Instituto Confucio 10 - Enero 2012

Page 1

P10

El dragón, padre de la civilización china P48

Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca

P68

Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar

P62 �

El sistema de previsión del tiempo en la China de la antigüedad: 24 períodos climáticos del año solar

P54 �

Plácido Domingo y los “Tres Tenores chinos”

国 三 大

/ESPAÑOL

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C |

| VOLUMEN 10 |

01 ENERO 2012

| BIMESTRAL

Dragón vigilando la entrada de un templo budista.

国 国


Hanban / Central del Instituto Confucio

新汉语水平考试(HSK)

真题集

HSK

“Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK” se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes (Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de preguntas correspondientes a ese nivel . En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad.

五洲汉风教育科技(北京)有限公司 0086-10-82302345

15

2

100083

hf_resource@hanban.org


PRÓLOGO

语 是中国传

之一, 是一

话动

, 各 动 的主要 特

于一

。2012

中国的 本

。在

10

)中西

文 版《 孔 子 学 院 》 杂 志 中,我们以中华文 的象 为主 , 登了多篇

的文章, 读者了解在 ,个 、家 及 方面。

生的新 化,尤其是在

传 中的中国 在

中国

的象 意 ,是中华

不 的 话。

迎 新 ,美

。大 三 的

,因为 及

志 家

上每个 的

对中国 而言意

节。而

讲,

于中国文化之中,

不在,

的 影。同样,在电影中,中国 所

表的是比西方 更为

和 面的 量。

而言 关重要,因此中国

的 行

西班牙

节 , 音多

音的联 演出 一 20

西亚和

节 化,

对中国一 , 特

中 富

中国学

希望您

师将和大家分享

国 , 于

瓦 孔子学院的汉语 师,并 教 学,

,西班

发 于这个 方都 。

本 的 汉语角 栏目中,一 。

事活动。

, 与中国三大

了文化交流是 国 的。

的上 可

牙 的教学

有 不可

和每道 的意 都 有讲 。

的 象 、

真, 为了 了独特的教学经 。

欢这一 杂志。但 通过我们的杂志,您

一步步 近中国文化,而我们刊登的内 及 发您了解中华文化的

的文化视角

El mitológico dragón representa en el horóscopo chino las características principales de todos los animales. Este año 4710 es el del Dragón de Agua, el padre de la civilización china. En este número 10 de la revista bilingüe chinoespañol, se presentan varios artículos dedicados al Año del Dragón y las características de éste que influyen en la sociedad y en las personas, especialmente en la familia, los negocios y las inversiones. Hay toda una mitología y simbología que aún perdura en el espíritu de la sociedad china sobre el legendario dragón chino. Y en el año nuevo, la gastronomía juega un papel muy importante, especialmente durante la víspera de Año Nuevo que marca el gran sentido familiar de la celebración, desde la orientación de la mesa y los comensales al significado especial de cada uno de los platos. La presencia del dragón en china está implícita en la misma cultura, con imágenes omnipresentes en cada uno de los templos, casas, palacios, etc. Así mismo, la figura del dragón en el cine proclama una visión diferente y más positiva que en el mundo occidental. La meteorología juega un papel decisivo en la agricultura y por ello la sociedad china desarrolló en la antigüedad un sistema de previsión del tiempo con 24 períodos climáticos del año solar. La gran amistad y admiración de Plácido Domingo por China y su gran colaboración artística con los tres tenores chinos demuestra, una vez más, que el intercambio de culturas es universal. La Shanghái de principios del siglo XX atrajo a muchos grandes empresarios, como los españoles Julio Palencia y Albert Cohen, que hicieron fortuna en el gigante asiático. La sección de metodología de cómo aprender enseñando describe las experiencias de una profesora cubana que estudió en China y ahora ha hecho su sueño realidad: enseñar chino en su país en el Instituto Confucio de la Habana. Espero que disfruten de nuestra revista y que se cumplan nuestros objetivos de acercar China al mundo y despertar el interés por aprender sobre la idiosincrasia china con el aporte y visión cultural de nuestros artículos.

趣。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


ENE. 2012

01

20

1 /2012 总第10 期 双月刊 VOLUMEN 10 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :国家汉办 / 孔子学院总部 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :许琳 静炜 副总编 :马箭飞 王永利 胡志平 主编 :李立桢 副主编 :龚映杉 编委 :许琳 马箭飞 王永利 胡志平 李立桢 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :曹定 屠芫芫 程也 孙颖

04

44

07

46 

 10

翻译 :喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 潘洁 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló) 美术设计 : 瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :李政

16  汉语

校对 :周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló) 安豪梅 (Jaume Antuñano) 印刷 :VALIENTE IMPRESORES 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11_5965/C 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org

23

西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90

48  54 

62

26 

30

68 73 

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

34

中文刊名题字 :欧阳中石

汉语

79

38 41

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Xu Lin Editores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei Editor: Li Lizhen Editor Adjunto: Gong Yingshan Miembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Cao Ding, Tu Yuanyuan, Deng Danfeng, Vicente Andreu Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu Hao, Pan Jie Editores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente Castelló Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Director Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda Corrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin, Jaume Antuñano Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio

P10

Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Postal Code: 100088 Telephone: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 E-mail:kongzi@hanban.org 封面照片 :何维柯 Foto de portada: José Vicente Castelló

2

2

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


CONTENIDOS

54

NOTICIAS DE HANBAN

 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

04

Li Changchun asiste a la ceremonia de inauguración de la VI Conferencia Mundial de Institutos Confucio celebrada en Beijing

06

Zhu Bangzhao asiste al IV aniversario del Instituto Confucio en la Universitat de València

45 El Instituto Confucio de la Universidad de Granada realiza una exposición de materiales didácticos para el aprendizaje del chino

EN PORTADA

 EXPERIENCIAS

10

El dragón, padre de la civilización china

16

El imprevisible Año del Dragón de Agua

48 Plácido Domingo y los “Tres Tenores chinos”

LENGUA CHINA

 A TRAVÉS DEL TIEMPO

23

Del caracter al contexto en la traducción del chino moderno

54 El sistema de previsión del tiempo en la China de la antigüedad: 24 períodos climáticos del año solar

PERSONAJE

26

Julio Palencia y Albert Cohen, influyentes españoles en la Shanghái de 1920

COMUNIDAD GLOBAL

30

Aprendiendo y enseñando, enseñando y aprendiendo

CULTURA

34

Gran Dragón de la Aduana, el primer sello postal chino

38

La figura del dragón en el cine

46 El Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo publica las poesías completas de Yu Xuanji

34 62

 COSTUMBRES 62 Gastronomía china durante la víspera del Año Nuevo: sentimiento de reunión familiar  ESTILO DE VIDA 68 Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca 73 Origen, mitos y leyendas del legendario dragón chino  EXPRESIONES

41 Comentario sobre el cuento chino de “Los Cuatro Dragones”

79 Chistes 30

50

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

3


NOTICIAS DE HANBAN

Li Changchun saluda a los artistas participantes en el espectáculo "Canto Beijing".

孔子学院大

国家大剧院

行。中

出 为

孔子学院 者 音乐

进个

,观

中国

进不同文

4

作出新的

汉语教

汉语的

丰富多彩,不

流的重要 各

之间相

,学习

,语言文化交流 为中 ,在

文交

相知

和国家关系发展中发

用。孔子学院

到了

各地,

汉语

各国的语言文化

进了中国,所

发展, 通合作

类同

为各国的

国的发展离不

。中 的

中国。在这样的大

独特 的

方国家语言将使国家间 更加

,加 同

语言文化交流更加 意

果。 ,

定也离不

师生的个 进

,国际 了可

通理解、和

在各国

,一同为

展了新的空间,也

进对

文化教 与

、国 理事

出,孔子学院

们不

交流合作,为加 学习

式并

中国文化的了解,加 的

式,并 家

交流,通过学习汉语

孔子学院

, 、加

中 中

下, 与时

们学习使用对 好的

。中国

双方合作办好孔子学院,以

各国

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


NOTICIAS DE HANBAN

学习汉语的 学院以提

量为

办一所,

做到

办好一所。以

出特

,更好地适应各国的多样化需

以文化交流为 化交流

分发

合文

好关系的

进者、和

者,为中国

与各国

行者、 的

的作用,

文交流的

,为中国与各国

等合

作、

,为

, 我

的《

美国、加

大等

》 《 《西

中拉 个国家的 ,演

》 《

》 的中

;美国和意大

家联

表演了

家演

地演

剧《 了

; 西、美国的

家字

了《在希望的

上》; 西

大、意大

、拉

等国

表演了

之旅》 的

亚、

。各国

家们以 观

们学习汉语和中华文化的

果。

演出中西合

了在

中,演出

上舞

,对各国

你,中国》

。 家的

了国际

。 内

文化交流合作,孔子学院 办

国际

彩表

为进一步丰富汉语国际教 进中

。在各国 《我

,并与

合影

、 彩

的 演

乐家汉语 乐

, 关注。经

家 请者中

了短

大重

、地道的汉语

了 与

识字》;加

剧《

加 《

了《

》 《

故事》等多

汉语

颖而出,并在华 化

和汉语

的孔子学院大

联系提供 办

、加

西、 国、

在为

孔子学院院

合作、

言。

, 。本

和孔子学院

子学院的

为主 的

,以

瓦 、学生

间,

、国际汉语教

加。

美国、

等国的大学

表在

式上发

、院

展等活动。 (

新华

Li Changchun asiste a la ceremonia de inauguración de la VI Conferencia Mundial 音乐 de Institutos Confucio celebrada en Beijing 。

类多样文

孔子学院交流经

个国家和地

的了解与 生作出新

望。希望孔子

表演

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

L

i Changchun, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China, asistió el pasado 12 de diciembre a la ceremonia de inauguración de la VI Conferencia Mundial del Institutos Confucio que tuvo lugar en el Centro Nacional de las Artes Escénicas de Beijing. Durante el acto, Li presentó a los galardonados con el Premio de Excelencia del Instituto Confucio en el Desempeño Individual y con el Premio a la Contribución Sobresaliente. Además, disfrutó del programa musical "Canto Beijing" interpretado por sopranos, barítonos y tenores extranjeros. Después del concierto, Li Changchun subió al escenario y saludó cordialmente a los artistas que habían participado en la gala. En la ceremonia, Li Changchun expresó su más sincera enhorabuena a los premiados, animándoles a no dejar de fortalecer el intercambio cultural que ayude a mejorar la comprensión de China en el mundo a través del estudio de la lengua, y fortalecer la cooperación en materia de educación entre China y otros países, y promover la realización de nuevas contribuciones al aprendizaje mutuo y al intercambio entre las diferentes culturas con el fin de profundizar en la amistad entre China y todos los pueblos del mundo. Además de Li Changchun, también asistió a este acto conmemorativo Liu

Yandong, miembro del Buró Político del Partido Comunista de China, consejera de Estado y presidenta del Consejo de la Sede del Instituto Confucio, y pronunció un apasionado discurso al tiempo que presentó a los galardonados. Liu señaló que desde la fundación de Instituto Confucio ocho años atrás “se han conseguido logros esperanzadores en el campo de la educación del chino en el mundo, se ha experimentado un rápido crecimiento en el número de estudiantes que aprenden mandarín, ha habido un intercambio cultural rico y variado, no sólo ampliando un nuevo espacio para el desarrollo personal de los maestros y estudiantes tanto chinos como extranjeros, sino también en la construcción de una importante plataforma de reciprocidad multicultural. Los Institutos Confucio han llevado el idioma chino a todos los rincones del mundo, al mismo tiempo que las culturas y los idiomas de todos los países han llegado a China, sembrando la semilla de la comunicación, la comprensión, la armonía y la amistad en los jóvenes de cada nación, alcanzado resultados más que positivos”. Liu Yandong hizo hincapié en que la globalización económica del mundo de hoy “continúa aumentando, la humanidad cohabita en la misma aldea global, lo que mejora la comunicación y la cooperación entre los países”. El desarrollo de China está 5


Foto de grupo de los galardonados.

inevitablemente ligado al mundo, y la prosperidad y la estabilidad del mundo también están inevitablemente ligadas a China. Bajo este trasfondo, el valor distintivo y la importancia del intercambio en la lengua y en la cultura en los tiempos que corren se hacen aún más importantes, por lo que el estudio y uso de la lengua de un país es una forma de fortalecer aún más la base social para la amistad entre los países. La consejera de Estado remarcó que el Gobierno chino “apoya activamente la cooperación entre China y otros países para crear y gestionar los Institutos Confucio con el fin de satisfacer el deseo apremiante de aprender chino”. Liu expresó su esperanza en que los Institutos Confucio se centren en la mejora de la calidad dependiendo de sus posibilidades reales. Orientados hacia unas señas características más notorias, los Institutos Confucio tratan de satisfacer mejor las diversas necesidades de cada país. Tomando el 6

intercambio cultural como vínculo, los Institutos Confucio hacen pleno uso de su papel como plataforma integral, convirtiéndose en precursores culturales, en promotores de las relaciones de amistad y en constructores de un mundo armonioso. Después de la ceremonia de apertura, la actuación titulada "Canto Beijing" abrió el programa musical con la magnífica pieza Oda al río Amarillo. Los cantantes pertenecían a siete países, y subieron al escenario de forma sucesiva, interpretando canciones de fama mundial tanto chinas como extranjeras y algunas selecciones de ópera como Madama Butterfly, La chica de cabello blanco, Camino Celestial, Los guardias rojos en el lago Honghu y West Side Story. Los cantantes estadounidenses e italianos realizaron conjuntamente la ópera Yangge llamada Una pareja aprendiendo a leer; mientras que una intérprete canadiense realizó una selección de la pieza de la ópera china Tomando la

montaña Tigre por estrategia. Los cantantes brasileños y estadounidenses realizaron una excelente actuación de En el campo de la Esperanza, los artistas de México, Canadá, Italia, Letonia y Uruguay también se realizaron una selección del conjunto de 14 piezas titulado Hansi Zhilu. Los virtuosos de cada país hicieron exquisitas presentaciones, con un excelente chino para expresar al público su entusiasmo y los logros en sus estudios de la lengua y cultura chinas. Las interpretaciones incorporaron elementos tanto chinos como occidentales, y el público les obsequió con una ronda de emocionados aplausos. Los cantantes se llenaron de pasión cuando interpretaron la canción de clausura Te amo, China. Al final, Li Changchun, subió al escenario, elogió a los artistas jóvenes por su sobresaliente desempeño, les dio un cordial apretón de manos y posó para hacerse fotos con ellos. La Conferencia Mundial del Instituto Confucio estuvo dirigida a 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


NOTICIAS DE HANBAN

Zhu Bangzao a su llegada al IV aniversario del Instituto Confucio en la Universitat de València.

Zhu Bangzao asiste al IV aniversario del Instituto Confucio de la Universitat de València proporcionar una plataforma para el intercambio de experiencias, fortalecer la cooperación y mantener un estrecho contacto entre los Institutos Confucio de todo el planeta, con seis conferencias celebradas desde el año 2006. Este año la reunión duró dos jornadas y atrajo la asistencia de más de dos mil rectores de universidades y representantes de Institutos Confucio de 105 países y regiones. La conferencia incluyó discursos de los rectores de las universidades, directores de los Institutos Confucio y representantes de los estudiantes de países como Estados Unidos, Brasil, Tailandia y Botsuana en la ceremonia inaugural. Durante la conferencia, también hubo otras actividades tales como foros de directores de colegios, foros de directores de Institutos Confucio y una exposición de materiales multilingüe para la enseñanza de la lengua china.  Hao Yalin, Agencia de Noticias Xinhua Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

2011

11 月 28

伦西亚大学孔子学院迎

。应瓦伦西亚大学 Mo ci

o

生的

大使

一行

请,中国

n

班牙

到瓦

式 由 ste ,

o

生的

办西 ,孔子学院

的。中西两国有 历

西方

文化的书

是西班牙

学院有 3000 多

中国大使

班牙语,中国

西班牙语课程。作为大使,

欢迎,并 。经过

大学的

个院系

国有关的课程与

,在瓦伦西亚

意为

了与中

交流做

目,瓦伦西亚

大学孔子学院汉语教学的 以及中国文化传 也在

大。

其所

西亚大学孔子学院

了孔子学院

程。

,2007

的学生

有 50

,目

1200 多

活动

文 的

大使在讲话中

合作与文化

方院

,作为

孔子学院的各

。 ,孔子学院

活动的

工作。

学习西

有 40 多所大学

进中西两国的经

、 量、

中国

写的。在

对瓦伦西亚大学孔子学院的

多孔子学院中是特

, 的交

n Mo ci

对大使

汉语

在西班牙

式及相关文化活动。

上任时,西班牙

加到 6 所。瓦伦西亚大学孔子学院

西班牙

孔子学院

有 4 所孔子学院,在

院 ste

伦西亚大学,出

,西班牙瓦

,每

学习汉语 注

办各类文化

40 多个 ;编辑中西

对瓦伦

文版《孔子学院》院刊 9

,每

行量为 6000

,并同步出版网

版。 7


孔子学院

进孔子学

院与

进孔子学院院

等国家汉办

的表

,与

院师生以及

》,讲

以图片

式 以及

为了迎

表演节目, 观了展

300 多 《中国文化中

生动活泼, 了

出, 在中国

文化中的象

院庆,孔子学院师生

作表演了相 等

的孔子学

、三 行了舞

表演。表演 为《

》的

舞等文 、

,大家 影作品展、学

生书法作品展、中国图书展。 (瓦伦西亚大学孔子学院)

E

l 28 de noviembre de 2011 tuvo lugar la celebración del IV aniversario de la apertura del Instituto Confucio de la Universitat de València (España) a la que asistió, invitado por Esteban Morcillo, rector de dicha institución, el embajador chino en Madrid, Zhu Bangzao, acompañado de su equipo ejecutivo. Durante el acto de apertura de las actividades culturales organizadas para dicho acontecimiento, Morcillo dio una calurosa bienvenida al embajador chino por su visita, y agradeció a la Embajada de China en España su apoyo continuado y ayuda al Instituto Confucio de la Universitat de València. Tras varios años de esfuerzos, se están llevando a cabo cursos y proyectos de investigación relacionados con la cultura China en algunos departamentos de la Universitat de València, a lo que se le suma el tamaño (en número de estudiantes), la calidad del profesorado, el nivel de la enseñanza del idioma chino y el impacto social de las actividades organizadas por el Instituto Confucio de la Universitat de València, lo que ayuda enormemente a la difusión de la cultura china en esta región. El rector indicó que mientras ocupe su cargo seguirá apoyando en todo lo que pueda el trabajo y el esfuer-

8

Momento de la presentación del IV aniversario del Instituto Confucio de la Universitat de València.

zo continuado del Instituto Confucio. En su discurso, Zhu Bangzao expresó su más sincera felicitación por el IV aniversario de la fundación del Instituto Confucio de la Universitat de València, y afirmó que cuando empezó su cargo “sólo había cuatro Institutos Confucio en toda España, mientras que ahora ya hay seis”. De entre todos ellos, el Instituto Confucio de la Universitat de València es el más exitoso y el que posee unas características distintivas por innovación, esfuerzo y trabajo conjunto. Entre China y España existe una larga historia de intercambio cultural. Así, el primer libro que sirvió para introducir la cultura china a Occidente fue escrito por españoles. En el Instituto Cervantes de Beijing (China) hay más de tres mil personas aprendiendo español, y más de 40 universidades chinas ofrecen cursos de lengua castellana. Como embajador se mostró dispuesto a promover la cooperación económica y a contribuir en el intercambio cultural entre los dos países. A continuación, Vicente Andreu, director español del Instituto Confucio de la Universitat de València ofreció a todos una breve presentación sobre la brillante historia de dicho centro durante sus cuatro años de andadura. Andreu mani-

festó además que el Instituto Confucio fue constituido a principios de 2007, en esa época sólo había unos cincuenta estudiantes de chino, en la actualidad hay 1200 alumnos matriculados en los diversos cursos a lo largo del año. Por lo general, cada año se celebran más de 40 actividades culturales, se editan seis revistas bimestrales Instituto Confucio en su versión bilingüe chinoespañol cuyo número de ejemplares alcanza las 6000 unidades, y es publicada simultáneamente en Internet de forma interactiva. Durante estos años, el Instituto Confucio de la Universitat de València ha logrado diversos premios y reconocimientos de Hanban como el “mejor Instituto Confucio” en 2008 y 2009, y como el “mejor director del Instituto Confucio” en 2010. Después de la ceremonia, los profesores y los alumnos y más de 300 participantes de todos los ámbitos culturales escucharon la conferencia impartida por Benjamín Larrea titulada “El color rojo en la cultura china”. La charla fue animada e interesante, pues introdujo con imágenes el significado y el simbolismo del rojo en las bodas, los funerales y en la revolución cultural en China Para la celebración, los profesores y los alumnos del Instituto Confucio 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


NOTICIAS DE HANBAN

de la Universitat de València realizaron diversas actuaciones como un diálogo humorístico, danzas, representación cómica, etc., todo esto amenizado por otras actuaciones profesionales como la danza del león, el rey de las máscaras de la ópera de Sichuan, etc. Después de terminar estos actos, todos los presentes visitaron la exposición fotográfica titulada “Rojo”, otra de caligrafía realizada por los propios estudiantes y una de libros y manuales para el aprendizaje del chino. La fiesta concluyó con un ágape ofrecido por el propio instituto. 

图 Distintos momentos del IV aniversario del Instituto Confucio en la Universitat de València.

(Instituto Confucio de la Universitat de València) Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

9


EN PORTADA

的 象 在于 、西方文化中, 但是对于其

地和 的

家们

一是。 而各

, 的 象

出 于

流传

各地。 的 象可 所 可

画中的一些

的 或

时 的中国 们作为

是其中之一。 1700 了 10

于中国

的各 图 ,而有些

动 的 象,如 、

象表

的中国,并

的 者认为 的

传 ,

。 些动 视作

的 志或 中出 的多 1200

者,而 ( 上 经出

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EN PORTADA

这些传 中的动 被 作为 时与 为 ,而生 一

们大发

电;

,识

的 供

之间

作 的收 好 ,知

,也有 认为 的

上和

雕塑作品中,其中 有 的要数

。以

样的

上也 是

间有

。此 , 的 象也

于文

教也和 有

被 于

的 也是中国的

、角 、

,而

的 象,但相

如 。

传这一

须 ,但是 有

上 是

,因此 国 的

的象 。 和 和独角 的 , 有

一直 到中

被 为 、

,并 及

( 型

而不 的

之子。

被 做

多中国的 语和 语中都 的动

都被认为是

是 的

加 庆的

的 被 做 ,

, 的

、流量和

, 中的

,时而 出 相,

一片

而在西方,

。 、

,其 象

。可 西方的 与中国

,迎

而 的

不同。 的作家之一,

不同的空间, 的

过节,

不了 助舞

,与将其 于 地的一 的

, 大的

生动的表演 是

和的 象

于这样的文化传 ,

,舞 者时而 在

,是

。 而

是 办 事,中国的

中国

了这一

象, 比如 望子

牙 和

。而在中国

们也认为不同的

流的

是 好和 的动 ,

们的

被描绘 一

于 子, 的子 们则是

认为

,比如

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

的主

的动 。

并各 其 。

的传 也是 特绘画

戏 ,并

的子 ,而 个华

,其英

上,以及

被认为是

动 )一同被 为

传 中 有 多其 的 、

是 们所

对 的故事,

。 是 多国家和地 的

由此也不 理解,为

比的动 ,传 中

与 的

随 时间的流 , 的 象不 被 们 美化,

多 亚的

文化中,

生 ( 、 、 、 、

是其中 一一个

以各 不同的方

地中 地 也流传

。 也

、 、 、 、 、 、 和 )之一,但 的动 ,

则是

多家 上,比如

》 ,

各地的文化都 法

动 的

时的

的印 、各

特的《

有 一对

这一 话动 的 象也曾出 于 一面

》中的

的《 比特 历 记》 , 言,到

在 洲,

表中国的国 上,

的动画片,

式表

传 , 是一

到 的动

美的 ,但这

学、画作和 话传 中,

而 中国

这一 出 于中国的

,更为

。 的 象

。而在亚洲,

富 的象 , 与 和

、月 或是

这片

时 的 洲, 类与

相对,

是 电的象

,所以一

中国

瓦格 的 剧《

有些 认为

传到了其 国家,但是 西方的

去了

地,

不同。在中

中的 者们

时 ,为此中国

则负责

方和西方的

与 地 通的语言,

和好

在地的 。

的 方

之 。

的动 , 教

乐,因为 们主

中国是 的发

,为了与 们和 相 ,

们,以表

地下的

,因此 时 的中国 都不希望

这些

时则 行作 。

,地上的

息 们的

, 们

(1899 1986 ) 曾发表了好 篇关于 的文章, 曾提到 的

的 音 写 了 un 。 像

:角

、 11


、脚 被

。但

如 , 们都

的 格和为

的 量。

中国的 间传 ,

生有 子,个

个 格

而独特。其中有 子

的 象 出 在各 ,

上。 子

的 象 被雕

上。三子

其 象 被 于在

欢大

角上。

,因此 的 象 出

上。

, 欢

音乐,

好 ,其

, 在

, 上去像一 ,是

角的 子。 子, 被用

的栏 。 是 、 们可以在

子 为负 , 小的

而 ,因此我

上 到 的 象。 有一 生好文, 因此是书 的

者。

, 生好 , 出 在在

的两 。 了 个 子之 ,传 中 有些其 类 型的 , 比如一 双

, 其中有

。也有一

。 有

象的 子和

,而有

的 ,

是一 是有

。而

一 的 。 有 为

的 ,

, 传 中 是一

的动 。

EL DRAGÓN, PADRE DE LA CIVILIZACIÓN CHINA

El dragón (lóng en chino o ), animal mítico por excelencia, ha sido representado tanto en Oriente como en Occidente durante siglos, aunque su verdadero origen parece encontrarse en la antigua China, donde es venerado como un animal bueno, amable, símbolo del emperador y padre de la civilización más vieja del planeta. Jose Vicente Castelló 12

