna, Dunhuang

Principios estéticos de la pintura tradicional china. La importancia de los espacios vacíos 中国城市街道名称的民族 P74 文化

Las denominaciones de las calles chinas y su reflejo cultural

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准



PRÓLOGO

卷首语 “丝绸之路”是历史 上亚、欧、非各国之间贸 易和文化交流所留下的重 要遗产,其间充满了无数 精彩的传奇和故事。有趣 的是仅在 100 多年前它才 被冠以“丝绸之路”这一 彰显其意义的名称,而事 实上贸易活动起始于很久 以前,甚至比传奇人物马 可·波罗的出现还早很多。 作为商人必经之地的甘肃, 在这条经济和文化通道上 占有非凡的战略地位,因此本期中西文版《孔子学院》杂志 把它列为专题报道的对象。 甘肃省内蕴藏的许多建筑奇迹和文化遗迹吸引了众多研 究人员,他们甚至因著名的敦煌石窟而设立了一门新的学 科——敦煌学。被誉为“千佛洞”的莫高窟如同一座博物馆。 而正是在这一背景下,常书鸿为编制、整理并宣传这一珍贵 国宝所做的杰出工作得到了肯定。 中国的传统绘画在构图上有着一系列独特的原则。其中, 重视画中空白是比较令人费解的原则之一。留白不仅对于所 绘的图象具有很强的提示性,也能体现物象之间的空间,并 建立起图象与空白之间的互补关系。 对以大规模扩张的中国城市的完美规划体现在以抽象的, 但富有逻辑性的街道命名上。比如上海, 其街道布局很大程 度上与中国地图一致,因此有助于我们根据街道名称了解自 己处于城市的哪一部分。 本期杂志的语言栏目将带领读者学习在口语和正式场合如 何使用“随便”一词,教会大家在不同情况下如何表示没有偏爱。 如果说“丝绸之路”是推动文明,促进商业和文化交流 的最好例子,那么今天这条“道路”将得以扩展,它也包括

La Ruta de la Seda es el mayor legado de intercambio comercial y cultural de la civilización entre Asia, Europa y África, y se encuentra envuelto por multitud de leyendas e historias particulares. La curiosidad radica en que se le bautizó con este nombre tan sugerente hace poco más de un siglo cuando, en realidad, los intercambios comerciales empezaron muchísimo antes de la legendaria figura de Marco Polo. La provincia de Gansu, paso obligado para los comerciantes, y con un alto valor estratégico en este entramado económico y cultural, es el tema de portada de este número 26 de la revista Instituto Confucio, en la versión bilingüe chino-español. Gansu oculta numerosos secretos arqueológicos y reliquias culturales que han despertado la curiosidad de los investigadores, hasta el punto de crear una nueva disciplina de estudio en honor a las famosas cuevas en Dunhuang: la Dunhuanglogía. Las impresionantes Grutas de Mogao, conocidas como “Cuevas de los mil Budas”, son un museo y es, en ese ámbito, donde se reconoce la destacada labor de Chang Shuhong al catalogar, sistematizar y poner en valor ese apreciado tesoro nacional. La pintura tradicional china posee una serie de pautas muy marcadas en su estructura y composición. Una de las menos comprendidas, sin embargo, es la importancia que se otorga a los espacios vacíos. Ello resalta el carácter sugerente de la imagen pintada y el espacio entre objetos, así como la relación complementaria que se establece entre lo vacío y lo lleno. La perfecta planificación en el considerable aumento de tamaño de las ciudades en China se demuestra en su poder de abstracción y de referencia lógica al poner nombre a sus calles. Así ocurre en el caso de Shanghái, en el que su estructura coincide en gran medida con un mapa de China, lo que sirve para saber en qué parte de la ciudad nos encontramos. En la sección gramatical de esta publicación aprenderemos los usos, tanto coloquiales como formales, de la expresión suíbiàn y cómo transmitir la idea de no tener preferencias en distintas situaciones. Si el mejor ejemplo de relación civilizadora ha sido la Ruta de la Seda, donde comercio y cultura han ofrecido su mejor versión, hoy en día esa “Ruta” se amplía como puente intercontinental a toda Iberoamérica.

与伊比利亚及美洲之间建立起的桥梁。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


SEP. 2014

05

05 /2014 总第26 期 双月刊 VOLUMEN 26 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 副总编辑 :马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 主编 :李立桢 副主编 :程也 编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 李立桢 程也 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程 李璐 周福芹 安文龙 翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) , 克莱拉(Clara Serer) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告总代理 :五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号 电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

目录

10

 总部信息

 孔院园地

04

54 第一届智利汉语教学案例征文大赛举行

习近平主席和拉赫蒙总统共同见证 塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式

05 第四届世界汉学大会在北京召开 刘延东出席开幕式并致辞

07 孔子学院总部理事座谈会在长春召开 08 “汉语大会”百里挑一

——2014“汉语桥”全球外国人汉语 大会举行

55 麦德林孔子学院参加当地国际文化活动 56 阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院 掀起中国电影热

57 孔子学院点亮巴西圣保罗国际图书双年展  图片故事 58 马踏飞燕 :中国旅游标志

 专题报道 10 甘肃 :丝绸之路上的河西走廊

 说古论今 60 丝绸之路的故事

 汉语角 24 “随便”其实不随便

 中国风尚 68 中国画的审美要素

 本期人物

空白的重要性

28 常书鸿 :敦煌艺术的守护神  生活方式  全球社区

74 中国城市街道名称的民族文化

34 葡萄美酒数度飘香中国  趣味汉语  文化博览

79 成语故事

42 敦煌国宝

中文刊名题字 :欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying , Zhang Lili, LiChengcheng, Zhao Le, Zhou Fuqin, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5

P10

Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 2 E-mail:kongzi@hanban.org

甘肃:丝绸之路上的河西走廊 2

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


CONTENIDOS

28 42

NOTICIAS DE HANBAN

 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

04

El presidente chino Xi Jinping y el presidente Emomali Rahmon asisten a la firma que establece el Instituto Confucio del Instituto Minero Metalúrgico de Tayikistán

54 Primer concurso de experiencias educativas en la enseñanza del chino

05

Liu Yandong participa en el IV Congreso Internacional de Estudios Sinológicos en Beijing

07 El Consejo de la sede central del Instituto Confucio organiza un simposio en Changchun

55 El Instituto Confucio de Medellín participa en las actividades culturales internacionales 56 El Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires revela las nuevas tendencias del cine chino 57 El Instituto Confucio brilla en la Bienal Internacional del Libro de Sao Paulo

“Puente Chino” edición 2014, concurso mundial de chino para extranjeros

 EXPERIENCIAS

EN PORTADA

58 Ma Ta Fei Yan, el caballo como símbolo del turismo chino

10

Gansu: El corredor de Hexi en la Ruta de la Seda

 A TRAVÉS DEL TIEMPO

LENGUA CHINA

60 Un camino de ida y vuelta: la inacabada historia de la Ruta de la Seda

24

Los usos de la expresión suíbiàn (随便)

08

34

 COSTUMBRES 

PERSONAJE

28

Chang Shuhong: guardián del arte de Dunhuang

COMUNIDAD GLOBAL

34

El poso histórico y cultural de la difusión del vino en China

CULTURA

42

Los tesoros nacionales de Dunhuang

68 Principios estéticos de la pintura tradicional china La importancia de los espacios vacíos  ESTILO DE VIDA 74 Las denominaciones de las calles chinas y su reflejo cultural  EXPRESIONES 79 Modismos chinos 58

68 Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

3


总部信息

NOTICIAS DE HANBAN

习近平主席和拉赫蒙总统共同见证 塔吉克斯坦冶金学院孔子学院签约仪式 EL PRESIDENTE CHINO XI JINPING Y EL PRESIDENTE EMOMALI RAHMON ASISTEN A LA FIRMA QUE ESTABLECE EL INSTITUTO CONFUCIO DEL INSTITUTO MINERO METALÚRGICO DE TAYIKISTÁN

2

014 年 9 月 13 日,在国家主席习近平 和塔吉克斯坦总统拉赫蒙的共同见证 下,孔子学院总部总干事、国家汉办 主任许琳与塔吉克斯坦教育科学部部

长萨义德共同签署了合作设立塔吉克斯坦冶金 学院孔子学院的协议。目前,塔吉克斯坦已设立 2 所孔子学院,分别是塔吉克斯坦国立民族大学 孔子学院和塔吉克斯坦冶金学院孔子学院。 4

E

l día 13 de septiembre pasado, ante el presidente chino Xi Jinping y su homólogo tayiko Emomali Rahmon, la jefa ejecutiva de la oficina general del Instituto Confucio y directora general de Hanban, Xu Lin; y Said Nuriddin, ministro tayiko de Educación y Ciencia, firmaron el acuerdo de cooperación para el establecimiento del Instituto Confucio del Instituto Minero Metalúrgico de Tayikistán. Hasta la fecha se han establecido dos Institutos Confucio en Tayikistán subordinados a la Universidad Estatal Nacional de Tayikistán y al Instituto Minero Metalúrgico de Tayikistán respectivamente.  孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


NOTICIAS DE HANBAN

第四届世界汉学大会在北京召开 刘延东出席开幕式并致辞 Liu Yandong participa en el IV Congreso Internacional de Estudios Sinológicos en Beijing

9

月 6 日 至 7 日, 由 孔 子 学 院 总

加精彩。

为主题。第九、第十届全国人大常委

部和中国人民大学共同主办的

刘 延 东说,当今时代,各国相互

会副委员长、世界汉语教学学会会长

第四届世界汉学大会在北京召

联系、相互依存空前加深,汉学发挥

许嘉璐,美国哈佛大学费正清东亚研

开,国务院副总理刘延东出席开幕式

着沟通中外文化、深化理解、增进友

究 中 心 原 主 任 傅 高 义 等 做 主 题 发 言,

并致辞。

谊的重要作用。她希望各位专家学者

来 自 38 个 国 家 和 地 区 的 200 多 名 专

刘延东指出,中外文化交流源远

加强中外合作研究,积极参与孔子新

家学者在两天时间里,从多学科视角

流长,特别是近 400 年来,中外商贸

汉 学 计 划, 加 强 优 秀 中 国 作 品 翻 译,

就东西文化交流展开对话,回顾了东

往 来 互 惠 互 利, 文 化 典 籍 互 相 传 播,

联合培养青年人才,传播分享中华优

西方交流 400 多年的学术传统。

风土人情互鉴交融,一批批卓有建树

秀文化。深化人文交流,推动更多外

闭幕式上,中国人民大学校长陈

的汉学家为促进中外文化交流、人类

国民众了解中国,传承发展中外友谊。

雨 露 宣 布 成 立 世 界 汉 学 大 会 理 事 会,

文明包容共生贡献了智慧和力量。新

促进包容互鉴,帮助人们理解不同文

该理事会将作为世界汉学大会法定代

的时期,中国将把文化繁荣发展放在

明 的 内 涵 和 价 值, 消 除 偏 见 和 误 解,

表机构,常设在中国人民大学,由来

更加突出的战略地位,将以更加开放

增 进 共 识 和 认 同, 为 建 设 持 久 和 平、

自 世 界 各 地 的 25 名 专 家 学 者 担 任 理

包容的胸怀吸收世界文化优长,贡献

共同繁荣的和谐世界作出积极贡献。

事,其中海外学者 18 人,中国学者 7

中华文化精华,让世界文化多样性更 Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

本届大会以“东学西学·四百年”

人。 5


总部信息

E

l IV Congreso Internacional de Estudios Sinológicos, organizado conjuntamente por la Oficina General del Instituto Confucio y la Universidad Renmin de China se desarrolló del 6 al 7 de septiembre en la capital china. La viceprimera ministra del Consejo de Estado chino asistió a la inauguración y pronunció un discurso. Liu Yandong señaló que los intercambios culturales entre China y el extranjero cuentan con una larga historia. En los últimos cuatro siglos, esta relación se ha visto especialmente acentuada por diferentes factores. Entre ellos destacan el comercio internacional, que ha sido muy beneficioso para ambas partes; las obras clásicas, que han tenido una difusión que les ha hecho traspasar fronteras; el aprendizaje mutuo de tradiciones y costumbres; y las sucesivas generaciones de excelentes sinólogos, que han contribuido con su sabiduría y sus esfuerzos a la promoción de los intercambios culturales entre China y el resto del mundo, a la comprensión mutua y a la convivencia entre culturas. En la nueva era, la prosperidad y el desarrollo de China ocuparán un lugar estratégico y prominente, por lo que se absorberán las ventajas culturales ajenas y se aportará la esencia de la cultura china para mejorar la diversidad cultural mundial. 6

Asimismo, Liu Yandong manifestó que hoy en día las relaciones y la interdependencia entre los países se han visto intensif icad a s de u n modo que no t iene precedentes. Los estudios sinológ ic o s de s emp eñ a n u n p ap e l primordial en la relación entre la cultura china y las extranjeras, en su entendimiento mutuo y en el estrechamiento de la amistad. Liu Yandong depositó sus esperanzas en que los especialistas y los estudiosos puedan reforzar las investigaciones conjuntas entre China y el extranjero, participar act iva mente en el Nue vo Pla n Confucio de Estudios Sinológicos, dedicar mayores esfuerzos a la traducción de obras chinas y formar conjuntamente a jóvenes talentos, divulgando e invitando a compartir la prolífica cultura china. La viceprimera ministra expresó la necesidad de profundizar en los intercambios culturales y educativos para que una mayor parte del público extranjero pueda conocer China, y así desarrollar la amistad entre este país y los otros pueblos. Ta mbién rema rc ó que se debe impulsar el aprendizaje mutuo, ayudando a la gente a entender los conceptos y valores de las culturas ajenas, eliminando prejuicios y malentendidos y promoviendo consensos y reconocimientos recíprocos para, de este modo, con-

tribuir de manera positiva a forjar un mundo armonioso donde reine una paz duradera y una prosperidad común. La temática para este año es “Cuatrocientos Años de Estudios Orienta les y Occidenta les”. Xu Jialu, vicepresidente de la novena y décima Asamblea Popular Nacional de China y presidente de la Sociedad Internacional para la Enseñanza del Idioma Chino; y Ezra Feivel Vogel, ex director del Centro Fairbank para los Estudios de Asia Oriental de la Universidad Harvard, ofrecieron sendas charlas sobre esta temática. Durante dos días, más de 200 especialistas y estudiosos procedentes de 38 países intercambiaron sus puntos de vista y recordaron la tradición de intercambios académicos que existe entre Oriente y Occidente desde hace más de cuatro siglos. En la c eremon ia de c lau sura, Chen Yulu, presidente de la Universidad Renmin de China, anunció la creación del Consejo de la A sa mblea Mundia l de Sinolog ía . E ste órg a no será el representa nte lega l de la Conferencia Mundial sobre Sinología con sede perma nente en la Universidad Renmin de China. Está formado por 25 consejeros, expertos y académicos de todo el mundo, además de 18 eruditos extranjeros y 7 chinos.  孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


NOTICIAS DE HANBAN

孔子学院总部理事座谈会在长春召开 El Consejo de la sede central del Instituto Confucio organiza un simposio en Changchun

8

月 9 日,2014 年 孔 子 学 院 总部理事座谈会在长春召 开。孔子学院总部总干事、

国家汉办主任许琳主持并作主旨 讲 话。 来 自 11 个 国 家 的 17 名 中 外理 事、 荣 誉 理 事 和 高 级 顾 问 与 会。吉林省委书记王儒林,吉林大 学校长李元元等出席会议并致辞, 中国外文出版发行事业局局长周 明伟出席并演讲。 理事们就孔子学院办学标准、 示范 孔 子 学 院 标 准、 孔 子 学 院 院 长学 院 功 能、 孔 子 学 院 总 部 地 区 代表 处 功 能、 孔 子 学 院 质 量 评 估 体系等议题进行了深入地讨论。 与会代表认为,孔子学院经过 十年的发展,成为了中国与世界交 流最 好 的 平 台, 其 健 康 发 展 需 要 中外 双 方 同 心 协 力。 孔 子 学 院 需 要进 一 步 密 切 与 大 学 的 关 系, 加 强合作,融入各国社会。

L

a reunión, celebrada el 9 de agosto en Changchun, reunió a 17 asesores chinos y extranjeros, miembros honorarios Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

y asesores procedentes de 11 países. El secretario provincial del partido en Jilin, Wang Rulin; el rector de la Universidad de Jilin, Li Yuanyuan; y el presidente del grupo de Publicaciones Internacionales de China, Zhou Mingwei, asistieron al acto y pronunciaron sendos discursos. Xu Lin, directora ejecutiva de la sede central del Instituto Confucio y directora general de Hanban, dirigió este foro. Los miembros del consejo trataron en profundidad temas que afectan directamente al Instituto Confucio. Los criterios de gestión, su modelo estándar, la función

de los directores y de las oficinas representativas regionales de la sede central, así como los sistemas de evaluación de la calidad. Los asistentes coincidieron en que, tras una década de desarrollo, los Institutos Confucio se han convertido en una de las mejores plataformas de comunicación entre China y el resto del mundo; y que este desarrollo requiere de una estrecha cooperación entre chinos y extranjeros. El Instituto Confucio necesita mantener una relación más próxima con las universidades, fortalecer la cooperación e integrarse en las sociedades de los otros países.  7


总部信息

“汉语大会”百里挑一 ——2014“汉语桥”全球外国人汉语大会举行 “Puente Chino” edición 2014, concurso mundial de chino para extranjeros

“既

生 瑜, 何 生 亮?” 在 决

写”等环节全面考查选手的汉语水平,

赛激烈的比拼中,一位

并将中国的历史、文学、地理、民俗

美洲选手用地道的中文

等内容融入考题,促进世界各国民众

发出感慨,赢得现场观众阵阵掌声。

对中国的了解,鼓励更多的人“学好

6 月至 9 月,“汉语桥”全球外国

汉语,读懂中国”。 比赛中,选手们

人汉语大会在京举行。第九届、第十

不仅比汉语、拼才艺、赛中华文化知识,

届全国人大常委会副委员长、世界汉

还接受资深汉语言专家、文化学者等

语教学学会会长许嘉璐出席,并为选

的指导,学习朗诵、主持、相声、京

手颁奖。许嘉璐以“应把他乡作故乡,

剧等技能,提高汉语运用水平,加深

莫把故乡作他乡”寄语选手,鼓励他

对中国文化的理解。

们既要爱自己的祖国,也爱中国。

“参赛前我希望能提高汉语水平、

本届汉语大会自今年 5 月启动,在

认识志同道合的朋友,如今这两个目

北京、上海、西安、南京等 13 个城市

标都实现了。”来自加拿大的选手范柏

举行预赛,共吸引包括在华外籍学生

仁说。来自澳大利亚的选手吉娜原是

和 外 籍 工 作 者 及 海 外 孔 子 学 院 学 生、

一名孔子学院学生,如今她凭借孔子

在华工作的外国人等在内的 81 个国家

学院奖学金来中国读书,“如果没有孔

的近万名选手参与。

子学院的老师,我不会有信心和毅力

经过各地预赛的严格选拔,来自 39

走到现在,感谢他们一直以来的鼓励。”

个国家的百强选手怀着 “中国梦”会师

一位选手的话道出了大家的心声 : “汉

北京。来自伊朗的选手普雅今年 17 岁,

语大会的马拉松结束了,而我们学习

他自小梦想成为一名中国相声演员,父

汉语的马拉松才刚刚开始。”

母与他同班学习汉语, “全家人一起学

本届“汉语大会”由孔子学院总部

习汉语非常有趣,这次比赛让我更了解

/ 国家汉办主办,比赛通过中央电视台

自己的水平,我会继续努力。”普雅说。

向全球播放,为世界各地观众呈现一

汉语大会坚持汉语比赛的纯粹性、 公平性与权威性,通过“听、说、读、 8

场汉语盛会。 (高燕群)

E

n la final del “Puente Chino” una concursante americana pronunció con un f luido chino el refrán: “Jìshēngyú, héshēngliàng? ( 既生瑜,何生 亮 una expresión que se usa para lamentar que hay alguien mejor que tú que te eclipsa a cada paso)” y por el que recibió una gran ovación. De junio a septiembre, tuvo lugar en Beijing el concurso “Puente Chino”. Xu Jialu, vicepresidente de la novena y décima Asamblea Popular Nacional de China y presidente de la Sociedad Internacional para la enseñanza del idioma chino, asistió al acto y entregó los premios a los concursantes ganadores. Xu compartió el dicho “en caso de sentir tu hogar lejos de tu patria, no olvides tus orígenes” para animar a los concursantes a amar a sus países y también a amar China. El conocido concurso “Puente Chino” comenzó el pasado mayo, con selecciones preliminares en 13 ciudades incluyendo Beijing, Shanghái, Xi´an o Nanjing, entre otras. Entre los 10.000 concursantes destacaron estudiantes extranjeros en China, trabajadores de otros países y alumnos de los Institutos Confucio procedentes de 81 países para participar en la final del concurso en la capital china. 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


NOTICIAS DE HANBAN

Después de las estrictas selecciones preliminares, 100 concursantes de 39 países llegaron a Beijing con sus “sueños chinos”. Puya, un participante iraní de 17 años, desde pequeño soñaba con ser un actor de diálogos cómicos, estudia chino en la misma clase que sus padres y dijo: “es muy divertido estudiar chino con mi familia, tras este concurso, conozco mejor mi nivel de chino y seguiré estudiando con esfuerzo”. Para llevar a cabo el principio de justicia y ecuanimidad de este concurso, los seleccionados no sólo realizaron las pruebas orales, de conversación, lectura y escritura para comprobar su nivel de chino, sino que también demostraron sus conocimientos en historia, literatura, geografía y cultura para mejorar el entendimiento de China por parte de otros países y animar así a más gente a favorecer el lema “Estudiar chino, entender China”. Los finalistas no sólo aplicaron su nivel de lengua, talentos artísticos y conocimientos de la cultura. Tuvieron además la oportunidad de aprender técnicas de oratoria, diálogos cómicos y la ópera de Pekín, con el fin de mejorar su nivel de idioma y profundizar en un mejor entendimiento de la cultura. El concursante canadiense Fan BaiInstituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

ren dijo: “antes del concurso deseaba mejorar mi nivel de chino y hacer amigos interesados en el idioma como yo, ahora ya he cumplido mis dos objetivos”. La australiana Gina, alumna y becaria del Instituto Confucio, se encuentra actualmente en China para estudiar y dijo: “si no fuera por los profesores del Instituto Confucio, no hubiera tenido la confianza ni la perseverancia suficiente para llegar hasta aquí y agradezco sus constantes muestras de ánimo”. Otro de

los asistentes a esta cita anual expresó la voz de todos al afirmar que “el maratón del concurso mundial de idioma chino ha terminado, pero nuestro maratón de estudiar chino acaba de empezar.” Este concurso, organizado por la sede central del Instituto Confucio / Hanban, se emitió a todo el mundo a través de la televisión nacional CCTV para mostrar la gran fiesta del idioma chino.  (Gao Yanqun) 9


专题报道 EN PORTADA

甘肃

丝绸之路上的河西走廊

GANSU

EL CORREDOR DE HEXI EN LA RUTA DE LA SEDA 克莱拉 Clara Serer Martínez 10

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EN PORTADA

嘉峪关

Fuerte de Jiayuguan.

