La enseñanza del vernáculo y del inglés en Puerto Rico

Page 1

LA ENSEÑANZA DEL VERNACULO

Y DEL INGLÉS EN PUERTO RICO

( El informe de los Secretarios de Instrucción al Gobernador )


f"

•

< ';


CUADERNOS DEI. IDICXIA

Cuaderno Núm. 1

marzo 1988

INDICE

pág Presentación

1

Palabras de apertura de la actividad por el Rector Dr. Juan R. Fernández . . . .

3

La cuestión de la enseñanza del inglés en las escuelas públicas de Puerto Rico Dr. Eduardo Seda Bonilla

... .

5

El informe de los Ex-Secretarios de Instrucción Pública sobre "La Enseñanza del inglés y del español en las Escuelas Públicas", su trasfondo

histórico-politico y la realidad educativa gue intenta resolver

Prof. María Magdalena Matos

. . . 25

El informe sobre la enseñanza de idiomas en Puerto Rico: una perspectiva sociolingüística

Prof. Alicia Pousada

41

La enseñanza del español y del inglés en las escuelas públicas de Puerto Rico basada en el Informe de la Comisión de Ex-Secretarios de Instrucción Pública

Hon. Awilda Aponte Roque

53

Idioma en Puerto Rico: hechos^y retos Prof. Pedro Juan Rúa

o'



PRESENTACION

Con este volumen, la Escuela Graduada de Planificación inicia lo que esperamos sea una estimulante serie de publicaciones: los Cuadernos del idioma del Proyecto "El idioma en los procesos sociales de la nación puertorriqueña". Hemos promovido la institución de este Proyecto como un esfuerzo investigativo interdisciplinario que abone al esclarecimiento de los problemas con que se enfrenta el vernáculo y para examinar las

posibilidades de que el país implante una

política

científica de planificación lingüística. La serie Cuadernos del idicxna recogerá los diversos trabajos preliminares que se vayan produ ciendo en torno al Proyecto y preparará el camino para una publicación mayor la cual recogerá los estudios que se presenten en un Simposio sobre el tema el próximo año. Este Cuaderno Núm. 1 incluye las ponencias que se presentaron en el primer foro público que auspició el Proyecto, en el cual se analizó

el

Instrucción

Informe

de

los

Ex-Secretarios

al Gobernador sobre la

enseñanza

de del

español y del inglés. Este documento fue caracterizado por el Hon. Gobernador Rafael Hernández Colón como proponiendo

unas "premisas de flexibilidad" para la enseñanza del inglés. En su Mensaje de Estado, el gobernador indicó que esa "premisa de flexibilidad" debería orientar en el futuro la política pública sobre el segundo idioma. El Informe, refrendado unánimemente por los Secretarios de Instrucción, María Socorro Lacot, Celeste Benítez, Carlos

Chardón,

Hernán

Quintero

Alfaro, y Awilda Aponte Roque, recomienda

Sulsona,

reforzar la enseñanza

del

Ramón

Cruz,

vernáculo

en

Angel

G.

los años


Cuadernos del Idlcxna

el Informe que la primarios. Dice enseñanza del inglés debe comenzar en el momento más temprano posible consistente con que haya con escolares

tinuidad

con

la

situación

de

aprendizaje

del

vernáculo por parte del educando. En

el

foro

referido,

dictaron

sendas

ponencias la Secretaria de Instrucción, Hon. Awilda Aponte Roque, la Prof. Maria Magdalena Matos, la Dra. Alicia Pousada, y el Dr. Eduardo Seda Bonilla.

Además de sus ponencias, añadimos en este primer Cuaderno un trabajo del Prof. Pedro Juan Rúa, Coordinador

General

del Proyecto

que

trata

con

cierta extensión el contenido del Informe.

Confiamos que esta publicación promueva la discusión seria y cuidadosa de un tema ^ cuya resolución le urge a la sociedad puertorriqueña, y muy particularmente a sus educandos actuales y por venir. Estamos convencidos que el sistema urgente de enseñanza del idioma requiere una re-evaluación

profunda, sino por otras razones, por las deficiencias de gran magnitud que en el aprendizaje del idioma se reconocen.

Pedro Juan Rúa

Coordinador del Proyecto

Rafael L. Irizarry Director

Escuela Graduada de Planificación 7 de marzo de 1988

Río Piedras, Puerto Rico


PALABRAS DE APERTURA DE LA ACTIVIDAD POR EL RECTOR DR. JUAN R. FERNANDEZ

El Recinto de Río Piedras se honra en

hoy

con

la

Instrucción

Angel

el

presencia de

al

Roque,

la

Rico,

discusión

Piedras,

sobre

Concurren

de

ideas

para

hoy

que es

compartir con

de Dr.

en

tiene^ la

la responsabilidad

dirigir la gestión de la educación

Puerto

el

Cada uno de ellos tuvo

igual gue hoy en día

Honorable Awilda Aponte

de

contar

Ex-Secretarios

Pública: Dr. Hermán Sulsona y

Quintero Alfaro.

pasado

los

a

el

pública

este

foro

Recinto

nosotros

la política pública respecto a

de

el

la

en de

Río

debate

cuestión

del idioma y, en particular, la enseñanza del vernáculo y del inglés en nuestras instituciones educativas. A todos ustedes, a los distinguidos conferenciantes y comentaristas, a los compañeros

claustrales, a los estudiantes y_ al público en ^ les doy la mas cordial bienvenida a esta actividad.

nos

Lo que da máxima vigencia al asunto que hoy ocupa es la naturaleza del documento a ser

discutido.

el

se trata de un

informe que representa

consenso de varios secretarios de

instrucción,

luego de una extensa deliberación por parte no solo de ellos, sino de otros educadores, así como de ciudadanos

ponentes

particulares

a

las

vistas

que

de

concurrieron^

como

la

Comisión

de

entonces

sometido

al

Secretarios.

El

informe

fue

gobernador de Puerto Rico, quien oficialmente

en

el

mensaje

que

lo

mencionó

sobre el estado

del país dirigiera a la Asamblea Legislativa el pasado febrero, ocasión en la cual^ se manifestó

favorablemente sobre las recomendaciones

principales del mismo. En este sentido, constituye hoy un documento importante, de carácter oficial, que tendrá que ser tomado en cuenta para cualquier


Cuadernos del IdlcMna

reorientación

que

se haga en la

política pública

sobre idiomas en el futuro inmediatoPor eso, la Universidad de Puerto Rico ha querido tomarse

la iniciativa de promover una mayor y estimular un amplio debate público

difusión sobre el

Informe.

El tema sin lugar a dudas reviste gran importancia e interés para nuestro desarrollo como pueblo. Por lo tanto, debe ser una cuestión de la mayor relevancia en la discusión del curriculo

escolar y también universitario-

Su complejidad

e

incluso el carácter controversial que la cuestión del idioma tiene en nuestro pais, requiere que sea examinado en todo el conjunto de las variables

políticas, socioeconómicas y culturales que entretejen en el Puerto Rico contemporáneoha

se

Con esta visión es que un grupo de académicos emprendido el proyecto del idioma en los

procesos sociales de la nación puertorriqueña, para

examinar con una perspectiva interdisciplinaria cuestión

del

idioma y la política pública^ y

la las

prácticas educativas requeridas para su armonice

eficaz

desarrollo.

Hago un reconocimiento

a

y

la

iniciativa tomada por el mencionado grupo, al

cual

nos

para

place

haber

brindado

nuestro

apoyo

organizar este foro como su primera actividad con el fin de promover la discusión del asuntoInvito a todos los presentes a participar

en

el debate que ciertamente no concluirá hoy, y a continuar laborando juntos en el esclarecimiento

del asunto de manera que podamos contribuir para la formulación de una mejor política pública y una n^ejor orientación educativa para el fortalecimiento del vernáculo del pueblo puertorriqueño-


LA CUESTION DE LA ENSEñANZA DE INGLES EN LAS ESCUELAS PUBLICAS DE PUERTO RICO

Dr. Eduardo Seda Bonilla


Cuadernos del Idlcxna


La cuestión de la enseñanza

7

El Informe de los Ex-Secretarios de Educación acerca de la enseñanza de un segundo idioma en las

escuelas públicas de Puerto Rico representa, en mi opinión, un planteamiento serio y responsable de una cuestión que en ocasiones ha sido viciada por consideraciones politico-partidistas cuando es en verdad

dicen

un

asunto

ellos

que

estrictamente

"el

idioma

académico.

es

el

primordial

dentro

y fuera de la escuela

desarrollo

social

y

cultural

del

Nos

instrumento

para

alumno".

el La

evidencia en apoyo a esta conclusión es extensa^ y abundante. La podríamos trazar al precepto bíblico "en

el comienzo fue el verbo".

El comienzo de

la

humanización sin lugar a dudas es el verbo, si entendemos por verbo el concepto. Toda palabra bien definida y comprendida en cuanto a su signi ficado es un concepto. La palabra es parte audible del concepto. Las palabras cuyo significado no comprendemos ,no son palabras; son ruidos que

nada representan en la transubjetividad conceptual. No obstante, cualquiera de esos ruidos en el contexto de una comunicación nos saca del presente

y del ámbito de la racionalidad para conectarnos con el misterio que es la mente asociativa y con los automatismos que en ella se encierran. Una

palabra mal entendida es un agente tóxico que puede bloquear el acceso a todo un campo del conocimiento. Los maestros deberían saber que al aclararle las palabras mal comprendidas a los

alumnos, les despejan la comprensión y con ella la inteligencia. Más que un televisor, en cada hogar debería

haber

deberían de es

un

diccionario.

estar conscientes

los diccionarios el caso en los

española con las cultura

pero

se

Los

lexicógrafos

de esto para_eliminar

palabras mal definidas como diccionarios de la lengua

palabras etnia que le

mal

significa

define como raza que es

un concepto que aplica a los animales por ser estos criaturas

como

de

instintos no de

fetiche,

que

se

cultura.

define

adorado por negros salvajes".

como

Hay otras

"objeto


8

Cuadernos del Idioma

Cada concepto bien definido es un foco de luz que

ilumina la obscuridad de la subconciencia;

un

parámetro que da estabilidad al caleidoscopio del en sí. El concepto es un instrumento del pensamiento crítico que nos permite trascender el caos asociativo y en la medida en que lo hace nos humaniza.

La

realidad en sí misma no nos cabe

los sentidos. De la realidad tenemos representación conceptualEs ésta la que permite articular y colaborar en transubjetividad cotidiana en el quehacer

comunicación, convivencia y trabajo. esto,

en

la nos la de

Si entendemos

entonces no puede quedar duda alguna

validez

de

atribuyen

a

esa

teoría

Benjamín

que

Whorf

ignorando a Unamuno independientemente. Esa Unamuno nos dice que el acceso a la realidad. Es cavernas del en sí. Le

transubjetividad. les aportes en

convivencia

y

en

y

Estados

a

Unidos

Edward

Sapir

que la formuló hipótesis Sapir-Whorflenguaje es la vía de un ábrete sésamo a las da forma y vida en la

Organiza la complementaridad _ de el quehacer de comunicpacion,

trabajo.

aportes construimos la transubjetividad en la

conjunción

de

realidad que es suma intersubjetividad de

Con

la

de la

cultura. Ese producto total de aportes que _

la

cultura nos sirve de entorno donde nos humanizamos*

El comienzo

de la humanización se

da ^ allí

donde iniciamos el ascenso que nos separa, mediante la conceptualización del océano no diferenciado, ^ la niatriz simbiótica que Freud llamó proceso primario, Harry stack Sullivan llamó parataxis y otros han llamado autismo. El camino hacia la humanización proceso secundario, sintaxis, o asimilación como diría Piaget, en la conceptualización. El primer tramo en la humanización deja impresa en lo más profundo de nuestro ser esa copa—como dijera indio cavador a Ruth Benedict--donde tomamos agua

de

primer

la

vida.

momento,

Salvador

Tió,

La suma de otra

como

no

dijera

copa

en

recientemente

sería suma sino una resta.

un el ese

Don Ese


La cuestión de la enseñanza

es un dato que ha sido comprobado mediante investigación rigurosa. Wallace Lambert descubrió un sector de la población de los Estados Unidos

que no llega a tener como propia la copa donde toma el agua de la cultura. Sin una base para

se el

discernimiento y el procesamiento conceptual en una

primera aprender

lengua resulta totalmente imposible una segunda lengua o cosa alguna. Las personas, privadas de la copa de la vida arriba mencionada, se convierten en parias alingües, «pomo dijera Eduardo de Avila refiriéndose a los niños de origen Mexicano. Estos sufren de esa

enajenación por partida doble en dos mundos comprendidos en la precariedad de la marginalidad, transubjetivados en la estigmatización social, deprivados por la incompetencia. En Nueva York les llaman

nilingües.

Es

preciso

decir de

entrada

para evitar malos entendimientos derivados del pensamiento asociativo y estereotipado, que en la población migrante hay además de esa marginalidad alingüe otras formas de adaptación que discutiremos más adelante.

La interferencia lingüística produce individuos a medio hacer en dos lenguas—dos medios

que no siaman un entero—como diría Don^ Salvador Tió; marginados en dos culturas, asmáticos del decir, pensar y actuar, como dijera el fenecido Don Luis Muñoz Marín; mancos y tullidos del habla como dijera Don Pedro Salinas. En el grado en que se lesiona el lenguaje se lesiona la inteligencia que es la copa donde abreva el ser humano

la

substancia

vital

de

la

existencia

creadora.