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EN PORTADA

dores de lo que en la actualidad constituye China adoptaron el dragón, entre otros emblemas protectores, como su símbolo y guardián. Diversos objetos pertenecientes a la dinastía Shang (1700-1200 a.C.) encontrados por los excavadores chinos, ya estaban decorados con dragones. Antiguas leyendas chinas describían al dragón como un animal milagroso con la cabeza de un camello, los cuernos de un ciervo, los ojos de un conejo, las orejas de una vaca, las garras de un halcón, las palmas de un tigre, el cuello de una serpiente, la panza de una rana, el rabo de un león y las escamas de una carpa. Según la tradición china, dicho animal imaginario –hasta la fecha nadie ha visto nunca ninguno– posee, además, bigotes y barba, está completamente sordo, tiene el espinazo erizado de púas y aspecto serpentiforme. Su fuerza y grandiosidad -se decía que el rey Dragón, llamado Lóngwáng ( ) en mandarín, era capaz de producir la lluvia, entre otras cosas- han sido veneradas por el pueblo chino durante siglos, hasta tal punto que estaba considerado como una deidad, por lo que con el tiempo fue el símbolo del emperador chino y formaba parte, junto con la tortuga, el fénix y el qílín ( ) –unicornio chino con la figura de un venado–, de los cuatro animales mágicos, aunque existen muchos otros, como por ejemplo el píxiū ( ), fiera mítica con un voraz apetito que no es capaz de defecar. A estos animales fabulosos se les creían espíritus capaces de realizar bondades o las peores desgracias según su buen o mal humor o según se les irritaba. Cuando su

furia se desataba no existía ser en la tierra que fuera capaz de reducirla, por lo que los antiguos chinos preferían no provocarle y llevarse bien con él, lo que se conseguía rindiéndoles pleitesía. Este animal imaginario, poseedor del lenguaje de la naturaleza, señor de las nubes y de los ríos, enseñaba a los hombres más sabios de las tribus a vaticinar cuándo iba a haber tormentas, hacer buen tiempo, cuándo se darían malas cosechas o cuándo era el momento más propicio para la caza, por ello los chinos le dejan ofrendas en los templos. Algunas personas dicen que la bola de fuego con la que se le representa es el símbolo del trueno y del relámpago, mientras que otros creen que es el sol, la luna o una perla en la que concentra todo su poder, por lo que si se la quitan, se queda indefenso. La imagen del dragón aparece en edificios palaciegos chinos, en esculturas –la más famosa es el Muro de los Nueve Dragones–, en la indumentaria imperial –como la “capa del dragón”, túnica que vestía únicamente el emperador–, en la literatura, en la pintura, en la mitología y en los barcos. Además, está asociado al culto de Confucio. También aparece la figura de este animal mitológico en la primera bandera nacional china –creada durante la dinastía Qing (1644-1911)–, en los sellos imperiales, en las monedas de plata, en los billetes y en muchos muebles, tales como el “asiento del emperador” –un trono con la forma de un dragón– o la “cama del emperador”. De los doce animales del calendario

En las celebraciones populares no faltan nunca las representaciones protagonizadas por un dragón juguetón, amable y enamoradizo que anima la fiesta y entretiene al personal

A

unque el dragón ha existido desde antiguo tanto en Oriente como en Occidente, los especialistas no se ponen de acuerdo a la hora de situar su origen exacto y el nacimiento de su leyenda. Todo apunta que en verdad, la imagen del dragón nació en la antigua China y de ahí se propagó al resto del mundo. Podría deberse a la adoración a los tótem utilizados por diversas tribus chinas, aunque algunos investigadores sugieren que apareció en pinturas rupestres que exhiben animales tales como serpientes, peces alargados o cocodrilos. Las sociedades primitivas de los poblaInstituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

13


Mientras que en Europa se representaba al dragón como a una bestial del mal y se le añadían dos alas y la capacidad de expulsar fuego, en China se le conocía como un animal amable que solía jugar con los niños y protegerles de los espíritus malignos, tanto es así que un sinnúmero de proverbios chinos hacen referencia a este animal venerado, tales como: “Espera a que el niño se convierta en un dragón”. Además, sus huesos, dientes y saliva gozan de virtudes medicinales. Durante las fiestas nacionales chinas, en los pueblos y aldeas, y en las celebraciones populares no faltan nunca las representaciones folclóricas de danzas protagonizadas por un dragón juguetón, amable y enamoradizo que anima la fiesta y entretiene al personal. Eso sí, puede, según su voluntad, ser visible a los hombres o invisibles. En Occidente, podemos ver a ese animal, mitad reptil, mitad quimera voladora, atravesado por lanzas y estacas, cruel, sañudo y sangriento, luchando contra fuerzas de destrucción, oponiéndose así a la idea de bondad y proximidad del pueblo chino. El escritor argentino Jorge Luis Borges (18991986), uno de los autores más destacados de la literatura del siglo XX, publicó diversos ensayos El dragón en sobre el dragón –al que Oriente erróneamente llamaba E n Europa se representaba al dragón como a una bestial del mal y se le añadían dos y Occidente alas y la capacidad de expulsar fuego. Lung– en el que decía que tenía nueve semblanzas: El dragón en China, lugar desde donde se extendió a otros países del toria del joven valiente que se enfrenta al cuernos de ciervo, cabeza de camello, ojos Lejano Oriente, no era como en Occiden- fiero dragón, se le atribuye al guerrero de de demonio, cuello de serpiente, vientre te. En la Europa Medieval, la relación que Capadocia, identificado popularmente de molusco, escamas de pez, garras de se estableció entre los humanos y los dra- como San Jorge. Héroe nacional de mu- águila, patas de tigres y orejas de buey. En gones se caracterizó siempre por la lucha chos pueblos, la Leyenda de San Jorge y el cualquier caso, siempre le otorgaba virtuy la oposición, mientras que en Asia eran Dragón fue el tema principal de la pintura des positivas y poderes beneficiosos para el hombre. símbolo de abundancia y compartían el gótica. lunar chino –rata, búfalo, tigre, conejo, dragón, serpiente, caballo, cabra, mono, gallina, perro y cerdo–, el dragón es el único que es imaginario. Con el paso del tiempo se convirtió en un animal embellecido en la mente de los chinos e, incluso, se pensaba que los emperadores eran hijos directos del dragón imperial –representado con cinco garras-, con lo que los ciudadanos chinos estaban considerados como descendientes del dragón de cuatro garras y China como el país del dragón. El trono del emperador era el Trono del Dragón; su cara, el Rostro del Dragón, y cuando moría, se pensaba que subía al Cielo a lomos de un dragón alado. Se creía que los dragones se repartían el espacio según sus funciones. Así, los dragones celestiales protegían los cielos y sostenían las mansiones de los dioses; los de agua dulce determinaban el curso de los ríos, su caudal y sus desbordamientos; los del aire regulaban, según su estado de ánimo, el tiempo, gobernaban la lluvia, el viento, las nubes y las tormentas; mientras que los de la tierra custodiaban grandes tesoros escondidos en los subterráneos.

14

mundo con las personas de forma pacífica y se beneficiaban de él. Desde el Farner de Wagner hasta el Hobbit de Tolkien, pasando por los bestiarios medievales, La Flauta Mágica de Mozart o los dibujos animados de Walt Disney, no hay cultura en el mundo que no se haya sentido tentada a representar de mil maneras a este enigmático animal. En las culturas mediterráneas, la his-

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EN PORTADA

La leyenda popular china dice que el dragón Dios tenía nueve hijos, cada uno de los cuales poseía una fuerte y diferenciada personalidad.

Los nueve dragones chinos La leyenda popular china dice que el dragón Dios tenía nueve hijos, cada uno de los cuales poseía una fuerte y diferenciada personalidad. Así tenemos al dragón Qiúniú ( ), amante de la música y cuya figura aparece en numerosos instrumentos de cuerda. El Yázì ( ), valiente y belicoso, su imagen se muestra poderosa en los puños de las espadas y los cuchillos. El Cháofēng ( ), temerario y aventurero, su figura aparece siempre en las esquinas más extremas de los aleros de los tejados y de los templos. Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

Por su parte, al dragón Púláo ( ) le gusta mucho rugir, por lo que su imagen aparece en las campanas de bronce. El Suānní ( ) siempre se muestra sentado y cercano a la estatua de un Buda, siente debilidad por el incienso y está representado como un león con cuernos. El Bāxia ( ) sirve para decorar los arcos de los puentes, tiene la apariencia de un león y le gusta el agua. Mientras que el dragón Bì’àn ( ) es un buen abogado y su figura aparece en las puertas de las prisiones, el Fùxì (负 ) ama la literatura y protege los libros. Para finalizar, el Chīwěn ( ) es un animal voraz que suele ser visto en puentes

y caballetes de los palacios imperiales. Además de estos nueve hijos, también existían otros tipos de dragones, como los bingfenglong (并 ) o bingfengchi (并 ), bestias con dos cabezas de dragón o dos cabezas de serpiente respectivamente; los feiyilong ( ), animales con una cabeza y dos cuerpos de dragón; los xiangbilong (象 ), dragones con nariz de elefante y tortuga; los xuánw ( ), fusión de serpiente y tortuga, y los tāotiè ( ), también conocidos como “máscaras monstruosas”, y que según el mito representaban a un ogro que aceptaba sobornos preso de su avaricia y gula por comer y acumular.  15


是华 中国及其 在下一个

象 。

2012

的1月

之 ,

24

2013

下 过。

文化的

的 2 月 10

格将左右

的 格、经

生意或是

化以及

。 表

和 、

则使用与其相对应的 有

动 ,

中出

的,

并历经了各个 一个

大事 、

富、美

息, 而也 为了中国历

,我们都将

Oliver Martínez 上

在的

的象

的更 交 而不 。 是

的象 ,因此

,一个中国在

以及生生不 的象 (

图 ) 。在

EL IMPREVISIBLE AÑO DEL DRAGÓN DE AGUA

2012

。 的 程上都将

将是中国

舞 上 所 有的

角的新一 。

是在

发展进程中 是个

生戏剧 的

、地

同时也可

发生

进程的重大事 ,

发动

16

之 ,

或者是新

将是

张的生意

而 也将

的一 。

而在 将发生的

中,经

丰 。这其中一 分将 一

理的

。在

出生的

等,

及实 等。

中国 相信在

有 家 一

有可 发生大的

,例如

例如

到 的赐 ,同样在 2012

分则

的到 ,大

将 收

于其 好的经 而

的流动

而这一

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EN PORTADA

各类

以及

的 间

与此同时这一 都可以 活 与

,但是

为之

间将你

富的 一

分 的

, 。

在工作上 们

的个 可以在

,同时

将你

们则

子,

的子 要

格,希

的 ,并

子的

使不 的

量。 们工作

事 是

,讲

,不

所 及的事 不

欢,

,不可

好 与 国

地为其

,不 于

是不 的

的 都 这些

,进而更加

为其美

法实

其 家,

一样多的

,但

,是

们不

主 者。

并 直 了 , 分 重

生 的时

, 我,

。 ,乐于

的 重的同时也 ,

大的时

都知道该如

一对和 的

。这是一对 :

的 量与

的 方的

与 颖

直 了 、

话办事

、 于理

一对不同 方式

负都

相近,同

们不

欢,但是在

和,而

的 子 分的 由以 任

过 ,

,是一对

之 。

解 由于

格上的

事 ,此 。同时

有一个

和、

家。同时

而 对 子也表 出 一对

重重

。双方都

子的乐观与

之间的

可以

生的

相 。 的

。 们

不可 实

、独

的 和

,由此

一 的

与可

不 。

与关 。 的

有 的

的活 ,一同

一对 这是一对好

的 时

。这对

一对 可的

,但

的 。

合将赐

更多的关 。

一对

子也

由于被事

, 法

其各

, 们之间 是可以

; 望

,在

家,需要

了大 分

,同时 。内

上, 的

而去 各

与关照,但是

一 认定一个理之 ,将

的过分 大与

,并

的要 ,以

的意

。此时应该要好好

意 方的

一对 相

此相

子则是其事

子知 、

的时

是在各方面

法,而不因为

迎 而解。 们认真

意的

们不

下生活。

好的

或者 样

家 的

, 而双方 是在 张的

们工作

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

步。

的。

有 ,

作为

,更加

是 们

的 望。

。 的 活使其可以

,因为一

近 、

意识到

,直 ,

学 的 。

本特

通并

如 并

,有责任 ,真 ,

格 有两个 。

,不像其

随 所 ,果 ,有时

不 欢出

有独 。同

, 大, 为

。同时

了两方的

于工

的 中 不 大、 不

分 与理解

是所有

是对

的,但是

不可

在不同的

可以

志,

好的

好地 合。

。双方

由与独 。 而两 都为

之间的为

有同

地 而

作中。

出生的 的

或是

发出的

们比任

。在

是对

多都是

在家

事 、戏剧以及各类型的

一如

美。与此同时 们也是

希望

之时, 们

时与对方知 知 , 是为了

,一如

英 式的

的 随者。

们 上

。为了 实 以 我为

中 的目 , 可

们真

,是一 出 的

一对

是英 事

的实

;而

、三 而 行。

是不离左右。

的 生

上所

一对不

家 的

。在

合中的主角, 们 出 大的

上独

, 法

中 们

与活 。

并都 望 的

不 地为

, 不

理要 ,相

意为了 子们的

做。

因为如此 一

是有

、照 、教

的 在 、生

则内 、传 、 作为

有的

重要的

们将以 所

出,

定的 的

的事 ,

同时 17


, 息 的

到理 。

道上 ,

的 将 过一个 同 的 。 们在生意 上一 ,或者在 的 有所 , 或被 任更加重 要的 。 们的收 将 加并认识新的 。 但需要提 些 在生意的关 时 一 。 的 以及 定的信 将 有助 们实 的 图大志。 们将 , 的工作将 们照 家 以及 的时间。 们将被 的 。 认识富有影 的 ,但是 需要不 一 地 与 。 对于 的 , 是在 是 上都将 。可 们 在 经 上 或者与 、 生 。 的 将 因为其 的行为或 大的言 而 责。 使 ,但是 的 对 们而言 是相 的 不 。 将是 的一 ,大量 的工作、文 、事 、家 们 是做 不 ,应 不 。同时 有各类 、 、 工作面 等 们 。 如此, 们 也一 也不 。 这将是特 的一 ,所有的一 对 的 都将 , 分享 、 的 以及 的 识。这一 经 收 丰 。 是 的一 ,但是 是 意、 舞的一 。 将 不 地工作 一 也不 到 ,因为所有其 出的 都将 到好的 报。 这将是 的一 。 在生意 上 是事 上都进展不 。 为了 各 类 发生所做出的 都将 。 同 事们的流言 语以及 将 。 在 左右 可 有所 ,工作将 。在 时 收 意 。 这一 将 不 定,各 化以及不可 的事 将 一个 。 的 以及 将 经 格的 。 的 在 的 行 ,但是由 于 的乐观与 将使其 离 。 的 与 的 将 的 一 。 这是 的一 。 可以解 数 下 的工作 ,与 的关系 步 。 们将 更好的 以及 。 有些 ,以及有时 上小 ,但这些都 不影 这一 的 18

好 。 在 经 收 上不 有 或者 影式的表 ,但是 是丰富 知识,收 丰 的一 。 不 , 但是 不可 地 并出 旅行,同 时这些事 也将影 到 们的 生活。家 发生的一些小 角也将 们的 生活。 将是 活 、 与富 的一 。 的 的 的 生活将在 的 动下经历 化。 是 、家 、工作 是学 或 都将 。同时 是适 合做重大 定的一 。 将是 重重的一 ,因此 不 不一直与 的 作 。 可 出 不适,并 一 时间。 们此时需要 的 有 的 ,因为所面 的 是 大的。 不是特 有 的话,不 新事 。在 左右 有所 观。 的个 事 与 负进展 ,同时将有 相助。 们 到上 的 识以及 的 重。家 生活 。 而 需要对 以及所 的 的 及 加 关 ,因为有可 或 上 或发生意 , 而 这 的好 。

- 汉语 音 : n ( - 12 生 行: 时 : 上7 9 方 : 节: 月 : - 特 : ( ) : : : 及 - 相应 : : 、 格: 志 大、富于 大量、 出 、 、 及 。

)

- 格 -

( 国 学家) (美国影 ) (美国电影 演) 道格拉 (美国影 )

书目 : o scopo chino s c ves e un to o i en io p conoce se esve su futu o h n hi u 1995 ito i s. . M i .

E

l dragón, símbolo de China y de su cultura milenaria, regirá desde el 24 de enero de 2012 hasta el 10 de febrero de 2013, cuando será sustituido por el Año de la Serpiente. Eso significa que durante esos 24 meses estaremos bajo su poderosa influencia astrológica, por lo que su carácter determinará el devenir de los acontecimientos, los nacimientos, la economía, los conflictos y las determinaciones de gobiernos, negocios o matrimonios. El dragón simboliza la armonía, la riqueza, la belleza y la longevidad; y era la imagen usada por el emperador de China (frente al ave fénix que representaba a la emperatriz). En el mundo no existe ningún otro animal, real o mitológico, que haya podido representar como el dragón a un imperio histórico o a las diversas dinastías. Es, pues, el símbolo de una nación, por lo que 2012 será, sin lugar a dudas, el año de China, la cual despuntará en el mundo como nunca hasta ahora.

El año del dragón 、 、 大、 道以

瓦多 (西班牙 家) ( 西 动 ) 格瓦拉( 家) ( 教主 ) (英国 ) - 拉 (美国影 ) - 格 (英国 ) - 丁 ( 美国 师 ) 三 (法国 )

Tras el Año del Conejo, el tumultuoso Dragón viene a trastornar el panorama con cambios transcendentales y bruscos. Se producen dramáticos altibajos, tanto en la evolución de los procesos sociales como en la suerte y el infortunio de la gente. En el Año del Dragón pueden producirse grandes calamidades naturales: inundaciones, sequías, terremotos, incendios forestales, etc., y también podrían acontecer incidentes capaces de cambiar el curso de la historia: fallecimiento de líderes carismáticos, el estallido de agita学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EN PORTADA

Los chinos tienen la creencia de que los hijos que nazcan en 2012 recibirán la bendición del Dragón.

nará de un vigor inaudito y un ánimo universal, aunque no todo el mundo triunfará, ya que los caprichos de este soberbio animal te pueden remontar al cielo glorioso o, de un coletazo, hundirte en el mar más inhóspito.

La personalidad de dragón

ciones populares, la adopción de nuevas estrategias políticas, etc. Los chinos tienen la creencia de que los matrimonios contraídos en este año recibirán la bendición del Dragón; igualmente, los hijos que nazcan en 2012 llevarán de signo la estirpe imperial. Del mismo modo, los negocios abiertos bajo este animal imaginario marcharán estupendamente. En el Año del Dragón todo será imInstituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

previsible y sorpresivo, sin embargo, dentro de los graves desequilibrios que sucederán, todos los negocios prosperarán, unos por especulación y otros por el consumo masivo. Con la llegada del dragón, se moverán grandes cantidades de dinero, pues abundarán los inversores, las oportunidades de negocios rápidos, subidas y bajadas repentinas de la Bolsa que favorecerán a algunos, se concebirán grandes proyectos y la gente se impreg-

Vigoroso, dinámico, lleno de vitalidad, el Dragón posee una inagotable fuente de energía. Tiene una gran capacidad de trabajo y le gusta la eficiencia: lo que puede hacer hoy no lo deja nunca para mañana; lo que puede hacer él mismo no deja que lo hagan los demás. Generoso y lleno de vitalidad, para los nacidos bajo el signo del Dragón la vida es constante movimiento. Encantador y brillante, despide vitalidad, fuerza y atrae con magnetismo y extravagancia, cautivando por su carisma único y personal. Le acompaña siempre la buena suerte y el exotismo. Nacido para protagonizar gloriosas proezas o provocar desmesurados alborotos, el Dragón realiza esfuerzos colosales, emprende acciones continuas de gran envergadura para ejecutar su ambicioso proyecto. Es por ello que no se conforma con una existencia gris y una personalidad opaca, odia la mediocridad, prefiere fracasar en acciones heroicas antes de resguardarse en su propio egoísmo. Sin embargo, no le falta un grupo de admiradores que disfruta de sus múltiples virtudes, aunque exige a los demás una perfección tan elevada como la que él mismo se impone. Al ser un gran soñador, suele embarcarse y embarcar a los demás en grandes proyectos muchos de ellos irrealizables. Aunque los defectos del dragón son tantos como sus virtudes, su esplendor no tiene fronteras, así se muestran atraídos por el ocultismo, el teatro y todas las artes, es muy derrochador y siempre vive por encima de sus posibilidades. Es altivo, soberbio, directo, extravertido, franco, arbitrario, abierto, tajante, tosco, nada envidioso, responsable, sincero, generoso, odia la pedantería, de lenguaje sencillo y claro, para el Dragón la amistad es sagrada. Cuando se enfada 19


tiene mal genio y actúa con cierta brutalidad. Es trabajador, abnegado, honesto, noble y sacrificado. Le gusta ganarse el respeto de los demás y mantener una buena reputación. En una familia el hijo Dragón, aunque sea el menor, tomará las riendas de los asuntos familiares cuando los padres sean ancianos y no se puedan ocupar de ellos, además sabe cuidar a sus progenitores como nadie. Asimismo, destacará en su trabajo y ocupará puestos de importancia y cargos de gran responsabilidad. Como padre es exigente con sus propios hijos, pues desea que se formen con disciplina y rigurosidad, y que sean independientes lo antes posible. No les consiente nunca sus caprichos. Por su parte, la mujer Dragón extrema la protección, atención y educación con sus hijos. Pone alma y cuerpo para su bienestar. Los nacidos bajo este signo tienen un gran encanto en el amor, pues es seductor, apasionado, irresistible y gran amante. Cuando se enamora verdaderamente, y lo hace para siempre, se muestra excepcionalmente tenaz para conquistar su amor. Tiene un alto nivel de fidelidad en el matrimonio, aunque después de los primeros años reduce su pasión por estar demasiado concentrado en su trabajo.

El Dragón de Agua (1892, 1952 y 2012) El Dragón de Agua es, sobre todo, compasivo y misericordioso. Este es el rasgo fundamental de su personalidad. Humano, accesible, generoso, tierno, comunicativo y abierto, el Dragón de Agua es el menos soberbio y rebelde de su género. Destacan por su gran sabiduría para comprender y analizar las distintas situaciones, su flexibilidad para aceptar un rechazo o la derrota, cosa que ningún otro Dragón soportaría. Es menos egoísta y obstinado que los demás Dragones, no le gusta exhibirse y valora más sus propias ideas que los aplausos que reciba por ellas. Sabe adaptarse rápidamente a los cambios, aunque estos no siempre le 20

agradan. Atento a los consejos, se deja persuadir cuando se da cuenta que no lleva la razón. Su obstinación es excepcionalmente fuerte cuando se trata de una convicción y debe vigilar su ambición, pues por arriesgar demasiado podría perderlo todo. Es muy sensible y sufre de fuertes depresiones, de las que se recupera con facilidad.

El dragón en el amor - Dragón y Rata: una pareja dichosa. El hombre Dragón tendrá una mujer fiel y simpática que ahorra todo cuanto puede. Él admira el optimismo e inteligencia de ella, con quien es generoso y atento. - Dragón y Buey: una pareja de contraste. El hombre Dragón es extravertido, prepotente, impulsivo y rebelde, mientras que la mujer Buey es introvertida, humilde, reflexiva y conservadora. -Dragón y Tigre: una pareja en pugna. Los dos son capaces, activos y ambiciosos, y procuran tener mayor libertad e independencia. Ambos pugnan por el liderazgo de la familia, con lo que puede haber discusiones frecuentes. - Dragón y Conejo: una pareja armoniosa. Es una perfecta combinación de las virtudes: la fuerza y valor del hombre Dragón se complementan con la inteligencia y el talento de la mujer Conejo. Él es directo, generoso y protector; ella, diplomática, calculadora y concesiva. - Dragón y Dragón: una pareja descomunal. Son demasiados afines, tanto en su modo de ser como en sus ambiciones. Se conocen hasta el rincón más recóndito del alma. Viven en una tirantez constante debido a la disputa por su supremacía. - Dragón y Serpiente: una pareja satisfactoria. El hombre Dragón es sutil y sereno, y la mujer Serpiente es su mejor aliento para su lucha, pues a ella no le importa el despotismo de él, siempre y cuando le permita su propio confort y placer. - Dragón y Caballo: una pareja concesiva. El marido Dragón consiente a la 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EN PORTADA

mujer Caballo plena libertad para sus caprichos alegres, mientras que el Caballo aguanta la soberbia prepotente del Dragón. En el fondo se atraen terriblemente y forman una pareja envidiable. - Dragón y Cabra: una pareja delicada. La mujer Cabra es sentimental, tierna y hogareña, requiere que la mimen constantemente y la consientan con afecto, pero el hombre Dragón, absorbido en sus ambiciones, no le presta mucha atención. - Dragón y Mono: una pareja alentadora. Positiva, algo romántica y muy inteligente, la unión entre el poderoso Dragón y la graciosa mujer Mono les brinda una inagotable vitalidad y se lanzan juntos a la búsqueda del amor. - Dragón y Gallo: una pareja aceptable. Pueden llevar una convivencia tranquila si logran subsanar oportunamente ciertas fisuras que surgen a raíz de las diferencias temperamentales. - Dragón y Perro: una pareja distante. Tendrán que superar muchas contradicciones para alcanzar un casi imposible equilibrio. Ambos son orgullosos, independientes y luchadores, y se desafían continuamente. - Dragón y Cerdo: una pareja estable. La mujer Cerdo apoya incondicionalmente las ambiciones del hombre Dragón, calmando con realismo sus impulsos irracionales y tranquilizando con serenidad su espíritu rebelde.