肃省的省名“甘肃”二字起源

甘肃省的总面积约为 42 万平方公里,是

于古代,分别指隋(公元 581-

黄河流经的几个省之一。与甘肃比邻而

甘肃省约 90% 的人口是汉族人,其

618 年)唐(公元 618-907 年)

居的省份分别为西部的青海和新疆,北

余人口包括各个少数民族,如回族、藏

时期省内的两个州:甘州 (指今张掖一带)

部的内蒙古和宁夏,南部的四川,以及

族、土族、满族、东乡族、维吾尔族、

和肃州(指今酒泉一带)。这两个字来源

东部的陕西。

蒙古族、保安族、撒拉族和哈萨克族等。

它还是商人们眼中重要的贸易中心。

于维吾尔语的“kang” (含义为广阔)和

省会兰州位于黄河上游,中心海拔约

甘肃省的经济优势在于农业(棉花、

“su”(含义为水),可直译为“有水源的

1600 米。兰州城地处中国内陆的中心,北

玉米、小米和瓜类水果等)、矿产及矿

地方”。

部和南部都是高山。河西走廊在戈壁 1 以

产开发。这片土地有丰富的铬、钴、煤、

有着 360 多万人口( 据 2011 年统计 )

南,青藏高原以北,又称甘肃走廊。兰

铁、铅、汞、铂等矿产可开采,镍储量

的兰州(字面意思为兰花之州)是甘肃

州古称“金城” ,被列为战略重镇,这是

占全国储量的 90%,玉门市还拥有重要

的省会,而甘肃全省的人口约达 2600 万。

因为它位于丝绸之路上的要冲,直至今天

的油田资源。此外,这里也可为中医治

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

11


专题报道

大地湾、马家窑和齐家文化遗留的文物

Piezas de las culturas Dadiwan, Majiaoyao y Qijia.

疗提供大量品种繁多的野生草药。历史

居民中的很大一部分。

为甘肃留下了许多国家级的旅游资源, 其中不乏世界知名的景点。

隋朝和唐朝期间,甘肃省开始进入 繁荣时期, 不仅商业 发 达, 政治、 军 事、社会和文化方面也有长足发展。隋

丝绸之路的痕迹

唐时代这一地区的著名文学家有浪漫主

元 朝( 公元 1271 年 —1368 年) 时

义作家李公佐,以及在盛世期间享有很

期,甘肃被确立为一个省。无数的考古

高声望的武威诗人李益(字君虞),他不

发现证明,甘肃曾是多个新石器文化的

仅叙说了军营生活,也描绘了戈壁沙漠

发源地,其中包括位于天水市的大地湾

的景色。李益的诗歌为大众喜闻乐见,

2

3

新石器时代文化 、马家窑文化 和部分

因此流传下来,很多作品还被编成了歌

位于甘肃境内的青铜器时代早期、沿黄

曲,在民间广为吟唱。这一时期,丝绸

河流域发展起来的齐家文化。在唐朝和

之路的重要性日渐凸显,尤其是甘肃,

4

吐蕃签订《清水会盟》 后,今甘肃地区

它凭着贯穿全省的河西走廊(或甘肃走

在当时的很长一段时间内丢失了大片领

廊)成为了这条线路上的战略要地。这

土。维吾尔帝国灭亡后,它的一些分支

一全长几乎达 1000 公里的走廊位于青

迁入甘肃定居,构成了甘肃地区伊斯兰

藏高原,在戈壁沙漠以南、沙漠中的佛

1. 戈壁沙漠是世界最大和最重要的荒漠地区之一。它跨越中国的新疆、甘肃和蒙古国南部。戈壁吸引游人的特点之一是,它被划分为五个不同的“生态区”。人们曾在穿越戈壁沙漠的丝绸之路上找到数个重要城市。 2. 大地湾新石器时代文化起源和发展于公元前 6000 年,其遗址在甘肃、陕西两省境内。大地湾文化遗址的发现地在天水市的秦安县。 3. 马家窑文化是指分布于黄河沿岸的甘肃以东、青海东部和四川北部的新石器时代的一些人类社区。考古发现显示这一文化最早约起源于公元前 3000 年。 4. 清水之盟指的是在公元 783 年唐朝与吐蕃就边界问题所进行的会盟。会盟期间唐朝割让了相应的领土。

12

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EN PORTADA

教绿洲敦煌以西,直到重要关隘玉门关 和阳关。这两个关隘都建于汉武帝(公 元前 156—前 87 年)时期。汉朝(公元 前 202 年—公元 220 年)时期,长城沿 河西走廊被延长 (至今仍可见一些残余), 一直延伸至有“中国西大门”之称的嘉 峪关,这就是长城的终点。明朝(公元 1368—1644 年)初期约 1372 年,在这 个人们往来频繁的地区建成了丝绸之路 上的一座要塞,以防外族入侵。嘉峪关 也被称为“天下第一雄关”,是至今保存 最完好的关隘。相传这一要塞的建筑由 一位监事官和一位工匠负责。接受任务 后,工匠计算出所需砖块的确切数量并 以此数量备料。监事官建议工匠多订购 一些以应不备之需。工匠觉得这是对他 的侮辱,只多加了一块砖。最后,果然 只剩余了一块砖,为了表示纪念,砖被 搁在了门檐上。 唐朝时期,丝绸之路始于长安,一 Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

河西走廊 Corredor de Hexi.

13


专题报道

玉门关与阳关 Puertas Yumen Guan y Yangguan.

直通往君士坦丁堡。这一路上,商人们

麦积山石窟 6,其中莫高窟于 1987 年被

数量达近千个,因此莫高窟也有“千佛洞”

途经敦煌(古语含义为辉煌灿烂)时,

联合国教科文组织命名为世界文化遗产。

之称。受所处位置及不断往来的朝圣者

让骆驼休整,给它们喂食,然后继续向

莫高窟也叫“敦煌石窟”,古时候因为是

影响,莫高窟佛雕和壁画带折衷主义风

塔克拉玛干沙漠进发。整条丝绸之路连

新疆、西藏和青海的交界处而位置重要,

格,不仅体现了中国特色,也透着印度

接了中亚和中国,不断进行着双向的贸

汉朝时期长城也延伸至此。敦煌的繁荣

风或中亚风。这些石窟中的雕像和壁画

易往来、信息传递,甚至文化传统及风

和发展与佛教的兴盛是同步的,因为僧

不仅见证了那些时期的传统,也折射了

俗习惯的交流。甘肃因其地理位置在经

侣和朝圣者们都赶往莫高窟祈求一路平

时代的变迁并记录了历史事件。

济和文化上受到了巨大的影响,它作为

安。在通过丝绸之路离开中国以前,朝

其间的一个通道,联通着贸易,也融会

圣者们在有着古老的佛像雕塑和壁画的

了不同的风俗和文化。早在公元前 3 世

石窟中相遇。相传,僧人乐尊早在公元

甘肃省内的景点之一是境内的沙漠

纪就从印度进入中国的佛教,经丝绸之

366 年就开凿了第一个石窟,历经十个朝

和山地,比如戈壁沙漠(位于中国和蒙

路的商人们进一步传播,在甘肃留下了

代后,在中国的鼎盛时期唐朝结束开凿。

古国之间)和甘南的祁连山(青海和甘

唐朝也是开凿石窟最多的时期,使石窟

肃的分界线)。在有着“小西藏”之称

5

痕迹。敦煌附近的沙州建有莫高窟 和

独特的魅力

5. 莫高窟的命名是为了纪念乐尊和尚。“莫高”意为乐尊和尚的绝妙发现。公元 366 年,乐尊和尚在一次漫长旅程前,在敦煌停留并开凿第一个石窟,因为他觉得这是一个建造佛寺的理想之地。 6. 麦积山位于天水市附近。窟内最早的艺术作品可追溯到秦朝。麦积山共有 194 个石窟和佛龛,内有近 7200 尊佛像。此外石窟内还有面积达 1300 平方米的壁画作品。

14

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EN PORTADA

位于河西走廊的长城段 Gran muralla en el corredor de Hexi.

的夏河县,有海拔近 3000 米的桑科草

省会兰州有数量众多的历史文化景

原,草原周围流淌着大夏河,这是举行

点,如五泉公园、兰山公园、白塔公园

壁沙漠西南的雅丹地貌国家地质公园, 和位于沙漠之中的湖泊敦煌月牙泉等。

佛教仪式的地方。自 1987 年以来,夏河 (建于元朝)。同样值得一游的还有建于

美食佳肴

地区开发了一个旅游区,让游客们体验

16 世纪的崇庆寺,内有一座高达 5 米左

藏族的传统。夏河县内还有一座拉扑楞

右的佛像。位于兰州的甘肃省博物馆建

甘肃美食的主要特点在于使用小麦、

寺,建于 1709 年,驻寺的僧侣规模仅次

于 1956 年, 内陈 近 10 万件历史 文物。

豆类、土豆、大麦和小米等当地食材。

于西藏自治区。

距离兰州市近 100 公里处的永靖县内有

其中清真食品也很有特色,因为甘肃境

甘肃的与众不同主要在于它是丝绸

炳灵寺石窟(藏语的意思是万佛石窟),

内有相当多的穆斯林餐馆(通常叫做“清

之路的必经之地,而沿着丝绸之路有着

始建于西晋(公元 265—316 年)。这些

真餐馆”),他们提供清真的中式菜肴。

无数的历史文化古迹,它们见证了无数

窟龛内不仅有壁画,也有佛雕,描绘的

到了兰州必定要品尝的是“兰州牛

朝圣者和商人的长途跋涉。

是当时的世态习俗,其特点是风格写实。

肉面”。这道小吃以手工和面、拉面而

炳灵寺石窟的艺术创作一直延续到清朝

著称。这样的面条在中国西部是常见的

沿着丝绸之路进入甘肃后的第一站

位于天水市和渭河岸边的伏羲庙,它建 (公元 1644—1912 年)。

食物,但在兰州,面条常和羊肉或牛肉

于明朝。甘肃的天水市也是麦积山石窟

除了莫高窟、阳关、玉门关,敦煌,

搭配,做成汤面或炒面,再加一点辣椒

的所在地,在 194 个窟龛内共计有 7200

还有着其它宏伟的景点和古迹,如“白

调味。兰州也有着相当多的特色菜,比

多座泥塑或石刻造像。

马寺”、鸣沙山(又称“沙岭晴鸣”)、戈

如酱肉、手抓羊肉。

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

15


专题报道

E

l origen etimológico de la provincia de Gansu ( 甘 肃, Gānsù) se remonta a la antigüedad, haciendo referencia al nombre de dos prefecturas que hubo en esta provincia durante las dinastías Sui (隋 朝, 581-618) y Tang (唐朝, 618-807): Gan (en torno a Zhangye) y Su (en torno a Jiuquan), respectivamente. El nombre deriva del uighur kang (amplio) y su (agua), que se puede traducir literalmente como “lugar de recursos hidráulicos”. Lanzhou (兰州, Lánzhōu –lanchow según la transcripción antigua–, literalmente “prefectura orquídea”), es hoy en día la capital de la provincia de Gansu, cuya población total ronda los 26 millones. Con una superficie de 454.000 km 2 , es una de las pocas provincias bañadas por el río Amarillo. Gansu limita con las provincias de Qinghai (青海, Qīnghǎi ) y Sinkiang (新疆, Xīnjiāng) por el oeste, con Mongolia Interior por el norte, así como con la provincia de Ningxia (宁夏, 16

Níngxià). Por el sur linda con Sichuan (四川, Sìchuān) y, por el este, con la provincia de Shaanxi (陕西, Shǎnxī).

L a capita l de la provincia está situada en la parte alta del río Amarillo (黃河, Huánghé), a 1.600 metros sobre el nivel del mar. Enmarcada por montañas tanto al norte como al sur de la ciudad, está ubicada en lo que se conoce como el corazón de la República Popular China. Al sur del desierto de Gobi 7 (戈壁, gē bì ) y al norte de la meseta tibetana o la meseta tibetana-Qinghai se encuentra el Corredor de Hexi (河西走廊, Héxī zǒuláng ), también conocido como el Corredor de Gansu. Antiguamente Lanzhou, “la ciudad dorada”, disfrutaba de una ubicación estratégica, ya que fue un punto neurálgico en la Ruta de la Seda y que, todavía hoy, sigue siendo un lugar clave para comerciantes. El 92% de la población de Gansu pertenece a la etnia Han, mientras que el 8% restante incluye una gran variedad de minorías como los hui,

tibetanos, tu, manchúes, dongxiang, uighures, mongoles, bonan, salar y kazajos. La principal fuente de recursos de Gansu se basa en la producción agrícola (algodón, maíz, aceite, mijo y melones) y en la minería y extracción de minerales. La riqueza de estas tierras no sólo se ve ref lejada en la extracción de minerales como el cromo, cobalto, carbón, hierro, plomo, mercurio o platino, sino también en el crecimiento de un sinfín de hierbas silvestres que se suministran para múltiples tratamientos en la medicina china. Las reservas de níquel que posee la provincia de Gansu suponen un 90% del total de reservas de China. Asimismo, en la ciudad de Yumen (玉 门, Yùmén) se encuentra un importante campo de petróleo. El turismo ha sido uno de los aspectos clave en el florecimiento de la economía general de la provincia. Debido a su historia, Gansu guarda un gran atractivo no sólo como destino nacional, sino también internacional. 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EN PORTADA

嘉峪关 Fuerte de Jiayuguan.

Las huellas de la Ruta de la Seda Fue durante la dinastía Yuan (元, 12711368) cuando Gansu fue establecida como provincia. Los innumerables hallazgos arqueológicos revelan que Gansu fue el origen de diversas culturas neolíticas, entre ellas la cultura Dadiwan8 (大地湾文化, Dàdìwān Wénhuà) en la prefectura de Tianshui (天水市, 9 Tiānshuǐ), la cultura Majiaoyao (马家 窑文化, Mǎjiāyáo Wénhuà) y parte de la cultura sedentaria de Qijia (齐家文化, Qí jiā wénhuà), perteneciente a la Edad de Bronce temprana, que se extendió a lo largo del cauce del río Amarillo. Tras el tratado de Qingshui, que tuvo lugar entre el Imperio Tibetano y la dinastía Tang (唐, 618-807), la actual provincia de Gansu perdió durante mucho tiem-

po gran parte de sus tierras. Con la caída del Imperio Uighur, uno de los estados se estableció en Gansu y muchos de sus habitantes se convirtieron al islam. Durante las dinastías Sui (隋, 581618) y Tang (唐, 618-807) esta provincia comenzó a tener una mayor relevancia no sólo en un plano comercial, sino también en una vertiente política, militar, social y cultural. De la mano de esta dinastía, destacó el escritor romántico Li Gongzuo y el poeta Li Yi (748-829), también conocido bajo el pseudónimo de Junyu, natural de la actual prefectura de Wuwei (武威, Wŭwēi), quien gozó de un gran reconocimiento y prestigio durante la época dorada china. Li describió la vida en el servicio militar, así como los paisajes del desierto de Gobi. La poesía de Li Yi trascendió ya que algunos poemas se

convirtieron en canciones folklóricas y se difundieron de este modo a gran parte de la población. Durante esta era, la Ruta de la Seda tomó gran consistencia y, en particular, la provincia de Gansu fue un punto crucial y estratégico por la ubicación del Corredor de Hexi (河 西走廊 , Héxī zǒuláng ) o el también llamado Corredor de Gansu, que se extiende a lo largo de la provincia. El corredor, de casi 1.000 km de extensión, se situaba en la meseta tibetana, al sur del desierto de Gobi (戈壁, gē bì) y al oeste del oasis budista de Dunhuang (炖煌, Dūnhuáng), hasta la estratégica puerta de Jade llamada Yùmén Guān (玉 门关), así como la puerta de Yangguan (la puerta del sol, 阳关). Ambas fueron construidas durante el reinado del emperador Wu, también conocido como Wudi (汉武帝, 156 - 87 a.C.). Durante

7. El desierto de Gobi es uno de los más grandes e importantes del mundo. Se extiende por las provincias de Xinjiang, Gansu y por el sur de Mongolia. Uno de los grandes atractivos de este desierto, es su división en cinco “eco-regiones” distintas. En el Desierto de Gobi se localizaron varias ciudades importantes en la travesía de la Ruda de la Seda. 8. La cultura neolítica Dadiwan se desarrolló hacia el año 6000 a.C. Se han encontrado restos en la provincia de Gansu y Shaanxi. El lugar de Dadiwan fue descubierto en el condado de Qin’an (秦安县, Qín ānxiàn) en la prefectura de Tianshui (天水, tianshuéi). 9. La cultura Majiayao (chino simplificado: 马家窑文化; chino tradicional: 馬家窰文化, pinyin: Mǎjiāyáo Wenhua) es el nombre por el que se conoce a un grupo de comunidades neolíticas ubicadas en las orillas del río Amarillo, al este de Gansu, la parte oriental de Qinghai y el norte de Sichuan. Los primeros indicios de esta cultura, se remontan hacia el año 3000 a.C. Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

17


专题报道

炳灵寺石窟 Cuevas de Bingling.

la dinastía Han (汉, 206 a.C. - 220 d.C.) fue extendida la Gran Muralla a lo largo del corredor, de la que hoy en día todavía quedan algunos vestigios. Se extendía hasta lo que se conocía como la puerta occidental de China, la puerta Jiayuguan ( 嘉峪关, Jiāyù Guan ) que marcaba el final de la Gran Muralla. En esta zona tan sumamente concurrida se construyó a principios de la dinastía Ming (明, 1368-1644) –hacia el año 1372– un fuerte que marcaba este paso de la Ruta de la Seda, protegiendo esta entrada de posibles invasiones. El paso de Jiayuguan, también conocido como el “primer y mayor paso bajo el cielo” (天下第一雄关, Tiānxià dì yī xióngguān) es en la actualidad uno de los que mejor 18

se han conservado. Cuenta la leyenda que este proyecto fue asignado a un gerente militar y a un arquitecto. Al recibir el encargo, solicitó el número exacto de ladrillos que iba a necesitar. El gerente le sugirió al arquitecto que debía pedir más ladrillos para los imprevistos y, éste, tomando esta sugerencia como un insulto, añadió un único ladrillo al pedido. Finalmente, sobró ese ladrillo y, como recuerdo, fue colocado sobre la repisa de la puerta. En la época imperial, la Ruta de la Seda empezaba en Chang’an y discurría hasta Constantinopla. Durante el camino, los comerciantes pasaban por Dunhuang –que significaba “magnífico y glorioso” en chino antiguo– donde

refrescaban y alimentaban a sus camellos antes de seguir la ruta por el desierto de Taklamakan (塔克拉玛干沙漠, Tǎkèlāmǎgān Shāmò). El recorrido de la Ruta de la Seda por la actual provincia conectaba Asia central y China, y, por ello, se beneficiaba de un constante flujo bilateral de mercancías e información de sus tradiciones culturales y costumbres. Por su situación, la provincia de Gansu tuvo un importante impacto económico, así como cultural, porque se conformó como un canal por el cual transcurría no sólo la mercancía, sino todo un legado de pensamiento que confluía con otras corrientes y culturas. De este modo, el budismo, que había penetrado en China desde la India allá 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EN PORTADA

麦积山石窟 Cuevas de Maijishan.

por el siglo III a.C., se extendió gracias a los mercaderes que recorrían estos caminos y que dejaron una indeleble huella tras de sí. Cerca de la población de Dunhuang, también conocida como Shazhóu o Shachou (沙州, Shā zhōu) se construyeron las Grutas de Mogao10 ( 莫高窟, Mògāo Kū ), declaradas hoy en día Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde el año 1987, y las cuevas de Maijishan11 (麦积山, Mài jī shān). Las Grutas de Mogao, también conocidas como las “Cuevas de Dun-

huang” fueron un importante punto de encuentro, ya que se encuentran entre las fronteras de Xinjiang, Tíbet y Qinghai, lugar hasta el que fue extendida la Gran Muralla durante la dinastía Han. El crecimiento de la ciudad de Dunhuang fue paralelo al del budismo puesto que los peregrinos y los monjes se desplazaban hasta las Grutas de Mogao para rezar por un viaje seguro. Poco antes de abandonar China a través de la Ruta de la Seda, topaban los peregrinos con estas grutas

que albergan estatuas y murales budistas milenarios. Cuenta la leyenda que el monje budista Le Zun comenzó a cincelar la primera gruta en el año 366, una obra que se prolongó durante diez dinastías y que culminó en la edad de oro china, de la mano de la dinastía Tang. En esa época se alcanzó la cifra de casi mil grutas, un número por el cual serían también conocidas como “Las cuevas de los mil Budas”. Debido a la ubicación de las mismas y al constante fluyo de peregrinos, las estatuas

10. Las Grutas de Mogao fueron llamadas así en honor al monje Lezun. “Mogao” significa literalmente “las espectaculares hazañas del monje Lezun”. Fue en el año 366 antes de emprender una larga travesía, cuando el monje se detuvo y comenzó a cavar en las rocas la primera gruta ya que le había parecido un sitio ideal para construir un monasterio. 11. La montaña Maiji se encuentra cerca de la ciudad de Tianshui. Los primeros indicios artísticos hallados en estas cuevas se remontan a la dinastía Qin (秦, 221 a.C.-206 a.C.). Está compuesta por 194 cuevas o nichos budistas que albergan cerca de 7.200 estatuas. A esto, hay que añadir los murales pintados que cubren más de 1.300 m2 en las paredes de las cuevas. Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

19


专题报道

y los murales tienen un estilo ecléctico con características no sólo chinas, sino también de la India o de Asia Central. Estas grutas son y han sido testimonio de la tradición a lo largo de los años, así como de la evolución y los acontecimientos que se han visto refugiados en los murales.