La importancia crucial que tiene el lenguaje en

la formación de las personas se refleja

en

el

estudio de Padilla y Long en el cual encuentran que

en las escuelas de Los Angeles, los niños criados en México tienen incidencias más bajas de fracaso y

deserción que los niños de origen mexicano criados en Los Angeles. El estudio transversal de ese dato


10

Cuadernos del Idlcxna

les lleva a concluir que el factor determinante es que los niños criados en México dominan bien

una una

primera segunda

lengua antes de empezar a estudiar lengua. Los niños nacidos Los

Angeles habían Antes de haber

sufrido interferencia lingüística. dominado la primera lengua fueron

sometidos al aprendizaje de una segunda- Tanto los estudios de Padilla y Long en California como los de Lambert en el Canadá francés demuestran que los niños que dominan bien una primera lengua no

tienen

dificultad alguna

en la adquisición de una

segunda lengua.

Los

estudios de Wallace

Lambert

demuestran

que el bilingüismo es posible y deseable siempre y cuando

de

se

mantengan

adquisición

los contextos interferencia.

separados

los ^ contextos

de las dos lenguas.

Si se juntan

entonces la mescolanza produce La interferencia lingüistica

conduce a la marginalidad y al fracaso. Aquellos cuya primera lengua sufre interferencias debido a una adquisición prematura o un contexto mezclado o compuesto, tienen enormes dificultades en ^ la adquisición de una segunda lengua y de cualquier otro aprendizaje. Son los parias del mundo moderno. Lambert utiliza el término compuesto para

la

adquisición mezclada que degenera en interferencia.

La forma correcta de adquirir una segunda lengua os la que Lambert llama aditiva y^ ncpsotros hemos llamado co-cultural. (Ver "Asimilia-ción co— cultural y sus efectos en la integración nacional," América Indígena, Yol. XLI, 1986.) Las personas bilingües en el sentido aditivo mencionado antes son, de acuerdo con los estudios üe Lambert, extraordinariamente competentes en cualquier parámetro existencial. Las clases altas de todos los países siempre intentaron darle ese tipo de formación a sus hijos. Cuando en los Estados Unidos los grupos segregados por la pseudoetnicidad

racista intentan darle continuidad a

su


La cuest:lón de la enseñanza

11

vernáculo mediante programas de educación bilingüe entonces les acusan de separatistas. Es un hecho indiscutible que el racismo pseudo-étnico que discutiremos adelante les separa de la mayoría. Si

no

aprenden

su lengua

materna serán de cualquier

modo identificados como miembros de una etnia fabricada con la imaginación racista "distinta" a la de los blancos.

El comienzo de la humanización es sin duda el verbo. Helen Keller perdió las facultades del

habla y el oído a muy temprana edad. a

todo entendimiento o

Creció

participación

ajena

responsable

con sus semejantes y su mundo. Compadecida, su nodriza optó por enseñarle un lenguaje a manera de clave telegráfica, un "braille" rudimentario. En el momento en que se produce el primer contacto con la copa donde se toma el agua de la vida se produce una de las transformaciones humanizantes más dramáticas conocidas. Algo similar tuvo que haber ocurrido en los comienzos de la humanidad cuando

el homínida empieza a ponerle nombre

a

Inicia

la

un

proceso

existencial

entorno.

que

mediante

Lo

transforma.

que

Se

él

transforma

una

realidad

transubjetividad que es

transforma

convierte

las cosas.

a

su

vez

le

así en hombre que sabe,

que piensa y reflexiona, el homo sapiens.

El pensamiento racional preposicional. Una proposición declarativa.

es

El pensamiento

soliloquio

es es

pensamiento una oración

reflexivo

preposicional,

un

y

lógico

hablar

sin

pronunciar las palabras, como dijera Vigotski. Hay ocasiones en que estamos tan intensamente inmersos en resolver un problema que llegamos a hablar solos.

Si

escribimos

facilita la solución. el examen lógico y

representación de

los

pro

y

los contra

se

El material escrito facilita el análisis crítico. La

los conceptos en forma visual en

la escritura es un salto de proporciones trascendentales en la historia humana. La escritura facilita e incrementa la efectividad de


12

Cuadernos del xdlcxna

eso que hoy día llamamos bancos de datosLos historiadores llaman a esos bancos de datos que son

característicos de un pueblo, su herencia, su acervo. El banco de datos que es la historia sirve para facilitar el tránsito hacia lo desconocido un ascenso infinito en el cual vamos eliminando error y la ignorancia.

El

término

banco

de datos

se

en el

origina

en

relación con las computadoras, que es otro salto de avance en la historia del pensamientoAquellos <3Ue estén familiarizados con este nuevo

desarrollo

sabrán que los datos computerizados se almacenan se procesan en función de un lenguaje.

significa

es que no existe dato alguno ajeno a

esquema lógico conceptual contenido en el <5ue le antecede.

y

Lo que esto

un

lenguaje

Decía Talcott Parsons, un dato es

una observación representada en el lenguaje, de _ esquema conceptual. Esa misma formulación ha sido repetida

una

y otra vez

por

Malinowski,

Nadel,

Henderson, y muchos otrosNo saber esto es padecer de realismo ingenuo. (Ver Eduardo Seda Bonilla, "Tres Formas de Inserción en la Cultura:

Trascendencia Creadora, Realismo Ingenuo, Pseudoprotagonización", Revista PLERUS, en prensa). La cosificación

de lo abstracto o reificación

el plano del pensamiento discutiremos más adelante. Un

ocurre

asociativo ejercicio

gue que

ilustra con mucha sencillez el efecto del esquema conceptual en la percepción es el siguiente"Toque la silla donde está sentado¿Qué

temperatura tiene; qué textura tiene; qué color tiene?" es la misma cosa pasada por tres cedazos conceptuales distintos.

o

configuración,

una

Cada uno le da una

perspectiva

óptica

distinta.

A

partir del concepto se da la óptica, la manera peculiar de organizar el gestalt o configuración perceptiva.

Nosotros

hemos

acuñado

el

término

Optica para referirnos a esa percepción selectiva. Los estudios de la percepción del color indican que entre los bassa de Nigeria las personas aprenden a percibir dos colores, donde los shona aprenden a


La cuestxón de la ensenanza

13

percibir cuatro. (Ver Jerome Bruner, Study of Thinking.) A nosotros, en el curso de Ciencias Físicas, nos decía el profesor Facundo Hueso que había

unos siete colores que él

representaba

con

las siglas Royg Biv (rojo, anaranjado, amarillo, verde, azul, índigo, violeta). La verdad es^ que si

tuviésemos

aprender

a

el

tiempo

para

eso,

distinguir siete y medio

podríamos

millones

de

colores. Un segundo ejemplo que hemos presentado en diversas

ocasiones

es

el

de

las

vocales.

Nosotros aprendemos a distinguir cinco vocales (a, e, i, o, u) donde los anglo-parlantes reconocen

nueve y los franceses doce. Es la óptica lo que genera el plan o proyección de acción inteligente que en vez de llamar conducta deberíamos llamar quehacer. Quehacer es acción intencionada para la realización del estado del porvenir que llamamcps proyecto. No hay un solo instante de la existencia que no sea proyecto, con el cual transformamos el entorno y al transformarlo, como dijera Marx, nos transforma en la transubjetividad a nosotros mismo.

Conducta, por lo contrario, es automatismo implantado mediante esos refuerzos hedonistas o de tsrror que producen acercamiento o alejamiento sin comprensión hermenéutica alguna.

Las

Cada

palabras

son el

palabra es un

imbricada

a

vehículo

atisbo, un

del

pensar.

lente,

óptica

la visión intersubjetiva

del

mundo,

característica de una cultura que tiene expresión en la lengua. "Caballero" no se traduce con la palabra "gentleman" de la lengua inglesa. "Dignidad" no es "dignity", ni "señorita" es "miss".

Para

entender la diferencia

entre

esas

palabras hay que entender esa racionalidad conceptual que Ruth Benedict llamaba genio de la cultura, y otros antropólogos como Gregory Bateson llamaron ethos implícito en la cosmovisión contenida

preciso

cuyo

en

la

lengua.

En

incorporar en forma de

significado

es

algunos

consubstancial

cosmovisión implícita en una

casos

préstamo

cultura.

es

palabras

con

la

"Rapport",


14

Cuadernos del Idlcxna

"gestalt", "fair play", "macho" son ejemplos de palabras cuyo significado se capta sólo en la lengua original. Esa visión peculiar, ese sosguin como

diría el maestro Francisco Manrique

Cabrera,

ese gesto distintivo, la óptica transubjetiva, el "weltanschaung" como dicen los alemanes es producto del logos de la cultura. El concepto es parte integrante de ese sistema paradigmático o esguema del pensar característico de un pueblo que llamamos

cultura. Logo-terapia etnogénica es búsqueda del substrato conceptual o paradigmático que determina la configuración o gestalt perceptivo. (Ver Eduardo Seda, Escuelas sin paredes. Para la etno-pedagogxa y la logoterapia etnogénica- )

Vemos y formulamos la transubjetividad a partir de los paradigmas de óptica que nos ofrece la

cultura.

percepción

sin

Los

conceptos

que

organizan

en una cultura, si se adoptan

sentido crítico por

en

transculturación,

la otra

pueden

producir dificultades conceptuales transubjetividad de la cultura receptora®1 caso de la transculturación del

en

la

Ese

es

estadounidense, que convierte a Puerto Rico

en país

bi-cultural en cuanto al racismo. (Ver Seda, "Puerto Rico es País Bi-cultural en

Eduardo

al Racismo",

la

reunión

del

Caribe,

anual

ponencia

presentada en

de la Asociación de Estudiosos

racismo

cuanto

1985.) En la óptica de la cultura de Estados Unidos prevalecen dos conceptos inexistentes en la cultura puertorriqueña en cuanto al racismo. Los estadounidenses organizan la percepción transubjetiva de las personas en un encuadre que hemos llamado racismo pseudo-étnico. Hay un segundo concepto igualmente ajeno a nuestra cultura <?ue

Marvin

Harris

ha

llamado

hipodescendencia.

Estos dos conceptos son parte de la cotidianidad úel migrante puertorriqueño en Estados Unidos. Llega el migrante puertorriqueño al aeropuerto Kennedy en Nueva York y de momento desaparecen de

la faz de la tierra esos que en Puerto Rico llamamos americanos. En su lugar aparecen


La cuestilón de la enseñanza

15

irlandeses, italianos, judíos, polacos, griegos, africanos, etc. Lo que no le dicen al recién llegado es que de lo que se trata es de una alucinación

colectiva

ideológico

viciado

cultura de Estados

sabe,

produce

determinada por un concepto

por

la

óptica

Unidos.

falsa

racista de la

La ideología, como se

conciencia.

Muchos

llamados italianos, saben de Italia y

de

los

de la lengua

de aquel país tanto como sabrían en Puerto Rico los Pierluisis, los Luigis, los Costa, los Biaggis, los Palmieri.

que del tanto

Hay también otros

país como

donde sabrían

Macallisters, Rico.

digamos

O'Reillys,

de

óptica

los

O'Neill,

los

Solivan, Morfi de Puerto

Todos esos étnicos

parámetros

que llaman irlandeses

se les supone ser deben saber de

mentira

adoptan los

transubjetiva de la cultura

de Estados Unidos y es así como pueden insertarse en la intersubjetividad de aquella cultura. No

hay manera de evitar la parámetros de óptica y praxis comunicación, la convivencia cultura adoptiva. Lo que sí

adquisición de los necesarias para la y el trabajo en la es evitable mediante

la asimilación co-cultural o aditiva es

perder

en

ese proceso los paradigmas de la cultura. Hemos

empezado

a

transculturación

esos dos

estadounidense.

Se

importar conceptos

toman sin

vía del

sentido

la

racismo

crítico

en la transculturación creando dificultades en Puerto Rico. El

enormes estudioso viene a Puerto Rico y no ve el

estadounidense que racismo puertorriqueño

la transubjetividad

con

construye su óptica para dos criterios distintos

a los que utilizan los puertorriqueños. Es como definir árbol como serpiente con alas, ir al bosque y no encontrar uno solo. El resultado es que

no pueden ver--es decir--escotomizan esas prácticas racistas que ha denunciado tantas veces el Concilio Puertorriqueño Contra el Racismo. (Ver Isabelo Zenón Cruz, Narciso Descubre su Trasero; Eduardo Seda, "Entre Dos Formas de Racismo", en La Cultiva Política

de

Puerto

Rico,

Ediciones

Bayoán,


16

Cuadernos del Idioma

Apartado 21813, Correo UPR.) Entonces se crea el mito de que los puertorriqueños nos hemos librado del enemigo número uno de la decencia humana. Lo que ha sucedido es otra cosa. Hemos empezado por escudarnos en el escotoma racista que tienen los observadores estadounidenses acerca del racismo en

Puerto

Rico.

concepto padece

Luego hemos empezado a

de raza estadounidense. de

xenofobia

invertida

adoptar

En un

complicado

etnofobia contra sí mismo, al estadounidense se le mira con ojos de el "summum" de la sabiduría.

en

país

el que con

estudioso colonizado;

Este nos da un cheque

blanco a los "natives" concluyendo que aquí

no

existe el racismo pues como diría Sidney Mintz en la Comisión del Status, si un negro manifestara prejuicio antagónico contra otro negro, ^ eso^ no

sería prejuicio racista, sería—nos prejuicio social, como si todos los

dice ^ él prejuicios

incluyendo el racista no fueran sociales; es decir,

adquiridos por aprendizaje. El puertorriqueño jaiba se acoge de inmediato a esta dispensa y los abogado del ELA se presentan en una corte en Washington en defensa de la Oficina de Puerto Rico,

de

una

racismo

empleada negra que se querella

contra

en

corte

esa oficina.