Los otros signos en el Año del Dragón - Rata: para este animal el Año del Dragón será extraordinario. Tendrá un éxito en los negocios, será promovido a un cargo más importante o progresará en el terreno profesional. Incrementará sus ingresos y establecerá nuevas amistades. Conviene advertirle que algunos amigos podrán volverle la espalda en algunos trances económicos. - Buey: su excelente estado físico y los ideales espirituales le empujarán a realizar ambiciosos proyectos. Estará muy ocupado, trabajando intensamente, sin tiempo para atender a la familia y a las Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

Salvador Dalí, Kirk Douglas, Ernesto “Che” Guevara, Friedrich Nietzsche, “Pelé” Edson Arantes do Nascimento, Martín Luther King, Raquel Welch son personajes famosos nacidos bajo esl signo del Dragón.

amistades. Lo alienta la ilusión del éxito. Conocerá a algunas personas influyentes, pero no desistirá del esfuerzo y la labor cotidiana. - Tigre: será un año imprevisible para las inversiones y la amistad. Posiblemente perderá mucho dinero o sufrirá una dolorosa ruptura con los amigos o con el ser amado. Recibirá severas críticas por su conducta insensata y la soberbia de sus palabras. A pesar de su fácil adaptación a los cambios, le costará enfrentar la situación porque es totalmente adversa. - Conejo: va a tener un año muy ajetreado. Lo marearán la cantidad de trabajo, gestiones, papeleo y quehaceres domésticos que parecen interminables. Igualmente, se le amontonarán compromisos, exámenes, oposiciones, entrevistas laborales, etc., que le absorberán todas sus energías, aunque no tendrá de qué quejarse. - Dragón: será un año extraordinario. Todo le va viento en popa. Disfrutará plenamente de la amistad, el aprecio y el amor. Tendrá un fuerte ingreso de dinero. Un año muy ajetreado, pero gratificante y alentador. Trabajará infatigablemente y no se sentirá cansado nunca porque sus esfuerzos lograrán buenos resultados. - Serpiente: será un año difícil. No le irá bien ni en los negocios, ni en la profesión. Sus esfuerzos por evitar los problemas serán inútiles. Las malas lenguas y la envidia de los colegas le causarán fuertes depresiones. Hacia el verano cambiará la situación. Se normalizarán sus relaciones en el trabajo. Y a final de año recibirá gratas sorpresas. - Caballo: vivirá un año inestable, de turbulencia social y de fenómenos imprevisibles, que podrían llevarle a una situación límite. Su capacidad intelectual y la resistencia física sufrirán serios desafíos. Estará al borde de una crisis, de la que se librará gracias a su optimismo y sus energías. El buen tino de sus actuaciones lo conducirán a una perspectiva más alentadora. - Cabra: un año pacífico. Podrá resolver todos los problemas laborales que viene arrastrando desde hace tiem21


pueden sufrir alguna enfermedad o un accidente que les cambiaría el buen curso de la situación.

Características del Dragón - Pronunciación en chino: lóng ( , segundo tono) - Número de orden en el Zodiaco chino: Quinto - Horas que rige: de 7 a 9 de la mañana - Dirección de su signo: Este-Sudeste - Estación y mes que domina: Primavera, abril - Elemento fijo: Madera - Aspecto: Yang (positivo, masculino) - Piedra: Amatista - Planeta: Saturno - Color: negro y oro - Signo del zodiaco occidental correspondiente: Aries - Compatible con: Rata y Mono - Personalidad: ambicioso, carismático, noble, magnánimo, poderoso, despiadado, arrogante, despótico e intolerante.

Personajes famosos bajo el signo del Dragón po. Normalizará sus relaciones con los amigos. Buscará oportunidades para una mejor realización profesional y un ingreso más alentador. Tendrá algunos achaques y pequeñas desilusiones que no le afectarán la buena marcha de la vida. - Mono: será un año provechoso para enriquecer sus conocimientos profesionales, aunque no logrará resultados económicos notables e inmediatos. Será inevitable hacer unos viajes o enfrentar unos gastos fuertes contra su voluntad. Su vida afectiva también se verá afectada por estos sucesos. Surgirán pequeñas querellas en la familia que le trastornen el curso normal de su vida. - Gallo: un año dinámico, próspero y rico en grandes acontecimientos. La vida rutinaria y monótona del Gallo experimentará inusitados cambios con el impulso del Dragón. Le irá bien en todo: la salud, la familia, la profesión, la carrera y 22

el amor. Un año propicio para decisiones importantes. - Perro: afrontará un año adverso en el que tendrá que luchar sin descanso contra las agresiones enemigas. Sufrirá trastornos físicos que le mantendrán en la cama durante algún tiempo. Necesitará la solidaridad de los amigos porque el enemigo es poderoso y soberbio. No es recomendable emprender causas nuevas si no está absolutamente seguro de su éxito. Hacia el invierno, puede mejorar la situación. - Cerdo: Desarrollará con fluidez sus planes profesionales y de aspiración social. Encontrará el apoyo de unas personas influyentes y se granjeará del aprecio del superior y el respeto de los colegas. Tranquilidad en la vida familiar. Sin embargo, debe tener mucho cuidado con la salud y la seguridad en sí mismo, así como de los seres queridos, porque

- Salvador Dalí (artista español) - “Pelé”, Edson Arantes do Nascimento (jugador de fútbol brasileño) - Ernesto “Che” Guevara (político argentino) - Jesucristo (figura central del Cristianismo) - John Lennon (cantante británico) - Raquel Welch (actriz estadounidense) - Ringo Starr (cantante británico) - Martín Luther King (pastor estadounidense de la Iglesia Bautista) - Napoleón III (emperador francés) - Friedrich Nietzsche (filósofo alemán) - Gregory Peck (actor estadounidense) - Brian de Palma (director de cine estadounidense) - Kirk Douglas (actor estadounidense)  Bibliografía:

Horóscopo chino – Las claves de un método milenario para conocerse y desvelar su futuro, Chang Shiru, 1995, Editorial EDAF, s.a., Madrid.

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


汉语

LENGUA CHINA

语 汉语 DEL CARACTER AL CONTEXTO EN LA TRADUCCIÓN DEL CHINO MODERNO Maritza C. Ruiseco / Instituto Confucio de la Universidad de La Habana

( u )

时, 使是相近的语言也

事,因为

的因

语言,更要了解语言所

的文化

则是 的

有丰富的信

习 ?

,其间

息,而

的 化

定了 的语

上述

法 分,如

我一直认为,中国不 是一个不同国

因此

并不影

,更是

则是 上加 。 一个

的 们用

的 的

生活, 而对生活有 不同

的理解和

。此 , 们

认同 法

语和定语间 须

将语言

的文化

中 离出 ,

因此读者必须更多地

因此 语言学角 而言,西班牙语和汉语

理解

语言中的 ,也

语 大 分

e。

, 西语中的c

o的通 。

三 ,对应西语的 c

o。

,西语

eci 。

,因为

学 的

对应一个

。 语可

u nos son cu

ni os

is

nos. 是

关系的助 )学生

(estu i nte)们 ( 在

和一些

数 ) 都 (to os) 是 (se )

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

必须

这个观 面 os

eino)

c nciones。

或者

vue n ) 、 学生

estu i nte est

ho

或者

estu i n o

ho

而将这个

(西语可 为

c nciones(

os

在学习 (西语可

ch

os

os p

estu i n o

), 字面上

这个 语的西语意 是 : e 4

o vue

,更

(s i n ch

上下 文 的 重 要

ue n ) 、

好,不

一些语言知识、历

小 或者

下,要

要了解中国文化。下面的例子也 可以

我们读到类

ue

语的

语中的这些 语、 语和 语

了 组的意 。

ni o

出 比

的 们对西班牙语

在 有上下文提

好地

(西

, 者中

在, 我 们 为 p

子 字面分 为 :我( o )的(表

cienci 。

地 到语 的 化

。请 以下的例子 :

我的学生们都是

使用。

法关系则

是 nvesti ci n

cient fic , 而

的,也 是 , 们可被 作 有独 本的语

们间的

亚美洲地

以上所 的例子中,我们可以

其中所有的语 都是 由

,所以每一个音节

因为在

国 使用这类 子的

于语 和 子所在的上下文。

nvesti

语在西班

汉语中这类 子的

组 ,

故和 间传 。

的使用和

特 。西语 子是由

而一目了 的 ;而中文 子则由一系

。下面我们作进

牙语中的使用 法相提并 ,

的,每个 组都 有语

,在 子中 们之间的关系是 分

特 。

语和 语

是这个国家的一些历 但汉语中这类语

在于其

语言的 一个特 也被 为

o os

一 ,西语

上下文

在 语表 中有助于 分语 :

讲, 语、

的 组

字 的

一步

的 语是汉语的一个

一些 语、

;也

汉语

不同的

也是

分重要,主语、

是 ,这一

汉语 于汉 语系,是一 分 言,有

助我们 到

数一 的

语和 语时其意 特 。如大家所知,

语言则

我们可以 到,汉语和西班牙语间的

之间真可 相距

有上下文 的

的一个重要因 ,尤其在

子的意 ,

不同, 子中的

一 视角

我们

, 个学生在学

此 ,文化

数、时 以及方式。

也更为 由。分

数,

道 个 子 ,

而类 西班牙语的 合 语言的特

多,不 需

。而汉语和西班牙语相去

字本 并不

(pe son )。

(e

no

语意 )

n e

e o e un

西语 , 则与 关系,和一个

面( os cu t os

os

e un

cos )更 关系, 相 于西语中的 st o e o e ene i os po to os

os estu i ntes est n

(被

)这样的 子时,汉

is

)、 st o(被

co p et

)或

ncont

os ente se 23


汉语

estigación cien tífi Inv

学/ 地)。这个

间传 ,讲的是汉

8000

于中国 了 国的

到 国的

将 国 为 地,将

,于是

。这使

, 将

, 而 们 有 到的是这

是汉 为

而 的

汉语中有 n

( u

n) , 的字面意 是 Gu i

o e

on in 。如果 有上下

文,这 话 有 是

意 。而 我们知道

(传 中的道家的 个

一 )中的一 时,

大不一样

了。因此,这 话 有了意 ,可以被 为

o

un

pe son

( 好

uen

),因为

。而 一

po 的是

讲,

的。

在西语中我们有一 类 的 语:Mo e no

ue te

) 。我

no

istin ue e

e co e (

过有

文化

24

e

(不识 。

,我希望本文所 对语 的

在汉语

理解中是 关重要的。

此 ,独 要

这样的例子不 的例子有助于

这 ien

好 ),这也是可以

语篇的

el a

n

igar la ciencia e st nv

e n sin s i (

同或

o

ca /I

en un c

以为

Los pájaros vu

的字

其 知识。

有多

上下文信息和

T

raducir entre lenguas lingüísticamente próximas no es una labor fácil, entre otras cosas, porque es preciso no solo conocer el idioma, sino también su cultura. Sin embargo, la traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada. China, lo he dicho siempre, no es un país diferente, sino un mundo diferente; otra manera de ver, entender y razonar la vida. Por otra parte, se ha dicho con justicia que es imposible separar el idioma de la cultura que lo crea. Así las cosas, desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que separa al español del chino. El idioma chino pertenece a la familia sino tibetana, es una lengua analítica y posee tonos distintivos; es decir, es una lengua en la cual el tono favorece la distinción sintáctica dentro de un contexto oral, del significado de una palabra. Veámoslo más claro: mā en primer tono significa “madre” má en segundo tono es el nombre genérico del cáñamo m en el tercer tono significa “caballo” mà en el cuarto tono significa “maldecir” Otra característica de las lenguas analíticas, conocidas también como aislantes, es que la casi totalidad de sus morfemas lo son libres, es decir, se les considera “palabras” con significado propio, de manera que a cada sílaba le corresponde un concepto básico. Así

vemos el siguiente ejemplo: Todos mis alumnos son cubanos 我 的学生们都是 , que literalmente vendría a ser: 我 (yo, pronombre personal) 的 (partícula para designar el posesivo) 学生 (estudiante) 们 (afijo que pluraliza los pronombres en singular y a algunos sustantivos) 都 (todos) 是 (ser) (Cuba) (persona). Las lenguas sintéticas, como el español, se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en los sufijos y prefijos, y la clasificación gramatical se determina previamente mediante la variación de la forma, así se fija su cualidad de género, número, tiempo y modo. De igual manera, el orden de los sintagmas no altera el significado de la oración, por lo que el orden de las palabras tiende a ser más libre. No ocurre así en las lenguas analíticas donde nos encontramos que el orden de las palabras dentro de la oración es muy significativo, no existe concordancia entre sujeto, verbo y adjetivos, y no utilizan flexiones para el género ni el número, por lo que dependen del contexto para interpretar el significado de la oración. Como podemos apreciar, las diferencias esenciales entre el chino y el español se centran fundamentalmente en el aspecto morfológico. La oración en español es una cadena de sintagmas con signo gramatical cuyas relaciones sintácticas son explícitas y formales mientras que la oración china puede considerarse 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


LENGUA CHINA

E s ta

r completam

mo

en te

a mano q rder l ue

te da

o

e com

lad

de

a is

r

una secuencia de conceptos cuyas relaciones sintácticas dependen en gran medida del orden y el contexto en el cual se encuentren. Por ejemplo, 学/ 学 Investigación científica / Investigar la ciencia En los dos ejemplos anteriores es evidente que un simple cambio de ubicación de la palabra altera el sentido de la oración. En el primero de los casos funciona como sustantivo, mientras que en el segundo, como adjetivo. Igual sucede en el segundo de esos ejemplos citados. Ahora bien, refiriéndonos propiamente al contexto, cuando leemos expresiones tales como: 小 (“El niño juega” o “Los niños juegan”), (“El pájaro vuela” o “Los pájaros vuelan”), 学生 在学习 (“El estudiante está estudiando ahora” o “Los estudiantes están estudiando ahora”), ¿cómo saber cuántos niños juegan, cuántos pájaros vuelan o cuántos estudiantes estudian si el carácter en sí no nos indica si es plural o singular? Obviamente es el contexto el que aclara tales interrogantes. Por otra parte, el contexto cultural tiene igualmente una importancia singular en la traducción del chino moderno, lo cual se pone de manifiesto durante la traducción de las frases hechas, modismos, dichos o locuciones (los famosos chéngy o 语). Como se sabe, estas pequeñas sentencias de tan solo cuatro caracteres y estructura invaInstituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

riable, constituyen una de las características más notables de este idioma. Por lo general, representan siempre algún pasaje histórico o de la tradición popular del país. Son sentencias o moralejas que de ninguna manera podemos comparar con los refranes en español, no solo por la rigidez de su estructura formal, sino además porque su uso es mucho más frecuente entre la población china que el que tiene en Iberoamérica el refranero popular español. Para traducir fuera de contexto estas frases hechas chinas hay que poseer unos buenos conocimientos del idioma, alguna noción de la historia y, sobre todo, de la cultura china. Quizás uno de los ejemplos más notables sea el que mostramos a continuación: 面 (sìmiàn ch gē), literalmente sería: el número 4 + lados + ch (el nombre de un reino) + canciones La traducción literal al español nada tiene que ver con canciones, ni con los cuatro lados de una cosa, sino que es el equivalente a la frase española “Estar rodeado de enemigos por todos lados”, “Estar completamente aislado”, “Encontrarse en un callejón sin salida”. El origen de este dicho se encuentra en la leyenda o imaginería popular china, pues cuentan que una vez el ejército Han cercó a 8.000 soldados del ejército del reino de Chu, quienes oyeron una noche canciones de su tierra natal y al escucharlas interpretaron que el enemigo había arrasado con su locali-

dad y apresado a sus coterráneos, los cuales cantaban tristemente. Esto provocó la deserción en masa del ejercito Chu y el suicidio de su general, pues nunca imaginaron que se trababa de una treta de los Han para desmoralizarlos. Una expresión china muy común es (g u y o L Dòngbīn), lo que literalmente significa “Gruñir y morder a L Dongbin”. Fuera de contexto la frase no tiene ningún significado. Otra cosa muy distinta es cuando se conoce que es uno de los ocho inmortales (se refiere a o Bāxiān, siete hombres y una mujer santos y sabios muy venerados por los taoístas). A partir de aquí, la frase adquiere significado y podría traducirse como “Tomar a una persona buena por mala”, porque el perro muerde a un santo y porque además, por lo general, es el hombre quien alimenta al perro. En español tenemos una frase equivalente: “morder la mano que te da de comer”. En otros casos lo he visto traducido como alguien que no distingue el bien del mal, lo cual es también aceptable. Hay innumerables ejemplos de este tipo, pero con los que hemos citado deseamos demostrar que en chino el contexto adquiere una importancia vital para comprender el mensaje. Por otra parte, un término aislado puede tener múltiples acepciones y solo el contexto lingüístico o el contexto cultural pueden definir el sentido.  25


PERSONAJE

Albert Cohen

1924

,作

伦西亚

作家文

B

sco

e )到了上

班牙

比 更有趣并 ,

,记

的西班

了上

望之都

也有

彩的

作家写到了在上

的西班

赛(Jos

o e o

,在 拉

特之

地中

于 1920-1921

间,

,法国 1431

描述了上 ,作家

事 ,

。如

是法国

在的地

时的

,影视

nchi )出版了 》4 一书,并将此书

请文 西班牙

特的是

班 (1884-1952) 以 及 拉

西

牙 特的

法 事

师拉丰特。在文

事。

欢迎文

1920

笔文

格的

上。西班牙

事的

。 事请

行。这 的

的瓦伦西亚作家

( e e ico G c 之都

M

记《西班牙在上

时的

以及 到上

,1921

的旅行

》 中提到

拉 所

3

好的电影院, 《

有这个

的小

。记者

大 师拉

sensi)在

s)在此之

的美

e

下》 对这

下 西

更富有。西班牙 出生在希

有这个

26

1

可数的

出生于

丰特

班牙

特( icente

2

牙 的

和一

有的

(M ti

: 在上

旅行的瓦

时的西班

,1922 上 其

西亚

1916

的希

到 1929

任西班

事。

1933

到 1938

,1939

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期

到 1940


PERSONAJE

Julio Palencia y Albert Cohen, influyentes españoles en la Shanghái de 1920

Juan Pablo Sánchez

大使,

1944

1940

亚的

离任。

的同

表 加

为 13

们和

亚,

了大

动画上了

一 ,

。 的

也是

到了上

在上

关系

是 是流 的

e t

ohen)

中的

各地的西班牙

。1492

被西班牙

主教国

们的

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

认 特

一的

,1915

子都出生

使每一

事一家

用了两班

多生意,其中之一是

。1904

。为了

大的

的工作

的上

大的

或者

有合适的

中国

有编

一个

动。1914 的合法

,同时提 所有的

但是到 1930

e i 了 一家

的生意是 有 19

7000

。1917 。

,同

或者三班

子,由

在西班牙的

时流行的交通工

工作。由此 的

大的

由一

一家和西班牙 有

,多

。1870

其的

到上

,并发展

西班牙语,1904 到 1905

和 5

特出生在

交生 被

任 亚

。 收

Julio Palencia

办了 6

Bouvie 于 1922 大

。 27


和 一

赛 Jose

了一家

h n h i

nnin

于 Bu

in 西 。

o 。

时的

125

在的

时的 Boun

大的

, ,

也在附近。这三家

的 e

i

o

都是西班牙

师拉丰特

fuente

的, 拉

丰特也出

了欢迎文

的上

特的

。 师

Edificio del consulado español en los años 20. (Foto Visual Cultures in East Asia del

Lyons Institute of East Asian Studies) .

E

n otoño de 1924, el escritor valenciano Vicente Blasco ,1934 中国有了 一 Ibáñez (1867-1928), en una 大 ,24 的 也是 的 de las etapas de su vuelta al 作品。 mundo, visitó la ciudad china de Shanghái1 y escribió lo siguiente: 一家在上 欢 迎。1921 “Hasta los contados españoles que vi10 月 30 为中国的 ven aquí resultan más interesantes y más 一个 乐 上 ricos que los de otros lugares de Extremo 的 彩。 于 时的 Oriente. El cónsul de España Julio Palencia y Tubau, casado con una hermosa 上的 也是 师拉丰特的 dama nacida en Grecia; Lafuente, es un 笔,目 经 为上 音乐学院 ( arquitecto nacido en Madrid, que ha 西 702-722 ) 的一 分。 construido el Gran Hotel de Shanghái; 时的西班牙 交 在经 上并不 Ramos, es dueño de las mejores salas cinematográficas que existen en esta capital 。 经 的小 del placer; y Cohen (el millonario de la 西班牙 事 ,以 在上 的 colonia) posee casi todos los rickshaws cir出行。 culantes en la ciudad” Con estas pinceladas describe también 1933 , 一家 到 , Blasco Ibáñez la comida que le ofreció el 因为这 可以 的 ,但 cónsul español en Shanghái, momento 是 ,1934 4月3 , 因 que reprodujo Matilde Asensi en su no去 ,享 64 。 vela Todo bajo el cielo2: No es el único escritor que habla de los 的 大 分定 在美国,有 españoles en Shanghái. El periodista José 些 到了以 ,象 两 María Romero Salas, había visitado con 的 之旅的 。 anterioridad Shanghái, verano de 1921, y en su libro España en China (Crónica de un viaje)3 nombra al cónsul Julio Palencia, 此文特 一家,特 是 的 al empresario del cine Antonio Ramos y al M u een 以及 vi M t ne - o es。 arquitecto Abelardo Lafuente, y también el escritor valenciano Federico García is

us

u ec (1893

1958)

Sanchiz, que la visitó con posterioridad a Blasco Ibáñez, dedica su libro La ciudad milagrosa: Shanghái4 al cónsul.

El consulado español en Shanghái La comida en honor al escritor valenciano se celebró en el edificio del Consulado de España en Shanghái, construido en 19201921, de estilo mediterráneo y que se encontraba en la Concesión Francesa, en concreto, en la Avenue Joffre ( ). Dicho inmueble se convirtió posteriormente en el Consulado de Francia, y en la actualidad es la vivienda del cónsul francés en Shanghái y corresponde al 1431 de 中 1431 la calle Huaihai Zhonglu ( ).

El cónsul de España Julio Palencia y Tubau Los anfitriones de Vicente Blasco Ibáñez fueron Julio Palencia Álvarez-Tubau (1884-1952), cónsul de España en Shanghái, y su esposa Zoé Dragumiz, de origen griego. Julio Palencia fue cónsul de dicha ciudad china de 1916 a 1920 y de 1922 a 1929. Posteriormente, de 1933 a 1938 fue diplomático en Turquía, de 1939 a 1940 desempeñó el cargo de embajador en Atenas (Grecia), y desde

1. La vuelta al mundo de un novelista, Vicente Blasco Ibáñez, Tomo-II, 1924, capitulo X, pág. 148. Reeditado por Alianza Editorial en 2007. Disponible en http://www.cervantesvirtual.com 2. Todo bajo el cielo, Matilde Asensi, Ed. Planeta, Barcelona, 2006. 3. España en China (Crónica de un viaje), José María Romero Salas, Manila, 1921. 4. La ciudad milagrosa: Shanghái, V. H. Sanz Calleja, Cop., Madrid 1926.

28

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


PERSONAJE

Empleados y vehículos de la Star Rickshaw Co. Ltd. (Foto Visual Cultures in East Asia

del Lyons Institute of East Asian Studies).

1940 fue ministro plenipotenciario en Sofía (Bulgaria), hasta su destitución en 1944. Su separación de la carrera diplomática se debió a su decidida acción en favor de los ciudadanos búlgaros de origen judío, muchos de ellos sefarditas. A dos de ellos, los hermanos Cludy y Rene, hijos del ejecutado Leon Arié, los adoptó y de esta forma consiguió que pudieran abandonar el país junto a su madre, y con ellos salvarlos del genocidio nazi5.