Un encanto peculiar

夏河县 Municipio de Xiahe.

20

Uno de los atractivos de Gansu es la combinación de los parajes desérticos y montañosos que encontramos en esta provincia, como por ejemplo el contraste entre el Desierto de Gobi (situado entre Mongolia y China) y las montañas Qilian en el sur de la provincia (línea geográfica divisoria entre la frontera de Qinghai y Gansu). Cerca del municipio de Xiahe (夏河, Xiàhé), también conocido como “el pequeño Tíbet” debido a su influencia tibetana y a una altura cercana a los 3.000 metros, se encuentra la Pradera Sangke, bordeada por el río Daxia (大夏河, Dà xià hé), lugar donde se celebran ceremonias budistas. Desde 1987 se habilitó una zona de turismo para que los visitantes pudieran disfrutar de las tradiciones tibetanas. En este municipio se encuentra también el Monasterio de Labrang (拉 卜楞寺, Lābǔlèng sì) fundado en 1709, en el que convive el mayor número de monjes tibetanos después de la Región Autónoma del Tíbet. Gansu destaca principalmente por formar parte de la Ruta de la Seda, puesto que se erigieron un sinfín de monumentos histórico-culturales a lo largo de la ruta que forman parte del testimonio de los miles de peregrinos y comerciantes que transitaron la zona. 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EN PORTADA

敦煌绿洲 Oasis de Dunhuang.

敦煌鸣沙山 Duna de los susurros, Dunhuang.

敦煌莫高窟 Grutas de Mogao, Dunhuang.

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

21


专题报道

天水伏羲庙 Templo Fuxi, Tianshui.

Una de las primeras paradas de la Ruta de la Seda, al entrar en esta provincia, se encuentra en la ciudad de Tianshui ( 天水市, Tiānshuǐ ), situada a la orilla del río Wei (渭, Wèi ), que es donde se encuentra el Templo Fuxi cuya edificación se remonta a la dinastía Ming (明, 13681644). En esta ciudad prefectura de Gansu se encuentran también las cuevas Maiji, cuyas paredes albergan más de 7.200 estatuas tanto de arcilla como de piedra distribuidas en las 194 oquedades. 22

Lanzhou, la capital de la provincia, es una ciudad famosa por la abundancia de lugares de interés históricocultural como por ejemplo el parque de los Ci nc o Ma na nt ia le s ( 五泉 , Wǔquán ), el parque de Lanshan, el parque de la montaña de la Pagoda blanca (datado en la dinastía Yuan ( 元 , 1271-1368). Destaca también el templo de Chongqingsi, del siglo XVI, que alberga una estatua de Buda que ronda los cinco metros de altura. El Museo Provincial de Gansu (甘 肃省博物馆, Gānsù shěng bówùguǎn ),

ubicado en la ciudad de Lanzhou, fue construido en 1956 y cuenta con unas 100.000 piezas consideradas reliquias históricas. A casi 100 km. de la ciudad, cerca del condado de Yongjing (永靖县, Yǒngjìng ), se pueden visitar las Cuevas de Bingling (cuevas de los “diez mil Budas” en lengua tibetana) cuya primera construcción se remonta a la dinastía Jin Occidental ( 西 晋, 265-317). Estas cuevas conservan tanto pinturas como esculturas de Buda. Representan situaciones y costumbres sociales de aquellos tiempos 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EN PORTADA

兰州五泉公园 Parque de los cinco manantiales, Lanzhou.

手工制作的拉面 Elaboración a mano de la pasta.

y se caracterizan por tener un aspecto bastante real. La creación artística en estas cuevas no cesó hasta la dinastía Qing (清, 1644-1912). Aparte de las Grutas de Mogao y las puertas de Yangguan y Yumen, Dunhuang acoge magníficos lugares y monumentos como “la Pagoda del Caballo Blanco”, la duna Mingsha Shan (también conocida como “la duna de los susurros”), el parque Geológico de Yadan al suroeste del desierto de Gobi o el Lago de la Media Luna en Dunhuang, un oasis en medio del desierto. Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

Gastronomía árabe La cocina de Gansu se caracteriza principalmente por el uso de productos regionales de la zona, como el trigo, frijoles, patatas, cebada o el mijo. Su gastronomía también destaca por su cocina árabe, puesto que cuenta con un gran número de restaurantes musulmanes (comúnmente conocidos como “restaurantes Qing Zhen”), que ofrecen platos típicos chinos sin utilizar carne de cerdo. En la zona de Lanzhou se prepara

un plato regional de “fideos con carne de vacuno” ( 兰州牛肉拉面, Lánzhōu niúròu lāmiàn) famoso porque la pasta se hace a mano, estirándola y plegándola durante su elaboración. Estos fideos son comunes en el oeste de China, pero especialmente en Lanzhou, donde se sirven con carne de cordero o de res, bien en sopas o bien salteado con un ligero toque picante. Lanzhou cuenta también con un variopinto número de platos, como el cerdo cocido Gaosan, que se sirve con salsa de soja o el cordero Tangwang.  23


汉语角

LENGUA CHINA

“随便”其实不随便 LOS USOS DE LA EXPRESIÓN SUÍBIÀN (随便) 孙洪威 Sun Hongwei

便”这个词是日常生活中

而听话人如果用“随便”作答时,表示

外国留学生很喜欢使用的

听话人出于一种礼貌对问话人的提问没

一个词,但是由于其使用

有什么过高的要求,含有 “没要求、不挑剔、

规则比较复杂,在使用中外国学生很容

不限制”的意味,因此, “随便”之后往

“随

易犯错误,甚至会说出一些不得体、不

往可以加上“我怎么都行”、 “你决定吧”、

礼貌的话。所以, “随便”这个词用起来

“你看着办吧”这类把决定权再交还给问

一点也不随便。这里,我们就要清楚“随

话人的句子。

便”一词的使用跟语言环境是有着密切

这里, “随便”还强调一个“礼貌性”

关系的。那么,使用“随便”的语言环

特征。试想,如果答话人胡乱做出决定,

境是什么样的呢?

就会让问话人感觉为难、唐突和不客气。 因此,答话人为表达一种“大度、宽容、

(一)“随便”可以单独做应答语,

随和、不给别人添麻烦”的态度,就会

爷爷 :随便。 相反,答话人身份地位越低,使用“随 便”的得体性也就越低。如 : (6)老师 :今天我们学习课文还是 生词? 学生 :随便。 (7)爷爷 :小明,你想看哪个台? 孙子 :随便。 例(6)和例(7)中的“随便”用得 就不太得体。 这 里“ 随便” 的含义是表 示尊重, 愿意遵从对方的意愿。

其语境意义近似于“不挑剔”。例如 :

用到“随便”这个词。这也正符合汉民

(二)当说话人提出某种建议、提醒、

(1)A :您喝点什么?咖啡还是茶?

族的传统文化心理。因为现实生活中那种

警告时,答话人想表示“无所谓、不在乎”

“小气、挑剔、苛刻”的人是很难让人接

意思时,也会用到“随便”一词。这时

受的,也是不容易交到朋友的。

使用“随便”是不客气、不礼貌的,甚

B :随便。 (2)A :今天去哪儿吃饭? B :随便。 (3)A :我们吃什么? B :随便。 当说话人对事物的种类、数量产生 选择性疑问并要求听话人能给予回答时, 24

答话人身份地位越高,使用“随便” 的得体性就越高。如 : (4)学生:老师,您看我们点什么菜? 老师 :随便。 (5)孙子 :爷爷,你想看哪个台?

至是带有敌对情绪,其含义是 :答话人 对问话人的提议“漠不关心、满不在乎、 毫不害怕”。如 : (8)A :你把车停这儿,警察会罚你 钱的。 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

您喝点什么?咖啡还是茶? 随便

Nín hē diǎn shénme? Kāfēi háishì chá? Suíbiàn

¿Qué quieres tomar? ¿Café o té? Me da igual

B :随便。 (9)A:如果你不吃完我就告诉妈妈。 B :随便。 (10)A :你不答应她的要求,她不 会跟你结婚的。 B :随便。 例(8)、例(9)和例(10)中的“随 便”可以根据对象说成“随他的便”、 “随 你的便”、 “随她的便”。 这里“随便”的含义是表示厌烦,心 有不满,想尽快结束谈话。 (三)“随便”除了用于应答,还可以 出现在句中用于陈述。它的语义主要有以 下几种。 1. 不加限制、不受拘束。 (11)我随便吃点儿东西就行。 (12)我们找个地方随便聊聊吧。 2. 不加考虑、不加斟酌,怎么方便 就怎么做。 (13)这个东西他怎么随便就送人了 呢? Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

(14)雕刻家随随便便雕一个石像还 不如不雕。

lacionado con el contexto lingüístico, que ahora mostramos.

3. 不正式、不正经、不自重。

1. Suíbiàn ( 随便 ) se puede usar como respuesta individual, su signi随便了。 ficado está relacionado con “no ser exigente”. Por ejemplo: (16)他说话太随便,请不要见怪。 (1) A: Nín hē diǎn shénme? Kāfēi (17)我不是一个随便的人。 háishì chá? (您喝点什么?咖啡还是茶?/ 其实, “随便”最主要的意思在于它 ¿Qué quieres tomar? ¿Café o té?) 表示“任意性”,这种“任意性”通常表 B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.) (2) A: Jīntiān qù nǎr chīfàn? (今天 现在不受各方面的限制和制约。 总之, “随便”这个词不是随便用的, 去哪儿吃饭?/ ¿Adónde vamos a comer hoy?) 既要表达好自己的意思,同时又要表现出 B : S u í b i à n ( 随便 / M e d a 应有的礼貌和尊重,才能使自己在交际 igual.) (3) A: Wǒmen chī shénme? (我们吃 中表现得体。 什么?/ ¿Qué comemos? muchos estudiantes extranjeros B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.) que estudian chino les gusta utilizar la expresión suíbiàn (随 Cuando el hablante tiene dudas en 便) en la vida cotidiana. Sin embargo, la selección del tipo o cantidad de las es fácil equivocarse en su uso, algunos cosas y solicita al oyente más inforincluso la utilizan en un momento mación, a lo que el oyente responde inapropiado. Primero, tenemos que suíbiàn (随便), significa que, por coraclarar que el uso de suíbiàn está re- tesía, el oyente no desea elegir entre (15)这样正式的场合,他穿得也太

A

25


汉语角

孙子:爷爷,你想看哪个台? 爷爷:随便。

Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? Yéye : Suíbiàn.

Nieto: Abuelo, ¿qué canal quiere ver? Abuelo: El que quieras.

las opciones dadas por el hablante. Aquí la expresión connota “no tener preferencias, no ser exigente, conformarse”. Por tanto, detrás de suíbiàn ( 随便 ) se suelen a ñadir oraciones como: wǒ zěnme dōu xíng (我怎么都行 / me conformo con todo), nǐ juédìng ba (你决定吧 / tú decides), nǐ kànzhe bàn ba (你看着办吧 / como tú veas) para hacer que la otra persona decida. Suíbiàn (随便 ) también se utiliza como fórmula de cortesía. Si diéramos una contestación con una respuesta rápida y poco recapacitada, la persona que formuló la pregunta podría incomodarse. Por lo tanto, para mostrar una actitud generosa, tolerante, tranquila y cordial, se responde con suíbiàn (随便). Esta forma de responder está estrechamente ligada a la mentalidad de la cultura Han, donde en el día a día están mal vistas las personas tacañas, exigentes y estrictas. 26

Cuando el que responde la pregunta tiene una posición más elevada, el uso de suíbiàn ( 随便 ) es adecuado. Por ejemplo: (4 ) X u é s h e n g : L ǎ o s h ī , n í n k à n wǒmen diǎn shénme cài? (学生:老师, 您看我们点什么菜?/ Alumno: Profesor, ¿qué platos pedimos?) Lǎoshī : Suíbiàn. ( 老师:随便。/ Profesor: Los que quieran.) (5) Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? (孙子:爷爷,你想看哪个台?/ Nieto: abuelo, ¿qué canal quiere ver?) Yé y e : S u í b i à n . ( 爷爷:随便。/ Abuelo: el que quieras.) Al revés, si el que contesta tiene una posición inferior, el uso de suíbiàn ( 随便 ) no es tan frecuente ni adecuado. Por ejemplo: (6) Lǎoshī: Jīntiān wǒmen xuéxí kèwén háishì shēngcí? ( 老师:今天 我们学习课文还是生词?/ Profe sor: ¿hoy vemos el texto o vocabulario nuevo? Xuéshēng: Suíbiàn. (学生:随便。/

Alumno: me da igual.) (7) Yéye: Xiǎomíng, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? (爷爷:小明,你想看哪个台?/ Abuelo: Xiaoming, ¿qué canal quiere ver?) Sū nzi: Suíbiàn. ( 孙子:随便。/ Nieto: me da igual.) Aquí, suíbiàn (随便) denota respeto y obediencia hacia la decisión de otra persona. 2. Cuando el hablante sugiere, recuerda o advierte, y el que contesta expresa indiferencia y desinterés, también se usa suíbiàn (随便). En este caso, tiene un sentido grosero, descortés e incluso hostil. Da a entender que al que responde no le importa aquello que el hablante sugiere. Por ejemplo: (8) A: Nǐ bǎ chē tíng zhèr, jǐngchá huì fá nǐ qián de. (你把车停这儿,警察 会罚你钱的。/ Si aparca el coche aquí, la policía le multará.) B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.) 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


LENGUA CHINA

雕刻家随随便便雕一个石像,还不如不雕。

Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo

Si un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no tallarla.

(9) A: Rúguǒ nǐ bù chī wán wǒ jiù gàosu māma. ( 如果你不吃完我就告诉 妈妈/ Si no te acabas la comida se lo

diré a mamá.) B: Suíbiàn. (随便。/ Haz lo que quieras.) (10) A: Nǐ bù rènzhēn xuéxí de huà, zhōumò jiù bù néng chū qù wán. (你不 答应她的要求,她不会跟你结婚的。/ Si no te esfuerzas estudiando, el fin de semana no saldrás.) B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.) En los ejemplos (8), (9) y (10) según con quién se hable, en vez de usar suíbiàn (随便 ) también se puede utilizar suí tā de biàn (随他的便 / como él quiera, suí nǐ de biàn (随你的 便 / como quieras) y suí tā de biàn (随 她的便 / como ella quiera). Aquí, suíbiàn (随便 ) denota molestia, insatisfacción y que el que responde quiere terminar la conversación rápido.

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

3. Además de como respuesta, suíbiàn (随便) también se puede usar en la oración enunciativa. Sus significados son los siguientes: A. Sin límites, sin restricciones. (11) Wǒ suíbiàn chī diǎnr dōngxi jiù xíng. (我随便吃点儿东西就行。/ Tomo unas cositas y ya está.) (12) Wǒmen zhǎo ge dìfāng suíbiàn liáo liáo ba. ( 我们找个地方随便聊聊 吧。/ Buscamos un sitio para charlar relajadamente.) B. Sin consideración, sin reflexionar, sin pensar. (13) Zhège dōngxi tā zěnme suíbiàn jiù sòng rénle ne? (这个东西他怎么随 便就送人了呢?/ ¿Cómo es que le ha regalado esto a otro/a?) (14) Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo. (雕刻家 随随便便雕一个石像还不如不雕。/ Si un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no tallarla.) 3. Informal, irrespetuosamente. (15) Zhèyàng zhèngshì de chǎnghé,

tā chuān dé yě tài suíbiànle. (这样正 式的场合,他穿得也太随便了。/ E st a

ocasión es muy formal, él viste demasiado informal.) (16) Tā shuōhuà tài suíbiàn, qǐng bú yào jiànguài. (他说话太随便,请不要见 怪。/ Habla demasiado a la ligera, no te ofendas.) (17) Wǒ bú shì yíge suíbiàn de rén. ( 我不是一个随便的人。/ No soy una persona informal.) De hecho, con suíbiàn ( 随便 ) lo más importante es expresar arbitrariedad que, por lo general, se manifiesta en diversos aspectos, sin restricciones ni limitaciones. En resumen, no podemos utilizar suíbiàn (随便) en cualquier situación; es necesario utilizar esta expresión en el contexto adecuado, no sólo para mostrar cortesía y respeto, sino para que la comunicación fluya con éxito. 