Dicen en esa

el

abogados del ELA que todos los puertorriqueños tenemos "gota de sangre" negra, lo cual es cierto y nos convierte en miembros de la raza humana, pues

es muy conocido el hecho de que no existe raza pura

alguna.

Todas

las

poblaciones

humanas

son

mestizas, incluyendo la estadounidense. (Ver "Son Negros todos los Americanos", El Mundo, 4 sept. 1984.) En vez de inferir correctamente lo anterior, el estudioso estadounidense y el abogado jaiba del ELA asumen que somos una raza mestiza en contraste con la raza pura de los blancos de Estados Unidos. Al americano pásale la mano, mucho bueno el americano. Le pasa la mano declarando a los puertorriqueños miembros de la raza humana y excluyendo

de ésta a los estadounidenses.

momento en que

racismo

en

hubiésemos podido

todas

En

prescindir

sus formas hemos dejado de

un

del

ser


La cueslilón de la enseñanza

17

racistas a la puertorriqueña para ser racistas a la americana.

Saltamos

del

tradicional para caer estadounidense cuando

sartén

del

en el fuego del adoptamos esa

racismo

racismo óptica

transubjetiva.

He tratado de explicar más de un centenar de veces a audiencias puertorriqueñas la diferencia entre ambos racismos y no creo haber logrado que me

comprendan.

La

no comprensión

del

concepto

de

pseudo-etnicidad racista nos impide que hagamos una

muy importante diferenciación entre descendientes de familias de migrantes puertorriqueños en Estados Unidos que retuvieron el dominio de la cultura puertorriqueña en la adaptación aditiva o cocultural y los que perdieron esas destrezas en la adaptación substractiva. Los primeros, si regresan a Puerto Rico, tendrían que ir pregonando que son migrantes, pues a nadie se le ocurriría que lo son. Su dominio de la transubjetividad a partir de los valores de la cultura puertorriqueña les permite

regresar como el pez al agua. Los segundos piensan que son puertorriqueños porque son estadounidenses. Piensan que no son estadounidenses, precisamente por serlo. Los que conozcan el concepto de doble vínculo Bateson

del antropólogo psicoanalista Gregory estarán conscientes del daño que esa forma

de pensar produce. El ser por no ser o el no por ser es un doble vínculo.

ser

La transubjetividad donde se percibe la identidad así paradogizada en la cultura estadounidense impone, además, la falsa noción de la

identidad

concepto el

como

producto de la raza.

pseudo-étnico

mero

hecho

puertorriqueños

se

de

de

descender

nos

Con ese

puertorriqueñidad

puede

de

garantizar

nuestra identidad cultural

por

padres

en

la

continuidad

de

estadidad.

Seríamos puertorriqueños a la San Jum

la

Star eternamente. Se recordará aquel anuncio del San Juan Star que decía que no hace falta saber español para ser puertorriqueño. Con esa


18

Cuadernos del idicHiia

puertorriqueñidad pseudo-étnica racista se nos promete que en la estadidad seguiremos siendo puertorriqueños a la San Juan Star-

Lo que no

nos

dicen los que así nos quieren engañar es que esa puertorriqueñidad en inglés sería un traje de empe rador

invisible a los 300

millones de hispanopar —

lantes y que sólo los estadounidenses "sabrían" que somos "pororican" y

no

estadounidenses.

No nos

dirán tampoco que esa falsa puertorriqueñidad tendrá

el

propósito

de

excluirnos

y

sólo

negarnos

entrada al lugar donde se reúnen los "blancos" y gue éstos jamás nos extenderán en la transubjetividad, semejanza alguna con nosotros, apoyándose en la

creencia

de que no somos su gente porque somos

"pororican" por la raza. Raza y cultura misma cosa en la óptica de la transubjetivrdad pseudo-étnica de Estados Unidos -

El segundo capítulo de esa novela es el de la óptica determinada por un concepto racista estado unidense llamado hipodescendencia. El concepto de hipodescendencia es del cuño analítico del antropó logo Marvin Harris. Los puertorriqueños nos hemos

proclamado, a partir de esa doctrina o doxa, negros por

ser portadores de una gota de sangre negra

las venas.

Eso, ya dijimos, lo que nos

hace

en

es

miembros de la raza humana.

A partir de la doctrina o doxa

pseudo-étnica

esta fantasmagórica gota de sangre negra nos con vierte en africanos. Si somos africanos deberemos

acogernos

a

las insignias que identifican

a

ese

grupo. Ya aquí mismo en la isla se hace referencia

a los estadounidenses de origen europeo ^ con la palabra "blanco" y se acepta la exclusión de los puertorriqueños de esa categoría perceptiva. Un tiempo atrás unos jóvenes de ascendencia puertorri queña tomaron una conferencia que se celebraba en la Universidad de Princeton y lo primero que hicie

ron^ fue ordenar Había

unos

a

los

blancos a salir de allí.

puertorriqueños

blancos que no sabían

que no lo eran en la transubjetividad

de

aquellos


La cuest:lón de la enseñanza

19

jóvenes asimilados en la cultura de Estados Unidos. Se salieron. No lo hacían, como se creyó, por estar en desacuerdo con la toma por la fuerza de la con ferencia.

Ya

vemos sectores de la población

masculina

con argollas en las orejas y con otros embelecos que supuestamente les identifican como africanos. La doxa pseudo-étnica les hace pensar que Africa es

una

raza y

procesos de

por lo

tanto

transculturación

inconsciente.

una cultura.

se

Estos

dan en un

plano

No tengo para qué recordarles que la

juventud nuestra hoy día se divide entre roqueros y cocolos. Los cocolos se hacen partidarios de una identidad afro-caribeña, mientras que los roqueros

se hacen cargo de una estética creada por la etnia africana estadounidense.

falsa

Tampoco tengo

qué recordarles que un libro que describe a

para

Puerto

Rico como un edificio de pisos pseudo-étnicos ha tenido una aceptación sin precedentes, en precisa

mente los grupos que dicen defender nuestra identi dad

nacional.

Otro libro. Puerto Rico

y

Estados

Unidos, del colega Manuel Maldonado Denis, ignora la transubjetividad pseudo-étnica que afecta la vida de los migrantes de retorno.

Supone el

autor

que aquí les rechazamos debido a un supuesto "chau vinismo clasista y racista de los burgueses de Puerto Rico". Si el colega Maldonado hubiese visto cómo los burgueses de Alto del Cabro Heights se

desviven para

colmar de atenciones a los migrantes

de retorno asimilados en forma substractiva, porque

nada

menos

hubiese

"hablan inglés como

comprendido

lo que es

los

americanos",

chauvinismo

anti

puertorriqueño o "malinchismo", como le llaman en México al mismo problema de xenofobia invertida.

Los burgueses reciben a los que perdieron las

des

trezas del habla nuestra con brazos abiertos preci

samente

por chauvinismo anti-puertorriqueño.

Son

para ellos el super-hombre nietzschiano. Para estos americanos del Alto del Cabro Heights los

migrantes

asimilados en forma substractiva son

modelo de lo que ellos aspiran a ser con todas

el las


20

Cuadernos del Idioma

fuerzas

de un patriotismo invertido.

Saúl

Pratts

los encuentra en una comunidad donde se habla y

se

vive como en el ghetto de Nueva YorkVotan sólidamente por la estadidad en las elecciones. Lo gue por décadas no pudo ser logrado utilizando el sistema de instrucción como medio de

ción (Ver Aida Montilla, La Escuelas Públicas de

transcultura-

Americanización en las

Puerto Rico- )

ahora

se

ha

logrado vía roqueros y cocolos y señoritas america nas que transubjetivan su semejanza con los estado unidenses en la intersubjetividad puertorriqueña. Contaminan el entorno puertorriqueño con el con cepto ideológico de la pseudo-etnicidad racista y la hipodescendencia. En cuanto a los migrantes asimilados

éstos,

en

para

forma co-cultural

que

se sepa

que

ya

son

dijimos

migrantes

que

de

retorno, tendrían que irlo pregonando. El

El comienzo de la humanización es el comienzo de la deshumanización está

verboen la

incomprensión de las palabras que como conceptos nos sirven de óptica- El que no domina los concep tos es igual al que no ve- El concepto copa donde los pueblos toman el agua de la vidaEn ella también se le puede dar la cicuta de la ideo logía,

Cuando

nos

falta

el vehículo conceptual

para la comprensión y manejo de la realidad descen demos por las vertientes de la deshumanización al pensamiento asociativo- El segundo nivel que com partimos con los animales, que se conoce como pensamiento asociativo, no necesita de palabras porque es alógico, irreflexivo y automático. Las formas de pensar anteriores al verbo——el autismo,

la prototaxis, el proceso primario--se manifiestan en forma asociativa automática, irracionalEn el pensamiento asociativo el accidente de la contigüi

dad temporal o la analogía se toman como causalidad y homología. Por

todos los milenios de vida

anterior

verbo la conducta del homínida obedeció a

al

reflejos


La cuestión de la enseñanza

21

no acondicionados y a los reflejos

acondicionados.

En ésto no era diferente a los animales.

mos

Debería decir a los otros animales pues la mente aso

ciativa, compuesta por reflejos no acondicionados y acondicionados es nuestra naturaleza Los animales también tienen una mente

no humana. asociativa.

De hecho casi todo lo que sabemos del pensamiento asociativo ha sido producto de estudios donde los

sujetos eran animales.

El primero de esos estudios

--el de Iván Pavlov--abre las puertas de par en par

al paradigma del pensamiento asociativo que todavía sigue siendo el preferido de muchos. Los estudios de Pavlov fueron conducidos con perros que

saliva

ban

de

en preparación para comer, al sonido

una

campana.

Las palabras se pueden contaminar con el pen samiento asociativo y se convierten entonces en detonadores de la irracionalidad. Las cargas aso

ciativas se prenden, por contigüidad, con elementos accidentales

del contexto.

Entonces dejan de

ser

instrumentos de análisis conceptual para conver tirse en botones que prenden y apagan descargas asociativas de alto voltaje. En ese nivel asocia

tivo A es igual a A es igual a A. El árbol es igual al ahorcado, igual al pájaro que cantó, igual a la señora que rezó, etc. En el diván psicoanalítico usted escucha esas secuencias asociativas

cargadas de emociones desafiliativas y dolorosas. Las palabras en el contexto asociativo pierden su función conceptual para convertirse en botones que operan como órdenes hipnóticas conectadas a descar gas asociativas de emociones gruesas. Judío en la Alemania

nazi debió perder su

función

conceptual

para convertirse en botón de automatismos deshuma nizantes. Nigger en el sur de Estados Unidos, pororican en Nueva York, hereje en los tiempos de la Inquisición, separatista en todo el tiempo en que las listas de subversivos que han estado en vigencia en nuestra patria son detonadores de automatismos irracionales conceptuales.

y

no

representaciones


A

22

Cuadernos del Idlcxna

Digamos que ante lo que hemos venido elabo rando en esta ponencia alguien por contigüidad aso ciativa insinuara el ad hominem

de

que

aquel

que

analiza problemas que afectan la autorealización de nuestra gente es igual al que los causa. Es la "lógica" asociativa A=A=A en acción. De pronto la latencia de un botón asociativo, que contiene emo

ciones desafiliativa y de odios ancestrales, queda suspendida en el aire como nube reactiva que impide el análisis crítico conceptual.

En el grado en que se lesiona el lenguaje se lesiona la inteligencia de un puebloUn demagogo puede apoderarse de la voluntad de un pueblo implantándole automatismos irracionales tal como hizo Hitler con la palabra ario, que se refiere a

una familia lingüística, y él la convirtió en boton para prender los reductos de la manada en la mente asociativa del pueblo alemán.

Prenda el televisor esta noche y de inmediato verá imágenes de mujeres semi-desnudas en insinua

ción erótica, en contigüidad asociativa

^abon

insinuante de la masturbación; bebidas embriagan tes asociativamente conectadas con escenas eroti

cas; tarjetas de crédito para el consumismo y toda suerte de mercadería.

Esas contigüidades asociati

vas inhiben el pensamiento crítico y desubliman la

transubjetividad, que es lo mismo que lumpenizar. En un mundo desublimado actuamos en forma irresponsable en función del hedonismo. En Puerto Rico recibimos unos 5 mil millones de dólares en transferencias federales al año. En vez de sembrar ese dinero para que nos produzca, lo derrochamos en un consuraismo que nos coloca en la posición de ter cer mercado de Estados Unidos en el continente y séptimo en el mundo. Desahorramos unos 2 mil millo nes de dólares al año en un despilfarro consumista

sin precedentes. La palabra sembrar mencionada arriba la originan los venezolanos frente a un

derroche similar de la riqueza nacional petrolera.

t


La cues-tión de la enseñanza

23

Ser en el tener consumista es una apetencia que nunca se satisface, un espejismo en el desier

to,

un

suplicio

de

Tántalo.

El

ser humano se

realiza en el quehacer que es expresión de una transubjetividad creadora que aporta a los demás, y al así hacerlo sublima el entorno.

Esa sublimación

se da a partir de la conceptualización en una len gua depurada de mentiras ideológicas y de palabras convertidas en botones asociativos ajenas a los valores de la cultura. La logoterapia etnogénica le da primera prioridad a esta cuestión lingüistica.

Los tiempos en que vivimos se caracterizan por el fenómeno de la lumpenización. La lumpenización es a los pueblos lo que la psicopatía es a los individuos. Lumpen es la persona que ha perdido la capacidad de pensar conceptualmente a partir de los valores de su cultura y recurre a la contigüidad asociativa al estilo Thorndike para generar sus actos.