Cohen, el millonario de la colonia Albert Cohen, era un judío sefardí, descendiente de los hebreos que fueron expulsados de España en 1492 por los Reyes Católicos como final de un proceso antisemita iniciado en el siglo XIII por Alfonso X “El Sabio”. Albert nació en Estambul (Turquía) en 1870, hablaba ladino (castellano antiguo) y llegó a China entre 1904 y 1905, estaba casado con Linda Haim Cohen Notrica, también nacida en Turquía que llegó a Shanghái en 1915, donde tuvieron cinco hijos. La familia Cohen mantuvo una estrecha amistad con el cónsul español y su esposa. Uno de los negocios de Cohen eran los rickshaws, ciclotaxis o vehículos de transporte de un solo eje, con grandes ruedas de madera o recauchutadas, tirados por una persona. En 1914, el Go-

bierno chino autorizó el rickshaw como transporte de viajeros y es cuando Albert Cohen fundó la empresa Star Rickshaw Co. Ltd. ( ), que llegó a ser la mayor compañía de ciclotaxis de toda la ciudad de Shanghái, llegando a emplear hasta diez mil trabajadores chinos o “coolies”, por ello recibió el apodo de “El rey del Rickshaw” (The Rickshaw King). Introdujo muchas mejoras tanto en el diseño de los vehículos como en la forma de prestar el servicio. Así, sus empleados iban uniformados e identificados con un número, y hacían dos o tres turnos para tener los vehículos en activo el máximo número de horas. Otro negocio de la pujante Shanghái eran los garajes para guardar los automóviles. Aunque en 1904 solamente había 19 coches en toda la ciudad, en 1930 superaron los 7.000, no existiendo un lugar para su aparcamiento. Albert Cohen creo el Star Garage en 1917, como haría en 1922 Félix Bouvier, dueño del canódromo y el Jai-Alai6, con Le Grand Garage. Albert Cohen, junto a su cuñado José Haim, creó además una empresa de curtidos: la Shanghai Tanning Co. Ltd. (Shanghai Leather Factory). Los edificios del Star Garaje (125 Bubbling Well Road, en la actualidad, Nanjing Lu ) y del Star Rickshaw Co. Ltd. (en la Boundry Road, actual Henan Lu , cerca de Hunan Lu ), que también contaba con la

mayor lavandería de vapor de la ciudad, fueron construidos por el arquitecto español Abelardo Lafuente, también presente en el almuerzo ofrecido por el cónsul; mientras que el edificio de la empresa de pieles fue diseñado por el arquitecto checo Ladislaus Hudec (1893-1958), quien también levantara el primer rascacielos de China en 1934, el Park Hotel de 24 pisos de altura, en la calle Nanjing de Shanghái. El matrimonio Cohen fue muy querido y popular en Shanghái, y así el 30 de octubre de 1921 Linda Haim cortó la cinta blanca y azul que inauguraba oficialmente el primer club judío de toda China: el Ahduth Jewish Club de Shanghái ( 上 ), situado en el edificio Route Pichon, también construido por Abelardo Lafuente y que en la actualidad es parte del Conservatorio de Música de Shanghái ( 上 音乐学院 ) de 西 702la calle Nanjing Oeste ( 722 ). Las endémicas estrecheces económicas de los diplomáticos españoles en el extranjero, hicieron que Albert Cohen le prestara con frecuencia a Julio Palencia su automóvil para que el cónsul español pudiera desplazarse por Shanghái con los honores que su cargo merecía. En 1933 la familia Cohen, Albert y Linda, y sus hijos Gabriel (George), Maurice Albert y Liliane (Lilly) se trasladaron a Los Ángeles (Estados Unidos) para que el padre de Albert, muy enfermo, pudiera seguir tratamiento médico, aunque falleció el 3 de abril de 1934 a los 64 años de edad. En la actualidad los descendientes de Albert Cohen continúan viviendo en Estados Unidos y alguno finalmente ha regresado a Israel completando con ello un largo periplo alrededor del mundo que ha durado casi dos mil años.  Agradecimientos: A la familia Cohen, muy especialmente a su nieta Maureen y a David Martínez-Robles, quienes han ayudado con sus testimonios en la redacción de este artículo.

5. Eduardo Martín de Pozuelo, Julio Palencia, el héroe olvidado, La Vanguardia, Magazine, 3-1-2010. http://magazine.lavanguardia.com/reportajes/los_reportajes_de_la_semana/reportaje/pageID/4/cnt_id/4072/pageID/1 6. Juan Pablo Sánchez Beltrán, Frontones de pelota vasca en China, Revista Instituto Confucio, 2011, nº7, pp. 74-78. Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

29


COMUNIDAD GLOBAL

Aprendiendo y enseñando, enseñando y aprendiendo Patricia Zulueta Bravo, Instituto Confucio de la Universidad de La Habana

我做了一个 时

我一生的

学习中文 , 。对于

时我

有 17

语是西班牙语的

学习汉语是一个不可 为

们都

的任

中文

是中文与

学习汉语,

个地

到中国,这

大。

2005

于 2006 是我的

空中之旅,为的是在这个

亚洲大国

我的大学汉语学习,我

到了

大学。

我,

是中国

一,距离

有 120

而 师

数 了我的

个家。我

的美

的特

道、 好

我们 : 你们是 们 特

习汉语

, 。和

在这个

们经 我们

上的

我们 交流,对我

助。

与我们国家

中,我们不

与我们

。 ?

地去学习适应,

各地的同学们之间发生

文化的

的同学

。在我们班,我们 、

我们 不

,这

同的国

不多。

大学学习的

经 欢

中 。以

有近 1000 多

的工

,和

学、

与文化上

我们。 们

是关

我们的

师们,学

了我们

多 学

国。

师,在这

在语言上,更是在学习中国

地理、历

30

,因

,特

西班牙语的 我

定的

助。

。 和师

为了我们

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

在中国特

的家

在这 三

中,我一直是班

的时

为了学

多活动,比如

和新学

我在中国

间,

。我们

品。

。我 化

发生了 不

多地方,但

。在这

式,

的地

我游览过 的

,在

组织并 舞

国游

们并不经 多

我对这个地

们的

有了更多的了

解。 在美

中我

是一

子,

子。

在 2010

,我

国语言文化学

的学

的学生,

为一

我所有中国

动,并

出于对

,我也

教师这个 的,

息。

是在

到在我们的国家也

一所孔子学院。 瓦 这一 做一

9 月,这个 对我

我意

行的所有活 方的工作

。我的学生们经过 9 个月

的学习,

的交流, 短文,

学 过

,我的主要

通过了

,在孔子学院工作是一个

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

要 加

的流行

和竞赛。

方的语言教学法和西方的

重要的,

。中国教学法

到中文语言的特 。

是教

语言,更是

中国文化知识的大 像我一样地

,使我

多的活动 :展览、文化 的

、 ,有

多的

为了进

中国语言和文化这

了孔子学院的大

。我们的学院是

方法下

于西班牙

的需

中国和

通过汉语

同。在西方国家,交流是 为了学习的

,有一些

教学法中的

我的目

生活为主

好的

多方面都有

学生

的学生

128 个小时的课程之

所有的学生都

是在这

的教学,并 和

的文化和教

独特的语言教学方法,我

了两

经可以使用汉语进行

的一

师。2010

经可以

使用近 300 个汉字,

过 100 字的以

。我

语。为了

做 我

,我

语言

实。

的影

学习为

中文在

大的

是一个

与组织这

要为中方和

大学孔子学

中文 了

Beijing.

学习的中文。

以写

到了 2009 的

。 教语

有必要

师们和学

助。

通过一 了

,我

多的

而我,

学习语言是

到了中国

师,更要

子学院,于是我

将为

教师。因为

师。中国

了我

,我的

师们的

上加

到了以重

一一个在

在孔子学院我并不

如果 言是

这一 方

定我将

,因为我是

工作的

了中 为我们班

到了

una obra de la Opera de

国的时

不知道

地 ,并

在我们 同学们

的美

大的

En la representación de

我的

工作

分,但是我

两国

是这 因为

道的 地

。 31


A

1

penas contaba con 17 años cuando tomé una decisión que marcaría mi vida para siempre: estudiar chino. Para muchos aprender esta lengua milenaria es una misión imposible, por lo diferente y lo complicado que a priori parece ser, sobre todo para un hispanohablante. Comencé a estudiar el idioma en La Habana en el año 2005, a raíz de un proyecto acordado entre Cuba y Chi2 na para la formación de profesionales del idioma chino. En agosto de 2006 5 crucé medio mundo y realicé mi primer viaje transoceánico en avión para continuar mis estudios universitarios en el gigante asiático, concretamente en Tianjin. Esa ciudad china me cautivó desde el primer momento. A solo 120 kilómetros de Beijing, capital del país, Tianjin es uno de los centros industriales más desarrollados del norte de China. Es conocida también como el “diamante del Golfo de Bohai” y tiene una población cercana a los once millones de habitantes, casi el mismo número que la de todo mi país. En esos cuatro años que estudié en la Universidad Normal de Tianjin, ese lugar se convirtió en mi segundo hogar. Me 3 enamoré de su gente, de sus calles, de su comida, de su clima y de su arquitectura. La gente de Tianjin se caracteriza por su hospitalidad y cordialidad. Frecuente- cultura chinas. Siempre atentos a nuestro mente nos preguntaban de dónde éramos estado de salud y velando por nuestro y al responderles de Cuba, siempre alu- bienestar. No sólo los profesores, las āyí dían a Fidel Castro. Conversar con la gen- ( o tía, niñera) y los shīfu ( 师 ) te local en la calle, nos ayudaba mucho nos ayudaron mucho, ellos se convirtiea practicar el idioma y a mejorar nuestro ron en nuestra única familia en China. nivel. Durante los cuatro años que estudié Al deber del estudio diario se le unió allí fui la delegada de mi clase y en el también el proceso de adaptación a un tercer año también la delegada de los nuevo país con costumbres totalmente di- estudiantes extranjeros en la escuela, ferentes a las nuestras y el choque cultural participando en la organización y en la con nuestros nuevos compañeros de clase conducción de las diversas actividades, taprocedentes de diversas regiones del mun- les como las galas celebradas por Navidad do. En nuestro grupo, teníamos compa- y los actos de inicio y clausura del curso ñeros de Corea del Sur, Vietnam, Mongo- académico. lia y Tailandia. Nuestros profesores, llenos Durante mi estancia allá ocurrió el trisde paciencia y amor, nos guiaron durante te terremoto de la provincia de Sichuan, los cuatro años en el estudio no solo del por lo que no dudamos ni un segundo en idioma, sino también de la filosofía, la donar muchas de nuestras pertenencias a geografía, la historia, las costumbres y la los damnificados. 32

4

También tuve la oportunidad de visitar numerosos lugares, aunque lo que más me impactó fue la famosa montaña de Wutai ( o Wŭtáishān), no demasiado frecuentada por extranjeros. En ella se elevan varios templos budistas, en los cuales pude conocer más sobre esa religión, además de participar en alguno de sus ritos. De las comidas extraño el dàbǐngjīpái ), una especie de taco relleno (大 de carne de pollo, los ji ozi ( 子 o ravioles chinos), que se mojan en salsa de soja y están divinos, además de los bāozi ( 子 o panecillos rellenos al vapor) típicos de Tianjin. Felizmente, en el año 2010 me licencié en Lengua y Cultura Chinas y regresé a Cuba como la estudiante más integral de mi grupo. 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


COMUNIDAD GLOBAL

6 1. Beijing en el 2008.

Durante los juegos olímpicos celebrados en En el acto de graduación junto al decano de nuestra

2. facultad.

Impartiendo clases en el Instituto Confucio.

3.

4. En la inauguración de la V Jornada de la Cultura China en la Universidad de La Habana. 5. Medio Otoño.

Compartiendo con una familia china en la Fiesta del

6. Junto a la embajadora de la República Popular China, Liu Yuqin, el rector de la Universidad de La Habana y los directores del Instituto Confucio en la celebración del 50 aniversario de las relaciones entre China y Cuba. 7. caracteres .

Mis alumnos aprendiendo a escribir sus primeros

Trabajando como traductora en la celebración del concurso 8. Puente Chino en Cuba.

magisterio como carrera profesio profesional. Aunque me di cuenta que si es difícil aprender el idioma, mucho más es enseñarlo. Al llegar a China comencé a oír hablar sobre los Institutos Confucio y pensé en la necesidad de fundar uno en nuestro país. La noticia de la fundación de uno de esos centros en la Universidad de La Habana en el año 2009 me tomó por sorpresa. Desde ese momento mi objetivo principal fue trabajar allí como profesora de idioma chino. Así, en septiembre de 2010, mi sueño se hizo realidad. Trabajar en el Instituto Confucio constituye un gran reto para mí, ya que soy la única profesora cubana a tiempo completo de toda la plantilla. Los profeprofe sores chinos y la dirección docente cubacuba na me han ayudado y enseñado mucho. En el instituto no sólo trabajo como profesora, sino que participo en la orgaorga nización de todas las actividades que se organizan y ayudo en el entendimiento entre los empleados chinos y cubanos. Después de un año de sacrificios ya se pueden ver los frutos. Mis alumnos después de nueve meses de estudio, concluyen el primer nivel del curso básico. Ya pueden comunicarse de una manera sencilla utilizando el idioma, dominan cerca de 300 caracteres, pueden escribir textos de más de 100 caracteres sobre temas relacionados con su vida diaria y hasta llegan a cantar la famosa canción Tonghua. Después de un total de 128 horas de clase, todos los alumnos son capaces de aprobar el Nivel 1 del HSK 7

8

“Elige un trabajo que te guste y no tendrás que trabajar ni un día de tu vida”, proverbio de Confucio Durante los preparativos para nuestro regreso, muchos de mis compañeros todavía no sabían qué rumbo tomarían sus vidas a partir de ese momento, en cambio yo estaba totalmente segura: sería profesora de chino. Quedé admirada por el esfuerzo, el sacrificio y la dedicación de todos mis profesores chinos y escogí el Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

con muy buenos resultados y algunos alcanzan hasta el nivel 2. La metodología oriental para la enseñanza de los idiomas es muy distinta a la occidental. En los países occidentales se le confiere un lugar muy importante a la comunicación, la cual se convierte en el objetivo primordial del aprendizaje. La metodología china está muy influenciada por su propia cultura y su tradición educativa, basada en el aprendizaje repetitivo. Yo aprendí el idioma chino de este modo, ya que todos mis profesores eran chinos. El chino es una lengua distinta en muchos aspectos al español. Por lo que para la enseñanza de este idioma en particular, tomo lo mejor de las dos metodologías para elaborar mis propios métodos de enseñanza, teniendo en cuenta las particularidades propias de la lengua meta y las necesidades propias del estudiante cubano. Mi objetivo no es sólo enseñar el idioma, sino abrir las puertas al conocimiento de la cultura china, lograr que mis estudiantes lleguen a amarla tanto como yo, lo que he logrado en muchos de ellos, con la participación de las diferentes actividades como: exposiciones, jornadas de la cultura, conferencias y concursos. La amistad entre Cuba y China se está consolidando, por lo que cada día más y más personas tocan las puertas del Instituto Confucio para adentrarse en el fascinante mundo de la cultura y el idioma chino. Nuestro instituto es, pues, un puente de amistad entre los dos países. Mi trabajo diario es solo una ínfima parte de este puente, de la cual me siento profundamente orgullosa.  33


CULTURA

Gran Dragón de la Aduana, el primer sello postal chino Wang Wen

1878 大

,在 章的

意在由英国 ,因 行 分

国 )

(

,并以

为中

、上

信 。这是中国近 办

。1878

收到并发行了 的

5分

了面 一

是要印

是面

为3分

加印

为1分

10

。这是

上绘画

3

, 目 在

的重要

各不 ,

,用

品 ;三分

,用

通信

; 分

了其本

因为这三 多历

一是这 ?

是这

事,有

到 的

3 月, 时负责中国 关与 的英国

,行 任

离。

1878

与用

些故事

。大 ,

。同时印有英

。一分

,其历

分 、面

目以 一

一 ?

之所以如此

的 用

与收

以 彩 大

,也

作 中华 一

并被

相同,面

作为中国

(中国)和中文

样。三

34

大 。

关大

。这是中国发行的

,被中国

各 12500

大,所

之为

和 的

7 月下

习 为

,收

。由于这

发行的

关(

)等

,用

通 事

通下,中国

洲 办

和印

关 理。 的事

的 国

也随 分

和印 在上

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


CULTURA

。上 了

、 图

大意,

图样

使大 时

提交 和

。也

过于

定印

了,

知这一小小

者 了

,在

不到这

的任

8月1

应该是在 7 月

1878

直到 1885

印 发行

是曾任

发行,

乐 间,也 是 和下西 的 各地

方面

多是用

月,家书

时的中

有了 Li Hongzhang, ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de la dinastía Qing.

。如此,用

。在大 大

时可

,但

面一

。而

庆的 为

关于大 。 面

7 月 18

的 上

5分

这个

样, ,但

。 有定

是 办 。

,所以在

的大

出,7 月 24

这个

。 ,一

的发展进步,

于 1878 到

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

。7

们 者

实际使用

间,

,直到出

者图

大,一

小,为了

时的中文

,而是

左右,

中国

流行。有趣的是,在大 下,

一 发行的

有了

月 的

笔,

传语

上相 的

话语,也

,也

有了

有了 的 有

者 也

到 1899 的

,也

,也

有了

如相 ,一片

等其 表

。但 信

与 视。因此也 有了

了经

做法对

在信

用了

, 办理

由于中国幅

的事

像被

同时也加剧了 们对家 、

是不

出 了 信 ,为 间传 等

不方 。直到

信息在空间与时间上的

对不可

,用

要 信, 有

,而英文

实。 时西方国家

信 ,

有些

方的

,大

以 ,中国 间的信 传

中国文化

合中国国

者到 是 ,大

图作为中国

。到了

有了

的中国 息,而

和 拉 数字则相对

国而言,是

信 , 传

不 发行

式发行的大

像,这

有一个

上的中文写

的 文和 报,因此也不收

有可 是华

,图 都 有

在英国

上的 信

,中国 ,

认此事。 有

,因为不 是 象

的象 。 。

比 的

2000 多

本 在和

的通信中

5月1

的历

多。中国

的美国

的,但 因此

于 1840

生。而 是

之间。

家们

是近

10

数 的习 。有

发 ,但

,是

提供

一 都

,因为

上的

不收

不了解中国

关8月1

者可 是 国 ,理

做图

使用。

与有

家或

图样中被画 了 6

分发

好者认为 的

关,

。因此一些

由之一是

之 。 等

收到并

3

了。

中,

月 29

直到大

是 1896

,直

并 国

任时任中国 为

,也 式

办中国国家

在 多用

发行的 18

, 的英

。 35


1988

,在

时,中国 以

3 的

大 电

电视系 片

为主图,

上是

,这在

的。中国

发行 110

发行小型张一

出版

出版了《大

》,并

了《中国

》。 Primeros sellos impresos en 1878 de 1, 3 y 5 candarins.

E

n 1878, a petición de Li Hongzhang, ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de la dinastía Qing (1644-1911), se tomó la decisión de autorizar la creación de la Aduana China, independiente de la que estaba bajo la dirección del británico Robert Hart1, para, de este modo, poner en marcha por primera vez el servicio postal en el país. Con su sede central en la ciudad costera de Tianjin, y otras cuatro delegaciones distribuidas en Beijing, Shanghái, Yantai y Niuzhuang (actual Yingkou), nació para gestionar el correo oficial y privado de los ciudadanos chinos, marcando así el inicio del servicio postal de la historia moderna de China. El primer cometido de dicho organismo fue imprimir y publicar sus propios sellos. De hecho, a finales de julio de 1878, la oficina aduanera en Tianjin emitió los primeros sellos enviados por el Departamento de Registro de la Oficina Aduanera de Shanghái, que incluían 6.250 unidades con un valor de tres céntimos de plata conocido como "candarin" y otras 6.250 unidades de cinco céntimos de plata. Más tarde se añadieron otros cien mil sellos con valor de un céntimo para completar este juego de tres sellos de distintos valores. El dibujo principal de estos sellos era un dragón dorado de cinco patas y ojos brillantes volando entre las nubes. Asimismo, se podía leer “China” en inglés junto con los caracteres 大 (dàqīng). Aparte de que

El diplomático británico Robert Hart.

los sellos de distinto valor se diferencian entre sí por el color, cada uno tenía un uso distinto. Así, el sello de un céntimo de plata, de color verde, estaba destinado a los impresos postales; el de tres céntimos, de color rojo, servía para el envío de cartas ordinarias; y el más caro, de cinco céntimos y de color naranja, se empleaba para el envío de cartas certificadas. Estos sellos postales, los primeros que se pusieron en circulación en todo el país, eran un poco más grandes que los que se confeccionaron más tarde, de manera que entre los coleccionistas se les conocen como h iguān dàlóng ( 关大 , Gran Dragón de la Aduana) o como dàlóng yóupiào (大 , Sello del Gran Dragón).

Teniendo en cuenta que estos sellos son los primeros emitidos en China, se han ganado desde su nacimiento el prestigio y la atención de todo el mundo, lo que, junto a su exquisita imagen y su incalculable valor histórico, les ha hecho convertirse en objetos de colección. A esto se le unen también las historias escondidas tras ellas, donde algunos misterios aún permanecen sin resolver. Así, una de estas cuestiones sería el nombre del diseñador gráfico de este juego de sellos y, otra, la fecha exacta de su emisión, ambas preguntas todavía sin responder. En marzo de 1878, Robert Hart le encargó al alemán Gustav von Detring (1842-1913), comisionado del Departamento Tributario de la Aduana de Tianjin, imprimir unos sellos para fundar el sistema postal chino. Este mandó al Departamento de Registro de la Aduana de Shanghái proporcionar tres diseños para el nuevo sello compuestos por los siguientes dibujos: un elefante, unas pagodas y un dragón. Al final, el bosquejo del dragón fue el seleccionado, sin que apareciera el nombre del diseñador por ningún sitio. Esta es la razón por la que su identidad sigue siendo un misterio. La única hipótesis que existe considera que el diseñador fue muy probablemente un extranjero, ya que uno de los dibujos mostraba una pagoda con seis plantas, cuando siempre son en número impar. Hay historiadores que creen que el dise-

1. Sir Robert Hart (1835-1911) fue un diplomático británico en China que sirvió como Inspector General del Servicio Aduanero Imperial Marítimo (IMCS) desde 1863 a 1911, fecha de su fallecimiento. El Gobierno chino, durante los últimos años de la dinastía Qing (1644-1911), cedió el poder ejecutivo de la administración aduanera a las potencias occidentales que le habían invadido.

36

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


CULTURA

ñador fue el canadiense Hosea B. Morse, director del Departamento Tributario, pero él mismo lo negó en una ocasión. De hecho, hay estudiosos que plantean que el verdadero dibujante fue un ciudadano chino, debido a la fuerte naturaleza nacional que plasma el diseño, además los caracteres chinos del sello muestran un alto nivel de caligrafía frente a las letras en inglés y los números arábigos que están acabados relativamente mal. Fuera quién fuera el auténtico diseñador, lo que no cabe la menor duda es que estos sellos son un reflejo fiel de la cultura china, mientras que los países occidentales usaban el retrato del rey para sus timbres postales, un boceto inimaginable para el imperio chino, pues podía ser considerado un insulto hacia el emperador. Así que la elección del dragón volando sobre ríos y nubes se consolidó como la mejor alternativa de esa época, además el amarillo y el rojo empleados representaban el poder imperial y la felicidad respectivamente. En cuanto a la fecha de su emisión, los estudiosos no se ponen de acuerdo. Lo único que se sabe cierto es que llegaron a la aduana de Tianjin el 24 de julio de 1878, tras haber salido una semana antes de Shanghái, con lo que su emisión podría ser del mes de junio o julio de ese mismo año. Su uso duró hasta 1885, cuando se emitió otro sello llamado Pequeño Dragón de la Aduana. En el chino mandarín de esa época los sellos se llamaban xìnpiào (信 ), en vez de yóupiào ( ), una palabra que no se había consolidado ni divulgado en China hasta el año 1899. Lo curioso es que debido a la influencia de los timbres postales del gran dragón, los sellos de rúbrica publicados por el Gobierno de la dinastía Qing tendieron a recurrir también al dibujo de dicho animal imaginario, símbolo de la autoridad absoluta y del poder máximo. Efectivamente, los sellos son fruto de los servicios postales modernos. El primer timbre del mundo nació el 1 de mayo de 1840 en Inglaterra y en realidad la histoInstituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

ria de los servicios postales es mucho más larga que la de los sellos. Por ejemplo, las atalayas de la antigua muralla china servían, entre otras cosas, para transmitir información mediante el uso del humo. Ya en la dinastía Zhou (1100-221 a.C.) se instaló una red oficial de servicio postal llamada yóuyì ( , posta de correos). Cada cinco kilómetros se construyó una posta donde solamente se admitían gratuitamente boletines oficiales o informes militares sin encargarse de recoger cartas personales del público general. Si los pai-

Sello conmemorativo del año del dragón.

sanos querían mandar sus propias cartas, la única manera era recurrir a familiares y conocidos que salían de viaje, lo que resultaba muy engorroso. La situación no cambió hasta el reinado del emperador Yongle de la dinastía Ming (1368-1644), alrededor de la época en que el navegante Zheng He realizaba sus viajes. A partir de este momento, comenzaron a aparecer en China cada vez más oficinas de correos destinadas al servicio civil, en las que además de mandar cartas se podía también enviar paquetes o hacer transferencias monetarias. Sin embargo, el carácter privado que tenían estas oficinas determinó la insuficiencia mostrada en aspectos como la cobertura geográfica y la eficacia. Debido a la vasta extensión que cubre el territorio chino, era muy difícil el in-

tercambio postal entre el pueblo antes de la dinastía de Ming, lo que obstaculizo el progreso económico y social de China. El distanciamiento de noticias también supuso la intensificación de los sentimientos de añoranza con respecto a los familiares y amigos. Hemos encontrado muchos versos que expresan este tema: “Tras tres meses de batallas continuas, una carta de la familia vale más que el oro”. Otros dicen: “Si mis familiares y amigos de Luoyang preguntan sobre mí, diles que mi corazón es puro como el jade y claro como el hielo”. O la profunda preocupación que se muestra en: “Tras una borrachera despierto en mitad de la noche, solo se ven la luna creciente y las ramas de sauces movidas por la brisa”. También tenemos las emocionantes palabras del siguiente verso: “Ya que coincidimos sentados sobre caballos sin papel ni pincel en la mano, solo quiero que transmitas a mi familia el recado de que estoy sano y salvo”. Los sentimientos tiernos también se ven reflejados en este otro verso: “El gusano no para de producir seda hasta el último día de su vida y la vela nos ilumina hasta el último momento”. Y, por último, un sentimiento complejo y triste proyectado de esta forma: “Me preguntas la fecha de mi vuelta, pero no sé cuándo podré regresar a tu lado”. En 1896, es decir, 18 años después de la publicación de los sellos del gran dragón, el emperador Guangxu de la dinastía Qing aprobó formalmente la apertura del servicio postal nacional, dándole el nombre de Correos de la Dinastía Qing, y nombró a Robert Hart director general del Departamento Tributario de la Aduana China y de dicho servicio de correos. Con motivo de 110 aniversario del nacimiento del sello del Gran Dragón de la Aduana, en 1988 el Ministerio de Correos y Telecomunicación de China emitió una edición conmemorativa limitada. Asimismo, la Editorial Numismática de China publicó un álbum monográfico para celebrar dicho acontecimiento, además de grabar un documental en su honor.  37


1

2

La figura del dragón en el cine José Vicente Castelló

而 了电影 角

上,但出

1980 出。

,有的

附 片、 有

,有的 或

有的 的

有的

因可

是 20

则和

,有的

电影

张 小

话,有的 ,有的

大 彩

,有的 ,有的

关于

都不

是在文 出

象的

如 影 片《

这一

面目

电影中出

为丰富的表

相同。有的

的 的 象。

游戏及音乐短剧中也 电影特

38

也并

类电影中

,其

在电影中。相比而言,

学作品中 的电

、大小、

不 如此,

的影片中,其 象 之以

更为 地出

一样的

所以在这之

理。

可信

,有

的是

,比

》(2009),《

》(2004);

类电影中出

和,

们是

,比如在影片《大

比,

类的好

,有

(1984)和《 之,在大

(2001)和《地

、展 流

的电影也可分为两类 : 一

》(2000)中。 分影片中,

的动 , 们

被描述 而

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


CULTURA

3

4

6

5

1. Beowulf (2007). 2. El viaje de Chihiro (2001). 3. Dragonheart El señor de los anillos (2001). 5. (1996). 4. Cómo entrenar a tu dragón (2010) 6. La historia interminable (1984). 7. La Bella Durmiente (1959).