27


本期人物 PERSONAJE

Chang Shuhong Guardián del arte de Dunhuang 杨旭 Yang Xu

常书鸿是中国第一代敦煌学家,1943年被政府派 往敦煌看守、保护莫高窟,几十年面对沙漠戈壁的 荒凉孤僻,又历经命运浮沉,始终坚守莫高窟,并

书鸿(1904—1994),浙江 杭州人,自幼喜爱绘画艺 术,而他的父亲信奉实业 救国,坚决把他送到工业

学校去读书。他只好选择与绘画有关的

通过保护敦煌遗址、修复临摹壁画、从事敦煌学研

染织专业,并参加由名画家丰子恺等人

究、举办展览、出版画册等工作,向世界宣传介绍敦

轮船上当伙房勤杂工来到世界艺术之都

组织的西湖画会。1927 年夏,他通过到

煌艺术。他曾被英国的李约瑟,日本的井上靖、池田

巴黎,开始了半天打工、半天学画的留

大作等称为中国的“国宝”与“天人”。

学院,他的一些油画作品多次获得金奖

28

学生活。1932 年,他考入巴黎高等美术

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


PERSONAJE

石窟的保护管理也被提上议事日程。在 时任监察院院长于右任的倡导下,政府 决定筹备成立隶属于教育部的“国立敦 煌艺术研究所”,经徐悲鸿、梁思成的 联合举荐,常书鸿被任命为筹委会副主 任,主持敦煌艺术研究所工作。 1943 年 3 月 27 日,常书鸿一行 6 人 的驼队经过几个月的长途沙漠跋涉,终 于来到了他盼望已久的敦煌莫高窟。这 时敦煌石窟的境况惨不忍睹 :由于长期 无人守护管理,整个遗址处在大自然和 人为的双重破坏之中 :数不清的过往行 人曾在洞内烧火做饭已把洞窟墙壁熏黑 ; 一些珍贵壁画被美国人华尔纳用胶布粘 走 ;为便于人员穿行多数洞窟侧壁已被 打通 ;许多洞窟前室已坍塌并殃及后室 ; 栈道都已毁损导致多数洞窟无法登临 ; 虽赖气候干燥多数壁画幸存,但由于保 护不善壁画底层发生起鼓酥碱 ;窟前仅 有的绿洲任人放牧牛羊,林木花草越来 越稀少 ;洞中几十年的流沙无人清扫。 和银奖,有些还被法国国家博物馆收藏,

京)艺术专科学校校长王世杰签字的聘

常书鸿一行人放下行李,在简陋的办公

因此他后来成为了巴黎美术家协会会员。

书,只身踏上回国的列车。即使后来他

室门前挂上一块写有“敦煌艺术研究所

1935 年秋,在巴黎塞纳河畔的那个

在北平艺专教书的日子里,他的心中还

筹委会”的粗糙木牌后,便开始干起了

世界闻名的旧书摊上,命运之神竟鬼使

惦记着朝思暮想的敦煌。一次学人聚会

既非艺术又非研究的力气活。从此,敦

神差地将几本图册塞进常书鸿的手中,

上,他与同样痴迷敦煌的建筑学家梁思

煌莫高窟结束了数百年来无人守护管理

这就是法国人伯希和编辑的 《敦煌图录》。

成一见如故。梁思成告诉他,敦煌壁画

的历史,得到了国家与政府的庇护。

这是他第一次知道在中国的大西北还有

中蕴含着大量已失传的唐宋建筑等珍贵

敦煌这样一座令人炫目的艺术宝库,他

史料。

的人生道路从此发生了许多意想不到的 改变,并与敦煌从此结下不解之缘。 1936 年, 常 书 鸿 怀 揣 北平( 今 北 Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

一方面,敦煌莫高窟的确是一座穿 越千年、五光十色的文化艺术宝库 ;另

常书鸿的机会终于 来了,1942 年,

一方面,敦煌莫高窟的地理环境与物质

洛阳龙门石窟的文物惨遭破坏,一时成

生活条件也是相当的荒凉艰苦。这也许

为轰动舆论的公共事件,于是加强敦煌

是敦煌之所以能千年永存并惊心动魄的 29


本期人物

魅力所在。在巴黎生活了将近 10 年的常

在南京国立中央研究院举行了“敦煌艺

书鸿就住在一个破庙里,桌、椅、床都

术展览”,许多政府高官冒雨前来参观。

是土堆成的,一盏木头砍成的油灯照明,

展览随后在上海展出一周,一时轰动中

冬天滴水成冰的屋 里没有任 何取暖设

国社会。这年,常书鸿与痴心于敦煌艺

施,住所的周围是沙漠戈壁,距离敦煌

术的李承仙女士喜结良缘,这位新任妻

县城虽 20 多公里,但牛车往返要十多个

子在日后成为他工作上的得力助手和相

小时,那时敦煌用来取火的火柴极其稀

濡以沫的终生伴侣,这也为他悲情阴郁

缺十分昂贵,更不用说新鲜时令的水果

的莫高窟人生涂上一道温馨艳丽的玫瑰

和蔬菜了。

红。1951 年元 旦, “ 敦 煌艺 术研 究 所”

1943 年 4 月正是敦煌春色最浓的时

更名为“敦煌文物研究所”,常书鸿继

候。中国著名画家张大千终于完成了他

续担任所长。这年 4 月 13 日,敦煌文物

在莫高窟将近 3 年的壁画临摹,这天开

常书鸿和第一任妻子及孩子的合影

研究所在北京故宫午门城楼上举办“敦

始收拾行装准备离开千佛洞。临走的时

Chang Suhong posa junto a su primera esposa e hijos.

煌文物展览”,周恩来总理等国家领导人

候,张大千将一个纸卷交给老

莅临参观。常书鸿曾多次赴

朋友常书鸿。这是一幅《采摘

日本访问并举办敦煌艺术展

蘑菇秘密地图》,上面标出了

览,曾被授予富士美术馆名

在敦煌可以找到蘑菇的地方。

誉馆长等荣誉称号。1957 年

在此后漫长的岁月里,这张地

他首次前往日本举办展览,

图为常书鸿他们单调的餐桌与

共有 10 万多人前来参观,创

枯燥的生活增添了些许乐趣。

造了当时日本购票参观艺术

常书鸿的妻子陈芝秀携一

展的最高纪录。

双儿女来到敦煌勉强生活了一

1982 年 3 月,常书鸿调

年半后,到 1945 年春天再也

任国家文物局顾问,兼任敦

无法忍受这里的艰苦与寂寞,

煌文物研究所名誉所长,举

丢下儿女不辞而别。常书鸿发

家迁往北京,离开了他守护

现后立即骑马去追,最后精 疲力竭摔下马来,被人发现后才幸免于

40 年的敦煌莫高窟。现如今,

常书鸿和家人在莫高窟 Chang Suhong y

su familia en las Grutas de Mogao.

常书鸿亲手创建并始终工作的敦煌研究

难。他独自一人回到敦煌后,面对的是

院已经有了 200 多人的规模,直接隶属

孤苦伶仃眼泪汪汪的一双儿女。常书鸿

于甘肃省人民政府,一个县级文化单位

一番思量后,毅然决定带领一双儿女继

的主管部门是省政府,这在中国是绝无

续留在敦煌,并和他的那些有志于敦煌

仅有的。

艺术的同事一道,开始了中国敦煌学的

1994 年,90 岁的常书鸿逝 世, 根

拓荒与耕耘。莫高窟逐渐开始有了勃勃

据他的遗愿,他的骨灰埋放在莫高窟。

生机 :修筑围墙,植树造林,清理流沙,

生前,他是莫高窟的守护神 ;死后,他

测绘摄影,临摹壁画,制作展览等。

的魂灵还在守望着敦煌。

3 年后,也就是 1948 年 8 月 22 日, 常书鸿携带临摹的 600 多幅敦煌 壁画 30

常书鸿与李承仙合影 Chang Suhong junto

a Li Chengxian.

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


PERSONAJE

C

Chang Shuhong fue uno de los primeros especialistas dedicados al estudio de Dunhuang (敦煌 Dūnhuáng). Desde 1943, año en que fue enviado por el gobierno a vigilar y proteger las Grutas de Mogao (莫高窟 Mògāo Kū), permaneció decenas de años conviviendo con la soledad del desierto. La vida nunca le hizo abandonar el patrimonio histórico sino empeñarse en difundir por todo el mundo el arte de Dunhuang. Para ello realizó labores como la aplicación de medidas de protección de las grutas, restauración de murales, elaboración de calcos e investigaciones, así como la organización de exposiciones y publicaciones de obras relacionadas con los murales. De hecho, el británico Joseph Needham y los eruditos japoneses Yasushi Inoue y Daisaku Ikeda, lo apodaron “tesoro nacional” y “ángel de la guarda” de China. Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

hang Shuhong (常书鸿 19041994), original de Hangzhou (杭州 ) en la provincia de Zhejiang, era amante de la pintura, pero como su padre creía en la industria como una forma de sacar el país adelante lo envió a una escuela industrial. Dentro de la oferta de estudios de la escuela Chang se decantó por el tinte de tejidos porque tenía relación con el arte. Durante sus estudios se inscribió en la Asociación de Bellas Artes Lago del Oeste ( 西湖画会) dirigida por el prestigioso pintor Feng Zikai (丰子恺). En el verano de 1927, gracias a su trabajo como pinche en un barco, Chang llegó a París, capital artística, donde combinó un trabajo a media jornada con los estudios de pintura. Más tarde, en 1932, fue admitido en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de París y empezó a obtener reconocimientos por sus cuadros al óleo, incluso algunas de sus obras fueron expuestas en el Museo del Louvre. Estos hechos contribuyeron a que se convirtiera en miembro de la Academia de Bellas Artes de París. Sin embargo, en el otoño de 1935, el destino cambió su vida por completo. Chang se encontraba visitando un famoso mercadillo de libros de segunda mano, junto al río Sena, cuando le llamaron la atención unos ejemplares, que eran precisamente Les Grottes de Touen-Houang escritos por el sinólogo francés Paul Pelliot. Hasta aquel momento Chang desconocía la existencia del impresionante patrimonio artístico que había en el noroeste de China, en Dunhuang. Aquel descubrimiento marcó su vida que, desde entonces, estuvo estrechamente ligada a dicha ciudad. En 1936 Chang Shuhong consiguió un contrato de trabajo con el director de la Academia de Bellas Artes de Beijing, Wang Shijie (王世杰), por lo que el pintor tomó un tren que lo llevó de regreso 31


本期人物

a su país. Mientras impartía cursos en la Academia de Bellas Artes de Beijing, Chang anhelaba ir a Dunhuang. No obstante, en una tertulia intelectual, conoció al famoso arquitecto Liang Sicheng (梁 思成), también entusiasta de Dunhuang, quien le comentó que aquellos murales de Dunhuang contenían abundante información histórica sobre la arquitectura de las dinastías Tang (唐, 618-907) y Song (宋, 960-1279). La oportunidad que Chang tanto ansiaba llegó en 1942 a raíz de un trágico suceso: la destrucción de las Grutas de Longmen ( 龙门石窟) en Luoyang. El grave incidente conmocionó a la opinión pública y, a raíz de esto, se incluyó la protección de las Cuevas de Dunhuang como una prioridad del Estado. Impulsado por Yu Youren (于右任), presidente de la Comisión de Control, el gobierno decidió establecer el Instituto Nacional de Bellas Artes de Dunhuang (国立敦煌艺术 研究所), una entidad pública dependiente

del Ministerio de Educación. Chang fue nombrado vicedirector de dicha institución gracias a las recomendaciones de Xu Beihong1 y Liang Sicheng2. El 27 de marzo de 1943, después de arduos meses de viaje por el desierto, la expedición de Chang compuesta por seis miembros por fin llegó a las fascinantes Grutas de Mogao, en Dunhuang. Sin embargo, el estado en el que se encontraban estas reliquias culturales era terrible debido a la falta de vigilancia y cuidado durante largo tiempo. Todo el patrimonio había estado expuesto a las inclemencias meteorológicas y a factores exógenos. Los fuegos con los que numerosos viajeros cocinaban habían tiznado las paredes. Con el fin de facilitar la movilidad, se excavaron pasillos en los laterales de las cuevas, con lo que muchas entradas delanteras se hundieron, dejando las partes traseras en peligro. El derrumbe de las pasarelas bloqueó el acceso a muchas grutas. A pesar de que el clima seco de esta zona favorecía

la conservación de los murales, muchos de ellos aún sufrían los efectos de la erosión por no haberse aplicado las medidas de conservación adecuadas. El abuso del apacentamiento del ganado hizo que el pequeño oasis que había frente a las cuevas redujera considerablemente el número de árboles y plantas. Además, se acumuló mucha arena en su interior. En cuanto llegó a Dunhuang la expedición colgó un cartel que decía: “Comité Preparatorio del Instituto de Bellas Artes de Dunhuang” y se dedicaron de inmediato a realizar trabajos que nada tenían que ver con el arte ni con la investigación. A partir de entonces, las Grutas de Mogao dejaron atrás los cientos de años de abandono y pasaron a estar protegidas por el gobierno. El hecho de que esta reliquia milenaria haya llegado hasta nuestros días puede deberse a dos factores. Las grutas son un maravilloso conjunto milenario cultural, artísticamente hablando y, por otra parte, su situación geográfica y las arduas condiciones de vida en Dunhuang son extremas y duras, lo que ha permitido su conservación. Chang Shuhong, un intelectual que llevaba casi 10 años residiendo en París, pasó a vivir en un templo medio derruido con mesas, sillas, camas de barro y un candil de madera. En invierno, la gélida estancia, rodeada por el desierto de Gobi, no disponía de calefacción. Para ir al pueblo más cercano, a más de 20 kilómetros de distancia, se tardaba más de 10 horas entre ida y vuelta en carros tirados por bueyes. Si por aquel entonces las cerillas eran escasas y caras, comer frutas y verduras frescas era casi imposible. En abril de 1943, en plena primavera en Dunhuang, el prestigioso pintor chino Zhang Daqian (张大千) terminó su proyecto de recopilar y calcar los murales, al

1. Xu Beihong (徐悲鸿, 1895-1953), famoso pintor de la provincia de Jiangsu, conocido por ser uno de los primeros pintores chinos que crearon murales al óleo sobre temas clásicos de China. 2. Liang Sicheng (梁思成, 1901-1972), considerado el padre de la arquitectura china moderna.

32

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


PERSONAJE

que dedicó casi tres años. Antes de marcharse, el artista le regaló un rollo a su viejo amigo Chang Shuhong. El texto, “Mapa secreto para la recolección de setas”, contenía información sobre dónde encontrar este comestible en Dunhuang. Este mapa no sólo supuso la incorporación de un nuevo alimento a sus platos sino que aportó alegría a la monótona vida que llevaban. Chen Xiuzhi (陈芝秀), la esposa de Chang, se mudó a Dunhuang junto con sus dos hijos. Apenas año y medio después, en la primavera de 1945, Chen no soportó las arduas condiciones de vida y el aislamiento en el desierto y, sin previo aviso, abandonó a su familia. En cuanto Chang se dio cuenta montó en su caballo y fue a buscarla pero, tras un largo trecho, cayó exhausto del animal. Por fortuna lo encontraron y logró sobrevivir. Cuando regresó a Dunhuang, se encontró con sus desconsolados hijos y, después de pensarlo mucho, decidió que se quedaran con él para seguir investigando, desarrollando y protegiendo la reliquia cultural junto con sus compañeros. Poco a poco las Grutas de Mogao, gracias a los desvelos de Chang y sus compañeros, comenzaron a tomar vida. Las tareas más relevantes que se llevaron a cabo fueron la construcción de muros, la plantación de árboles, la limpieza de arena, la fotografía y topografía, el calco de los murales, así como el montaje de exposiciones. Tres años después, el 22 de agosto de 1948, tras unos 600 calcos elaborados sobre las pinturas murales de Dunhuang, Chang Shuhong organizó la exposición “El valor artístico de Dunhuang” en la Academia Sínica de Nanjing, donde se reunieron muchos funcionarios de alto rango a pesar de la lluvia que caía. Posteriormente la exposición se trasladó a Shanghái donde permaneció una semana y causó mucha sensación. Ese mismo año Chang se casó con Li Chengxian (李 承仙), otra entusiasta de Dunhuang, que Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

莫高窟常书鸿墓 Tumba de Chang Shuhong en las Grutas de Mogao.

se convirtió en su mejor compañera tanto profesional como sentimental. La presencia femenina en el desierto neutralizó en cierto modo el ambiente melancólico de Dunhuang y, al mismo tiempo, le confirió un aire romántico. En enero de 1951, el Instituto de Bellas Artes de Dunhuang pasó a llamarse “Centro de Investigación de las Reliquias Culturales de Dunhuang” y Chang continuó ejerciendo como director. El 13 de abril del mismo año el instituto organizó, en la Puerta Meridional de la Ciudad Prohibida de Beijing, una exposición de las reliquias de Dunhuang. A la misma asistieron numerosos líderes políticos y personalidades, incluyendo al entonces primer ministro de China, Zhou Enlai (周恩来). Chang visitó Japón en varias ocasiones para organizar exposiciones sobre el arte de Dunhuang y para recoger el título de Director Honorífico que le fue otorgado por el Museo de Arte de Fuji. Su primera exposición dirigida al público japonés, en

1957, batió récords de taquilla al congregar a más de 100.000 personas. En marzo de 1982 se trasladó junto con su familia a Beijing para asumir el cargo de consejero de la Administración Estatal de Reliquias Históricas y Director Honorífico del Instituto de Reliquias de Dunhuang. De esta manera se despidió de las cuevas a las que cuidó y protegió durante 40 años. En la actualidad, el centro de investigación que estableció Chang, y al que dedicó casi toda su vida, cuenta con una plantilla de más de 200 personas. El hecho de que este instituto, de categoría administrativa inferior, dependa directamente del gobierno provincial constituye un caso único en toda China. Chang Shuhong falleció en 1994 a los 90 años. Su última voluntad fue que enterraran sus cenizas en las Grutas de Mogao, a las que consagró su vida. Tras su muerte, muchos sienten que su alma aún continúa en vela para vigilar y cuidar de Dunhuang.  33


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

葡萄美酒数度飘香中国 EL POSO HISTÓRICO Y CULTURAL DE LA DIFUSIÓN DEL VINO EN CHINA 赵悦含 Zhao Yuehan

类栽培葡萄和用葡萄酿酒的历

萄并食用葡萄的记载,当时人们就认为

并开始在中国的西部大面积播种,中国

史几乎与人类文明史一样悠久。

葡萄是延年益寿的珍品,不过这时的葡

开始从邻国引进并掌握了葡萄种植和葡

荷马史诗《伊利亚特》和《奥

萄很可能是野生的。

萄酿酒技术。于是葡萄酒很快成为当时

德赛》中曾多次提到葡萄和葡萄酒。

汉代学者司马迁在他的历史巨著《史

皇亲国戚、达官贵人的享用珍品。相传

有据可查的葡萄酒文化起源于波斯

记》中首次记载了来自西域的葡萄和葡

陕西扶风的一个姓孟名佗字伯良的富人,

(今伊朗一带),后来逐渐兴盛于欧洲,

萄酒。公元前 119 年,外交家张骞奉汉

曾用葡萄酒招待当权的官员,不久即被

并在 19 世纪前后风靡世界,葡萄酒甚至

武帝之命第二次出使西域(中国古代习惯

任命为凉州刺史。几百年后,宋朝大文

成了国际交流语言。中国虽然远在东方,

上将中国西部或中国以西的广大地区泛称

豪苏轼对这件事还念念不忘并写诗讽刺

但是中国人对葡萄美酒却有着数千年的

为“西域”) ,看见当时西域的大宛国(今

道: “将军百战竟不侯,伯良一斛得凉州。”

执着憧憬,以致一直以来把葡萄酒看成

土库曼斯坦一带)盛产葡萄和葡萄酒。4

可见当年葡萄酒的紧俏与魅力。

是一种珍贵美味的饮品加以崇尚。

年后,也就是公元前 115 年,张骞一行

唐朝是中国葡萄酒史上最辉煌的时

在汉代(公元前 206 年)以前,中国

陆续从西域归国带回了葡萄、胡桃、石榴、

期,葡萄酒的酿造与消费已开始从宫廷

最早的诗歌总集《诗经》中就有采集葡

芝麻、蚕豆、黄瓜、大蒜、胡萝卜等种子,

走向民间,以致葡萄酒的芳名屡屡出现

34

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

在许多唐诗中。公元 640 年,唐朝军队

酒在民间已很普及,且珍贵得可以作为少

草纲目》中多处提到葡萄酒的酿造方法

攻破古高昌国 (今新疆吐鲁番一带)都城,

女出嫁的嫁妆。刘禹锡在《蒲桃歌》中

及葡萄酒的药用价值,说葡萄酒有益健

唐太宗从当地获得马乳葡萄种和葡萄酿

写他从种植葡萄到收获葡萄的整个过程,

康,驻容养颜。明代徐光启在《农政全书》

酒技术,在皇宫御苑里广种葡萄,并亲

包括修剪、搭葡萄架、施肥、灌溉等,

中记载当时中国栽培的葡萄有水晶葡萄、

自酿制葡萄酒。唐朝社会稳定,对外开放,

并且获得大丰收。当时唐朝首都长安就

紫葡萄、绿葡萄等多个品种。元曲、明

人民富庶,民间酿造和饮用葡萄酒也已

有来自西域的胡人开设了专门销售产自西

清小说中都有大量关于葡萄酒生产与消

十分普遍,这在唐诗里多有反映。比如

域的葡萄酒商店。

费的描述。

王翰的“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马

元朝统治者也很喜欢并推崇葡萄酒,

尽管如此,中国的酒文化几千年以来

上催”脍炙人口,意思是说“即将出征的

还建立了官方的葡萄栽培与酿酒机构,

一直还是白酒或黄酒的天下。由于葡萄

将士们举起晶莹的夜光杯,斟满殷红的

并对葡萄酒生产给予很多优惠的税收政

生产的季节性强、不易保存等原因,受

葡萄美酒,耳边传来一阵阵琵琶乐声。”

策。马可波罗在他的的游记中曾记载北

地域环境和当时酿酒条件的限制,葡萄

大诗人李白也有诗写道 : “葡萄酒,金叵

京、太原周边有大量的葡萄园和从事葡

酒在中国没能像在欧洲那样深入人们的

罗,吴姬十五细马驮……”说明当时葡萄

萄酒生产的人群。明朝时,李时珍在《本

日常生活。

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

35


全球社区

葡萄酒酿制的各道工序

Diferentes momentos de la producción del vino.