Thorndike describe la "evolución" del

a partir de esto que en Puerto Rico llamarían,

acto

"la

más cargá"; es decir, "lo que deja más promedio". El animal que Thorndike describe tiene en el mundo lumpen el apellido de oportunista. El oportunista o animal político es la viva representación de lo que Tomás Hobbes anticipó como persona deculturizada.

ción

Decía Hobbes que en ese estado de individua

psicopática

medios fines.

las personas recurrirían

a

los

más eficientes para la consecución de sus Por carecer de toda valoración humanista la

transubjetividad, en el entorno desublimado lumpen, recurriría a los medios más eficientes para lograr sus

fines.

Los medios más eficientes

serían

el

fraude, la mentira y la violencia. En ese disparate asociativo incentivado por el hedonismo o el terror la vida sería breve, brutal, horrenda. Cuatro siglos atrás Hobbes aparece como el profeta de nuestros tiempos. Ante comprender

que

las

estos datos tan elocuentes no es fácil que haya persona que por otras razones

pedagógicas insistan en que se

enseñe el


24

Cuadernos del IdicMiia

inglés a la cañona sin consideración alguna por el daño que se le pueda hacer mediante interferencia lingüística a las futuras generaciones de puerto

rriqueños. Yo no sé si el 86% de todos_ los alumnos de escuela superior que padecen de deficiencias en las destrezas básicas del lenguaje, o si la inci dencia brutal de deserción escolar no sea el pro ducto de la interferencia lingüistica en el sistema escolar.


EL

INFORME

PUBLICA

DE LOS KX-SECRETARIOS

SOBRE

"LA

ENSEnANZA

DEL

DE

INSTRUCCION

INGLES

Y

DEL

ESPAñOL EN LAS ESCUELAS PUBLICAS", SU TRASFONDO HISTORICO-POLITICO Y LA REALIDAD EDUCATIVA QUE INTENTA RESOLVER

Prof. María Magdalena Matos Catedrática de Inglés Facultad de Estudios Generales Universidad de Puerto Rico

25


26

Cuadernos deX

XdXoma


El informe de los ex-secretarios

27

El proceso histórico-político que ha desembo cado recientemente en la preparación del Informe de

los Ex-Secretarios de Instrucción

nos muestra que,

desde fines del siglo pasado y comienzos del pre sente, y sobre todo desde la incumbencia del Comi sionado Martin Brumbaugh hasta nuestros días, los

puertorriqueños han resistido la enseñanza del inglés como vehículo de instrucción, forzando pri mero

a los Comisionados

una política

de

uso

de Instrucción

parcial

de

a adoptar

ambos idiomas y

finalmente al uso exclusivo del español como medio de instrucción en las escuelas públicas.

La

política educativa

norteamericana que se

desarrolló a raíz de la invasión de Puerto Rico está fundamentada en última instancia en una visión

del idioma de los- puertorriqueños que se expresa en un informe de la Oficina del Sistema Escolar Norte americano en Puerto Rico:

"Their language is a |patois* almost unintelligible to the native of Barcelona and Madrid. It possesses no literature and has little valué as an intellectual médium. There is a bare possibility that it will be

nearly as easy to edúcate these people out of their patois into English as it will be to edúcate them into the elegant tongue of Castille. Only from the very small intellec tual

minority

Europe

and

education

in

Puerto

Rico

trained

in

ideáis

of

imbued with European

and government have we to

pate

any active resistance to the

tion

of the American school system

anticí

introducand

the

English language." (Osuna, 1941:324, en "Language Policy and The Puerto Rican Community" por el Language Policy Task Forcé, versión final de John Attinasi, Centro de Estudios Puertorriqueños de la Universidad de la Ciudad de Nueva York.)


28

Cuadernos del Idlcxna.

Esta

visión de los puertorriqueños como

una

"tabula rasa" donde se podría imprimir el inglés sin mayor resistencia de parte de éstos enfrentó su "hora de la verdad" al llevarse a cabo los intentos

de implantación que siguieron a esta teoría. La Dra. Aída

el "Language de

Nueva

yectoria

Montilla,

York,

documentan

de estos

intentos.

Martin

Brumbaugh comenzó

inglés

como

grados. español

en

vehículo

del

de su

inglés

subsiguientemente

la

la Universidad

accidentada

El

tra

Comisionado Dr.

instituyendo el uso

del

de instrucción en todos los

Esto fue seguido por la enseñanza en en los grados del primero al octavo y

inglés

final

y

Policy Task Forcé" de

en

noveno

al duodécimo, volviendo al

incumbencia a ordenar la enseñanza en

la escuela elemental.

(1904-1907)

Roland

Faulkner

volvió al uso del inglés en todos

los

grados.

Con

los

Comisionados

Huyke (1921-1930)

se

Miller

instauró

tica educativa, enseñando

una

(1916-1921) y

nueva

polí

en español^ en los

gra

dos del primero al cuarto y en inglés del sexto al octavo. Durante este período se llevó a cabo

una gran lucha por el vernáculo culminando ésta en 1915 con un proyecto de ley presentado en la Cámara de Delegados que instituyó el vernáculo como el vehículo obligatorio de instrucción y como

el

lenguaje

oficial de todos

los

procesos

jurídicos.

En la Escuela Superior Central se declaró una huelga causada por la expulsión de un estudiante

que recogía firmas en apoyo

del proyecto. _ De ahí

surgió una escuela privada donde se ensenó en el vernáculo. Miller, sin embargo, continuó fortale ciendo la enseñanza en inglés, contestando estos ataques y los de

la Asociación de Maestros en 1919

al^ asegurar que, como ciudadanos

americanos,

los

niños de Puerto Rico tenían el derecho inalienable de aprender inglés.


El informe de los ex-secretarios

29

El primer comisionado en enfocar la enseñanza del inglés y el español desde el punto de vista educativo fue el Dr. José Padín quien hizo estudios en el 1915, recomendando una enseñanza comparada de ambos idiomas en los que se enfatizaba lo que tenían en común, explicando las diferencias y dando

importancia a la conversación. Durante la incumbencia del Dr. Padín, se restauró el uso del español en los grados del primero al octavo, utilizando el inglés como medio de instrucción en los grados del noveno al duo décimo. El Dr. Padín trató de fundamentar la

instrucción pública en elementos pedagógicos en vez de políticos.

Sin embargo, la masacre de Río Piedras inter firió con este programa en el 1935, dando lugar a que se ordenaran medidas represivas en todos los aspectos de la vida puertorriqueña. El Dr. Padín

tuvo que renunciar a los dos años de su incumbencia siguiéndole el Dr. José Gallardo. El Presidente Roosevelt instruyó al nuevo Comisionado que Puerto Rico debía aprovechar

su

coyuntura

bendiciones

vez

se

enseñanza

histórica para beneficiarse

del

lograría

bilingüismo,

únicamente

y

si

que

se

de

éste

a

las su

procede a la

del inglés inmediatamente con

urgencia,

propósito y decisión y con el entendimiento de que el inglés es el idioma oficial de nuestro país. (Osuna 1949:391, en Language Policy and the

Puerto

Rican Community.)

Los puertorriqueños resistieron el embate nuevamente obligando a la vuelta gradual al español y forzando la renuncia del Dr. Gallardo en 1945. el

Ya para el 1944 cuando adviene al poder Partido Popular Democrático, los estadouni

denses habían abandonado la política de llevar a cabo la enseñanza en el inglés y habían llegado a


30

Cuadernos del Idioma.

a la conclusión de que solamente podría enseñarse el inglés como segundo idioma para poder alcanzar los niveles mínimos de aprovechamiento escolar. A pesar de ésto, se lograron algunos

avan<

avances

-- 1925 se llevó .levó a en la enseñanza del inglés. En el cabo un estudio de largo alcance que le fue enco

mendado al

Instituto

Internacional

del

Colegio

de Pedagogía de la Universidad de Columbia. Este estudio demostró que el 80% de los estudiantes puertorriqueños abandonaba la escuela sin haber aprendido ni inglés ni español. Solamente el 3.6% de la población mayor de 10 anos hablaba inglés.

Para el 1940, sin embargo, esta cifra aumentado

al

Instrucción

cifra

27.8%

según

el

había

Departamento

de

del Estado Libre Asociado, aunque esta

todavía está muy por debajo de lo que inten

taba lograr el sistema escolar.

En el 1945, el Dr. Pedro Cebollero escribió su libro A School Language Polxcy for Puerto Rico, publicado por el Consejo Superior de Enseñanza de la Universidad de Puerto Rico. ofrecen

un

excelente

resumen

pedagógicas para el rechazo como

idioma

de

Las páginas 103 — 110

instrucción

de

del en

las

razones

uso del inglés

las

escuelas

públicas, aunque apoya el uso de textos en

inglés

en las clases de ciencias y matemáticas de escuela superior. Lo interesante del estudio del pr • Cebollero es que trae a colación otros estudios sobre la experiencia de países bilingües y niultilingües en naciones europeas y asiáticas, todos

apoyando

el

vernáculo

como

medio

de

instrucción. Un segundo estudio encomendado a la Universi dad de Columbia en el 1948 culminó en el uso del vernáculo para la enseñanza en todos los grados y

del inglés como asignatura especial con

prioridad.

El inglés se aprendió oralmente en los primeros dos


El informe de los ex-secretéa:ios

31

grados y la lectura y escritura se introdujeron en el tercero. Se utilizó equipo audiovisual, se instituyeron programas de entrenamiento de maestros y la Sección de Inglés del Departamento de Instruc ción escribió y publicó textos para los programas de inglés (Attinasi, J. Language Task Forcé, Uni versidad de la Ciudad de Nueva York).

Queda, pues, la teoría de la "tabula rasa"

y

de la receptividad pasiva de los puertorriqueños al

inglés, completamente destruida. Está claro que, aunque los puertorriqueños no rechazan el aprendi zaje del inglés como segundo idioma, una y otra vez han reafirmado el vernáculo como su idioma y el medio de instrucción en las escuelas públicas.

Este trasfondo de nuestra cambiante

política

educativa con respecto a ambas lenguas nos lleva a plantearnos varias interrogantes. ¿Cuál es el apro vechamiento

lenguas?

actual

de los

estudiantes

con respecto a este aprovechamiento? bien

en

¿Cuál es la relación entre ambas

dominan

nuestros

ambas

lenguas

En fin, ¿Cuán

estudiantes el inglés y el

español?

Para presentar un cuadro realista de la situación escolar que da paso al Informe de los ExSecretarios deseo referirme a varios estudios.

El primero es un estudio preparado para el Departamento de Instrucción en abril del 1982 sobre un examen diagnóstico administrado en 101 distritos escolares

al

85% de los

estudiantes

(Resultados

presentados por la Dra. Muriel Prieto en un Semina rio de Estudios Generales en^ la Universidad de Puerto Rico en 1982). El propósito del examen era determinar el aprovechamiento en las destrezas generales de ambos idiomas. Consideremos el

examen de lectura.

En espa

ñol, éste se administró a los grados del tercero al

sexto

y además al noveno; en inglés del cuarto

al


r

1

I

i

32

Cuadernos del idxcxna

sexto y luego al noveno. El examen tiene una confiabilidad de 89% y una buena validez; el de español examina las destrezas por separado.

Estos son los resultados:

Español Idea

Des

Grados

trezas

3 4

Central

Deta lles 72% 65% 76%

62% 45% 59% 44% 65%

. _

5

_

6 9

_

_—

49%

Secuen

cias

Infe

rencia

62% 59% 65% 44%

-

38% 30%

-

Estos son unos resultados muy bajos que muestran un descenso marcado en el aprovechamiento al llegar al sexto grado.

En el examen de inglés las destrezas agrupadas bajo "comprensión de lectura".

están

Inglés

Grados

% que pasó el examen

4 5 6 9

35% 43% 37% 6%

En otras palabras, en el noveno grado el 94% de los estudiantes no entendía lo que leia. Estos estudiantes no dominan las destrezas de lectura

en

ninguno de los dos idiomas, pero son promovidos

de

grado.

El

troso y aún inglés.

resultado

lo es más

de

en

ambos exámenes es desas

el aprovechamiento

del


El informe de los ex-secretarios

33

Un estudio posterior del 1985, a que hace referencia el Informe de los Ex-Secretarios, corro bora esta situación, aunque no he tenido acceso a él.

¿Qué sucede en el nivel universiario? Un examen diagnóstico de lectura adminis trado por la Dra. Prieto en el Centro de Lectura del Departamento de Inglés de Estudios Generales, U.P.R. a 168 estudiantes, muestra que los estudian

tes están a un nivel de aprovechamiento de noveno a

octavo grado y que leen de 150 a 200 palabras por minuto, o sea, palabra por palabra. Pero se puede argüir que los estudiantes que asisten al Centro de Lectura pertenecen a una población especial. ¿Qué sucede con el grueso de los estudiantes que entran a nuestra Facultad?