7

发观

,尤其是

丰富

是西方的

)出

时,

的 象 。 (通 被

,并

而这些故事通 。一 可

以中

讲,这些

洲为 牙,面目

,间或也是美

类, 主的

者。

这一类型的

曾出

在电影《

(2008)、《

》(2004)、《

》(1981)、《

》(2007)和

《 美 》(1959)中。 其 ,

影片中出 们有

的真

如同

而富有同

中国的

比 实

可 ,比如在电影《 之 》 (1996), 《 》(1977)和《 多的

这个

为有

的是

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

们也

的象

中的主要

华富

而在中国电影中,

了被用 的 的

中国的

象出

。 2000

影片

。中国

以主 中

被视为中华

的传

》(1998)中

出 的 的角 。 在

, 如此, 的一

和 其

字中的

影片,并在其中 和 影片也都以

为《

》,此片

面组 。

电影

字,

了大量

了 剧、特 、动作、 等因

。而

,但是这些影片 39


有出

过这个

话动

象, con una apariencia más o menos creíble.

Los dragones que aparecen en las pelí如: 《 》(1973)、 《 》(1978) culas presentan formas, tamaños, colores 《 》 (1982)、 《 的 》 (1985) 《 y temperamentos muy distintos, así los hay con rostro fiero, amables, con plumas, 》(1987)、《双 》(1992)。 了 文提到的与 相关的影片, peludos, con escamas y garras, parlantes, gigantescos, pequeños, de colores bri以下所 的电影作品中 实出 了 的 llantes, oscuros, que escupen fuego, que 象,有些 是主角,有些则是 角 : vuelan, que lloran y sienten casi como un ser humano. 《 》(1958) Hay dos tipos de películas sobre dra《 子 》(1963) gones: las que aparecen como feroces 《 记》(1981) criaturas diabólicas –como en Dragon 《 的 行》(1982) Ball (2009), El señor de los anillos (2001) o Leyendas del Terramar (2004)-; y las que 《 》(1997) se les muestra como los más cordiales y 《 拉》(1998) mejores amigos del hombre –como en 《 多》(1999) La historia interminable (1984) o Shreck 《 》(2000) (2000)–. De todas formas, en la mayoría de los casos están considerados como 《 与 》(2001) seres mágicos, inteligentes, bondadosos y 《进化 》(2001) con sentido del humor, lo que potencia la 《 国》(2002) imaginación de la audiencia, sobre todo 《 》(2004) de la infantil. El dragón malo (normalmente el oc《 特与 》(2005) cidental) siempre es perseguido por un 《 》(2006) hábil cazador y derrotado al final de la pe《 之 》(2007) lícula, y se ubica por lo general en la Edad 《 法 》(2007) Media europea. Suelen ser animales con un aspecto feroz, dientes grandes y mal 《 》(2009) genio, devoradores de humanos, destruc《 》(2010) tores de aldeas o guardianes de princesas 《 亚传 : 》(2010) cautivas. Este sería el caso de los dragones que se muestran en Dragon Hunters 《 》(2010) (2008), Jorge y el dragón (2004), El dragón 《美 特 》(2011) del lago de fuego (1981), Beowulf (2007) o La Bella Durmiente (1959). Otros largometrajes nos muestran a a figura emblemática y enigmá- dragones más cercanos, con sentimientos tica del dragón ha aparecido en reales, comprensivos, amigables, con un el mundo cinematográfico desde alto sentido del honor y de la lealtad. Sesus inicios, aunque de forma ría el caso de Dragonheart (1996), Pedro y muy escasa y no muy bien tratada. A pe- el dragón Elliot (1977) o Mulan (1998). Entre los dragones más famosos destasar de eso, ha tomado más protagonismo en la filmografía desarrollada a partir de can los de origen chino. El llamado “Dra1980. Sin embargo, su presencia tampoco gón Celestial” está considerado como el es excesivamente abundante, destacando símbolo de la raza china y sus habitantes sobre todo en la literatura o, últimamente, son descendientes directos de él (como más en los videojuegos o cortos musicales. dice el refrán 的传 o lóng de chuánEsto podría ser debido a que hasta hace rén). Se trata de criaturas divinas que unos veinte años los efectos especiales no traen consigo abundancia, prosperidad estaban desarrollados, por lo que anterior- y buena suerte. Sin embargo, su imagen mente no era posible mostrar un dragón tampoco ha abundado en la filmografía

L 40

china al tratarse más de una figura representativa del emperador chino y no tanto de un ser con protagonismo propio, aún y así el director taiwanés Ang Lee usó ese nombre para ponerle el título a una de sus películas más famosas: Tigre y dragón (2000), donde las artes marciales y las peleas son las únicas protagonistas. Por su parte, el famoso actor hongkonés Jackie Chan, conocido en chino como Chéng Lóng ( ), o lo que es lo mismo “El Dragón”, rindió tributo a su nombre desarrollando una amplia filmografía de películas mezcla de las artes marciales con la comedia, las acrobacias, las escenas de acción, persecuciones y aventuras trepidantes. Muchos de sus largometrajes llevaban el nombre de este mítico animal, aunque en ninguna de ellas aparece dicho personaje mitológico: Operación Dragón (1973), El puño del dragón (1978), Lord Dragon (1982), Heart of Dragon (1985), Los Tres Dragones (1987), La Isla del Fuego: cuando los dragones se encuentran (1991) o Twin Dragons (1991). Además de las películas ya nombradas podemos añadir a la lista las siguientes en las que sí aparece la figura del dragón bien como protagonista, bien como secundario: - Simbad y la princesa (1958) - Jason y los argonautas (1963) - Dragonslayer (1981) - El vuelo de los dragones (1982) - Pokemon (1997) - Godzilla (1998) - Komodo (1999) - Dragones y mazmorras (2000) - Spirited away (2001) - El viaje de Chihiro (2001) - Evolution (2001) - El imperio del fuego (2002) - El ataque de los dragones (2004) - Harry Potter y el cáliz de fuego (2005) - Eragon (2006) - Dragon Wars (2007) - Encantada: la historia de Giselle (2007) - Avatar (2009) - Cómo entrenar a tu dragón (2010) - Las crónicas de Narnia: la travesía del viajero del alba (2010) - Cazadores de dragones (2010) - Sucker Punch (2011) 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


CULTURA

Comentario sobre el cuento chino de “Los Cuatro Dragones” Sebastián Fontana Soler

照西方的传 可 。

而在中国,

是被

子一样,被 作

化了的动 ,

的 使。

象 的中国 联系

,要

的 、

,也在 与大 大 之间

因此一个关于中国

关联。

流的传

生并流传

T

radicionalmente el dragón occidental es, en el mejor de los casos, aterrador, y en el peor, ridículo; sin embargo, en China, el dragón (el lóng de las tradiciones) posee características divinas y es como un ángel que fuera también león. La imaginación popular china vincula el dragón a las nubes, a la lluvia que los agricultores anhelan y a los grandes ríos. Así se cuenta el origen de los cuatros grandes ríos chinos en un cuento originario de la provincia de Zhejiang escrito por Liu Hanwei:

Los Cuatro Dragones 以 , , 的

上并

大地的

的主 者

时,地

, ,

们是

行的

一 ,

游出 面,

间,

在 空。

大地,其 三

, 过 的 们 一

在 如 的

所 的方 望 大地。 的供品,

的 地上,

一个

:上

,行行好 ,

, 我们的 子活下去

此时,

的 下

都 。

, ,

经好

有下 了。 你们 ,这些 都

,如

果 不下 , 们 活不下去了。 了

的话,同

们都

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

,但是所

Hace muchos, muchos años, en el principio de los tiempos, no había ríos ni lagos sobre la tierra. Solo había el Mar del Este donde vivían cuatro dragones: el Gran Dragón – enamorado del agua–, el Dragón Amarillo –enamorado de la Tierra–, el Dragón Negro –el mejor volador– y el Dragón de la Perla –el dueño del fuego–. Un día los cuatro dragones fueron volando desde el mar hasta el cielo, persiguiendo las nubes, cuando de golpe el Dragón de la Perla señaló hacia la tierra. Los otros tres dragones se reunieron a su lado, mirando entre las nubes en la dirección que el compañero señalaba. Los dragones vieron muchísimas personas haciendo ofrendas extraordinarias y quemando barritas de incienso. Una anciana estaba arrodillada sobre el suelo desértico, con un niño muy delgado entre sus brazos, gritando: “dioses de los cielos, por favor envíen lluvia para que puedan sobrevivir nuestros hijos”. Los dragones vieron que los campos de arroz estaban secos, los cultivos se habían estropeado y hasta los árboles parecían esqueletos. Se veía que no había llovido en mucho tiempo. - ¡Mirad qué hambrientas y débiles están estas personas!dijo el Dragón Amarillo. –Si no llueve pronto morirán.

41


们 言以对。这时,

我们不去

大 ,

于是, 大

:为

? 空,

有些不 ,不

的不 而

地 道:

你们

这 重要的工作,我

上、地下和其 去,

多事

到你们的

是你们该 的地方,去

做你们该做

的事 可是,

大 ,地上的

们也都 要 好,你们 们 去

了,

地 ,

你,

地上的

了 去,

的。

,这样我们

发 们,

个小 ,于是为了

应了。 去了。

同 地 。 于是,

进 了

。 下,

而, 更

的是,

重了,

, 们

望的

上意识到,

享乐,

并不关 地上的 们。所以 们

办法解

这个 在

一 这时,

,一

到了一个好主意 : 不是

空,

了 吗?我们应该 大地 和

都同意实

这个

地 的 空,

这样, 们在 空和

了 100

了,

出望 地

出 。 ,

空。地上的 们 :

于是,大地上

的 流,

所有的

。这时,

,这样我们

地上的 们、 们的

42

的家。而

, 美的

过去了, 的

到了

地,

大发

,下

被 到 面 时,

Los otros dragones asintieron con la cabeza enmudecidos por la escena que estaban contemplando. Entonces el Gran Dragón se puso en pie y sugirió: - ¿Por qué no le pedimos al Emperador de Jade que llueva? Los cuatro dragones se elevaron entre las nubes volando hasta el lejano palacio celestial, residencia real del Emperador de Jade. Al todopoderoso monarca no le gustó demasiado la llegada intempestiva de los cuatro dragones y exclamó: - ¡Cómo osáis interrumpir el trabajo tan importante que llevo entre manos! ¡Tengo que encargarme de todos los asuntos del Cielo y de la Tierra y de todo lo demás! ¡Volveos al mar que es vuestro sitio y comportaos como os corresponde! - Pero Majestad, ¡los cultivos están secos y las personas se están muriendo de hambre!- dijo el Dragón Negro –Por favor, ¡mandadles lluvia enseguida! - De acuerdo, volveos al mar, tranquilos que yo mañana mandaré lluvia a esa gente- dijo el rey con ganas de echar otra cabezadita. - Muchas gracias Emperador de Jade, nos vamos más tranquilos- dijeron al unísono los cuatro dragones. Así que volando los dragones se fueron felices de vuelta al Mar del Este. Cuando el rey se quedó solo mandó a un grupo de hadas celestiales que le cantara una linda canción y se quedó profundamente dormido. Pasaron diez días y los dragones decidieron dar otro paseo por el Cielo a ver cómo estaban aquellas personas en la Tierra. Y se quedaron muy asombrados al ver que todavía no había caído ni una sola gota de lluvia. Los hombres estaban en una situación desesperada y más hambrientas que antes. ¡Tanto era así, que se comían hasta las hierbas y las piedras! Los cuatro dragones se dieron cuenta enseguida de que el todopoderoso Emperador de Jade solo pensaba en su propio beneficio y no deseaba ayudar a los humanos. Así que pensaron que debían encontrar una solución ellos mismos a este acuciante problema. Los dragones pensativos se miraron mientras observaban la vaga extensión del Mar del Este. Entonces, el Gran Dragón tuvo una excelente idea: - ¿Acaso el mar no está lleno de agua? Debemos absorberla toda y esparcirla por el Cielo para que llueva, y así salvaremos a las personas, los cultivos y a los animales. Los otros dragones estuvieron de acuerdo en llevar a cabo esta idea y empezaron a sobrevolar aquella región vaciando sus barrigas repletas de agua del mar. Después cien viajes llenando y vaciando sus estómagos, comenzó a llover sobre la Tierra. Las personas que estaban abajo empezaron a gritar sorprendidos y llenos de alegría: - ¡Llueve! ¡Llueve! Entonces, por todas partes, empezaron a brotar pequeños ríos que recorrían los campos de arroz y todos los cultivos.

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


CULTURA

责道 : 你们

不经过我的同意

你们

我的 意 于是,

的 上,将 们

而,

所作的

大 ,但

大 对

分不 , 去 为了

大 并不

: 你的美

双。 但是,

道 : 你对 们的报 这些

也 去了 , 们

方的

这个

话传

助并赐

大 的

,而

: 于

)、中 的

,但是

中有

了 (

)、

在西方传

中同样

在的

类的角 。在这个故事中,这个角

为了

到了大地,

剧作家

们做了好事 的

话传

笔下的《被

助了

456

》中

大 ,而 的

在 。由此

是 。

所 ,

上,被

, 西方的 话有 主的

,到了

而言之,与西方

是 的

同工之 。

、展

行、

大为不同的是,中国

在有些故事中被用 被视作

525

的被大

也是

类,但

,比如出

的故事。其中的

下,

西方也有相

的 方的

)、

表。

到了

好好

)。

由 有

?你 法 我更 我的 定。

实,

去,在

不 的

,你将 也 不到 们了。

你到

是对你

,事实上

类的

,是

的象 。

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

类的

En ese momento, el Emperador de Jade se enfureció mucho y mandó apresar a los cuatro dragones. Cuando los tuvo delante les recriminó: - ¿Cómo osáis hacer llover sin mi permiso? ¡Es la última vez que me desobedecéis! Así, el Emperador de Jade llamó al Dios de la Montaña y le pidió que colocara cuatro inmensas montañas encima de los dragones, quedando, de este modo, capturados para siempre. Sin embargo, a la ninfa Xin Jing, la Emperatriz del Coraje, no le gustó nada el castigo impuesto por el emperador y fue a hablar con él, quien no la temía. - Tu belleza es incomparable- le dijo para embelesarla. Pero la ninfa se mostró indiferente ante dichas palabras del emperador y le replicó: - ¡Tu venganza será tu castigo! Mira bien esas montañas, pues no las volverás a ver así nunca más. - ¿Qué piensas hacer? No puedes anular mi veredicto. Era cierto, aunque no podía eliminar el veredicto real, sí que descargó todo su poder sobre las montañas, traspasándole su magia a los dragones, los cuales se convirtieron en cuatro grandes ríos: el Heilongjian (Dragón Negro), al norte, alejado y frío; el Huanghe (Dragón Amarillo), en el centro; el Changjiang (Gran Dragón), en el remoto sur; y el Zhujiang (Dragón de la Perla), ocupando el sur lejano y tropical.

Como se puede observar, existe una gran similitud con la tradición occidental en cuanto a la existencia de un personaje benefactor de las personas, en este caso representado por los cuatro dragones. Estos roban un elemento fundamental para la supervivencia de la especie humana, en este caso el agua, y se lo entregan sin el permiso del dios superior, por lo que el benefactor acaba siendo castigado a pesar de haber realizado una buena acción. En la tradición occidental correspondería al caso del robo por parte del titán Prometeo del fuego al Dios Zeus, escrito por el dramaturgo clásico griego Esquilo (525-456 a.C.) en su obra Prometeo encadenado. Si sustituimos a Prometeo por los dragones, el fuego por el agua, y al dios Zeus por el Emperador de Jade, siendo los dragones castigados de forma que queden encerrados en cuatro grandes montañas y Prometeo encadenado a una montaña donde un águila le come el hígado permanentemente entre grandes dolores, vemos que, en realidad, tenemos el mismo tipo de mito. Así pues, la gran diferencia con el dragón occidental –que escupe fuego, vuela, amenaza las aldeas y encarcela a princesas–, es que el dragón chino, a pesar de que en otros cuentos se utiliza como elemento para asustar a los niños, es en realidad un animal mítico divino benefactor de la Humanidad, amigo de todos y símbolo imperial chino.  43


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

大学

汉语教

El Instituto Confucio de la Universidad de Granada realiza una exposición de materiales didácticos para el aprendizaje del chino Instituto Confucio de la Universidad de Granada

迎 ,

汉语

;书

中华

。2011

11 月 8

,传

西班牙格拉

大学孔子学院汉语教

展于格拉

图书

文化

Ben

) 、格拉

大学汉语 家

拉(Ju n Jos

格拉

,格拉

11

文化

展的

了中西两国的 西亚大 的

,表

重视。这

学课程的学者

曾经在大学 表

出了对中国

合了大 文化

生和

也对格拉 发展和

学的

44

中对

。同时,

的希望。 大

语工 教

相比,这些电子教学

式上 是内 上都更为丰富,

孔院

信息

们对

,本

。本

多,

师对展览内

语学习

书、

4 大类 :

汉语教

书、汉

书和汉语教学电子出版 。汉语 书的

表展书有国家汉办

的书

中文》 、 《

汉语》 、

汉语》等。

汉语教 书

语乐

》 、 《

学汉语》等教 。工

汉语

》 、 《

三 ,其间

好者

活动, 讲 、书法以

工等课程,对

,本

展览将

地的汉 是一

。

展所展的汉语教 。

绘画、

中国语言和文化的

展览的主要组织 拉

展将

将组织中国文化系

汉语教

汉字书写发展的

者表

和舞 ,

语》 , 以及孔子学院所 用的《 《

》 ,

美的

目《新实用汉语》 、 《

大学孔子学院中方院 的

们 不

汉语教

大学孔子学院的进一步

提出了

格拉 在随

舞蹈,

品目

教学

更适合于

乐流

大学孔子学院的中方志

趣,并提出中国文化中 和为 的

行了 活动

与传

教 及教学工 ,

的要 。 ,

西

对中国语言文化

了解中国、认识中国的

演了 汉语教

化合作关

格拉 式 式

对本

进一步

。 。

了各 多

,并希望孔子

为格拉

西亚地

i ue )和

式。

地时间上

系,使孔子学院

(Pe o

大学孔子学院中方院

同主 了本

学院

。格

西

《汉 》 、新华

系 字 等。电子出版 更是多 多样,

E

l 8 de noviembre de 2011 se inauguró la Exposición de Materiales Didácticos para el Aprendizaje del Chino en la Biblioteca Pública Provincial de Granada y organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de Granada. Pedro Benzal, delegado provincial de Cultura del ayuntamiento de Granada; Juan José Ciruela, profesor de chino de la Universidad de Granada; y Bu Shan, subdirectora china del Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICU学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

GR) se presentaron conjuntamente en la apertura de dicho acontecimiento. Al comienzo de la inauguración Pedro Benzal manifestó su más cordial felicitación por esta actividad, así como expresó sus mejores deseos por el éxito de la exposición y de las actividades complementarias. Asimismo, apreció altamente la amistad entre China y España, y mostró el interés de la Junta de Andalucía para la difusión de la lengua y cultura chinas en el sur de España. El delegado, profesor de filosofía durante muchos años en la propia Universidad de Granada, también expresó su interés por la filosofía china, e indicó la coincidencia entre ésta, dedicada siempre a la armonía, y la idea de multiculturalidad de la Junta de Andalucía. Al final, no se olvidó de expresar su deseo más sincero para el desarrollo del Instituto Confucio de la Universidad de Granada. En su discurso, Bu Shan manifestó su sincero agradecimiento a la Junta por su apoyo al instituto y mostró el deseo de que se intensifique la cooperación entre el ICUGR y el gobierno local, para logar convertirse en una Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

ventana hacia la lengua y cultura chinas no sólo para Granada sino también para toda Andalucía. A continuación, acompañada por la música folklórica Melodía del bambú, una de las profesoras voluntarias del ICUGR representó una danza tradicional china. Durante la actuación, tanto la melodía como la danza fascinaron al público que la presenciaba. Posteriormente, Juan José Ciruela, coordinador de la exposición, hizo una presentación sobre el material didáctico para el aprendizaje del chino que se exhibía en la muestra. La mayor parte del material está dividido en cuatro grupos: los libros de textos para adultos, los libros de textos para niños, los diccionarios y los recursos didácticos electrónicos. Entre los libros de textos para adultos destacaron algunos como El nuevo libro de chino práctico, El chino contemporáneo y Chino para experimentar, así como los que se utilizan normalmente en el ICUGR, como Chino de hoy o Boya hanyu. Por su parte, los libros de textos destinados a la enseñanza para niños incluyeron Paraíso del chino, El chino fácil, etc.

En la sección de los diccionarios se podían ojear, entre otros, el Diccionario del chino moderno, CiyuanFuente de las palabras y una serie de diccionarios de Xinhua. Los recursos didácticos electrónicos también eran muy variados, incluyendo además material multimedia y varias herramientas electrónicas para la enseñanza en las aulas. En comparación con los recursos convencionales, los electrónicos cuentan con una gran variedad de formas y contenidos para satisfacer perfectamente la demanda creciente en una sociedad informatizada. La exposición de material didáctico para el aprendizaje del chino duró tres semanas, durante las cuales el ICUGR organizó también una serie de actividades complementarias, tales como una charla sobre la escritura china, talleres de manualidades, de pintura tradicional y de caligrafía china, dirigidos tanto para niños como para adultos. Sin duda alguna, para los estudiantes locales, la exposición fue una oportunidad única para conocer mejor la lengua y la cultura chinas.  45


大学 学 El Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo publica las poesías completas de Yu Xuanji Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo

西 了

( )

作的葡

所 的

大学孔子学院出版 本,经 的

汉语直

活片

者理 笔

葡萄牙

故事及中

是戏剧作品、传 中的

是一

目一新的

道家

富有

我意识的

描述,

大学出版

于 2011

生活在文化 907

)的

46

于字

行间,因此

画像。这

国而

富有 、

,对

注定

法享

,也对

望之

加以 责。

,大

的中国文学

格是一个

道在

个时

《 以

,对 ,要知 望和

》以其特有的方式, 所

和所表

了中国文学

上一个重要的时

时的

下所传

的意象和

也编织了一

》,由

意,也

这些

对于生活

意而 动

出版,这

618

也因此有了

下的读者同样

西的读者理

更富

的 48

三个

型的

子及

和 5 个片 之

,同时

实之间富有

的对话。

意的

。 其中收

传 的。

为《

到了

有 于

个葡萄牙语版本。 通过注

实生

因为

葡汉对照的双语作品 :

描绘

子。对

对中国文学和

作所作出的不 这

子,也是一个

的个

,也是一

子 ; 曾是一

的传

,这

语。 相比传

将中国

844 869

图加和

些作品

、 角

E

l Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo (Brasil) publicó las obras completas de poesía de la poetisa feminista china Yu 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Xuanji ( , 844-869) traducidas de forma inédita al portugués por Ricardo Primo Portugal y Tan Xiao directamente del chino. Voz pasiva convencional de las mujeres en poesía y lírica, Yu Xuanji está considerada como personaje rebelde de piezas de teatro, cuentos, romances chinos y extranjeros, poetisa renovadora, libertina difamada durante siglos, monja taoísta y cortesana dotada de una conciencia feminista moderna. Estos variados y contradictorios adjetivos que caracterizan a Yu Xuanji dan pistas de su destacada contribución en la literatura y poesía chinas. Esta obra bilingüe portugués-chino, publicada por la Fundación Editorial de la Unesp (2011), bajo el título original : , supone la primera versión en lengua portuguesa de las obras completas de esta poetisa china que vivió durante la dinastía Tang (618-907), época de efervescencia cultural. Con notas explicativas, la traducción aproxima al lector brasileño a las imágenes y significados explorados en los poemas de aquélla época, que bien pueden aplicarse, en su sentimos más poético, al momento actual. Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

Sus 48 poemas y los cinco fragmentos aquí reunidos desvelan cuestiones, lamentos y angustias de quien, en su momento, experimentó papeles sociales típicos destinados a la mujer de su época: esposa de funcionario, cortesana y sacerdotisa taoísta. Radicalizando la clásica tradición de los poemas chinos –que muchas veces retrata episodios de la vida real–, la personalidad inquieta de Yu Xuanji se hace presente en sus versos, que asumen un carácter autobiográfico. Así, la poetisa lamenta no ostentar un cargo público –los puestos de funcionario estaban ocupados exclusivamente por hombres–, comparte sus desilusiones y aventuras amorosas, y condena el destino de las mujeres que no disfrutan de la influencia imperial. Sus elegantes construcciones poéticas exploran los sentidos de la sensualidad, otro marco para la literatura china, donde la franca afirmación del deseo desafía las convenciones sociales de la época. La Poesía completa de Yu Xuanji retrata, de esta forma, un periodo marcado de la historia de la literatura china y, con sus dilemas y aspiraciones, teje un diálogo poético e instigador con temas actuales.  47


EXPERIENCIAS

2011

9 月 21

30

,多

剧院为

是 程

多中 过 与

,于 20

有 与多

有中国三大

我 ,

》 、

》等意大 、法 一

的《 。多

中国三

的和 》 、 《

同 、

动请 的,并 演出方的 意

交 乐 。 中国三

国 剧

一提的是,

演 了《 的

,真可

中国三

,但

华伦。

时,多

家,在 和

48

10

。2001

拉 并 为 也 三

时主

,多

音 三

、 ,习 上 6 月,

演出, 的 家

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EXPERIENCIAS

行个

Plácido Domingo y los “Tres Tenores chinos”

演 《

》 。

在 1985

的 西 大地 中, 也曾

去4

。为了

国家的

动中国及亚洲其

方文化与

剧的发展,同 ,多 华

出任

剧院

,并

在华

剧院演出。

Li Qiushi

2010 合作

8月1

,多

与多 中国

家一 ,

中国观 上演了经

剧《

》 ,

大师尤

.