这种情况到了清朝末年开始有了转

导人峰会等大型国际会议的重要国宴上,

变。1892 年,旅居印度尼西亚的爱国华

其生产的赤霞珠干红与霞多丽干白均被

侨张弼士投资 300 万两白银在山东烟台

选为配餐葡萄酒。

创办葡萄酒酿酒公司,这是中国第一个

当下,以法国、意大利、西班牙等

现代葡萄酒厂,聘请奥地利人担任酒师,

国为代表的西方葡萄酒产业的新兴市场

引进国外酿酒工艺、酿酒设备以及 100

已开始转向亚洲,而亚洲葡萄酒的主要

多个酿酒葡萄品种,连贮酒容器也从瓷

消费市场在中国。可以毫不夸张地说,

瓮改用橡木桶。在 1915 年巴拿马万国博

几乎世界上所有的一流葡萄酒企业不是

览会上,该公司所产的红葡萄酒、白兰

已经进入中国,就是正在进入中国的路

地、味美思以及用欧洲著名优良葡萄品

上。与此同时,一股来自西方且融合中

种命名的“雷司令” 、 “解百纳”葡萄酒

国本土特色的葡萄酒文化热潮也在中国

等荣获金质奖章,自此中国烟台葡萄酒

的大 江南北风生 水起, 消费群体开始

名声大振。在 2010 年 4 月 30 日上海世

从富贵精英阶层转入寻常百姓人家。仅

博会开幕期间, 在 2011 年 3 月 31 日南

2013 年,中国人就喝掉了 18 亿瓶葡萄

京召开的 G20 财长会议上,在 2011 年 4

酒,中国也因此成为全球最大的葡萄酒

月 14 日于海南召开的第三次金砖国家领

消费国。

36

L

a historia del cultivo de la vid y la elaboración del vino es casi tan antigua como la de la civilización humana, prueba de ello son obras como La Ilíada y La Odisea de Homero, donde se mencionan varias veces la uva y el vino. Los testimonios arqueológicos apuntan a que la cultura del vino se originó en Persia (actual territorio de Irán). Con el tiempo, se hizo popular en Europa hasta alcanzar su difusión global alrededor del siglo XIX. Así, el vino se convirtió en una especie de lenguaje universal. Aunque China se encuentra en el Lejano Oriente, el interés que los chinos han manifestado por esta bebida se remonta a miles de años atrás, cuando se la consideraba un licor valioso y delicioso. En la primera recopilación de poesía 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

china, el Libro de las Odas (诗经 Shījīng), anterior a la dinastía Han (汉 206 a.C.), ya aparecen descripciones sobre la recogida y el consumo de la vid, una planta silvestre que se pensaba que favorecía la longevidad y la salud. Pero fue en la obra maestra Memorias Históricas del erudito Sima Qian (司马迁) de la dinastía Han (汉 206 a.C.-220d.C.), donde aparecieron por primera vez relatos sobre la uva y el vino en Xiyu (西域 Xīyù o las Regiones Occidentales es el término específico empleado antiguamente en China para referirse tanto a las regiones del oeste como a las situadas en el límite occidental de sus fronteras). En el año 119 a.C., el diplomático Zhang Qian (张骞) dirigió su segunda misión hacia Xiyu, y encontró numerosos viñedos y vino en el estado de Da Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

Yuan (大宛 actual Valle de Fergana). Cuatro años después, en el año 115 a.C., la expedición regresó a su patria llevando consigo semillas de uva, nogal, granada, sésamo, haba, pepino, ajo y zanahoria para la siembra a gran escala en el oeste de China. La introducción de las técnicas empleadas por los países vecinos para el cultivo y la elaboración del vino hicieron que se convirtiera en un producto de lujo para el disfrute de la familia imperial y de la clase noble. Según la leyenda, Meng Tuo (孟名佗, también llamado Meng Boliang), un hombre acaudalado, fue nombrado gobernador provincial de Liangzhou (en Gansu) tras una recepción en la que sirvió vino a las autoridades. Cientos de años más tarde, el gran literato de la dinastía Song (宋), Su Shi (苏轼), elaboró

un poema en tono irónico en el que hacía mención a este hecho histórico: “Por muchas batallas que haya ganado, no hay general que se pueda comparar con el adinerado Bo Liang, quien consiguió gobernar Liangzhou gracias al vino.” Se demuestra, por tanto, la importancia y la fascinación que ya existía entonces por el fruto de la vid. El vino llegó a su máximo apogeo durante la dinastía Tang (唐, 618-907) cuando la producción y el consumo se popularizaron y dejó de ser un producto exclusivo de la corte. Otra prueba de ello es su frecuente mención en los poemas escritos durante dicha dinastía. En el año 640, las tropas de los Tang conquistaron la capital del estado, Gao Chang (高昌), que ocupa hoy en día la zona de Turfán en la provincia de Xinjiang. 37


全球社区

传统贮酒容器瓷瓮

Recipientes tradicionales de cerámica para vino y licores.

Allí fue donde el emperador Tai Zong (太宗) descubrió una nueva especie de uva y aprendió de los lugareños técnicas para la elaboración del vino. Una vez adquiridos estos conocimientos ordenó la plantación de vid en el jardín real para elaborar el apreciable vino. La estabilidad social y la apertura al exterior, junto con el elevado bienestar social, permitieron en esta época la consolidación y el fomento del vino entre toda la sociedad. Este fenómeno se refleja en la poesía de la dinastía Tang, en concreto con el poema de Wang Han (王 翰): “Beber vino y de inmediato recordar el sonido de la pipa”, una frase que significa que los oficiales y soldados, a punto 38

EL VINO LLEGÓ A SU MÁXIMO APOGEO EN CHINA DURANTE LA DINASTÍA TANG, CUANDO LA PRODUCCIÓN Y EL CONSUMO SE POPULARIZARON Y DEJÓ DE SER UN PRODUCTO EXCLUSIVO DE LA CORTE

de emprender la expedición, levantaban sus copas llenas de vino tinto y recordaban el sonido de la pipa (琵琶 un instrumento tradicional chino). Li Bai (李 白), otro prestigioso poeta de la misma dinastía, recurrió a las siguientes líneas: “El vino y las copas doradas acompañan a Wu Ji mientras monta a caballo”. Este fragmento explica como Wu Ji, una joven que se va a casar, lleva en su dote vino, lo cual indica que era un producto muy valioso. Liu Yuxi (刘禹锡) describió, en su obra literaria “Canciones de Pu Tao”, todos los procesos llevados a cabo desde la siembra hasta la cosecha pasando por la poda, el emparrado, el abonado y el regadío. En Chang'an (长 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

坐落在烟台的张裕 葡萄酒酿酒公司

Bodega Chang Yu en Yan Tai.

安), la capital de la dinastía Tang, había

tiendas occidentales donde se comercializaban productos vitivinícolas procedentes de las regiones de Asia occidental. Los gobernantes de la dinastía Yuan ( 元 , 1271-1368) también mostraron su agrado por el vino y establecieron instituciones oficiales que se dedicaban al cultivo de la vid y a la elaboración del apreciado caldo. Concedieron beneficios fiscales a las entidades vitivinícolas. De hecho, Marco Polo, en la narración sobre sus viajes al Lejano Oriente, mencionaba los numerosos viñedos y la cantidad de gente dedicada a la viticultura alrededor

LOS GOBERNANTES DE LA DINASTÍA YUAN ESTABLECIERON INSTITUCIONES OFICIALES QUE SE DEDICABAN AL CULTIVO DE LA VID Y A LA ELABORACIÓN DEL APRECIADO CALDO

de Beijing y Taiyuan. Li Shizhen (李时 珍), célebre herborista y acupunturista durante la dinastía Ming ( 明 , 13681644), en su obra Compendio de la materia médica (本草纲目, Běn cǎo gāng mù), hizo varias referencias a los métodos aplicados en la preparación del vino y a los beneficios medicinales de esta bebida: la mejora de la salud y la belleza. Xu Guangqi (徐光启), también perteneciente a la dinastía Ming, registró en su Enciclopedia Agrícola las principales variedades de uva que se cultivaban en China: la “cristal”, la morada y la verde. Además, tanto en las obras de teatro de la dinastía Yuan como en las novelas publicadas durante las dinastías Ming y Qing, encontramos fragmentos descriptivos sobre la producción y el consumo de vino. Sin embargo, en la milenaria cultura china siempre han predominado el bái jiǔ (白酒 licor blanco) y el huáng jiǔ (黄酒 licor amarillo). Las exigencias en cuanto a la cosecha de la vid y la dificultad de conservar la uva, junto con las limitaciones geográficas y las técnicas e instalaciones necesarias para su cultivo, hicieron que el vino no llegara a ser tan popular en la sociedad china como en la europea. La situación no cambió hasta finales de la dinastía Qing (清, 1644-1911). En 1892 el patriota chino residente en Indonesia, Zhang Bishi (张弼士), invirtió 3 millones de liang1 de plata para crear en Yan Tai (provincia de Shangdong) la pri-

1. Liang (两), unidad de peso equivalente a 50 gramos. Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

39


全球社区

40

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


COMUNIDAD GLOBAL

mera bodega moderna de China a la que llamó Chang Yu (张裕). En esta bodega se contrató a viticultores austríacos que introdujeron desde Europa las técnicas, las instalaciones y más de un centenar de especies de uva para la elaboración de vino, así como la elección de barricas de roble como alternativas a los recipientes tradicionales de cerámica. Durante la Exposición Internacional Panamá-Pacífico de 1915, el vino tinto, el brandy y el vermú elaborados por esta bodega china, con marcas registradas de “Riesling” y Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

“Cabernet Sauvignon”, denominaciones de las prestigiosas especies de uvas europeas, ganaron medallas de oro, un hecho que confirió una mayor reputación para el vino chino de Yan Tai. Las especialidades de “Cabernet Sauvignon” y “Chardonnay” elaboradas en la Bodega Chang Yu han sido seleccionadas como bebida oficial en muchos eventos institucionales relevantes. Destacan entre estos la inauguración de la Expo de Shanghái el 30 de abril de 2010; la Conferencia de Ministros de Finanzas y gobernadores

del Banco Central del G-20, que tuvo lugar en Nanjing en 2011, o la Tercera Cumbre BRICS 2011 en Hainan. En la actualidad la industria occidental del vino, encabezada por países como Francia, Australia, Chile, España, Italia, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Sudáfrica o Argentina, ya está enfocada hacia Asia, en particular a China, como un nuevo mercado potencial y estratégico. Se puede afirmar que casi todas las bodegas de mayor prestigio a nivel mundial están ya presentes en el mercado chino o intentando entrar. Mientras tanto, a lo largo y ancho del territorio chino, cada vez se fomenta y consolida más la cultura del vino que se caracteriza por la combinación de las tradiciones occidentales con las autóctonas chinas. Este hecho implica que el colectivo de consumidores no se limita sólo a la élite social sino también a la clase media. Al comprar 1.800 millones de botellas de vino en 2013, China se ha convertido en el mayor consumidor de esta bebida del mundo.  41


文化博览 CULTURA

Los tesoros nacionales de Dunhuang 王文 Wang Wen

42

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


CULTURA

1

900 年 6 月 22 日, 大 清 朝 的 臣

一颗璀璨明珠

过敦煌向西而去 ;而源自西方的几大文

民——敦煌莫高窟的看守者王圆

自汉朝张骞开辟通往西域的“丝绸

明,包括埃及文化、希腊文化、西亚文

箓道士在第 17 窟偶然发现一个藏

之路”后,古代中国对外开放的前沿一

化以及印度文化,也由“丝绸之路”经

经密室,这就是后来举世闻名的敦煌莫

直在中国的西部,而敦煌则是地处中国

过敦煌向东传来。东西方文化交汇碰撞

高窟藏经洞。他打开了一座封闭沉睡 800

西部与内陆之间的一扇大门。中华文化

在敦煌,加之敦煌独特的地理位置与气

年的文化艺术宝库。

经由河西走廊这条笔直的千里通道,穿

候条件。使敦煌成为中国西部千里戈壁

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

43


文化博览

沙漠上的一块宝贵绿洲与一颗永不褪色

窟的僧徒为了使佛教经典免于战乱损毁,

作品比如数百首唐诗等第一次在这里被

的明珠,成为东西方文化得以水乳交融

把寺院的全部经卷、文书、档案以及佛

发现。这里有中国第一部药典《新修本

一块圣地,进而使敦煌有着许多的神秘

像画等集中封存在藏经洞密室里。后来

草》,最古老的针灸专著《吐蕃灸法残卷》,

与传奇。

这些僧徒或逃难未归,或遇难而亡,使

最古老的染发剂专著《染髭发方》,最早

藏经洞幽闭沉睡了 800 年。

治疗猝发心脏病的药方专著《辅行诀脏

一座无价宝库

藏经洞保存了公元 5 至 11 世纪的 5

腑用药法要》,最古老的报纸《进奏院状》,

敦煌莫高窟又名“千佛洞”,位于敦

万多件文书写本,其中佛教经卷约为 3

最早的汉语剧本《释迦因缘剧本》,最早

煌市东南 25 公里处的鸣沙山东麓的断崖

万件。文献多为手写,多是孤本与绝本,

的应用文写作大全《敦煌书仪》,最早从

上,是融建筑、雕塑、壁画三者于一体

且多是卷轴式装订。除汉语写本外,还

西亚引进的星期制日历《敦煌日历》以及

的一座立体艺术宝库,有“东方卢浮宫”

有古藏文、于阗文、梵文、回鹘文、粟

最早的楹联。

之称,始建于公元 366 年。至今保留 735

特文、突厥文、龟兹文、希伯来等文字

个洞窟,45000 平方米壁画和 2000 多个

文献。此外还有 1000 多幅绘画、刺绣等。

彩塑。

一场文物流失

有些佛教文献是传世佛教经典《大

敦煌莫高窟藏经洞的发现可谓生不

而敦煌莫高窟藏经洞的来历至今犹

藏经》中没有收录的,有的甚至今日在

逢时。第一个发现者王道士以及当地一

神秘莫测。据说公元 11 世纪前后,莫高

印度也无法找到。一些散佚多年的名人

些官员根本没有能力认识其重大的历史

1900 年发现了莫高窟藏经洞的道士王圆

El sacerdote taoísta Wang Yuanlu, que descubrió la Cueva de los Sutras de las Grutas de Mogao en 1900.

44

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


CULTURA

学术价值 ;更为重要的是,当时中国正 值清朝末年,内忧外患接踵而至,政府

一批中国学者

把伯希和介绍到北京。伯希和 8 月来到

1909 年 5 月,伯希和在南京拜见了

北京,9 月 4 日在北京六国饭店(今华风

思想开明、文化底蕴颇深的清朝重要官

宾馆)举行敦煌遗书展览会和记者招待

但世界考古学家、探险家却闻风而

员端方,并主动出示随身携带的一部分

会。在这期间,他先后与罗振玉、王国维、

至。尤其是英籍匈牙利裔考古学者斯坦

敦煌文献。端方立即认识到这些文献关

叶恭绰等中国顶级学者相识并共同研究

因、法国汉学家伯希和,他们以研究的名

系到中国历史与文化的许多重大问题,便

敦煌文献,一时成为北京知识学术界的

根本无暇顾及此类文化“小事”。

义运走大量文献,很多后入藏大英博物 馆、大英图书馆、法国国立图书馆和集 美博物馆等,其中有佛教经典原版《金刚 经》——是世界上最早的刊有明确日期 的印刷书籍。 伯希和一行人首次对莫高窟进行测 绘,将所有洞窟编号,抄录所有壁画题记, 拍摄大量照片,描述洞窟结构与内部装 饰。这为后来的敦煌学研究奠定了基础。

英国汉学家斯坦因(左三)El sinólogo británico Aurel Stein, tercero por la izquierda.

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

45


文化博览

法国汉学家伯希和(前左一)

El sinólogo francés Paul Pelliot (el de delante empezando por la izquierda).

座上宾。当时中国尚缺乏文化主权意识,

时,找到并获得当年被带到日本的敦煌

得到了伯希和等汉学家的许多关照,伯

一批学者本能自发地进行了抄写、抢救

文献目录及相关资料。从 1920 年至 1949

希和还将自己私藏的敦煌石窟笔记出示

和研究等工作。在阅览敦煌文献的第二

年间,中国一批批学者远渡重洋来到巴

给王重民,并允许他拍摄照片带回中国。

天,罗振玉就发表《敦惶石室书目及发

黎、伦敦等地,先后接力赛般地进入图

经中国学术界与出版界半个多世纪几代

见之原始》一文,首次向国人介绍敦煌

书馆和博物馆借阅、抄录、拍照分藏于

人的共同努力,流失在英国、法国与俄

藏经洞所藏宝藏及其发现情况。经罗振

那里的敦煌文献,其中最著名的有刘半

罗斯等国的大部分敦煌文献以图录形式

玉等学者呼吁,清政府下令将敦煌藏经

农、胡适、王重民、姜亮夫、向达等人。

结集出版并以这种方式得以回归中国。

洞尚存的 8000 件写经调入国立北平图书

当时国立北平图书馆馆长袁同礼特派王

馆 (即今中国国家图书馆)。伯希和归国后,

重民、向达两位青年学者远赴英法两国

应中国学者要求先后从法国寄来一批又

的图书馆和博物馆,为流失海外的敦煌

敦煌文物流失海外的状况一方面客

一批敦煌文献照片。

一门世界学科

文献编制目录、撰写提要、拍摄照片并

观上推动了东西方学者包括中国学者对

最先到国外搜集敦煌文献的是罗振

规划影印出版,先后获得一批珍贵资料

敦煌文化及其文物进行了不同角度与目的

玉,他 1914 年赴日本参加一个文物展览

和数万张照片。王重民在巴黎工作期间,

的抢救、发掘、整理和研究 ;另一方面

46

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


CULTURA

莫高窟 Grutas de Mogao.

也使敦煌与敦煌文化逐渐闻名于世,并 在 20 世纪 30 年代形成了一门世界性新 兴学科——敦煌学。敦煌学一度成为西 方汉学的一个研究热点,敦煌学问世以 来,也先后经历了“敦煌在中国,敦煌 学在世界”、 “敦煌在中国,敦煌学在日 本”、 “敦煌在中国,敦煌学也在中国” 等几个发展阶段。在国际上,日本、法国、 美国、英国、俄罗斯、印度、韩国等国 先后成立敦煌学研究机构,匈牙利、荷兰、 意大利、希腊、德国、丹麦、瑞典、挪威、 加拿大、澳大利亚、哈萨克斯坦、新加坡、 马来西亚等国也有一些著名学者。 Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

47


文化博览

E

l 22 de junio de 1900, Wang Yuanlu (王圆箓), un sacerdote taoísta de la dinastía Qing (清, 1644-1911), descubrió una caverna escondida en la decimoséptima cueva de las Grutas de Mogao (莫高窟, Mògāo 1 Kū), la famosa “Cueva de los Sutras” (藏经洞, Càngjīngdòng) de Dunhuang. El hallazgo significó dar la máxima importancia al estudio de un depósito de tesoros culturales y artísticos que habían permanecido ocultos durante 800 años.

Una perla brillante Después de que Zhang Qian ( 张骞) explorara la Ruta de la Seda (丝绸之路, Sīchóuzhīlù), la apertura de la China antigua hacia el exterior se concentró en el oeste del país, y Dunhuang (敦煌, Dūnhuáng) se convirtió en la puerta que unía esa zona con la parte continental de China. La cultura china se difundía hacia el oeste a través del corredor de Hexi (河西) –una vía de miles de kilómetros–, mientras que las grandes civilizaciones occidentales como la cultura egipcia, la griega, la hindú y las del Asia Occidental entraron en China a través de la Ruta de la Seda. Las culturas occidentales y orientales confluyeron en Dunhuang. Además, por su situación geográfica y las condiciones climáticas, Dunhuang se convirtió en una especie de valioso oasis y una perla eterna en el desierto del Gobi (戈壁, Gēbì): una tierra sagrada donde las diferentes culturas se han integrado armoniosamente y lo que ha fijado en su memoria muchas leyendas misteriosas.

Tesoro de incalculable valor Las Grutas de Mogao, también conocidas como las “Cuevas de los mil Bu1. Los sutras son escrituras sagradas del budismo, textos basados en los discursos de Buda. 2. “Tripitaka” (大藏经, Dàzàngjīng) o “Canon Pali”, es la colección de textos antiguos budistas escritos en el idioma pali, que constituyen el cuerpo doctrinal y fundacional del budismo theravada.

48

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


CULTURA

莫高窟内 2000 多个造像中的一些作品 Algunas de las más de 2.000 esculturas de las Grutas de Mogao.

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

das” (千佛洞), están situadas al este del monte Mingsha ( 鸣沙山 ), a 25 kilómetros al sudeste de la ciudad de Dunhuang. Es un depósito tridimensional de tesoros de arquitectura, de escultura y de murales. Las Grutas de Mogao, consideradas el “Museo del Louvre oriental”, se concibieron en el año 366 d.C. En la actualidad, se conservan 735 cuevas, 45.000 m 2 de murales y más de 2.000 esculturas multicolor. El origen de la “Cueva de los Sutras” sigue siendo un misterio hoy en día. Se dice que alrededor del siglo XI, para evitar la destrucción de los tesoros budistas durante las guerras, los monjes de Mogao guardaron y escondieron todos los documentos, expedientes, sutras y cuadros de budas en esta cueva. Posteriormente, algunos de estos monjes se refugiaron en diferentes lugares y otros murieron, lo que causó que esta cueva repleta de tesoros permaneciera “dormida” durante 800 años. Entre los siglos V y XI más de 50.000 documentos se guardaron en las Grutas de Mogao, de los cuales unos 30.000 eran sutras budistas. La mayoría de ellos son manuscritos entre los que se pueden hallar incluso algunos ejemplares únicos. Además de documentos en chino, los hay en otros idiomas, como tibetano antiguo, khotan, sánscrito, uighur, sogdiano, turco o hebreo, entre otros. Se cuentan también más de un millar de cuadros y bordados. Algunos de los manuscritos budistas encontrados en esta cueva no están incluidos en “Tripitaka” ( 大藏 2 经, Dàzàngjīng ) ; mientras que otros incluso no se pueden encontrar ni en la India. Algunas obras maestras desaparecidas durante muchos años fueron descubiertas por primera vez en este sitio. Aquí se ha encontrado La versión recién revisada de la medicina china, que se considera la primera farmacopea; La metodología de la acupuntura tibetana, el libro más antiguo sobre la acupuntura; 49


文化博览

莫高窟内的壁画 Murales de las Grutas de Mogao.