La profesora Ivonne Sanavitis, del Departa mento de Español de nuestra Facultad, hizo un estu dio del examen diagnóstico que le administró ese Departamento a los estudiantes de primer año en el 1984. El examen tiene un 88% de discriminación y

consta de dos partes. La primera parte incluye vocabulario, ortografía, acentuación y palabras de uso común empleadas incorrectamente y consta de 95 preguntas. Se le administró a 2,227 estudiantes y

el 49% aprobó con una puntuación de entre 80 y 99%. La segunda parte, que tiene 105 preguntas, incluye elementos de gramática (formas lingüísticas

correctas, partes de la oración, verbos transitivos e intransitivos, clasificación en pasiva, reflexiva y recíproca, pronombres) y de lectura (clasifica ción de obras por género, interpretación de lectu ras y pre-prueba de aspectos del curso). Este examen discrimina en un 70%. Se le administró a 2,249 estudiantes. Dos mil ciento dos estudiantes

no aprobaron el examen, o sea un 99% de los estu diantes; 147 estudiantes, esto es, menos de 1%,

aprobó

el

correctas.

examen con un 70% o más

de

respuestas


34

Cuadernos del Idlcxna

En

el año 1981 el Departamento de Inglés

de

Estudios Generales le administró un examen diagnós tico a los estudiantes de nuevo ingreso del nivel

básico. Según un estudio llevado a cabo por los profesores Angel Arzán y Haydée Alvarado, el examen de

gramática

se le administró a

(99.7 del nivel de la población).

747

estudiantes

Pasaron el

exa

men 335, o sea 44.8% de los que lo tomaronCua trocientos doce estudiantes, o sea, el 55.15% de los que tomaron el examen recibieron D y F.

En este mismo año (1981) el examen de lectura se le administró a 721 estudiantes — el 99.9% de la población del nivel. Con A a C pasaron 56-9.02%;

con D y F 665 (90.97% de los que tomaron

el

men). Este examen de lectura mostró que el sacó D o F en la destreza de conseguir datos

cíficos y 58 y 55% sacaron esas notas en la

exa

92.1% espe

des

treza de deducir el significado del contexto.

Finalmente, los profesores Alvarado y

Arzán

informan sobre el examen diagnóstico que se ofrecio on inglés en el año 1984.

El examen de gramática se le administro a 978 estudiantes. Aproximadamente 24% aprobo el examen con un 70% o más y el 73% aproximadamente saco 69% o menos. menos.

En lectura

en ese mismo año, 1,110 estudian

tes tomaron el examen. Aproximadamente 8% aprobó examen con 70% o más y aproximadamente el 90% sacó un 68% o menos.

Me informa la profesora Alvarado que los resultados que les acabo de leer son consistentes con los de años posteriores. Otro tanto nos dice la profesora Sanavitis sobre español. En resumen, y a pesar de que hacen falta estudios comparados sistemáticos con respecto a los

dos

idiomas, el resultado de estas pruebas,

tanto


El informe de los ex-secretarios

35

en los grados elementales como en el nivel univer sitario es que la gran mayoría de los estudiantes no domina las destrezas básicas de ninguno de los dos idiomas, muy especialmente en el área de la lectura.

Si consideramos que, como dijo el Dr. Tracy Terrells en un país como el nuestro donde los estu diantes no tienen la oportunidad de practicar el inglés, la lectura es medio importantísimo para darle contexto al aprendizaje, tendremos una idea

del vacío en que se da la enseñanza mecanicista de este idioma. Tanto en el inglés como en el español o en cualquier otro idioma la lectura es esencial para adquirir el sentido de la estructura del len guaje, de su aspecto vivencial como comunicación y de su dimensión estética y conceptual.

¿A qué conclusiones llega el Informe de los Ex-Secretarios sobre esta situación y qué medidas propone para su mejoramiento?

El Informe reconoce las siguientes realidades:

1. La importancia del contexto político, económico y racial de la política lingüísticoeducativa puertorriqueña. 2. zaje

La imposibilidad de separar el

aprendi

del idioma de las otras materias y del

desa

rrollo formativo y cultural del estudiante. 3.

La importancia del cambio social.

4. La visión fragmentada de los puertorri queños con relación a la función de cada idioma en

su vida: el español es el idioma vivencial y el inglés el utilitario, dirigido al mejoramiento

social y económico del estudiante.


36

Cuadernos del Idlcxna

5, El efecto psicológico negativo de estas y otras posturas político-sociales con respecto al inglés gue producen sentimientos de miedo y rechazo al idioma.

6,

La

existencia

idioma principal

de

una

población

cuyo

es el inglés y gue necesita

pro

gramas bilingües.

Concluye el Informe que:

1. Nuestro idioma, por razones históricoculturales, es el vernáculo y gue debe tener prio ridad en la enseñanza.

2. Ha

prevalecido un empobrecimiento

cons

tante de destrezas lingüísticas-

3.

No

hay

consenso entre los

expertos

en

ssta materia sobre el momento óptimo para ^ aprender una segunda lengua: cada experiencia nacional es única.

4. Hay diferencia entre el aprendizaje de un lenguaje y su adquisición natural y gue el proceso académico, aunque es uno de aprendizaje, debe acer carse lo más posible al de adquisición utilizando ©1 contexto vivencial, el académico y la lectura. Recomienda el Informe:

_1.

Que el alumno adquiera las destrezas

comunicación

segundo

en el

idioma

vernáculo

idioma se aprenda dentro

de

de

para que el

un

contexto

significativo. 2.

idioma

Que se inicie

en

el

la enseñanza

del

segundo

momento más temprano posible,

con

sistente con la situación del alumno y la política del Departamento de Instrucción; ya que no hay


El informe de los ex-secretarios

37

acuerdo entre expertos sobre cómo el contacto con dos o más lenguas afecta la adquisición de la lengua materna y los procesos cognoscitivos. El Informe hace luego una serie de recomen daciones especificas para poner en práctica esta política, enfatizando la creatividad en la ense ñanza, el uso de métodos innovadores y el entrena miento de maestros entre otras.

Me parece que el Informe de los Ex-Secretarios ha alcanzado varios logros significativos. El primero es que evidencia con claridad esperanzadora que, a pesar de las fallas de las distintas facciones políticas que han administrado los destinos del Departamento de Instrucción en

nuestro nos

han

país y de las divisiones separado

y que

ideológicas

envenenan

nuestra

que vida

cotidiana en todos sus aspectos, es posible que intelectuales de diversas ideologías puedan sentarse a darle pensamiento y solución a nuestros problemas nacionales.

El segundo es la reafirmación de nuestro ver náculo como el idioma del pueblo puertorriqueño y la afirmación de que el aprendizaje debe ocurrir una vez se afinquen sólidamente las destrezas del primero, reforzando así el aprendizaje de ambas lenguas.

en

El tercero es la solidez de la base teórica que descansan las conclusiones y recomendacio

nes.

Se

observa,

sin

embargo, una cierta

valencia en las recomendaciones

ambi

específicas, enfa-

tizando éstas las recomendaciones para mejorar el aprendizaje del inglés en vez del de ambos idiomas.

Hay también discrepancias entre ciertos enfoques y las recomendaciones específicas. Por


38

Cuadernos del Idioma

ejemplo, el Informe recomienda un enfoque integrador con énfasis en la lectura, pero en las

recomendaciones específicas menciona que se debe enfatizar la estructura y no la literatura en el entrenamiento

según mi

de maestros.

experiencia

principales

Esta fragmentación es,

docente,

una

de las causas

de las terribles deficiencias en nues

tros estudiantes, especialmente en el área de^la lectura, ya que los estudiantes llevan doce anos estudiando patrones de estructura separados de otras áreas del idioma.

La enseñanza de la lectura y dentro de

ésta,

•¿s la literatura, provee al estudiante la oportuni dad de suplir la falta del contexto vivencial, desarrollar destrezas de pensamiento crítico y ana lítico, relacionar los idiomas con otras áreas académicas, saborear la riqueza expresiva y estruc tural del idioma manejado por grandes escritores, aumentar su vocabulario y desarrollar su gusto ^ por lo estético. La lectura es, además, el medio idóneo para la transmisión y examen de los valores y para abrir nuevos horizontes.

Los

en

el

desastrosos

resultados

de los exámenes

área de la lectura especialmente y mis con

versaciones con mis estudiantes revelan que hay un gran vacío en el área de la lectura y que un buen

número—quizás

la

mayoría

de

los

maestros

del

sistema escolar--no enseñan lectura ni literatura porque no están entrenados para hacerlo. Mi reco

mendación a los Ex-Secretarios ya la Honorable Secretaria de Instrucción es que en vez de entrenar más maestros en gramática se entrenen en lectura y literatura y se desarrolle en ellos la creatividad necesaria

para

utilizar los materiales de lectura

integradamente, como base para la enseñanza de gra mática y para el desarrollo de la conversación y redacción. El maestro que promueve el amor por la lectura le hace un gran servicio a los estudiantes y al país.


El informe de los ex-secretarios

39

A pesar de las observaciones que acabo de hacer, el Informe de los Ex-Secretarios representa un logro significativo y esperanzador en nuestra

política educativa.

Este logro, sin embargo, queda

trunco sin una implantación efectiva. interrogante. La Sra. Secretaria de

5 de noviembre de 1987.

He ahí la Instrucción


40

Cuadernos del xdlonia.


EL INFORME SOBRE LA ENSEñANZA DE IDIOMAS EN PUERTO RICO;

UNA PERSPECTIVA SOCIOLINGÜISTICA*

Alicia Pousada

Departamento de Inglés Facultad de Humanidades

Universidad de Puerto Rico

Río Piedras, P. R.

*Esta ponencia se presentó en un foro auspiciado por el proyecto "El Idioma en los Procesos Sociales de la Nación Puertorriqueña," el 21 de octubre de 1987, en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. 41


42

Cuadernos del Idlcxna


El inforroe sobre la enseñanza de idlc^nas

Estimado

honrada

por

público;

Me siento

haber sido invitada a

43

verdaderamente

compartir

con

ustedes algunas de mis reacciones sobre el Informe de la Comisión de Ex-Secretarios de Educación de la Isla -

El bilingüismo y la enseñanza de idiomas

han

sido fuerzas importantísimas en mi formación perso nal y profesional. Tuve la "suerte" de ser criada como bilingüe en una villita en el estado de Nueva York que prácticamente ignoraba la existencia de de otros idiomas, aún cuando la gran mayoría de los residentes para ese tiempo eran descendientes de inmigrantes italianos e irlandeses. Muy bien recuerdo las actitudes negativas y xenófobas de nuestros vecinos

cuando nos

escuchaban

hablar el

español al lado del inglés. Durante esos años de la década del '50 se sospechaba y se desconfiaba mucho

del individuo bilingüe.

Prevalecía la ideología de

que el bilingüe tenía por necesidad que ser una persona dividida, esquizofrénica, sin identidad

clara, y obviamente buen candidato para la traición del país. (Desafortunadamente, parece que actual mente

estamos

vinismo

experimentando

lingüístico

en

otra honda de chau

Estados

Unidos

con

el

movimiento del "English-only"). Mis padres, maestros, bilingües, gallegos e incontrovertiblemente comprometidos con la lucha por la igualdad social, se enfrentaron a esas creencias cerradas. Valientemente (en contra de los consejos de amigos y parientes) decidieron criar a sus hijas con dos idiomas. No lo sabían, pero se estaban aventurando en el campo de la

política lingüística. directo

de

Años después, como resultado

su preocupación con el idioma,

yo

me

dediqué al estudio del idioma, sus bases sociales e ideológicas, y la política lingüística. Así es que les hablo esta mañana no sólo en mi capacidad como sociolingüista y profesora de inglés, sino también como proponente personal del multilingüismo basado en experiencia propia.


44

Cuadernos del Idioma

Ahora, quisiera considerar lo que es la politica lingüistica y la planificación lingüistica y

cómo el

informe sobre la

enseñanza de idiomas _ en

Puerto Rico cae dentro de ese marco. Para este fin,

les sugiero tres fuentes de referencia. se

titula Can

Language Be

Joan Rubin y Bjorn Jernudd.

Planned?,

La

La primera editada por

segunda

se

llama

"Language policy and the Puerto Rican community," producto del Grupo de trabajo sobre la Politica Lingüistica del Centro de Estudios Puertorriqueños de Hunter College, en Nueva York, donde yo trabajé entre el 1978-1985.

La tercera es la

International Education

Journal,

revista The

que regularmente

presenta artículos útiles en el área de la politica lingüistica.

La tesis general de las tres fuentes (y de una vasta literatura científica que no se puede citar aqui) es que es posible, deseable, y frecuen temente necesario manipular y dirigir los

recursos

lingüísticos de un pueblo o una nación para lograr ciertas metas sociales, políticas, educativas y

económicas. La planificación lingüistica incluye la selección

de

idiomas

oficiales

o nacionales, el

desarrollo de sistemas ortográficos, la alfabetiza ción, la elaboración y el desarrollo del vernáculo, la modernización de vocabulario, la enseñanza de idiomas, la protección de derechos lingüísticos de grupos minoritarios y la simplificación del lengua je en documentos oficiales.

Cada uno de estos pro

cesos requiere un esfuerzo cuidadoso para

producir

la unidad y salvaguardar los derechos del pueblo.

Para

ser eficaz y sensato, la

planificación

del idioma (igual que la planificación ambiental o industrial) exige la investigación del problema, la

formulación de unas metas y estrategias apropiadas, la realización de la política determinada, y evaluación de los efectos del cambio iniciado.

la

La investigación del problema tiende a ser el aspecto menos respetado en la planificación del


El Ixiforrne sobre la enseñanza de idiomas

45

idioma, pero es el más esencial. Sin saber empíricamente cuáles son los recursos lingüísticos, los patrones de uso, los cambios en proceso, las actitudes prevalecientes y las metas del pueblo, no se puede formular una política responsable que tenga sentido ni valor. Muchos planes fracasan precisamente porque no se hicieron las investigaciones preliminares y se tomaron decisiones basadas en conceptos erróneos o posiciones partidistas en vez de datos científicos.

De la formulación estrategias.

1.

investigación del problema de la política y sus La formulación depende de:

surge metas

la y

La agencia que tiene la responsabilidad

de prepararla.