。2010

4 月,

出任

大学 剧

多 拉 3

院 。

曾于 1988

随西班牙

和 5 月 29

剧院与 多

。2001

1月

进行过演出。

欢中国 ,

地使用

子。近

语的新

,并在

上了学汉

汉语,

一个 中国通 。 与中国的 多 家、文化 对

音 图

出使多 国

交相 下了之

。这 不

的 中

样的

2008

8 月 24

式上,多

。 2006

与中国

,由

、多

主演的

》,在美国

大都

剧院

2009

方式,

、上 、

独特的演

了这

中国

中 观 为之

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

》 , 数

华伦中国三大

9 月 20

下,乐

,多 上,在 与 中国三

华伦一 的

了 华

到中国

将于 音乐

上演的 目。一如所有 多

话。

在 和

合 一 《 的

12 月 21

演。多

,在

有加,一时传为

2011 交

的如

之 ,

对 中国三

,也

9 月,多

行个

,这也是

将要与

之 ,在中国

要为 们

教。 同

演出时,

,以助

中国三 主动提出

。 我对 们都 49


,这是 多

这样

音组合。

中国三

国三 2011

10 月 21

华伦演

中国三大

在 如此多 之旅

,中国三大

动。此

文化 、

音乐

文联、

与演出的有 120

和 150

的中国

剧院合

目不 有《 《

由 演

联合主办,中国 。

。演

》 、 《 上西 》 、

的和 》和《

》等中

的西方经

有《在

的地方》 《 、小

的 的

》等

了《

等中国 作

之际,

和《我 》等

是我》 、 《

》 《 、

》 、 《三 的

》 、 《 你 》 拉 、

华伦、

这三 音

国三

到 中国三

与 与

知,

剧中 对象等不同不

一个

的关

的音乐

格多

子,演

并 ,是被

认的

表。

华伦目

为活

的华

角 。三

面 ,不

,也有

中国

国三

演出

是中国

。也

和中国 作

。 在

中,三

家将联

、中国

型意大

音, 组合,

各地的 式将为

是在 表

文化

经 、 观

,这一 了解中国与中国

以及中西文化的交流

进作用。

以及

中。 中国三

,如果

,在

剧、

音乐

。 的

演出

演 在不

是 中

程的

,也

音乐品

的将 ,中国 是杂 、

剧等这

的面孔与表演。中国也 等国际主流 的进步与

这一

上,大师

中国三

之地,一如中国

的演出意

一展实 ,为

的将不 类传

剧的

表。 了解, 中国三

,观 的近 40

将有望

中国的

音乐

,此

同时也将演

音 。

的是演

的演出剧目将随地 、 进行更新

特 的中国经

样,被 为

有西方

演 2012

音 大的

出去

伦 合同目

舞 。 所

, 同时也为中华文化

有 内

50

大 特意

家国内 演出

演出,

化下 ,并将被

演, 中国三

文化

剧舞

演的

了7

目 ,中 们的三

新活

动的交流 之

组合将被

了新时

了解,

信、

个中国的文化

21

。 9 月,

经同 好。

音的

经同 演出了。

华伦

中国三

出的 ;同时特意将

演出活动

中国

其实 在 2010

10

Plácido Domingo canta con Song Zuying en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, donde fue invitado a actuar en 2009.

和多

中国 华 为出 的 并

美的中国

》 、 《重 国

地中 在

有一

、网

。我们有理由

到 。

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EXPERIENCIAS

Plácido Domingo junto con Song Zuying en la ceremonia de clausura de los Juegos

E

l 21 de septiembre de 2011 se conmemoró el XXX aniversario del Día Internacional de la Paz y Plácido Domingo viajó a Beijing para participar en un concierto en el Palacio Huabin de Ópera junto con otros famosos cantantes chinos y extranjeros. A pesar de que el tenor español tiene ya más de 70 años, todavía conserva en perfecto estado su preciosa voz y su atractivo artístico. Hay que destacar que los tres tenores más famosos chinos: Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, compartieron escenario con Domingo aquella noche. Cuando los tres empezaron a representar las canciones, Domingo, de forma completamente improvisada, cogió la batuta de la mano del maestro Eugene Kohn y dirigió él mismo la Orquesta Municipal de Beijing. Los tres tenores chinos interpretaron sucesivamente varias arias de óperas italianas y francesas entre las que se encontraban piezas tan Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

Olímpicos de Beijing 2008.

prestigiosas como Recondita Armonia, E lucevan le stelle y Ah! Non mi ridestar, y acabaron con la famosa y apasionante Nessun dorma, que consiguió alcanzar el clímax de toda la velada musical.

Su amistad con China Hace diez años, en junio de 2001, Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo, conocidos mundialmente como “Los Tres Tenores”, ofrecieron juntos por primera vez un concierto en la Ciudad Prohibida de Beijing, escenario en el que el ambiente profundo, sereno y misterioso se integró perfectamente en la representación cálida, efusiva y apasionante. Precisamente fue este concierto el que supuso el inicio de su profunda amistad con China, aunque Domingo ya había actuado en el país en numerosas ocasiones. El 21 de diciembre de 2006, la ópera Qin Shi Huang, compuesta por Tan Dun, dirigida por Zhang Yimou y pro-

tagonizada por Plácido Domingo, fue estrenada en el Metropolitan de Nueva York (Estados Unidos). La manera tan peculiar y única de su excelsa interpretación hizo que el personaje de este famoso emperador de la sociedad feudal china mostrase un toque y aspectos muy especiales. En la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, la canción Las llamas del amor, representada por Domingo junto con Song Zuying, una de las cantantes más famosas de China, conquistó a millones y millones de espectadores chinos y extranjeros. En septiembre de 2009, Plácido Domingo fue invitado a actuar en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, durante su gira por China que le llevó a Beijing, Shanghái y Hong Kong. Allí interpretó la canción escocesa Auld Lang Syne junto con cien niños procedentes de Wenchuan, región azotada por el terremoto, momento en el que recordó a los cuatro familiares que el propio 51


cantante español perdió en el seísmo que tuvo lugar en México en 1985. Para fomentar el nivel de formación de los artistas chinos y de otros países asiáticos, y desarrollar la unión entre la cultura oriental con ciertas óperas occidentales, ese mismo año Domingo fue invitado a ejercer el cargo de director artístico del Palacio Huabin de Ópera de Beijing, donde también actuó por primera vez. La noche del 1 de agosto de 2010, Plácido Domingo, acompañado de varios colaboradores suyos y cantantes jóvenes chinos, ofreció la ópera clásica Rigoletto, dirigida por el prestigio maestro estadounidense Eugene Kohn. En abril del mismo año, el tenor español asumió además el cargo de director honorario de la Academia de Ópera de la Universidad de Beijing. El primer viaje que hizo Plácido Domingo a China se remonta a 1988, cuando estuvo representando zarzuela en la Gran Salón del Pueblo de Beijing. Posteriormente, en 2001 volvió a actuar tanto en Shanghái como en la capital china.

Además, a Domingo, como buen sibarita que es, le gusta mucho la gastronomía china y maneja perfectamente los palillos. En los últimos años, el cantante español se ha puesto a aprender chino y, siempre que puede, demuestra sus avances en público. Asimismo, ha establecido lazos de amistad con numerosos artistas chinos y famosos de este país asiático. El apoyo constante que ha prestado a los tres tenores chinos se ha convertido en una anécdota que transciende dentro del mundo de la música. El 20 de septiembre de 2011, sentado en la butaca de dirección del salón de ensayo de la Orquesta Municipal de Beijing, junto con los tres cantantes chinos Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, Domingo dirigió la orquesta para ensayar las canciones que, bajo el lema El cielo de la paz, se iban a representar en el concierto de esa misma noche. El tenor madrileño no solo supo fijarse en las capacidades sobresalientes de los tres cantantes chinos, sino que también se mostró generoso con ellos y les dio varios consejos prácticos. Al saber que iban

a compartir escenario con él, tuvo la idea de dirigir la orquesta un momento para entregarles todo el protagonismo. “Les conozco muy bien y sé que son un excelente grupo de tenores”, comentó Domingo esa misma noche.

Empieza la gira de los “Tres Tenores chinos” La noche del 21 de octubre de 2011, el concierto de los tres tenores chinos, grupo compuesto por Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, se estrenó en el Gran Salón del Pueblo de Beijing, marcando así oficialmente el inicio de la gira llamada “La preciosidad del paisaje – la gira de los Tres Tenores Chinos”. Este concierto fue organizado conjuntamente por la Oficina Municipal de Cultura de Beijing, la Asociación Cultural de Beijing y el Grupo Artístico de Beijing, y dirigido por Li Xincao, famoso director chino de orquesta. Al mismo tiempo, la velada contó con la participación de 120 músicos de la Orquesta Municipal de Beijing y

Los tres tenores chinos, Wei Song, Mo Hualun y Dai Yuqiang, en el Gran Salón del Pueblo de Beijing el 21 de octubre de 2011.

52

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


EXPERIENCIAS

otros 150 cantantes del coro de la Academia Nacional de Ópera. Las melodías interpretadas, incluyeron, aparte de las arias nombradas anteriormente, canciones folklóricas chinas y extranjeras como Zai na yaoyuan de difang (En un lugar remoto), Xiao he tang shui (El río fluye), Daban cheng de guniang (La chica de Danban), O sole mio, Come back to Sorrento y Troika, e incluso varias canciones originales chinas como Na jiu shi wo (Así soy yo), Beijing songge (El himno de Beijing) y Gen ni zou (Ir contigo). Aprovechando la coincidencia con el X Aniversario del concierto de los Tres Tenores –Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo–, que tuvo lugar en la Ciudad Prohibida en 2001, el Gobierno chino quiso promover, con la ayuda del ayuntamiento de Beijing, a los tres tenores líricos chinos más destacados de la actualidad. La evolución desde los Tres Tenores hasta los “Tres Tenores chinos” es un reflejo de la confianza, vitalidad, innovación y ambición de China en el ámbito cultural, constituyendo a su vez una plataforma nueva

de intercambio entre la cultura china y extranjera. Según Pavarotti, el tenor Dai Yuqiang “muestra mucha flexibilidad en su estilo a la hora de interpretar las piezas musicales y es muy apasionado”. De Wei Song dijo que era “hábil en la combinación de la voz con la expresión artística”. Y, por último, de Mo Hualun comentó que es el tenor chino “más activo en los escenarios mundiales de ópera y está especializado en interpretar multitud de personajes”. La unión de estos tres cantantes supone el momento cumbre de los tenores chinos en la actualidad. En realidad, los tres comenzaron a cantar juntos en septiembre de 2010 y hasta la fecha han actuado conjuntamente en siete ocasiones. Es bien sabido que las arias suponen la mayor dificultad para los tenores. En la gira mundial que han comenzado “Los Tres Tenores chinos”, las piezas musicales y las canciones que interpretan se ajustan según el país donde actúen y el público que les recibe. Así, van a interpretar tanto canciones chinas como arias

occidentales, lo que ayudará al fomento del intercambio entre la cultura china y occidental. Actualmente están negociando conciertos en Londres, Hong Kong, Macao y Taiwán, con lo que se está completando la agenda de la gira de “Los Tres Tenores Chinos”. Si todo sale bien, es muy probable que el maestro Plácido Domingo vuelva a dirigirlos en el Berliner Waldbühne durante el verano de 2012 ante la exigente audiencia alemana. El triunfo en el Gran Salón de Pueblo no es más que el inicio de la larga gira de “Los Tres Tenores Chinos” que recorrerá todo el mundo, y asimismo marca el comienzo de los esfuerzos de China por conseguir un posicionamiento superior en el ámbito de la música mundial. A lo mejor, en un futuro no muy lejano, igual que los avances del deporte chino en el atletismo y el tenis, lo que va a presentar China al mundo consistirá no solo en las acrobacias, las artes marciales o la Ópera de Beijing, sino también óperas occidentales o ballet clásico. 

Los tres tenores, Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo, en el concierto que ofrecieron en la Ciudad Prohibida en 2001.

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | ENERO 2012

53


A TRAVÉS DEL TIEMPO

中 EL SISTEMA DE PREVISIÓN DEL TIEMPO EN LA CHINA DE LA ANTIGÜEDAD: 24 PERÍODOS CLIMÁTICOS DEL AÑO SOLAR Zhou Fuqin

汉 以 ,中国的主要

。 们 一 中

文化活动多 中在

流 ,也 是在

影子

短的一

30 到 40 这个

,和西班牙的

不多,这一 的 节 分 。

为 照,

化、

国幅

,所以各地

大,

方历法 合

报 的中国 其是

节 在 们(尤

)的生 生活中, 是 演了相 在

子( 时

、 分、 分这 个节

54

历》 ,

行 360

影子的 短,以

小 、 :

视 动, 由地

定,上 都在 8

一 都在 6 、23

经(经 )每 ,

为 一个节

的是

西的

、大 和

个节

、 分、

、小 、

、 分、

、小 、

和大

、大 、 12 个。

,是

、21 ,下

相 不到一两 。 历

中的

节 在发

生 生活不 而

节时 的主 作用,

了中国 历的一些不 。

12 个 ;每月的

, 而相 地不 定。一定意 上 , 在中国

经历 24 个节 ,每 、

为 节

的,所以 在 行的 历

、 本等

月有 2 个。其中,每月 一个节

和 中

有趣的是, 在中国传

, : 国时 ,中国

由于

时中国

重要的角 。 用一 直 在 地上的

,汉 节 与

传到

行 15 所经历的时

如此,在 有 ,

国。

距 大,

节 对 方、 方和西 的一些地 作为一

,并

,这些历法

西

交 出 , 各历时 15

下 等 编写了《

间多 流行的

并流传下 的 事的历法。由于中

104

和 中

了其 的

,影子

。随

节 。到了

是 是以这 的

时分

一下中国的 传 历。 历

等, 以月 月

历、 历、 历 行一 为一个 月 ,

行到和地 与

直 的 一 作为每个月的

之间 为一 。 历每

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Los 24 períodos climáticos tienen su fin último en orientar y adaptar las actividades agrícolas.

个月的

为 29.53059

有的月 是 30 是 29

11

月大 ;有的月

月小 。 历也以 12 个月为

一 ,每 相

354

或 355

,19

:3

节 的 、

一 ,5

的 个月由

分不生 (

节 的

上,

编出了一个

节 的分

定。一

小大 。

在中国 关

月等。 历每个 ,如三月

;每个月的

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

流行

节 的

, 大

一个有

分地

地不 生 ) , 了

,大

近 月,大

个节 的

分 是: 分

,大 三

的意 。

这 是

, 则是

,小 不

不行 ,小

的意 。表

了 ,

)上 ,

是 到了 ,

: ,

,如 历的 月

交 月,小 地

、小 、大 。为了

相 ,

习 上 为

为 月

、小 、大 、

的 月,如 三月、

上 为

) ,

。 月

到一个节 ,通 是小月,

为三月

于记 ,

这个月要与上一个月重 , 是上一个月

月的

( 收 一

、 分、

小 、大 、

每个月中都 到两个节 , 如这 中 的 个月

是:

、 分、 、

,使每 的

小 、

,与

,所以 历 通过

的方式 解 这一

,所以

短的一 ,

短、

的一 。 表

) ,小 不 (不 )

短相等。

分 的意 。 表

, 量

步 55


多。 动, 在

中的

Yŭshu , Gŭyŭ, que reflejan las precipitaciones, manifiestan la duración e intensidad de las lluvias.

等动 。

、空

新、

之意。 多,有

类作

生 。 作 ,但

, 是小 ,

大 。

类等有

。 大

的意 。小

,大

时节,

和 上

有 而 的

的 子。

下 ,

, 。

更 , 要

,将

。 ,

有 。

大 表

,小 和 大

的程 。 大 到

,小

,大 为一 中

的时 。

节 主要有三大类 : 一类是 分、 分) 、 、

是用

节时 的。 分( (

,所以适用于

中国所有地 。

文角

节的

,因此各地 不

,但由于中国

。 多 是

。 华

则有

如 类是

象, 短而 之美 。 特 的。直

这三个节

一直

的是

每个节

生 上 ,这三个节 而

三类是

象的。小 、

有关 作 的

和收

用 上的

和地下

通报

大地的信息,

节 多 和 对

象,尤其是

。 ,

的时间和

、 地

经 不 ,

时 是 ,一 是 一

生动。

有 ,

。 电视

、小 、大 这 个

的 量意 大于 们的 分意 ,

的 地

上流传 : 月

,有些地

56

节 ,表 、

中华

的不同程 。直

的程 。

和 分 ,有些

有的地方 一 的

象的有

、 间 理和收 等 事活动,为

、小 、

大 这 个节 ,用 表 一 中不同时

为 、 华为 ,

节都不出 。例如中国 以 和

也是

和大

时间并不相同,有些地 地

节的,

的有小 、大 、

的。 分、 化的

)是用 表

分一

的是

)和

出了

, 。

化、

短,是中国 动

文、

象、

,并用

进行观 、

节 进行

子 做出了

中国 经

1980

报,但时

中国

尤其是

视,因为

是中国 的

报。

每 ,节 的

与重 下 的

A

partir de las dinastías Zhou ( ), Qin ( ), Han (汉) y Tang ( ), las actividades tanto políticas, económicas como culturales se centraban principalmente en la cuenca del río Amarillo ( ), superficie que se encuentra entre 30 y 40 grados Latitud Norte, casi la misma que la de España. En esta zona de China existe siempre una diferenciación notable y clara entre las cuatro estaciones climáticas. Con lo cual, las 24 divisiones del año se iban adqui学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

riendo y consolidando a raíz de tomar como referencias los factores climáticos y los ciclos de los seres vivos, a fin de pronosticar el cambio del tiempo y orientar las faenas agrícolas. Teniendo en cuenta el vasto territorio que cubre China de norte a sur, junto con el factor de que el relieve terrestre resulta más alto en el oeste que en el este, existen grandes diferencias climáticas en cada una de las partes del país. De hecho, este sistema de 24 períodos climáticos anuales sirve como referencia para determinadas zonas del territorio, pero no para todo él. De todos modos, en la antigüedad, época en la que aún no existían los servicios meteorológicos modernos, este calendario jugaba un papel bastante importante en la vida cotidiana, especialmente para los agricultores. 1. Jiéqi (

Durante el Período de Primavera y 时 – 722-481 a.C.) y más Otoño ( tarde el de los Reinos Combatientes ( 国时 - 475-221 a.C.), los chinos ya eran capaces de concretar las fechas del solsticio de invierno, de verano y el equinoccio de la primavera y del otoño, midiendo la longitud de la sombra del sol del mediodía con un palo de madera -conocido en esa época como t ǔguī ( )- erguido en el suelo llano. El día con la sombra más corta del año se llama Solsticio de Verano, mientras que el día con la sombra más larga, será el Solsticio de Invierno. Durante esa época se vino estudiando y complementando el resto del calendario compuesto por 24 divisiones, hasta que el año 104 a.C. el grupo liderado por Deng Ping y Luo Xiahong elaboró, bajo el encargo del emperador Wu de la dinastía Han (207 a.C. – 220 d.C.), la obra llamada El Calendario General, en la que se recopilaba, ampliaba y combinaba dicho sistema de 24 períodos climáticos. De esta manera fue completado este calendario y ha pasado de generación en generación hasta hoy en día, además se introdujo a otros países como Japón y Corea. En aquel entonces un jiéqi (节 1) se refería al período que necesita el sol para girar 15 grados en la longitud celeste. Como en un año el sol completa una vuelta de 360 grados, al final se configuran en total 24 divisiones repartidas en 12 meses por igual. Entre ellas, la primera división de cada mes se llama jiéqi, que incluye 12 denominaciones distintas: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, ), Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, ), Xi osh (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小 ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ), Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, ), Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, ), Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), Dàxuě (Inicio de la Estación de la

Gran Nevada, 大 ) y Xi ohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小 ). Por su parte, la mitad de la división de cada mes, conocida como zhōngqi (中 ), está integrada por otros 12 miembros: Y shuǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, ), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 分), G y (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, ), Xi om n (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小 ), Xiàzhì (Solsticio de Verano, ), Dàsh (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大 ), Ch sh (Inicio de la Estación del Calor Sopor), Qiūfēn (Equinoccio del table, Otoño, 分), Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, ), Xi oxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小 ), Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大 ). De esta manera, jiéqi y zhōngqi se alternan y cada uno dura 15 días, completando un ciclo de un mes. Debido a que los 24 períodos cliTrey Ratcliff máticos son un reflejo del movimiento del sol, un fenómeno causado por la traslación de la tierra de este a oeste, el sistema de dividir un año cuenta siempre con fechas fijas en el calendario gregoriano actual. A pesar de contar estos periodos con una exactitud que oscila entre uno y dos días, durante los seis primeros meses suelen caer en el día 6 y 21 del mes, mientras que en los últimos seis, suelen coincidir con el día 8 y 23. Sin embargo, es curioso que las fechas de este sistema varíen bastante en el calendario lunar tradicional chino, pues los 24 períodos climáticos orientan y reflejan las actividades agrícolas para que se adapten a las estaciones correspondientes y, asimismo, complementen las carencias del calendario chino tradicional. A propósito de esto, introducimos aquí el concepto del calendario tradicional chino, conocido popularmente como nónglì ( 历), xiàlì ( 历, referido al usado durante la dinastía Xia), huángli ( 历) o yīnlì ( 历). Al período que

) se refiere a un día que marca cada una de las 24 divisiones del año solar en el calendario chino, periodo climático.

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

57


tarda la luna en dar una vuelta alrededor de la tierra se le llama “mes lunar”, que comienza el día cuando la luna se halla en línea recta con el sol y la tierra. Cada mes lunar corresponde a un total de 29’53059 días solares, con lo que los meses yuèdà (月大) tienen 30 días y los yuexi o (月小), uno menos. Un año lunar del calendario tradicional chino también cuenta con 12 meses y una totalidad de 354 ó 355 días, once menos en comparación con un año tropical. De hecho, se intercala un año embolismal (con trece meses lunares) en cada tres años lunares y dos en cada cinco años, con lo que al final hay siete años embolismales repartidos en un total de 19 años solares para solucionar este problema que mencionamos arriba y alcanzar aproximadamente la misma duración de un ciclo de un año tropical. Sin embargo, la distribución de las 24 divisiones del año determina en qué fecha cae el mes embolismal. En general, se marcan dos períodos climáticos en cada mes, excepto para el yuexi o, que tiene solo uno y consiste en una repetición del mes anterior. Tradicionalmente, en el calendario lunar chino se tiende a aplicar el prefijo chū ( ) a los primeros diez días del mes, así el 2 de marzo sería sān yuè chū èr (三 月 ), mientras los 10 días siguientes tienen el prefijo de niàn ( ), por ejemplo el 22 de febrero sería èr yuè niàn èr ( 月 ), donde niàn tiene el sentido de “veinte”. Los 24 elementos integrados en este sistema para dividir un año tiene el siguiente orden e indican el inicio de esa estación: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Y shu ǐ (Agua de Lluvia, ), Jīngzhé (Despertar de los Insectos, ), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 分), Qīngmíng (Claridad Pura, ), G y (Lluvia de Grano, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Xi om n (Pequeña Maduración de Cultivos, 小 ), Mángzhòng (Granos en Espiga, ), Xiàzhì (Solsticio de Verano, ), Xi osh (Pequeño Calor, 小 ), Dàsh (Gran Calor, 大 ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ), Ch sh (Límite de Calor, ), Báilù (Rocío Blanco, ), Qiūfēn (Equinoccio del 58

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Otoño, 分), Hánlù (Rocío Frío, ), Shuāngjiàng (Caída de la Escarcha, ), Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), Xi oxuě (Pequeña Nevada, 小 ), Dàxuě (Gran Nevada, 大 ), Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ), Xi ohán (Pequeño Frío, 小 ) y Dàhán (Gran Frío, 大 ). Para facilitar la memorización de todos esos nombres, existe una canción popular muy sencilla de acuerdo con el orden que siguen las 24 divisiones climáticas y que dice así: Chūn yǔ jīn chūn qīng g ǔ tiān Xià m n máng xià shǔ xiāng lián, Qīu chǔ lù qīu hán shuāng jiàng Dōng xuě xuě dōng xi o dà hán. En la zona nordeste de China todavía se conserva un verso popular sobre los 24 períodos climáticos que reza así: En el día del Lichun el sol sale y calienta el aire, hay que andar por la orilla del río durante el día del Yushui. Los cuervos empiezan a gritar el día del Jingzhe, y el suelo se queda seco durante el Chunfen. El cultivo de trigo es muy laborioso en el Qingming, mientras que aún queda mucho trabajo en el campo a partir del Guyu. El viento ya se para en el Lixia, y todos los pájaros vuelven a partir del Xiaoman. El día del Mangzhong se trabaja la tierra con palas, y a partir del Xiazhi no hace falta ponerse abrigo. No hace mucho calor en Xiaoshu, sin embargo, empiezan el bochorno para el Dashu. En Liqiu la gente está ocupada cosechando plantas de índigo, y pasa lo mismo en Chushu cuando la gente trabaja el campo con la hoz. Durante el Bailu las hojas de tabaco se secan, y a partir de Qiufen los cultivos dejan de crecer. Aún no hace frío en el Hanlu, pero el tiempo cambia de manera brutal cuando llega Shuangjiang. Alterna la estación en el día Lidong, y la tierra empieza a quedar helada para Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

59


En Shanghai, con 45 grados en junio, la gente disfruta del agua vaporizada para soportar el calor.

el Xiaoxue. Cuando entra en Daxue, el río se congela, y a partir de Dongzhi no se puede navegar por él. Xiaohan está cerca del mes de diciembre del calendario lunar, y no queda ya mucho para el año nuevo a partir del Dahan.