Recetas para teñir el pelo y el bigote; Recetas para el tratamiento de enfermedades cardíacas; Jin Zou Yuan Zhuang, el periódico más antiguo; El Buda Sakyamuni: causas y condiciones, el primer libreto de drama en chino; La enciclopedia de la escritura Dunhuang, la primera instrucción de redacciones oficiales; El calendario Dunhuang, el primer calendario semanal que llegó a Asia Occidental; y las primeras muestras de yínglián (楹联, pareados que se cuelgan en los pilares de una sala).

La pérdida de las reliquias culturales Las Grutas de Mogao fueron descubiertas en un momento histórico poco apropiado. Wang Yuanlu, el primero en encontrar las reliquias culturales, y los funcionarios locales allí presentes, no supieron reconocer su considerable valor histórico y académico. Además, 50

en aquella época –a finales de la dinastía Qing (清 1644-1911)–, China se vio inmersa en diferentes conflictos dentro y fuera de sus fronteras y, como consecuencia, el gobierno desatendió los asuntos culturales. Sin embargo, al enterarse del hallazgo los arqueólogos y exploradores acudieron sucesivamente a Dunhuang. Entre estos destacan Aurel Stein, arqueólogo británico de origen húngaro y el sinólogo francés Paul Pelliot, quienes con la finalidad de investigar trasladaron muchos documentos de gran valor a sus países, y terminaron depositándose posteriormente en el Museo Británico, la Biblioteca Británica, la Biblioteca Nacional de Francia y en el Museo Guimet. Entre estas reliquias se hallaba por ejemplo la versión original del clásico budista El Sutra del Diamante (金刚经, Jīn gāng jīng), el primer libro impreso que se conoce con fecha concreta.

El equipo de Pelliot trazó por primera vez el mapa cartográfico de las Grutas de Mogao; enumeró las cuevas; registró todas las transcripciones de los murales; tomó gran cantidad de fotos y describió la estructura de las grutas y sus decoraciones internas. Todo esto sentó las bases para el estudio de una nueva disciplina dedicada en exclusiva a estas cuevas.

Un grupo de académicos chinos En mayo de 1909, Pelliot visitó a Duan Fang (端方), un sabio funcionario de alto rango de la dinastía Qing en Nanjing. Pelliot le enseñó a Duan algunos documentos de Dunhuang. Duan Fang se percató enseguida de que esos documentos estaban relacionados con importantes sucesos históricos y culturales de China, y decidió llevárselos a Pelliot en Beijing. El sinólogo llegó a la capital 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


CULTURA

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

51


文化博览

大英博物馆内的莫高窟艺术品 Obras de las Grutas de Mogao en el Museo Británico.

en agosto y el 4 de septiembre celebró una rueda de prensa y una exposición de reliquias de Dunhuang en el Hotel Liuguo (actual Hotel Huafeng). Durante su estancia, Pelliot se reunió con los mejores estudiosos de China, como Luo Zhenyu ( 罗振玉 ), Wang Guowei (王国维) y Ye Gongchuo (叶 恭绰), para investigar los documentos de Dunhuang. Muy pronto, Pelliot se convirtió en el huésped más distinguido dentro del círculo académico de Beijing. Cuando China aun sufría una carencia de conciencia cultural, un grupo de eruditos se dedicaba de manera espontánea a copiar, restaurar y analizar todos estos materiales culturales. Tras leer los documentos de Dunhuang, 52

Luo Zhenyu publicó un artículo titulado Los documentos de las cavernas de Dunhuang y su descubrimento, donde presentó los tesoros de Dunhuang y el proceso de su descubrimiento en primicia al pueblo chino. A través de los llamamientos de expertos como Luo Zhenyu, el gobierno Qing ordenó que guardaran los 8.000 manuscritos de sutras de la caverna de Dunhuang en la Biblioteca Nacional de Beiping (la actual Biblioteca Nacional de China). Al regresar a Francia, y ante las peticiones de los eruditos chinos, Pelliot envió una gran cantidad de fotografías de los documentos de Dunhuang. Luo Zhenyu fue el primer chino que viajó al extranjero para recopilar

documentos de Dunhuang. En 1914, en su visita a Japón para asistir a una exposición cultural, se reunió con Zuicho Tachibana y consiguió el catálogo de los documentos que habían sido llevados a Japón, así como otros datos relacionados. Entre 1920 y 1949, atravesando miles de kilómetros, muchos intelectuales chinos fueron a lugares como París y Londres para acceder a los museos y las bibliotecas locales y así tomar prestados, copiar y fotografiar los documentos allí coleccionados. Entre los intelectuales más famosos se encontraban Liu Bannong (刘半农), Hu Shi (胡适), Wang Chongmin (王重民), Jiang Liangfu (姜 亮夫 ), Xiang Da ( 向达 ), entre otros. Yuan Tongli ( 袁同礼 ), director de la 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


CULTURA

纽约华美协进社内展出的莫高窟原作及复制品 Obras originales y reproducciones de las Grutas de Mogao expuestas en el Instituto Chino de Nueva York.

Biblioteca Nacional de Beiping en aquel entonces, envió a Wang Chongmin y Xiang Da a Gran Bretaña y Francia para elaborar catálogos, redactar extractos, tomar fotos y planificar publicaciones sobre los documentos de Dunhuang. De esta manera consiguieron una gran cantidad de materiales y valiosas fotografías. Durante la estancia de Wang Chongmin en París, Pelliot y otros sinólogos le ayudaron e incluso Pelliot le enseñó sus anotaciones privadas sobre la caverna de Dunhuang y le permitió fotografiar dichas anotaciones para llevárselas a China. Gracias a los esfuerzos conjuntos de muchas generaciones del círculo académico y de sus publicaciones, la mayoría de los documentos Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

de Dunhuang en Inglaterra, Francia y Rusia, entre otros países, llegaron a ser publicados en forma de fotografías y de este modo volvieron a China.

Una disciplina mundial La colección de reliquias históricas en el extranjero promovió la investigación sobre Dunhuang por expertos tanto occidentales como orientales, incluyendo intelectuales chinos. Por otro lado, Dunhuang fue tomando fama hasta convertirse en los años 30 del siglo XX en una nueva rama de la ciencia mundial: la Dunhuanglogía. Ésta se convirtió durante un tiempo en foco de investigación para los sinólogos oc-

cidentales. Después de su nacimiento como ciencia, la Dunhuanglogía ha pasado por diversas fases: “Dunhuang está en China, la Dunhuanglogía está en el mundo”, “Dunhuang está en China, la Dunhuanglogía está en Japón”, “Dunhuang está en China, la Dunhuanglogía también”. En la escena internacional, se fueron estableciendo institutos con el fin de investigar la Dunhuanglogía en Japón, Francia, EE.UU., Gran Bretaña, Rusia, India, Corea del Sur, etc. Además en países como Hungría, Holanda, Italia, Grecia, Alemania, Dinamarca, Suecia, Noruega, Canadá, Australia, Kazajistán, Singapur y Malasia también hay muchos expertos en esta ciencia.  53


孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

第一届智利汉语教学案例征文大赛举行 Primer concurso de experiencias educativas de la enseñanza del chino 智利圣托马斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás de Chile

9

月 12 日,智利圣托马斯大学孔子 学院联合智利中文教师协会举办 的第一届智利汉语教学案例征文

大赛落幕。 大赛自 5 月启动,收到来自孔子学院、 当地大中小学以及华文学校的参赛论文。 参赛论文或围绕某一知识点谈教学体会, 或就某一教学环节探讨具体做法,或针 对教学中的突出问题介绍自己解决问题 的经验。 大赛聘请资深汉语教学专家,从案例 的典型性、分析的准确性、解决方法的得 当性、教学反思的独到性和深刻性、篇幅 结构的完整性等方面对参赛论文进行评 选。最终,来自伊基克市纽斯塔考利中学 和圣托马斯大学孔子学院的老师分别凭借 《基于小学生课堂的汉语练习设计》和《怎 么“了”?》摘得本次大赛的一等奖。 本次大赛是继去年汉语教案大赛之 后,智利圣托马斯大学孔子学院和智利中 文教师协会联合举办的又一次全国规模的 汉语教学比赛。比赛中的优秀教学案例将 汇编出版。

E

ste primer concurso, que se celebró el 12 de septiembre, se desarrolló a partir de mayo y recibió proyectos del Instituto Confucio, universidades, escuelas primarias y secundarias locales y escuelas de chino. 54

Los proyectos versaban sobre la enseñanza del idioma, el uso de un enfoque específico para la didáctica o las experiencias a la hora de resolver problemas relacionados con las clases de lengua. El concurso, organizado por el Ins-

tituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás junto con la asociación de profesores de chino en Chile, invitó a expertos para seleccionar los trabajos. Se tuvo en cuenta aspectos como la originalidad, la precisión del análisis, la metodología en la resolución de problemas, la reflexión y evaluación de la enseñanza y la estructura del trabajo. Al final, los profesores de una escuela secundaria de la ciudad de Iquique y el Instituto Confucio de la Universidad de Santo Tomás ganaron el primer premio con sus proyectos “El diseño de la práctica del chino en el aula de primaria” y “Zenme le”(Cómo usar la partícula le)”. El concurso de experiencias educativas en la enseñanza del chino surge tras el éxito del que se realizó el año pasado, “La planificación didáctica del chino”, organizado por las mismas instituciones. Las excelentes experiencias educativas que surgieron durante este concurso se van a compilar y a publicar.  孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

哥伦比亚麦德林孔子学院参加当地国际文化活动 El Instituto Confucio de Medellín participa en las actividades culturales internacionales 哥伦比亚麦德林孔子学院

Instituto Confucio de Medellín

7

月 31 日,哥伦比亚麦德林孔子学 院与美国、法国、德国、巴西等 多个国家的文化教育机构一同参

与了合作院校安蒂奥基亚工程学院举办 的国际文化日活动。麦德林孔子学院展 示了中国风光图片、教授日常汉语会话、 书写中文名字、教做中国剪纸和中国结 等,现场观众络绎不绝。在“日常汉语 会话”课堂上,当地学生学习用汉语打 招呼,进行简单的日常沟通。 此前,孔子学院还参与了第 24 届麦 德林国际诗歌节活动,组织汉语诗歌朗诵 会、孔院学生中华才艺表演、播放中国电 影等活动。舒婷、于坚和骆英等中国著名 诗人参加汉语诗歌朗诵会, 并先后朗诵《在 漫长的道路上》 、 《致橡树》 、 《7+2 登山日 记》等著名诗篇,一些听众流下了热泪。 中国诗人骆英被授予麦德林国际诗歌节荣 誉主席称号,诗歌节为期 9 天,有来自世 界 38 个国家的 71 位著名诗人与会。

E

l Instituto Confucio de Medellín, junto con las instituciones educativas culturales de países como Estados Unidos, Francia, Alemania o Brasil, participó en el “Día de la Cultura Internacional” celebrado el 31 de julio. Organizado por su institución asociada, la Facultad de Ingeniería de Antioquia, el Instituto Confucio de Medellín intervino en diversas actividades que resultaron de Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

gran interés para el público. Entre las mismas destacan una demostración de fotos de paisajes, una clase práctica de idioma habitual, un taller de escritura de nombres en esa lengua y otro taller de corte de papel y nudo chino. En la clase práctica de lengua, los alumnos practicaron el saludo en chino para adquirir una mayor fluidez. Este Instituto Confucio participó en la 24 edición del Festival Interna-

cional de Poesía de Medellín con un recitado de poemas. Los estudiantes del Instituto Confucio mostraron su talento artístico y organizaron un ciclo de cine chino. Poetas chinos famosos como Shu Ting, Yu Jian y Luo Ying participaron en la lectura de poesía china y recitaron algunas obras famosas como “En el largo camino”, “A un roble”, o “El diario de la subida a la montaña 7+2”. Algunos de los asis55


孔院园地

阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院 掀起中国电影热 El Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires revela las nuevas tendencias del cine chino 布宜诺斯艾利斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires

8

月 20 日,为期 10 天的“中国 电影周”在阿根廷布宜诺斯艾 利斯大学孔子学院开幕。活动

吸引了当地师生、民众及阿根廷社会 各界汉语爱好者参与,掀起一股中国 电影热。 电影周展播了《柳堡的故事》 、 《乌 鲁木齐的天空》 、 《栖霞寺 1937》及《盲 人电影院》等在中国深受好评的优秀电 影。这些电影原汁原味地反映了中国民 众在不同时期的生活状态,进一步加深 了阿根廷民众对中国的了解。电影结束 后,观众们纷纷就影片内容进行交流和 讨论。许多观众表示意犹未尽,期待 观看更多中国电影。 布宜诺斯艾利斯大学孔子学院已连 续两年在春季学期举办中国电影周活 动。此次活动也为为期一个月的“孔子 学院日”系列庆祝活动拉开了帷幕。

tentes incluso lloraron de emoción. El poeta Luo Ying fue galardonado con el título de Presidente de Honor en este certamen poético. El festival de poesía se prolongó durante nueve días y 71 poetas famosos de 38 países de todo el mundo asistieron al evento.  56

L

a “Semana de Cine Chino” del Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires, inaugurada el 20 de agosto, tuvo una duración de 10 días en los que participaron profesores y estudiantes locales y un numeroso público interesado en el idioma chino que pudieron descu-

brir las nuevas tendencias del séptimo arte en China. Durante las sesiones se proyectaron excelentes películas, todas ellas muy populares en China, como Historia de Liubao, Bajo el cielo de Urumqi, Templo de Qixia 1937 y Mi teatro espectacular. Las cintas son un fiel reflejo de la sociedad china en distintos períodos y han permitido a los argentinos profundizar en su comprensión sobre ese país. Después de ver las películas los espectadores intercambiaron sus ideas sobre los contenidos y muchos de ellos expresaron su deseo de ver más. El Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires lleva dos años organizando la “Semana de Cine Chino”. Este evento ha sido el inicio de una serie de celebraciones a lo largo del mes de septiembre con motivo del “Día del Instituto Confucio”.  孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

孔子学院点亮巴西圣保罗国际图书双年展 El Instituto Confucio brilla en la Bienal Internacional del Libro de Sao Paulo 巴西圣保罗州立大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Estadual de Sao Paulo de Brasil

8

月 22 日至 31 日,巴西圣保罗 国际图书双年展举办。巴西圣 保罗州立大学孔子学院参加书

展,在展厅正中设立充满中国元素的 特色展区。 书展期间,圣保罗州立大学孔子学 院还特设书法、京剧脸谱、纸伞、中国结、 武术表演、七巧板等中国文化展,吸引 上万名当地民众参观,他们表示对中国 文化兴趣浓厚。活动现场的长城照片吸 引当地民众纷纷合影。 圣保罗州立大学孔子学院于 2008 年 11 月成立,是巴西第一所孔子学院。随 着中巴两国交往日益密切,圣保罗州立 大学孔子学院在巴西推广中国语言和文 化方面也将发挥愈来愈强的作用。

D

urante este encuentro, celebrado del 22 al 31 de agosto, el Instituto Confucio de la Universidad de Sao Paulo organizó una exposición sobre la cultura china en el que mostró caligrafía, máscaras de la ópera de Pekín, paraguas de papel, nudos chinos, artes marciales y el conocido Tangram. Esta exposición llamó la atención de mucha gente lo que muestra el interés que existe por la cultura china. La exhibición fotográfica de la Gran Muralla también tuvo un gran éxito y los asistentes aprovecharon para posar junto a las instantáneas. El Instituto Confucio de la UniversiInstituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

dad Estadual de Sao Paulo, fundado en noviembre de 2008, fue el primero en Brasil. Gracias al contacto cada vez más estrecho entre los dos países este Instituto Confucio desempeña un papel clave en la promoción de la cultura y la lengua chinas.  57


图片故事 EXPERIENCIAS

MA TA FEI YAN, EL CABALLO COMO SÍMBOLO DEL TURISMO CHINO 王丹若 Wang Danruo

58

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


EXPERIENCIAS

许您已经去过中国,或者已经多次游

过中国多地,但您是否留意过中国的 旅游标志——青铜奔马。这是一件著 名的东汉(公元 220 年前后)文物,

名叫“马踏飞燕” ,高 34.5 厘米,长 45 厘米,宽 10 厘米,重 7.15 公斤,1969 年出土于甘肃武威雷 台的古墓地,现收藏于甘肃省博物馆。 这件约 2000 年前制作的青铜奔马集当时绘画、 雕刻、冶炼铸造艺术于一体,造型独特,铸造精美, 比例准确,四肢动势符合马的生理结构与动作习 性。铜马体态飘逸, 头短颈长, 筋骨刚健, 四肢修长, 马尾高扬,昂首嘶鸣,三足腾空,右后蹄下踏着一 只展翅飞翔的燕子,故名“马踏飞燕” 。它没有辔 头绳索, 不受任何束缚, 自由奔放, 犹如天马行空 (成 语,形容马奔跑神速,像在空中飞行一样) ,一日 千里。 腾空的马蹄和飞扬的马鬃、马尾,已突显骏 马凌空飞驰的磅礴气势。再让马的右后蹄踏上一 只展翅飞翔的燕子,用一掠而过的飞燕衬托奔马 疾驰的速度,并把马踏飞燕的这一动作凝固在转 瞬即逝的精彩瞬间。将奔马的体重全部落在马的 右后蹄上,并由小小飞燕承载平衡,使马的动作 轻盈灵动,既有重和力的感觉,又有轻与快的节奏。 飞燕回首惊视,好像是与奔马彼此呼应 ;奔马也 头微左顾,似乎也在观望脚下的飞燕。马与燕的 造型准确,线条流畅,比例匀称,奔驰与飞翔的 动态栩栩如生,骏马奔驰与飞鸟争先两相烘托相 得益彰。构思之巧妙,工艺之精湛,想象力之超卓, 令人叹为观止。 上个世纪 70 年代, “马踏飞燕”与一批中国国 宝级文物一道奔赴美、英、法、日、意等国巡回展览, 一时观众如潮,当时竟掀起了一场“中国文物外 交热” , “马踏飞燕”从此名扬世界。 1983 年 10 月,中国国家旅游局经过对多种方 案的比较和研究,最终确定选用“马踏飞燕”作为 中国旅游业的图形标志。其主要寓意是 : 1、天马 行空,逸兴腾飞,无所羁缚,象征前程似锦的中国 旅游业。2、马是古今旅游的重要工具,奋进的象征, 旅游者可以在中国尽兴旅游。3、 “马踏飞燕”象征 着中国数千年光辉灿烂的文化历史,显示文明古国 的伟大形象,吸引全世界的旅游者。

P

uede que haya estado o que haya viajado en diversas ocasiones a numerosos lugares de interés en China, pero ¿se ha fijado alguna vez en el símbolo del turismo chino, el caballo galopante de bronce? Esta figura tiene su origen en una reliquia histórica de la dinastía Han Oriental (东汉, 220 d.C.) llamada “Caballo galopante pisando una golondrina en vuelo” (马踏飞燕 mǎ tà fēi yàn). Esta pieza fue desenterrada en 1969 en una tumba antigua ubicada en Leitai (雷台), perteneciente a la ciudad de Wuwei (武威) en la provincia de Gansu. La reliquia tiene 34,5 centímetros de altura, 45 de longitud, 10 de ancho y pesa 7,15 kilos. Actualmente pertenece a la colección del Museo Provincial de Gansu. Esta obra maestra, elaborada hace más de 2.000 años, integra varias disciplinas artísticas de la época como la pintura, la escultura y la fundición. Se ha distinguido por un diseño específico aplicado en su modelado y por un alto nivel en la fundición. Ello realza las medidas proporcionales correctas que hacen que el movimiento de las cuatro piernas coincida con la anatomía real de un caballo con su forma de galopar. Este caballo de bronce se caracteriza por tener un aspecto físico elegante, con la cabeza pequeña y el cuello prolongado, así como unas extremidades largas y un cuerpo bastante fibroso. La cola está elevada y su cabeza alta, como si estuviera relinchando. Tres de sus patas están al aire, con la trasera derecha pisando una golondrina en pleno vuelo, de ahí su nombre “Caballo galopante pisando una golondrina en vuelo”. Otro detalle importante es que al caballo no lo sujetan riendas ni carga con silla de montar, unos objetos que condicionarían su plena libertad. De esta manera el corcel puede recorrer más de mil li1 al día, casi como si volara por los cielos. La ausencia de herraduras y el hecho de que la crin y la cola estén al viento realzan su majestuoso impulso. La acción de pisar una golondrina en vuelo le confiere velocidad al tiempo que atrapa un instante único y magnífico. De hecho, la extremidad posterior trasera aguanta todo el peso del caballo y la golondrina se convierte en la base de la pieza al mantener el equilibrio y evidenciar la agilidad, la fuerza y los rítmicos pasos del animal. La golondrina mira hacia atrás atemorizada mientras el caballo observa hacia la izquierda como esperando a ver las patas del ave. Los dos animales en esta escultura, aparte de parecer vivos, se caracterizan por el maravilloso modelado, bellas líneas, proporciones correctas, así como por el uso de técnicas depuradas, una buena composición y una imaginación increíble. En los años 70 del siglo pasado, esta preciosa escultura realizó una gira mundial junto con otras reliquias históricas consideradas “tesoros nacionales”. El recorrido le llevó a países como Estados Unidos de América, Gran Bretaña, Francia, Japón o Italia entre otros. La exhibición, que recibió multitud de visitantes, convirtió a estos vestigios en una especie de “embajadores culturales de China”, de ahí que la figura del caballo de bronce haya ido ganando reputación a nivel mundial. Tras un estudio comparativo entre varias propuestas, la Administración Nacional de Turismo de China decidió, en octubre de 1983, recurrir a la escultura Ma Ta Fei Yan como imagen del turismo chino. Se tuvo en cuenta las siguientes consideraciones: 1. La velocidad y la libertad que muestra este caballo, sin que nada le pueda parar, aluden a la prosperidad que se obtendrá del turismo chino en el futuro; 2. El caballo es, desde la antigüedad, un medio de transporte fundamental, símbolo del esfuerzo y, así, los visitantes pueden disfrutar del turismo en China; 3. Esta figura es, además, el emblema de la recóndita y milenaria cultura e historia chinas. El caballo, pues, pone de relieve a las antiguas civilizaciones chinas y atrae así, sin duda, a turistas de todo el mundo. 