2.

El estado

económico

y político actual

del pueblo.

3.

Los sistemas lingüísticos que existen y

las actitudes que conllevan. 4.

La extensión de la alfabetización.

5.

El sentido de identidad del pueblo y

6.

Su expresión cultural.

Es muy difícil formular una política plena

y

eficaz. Imprescindible en este esfuerzo es el reconocimiento que el idioma se deriva del pueblo y no se puede planificar para lograr resultados que no corresponden a las necesidades reales y las metas de ese pueblo.

La requiere

realización de la política lingüística el desarrollo de materiales, programas e

instituciones para apoyar y fortalecer las decisiones tomadas. Requiere una movilización organizada de los recursos económicos, educativos y


46

Cuadernos del Idlcnna

comunicativos del pueblo» Muchas veces los planes bellos no llegan a ser fructíferos porgue no se les han dedicado suficiente dinero, tiempo y energía. Un plan que no se realiza o se realiza a medias puede frustrar y desesperar al pueblo y fomentar más conflicto.

El

éxito o fracaso de la realización

plan mismo se ven en la evaluación.

para

la

evaluación

Los

incluyen

y

del

criterios

suficiencia

funcional (es decir, la precisión lingüística en la

función

informativa

del idioma) y

3^

aceptación

popular (en otras palabras, si el pueblo considera que el plan es cómodo y apropiado). También se debe considerar si el plan aumenta la autonomía, la democracia, la igualdad y el bienestar del pueblo. Bien. Ya hemos visto en breve el marco general del proceso que se lleva a cabo diariamente

en docenas de países alrededor del globo.

¿Qué

puede aplicar de esa experiencia al caso de Rico y al informe de los Ex-Secretarios?

El

caso de Puerto Rico tiene un

especial^ como lingüística

ejemplo

dentro

de

de una

una

se

Puerto

significado

prolongada

estructura

lucha socio

económica en desarrollo conflictivo. La política lingüística de la Isla siempre se ha impuesto desde afuera--primero por la corona española y en este siglo por el gobierno de Estados Unidos. La experiencia de la Isla en manos estadouni

denses nos ha enseñado que a

muchos

poderosos

en

Washington les encantaría lograr el dominio cultu ral y lingüístico de Puerto Rico. Pero, después de casi 90 años del régimen, estas fuerzas no han podido convertir el pueblo borincano al inglés a P®sar de muchos atentados brutales. El puertorri queño sigue siendo mayormente hispano-parlante. Como señala el informe: "el español es el idioma preeminente del pueblo puertorriqueño" (p. 2).


El Infozrme sobre la enseñanza de idicsiias

47

Se entiende muy bien la resistencia al idioma del opresor y se aplaude. Por otro lado, sin embargo, tenemos que considerar la realidad mundial.

Como

resultado

de

una

serie

de

acontecimientos históricos, el inglés ha llegado ser

el idioma

personas

300

materno de

unos

300

millones

y el segundo idioma de por lo menos

millones más (véase Fishman, Cooper

y

a de

unos

Conrad

1977:57). Es el idioma internacional de ciencia, negocio, tecnología y diplomacia. Además posee una literatura

vasta y ampliamente diseminada.

Puerto Rico (siendo colonia, estado o nación soberana) está obligado a instruir a sus hijos en este idiomaNo hacerlo sería condenar el país al aislamiento y a la debilidad económica, política e intelectual. Y no se puede ignorar la presencia de 2 millones de boricuas en el continente que expre san su cultura a través del inglés y el español.

El bilingüismo multi-funcional parece ser la solución más práctica para Puerto Rico, como lo ha sido para muchos países del mundo. El bilingüismo ofrece la ventaja del mantenimiento de la lengua y

cultura

tradicional de la

Isla,

asimismo

provee

acceso a los beneficios económicos de la metrópoli. El informe de la comisión se basa firmemente en esta premisa y dice que "los dos idiomas son dos

avenidas provechosas para llegar al conocimiento y al pleno desarrollo del individuo" (p. 3). Quien no acepta esta premisa, o ve el bilingüismo no (^IXCS. «=». V V smo COmO Uli CApJ-caw como una avenida provechosa sino como un expreso hacia el semilingUismo o el monolingüismo en inglés, no aceptará la política que recomienda la comisión

y no se puede acercar a un análisis de los

méritos y los defectos de sus planteamientos. Como

yo estoy de acuerdo con la premisa

del

bilingüismo, quisiera reconocer públicamente el valor varor aex del informe como como un un inicio inicio y y ofrecer orrecei las j-ao siguientes observaciones basadas en los requisitos de una buena política lingüística.


48

Cuadernos del Idlcxna

El informe en sí no representa una política lingüística completa. Cae dentro de la etapa de investigación y formulación- Donde falla es en la realización de las recomendaciones y en su evalua ción; la primera porque la comisión no tiene fuerza de ley ni el poder de controlar el presupuesto necesario para ejecutar las recomendaciones y la última porque el informe no se ha divulgado públi camente hasta hoy, aún cuando el gobernador lo mencionó en un discurso poco después de su entrega el 10 de diciembre del 1986. Se espera que de ahora en adelante se someta al análisis crítico del

pueblo puertorriqueño. El

informe se presta a la formación

de

una

política lingüística por razón de su actitud cuidadosa, sensata y racional. No padece de la histeria que acompaña muchas discusiones del idioma en Puerto Rico. Se basa en investigaciones y expe riencia

concreta en los salones de clase.

fica correctamente

la

necesidad

Identi

de decentralizar

la administración de la educación, estimular la investigación y la innovación en la enseñanza de idiomas, reconocer la heterogeneidad de la pobla ción escolar y bregar con flexibilidad en todo.

En cuanto a la edad apropiada para comenzar el segundo idioma, sigue el camino sano y moderado y plantea que: "se debe iniciar... en el momento más temprano posible, consistente con la situación

del alumno y con la política educativa que el Departamento de Instrucción establezca" (p. 10). Por todo esto, tenemos que felicitar a los miembros de la comisión.

El

informe refleja dos enfoques

principales

de la planificación lingüística: 1. El enfoque de crear política que incluye la selección del idioma nacional (en este caso, cate góricamente es español con el inglés como segundo

idioma)

y la

alfabetización (objeto de

estudio y


El Infonne sobre la enseñanza de idiomas

acción dentro del actualmente); y

2.

Departamento

de

49

Instrucción

El enfogue de cultivar el idioma que se

hacia

la exactitud, la eficiencia,

el

dirige

desarrollo

del vocabulario y el estilo (esto se ve en los planteamientos respecto al llamado "empobrecimiento" de ambos idiomas en la Isla). La indicación

de los dos enfoques como necesarios

en

Puerto Rico subraya la complejidad de la situación isleña y la necesidad de planificar el idioma en diferentes niveles simultáneos dentro de un plan cohesivo. También demuestra la perspicacia de la comisión que merece nuestro agradecimiento.

El defecto mayor del informe consiste

quizás

en ser demasiado de timido y respetuoso en su análisis del régimen que determina en gran parte la

política

educativa

quisiera ameritan

señalar dos problemas que. me nuestra atención crítica: el uso

del

término

ingenuidad

pueda

de la Isla.

"empobrecimiento

Aparte

de

esto, parece casual

lingüístico"

y

de esperar que la gente de Puerto

llegar

a gozar el inglés sin

miedo

la

Rico

y

sin

rencor a través de un programa del Departamento

de

Instrucción-

Primero, es aconsejable que se evite el uso casual de palabras muy mal definidas tales como "empobrecimiento lingüístico" (aquí se pueden añadir "transculturación", "desculturación", y la "interferencia lingüística" que tanto repitió en su ponencia el Prof. Seda Bonilla). Es cierto que se escuchan

en el habla apasionada de

personas

bien

intencionadas que quieren avanzar la situación del puebloNo obstante, estos conceptos tienen una afiliación cercana al elitismo y al clasismo y fácilmente se pueden utilizar (y de hecho se utilizan)

en contra de las mismas masas que

estos

compañeros pretenden ayudar. Además, comparten una conceptualización falsa del idioma y la cultura como inmutables y eternos. Sin datos empíricos


50

Cuadernos del idicxna

para justificar su uso, mayormente como propaganda

estos términos sirven inflamatoria y no como

ciencia cierta.

Segundo, dada la situación difícil de la nación puertorriqueña y su manipulación por fuerzas extranjeras, es utópico esperar que se genere artificialmente un aprecio y cariño hacia el inglés en

Puerto Rico.

Y verdaderamente no es

necesario

que uno ame a un idioma ni a sus hablantes para aprovecharse uno de los beneficios que confiere. Será más que suficiente proveerles a los niños puertorriqueños una preparación sólida en el idioma, con mucho énfasis en la comunicación oral, para permitirles la opción de seguir sus fortunas y defenderse tanto en el continente como en el

resto

del mundo.

Bueno, podría señalar mucho más. El informe tiene bastante carne para picar. Quisiera terminar con unas recomendaciones respecto al seguimiento

que se le debe dar al informe: 1. Que se establezca una comisión oficial del idioma, no-partidista, a fin de coordinar el desarrollo de una política lingüística cohesiva.

Que

participen

en

ésta

representantes

de

las

escuelas públicas y privadas, los círculos del gobierno, las profesiones, las empresas privadas y

los

medios noticiosos.^ Esto se da en

diversos

como

la

Unión

Soviética,

países Noruega,

tan la

República Popular China, Malasia, Suecia y la India y ha sido una forma eficaz de bregar con los múltiples aspectos del idioma en países multilingües.

2.

Que

se

inviten

a

participar

a

lingüistas,

sociolingüistas, sociólogos, antropólogos, especia listas en comunicación, psicólogos, etc. con la misión explícita de llegar al consenso que se dice que no existe respecto al bilingüismo. Muchas veces se asume que no hay consenso porque


El informe sobre la enseñcinza de idiomas

las perspectivas y los términos disciplinas académicas ocultan acuerdo-

En

51

técnicos de las los puntos de

el interés de sentar

una

política

lingüística que vaya a tener la suficiencia funcional y la aceptación popular, es imprescindible establecer un marco teórico que se puede seguir sin mucha vacilación.

3. Que se celebren foros dirigidos hacia un público general para solicitar la opinión de las masas y que éstos encuestas públicas

^^^^^úosos.

estén acompañados de unas promovidas por los medios

Que se utilizen

estas actitudes hacia

idioma en la formulación y la realización de lingüística.

Si no se

le

consulta

la al

pueblo de antemano, se puede esperar la confusión, la

falta

de

cooperación,

el

desacuerdo

y

el

conflicto.

último, quisiera recordarles a todos que el idioma siempre sirve como símbolo o bandera para otros conflictos. Detrás del debate sobre la enseñanza del idioma en Puerto Rico están los

conflictos respecto al estatus oficial de la

el

ccplonialismo,

necesidades

del

Isla,

la migración y el retorno, las capitalismo

avanzado,

etc.

Sin

embargo, la gente olvida esta realidad y reacciona como si el idioma fuera el problema principal. Si mantenemos

podemos

esta

llevar

observación

a cabo

una

en

mente,

política

quizás

lingüística

basada en las necesidades concretas del pueblo.

De

cualquier forma, debemos seguir adelante con optimismo y prudencia, recordando siempre las palabras del ilustrado lingüista Tomás Navarro Tomás: "La lengua no tiene otro destino que aquél a donde conducen las gentes que de ella se sirven" (1966:224).

Muchas gracias.


52

Cuadernos del Idioma

REFERENCIAS

Fishinan, J.

spread

R.

of

Cooper

y Enqlish.

A.

Conrad. 1977. The Rowley, MA: Newbury

House.

The International Education Journal.

Association

Education,

for

P.

Research

O. Box

on

1301,

Revista de la

International

Scarsdale,

NY

10583.

Language Policy Task Forcé. 1978. Language policy and the Puerto Rican community. The Bilingual Review 5:1-2, 1-39. (Producto del Centro de Estudios Puertorriqueños, Hunter College, 695 Park Ave., NY 10021).

Navarro Tomás, Tomás. Rico.

Río

1966. ^ Español en

Piedras:

Universidad

de

Puerto Puerto

Rico.

Rubin, J. and B. Jernudd (eds.). 1971. Can Language Be Planned? Honolulú, Hawaii: The University Press.


r

LA ENSEuANZA del ESPAñOL Y DEL INGLES EN LAS ESCUELAS PUBLICAS DE PUERTO RICO BASADA EN EL INFORME DE

LA COMISION DE EX-SECRETARIOS DE INSTRUCCION PUBLICA

Ponencia de

la Hon. Awilda Aponte Roque, .a de Instrucción Pública

53


54

Cuadernos del idioma


n

La enseñanza del español y del inglés

55

Muy buenos días, Dr. Rafael Irizarry, compa neros panelistas: Prof. María Magdalena Matos, Eduardo Seda Bonilla, Prof. Alicia Pousada, invita dos todos.

Agradezco al doctor Irizarry la invitación que me extendiera para compartir ideas con los inte grantes de este foro, quienes hoy reaccionan al

informe que sometiera la Comisión de ExSecretarios, a fines del 1986. Me regocija el hecho de saber que existe una genuina preocupación de parte

de

nuestros

educadores

universitarios

en

torno a la enseñanza del español y del inglés en Puerto Rico. Sólo mediante la investigación más

rigurosa, el trabajo desinteresado y el diálogo más cordial, lograremos buscar solución a nuestros problemas lingüísticos. Hace 50 años que se debate en nuestro país el problema de la enseñanza del español y del inglés. Las circunstancias

políticas, sociales y económicas ofrecen explicaciones, las cuales, ni el tiempo ocasión nos permiten analizar hoy. de

muchas ni la

En estos momentos, nosotros en el Departamento Instrucción Pública, reconocemos que el manejo

de la lengua materna, puntal básico en la formación de los individuos, constituye una de nuestras más importantes responsabilidades. Reconocemos, tam bién, que nuestro sistema de Instrucción Pública ha experimentado variaciones y conflictos relativos a

la política lingüística que hubo de regir en rentes

momentos

históricos

de

nuestro

dife

quehacer

educativo.