Los significados de los 24 períodos climáticos: - Lìchūn (Comienzo de la Primave), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ) y Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), marcan respectivamente el inicio de cada estación. La palabra lì ( ) significa “iniciar, comenzar, fundar, establecer” en español. - Xiàzhì (Solsticio de Verano, ) y Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ), donde zhì ( ), una palabra que significa “apogeo, hasta, extremadamente, muy” en chino, revela que el día del Solsticio de Verano es el más largo del año y la noche más corta en el hemisferio boreal, al contrario el Solsticio de Invierno, que es el día más corto y la noche más larga de los doce meses. - Chūnfēn (Equinoccio de la Prira,

60

mavera, 分) y Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 分), significan que tanto el día como la noche dura el mismo tiempo. Donde fēn (分) se refiere a “dividir, separar por igual, en dos partes”. - Yŭshu ǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, ), marca el inicio de la temporada de las lluvia y las precipitaciones intensas. - Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, ), ya suenan los truenos de primavera que despiertan los insectos y otros animales que hibernan en la tierra. - Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, ), implica la claridad del cielo, la pureza del aire, el clima agradable y la prosperidad de las plantas. - Gŭy ŭ (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, ), las lluvias más intensas favorecen el crecimiento de los cultivos de grano. - Xiǎomǎn (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小 ), los cultivos con cosecha durante el verano empiezan a dar los primeros frutos inmaduros. - Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, ), los cultivos de granos están maduros y empieza la temporada veraniega de la

siembra. - Xiǎoshŭ (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小 ), Dàsh (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大 ) y Ch sh (Inicio de la Estación del Calor Soportable, ), donde shǔ ( ) significa “calor, tiempo cálido”. Sin embargo, durante el xi oshǔ aún no ha llegado el momento más insoportable del año, que es a lo que se refiere el siguiente período: dàshǔ. El concepto de chǔshǔ implica el final de la época estival. - Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, ), se refiere a que la temperatura comienza a descender y hace fresco. Se nota que de madrugada aparece el rocío sobre la hierba y las hojas de los árboles. - Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, ), época en la que la temperatura sigue bajando y el rocío está frío, a punto de congelarse. - Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, ), entra el frío poco a poco y comienza a caer la escarcha. - Xiǎoxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小 ), Dàxuě (Inicio de la Estación de la Gran Nevada, 大 ), ya empieza a nevar y tanto dà (mucho, 大) como xi o (poco, 小) se refiere al volumen de la nieve caída. 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

Palacio Potala de Lhasa en primavera. En algunas zonas como la altiplanicie del Tíbet y Qinghai no hay veranos.

- Xiǎohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小 ) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大 ), cada vez hace más frío, temperatura que baja al máximo durante el dàhán. Las tres clasificaciones de los 24 períodos climáticos: La primera clasificación consiste en reflejar las estaciones y los climas. Los dos fēn (de Chūnfēn y Qiūfēn) y los dos zhì (de Xiàzhì y Dōngzhì), junto con los cuatro lì (de Lìchūn, Lìxià, Lìqiū y Lìdōng), representantes de distintos períodos climáticos, dividen el año en cuatro estaciones bien diferenciadas. Los fēn (equinoccio) y los zhì (solsticio) revelan el momento preciso del cambio de la altura del sol y son aplicables en todo el territorio chino, mientras que los cuatro lì, que marcan el inicio de las cuatro estaciones, no son muy fiables dependiendo de la zona. A pesar de que los cuatro lì están elaborados a partir de estudios astronómicos, China cuenta con un territorio inmenso afectado sobre todo por el clima continental y monzónico. Por lo tanto, las fechas iniciales y la duración de cada estación varían de una zona a otra. Al mismo tiempo, en determinadas regiones la diferenciación de las estaciones es muy evidente, mientras Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

que en otras partes lo es menos, e incluso en algunos sitios no existe una diferenciación clara entre estaciones, como en la región norteña Aigun, en la provincia de Heilongjiang, y en la zona glacial de la altiplanicie del Tíbet y Qinghai, donde no hay veranos. Un dicho muy popular en el Tíbet y en Qinghai dice: “Durante el veraniego mes de junio aún nos abrigamos y más de la mitad del año es pleno invierno”. No obstante, en el sur de China no existen los inviernos, por lo que algunas zonas de esta región el césped no se marchita después de pasar el invierno y las flores florecen aunque no sea primavera. Casi todo el año es verano, aunque sin avisar puede entrar de golpe el otoño después de intensas lluvias. Además, las altiplanicies de Yunnan y Guizhou presentan aspectos climáticos propios, así los inviernos son cortos y no tienen verano. Así que Kunming, capital de la provincia de Yunnan, tiene la fama de gozar todo el año de una eterna primavera. La segunda clasificación de los períodos climáticos se centra básicamente en transmitir las características climáticas. Las cinco divisiones: Xi osh , Dàsh , Ch sh Xi ohán y Dàhán, relacionadas directamente con las condiciones térmi-

cas, expresan el nivel diferente de calor o frío de las distintas temporadas a lo largo de un año. Los otros cuatro signos: Y shuǐ, G y , Xi oxuě y Dàxuě, que reflejan las precipitaciones, manifiestan la duración e intensidad de las lluvias o las nevadas. Tanto el Báilù como el Hánlù o el Shuāngjiàng explican el fenómeno por el cual el vapor de la atmósfera se condensa en forma de rocío o de escarcha después de la sublimación, reflejando la bajada de las temperaturas. De esta manera estos tres períodos climáticos, concretos y vivos, se enfocan más hacia el sentido térmico desde la perspectiva de las actividades agrícolas. El tercer grupo clasificado tiene su enfoque en la fenología . Así, Xi om n y Mángzhòng reflejan las condiciones de maduración y cosecha de determinados productos del campo, mientras que Jīngzhé y Qīngmíng describen los fenómenos de la naturaleza. Especialmente el Jīngzhé, con sus minuciosas aportaciones y descripciones, transmite la llegada de la primavera mediante señales en forma de truenos o con el nacimiento de los insectos. Los 24 períodos climáticos, siendo el fruto de muchos años de dedicación del pueblo chino a la observación y a la exploración astronómica, meteorológica y fenológica, indican de una forma sintética los cambios del tiempo, de las precipitaciones y de la duración del rocío, y tienen su fin último en orientar y adaptar las actividades agrícolas, tales como la siembra, las labores del campo y la cosecha. De esta manera, se puede afirmar que este sistema ha beneficiado a millones y millones de chinos durante siglos. Aunque no fue hasta 1980 cuando se comenzó a ofrecer partes meteorológicos en los medios de comunicación informando a la población sobre las condiciones climáticas. A pesar de la modernidad, los 24 períodos climáticos siguen desempeñando un papel muy importante en la agricultura ya que han sido y siguen siendo una previsión del tiempo a medio y largo plazo, un patrimonio cultural efectivo que ha sido transmitido durante generaciones por nuestros antepasados.  61


COSTUMBRES CHINAS

GASTRONOMÍA CHINA DURANTE LA VÍSPERA DEL AÑO NUEVO: SENTIMIENTO DE REUNIÓN FAMILIAR Wang Danruo

62

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


COSTUMBRES CHINAS

在中国,每到 节

, 些

的游子 使 在 下 家

2011

节 间, 国

28

子 的

是 新

24 小时分

12 个时 , 子时

一 的 23

的1

面 而 方 有道是

各地都有

子的

出 的,而是将面

上一

有。 在

时与家

,这 习

的 以

三过

,到 月

。为了过 节, 都

进行

被 、

联、

、上

活动,也

时,

时的

是 等重要。 , ,一家

家 。 照 出去的 家 各地

,将其

; 要 用 ,象

丰登 。

,到

子。 节

在供 上

,一 是

新 发

、 三, 、

在 方, 和

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

的家

之意。

、 家

,同时要为 上

做 , 音

一 。 使 时不 以

子、 。

,提

家 家 不要 记。

好,而 每样 都要

等。 主要的 品是

子 ,象 都是用

可以动

更 美 ; 到 生 的象

系 的小

, 到了 月

的 ,象

; 到 的 ,

,以

一定要等到 家 都到 了

以及 、 生 、大

和 子等 进 子 , 到

传下 的。有的

过的

与新 到一

的 品 类

,意为

习 ,是 汉

是在

,象

, 意发 。

时要 其

一个大家 的 子、 子系 的所有小 ,不

如意

、 、 三

Durante los días festivos se producen millones de desplazamientos.

。这 所 的一家

家 的

等,

、 步步登 ,也

到 月 三 由一家

过 ,可

300 多

与家 一

交 的这个

, 好 在上面

要。在这一 , 们 上节 地

子, 子 表

样。 要 是

为重

。中国

节中

一家

, 意

一 上

、 子、

事如意, 发

等 有 节特 的美 。 这一

时,

的印记。

有在新

的这

每个家

一个大片 用

,面

华 华

节一 都是 小

不同

而 一 上,将 子和面 一

,都要在 节

在每个中国

不同 ,

的一些特 特 ,例如西

出 的。

大流动,在

的 好与

的一些地方做 子 时,不是一个一个

好是

过每 的 加

。这 和 时 的

时 。 时中国的

为主的格 , 而 之 演化 了

与 一

) 。

特 。

子时(中国 时

了 方以 面为主、 方以

更 交子 ,

交 的意 。 更 交子 交 在

上离

发 旅

家 不 一 在

像中的一

子与 方

主要的 品是 子。

音为 交子 ,

是这

。 节过 ,这些 程之 。

一样不 而同地 、

象 意 的 品

习 ,可

在 方,

子,

所在的 家与

。 们像

,而 主要的、 因地而 。

角,也都

的工作, 上行 ,

一定在

提 、

一 ,

庆 。 到 ,

的, 也要多 中国 过

的 可

,其中

出 字的

,此

有 有

、 63


Durante el Año Nuevo Chino se celebran multitud de mercados en los templos de los pueblos y ciudades a los que acuden las familias para pasar jornada divertida.

等各

。在

在过

的 是

是汉

到了

,与 时中国

。这

以上的

的 多

了 800

中 有描写。这可 是提 一 。

也必须

子。而

。一

意将不

法是通过

的事都

意。 一 是 , 都

了,

节美

上下

西

数 家。

节在

特意为

下70

办的 ,有

内个

好的

之 内 。

中国 是丰

重要,而

以及和

关注的新

。因此

的节 庆

了 们

过节 大 大 了

过 过节

, 多 一 程 ,

到一

365

生活 。 可 ,在

,一

加 与

交 之间, 们 的是 ,但传

面、

的 是个 、家

的文化与习 。

的 是 下 通中国 与

、 方

的不同,以及同一地 ,都 有 大的 时

实在的 生 望

, 们对在 节等传 节 时 特 在意。但如 随

经 发展与

国的 3000 多

,这可以 是有记 以

与 方、

要过 5

息,到

节 。

子,

,有 ,在这

过 节时的美 。由于

时过 节

三 到新

过 过节时 有

、在

上面我们

上 好。 这 一定要

经和

不同,

格 为 大 重的 节大 。

式,

月 一和 在

64

短 月流 的一 一 的 子,要在

比 流行,

三 的

。 月

国上下都 中国

时 是

大的

的方法

的习 不同,而是

的一

过 时 的美 。 时

大多都 面 , 意

是一

,经过历 相传,

所以

中国,有不

的美 ,这其中流传

进步,中国 通大

中国的 时

E

n China, todos los años a medida que se acerca el Año Nuevo, la gente vuelve a sus ciudades y pueblos natales para reunirse con sus familiares durante esas fechas tan señaladas. Como aves migratorias, acuden a los aeropuertos, a las estaciones de autobuses y de tren para hacer el viaje de regreso 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


COSTUMBRES CHINAS

a casa. La tradicional escena de miles de personas congregadas en la estación central de Guangzhou es solo una de las miles de ellas. Después de la Fiesta de la Primavera, estas mismas personas inician el viaje de regreso. Sólo durante el año nuevo pasado, la cifra de pasajeros por las carreteras nacionales, vías fluviales, ferrocarril y transporte aéreo superó los 28 millones, cifra mayor que la de la peregrinación anual a La Meca. Este tipo masivo de movimiento poblacional en época de paz es un acontecimiento único en todo el mundo. Se encuentre donde se encuentre, la familia tiene que reunirse durante la Fiesta de la Primavera. Esta costumbre parece una marca indeleble de todos los chinos, incluyendo aquellos que viven en ultramar. Generalmente se celebra la Fiesta de la Primavera desde “el pequeño Año Nuevo”, hasta la Fiesta de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes según el calendario lunar chino. Para preparar este acontecimiento, las familias barren la casa, quitan el polvo, lavan los edredones, hacen la compra, y pegan los tradicionales pareados en las puertas de las viviendas. Después, disparan petardos, encienden el fuego de la prosperidad, velan durante la víspera del año nuevo, entregan dinero en un sobre rojo, se felicitan mutuamente, visitan a familiares y amigos, rinden homenaje a los antepasados, pasean por los mercados de los templos y comen pasteles de arroz, ravioles y pescado. La víspera del año nuevo es uno de los momentos más importantes durante la Fiesta de la Primavera. En ese día, la gente se viste con sus mejores ropas y toda la familia se reúne alegremente para celebrar dicho período. En una ocasión, durante la dinastía Tang (618-907), el emperador Li Shimin (598-649) liberó a más de 300 prisioneros condenados a muerte para que éstos pudieran celebrar la fiesta junto con sus familias, lo cual demuestra la gran importancia de estas fechas. Para la víspera, cambio del año viejo al año nuevo, las familias se reúnen para Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

cenar juntas y pasar toda la noche en vela. Según las costumbres del Nordeste de China, las hijas casadas no vuelven con sus maridos e hijos hasta el segundo o el tercer día del Año Nuevo para visitar a sus padres, con lo que la víspera del año nuevo la pasan con la familia de su marido. Los tipos de comidas para esa noche son muy variados y el plato más importante y significativo también cambia según lugares. En el norte del país, la comida principal de esta cena son los ravioles o ji ozi ( 子), homófono de otro término que significa “coincidir con la primera hora”. Esta costumbre existe desde la dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.). En algunos sitios, cuando se confeccionan los ravioles, se meten dentro monedas desinfectadas, caramelos, cacahuetes, dátiles o castañas. A las personas que les tocan ravioles con monedas, se dice que van a tener mucha fortuna en el nuevo año; a las que les tocan ravioles con caramelos, que van a tener una vida más dulce en el futuro; a las que les tocan ravioles con cacahuete, que van a gozar de buena salud y longevidad, etc. En el sur del país, la comida principal

para la noche vieja es el yuánxiāo ( )o bolas de arroz glutinoso rellenas de dulce y el niángāo ( ) o pasteles de arroz. A los primeros también se les puede llamar tāngyuán ( ), tuánzi ( 子) o yuánzi ( 子), y todos simbolizan la solidaridad, la felicidad y la armonía de toda la familia. Por su parte, niángāo es homófono de “progreso anual”, es decir, prosperar cada año. En el norte se comen ravioles y en el sur se comen bolas de arroz glutinoso o pasteles de arroz, esta costumbre se remontan a las dinastías Sui (581-618) y Tang (618-907) tras distribuirse las tareas agrícolas en el país. De este modo, en el norte se cultiva principalmente trigo, mientras que en el sur se planta el arroz. Con el tiempo han evolucionado las diferentes preferencias y características alimenticias entre los norteños y los sureños. Así, los primeros tienen preferencia por los platos elaborados con pasta y los segundos prefieren los platos confeccionados con arroz. Hay un dicho chino que dice “Dentro de los diez li se cambia de hábitos, dentro de los cien li se cambia de costumbres”. Cada sitio tiene sus características propias. Por ejemplo, en algunos lugares 图

En el norte del país, la comida principal de la Cena de Navidad son los ravioles o jiǎozi.

65


En el sur del país, la comida principal para la nochevieja es el yuánxiāo.

del noroeste de China, cuando se prepara la masa de los ravioles en vez de realizarlos uno a uno, se amasa toda la pasta extendiéndola adecuadamente y posteriormente se utiliza un tazón como molde y con él se van extrayendo las diferentes masas individuales que darán lugar a los ravioles. En la provincia de Henan tienen la costumbre de servir un plato de pescado la última noche del año, lo cual tiene el significado de “abundancia”, pues pescado en chino se dice yú ( ) y es homófono de “excedente, sobrante” o yú ( ). En el primer día del Año Nuevo chino, los shangaineses además de comer bolas de arroz glutinoso y pasteles de arroz, también degustan brotes de soja, conocidos como la “verdura de la satisfacción”, lo que se considera un símbolo de buena suerte. Los habitantes de la provincia sureña de Sichuan suelen cenar en esa ocasión 66

La cena de nochevieja no puede comenzar hasta que todos vuelven a casa y en el lugar de la mesa de los que no están se coloca un cubierto como si fuera a aparecer en cualquier momento.

olla mongola picante o málàtàng ( ) y comen bolas de arroz glutinoso el primer día del año, lo que simboliza la reunión familiar. Las personas de la provincia Hunan degustan pollo, carne y pescado muy picante en la noche vieja. La selección de estos tres alimentos es muy exquisita: el pollo tiene que ser macho y se cuece a fuego lento, y cuando se sirve en el plato, se tiene que mantener la cabeza del pollo bien levantada; el pescado tiene que ser una carpa plateada, y después de cocerlo se le espolvorea pimienta roja por encima, símbolo de la riqueza. Los musulmanes chinos, sobre todo los que habitan en la provincia de Xinjiang, comen tallarines, caldo de ternera y cordero el primer día; y no comen ravioles hasta el segundo día. Los miembros de la minoría étnica zhuang comen pollo frío en rebanadas y tamal chino o zòngzi ( 子), los cuales 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


COSTUMBRES CHINAS

Los miembros de la minoría étnica zhuang comen tamal chino o zòngzi.

se colocan en el altar de los antepasados para rendirles homenaje, pero no se consumen hasta el tercer día de enero según el calendario lunar chino, simbolizando la reunión de toda la familia. La cena de nochevieja no puede comenzar hasta que todos vuelven a casa y en el lugar de la mesa de los que no están se coloca un cubierto como si fuera a aparecer en cualquier momento. Cuando más tiempo dure esta cena, mejor y se tienen que probar todos los platos. Incluso aquellos que normalmente no beben alcohol, tienen que tomar un poco para incorporarse al ambiente festivo. Hoy en día los tipos de alcohol que consumen los chinos durante la Fiesta de la Primavera son múltiples y diversos, unos de los más famosos es el aguardiente de las marcas Maotai ( ) y Wuliangye ( ), y también hay diversos tipos de cervezas y vinos. En la China antigua, algunos licores sólo se podían beber duInstituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

Aguardiente de la marca Maotai consumido durante la Fiesta de la Primavera.

rante estas fiestas tan importantes, y destacaba el Tusu, un tipo de hierba que dio lugar a un licor medicinal inventado por el famoso médico Hua Tuo al final de la dinastía Han, y que hoy en día se sigue consumiendo. El primer y el quinto día del Año Nuevo chino también tienen que comerse ravioles, pero los del primer día se tienen que preparar durante toda la noche vieja, permaneciendo todos despiertos hasta el alba. En el nordeste de China se comen ravioles el quinto día del Año Nuevo y a este acto se le llama “cinco roto”, pues mordiendo los ravioles se simboliza la destrucción de la mala suerte. En el pasado y también en esa zona, la Fiesta de la Primavera duraba cinco días, desde la noche vieja hasta el cuarto día del primer mes. Durante esos cinco días todos los comercios permanecían cerrados y no se abrían hasta el quinto día, de ahí la de-

nominación “cinco roto”, que aseguraba que abrir en el quinto día traía suerte. Por otro lado, se suele comer tallarines en el séptimo día porque esto significa el sano crecimiento de los niños y la longevidad de los ancianos. El decimoquinto día del calendario lunar culminan las celebraciones con la Fiesta de los Faroles y todo el país come bolas de arroz glutinoso. Las comidas de la Fiesta de la Primavera china se han transmitido miles de años de generación en generación, influyendo en millones de familias. Tradicionalmente se le ha dado mucha importancia a lo que se come y su simbolismo, además de con quién se comparten esos alimentos. Por eso la cena del último día del año cobra una importancia tal entre los chinos que nadie puede perdérsela, pues se trata de un momento de reunión familiar, pilar fundamental de la sociedad china.  67


ESTILO DE VIDA

Aroma de incienso en el Templo de la Nube Blanca César Rancés

是中国 庆 的重

历新 (

戏,也是大

动之一。在 的不

,观内游

观是中国道教 真

和传道中 。不同于 观

不像

历2012 迎 到新 品,

68

的一个

式工 小

的 月 一,也 上 ,

的 。

合意的 工 ,或是

多中国游

,因为 ,

观 地

一 一 地 ,如果 中 们的 中

联。对于

张照片,记 下

。 在

下的 型

,以 赐 。

的传 习 。 ,

们在

中 片,

,希望

中目 。

,并

实 ,但如果

的大

有小小的

观内,这意

展,一片 张

一个 在

们在道

的。

到了这

是新

观而去的,而进

量将是数以 两

离了

在的

地上

上的

于 的

为了

们是

,因为 们 ,不

们在

之 。

,以此 生每

上一、两

定游

观的 流。

一个

这些

是为了 一下

,但

之 ,

,并

不 ,

观 必定三

到道观

近一 ,我们

们 游

解数

历不 的

、品 使

中国新 的游

们 望

们不

者们

的 同小 。

意 ,

书,

生意。游

观附近有些

上一 可 的

的其 道,也

的1月23 , ,

的 的

是 历 4710

一个

个内 小

内,

和一

之一

们的 上

作 。

,也是

中的 的

地 览 迎

用 片

1

一个,

新 观

如织,

们为了

的节庆活

观是

之 。节

上,

节)

的对

的游 而言,此

重的 游 们 经

。 的

个活动

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


ESTILO DE VIDA

Entrada al Templo de la Nube Blanca.