1. 里, lǐ, unidad china de distancia que equivale a unos 500 metros. Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

丝绸之路的故事

UN CAMINO DE IDA Y VUELTA: LA INACABADA HISTORIA DE LA RUTA DE LA SEDA 杨旭 Yang Xu

“丝绸之路”东起中国古都长安(今西安),经阿富汗、伊朗、伊 拉克、叙利亚等国抵达地中海,并以古罗马为西方终点,全长约 7000公里。数千年来, “丝绸之路” 把欧、亚、非大陆联系串通起 来,各国各民族的部落、商人、教徒、外交家、将士以及探险旅游 者的马队与驼铃来往穿梭络绎不绝,中国盛产的丝绸、瓷器、铁 器、茶叶等源源不断地传到西方,而西方的商品、技术、文化乃至 蔬菜瓜果也陆续传入中国,并轮番上演一幕又一幕东西方经济交 易与文化交流的大戏。

60

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

国的东面和南面都是大海,北方曾是一 望无际的草原,只有西边才透漏出一线 生机和无限神秘。 在公元前 300 年到公元前 100 年年 间,东西方几乎不约而同地发生了两件大 事,对打通促进东西方联系交往的“丝 绸之路”产生了决定性影响。在西方, 就是“丝绸之路”的东端 ;即使是同一

是亚历山大的东征和罗马帝国的兴起 ;

时期、同一方向、同一地段的“丝绸之路”

在东方,则是汉武帝时的张骞出使西域。

也会随着地理环境、社会状况等变化而

公元前 300 多年间,亚历山大先后征服

不断发生变迁,以致一些新道路被开通,

了波斯帝国,并占领了印度的大部,距

一些旧道路被改变或被废弃,后来竟发

离中国只有一步之遥。

展出草原丝绸之路、西南丝绸之路和海

国古代习惯上将中国西部或中

上丝绸之路。

公元前 138 年,刚刚上任且雄心勃 勃的汉武帝派遣张骞作为汉朝使臣到中

国以西的广大地区泛称为“西

中国古书记载,最早带着丝绸等国

国西边的西域各国寻找联合抗击匈奴入

域”。狭义的西域是指中国的西

礼出访西域的是公元前 10 世纪西周时的

侵的盟国,张骞一行历尽曲折坎坷,13

部地区,即玉门关和阳关(古地名,在今

周穆王。他率领代表团从西安向西跋涉

年后即公元前 125 年返回长安。张骞这

甘肃敦煌西部)以西,葱岭 (即帕米尔高原)

达上万公里,曾到达今吉尔吉斯斯坦一

次西行没有固定的路线,也没有携带丝

以东的地区 ;广义的西域指葱岭以西的广

带,与那里的一位名叫西王母的绝色女

绸等国礼,虽然没有找到同盟国,但是

大地区,包括今阿富汗、伊朗、乌兹别

王结成友谊后曾一度流连忘返,两年多

对西域开始有了很多了解。张骞还向汉武

克斯坦至地中海沿岸一带。

后才回到中国。由于古书对这件事记载

帝汇报了一个重要情报 :他们在印度西北

历史上的“丝绸之路”是由许多条大

得过于简略等原因,有人认为这可能只

面的大夏国居然看到了产自中国云南、四

路、小路以及路段组合而成的一条宽阔曲

是个传说。即便如此,这也是中国古人

川一带的竹杖和丝绸,当地人称是从印度

折的行走地带,比如中国境内的河西走廊

想到西方走走看看的最早记载。因为中

(古身毒国)买来的。公元前 119 年,张

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

61


说古论今

刘贯道于 1280 年创作的忽必烈出猎图中驮着地毯的驼队。

Pintura de Liu Guandao datada en 1280. Al fondo se muestra una caravana de camellos llevando alfombras en una escena del emperador mongol Kublai Khan de caza.

马可波罗的骆驼队

Caravana de Marco Polo.

骞率领数百人的出访团,携带无数金银 货币、数万头牛羊和一大批丝绸等中国 特产再次出使西域各国,第一次打通了中 国汉朝与西域各国的官方交往通道。张 骞还带回了西方的苜蓿、葡萄等植物种 子。在张骞之后,班超为维护丝绸之路 的畅通,在中国西域镇守 30 多年。 实际上,在张骞出使西域打通“丝绸 之路”前,东西方民间交往的“丝绸之 路”早已开启。公元前 5 世纪时,中国丝 绸已传至古希腊半岛并成为上层人物喜 爱的衣料,希腊史学家克特西亚斯在其 著作中最早提到过“赛里斯”就是指中国。 据说公元前 1 世纪的罗马皇帝凯撒大帝曾 身着一件中国丝袍去看戏,艳丽华贵的 中国丝绸一度使整个剧场为之骚动。阿 拉伯的《古兰经》中也曾说, “丝绸是天 国的衣料”。时至今日,在西班牙地中海 的多个沿海城市都能找到古老的丝绸交 易市场,虽然这里交易的丝绸不见得都 是来自遥远的中国。 自张骞打通“丝绸之路”后,西域的 62

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

创作于 8 世界的壁画,描绘了梁武帝在莫高窟观赏佛 像的情景。

Mural del siglo VIII que representa al emperador Wu de la dinastía Liang adorando las estatuas de Buda en las Cuevas de Mogao.

葡萄、苜蓿、核桃、蚕豆、石榴、芝麻、 胡萝卜和黄瓜等植物,西域盛产的毛织 品、玻璃、宝石、玛瑙、香料等物品以 及箜篌、琵琶等乐器也陆续传到中国, 还有从大宛(今土库曼斯坦)输入的汗 血马。随着丝绸的西传,中国的蚕种和 养蚕技术也逐渐西传,至中亚和波斯(今 伊朗),以后传到西班牙,意大利以及法 国。 紧步张骞的后尘,王昭君远嫁匈奴 的马车曾行走在风吹草低见牛羊的大草 原上 ;被匈奴抢掠到漠北十几年后得以 回归中原的蔡文姬在“丝绸之路”上奏 响千古绝唱《胡笳十八拍》;东晋的法显

肃等诸省区。这期间他实地踏查了向往

天路”已成为“立体通途”。2014 年 6 月

和唐朝的玄奘 .两位高僧先后踏上“丝绸

已久的“丝绸之路”,一定是在感慨万千

17 日,满载 600 名游客的长安号 • 丝绸

之路”远赴印度学习佛经;1271 年马可 •

之后才为这条千年古道起了这么好听的

之路旅游专列从西安火车站首发开行,

波罗踏上“丝绸之路”并成为第一个走完

名字。

这也是由中国首倡并正在全力建设的 21

“丝绸之路”全程且走进中国的西方人。

1992 年 12 月 1 日,东起中国连云港

世纪新丝绸之路的重要内容之一。5 天后,

600 年后,1868 至 1872 年,德国地

西至荷兰鹿特丹全长 10000 多公里的横

在卡塔尔多哈举行的第 38 届世界遗产大

质学家李希霍芬第二次来到中国,对清

贯亚欧大陆的铁路大通道——新亚欧大

会上,中国、哈萨克斯坦与吉尔吉斯斯

朝的 13 个省进行了地理地质考察,足

陆桥全线贯通,加之沿途高速公路网与

坦联合申报的丝绸之路“长安——天山

迹遍及、广东、江西、湖南、河北、甘

空中飞行通道,当年丝绸之路的“万里

廊道路网”被批准为世界文化遗产。

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

63


说古论今

La “Ruta de la Seda” (丝绸之路 Sīchóuzhīlù), así con este nombre tan poético, apareció por primera vez en China (1877) en el libro del geólogo alemán Ferdinand von Richthofen. El autor bautizó así una ruta de transporte que conectaba la China de la dinastía Han con zonas de Asia central y de la India, y en la que la seda era la principal mercancía.

L

a famosa ruta comienza en la antigua capital del este de China, Chang´an (actual Xi´an), atraviesa Afganistán, Irán, Irak y Siria entre otros países, alcanza el mar Mediterráneo y concluye en la antigua Roma tras recorrer unos 7.000 km. Durante miles de años la Ruta de la Seda ha conectado Europa, Asia y África. Diferentes tribus, comerciantes, sacerdotes, diplomáticos, soldados y aventureros iban y venían sin cesar a lomos de sus caballos y en las jorobas de sus camellos cargaban seda, porcelana, hierro y té que llegaba hasta Occidente. Pero estas caravanas comerciales tam-

bién introdujeron técnicas artesanales, artilugios diversos, pensamiento y culturas, así como desconocidas frutas y verduras en China. De esta manera, la ruta propició intensos y frecuentes intercambios económico-culturales entre Oriente y Occidente. En la antigüedad, las inmensas regiones al oeste de China eran conocidas como “Xiyu”1. En sentido estricto se refiere a la vertiente occidental de China, es decir, al territorio situado al oeste de Yumenguan y Yangguan (lugares pretéritos de China al oeste de la actual Dunhuang, en la provincia de Gansu) y al este de la cordillera del Pamir (葱岭

Cōnglǐng). En sentido amplio, se refiere a

inmensas regiones al oeste de esta cadena montañosa que incluye a los actuales Afganistán, Irán y Uzbekistán. A lo largo de la historia, la Ruta de la Seda ha estado compuesta por muchos caminos, senderos y vías. El corredor de Hexi ( 河西走廊 Héxīzǒuláng ) se encuentra en el extremo este aunque el recorrido cambiaba constantemente según las condiciones meteorológicas o las circunstancias sociales. Conforme aumentaron las necesidades comerciales o de transporte se abrieron nuevas alternativas, otras más antiguas fueron modificadas o incluso abandonadas.

1. Xiyu (西域 xīyù), regiones del oeste (un término usado en la dinastía Han para designar un territorio al oeste de Yumenguan que incluye la región actual de Xinjiang y parte de Asia central).

64

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

路易斯·海哥 1839 年根据大卫·罗伯兹的绘画原作创作的版画,描绘了商旅驼队经过佩特拉阿拉伯的亚喀巴湾

Caravana comercial que pasa la Isla de Graia en el Golfo de Aqaba , Arabia Petraea, 1839 litografía de Louis Haghe de un original por David Roberts .

Como consecuencia de todo ello surgieron diferentes itinerarios: el de la estepa, el del suroeste y el del mar. Según los registros chinos, la primera persona que visitó la zona de Xiyu con sedas y otros regalos fue el rey Mu (穆 王), de la dinastía Zhou Occidental (西 周 1046-771 a.C.) alrededor del siglo X a.C. Partió desde Xi´an con su séquito y, tras recorrer miles de kilómetros, llegó a la zonas del actual Kirguistán. Allí conoció a la hermosa “Reina Madre de Occidente” (西王母 xīwángmǔ) con la que inició una relación de amistad que hizo que el rey Mu tardara más de dos años en volver a China. Como hay pocos registros sobre este asunto algunos creen que se trata sólo de una leyenda. Aun así, se considera la primera consInstituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

tancia que certifica las iniciales llegadas de chinos a las regiones del oeste (Xiyu). Como la parte este y sur de China están rodeadas por mar y la norte es una inmensa pradera, únicamente el occidente del país escondía una gran oportunidad de esperanza y misterios. Entre los años 300 al 100 a.C. sucedieron dos acontecimientos clave que promovieron definitivamente la apertura de la Ruta de la Seda que conectaba Occidente y Oriente. En Occidente, la expedición al este dirigida por Alejandro Magno, y el nacimiento del Imperio Romano; en Oriente, la expedición al oeste, dirigida por Zhang Qian (张骞) durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han (漢武, Han Wu). Alejandro Magno (356-323 a.C.) conquistó

el Imperio Persa y la mayor parte de la India, quedándose a un paso de China. En 138 a.C., el ambicioso emperador Han Wu, recién llegado al poder, envió a Zhang Qian como representante imperial de la dinastía Han (汉 206 a.C.-220 d.C.) a las regiones del oeste para buscar alianzas y resistir la invasión Xiongnu (匈 奴 Xiōngnú), tribus nómadas que vivían en el norte y noroeste de China durante las dinastías Qin y Han. Tras muchas dificultades y frustraciones, la misión de Zhang Qian llegó a Chang´an 13 años después (en el año 125 a.C.). Durante este viaje, Zhang no siguió un rumbo fijo, ni llevó seda u otros productos autóctonos como regalos. Aunque no formó alianzas empezó a conocer más sobre las regiones occidentales. Zhang 65


说古论今

张红年绘画作品《张骞归来》"Retorno de Zhang Qian" del pintor Zhang Hongnian.

informó al emperador Han Wu que en el reino Daxia, situado al noroeste de la India, encontraron bastones de bambú y sedas de Yunnan y Sichuan. Los lugareños dijeron que los habían comprado en la India. En el año 119 a.C. Zhang Qian dirigió una expedición de cientos de personas hasta las regiones del oeste. Esta vez llevaron un cargamento de monedas de oro y plata, miles de cabezas de ganado y una gran cantidad de seda y otros productos típicos chinos. De este modo se abrió por primera vez una vía de comunicación oficial entre la China de la dinastía Han y los países de Xiyu. A la vez, desde el oeste, Zhang llevó a China semillas de alfalfa y uva. Tras Zhang Qian, fue Ban Chao (班超) quien se encargó de mantener estables las relaciones diplomáticas en la Ruta de la Seda durante más de 30 años. De hecho, antes de que Zhang Qian fuera a Xiyu la ruta ya existía entre los pueblos de Oriente y Occidente. En el siglo V a.C., la seda china llegó a la antigua Grecia y se convirtió en la tela favorita de clase alta. El historiador grie66

EN 1271, MARCO POLO EMPRENDIÓ VIAJE A ASIA, Y SE CONVIRTIÓ EN UNO DE LOS PRIMEROS OCCIDENTALES EN LLEGAR A CHINA DESPUÉS DE RECORRER LA RUTA DE LA SEDA. go Ctesias, fue el primero que mencionó en su obra la palabra “seres” (en griego “de seda” o “lugar de la seda”) para referirse a China. Dicen que alrededor del siglo I a.C., el emperador romano Julio César acudió al teatro con una bata de seda china tan hermosa que produjo gran admiración entre los presentes. En el Corán se puede leer: “la seda es la tela del paraíso”. Hasta hoy día, en

muchas ciudades españolas situadas a lo largo del Mediterráneo se pueden encontrar antiguas lonjas comerciales de seda. Aunque no todas las sedas que se comerciaban allí eran necesariamente de origen chino. Después de que Zhang Qian abriera la Ruta de la Seda se introdujeron en China desde Xiyu diversos alimentos como uva, alfalfa, nueces, habas, granada, sésamo, zanahoria o pepino. Y materias primas como lana, vidrio, piedras preciosas e incienso; o instrumentos musicales como el konghou y la pipa; e incluso el caballo Ferganá, procedente de Turkmenistán. Con la llegada de la seda a Occidente también se difundieron gradualmente sus conocidos gusanos así como las técnicas para su crianza, tanto en Asia central y Persia, como en Oriente Próximo y en España, Italia o Francia. Tras el paso de Zhang Qian la ruta continuó siendo un camino muy transitado. Cuando Wang Zhaojun (王昭君 una de las “cuatro beldades” de la antigua China), viajó al norte para casarse con un xiongnu, sus carruajes también 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

身着丝绸长裙的希腊 女像石柱

Cariátide griega representada con un vestido de seda.

recorrieron las praderas de la Ruta de la Seda. Cai Wenji (蔡文姬 poetisa e intérprete musical de la dinastía Han) fue secuestrada por los xiongnu y llevada al norte y, tras 10 años de cautiverio, regresó a la Llanura Central y se dedicó a componer hermosas melodías en su paso por la Ruta de la Seda. Fa Xian (法 显) y Xuan Zang (玄娤), de las dinastías Jin del Este (东晋 317-420) y Tang (唐 618-907) respectivamente, pasaron por la ruta cuando se dirigían a la India para estudiar los sutras de Buda. En 1271 Marco Polo emprendió viaje a Asia y se convirtió en uno de los primeros occidentales en llegar a China después de atravesar la Ruta de la Seda. 600 años después, entre 1868 y 1872, el geólogo alemán Ferdinand von Richthofen llegó a China por segunda vez para investigar las características geográficas y geológicas de 13 provincias de la dinastía Qing (清 16441911), entre ellas Guangdong, Jiangxi, Hunan, Hebei y Gansu. Fue durante este período cuando exploró en persona la Ruta de la Seda y le dio el nombre Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

绘有丝绸之路上的驼队的装饰盘

Plato decorativo con una caravana de la Ruta de la Seda.

con el que hoy en día la conocemos. El 1 de diciembre de 1992 se inauguró el ferrocarril llamado el “Puente Continental Euroasiático” de más de 10.000 kilómetros, que une Lianyungang (provincia de Jiangsu) y Rotterdam. De esta manera y junto a la red de carreteras y el transporte aéreo, la actual o nueva “Ruta de la Seda” se articula de una forma tridimensional. El 17 de junio de 2014 se inauguró el tren turístico Chang’an que sale de Xi’an y recorre el conocido itinerario de la seda. Aquel día 600 pasajeros tuvieron la oportunidad de disfrutar del trayecto. Este ferrocarril ha sido uno de los eventos más importantes que ha organizado el gobierno chino para impulsar la ruta del siglo XXI. Cinco días después de esta inauguración, el Comité del Patrimonio Mundial celebró su 38ª reunión en Doha (Qatar) e inscribió el tramo de la Ruta de la Seda que comparten China, Kazajistán y Kirguistán en la lista del Patrimonio Mundial con la denominación Rutas de la Seda: red viaria de la ruta del corredor Chang’anTian-shan.  67


中国风尚 COSTUMBRES

中国画的审美要素 空白的重要性

PRINCIPIOS ESTÉTICOS DE LA PINTURA TRADICIONAL CHINA LA IMPORTANCIA DE LOS ESPACIOS VACÍOS

Omar Tegaldo

国画创作中赋予“空白”的重

恺之的《洛神赋图》画卷(图 1) ,从中我

象着隐藏在雾气中的森林、山脉及河流,

要意义,在古代的任何其它文

们可以看到画中的空白只限于用来分隔不

它们是永远隐而不见,却是潜在的物象。

化中是很少见的。

同的物象。

留白的作用在于两个方面 :一则创作

而宋代画作中的留白则有十分不同

者通过空白部分引发观者对画面意境的体

的作用,比如马远的画作《山径春行图》

会和联想; 二则构图中的 “空白虚无”与 “物

(图 2) 。

象墨色”之间是相辅相成的。 现存的最古老的中国画作品中,如顾 68

此画中,笼罩着周遭的雾霭向我们提 示着画面上所看不到的一切,让观者想

另一可举的例子是 18 世纪清朝画家 朱耷所画的鱼(图 3) 。 由于朱耷能以简表意,具备高度的概 括能力和极强的表现力,他成功地让观者 感觉到鱼在水中游动,尽管他并没有画水, 我们看到的也只是一大片空白。 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


COSTUMBRES

1. 顾恺之的《洛神赋图》La ninfa del río Luo, de Gu Kaizhi.

画面的空白所能表达的意境也与画

们可以观察到画面中央的主题物象逐渐

者创作于 13 世纪的《雨中归家图》图(图

面构图相关, “虚实有无”之间互为补充,

移向一角。这使得所描绘的物象和空白产

5) ,这一点昭然若揭。

形成生机和灵气。

生互补关系而显得同等重要。

但是中国人是如何在画面的设计中将 “空白”发挥到极致的呢? 答案很独特,也很简单 :分散画面 的主题。 纵观历史上的风景画的构图变化,我 Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

在范宽的画作中,耸立的大山作为画

因此,画面已不聚焦于主题物象,偏

面的主题不仅占了很大篇幅,而且还位居

向一角的构图把重心同时移到了描绘的图

中央。但在《雨中归家》图中,村庄和树

案和留出的空白。

木移到了一角,从而使空白处的雾霭占据

如果我们比较一下 11 世纪的画家范 宽的作品《溪山行旅图》 (图 4)和无名画

了同样重要的位置,这不仅让画面构图得 到平衡。并同时突出了物象和空白。 69


中国风尚

2. 马远的《山径春行图》 Paseo por un sendero de montaña en primavera, de Ma Yuan.