Hoy, no hemos perdido la esperanza de que hay solución para muchos de estos problemas. Preci samente,

el informe

de los

Ex-Secretarios es una

prueba fehaciente de que buscamos el diálogo y el consenso de opiniones. Mi presencia ante ustedes es parte del diálogo que nos proponemos.


56

Cuadernos del idioma

Los

Ex-Secretarios reconocen en su informe el

conflicto que presupone el tema lingüístico. "Debido a las raíces

históricas y

la

Cito:

trayectoria

política de Puerto Rico, la relación entre el español y el inglés se caracteriza por una tensión de índole ideológica. El resultado es una brecha en percepciones y actitudes que tal vez no desapa recerá completamente. Sin embargo, la prudencia y el sentido común exigen que todos los puertorrique ños especialmente los líderes políticos no importa su ideología, contribuyan a estimular el proceso de debido acercamiento y aceptación entre los dos idiomas de mayor uso en Puerto Rico."

Nunca se ha perdido esta perspectiva en nues tra agenda de trabajo. Sin embargo, convenimos en que en este momento la lengua materna requiere atención especial. No hay foro público acerca de la lengua que no traiga ante nuestra consideración el deterioro lingüístico en que se

encuentra

nuestra

lengua, especialmente la oral y escrita. Nos preo cupa también el hecho de que nuestra ciudadanía no lea.

En

el Departamento de Instrucción nos

hemos

dado a la tarea de investigar, adiestrar personal, fomentar el diálogo y formular nuevas directrices que nos faciliten alcanzar las rutas y fines que que

se

logre fortalecer el programa de español, porque

todos

deseamos.

Nos mueve el interés de

es

vital a nuestra sobrevivencia como pueblo y a nuestro ser cultural. Además, sabemos que es más

difícil

aprender

una segunda lengua,

que

no

se

aprende por la interacción que trae la comunicación diaria, si no es reforzando la lengua materna. Por

otra parte, también forma parte de

esta

tarea, el mejoramiento de las destrezas básicas de expresión oral, de lectura y escritura en el idioma inglés que permitan su utilización para la comunicación efectiva y como instrumento

de aprendizaje y desarrollo personal.

adicional


La enseñanza del español y del inglés

57

Es en esta gestión que los anteriores Secretarios de Instrucción pasan a constituirse como Comisión, la cual presido como incumbente del cargo, para analizar los principales estudios

pedagógicos sobre

la

realizados, dentro y fuera enseñanza

lingüistica.

del

La

país,

Comisión

consultaría con las personas más autorizadas y conjuntamente formularían el curso de acción para alcanzar el óptimo desarrollo lingüístico del puertorriqueño tanto en español como en inglés. A fines del mes de abril de 1986, la Comisión

se reúne en su primera sesión de trabajo. A esta sesión prosiguen once reuniones más, en las que participan recursos invitados del país y del extranjero. Como producto de la labor realizada, la Comisión de Ex-Secretarios presenta el informe "La Enseñanza del. Español y del Inglés en las Escuelas Públicas de Puerto Rico" a diciembre de 1986, objeto de diálogo en este foro, en la mañana de hoy. El informe contiene veintiuna recomenda ciones presentadas al Departamento de Instrucción

como alternativas, conducentes a mejorar la situa ción existente en torno a la enseñanza del español y del inglés en nuestras escuelas públicas. El Gobernador, Hon. Rafael Hernández Colón, en su mensaje a la Hon. Legislatura dice: para el inicio

del

año 1987, entramos en

el

proceso

de

implantación, enmarcado éste en un itinerario de actividades, que nos dirijan a las recomendaciones sugeridas.

¿Cuál ha sido nuestra gestión concreta en el Departamento de Instrucción Pública? ¿Qué cambios sustanciales se han ido provocando en el programa

de Español y en el Programa de Inglés a tono las recomendaciones sugeridas por la Comisión?

con

Los últimos estudios en el campo de la psico-

lingüística, las teorías de desarrollo adquisición de lengua y la experimentación nos

de han


58

Cuadernos del idlonia

demostrado, según vimos en varias de las reuniones de la Comisión, que se hace indispensable revisar

nuestros enfoques, métodos, estrategias y técnicas para la enseñanza de las artes del lenguaje. Naturalmente, todos los esfuerzos

que reali

cemos en el Departamento de Instrucción con miras a fortalecer y mejorar la enseñanza de los idiomas no pueden estar desconectados del plan general del sistema para alcanzar la excelencia educativa que aspiramos. La enseñanza de lenguaje constituye parte del plan integral para la enseñanza en todos sus niveles. Como bien señala el Informe de la Comisión: "Sería extremadamente artificioso aislar

el

aprendizaje

y

adquisición

inglés del aprendizaje de las

del español o

materias

del

restantes-

Es menester que se busquen las formas de acercar no sólo las actitudes y enfoques con relación a los dos idiomas sino la relación de éstos con todos los

demás asuntos que se tratan en el ámbito escolar," Al presente, como parte de la reforma educativa, en el Departamento de Instrucción Pública hemos adoptado el marco conceptual para el desarrollo

curricular

integrado

para

todas

materias, el cual se basa en tres principios: 1. La educación será pertinente a las necesidades e intereses de los estudian tes

en

la medida

continuación y una

en

que

sea una

reconstrucción de su

experiencia. 2. La educación debe estar dirigida sobre todo, al desarrollo intelectual del estudiante, de sus destrezas de

pensamiento y del pensamiento crítico. 3.

Hay

que

dar

prioridad

a

la

educación moral del estudiante a través del desarrollo de los valores de

dignidad y solidaridad.

las


La enseñanza del español y del inglés

59

La estrategia general para el logro de todo lo anterior redefine el proceso de enseñanza como una de exploración, conceptualización y aplicación. Bajo este modelo aspiramos a transformar la

educación

de nuestros estudiantes en una de

mejor

calidad, con significado y carácter humanista.

paso

La adopción de este modelo integrado ha dado a cambios fundamentales en el curriculo, las

técnicas y los enfoques de la enseñanza del español Y del inglés en todos los niveles. Estamos enfocando ya la enseñanza de la lengua materna desde el contexto real que nos señala gue, en la formación general, en el

desarrollo de la personalidad, el aprendizaje esta materia es vital e imprescindible para

de el

progreso de cualquier tipo de actividad humana. La utilización que se . hace de la lengua puede ser vía de progreso o un estigma que marque al individuo para toda su vida.

Por eso, al enseñar esta materia es preciso que le hagamos conocer a los estudiantes todos los

mecanismos y resortes de la estructura que la lengua posee; pero además, hay que crear conciencia de que el dominio lingüístico nos lleva a con más profundidad al ser humano.

Desde importancia

el del

punto de lenguaje

conocer

vista psicodidáctico presenta

una

la

función

comunicativa y expresiva, un papel primordial en la elaboración del pensamiento. Entendemos desarrollo de la inteligencia, del pensar

que el y como

consecuencia, la personalidad humana, en suma, encuentra supeditada al lenguaje.

se

Por esto, y como lo subraya Don José Romera Castillo en su libro Didáctica de la lengua y la literatura: "una teoría de la enseñanza

de la len

gua lleva pareja una teoría del aprendizaje de la misma, y ello a su vez, implica que enseñanza-


60

Cuadernos del idiona

aprendizaje lingüístico es un instrumento que se desarrolla a través de todas las materias que componen el programa escolar". Esto implica pues, que nuestro sistema tiene claro que la enseñanza de la lengua no es sólo responsabilidad del maestro de español, sino que se encuentra en la base de todos los saberes.

es,

cada maestro debe apuntar hacia la

Esto

labor

que

hace el maestro de español. La expresión oral, las destrezas de escuchar, la escritura y la lectura son las vías de comunicación de todas las materias. Tal vez, nos conformaríamos logrando que las demás

materias atiendan la expresión oral y exijan que los alumnos puedan escribir la terminología de su materia correctamente.

Lo que he planteado hasta ahora, nos hace conscientes de la enorme responsabilidad y del deber moral que tenemos con la enseñanza de la

lengua vernácula. preponderante en niveles.

Esta tiene que tener lugar el currículo para todos los

Haremos los esfuerzos que sean necesarios

para desarrollar un alumno que tenga la capacidad y la habilidad para escuchar con atención, pensar con claridad, hablar y escribir con exactitud y leer con comprensión en la lengua que nos acunó de niños.

Como

mencionado

consecuencia

surge

el

directa

hecho

de

de

lo

que

antes

en

la

planificación para la implantación de las sugerencias de la Comisión de Ex-Secretarios hemos considerado materiales

como

prioridad

curriculares.

la

preparación

Observemos

que se están planificando adquisición, la revisión

los

de

cambios

y produciendo en la y la producción

curricular.

Se han elaborado cuadernos de trabajo para los grados de primero a sexto, los cuales propenden al desarrollo del pensamiento crítico y eficaz, así


La enseñanza del español y del inglés

como

al

desarrollo de

la

formación

Mediante su utilización los desarrollar la habilidad para

61

valorativa.

alumnos realizar

podrán tareas

independientes y para evaluar las destrezas que

se

atienden

su

a través de la enseñanza directa.

A

vez, se propicia para los hábitos de estudio. En estos cuadernos se hace énfasis en actividades para desarrollar la expresión oral; esto es, desarrollo

del vocabulario y estructuración oracional de simples a más complejas de acuerdo con su nivel.

Por otro lado, y como es de conocimiento, el problema de la caligrafía es uno muy serio, toda vez que el lenguaje cumple una función comunicativa.

Entendemos

que

difícilmente

se

puede comunicar por escrito aquel cuya caligrafía es ilegible. Así pues, nos dimos a la tarea de proveer cuadernos de práctica en caligrafía para todos los alumnos que asisten a los grados que van desde "Kindergarten" a tercero con la finalidad de practicar las destrezas de la escritura en el tipo "SCRIPT" y en el tipo cursivo. Para completar el proceso de la escritura se preparó un documento de

sugerencias para el desarrollo de las destrezas de redacción y composición que se utilizará en los grados 1ro. a 12mo.

Asimismo, es

satisfacer la necesidad de

algo que debe tener prioridad siempre,

cual

se

realizó

un estudio

para

libros por

lo

determinar

la

cantidad de libros de distintos títulos que faltan para completar la matrícula en los distintos grados. En los núcleos escolares hay distintos libros que no aparecen en la presente carta circular. Por ello, se preparó un documento en el cual se sugiere a los maestros los diversos libros con los que pueden sustituir a aquellos señalados por la carta circular cuando no tienen la cantidad suficiente de los mismos.

Por otro lado, y a pesar de que sabemos que no existe método que sea absolutamente efectivo, se


62

Cuadernos del idlcxita

ofrecerá un adiestramiento a todos los maestros Puerto Rico sobre el proceso globalizador de

de la

enseñanza, porgue este contiene un conjunto de métodos y de criterios ligados a la naturaleza del aprendizaje de los alumnos el cual propende al desarrollo pleno del ser humano. Asimismo,

se han organizado

constituidos por maestros,

varios

comités

supervisores de zona

y

supervisores generales para preparar documentos que ayudarán a los maestros de nivel intermedio y a los maestros de nivel superior. Esto, porque entende

mos que el currículo se actualiza y toma vida en la sala

de

clases. En estos comités se han estructu

rado y organizado los contenidos de cada área temá tica en un

documento

funcional.

En tal documento

se han estructurado actividades para dirigir la enseñanza siguiendo la estrategia de la explora

ción, conceptualización y aplicación. Se sugieren, además, actividades dirigidas al desarrollo del pensamiento, el pensamiento crítico y el desarrollo de valores, con lo cual se atienden los diversos procesos conjuntos que presupone una buena educa ción. Con el mismo propósito varios maestros de la

Escuela

Elemental se han dado a la tarea de prepa

rar unos manuales que incluyan selecciones

litera

rias que sean de interés de los alumnos de cuarto a sexto grado. Como producto de este empeño se ha logrado un manual por cada grado donde se provee para los distintos géneros literarios, de tal manera, que los niños se expongan desde temprana edad a

las

distintas

manifestaciones literarias:

poesía, cuento, teatro, fábula y leyenda. en

Finalmente, cabe puntualizar que debido a que la estructura del currículo que estaba vigente

había

un cambio abrupto en términos de niveles

profundidad literarios,

y se

de extensión ha contemplado

de la

novelas cortas para leerse en 6to. grado o

antes

incluso

de este grado dependiendo del interés y

desarrollo intelectual del niño.

de

los géneros asignación de del


La enseñanza del español y del inglés

Como preparado gramática

parte de cuadernos estructural

63

este mismo proceso se han de lectura, redacción y donde el alumno

del

nivel

secundario refine sus destrezas.

Es válido señalar también que se ha iniciado la prueba de una nueva serie de lectura que antepone el interés del alumno sobre cualquier otro aspecto

de la enseñanza como suele ser el

control

del vocabulario, la jerarquización de las destrezas o el nivel de dificultad.