了 个 中

的地方,与

,或 或 ,双 合 ,

有 ,

们不

的 子。 们表 地观

和 好相 。

的地方,并 行进。要

在了

定的

如此大

事,如

流的 的地方

地上有

美的

像。

表演传 中式

表演

793

的演 ,

907

是中国道教

,和

,时

的 ,

观者

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | ENERO 2012

适合 ,

756 有节 时 (

1368 1644

的是

)的

在中国

历新

三 内游

这个文

时间也

国的传

的 。 (

712

了 学 为

的 像,并

了一

道观以

子,但此观在 1202

式。

观,而这

书记 ,

的音乐和节

的小 子 动的步 , ,

》。 可以

中国 子演

们的

演的影片《大 ,游

一下。随

可分为 、中、西三 。在 但

观 于

是一个

所在地,内 一个中 院,观内的 观

》或《

时, 们 不 不 面 )。

一些信

像或者在一些不

618

们是

内的

下 , 、事 发 。

教在

下了 子的塑像。

1271 1368

观 的 被 ( ( 69


Durante los tres primeros días del Año Nuevo los pekineses taoístas acuden al Templo de la Nube Blanca a rendir homenaje a sus antepasados quemando incienso, poniendo ofrendas y rezando.

de las ferias-mercado a la entrada de los templos. En Beijing, uno de los encuen过一面 , 请 此观。 tros callejeros por excelencia es el del o 于 1224 到 , Templo de la Nube Blanca ( báiyúngu n), donde los monjes taoístas 下的 子 道观, 工 将 dan la bienvenida a propios y extraños 其 为 。 子 bajo un baño de incienso y al compás de 被 于 的 ,并在上面 las monedas de cobre de los buenos deseos. 了一 ,之 将其 为 El Templo de la Nube Blanca de Bei观 ,以 这 重 的 子 jing, santuario principal de la sexta taoís真教 的 。 ta Quanzhen y del centro de la sub-secta Longmen, lejos de estar a las puertas de 随 时间的 , 观 una gran avenida o de unos de los tantos 了其 的 ,并在 时 定 parques modernos que siembran la ciu为 观 。 所 的 观 本 dad, se encuentra metido entre callejones 是 、 ( 1644 1911 )时 retorcidos de un barrio tradicional y obrero al sur de la ciudad. 而 的 。 El primer día del primer mes del año 观 于 西 面的 式 同 4.710 del calendario lunar chino –23 de 内。可 1 地 到 地 下, enero de 2012 para el resto de los morta步行,过一 小 les–, correspondiente al Año del Dragón de Agua, un gran cartel anunciando la 不 的左 有一 同,这 同 feria-mercado da la bienvenida a los mi直 通 观的 。 les de visitantes que, como marca la tradición, acuden a él ávidos de novedades, no de los acontecimientos ganas de comprar artículos de artesanía, más importantes y espera- comerse un palo de manzanas caramelidos de cuantos se celebran zadas o degustar un buen trozo de queso durante la Fiesta de la Pri- de soja apestoso. Cada vendedor pregona más alto que mavera china ( 节 o chūnjié), también llamada Año Nuevo Lunar chino, es el su competidor la mercancía expuesta y se 1162 1227

U 70

)与

在西

disputan valerosos los potenciales compradores que miran con recelo la vasija de cerámica blanquiazul de dudosa procedencia, el libro enciclopedia ilustrada rebajado hasta la ganga, la antigualla que de costumbre no parece llevarse nadie o los pantalones a juego con una sudadera de marca desconocida a precios propios de una aldea del interior. Los musulmanes de la minoría uigur de Xinjiang tienen burros en las cercanías del templo y por un par de billetes de un yuan llevan hasta la entrada del santuario a los clientes de mayor edad abriéndose camino por entre la apelotonada multitud. Un grupo de ancianas con la cara arrugada ofrece paquetes de barritas de incienso a poco precio, sabedoras de que irremediablemente iremos a parar al templo donde se queman toneladas del mismo en grupo de a tres. La entrada del templo, engalanada con tiras de banderas rojas de la suerte, símbolos de buen augurio y pareados destinados a ahuyentar los malos espíritus, sirve además de antesala para todos aquéllos que provistos de una cámara se apresuran a hacer fotos antes de admirar lo que pasa dentro del edificio. Una masa humana se agolpa en la puerta principal custodiada por varios 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


ESTILO DE VIDA

guardas de seguridad que controlan el acceso de los visitantes. Cientos de personas hacen cola para tocar por un segundo una voluta de piedra del pórtico principal con la fuerte convicción de ser agraciados con la verdad absoluta. Tras él, el sonido del incesante soniquete metálico de una campana nos hace pensar en un mundo celestial que no está en éste. Cuando nos acercamos a observar curiosos la procedencia de tal estridencia, contemplamos boquiabiertos a decenas de chinos lanzando monedas de cobre de la buena suerte a una pequeña campana que cuelga del ojo del puente. Eso es lo que manda la tradición hacer ese día. Entre empujones y codazos logran llegar hasta la baranda de la fosa y cargados con puñados de monedas las lanzan una a una intentando alcanzar el objetivo. Si se toca la campana y se la hace sonar, el deseo se cumplirá, si sólo se consigue dar en la enorme moneda que la rodea, tendrás suerte, pero no tanta. Una enorme nube de incienso envuelve todo el ambiente y anuncia el comienzo de los rezos y las plegarias. Una gigantesca pira repleta de barritas aromáticas envuelve el incensario y lo cubre con su fuego purificador. Multitud de personas, en cuclillas o de Instituto Confucio VOLUMEN 10 | ENERO 2012

pie, repiten sus genuflexiones y con las palmas de las manos juntas rezan y piden salud y prosperidad en el año recién comenzado. El rito parece más extraño aún si tenemos en cuenta que China, el país más poblado de la tierra, se declara aconfesional y rechaza cualquier tipo de religión tachándola de superstición. Monjes ataviados con ropajes largos y un gorro negro bajo el que esconden largos cabellos recogidos en un moño, cara seria y silenciosa, vigilan que la gente no tire incienso fuera de los recipientes o que nadie se salga de la ruta establecida. Controlar una masa humana de tales proporciones no es tarea fácil, por lo que en más de una ocasión se enfrentan con creyentes que pretenden tocar las estatuas o rezar en lugares inadecuados. El Templo de la Nube Blanca, fundado en el año 793 durante la dinastía Tang (618-907) y sede de la Asociación de Taoísmo de China, alberga en su interior un hospital de medicina china y está dividido en tres pabellones menores. Es, sin duda, uno de los lugares más entrañables y menos visitados de Beijing, al contrario del Templo Lama ( 和 o Yōnghégōng), obra cumbre del budismo tibetano en la capital china. Frente al pabellón principal, donde se guardan las mejores estatuas doradas, 71


Es tradición lanzar monedas de cobre a una pequeña campana que cuelga del ojo del puente.

un grupo de artistas representa una boda tradicional haciendo a los presentes viajar en el tiempo y trasladándoles hasta una película de Zhang Yimou tipo La linterna roja o Sorgo rojo. Por un módico precio te paseaban con su balancín nupcial al compás de una música producida por un par de flautas chinas. El balanceo producido por los cuatro porteadores vestidos de época recuerda los rituales clásicos de la dinastía Ming (1368-1644). El flujo de personas hacia este lugar dura al menos durante los tres primeros días del Año Nuevo Lunar chino. Es un 72

momento ideal para observar atentamente las costumbres de un pueblo milenario y admirar en silencio un fantástico ambiente dominado por una nube de incienso blanco y aromático. Según los registros históricos, el emperador Xuanzong (712-756) de la dinastía Tang mandó erigir una estatua de piedra a la figura del filósofo Laozi y un templo para albergarla llamado Tianchang, el cual fue destruido en 1202, sobreviviendo sólo la estatua de dicho “viejo maestro”. Gengis Kan (1162-1227), emperador de la dinastía Yuan (1279-1368), invitó a Qiu Changchun -también llamado Qiu Chuji- a vivir en el templo a su regreso de su encuentro en el norte de Afganistán. De vuelta en Beijing en 1224 encargó la restauración a su discípulo principal, Wang Zhiying. Una vez completada la reconstrucción se le dio el nombre de Palacio Taiji. A la muerte de Changchun sus restos fueron enterrados al este del palacio y se construyó sobre el lugar el Pabellón Chushun, luego renombrado

por Genghis Khan como Pabellón Changchun, en memoria del ilustre monje taoísta, discípulo de Wang Chongyang y fundador de la sub-secta de la Puerta del Dragón. Con el paso del tiempo se añadieron otros edificios en torno al Pabellón Changchun y en la dinastía Ming (13681644) finalmente adopta el nombre de la Nube Blanca. El templo tal como se conserva hoy es básicamente el mismo tras las renovaciones sufridas durante las dinastías Ming y Qing (1644-1911).

Consejos útiles El Templo de la Nube Blanca está situado en el suroeste de Beijing entre callejuelas y barrios tradicionales. Para acceder a él se puede llegar en metro has地) de la línea ta la estación Muxidi ( 1 (roja), después se camina por la calle Baiyun ( ) hacia el sur, se cruza un canal, y al poco a la izquierda está el callejón que te conduce directamente hasta la entrada principal.  学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


ESTILO DE VIDA

Origen, mitos y leyendas del legendario dragón chino Wang Wen

Imagen antigua del dios Fuxi y la diosa Nüwa, los primeros ancestros del pueblo chino cuya fusión posterior dio lugar a la figura del dragón.

丰登去,

中国 的

定型,主要因为

时 ,中国 有 的传 。 《

2012

中国

,中国的

,都

动,

两 ,一

象。

照中国传

方法和

2012

。于是, 了 们

的话 。

,都是 这个

上的

象比

一 。到了

,多数西方

一样,

发、

多中国

为 在 关

时 , 图

的中国或

并不是一 真实

的中国 。

于中国

华 华 ,也以 而

的中国传

文化中,有

的传 、 的

生 动 中生有的

。 故、

,可 数不 中,

语和以

数。

以 ,

象、解

也 有

在 与传 ,

加 加

的新

之所以为 ,意

在于

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

象之所以如此杂

出 ,都是

中 一 的

大家

中。

子上加

进 了,

这个本

是 为这

有的动 的

图 上

, 角,

上加 象,

的不同特 。于是,中

国 的 而

在 的图

联合 ,其 各

有了多

进 ,

此。

志。传 的

样。

两个

一的一

象出 的动 ,但

为图 的

过程。

(tote )被

是中国

们由 地 知,

合的

的一 和

到了

在的动 ,

的不

有可

作为

都知道 。 这个方面讲, 有 像

的传

为图

中。

知道,或者 ,被

中华

发展、

我们 在 到的 的样子。 一提

是记 了

, 的各个

有趣的是,中国

、 ,

是一个

的 样

动 所为。

,样子也不

一个 因,可

像有的学者所

下 的一些文 上的图

好是

的 法,意 是 ,

电和

生 的

有关 的故事

》中曾有

的动 。

不像的、 图

了一个好

。可 ,

的 73


Figura de dragón de barro policromada de la disnastía Wei del Norte (424-534) o un poco posterior. Este dragón probablemente fue concebido como una figura amuleto protector al difunto en su próxima vida.

,随

的登

,也将

和独享做到了 有关

的 用

。以 一些与

关、有意

意的些 小事 生

关的大是大

。这一时 的

, 文字

的 故意 作者的 文中

字 ,

。)也

的地步。

对 的

如一家的 时历

程,

对历 的

目 学

家分 ,

到新中国

与历

在一

; 是在

系。

被 为

也被

在《

74

有了联

,汉 记》中演

子 ,是

的这

信活动

并不

因为中国数

都是在

的 其实的 真

话都是

此,历 历 都 方

一些

撰出

与 的故事,

样不

新,

但 一 道一 ,都是为了述 并 和

的合法 。

一方面,

汉一直到

者的象

中, 。在中国

大 中国的 1862

一面国

, 。

,在中

英国 照国际

了 一

例,

行时,必须

为 两个

、舞

的 合

图 Detalle de un vestido ritual de seda bordada perteneciente al siglo IV a. C., hallado en una tumba de la época Zhou en Mashan, provincia de Hubei. El diseño incorpora aves fénix, dragones y tigres.

国上

经 一直

等习 ,可

们多 图

,是上 间的。所以历

为 ,

于中国 间的赛 、望子

供 ,以

,进而使 们都 为了

书的 一

不亚于西方

时中国

,其

的教 。

为地生

、汉

了中国的

所有

间一直将

。这一 间,

大大小小的

与解 ,

有两个主要 因 : 一是在

方 是 拉

。这一习 一直

传 。

到格

间,中国的一些地方

的真实演进 过

在 中国

以 ,中国 间 的习 。有

有 一的 法与定 。

,可

定的是,

为国家

经有了

的 ,

的定 。可以

活动。这

不分大小、

去。

主、

一方面,这

在中国

中国 间

到了

,也一直 ,

了各

了 定一些 (

过程

这一

经过国际

国 ,而 时的

有国 。于是 英国

。1862

10 月 17

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


ESTILO DE VIDA

了英国

, 时是三角 的。1888

10 月 3

定了 方

为大

国国 。在此之 的 1878 行的 一张

上也画有

的图 。 在国 象这一

上和

上绘

之 ,

生动不过地表

发生 本

章与

的图 。

家的

的 请下了

的地 经

了国家的

此 之 , 中国 中国信

出国

, 的视

象也

进西方

大量进

;在西方 的

国 、中华 中国

,中国、中

、中国文化

一 ,都和

的 表

面表

这一观 ,也

认同。

注意的是, 生 一

中国的

下了关联,

到了西方 的

西方

图 图 图 Túnicas de emperador con motivos de dragón. Durante varios siglos los motivos de dragones, en particular en amarillo, fueron prerrogativa de las prendas del emperador.

出 西方 的 笔。这一方 传 了西方 对 时中国的

认知与

象,同时也

合了

中国

意图,为

为中华 的图

是 的传 。 这

有一

下了一个 大的 笔。

认同的中国 是

的传

》的传

是这

不可分。有 认为,

中国。

方有一

以 是

的传 。

的话 :

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

,被

?于此可 流行时 文化的影 之大。 如 ,随 中国 作为

中国。 在中国

在,

和历 语 下,

面 不

下华

生了

话也在

这个

、 故

以及与之相关的

习 和

等 上

, 同 的

了历 的文化

,都

进了

; 一

的传

这一观 不 而 并

作为中华

的象

也于一

方面,演

知的国家

识 。

、文学、 教、绘画、

之间

以 于有 提 : 出

。于是,一方面,历 的、

各 文本、 章

的进步

的各 的

和地 的相 认同、同

脚 下我

,进而在

的 方有一

们 都是 的传 。

关 的

一 直 提到中国 是

的传 字

也与

作品。这

一观 ,

的 字

这 于中国

有一

的国家与

是《 的传 》

的传

这个

流行? 是

的传

这个 法

经流行 , 《

的传 》这

雕塑、 等

法 出

应用于 、 中,与 活地

了我们

的 象

以及对 交

有关的一些汉语 在于

实的生活中, 的话 。 75


L

a Liebre de Jade se marcha con ricas cosechas de cereales mientras que el Dragón Dorado llega trayendo vientos propicios y lluvias oportunas. Durante la víspera del Año Nuevo Chino, a lo largo y ancho de China, tanto las ciudades como los pueblos se llenan de gente ultimando sus compras de fin de año, presentando un aspecto activo y próspero. Según el calendario tradicional chino que designa los años, 2012 corresponde al Dragón de Agua, con lo que las historias y los cuentos relacionados con este animal se han vuelto a poner de moda.

dibujos conservados en las reliquias históricas, las imágenes del dragón, aparte de ser muy sencillas, muestran aspectos diferentes entre una y otra hasta la Dinastía Tang (618-907) y Song (9601279), períodos en los que la imagen del dragón fue evolucionando hacia el animal moderno que conocemos hoy en día. Sin embargo, lo más curioso es que los chinos nunca supieron, hasta la entrada en la sociedad moderna, que el dragón no existió en realidad, sino que solo residía en la imaginación y

El dragón, un animal de fantasía

En 1862 se aprobó la bandera triangular con dragón amarillo para la Armada china. Fue el primer paso para convertirlo en símbolo nacional.

Al hablar del dragón, la mayoría de los occidentales enseguida lo asocia, como el caso del oso panda, a China, un país lejano habitado por gente de piel amarilla, pelo negro y ojos oscuros. Al mismo tiempo, muchos chinos –incluidos los de ultramar- se sienten orgullosos de ser “los descendientes del dragón”. Dentro de una cultura extensa y dilatada como es la tradicional china, encontramos una rica conservación de elementos relacionados con el dragón, tales como leyendas, fábulas, cuentos, proverbios, palabras u objetos con dibujos de este animal. El hecho de que el dragón sea el único animal imaginario de entre los doce del horóscopo chino no impide que cuente con una excelente acogida entre el pueblo local. Las leyendas sobre el dragón se pueden remontar a tiempos inmemoriales cuando aparecieron registros de este animal en el libro llamado Zhōu Yì ( ). En él, se afirma que tanto los nubarrones como los relámpagos y los truenos eran provocados por los dragones, animal mágico. De acuerdo con los 76

en las leyendas que se transmitían de generación en generación. Desde la antigüedad, todo el mundo conocía este animal sin que en realidad nadie lo hubiera visto con sus propios ojos.

La teoría de tótem aplicada en el origen del dragón El hecho de que el dragón sea un animal inventado nacido de la imaginación y la fantasía, justifica la diversidad y las discrepancias que demuestran las primeras imágenes que existen de este

ser. Algunos investigadores coinciden al señalar que la evolución de la configuración del dragón corresponde muy probablemente a la larga historia de desarrollo y unión de las tribus en la antigua China, teniendo en cuenta que el tótem representaba a cada uno de los pueblos de aquella época. La diosa Nüwa ( ) y el dios Fuxi ( ), famosos por ser “los primeros ancestros del pueblo chino”, fueron creados por una tribu que tenían un tótem con forma de serpiente y cara humana. Más tarde, después de la unión del pueblo Yandi con el Huangdi, las dos tribus más grandes situadas en la China Central, otros clanes más pequeños se incorporaron sucesivamente a esta alianza, logrando una mayor. Con el paso del tiempo, sus tótems se fuero fusionando creando lo que finalmente daría lugar a la figura primitiva del dragón. Así, al tótem con cabeza de caballo se le unió un cuerpo de serpiente, unos cuernos de ciervo y unas escamas de pez. A este raro conjunto se le denominó lóng ( ), un nombre bonito y misterioso. A fin de cuentas la evolución del tótem del dragón ha destacado una tradición de democracia, igualdad y amistad de entre las diferentes etnias chinas. No obstante, todavía existen muchas discrepancias en los círculos académicos sobre el hecho de que la figura del dragón naciera realmente de la unión de estos tótems o que se trata de una leyenda más.

Los emperadores y el Rey Dragón Según los historiadores, la razón por la que la gente adoraba el dragón en la antigua China se puede explicar a través de dos perspectivas principales: la 学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


primera es la íntima relación enlazada artificialmente entre los emperadores y el dragón; y la segunda reside en la consideración del Rey Dragón como el dios que domina la meteorología, un poder ligado íntimamente con las actividades agrícolas. La asociación del monarca chino al dragón empezó durante la dinastía Qin (221-206 a.C.), cuando el emperador Qinshi Huangdi ( ) tomó el nombre de Zǔ Lóng (el Primer Dragón o ), y posteriormente durante la dinastía Han (206 a.C. – 220 d.C.), cuando Liu Bang ( ), primer monarca de esa saga, también fue descrito como el Hijo del Dragón en la obra Las memorias históricas ( 记), recopiladas por erudito Si Maqian ( ). De esta manera se justifica la identidad de los emperadores como hijos del dragón, asignados por los propios dioses para reinar el país con sus derechos divinos. Así, los edictos imperiales comenzaban siempre del mismo modo: “Según mandato del Dios Dragón, el emperador dicta una orden real”. A partir de ese momento, las dinastías feudales del pasado hicieron todo lo posible por inventar historias relacionadas con los gobernantes y el dragón. A lo largo de la historia feudal que reina a partir de las dinastías Qin y Han hasta la de Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911), el dragón fue el símbolo del gobernante máximo de la nación china. Especialmente durante las dos últimas dinastías, la simbología de este animal llegó a su punto más álgido debido a la férrea autocracia impuesta por los emperadores. Cualquier mínimo asunto relacionado negativamente con la imagen del emperador o del dragón podía ser condenado a la pena de muerte o a una de máxima reclusión. Así, el temor por el poder imperial, añadido al gobierno feudal y a la figura intocable del dragón, hacían que la población tuInstituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

Dragones labrados en piedra en un templo de Fuzhou, provincia de Fujian.

viera un respeto absoluto que, a veces, podía convertirse en puro miedo. No existe ningún registro escrito que explique claramente cuándo comenzaron a realizarse ofrendas al Rey Dragón. Sin embargo, durante la dinastía Tang (618-907) el ritual de pedirle la lluvia ya formaba parte de los actos oficiales de la corte. De acuerdo con los datos históricos, durante la época del empera-

dor Xuanzong (685-762) de esa misma dinastía, se construyeron por todo el país varios templos dedicados al Rey Dragón, tendencia que continuó hasta finales de la dinastía Qing, e incluso poco antes de la fundación de la República Popular China (1949), haciendo que prácticamente casi todas las ciudades, pueblos y aldeas contasen por lo menos con un templo en honor a ese 77


preciado animal imaginario, lo que suponía una cifra comparable al número de iglesias católicas en Europa. Esto no es de extrañar teniendo en cuenta que la economía agrícola siempre ha estado vinculada estrechamente con las condiciones del tiempo y que el Rey Dragón era el que podía a su antojo cambiarlas en beneficio del ser humano. Respecto a otras tradiciones relacionadas con este animal, tales como las competiciones de barcos con forma de dragón, las danzas del dragón, los farolillos de dragón o los diversos dichos populares, como el que reza: “el deseo de todo padre es que sus hijos se conviertan en auténticos dragones”, suponen una mezcla compleja de sentimientos, pasando de la admiración al temor y a la envidia del poder imperial.

El dragón y la dinastía Qing La primera bandera nacional china fue la del dragón de la dinastía Qing. En 1862, el imperio Qing hizo su primer pedido de buques de guerra al Reino Unido. Según la práctica internacional las naves tenían que colgar su bandera nacional al navegar por alta mar. Por aquel entonces, China no tenía bandera nacional propia, con lo que los funcionarios encargaron a los comerciantes ingleses un diseño que simbolizara al país. El 17 de octubre de 1862 aprobaron la bandera triangular con el dragón amarillo para la armada y más tarde, el 3 de octubre de 1888, la emperatriz viuda Ci Xi (1835-1908) aprobó la bandera cuadrada con un dragón amarillo como insignia nacional. Pocos años antes, en 78

Vasija imperial de la dinastía Qing (1644-1911).

1878, en la primera colección numismática que existió en China, apareció ya la figura del dragón sobre unos sellos postales. El hecho de imprimir su imagen en una bandera y en los sellos, supuso una ruptura con el pasado, pasando de ser el símbolo imperial a un escudo nacional. A raíz de este momento, la imagen de dragón comenzó a penetrar también entre los occidentales, quienes asociaban a China con ese fantástico animal –de ahí que les ayudaran a diseñar su bandera-. Y aun se le considera el símbolo más representativo de este país asiático.

La famosa canción Los descendientes del dragón El hecho de que los chinos compartan

la idea de que son descendientes del dragón podría tener su origen en la canción popular de Taiwán titulada Los descendientes del dragón, en clara alusión al pueblo chino. Su letra plantea por primera vez esa idea cuando dice: “En el remoto Oriente vive un dragón, cuyo nombre es China. En el remoto Oriente viven unas gentes, todos ellos son los descendientes del dragón. Crecí a los pies de este dragón gigante hasta convertirme en un verdadero descendiente del dragón. Con los ojos negros, el pelo negro y la piel amarilla, somos los herederos del dragón para siempre”. Aprovechando el contexto político e histórico de la apertura y reforma política que experimentó China continental en este momento, esta melodía supuso una identidad nacional que superó fronteras geográficas e ideológicas. De esta manera la imagen de los “descendientes del dragón” está cada vez más consolidad y aceptada, asimismo el dragón como símbolo de la nación china ha llegado a constituirse como un conocimiento universal. En la actualidad, ya no se usa al dragón como representante del emperador capaz de cambiar las condiciones meteorológicas. De hecho, forma parte de la cultura museística e histórica del país, e incluso se usa en algunas expresiones, tales como: lóngtǐ (la salud del emperador), lóngyán (palabra del emperador) o lóngpáo (toga imperial). La imagen del dragón moderno se ha adaptado a una amplia gama de sectores como en la construcción, literatura, religión, pintura, escultura, moda, papel recortado, cerámica o incluso en las relaciones diplomáticas, lo que hace que todavía siga siendo un tema interesante de conversación entre los chinos.  学

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期


汉语 EXPRESIONES

Chistes Ver sin mirar

Miǎn (

En una ocasión, un profesor de chino necesitó dos clases de gramática para explicar los diferentes usos de las palabras “mirar”, “ver”, “escuchar” y “oír”. Tras esto y después de creer que lo habían entendido perfectamente, uno de los alumnos hizo una oración con gran entusiasmo: “Esta mañana cuando llegué a la escuela, vi a tu novia, pero ella no me miró. Le llamé, y tampoco me escuchó”. Al terminar la clase, otro alumno se despidió del profesor diciendo: “¡Nos miramos mañana!”. El profesor sonrío forzadamente y dijo: “¡Ver sin mirar no sirve de nada!”

一 ,汉语 师用了两 课的时间为 国学生讲解了 、 、 、 这 个 的不同用法。 一 学生 地 : 我到学 的时 ,我 你的 。 可是 不 我。我 , 不 我。 下课 , 一 学生 : 我们 相 。 师

师道

道: 不 也

) y tù (

Telegramas y mensajería móvil SMS

)

En una ocasión, un jefe de distrito recién nombrado se montó en su coche oficial y le preguntó al chófer: “¿Cómo es que en el cristal de la ventana está escrito el caracter de conejo (tù o 兔)?” El conductor vio que se trataba del aviso del no (miǎn, 免) cobro de la tasa de mantenimiento de las carreteras y que el jefe del distrito había confundido el caracter miǎn (免) por el de tù (兔), ambos de una grafía similar, pero significado completamente distinto. El chófer un tanto avergonzado le dijo: “Eso es para que el coche corra tan rápido como una liebre”. “Excelente idea”, le replicó el jefe de distrito, y girándose hacia su secretario que estaba sentado a su lado le comentó: “Recuérdame cuando volvamos que para salvaguardar la seguridad vial mande poner en todos los coches un adhesivo con el caracter de tortuga (wūguī o 乌龟) y así que vayan más despacio”.

新 的 : 你的 个 字?

在小

一 , 是 志, 大大的 了 字。 不好意 : 是希望 。

上, 上

的 交 字 , 些

好办法。 对 在 的 书 ,我 的 。 去 , 们的 上都 个小 , 们 些。

Un día Xiao Wang y su esposa se encontraban comentando cómo se enamoraron años atrás. El esposo cada semana le escribía una carta de amor a su prometida, pero se quejaba de la lentitud de este servicio, por lo que en su lugar comenzó a mandarle un telegrama. Su hijo, que estaba escuchando la conversación entre sus padres, dijo de repente: “No paráis de hablar de telegramas por aquí, telegramas por allá, pero… ¿eso qué es?”. Xiao Wang, muerto de risa, le contestó: “En la actualidad muy poca gente envía telegramas, pues para eso hay que ir hasta una oficina de correos, escribir el mensaje sobre un papel, con un número limitado de caracteres, como mucho diez, pasárselo al empleado de turno, y ellos, mediante un sistema sin cables de radiotelegrafía, enviar codificado en Morse el mensaje al destinatario. Eso es un telegrama. ¿Lo entiendes ahora?”. El niño moviendo la cabeza replicó: “Creía que un telegrama era algo más misterioso, ¡pero ahora veo que no es más que mandar un mensaje móvil (SMS) a través de la oficina de correos!”.

一 ,小 和 子 两 的时 ,小 每 都 子 书, 信 , 每 必发电报。 子在一 到了, 道: 你 们 电报电报的,这电报是 西 ? 小 道: 在 有 发 电报了。 发电报要到 , 要 的 话写在 上,字数不 多,一 都是 个、 个字,写好 交 工作 , 们用 电的方式发 对方,这 是 电报。 了吗? 子 : 我 以为电报有多 ,不 是 发一 短信

插图 / Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

Instituto Confucio VOLUMEN 10 | Nº1 ENERO 2012

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 汉语 如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio

总 第 10 期 2012年 01月 第 1期



国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准

LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.