E

n la antigüedad, ninguna cultura asignó a los espacios vacíos un papel tan significativo como el que le adjudicaron los chinos en el arte de la pintura. Esta importancia del vacío comprende dos aspectos: por un lado, el carácter sugerente que llegan a adquirir los espacios vacíos en la imagen pintada; y, por el otro, la relación complementaria existente entre lo vacío y lo lleno dentro de la composición. En las copias de las pinturas chinas más antiguas que se han conservado, como es el caso de La ninfa del río Luo, de Gu Kaizhi ( 顾恺之) [ilustra70

ción 1], podemos advertir que los espacios vacíos de la pintura se limitan a separar las figuras entre sí. Algo muy distinto sucede, en cambio, con el vacío representado en las pinturas de la dinastía Song (宋 9601279), como sucede con Paseo por un sendero de montaña en primavera, de Ma Yuan (马远) [ilustración 2]. Aquí, la neblina que todo lo envuelve, tiene el poder de sugerirnos aquello que no está a la vista, dejando que nosotros, como espectadores, imaginemos todo lo que se oculta detrás de ella: bosques, montañas y ríos tienen así una presencia latente

aunque permanecen ocultos a la vista. Otro ejemplo que podemos citar es el pez pintado por Zhu Da (朱耷) en el siglo XVIII, durante la dinastía Qing (清1644-1911) [ilustración 3]. Gracias a su capacidad de síntesis y a su fuerza expresiva, este artista consigue transmitirnos la sensación de que el pez está nadando en el agua, pese a que el agua no está pintada y se nos ofrece a la vista como un gran espacio vacío. Esta capacidad de sugerencia de los espacios vacíos está asimismo asociada a composiciones pictóricas en las que lo vacío y lo lleno se comportan 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


COSTUMBRES

3. 朱耷的《鱼》图 Pez, de Zhu Da. Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

71


中国风尚

4. 范宽的《溪山行旅图》 Viajeros en la montaña, de Fan Kuan.

72

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


COSTUMBRES

5. 无名画者的《雨中归家图》 Volviendo a casa en medio de la lluvia, Anónimo.

como energías complementarias. ¿De qué manera conseguirían los chinos darle un mayor protagonismo a los espacios vacíos en el diseño de las pinturas? La respuesta es tan original como sencilla: la descentralización del motivo pintado. Si observamos los cambios operados en la composición de los paisajes a lo largo del tiempo, podremos advertir un gradual desplazamiento de la figura central hacia los ángulos de la pintura. Esto posibilitaría que, tanto las figuras pintadas como los Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

espacios vacíos, tuvieran la misma importancia a partir de su relación complementaria. Así, en lugar de que una figura central acapare toda la atención, la composición angular de la pintura le otorgará el mismo protagonismo a los motivos pintados que a los espacios vacíos. Esto se puede constatar claramente cuando comparamos el rollo de Fan Kuan (范寬) Viajeros en la montaña, del siglo X I [ilustración 4] con la pintura de autor anónimo Volviendo a casa en medio de la lluvia, del siglo

XIII [ilustración 5]. Mientras que en la pintura de Fan Kuan la gigantesca montaña se yergue como el motivo principal debido a la gran superficie que ocupa dentro de la pintura y a su ubicación central, en Volviendo a casa en medio de la lluvia el desplazamiento del caserío y los árboles hacia un ángulo permite que la neblina de los espacios vacíos ocupe un área igualmente importante, y se equilibre así la composición y se le dé a las figuras y a los vacíos el mismo protagonismo.  73


生活方式

生活方式 ESTILO DE VIDA

中国城市街道名称的民族文化 ORIGEN Y EXPLICACIÓN CULTURAL DEL CALLEJERO CHINO 王文 Wang Wen

道是城市的动脉与坐标,街道

三是用外国的城市与地名命名。近

五是把相关数字加入街道名称里。

的名称既是这些动脉与坐标的

年来,许多中国城市与一些外国城市结

比如三道街、五马路等。这样命名便于

标识,也是一个城市的历史文

为姊妹城市,并开始用对方的城市或地

了解和预知相关街道的空间顺序,比如

脉与记忆符号。中国城市街道的名称复

名为一些街道命名。比如长春市与日本

二道街与八道街之间隔着几道街很清楚。

杂纷纭,大致有以下几类 :

的仙台市是友好城市,长春市就有一条

六是把方位词和中国地名特征词加

一是用中国的省份和城市命名。比

很宽阔的大街叫仙台大街。

入街道名称中。比如北京、上海等城市

如上海有名的南京路就是用江苏省的南

四是用历史人物命名。以历史人物

的一些街道名称多含有“东、西、南、北、

京市来命名的,而北京街、天津路等类

姓名命名城市街道在国外司空见惯,而

外、内”等方位词和“庄、门、屯、里、弄”

似名称在中国城市街道中很常见。有些

在中国则较少。其中,许多大中城市都

等中国地名特征词,比如三里屯、东直

街道的名称含有明显的时代烙印,如北

有以孙中山名字命名的中山路。由于每

门北大街、广渠门外大街、中山北一路、

京街一定是在 1949 年后开始命名或改称

个城市的历史不同,选择的人物也会不

虹许路 555 弄 12 号等,这些名称便于人

的,因为此前北京称为北平。

同。由于赵尚志、杨靖宇、赵一曼这 3

们了解该地点的地理方位,同时也能加

二是用中国的江河山川命名。中国城

位革命家与哈尔滨市有着特殊的联系,

深记忆。

市大都有叫长江路、黄河路的街道。像

所以哈尔滨市有 3 条街道分别以他们的

城市街道用中国城市和省份命名的

珠江、湘江、泰山、黄山等名山大川也多

姓名命名。中国台湾的台北市有罗斯福

传统始于 19 世纪刚刚开埠的上海。1842

是城市街道命名的首选,而选用外国山

路。以外国人物命名街道,在中国大陆

年,中国被迫与英国签订《南京条约》,

川为中国城市街道命名的还比较少见。

比较罕见。

开放上海、广州、福州、厦门、宁波等

74

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

5 个口岸,准许外国商人及家眷居住并从

后来,随着上海的发展,需要命名

平路等。假如你在上海迷失方向,就可

事贸易,准许外国派驻领事,从 1845 年起,

的道路越来越多,久而久之又形成了一

以凭借当地带有中国省份或城市名称的

先后有英国、美国、法国、德国、俄国、

个惯例与方法 :依据将要被命名的街道

街路来大体判断你处在上海市区的什么

丹麦、意大利、葡萄牙、瑞典、奥地利、

处在上海市区的方位,在中国地图上找

方位,当然这是以你熟悉中国地理为前

西班牙、荷兰等国在上海开设租界地。

相同地理方位的省份与城市的名称并用

提的。

最初上海英 租界的街 道名称随 意

其命名。比如一条等待命名的新街路地

中国台湾台北市的许多街道名称也

命名,而且中国名称与西洋名称混杂。

处上海市区的东北部,就到中国的东北

是参照上海的这种方法命名的。1945 年,

1862 年, 英、 美 租 界 合 并 为 公 共 租

地区去找一些相关的省份(或市县)和

第二次世界大战结束,中国政府从战败国

界,各方代表为租界的道路名称各持己

城市的名称并用其命名,当然这个新路

日本手中收复了台湾。为清除日本侵占时

见。最后商定用中国省份和城市来命名。

名在上海不会有重复。这样长期积累下

期的地名痕迹, 于当年11月17日颁布了 《台

1862 年 5月5日,英国领事麦华陀发布《上

来,上海市街道名称的区位分布,就相

湾省各县市街道名称改正办法》 。 2 年后,

海马路命名备忘录》,决定凡南北走向的

当于一张摊开的中国地图。

一位名叫郑定邦的上海建筑师授命来到

街道以省份名称命名,东西走向的街道

如今,按照人们看地图时左西右东、

台北,为这里的街道规划命名。他拿出

以城市名称命名。英、美商人为了纪念《南

上北下南的习惯,我们可以把上海市大

一张中国地图,覆盖在这座城市的街道

京条约》给他们带来的巨大利益,顺便

致分成上下左右四大区域,如在上海城

图上,然后把中国地图上的地名依照东

把原来的派克弄命名为南京路,也就是

区东北区域的街道名称多用中国东北地

西南北的方位,一条一条地画在台北的

今天上海的南京路。

区的城市与省份来命名,如辽宁路和四

街道上,新的台北街名由此诞生。n

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

75


生活方式

L

as calles son las arterias y coordenadas de una ciudad, sus nombres no sólo sirven para identificar ciertos puntos en el mapa, sino que además son símbolo de la memoria histórica y cultural de la ciudad. Aunque los criterios para la denominación de las calles chinas son bastante complejos, los podemos dividir en las siguientes categorías: 1. Capitales de provincia y ciudades importantes de China. Se recurre frecuentemente a las capitales provinciales y ciudades importantes chinas, tales como la famosa calle Nanjing situada en Shanghái, que adopta el nombre de la capital provincial de Jiangsu. Asimismo, las calles Beijing (北 京) o Tianjin (天津) son bastante comunes, y por lo tanto, se repiten a menudo en las ciudades chinas. Además la característica diacrónica está muy marcada en el corpus de las denominaciones, pues el

76

cambio del topónimo Beijing, que antiguamente se conocía como Beiping (北 平) revela que las calles llamadas Beijing fueron bautizadas después del año 1949. 2. Nombres de ríos o montañas importantes chinas. En la mayoría de las ciudades chinas encontramos la calle Changjiang (长江, el Río Yangtsé) o la calle Huanghe (黄河, el Río Amarillo). Asimismo, las montañas y los ríos más famosos, como el Río de la Perla (珠江, Zhūjiāng), el Río Xiang (湘江, Xiāngjiāng ), el Monte Tai (泰 山, Tàishān) o la Montaña Amarilla (黄 山, Huángshān) también forman parte

de las denominaciones más recurridas, frente a la escasa presencia de paisajes extranjeros. 3. Nombres de ciudades extranjeras. En los últimos años muchas ciudades chinas han firmado convenios de hermanamiento con ciudades extranjeras y, como consecuencia, han empezado a utilizar los nombres de estas ciudades hermanadas para denominar algunas calles. Por ejemplo, en la ciudad de Changchun se encuentra la Avenida de Sendai, ya que Changchun está hermanada con esta ciudad japonesa. 4. Figuras históricas importantes. Es bastante normal en el extranjero que las calles reciban nombres de personajes célebres, sin embargo, este caso resulta menos común en China a pesar de que en la mayoría de ciudades grandes o medianas se encuentra la calle Zhongshan (中山路), a fin de conme-

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


ESTILO DE VIDA

morar al ilustre Sun Zhongshan (孙 1 中山) . Según su propia historia, cada ciudad opta por utilizar nombres de diferentes figuras históricas. Por ejemplo, en Harbin hay calles que llevan el nombre de tres revolucionarios con los que la ciudad tiene un vínculo especial: Zhao Shangzhi (赵尚志), Yang Jingyu (杨靖宇) y Zhao Yiman (赵一曼). Sin embargo, el uso de nombres de personajes extranjeros, como es el caso de la calle Roosevelt en Taipéi, resulta poco frecuente en la China continental. 5. La numeración. San Dao Jie (三道 街, calle Número Tres) o Wu Ma Lu (五 马路, avenida Número Cinco), tienen como fin dar a conocer la forma de organización y distribución de las calles, así como identificar la distancia que hay entre una calle y otra. Por ejemplo, es muy simple descifrar a qué distancia está la calle Número Dos de la calle Número Ocho. 6. Expresiones espaciales y palabras

Instituto Confucio VOLUMEN 26 | Nº5 SEPTIEMBRE 2014

típicas de China. En ciudades como Shanghái o Beijing encontramos muchas calles que contienen las palabras dōng (东, este), nán (南, sur), xī (西, oeste), běi (北, norte), wài (外, fuera), nèi (内, dentro); así como otros sustantivos relacionados con el lugar: zhuāng (庄, aldea), mén (门, torre/puerta), tún (屯, aldea pequeña), lǐ (里, calleja) o nòng (弄, callejón). Por ejemplo: Sānlǐtún (三 里屯 , Aldea tres li), Dōngzhímén běi dàjiē (东直门北大街, Avenida norte de la puerta este), Guǎngqúmén wài dàjiē (广渠门外大街, Avenida exterior de la Torre Guangqu), Zhōngshān běi yīlù (中 山北一路, 1ª Calle Zhongshan Norte) o Hóngxǔlù 555 nong 12 hao (Calle Hongxu, número 12, callejón 555). Este sistema de denominación no sólo ayuda a saber dónde está la calle, sino

también a memorizar su nombre. La tradición de utilizar nombres de ciudades y provincias chinas, para denominar las calles, se originó en la Shanghái del siglo XIX, una ciudad recién abierta al exterior. En el año 1842 China se vio obligada a rubricar el Tratado de Nankín (南京条约) con el Imperio Británico, en el que se estipuló abrir cinco puertos chinos: Shanghái, Cantón, Fuzhou, Xiamen y Ningbo, y permitir la residencia de los comercian-

77


生活方式

tes extranjeros con sus familias, así como el derecho a enviar cónsules a los puertos abiertos. De hecho, a partir del año 1845, llegaron sucesivamente países como Reino Unido, Estados Unidos, Francia, Alemania, Rusia, Italia, Portugal, Imperio Austro-Húngaro, Bélgica, entre otros, para instalar su concesión colonial. Al principio, las calles en la concesión inglesa fueron nombradas de manera improvisada, mezclando a su vez nombres en chino y otros idiomas. La fusión de la concesión británica y la americana en el año 1862 generó una discusión multilateral sobre las denominaciones de las calles y al f inal se acordó recurrir a nombres de ciudades y provincias chinas. El 5 de mayo del mismo año, el cónsul británico Walter Henry Medhurst publicó el “Memorándum de la denominación de las calles de Shanghái”, en el que puso de manifiesto que las calles verticales, que corrían de sur a norte, utilizaban nombres de provincias; y las horizontales, que conectaban el este con el oeste, recurrían a nombres de ciudades. Asimismo, los comerciantes británicos y americanos a fin de manifestar su gratitud sobre la firma del Tratado de Nankín y los beneficios que se les otorgaron, decidieron cambiar la calle Pike por Nankín, que aún perdura en Shanghái. Debido al desarrollo de Shanghái cada vez hay más calles por denominar. Como consecuencia se ha consolidado con el tiempo una práctica habitual: en función de la ubicación de la calle en el municipio, se buscan las ciudades o provincias correspondientes en el aspecto de la situación geográfica

上海多伦路 Calle Duolun de Shanghái.

LA DISTRIBUCIÓN DE LAS CALLES EN SHANGHÁI COINCIDE EN GRAN MEDIDA CON UN MAPA DE CHINA en el mapa de China. Por ejemplo, en caso de que una calle pendiente de nombrar se encuentre en el nordeste de Shanghái, se suelen localizar topónimos de municipios del nordeste de China para elegir uno y asignarlo pos-

teriormente a esta calle sin que se produzcan repeticiones. Por lo tanto, realmente la distribución de las calles en Shanghái coincide en gran medida con el mapa de China. En la actualidad, si se mira el mapa de esta ciudad, podríamos dividirla en cuatro zonas principales. Por ejemplo, la zona nordeste de Shanghái suele utilizar topónimos del nordeste de China, tales como la calle Liaoning (辽宁路) o Siping (四平路). Con lo cual, en caso de perderse en esta inmensa ciudad, podría ubicarse a través de los nombres de las calles que consisten en una recopilación de nombres de las ciudades y provincias chinas. Evidentemente, todo ello depende de su dominio de la geografía china. Este sistema de denominación también se extendió y difundió hasta la ciudad de Taipéi, en la provincia de Taiwán. Después de la Segunda Guerra Mundial, en 1945, el gobierno chino recuperó esta isla que había quedado en manos de los japoneses. Al eliminar los topónimos nipones, se publicó el día 17 de noviembre del mismo año el reglamento de modificación sobre la denominación de calles taiwanesas. Dos años después, el arquitecto de origen shanghainés, Zheng Dingbang (郑定 邦), fue enviado a Taipéi para encargarse de la planificación y denominación de calles. La solución de Zheng fue poner un mapa de China sobre el mapa de Taipei, y de esa manera, teniendo en cuenta la orientación, al este o al oeste, Zheng renombró las calles de Taipéi relacionándolas con los topónimos chinos del mapa. De esta forma surgieron las nuevas denominaciones de las calles de Taipéi. n

1. Sun Zhongshan (孙中山), conocido también como Sun Yat-sen, fue el primer presidente de la República China (1911-12).

78

孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 千金买骨 公元前314年,燕国发生了内乱,临近 的齐国乘机侵占了燕国的一些领土。燕昭 王当了国君后,决心招纳贤才,尽快振兴燕 国,报仇雪恨。燕昭王虽然很早就发表了 招贤告示,但却没有人前来投奔。于是,他 就去请教一个名叫郭隗的智者。 郭隗先给燕昭王讲了一个故事:从前 有一位国君想用重金买一匹良马,可是几 年过去了,良马也没买到。有一位下属主动 请求去买马,他打听到一处人家有一匹良 马,可是等他找到这家时,良马已经死了。 于是他就用1000金买下了良马的骨头,带 回来献给了国君。国君看着用很多钱买的 马骨头,很不高兴。那人却说:我这样做,

是让天下人都知道大王是真心实意地想买 良马。果然,不到一年时间,有人陆续送来 了3匹良马。 郭隗继续对燕昭王说: “大王要是真 心渴望招纳人才,请先从用我开始吧。人 们看到像我这样的人都能得到重用,那些 更有才华的人定会闻风而来。”燕昭王于 是拜郭隗为师,还修筑了招贤纳士的“黄 金台”。消息不胫而走,一些其他国家的名 人贤士,如魏国的军事家乐毅、齐国的阴 阳家邹衍等人都纷纷来投奔。后来燕国逐 渐强盛起来,终于夺回了被齐国占领的土 地。现今河北省定兴县高里乡北章村据说 就是当年燕昭王修筑黄金台的地方。■

千金买骨用来形容招贤纳士的迫切与真诚。

Gastar mil piezas de oro comprando huesos (Qiān jīn măi gŭ)

En el año 314 a.C. el reino de Yan (燕国) sufrió revueltas internas y su vecino, el reino de Qi (齐国), aprovechó para invadirlo parcialmente. Cuando más adelante Yan Zhao Wang (燕昭王) se convirtió en monarca, decidió captar personal capacitado para así volver a desarrollar y fortalecer el reino de Yan y poder llevar a cabo su plan de venganza. A pesar de que el rey convocó con tiempo la búsqueda de personal, nadie osó presentarse. Por consiguiente, el soberano tuvo que recurrir a un erudito llamado Guo Wei (郭隗). Para empezar, Guo le contó una historia: había una vez un rey que quería comprar un buen caballo pero, tras varios años intentándolo, no lo había conseguido. Un súbdito del rey se presentó voluntario para encargarse de la búsqueda y se enteró que había una familia que poseía un formidable corcel. Cuando el vasallo acudió en busca del animal, el caballo ya había muerto pero, sorprendentemente, compró sus huesos por mil piezas de oro y los llevó ante el rey. Evidentemente, el monarca no pudo ocultar su descontento al enterarse del precio que había pagado por unos huesos. Sin embargo, el empleado se

justificó diciendo: “mi intención era hacer saber a todo el mundo la determinación de su majestad por conseguir un buen caballo.” Dicho y hecho, en menos de un año, ya le habían ofrecido tres caballos excelentes. Guo Wei prosiguió explicando: “si Su Majestad desea encontrar personal cualificado, por favor, empiece por mí. Si la gente se da cuenta de que una persona como yo está muy apreciada y valorada, otros con más talento también vendrán.” El rey Yan Zhao Wang aceptó su propuesta, le concedió el título de consejero y encargó construir “el escenario de oro” para facilitar la captación de personal. La divulgación de esta noticia atrajo a eruditos de otros reinos, tales como Yue Yi (乐毅), el estratega militar del reino de Wei; o Zou Yan (邹衍), el experto en Yin-Yang (阴阳) procedente del reino de Qi. Con ellos, el reino de Yan consiguió avanzar en su desarrollo y así pudo recuperar los territorios que habían sido ocupados por el reino de Qi. Según cuentan, “el escenario de oro” se encontraba en la villa Gao Li, en el pueblo de Bei Zhang, en la comarca de Ding Xing, de la provincia de Hebei. ■

Esta frase hecha se aplica para describir la sinceridad con la que se reclama la necesidad de encontrar personal capacitado. Instituto Confucio VOLUMEN 26 25 | Nº5 Nº4 SEPTIEMBRE JULIO 2014 2014

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 26 期 2014年 9月 第 5期



甘肃:丝绸之路上的河西 P10 走廊

Gansu: El corredor de Hexi en la Ruta de la Seda 常书鸿:敦煌艺术的守护神 P28

Chang Shuhong: guardián del arte de Dunhuang 敦煌国宝 P42

Los tesoros nacionales de Dunhuang 丝绸之路的故事 P60

Un camino de ida y vuelta: la inacabada historia de la Ruta de la Seda 中国画的审美要素 P68 空白的重要性

05 SEPTIEMBRE 2014

NO. 05 | SEPTIEMBRE 2014

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 26 期 | VOLUMEN 26 | 双月刊 | BIMESTRAL

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

WWW. HANBAN. ORG

湖泊敦煌月牙泉 Lago de la Media Luna, Dunhuang

Principios estéticos de la pintura tradicional china. La importancia de los espacios vacíos 中国城市街道名称的民族 P74 文化

Las denominaciones de las calles chinas y su reflejo cultural

INSTITUTO CONFUCIO

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.