Por último, en la fase de investigación el programa de español ha iniciado este año dos proyectos de experimentación con el propósito de probar

nuevas alternativas en la enseñanza

de

la

lengua como el medio principal de este proceso. El primer proyecto experimental se desarrolla en 7 grupos de primer grado donde se integran los contenidos, siendo las artes del lenguaje el eje de toda experiencia educativa; y flexibilización del horario escolar para añadir un periodo de 40 minutos, 3 días a la semana, para dedicarlo al desarrollo sistemático de destrezas de escritura en

los grados 4to. a 6to. Con

relación

al programa de inglés,

de

un

enfogue puramente oral (audio-lingual approach) aplicado por muchos años a la enseñanza de inglés en nuestro sistema, éste se ha ido moviendo hacia la adopción de una variedad de métodos y técnicas que contribuyen a lograr en forma más efectiva los propósitos culturales e intelectuales de la adquisición y aprendizaje de la segunda lengua: comprensión, comunicación y conocimiento. Específicamente, deseo señalar los siguientes cambios:

las

En el área de currículo el programa revisó unidades para la enseñanza de inglés en los

primeros grados (1ro y 2ndo) incorporando

técnicas


54

Cuadernos del idlcxna

tales como:

el periodo silencioso (silent

period)

que le permite escuchar con comprensión durante un tiempo razonable sin que se le obligue a hablar (oral production); la técnica de reacción física total el le

(total physical response)

mediante la

cual

alumno lleva a cabo las acciones (commands) que indican en inglés. Esta técnica ayuda

grandemente al auditivas

niño a

desarrollar

las

y el vocabulario en un nivel

destrezas receptivo.

Las unidades están ayudando al maestro a proveer en la sala de clases lo que los psicolingüistas

denominan "Comprehensible Input" para la práctica significativa de estructuras y vocabulario.

Además, se revisaron y reubicaron los materiales gue se utilizan para el inicio en la lectura y que propician el desarrollo de la mecánica de lectura- (initial reading^ set). Se adquirieron dos nuevas series de lenguaje para los grados 3-6, que vinieron a sustituir la vieja serie "American English Series". Estas nuevas series, con un enfoque comunicativo, proveen un mayor énfasis a las destrezas de lectura y escritura, además de la comunicación oral. De igual manera,

se adquirieron nuevas series de lenguaje para el nivel secundario, con un enfogue comunicativo y de mayor interés para los alumnos por su formato, apariencia y contenido. (Spectrum, Odyssey, Turning

Points).

curriculo

El programa está preparando

para un curso de comunicación

estudiantes

del

nivel

intermedio

y

el

oral para superior

integrando las artes a la enseñanza del inglés. Se espera gue el material esté listo para distribución el próximo mes de noviembre.

Es importante señalar que la nueva serie de lectura para el nivel intermedio (grados 7 y 8) contiene selecciones que apelan al interés de los adolescentes y contribuyen a su formación moral. (New Directions Reading, Libro Wings y Libro Fortunes). Se revisaron, además, las guias para la enseñanza de lectura en los niveles 4-6, 7-9 y 10 y


X.a enseñanza del español y del inglés

65

12 incorporando la estrategia de exploración, conceptualización y aplicación, recomendada en el niodelo de curriculo integrado, así como un diseño en que se combina un enfoque de solucción de

problemas con la teoría de esquemas (Schema Theory) a la enseñanza de la lectura discusión de valores morales.

y

al

análisis

y

No menos importante en el aspecto de evaluación, lo constituye la preparación de pruebas de comprensión auditiva y de lectura para medir el impacto de las nuevas series de lenguaje en los

grados 3-6. asesoramiento

Estas pruebas se prepararon personal de Educational

con el Testing

Service en Princeton.

Para el área de Educación Continuada asig namos fondos del Economic Security Act para el

pago de matrícula en distintas universidades del país a un total de 204 maestros de inglés durante

el segundo semestre y el verano de 1987 con el fin de que terminaran requisitos de certificación en esta materia o para mejorar su proficiencia en inglés. Por otra parte, se ofrecieron seminarios de capacitación a todos los supervisores de zona

y

supervisores regionales de inglés con relación a los nuevos enfoques y técnicas para la enseñanza de una segunda lengua y el desarrollo de destrezas de pensamiento

crítico,

en

coordinación

con

la

Universidad de Columbia.

Se organizó un Comité Asesor del programa de inglés compuesto por especialistas en la enseñanza de inglés para la revisión de la Carta Circular #17

-

Directrices

curricular

del

en

relación

al

contenido

programa de inglés para todas

las

escuelas públicas elementales, intermedias y superiores, y de la guía curricular del programa de inglés - grado 1-12.

Finalmente, programa ma

en la fase de investigación,

inició este año un proyecto

el

experimental


66

Cuadernos del idlcxna

en tres distritos escolares cuyo título es "Reading Immersion Program"• El propósito del mismo es determinar

el

impacto

en

la

adquisición

y

aprendizaje del inglés cuando se utiliza la lectura como el medio principal en este proceso.

El

proyecto

se inicia con tres

grupos

de

estudiantes de séptimo grado, a^ quienes se le proveen materiales de lectura de interés^ para su edad y con quienes se utiliza la técnica de exploración, conceptualización y aplicación. Este grupo de alumnos continuará expuesto al mismo tratamiento

durante

los

tres

años

de

escuela

intermedia.

Entendemos

que

estos aspectos

dirigidos

a

mejorar las capacidades lingüísticas de nuestros estudiantes, y con ellos su visión del mundo, son sólo un comienzo válido, pero aún incompleto, el cual nos comprometemos de manera definitiva estas

encomiendas.

Entendemos

que

tenemos

nuestras manos una gran responsabilidad y con colaboración de ustedes cumplimos la mismaGracias una vez más por esta oportunidad.

con con en

la


Idioma en Puerto Rico: hechos y retos

Pedro Juan RĂşa

67


68

Cuadernos del idioma


Idioma en Puerto Rico

69

El debate nacional sobre el idioma ha girado, correctamente en gran medida, en torno al asunto de la

transculturación.

términos

Sabemos que se ha

del planteamiento de que el

dado

en

español,

en

ciertas de sus dimensiones, ha sufrido un proceso de sustitución parcial por el idioma inglés. Sin desmerecer la importancia de las caracte rísticas transculturadoras y de interferencia del idioma en Puerto Rico, es preciso destacar lo que se ha denominado desculturación del idioma. El vocablo desculturación es un vocablo que hasta

donde yo tengo noticia fue introducido en el debate cultural puertorriqueño por el eminente sociólogo Eduardo Seda Bonilla.

Fue retomado por mi

persona

y por otros puertorriqueños en la década del '70, y más recientemente la profesora Mariyanne Meyn, en un libro importante que no ha recibido el estudio que merece—Lenguaje e identidad cultural: un acer camiento

teórico

al caso de

Puerto

Rico

(Edil,

1983 )--asumió vivamente el concepto.

Obviamente, que

evocar

la

el vocablo

sustitución

desculturación, del

español

por

más el

inglés, evoca aquellos procesos en donde, simple y llanamente, el español criollo ha ido perdiendo fortaleza, vigor expresivo, virtud comunicativa; evoca el grado en que el español ha ido perdiendo aprecio cultural por parte de sus propios hablan tes; evoca pérdida, sin que, en forma alguna, se haya recibido nada en cambio. Y, ¿cuáles son esas dimensiones de desculturación del idioma?

En primer lugar, quienes hemos participado en este debate ya vamos admitiendo y reconociendo cada

vez

más

un

empobrecimiento

lingüístico

de

los

hablantes del vernáculo; un empobrecimiento que crece a través de casi todos los grupos sociales

del

país.

Por empobrecimiento lingüístico, no nos

referimos a la toma de

vocablos, o incluso frases,

provenientes del inglés, lo^ cual frecuentemente puede ser lícito. Nos referimos a la disminución


70

que

Cuadernos del idioma

solemos

observar incluso en

universitario, de

la

capacidad

el

estudiantado

expresiva,

capacidad comunicativa, de la capacidad

de la

de manejar

los símbolos de su vernáculo por parte del

hablan

te. Ese empobrecimiento lingüístico tiene a su vez múltiples facetas, pero fue reconocido explícita mente por ese nombre en el Informe de los Secreta rios de Instrucción al gobernador Rafael Hernández

Colón, titulado La enseñanza del español y del inglés en las escuelas públicas de Puerto Rico. Una segunda cara del asunto se refiere a los datos sobre el analfabetismo creciente en el país. El analfabetismo no es ciertamente un problema del

habla, mas sí es un problema gravísimo de las capa cidades

de transferir el habla en lo escrito y

de

asimilar el idioma denso y poderoso que se crista liza en un texto. No se puede menospreciar este

asunto, sobre todo.cuando se manifiesta nnente

principal-

en las clases empobrecidas y marginadas

del

país, y en los llamados sectores medios, como es el caso de Puerto Rico. Ese analfabetismo creciente tiene su estadística admitida por el Departamento de Instrucción: en Arecibo hay un 16.4 porciento de analfabetismo absoluto entre la población adulta de ese municipio; en Caguas, un 13.8; en Ponce, 13.4; en Humacao, un 12.7; en Mayagüez, un 12.0; en Baya-

món, un 9.3; en San Juan, un 7.5. La mediana de estos porcientos, admitida por el Departamento de Instrucción, es de 11.5% de analfabetismo absoluto en la población adulta. La tercera cara del asunto, la que no

mos magnificar todavía pero que merece el

quere

comienzo

de una investigación, parece estarse dando en la creciente dialectalización dentro del español. Nos referimos a la dialectalización dentro de ciertos

grupos marginados del país. tan

fuerte

grupos

ha sido el

Tan profundo y

distanciamiento

marginados del resto de la

de

vasto, estos

población,

que

comienza a verbalizar unas formas con acusados ras

gos

dialectales que, si bien se dan

fonéticamente


Xdlcxna en Puerto Rico

71

en español, sus significados verbales, conceptuales y nominales son diferentes y a veces invertidos por completo. Ahora mismo, profesores de la Universi dad de Puerto Rico comienzan a observar ese fenó meno, por ejemplo en áreas en extremo empobrecidas

en

San Juan,

tales

como

Lloréns

Torres y otros

"residenciales" públicos. La evidencia contundente sobre el empobreci miento, el analfabetismo y la dialectalización del español no apunta propiamente a la transculturación; a la sustitución del español por el inglés.

¿Implicamos

nosotros que esta pérdida del

aprecio

cultural del idioma nacional, de su significación y de su cabal manejo por parte de sus propios hablan tes ha inglés?

cesado de correlacionarse

con

el

idioma

El español frente al inglés y viceversa El problema del español criollo procede de su relación

con el inglés en el contexto

del

bilin

güismo criollo. Pero no tanto en el sentido de la transculturación sino en el sentido de un creciente

bloqueo,

de

una "doble atadura" entre ambos idio

mas. Como ambos idiomas se perciben adversarios en la comunicación social, como se perciben adversa rios en los valores más generales de la sociedad,

se bloquean, se obstaculizan mutuamente en su apro piada adquisición por los hablantes. El español lo asimilamos todos los puertorriqueños en alguna medida en nuestra infancia como idioma materno y

hogareño.

Pero hay toda una ideología muy entroni

zada en los valores de la sociedad, en la estruc tura cultural de la sociedad, que nos dice y nos

repite "ad nauseam": "Sí mi'ijo, el español es

bueno porgue es tu idioma materno, pero gran cosa, el español no te sirve para vida, el español no te sirve para tener vida, para triunfar en la vida civil Para eso es el inglés, mi'ijo".

muy

no te vale ganarte la éxito en la y pública.


72

Cuadernos del idicxna

El vernáculo está desvalorizado en la

esfera

de la comunicación social, en el nivel de la

logía

que

prevalece

sociedad.

de

forma

ideo

hegemónica en

Esa desvalorización del vernáculo,

cierto, es una falsificación.

La verdad es que

inmensísima

puertorriqueños

mayoría

de

los

la por

la nos

ganamos la vida decente, honrada y cabalmente con nuestro español. Eso es así, tanto en la esfera del empleo público donde la inmensa mayoría de los trabajadores y empleados son perfectamente capaces de

realizar sus funciones en español, como

en

la

esfera empresarial privada extranjera. Incluso en esa esfera, si bien el español se sigue empobre ciendo, ha ido ascendiendo la utilización del espa

ñol, y eso se puede demostrar estadísticamente. En las empresas privadas criollas, que es el área que muestra mayor crecimiento en los últimos años, el idioma usual de la actividad productiva es el espa ñol, sin lugar a dudas. De modo que esa ideología que minus

al

valoriza

español, que desmerece al vernáculo; y

que

de

una forma u otra los boricuas estamos oyendo conti nuamente, está fundada en hechos falsos, en hechos

imaginarios.

Pero independientemente de que

esté

fundada sobre hechos falsos, independientemente

que

sea propiamente una ideología, una falsa

ciencia,

opera sobre la totalidad de la

de

con

formación

puertorriqueña para desvalorizar al idioma

materno

ante los ojos de su hablante. Opera para disminuir la disposición del hablante, tanto educando como adulto, para fortalecerlo, para dominarlo al máximo de sus talentos, para hacer inmersión en su vernáculo con ahínco. Pero, claro, la paradoja de la desculturación

—y esto es lo que tienen que entender quienes piensan que el movimiento por la defensa del ver náculo se

dirige

a

debilitar en

alguna forma el

aprecio del inglés por los hablantes boricuas, es que mientras se intensifique el menosprecio del español, obviamente, también se intensifica y se


ld±cMiia en Puerto Rico

73

torna crónica la desculturación sobre el inglés, y se sofoca la capacidad de los boricuas de acercarse adecuadamente a un segundo idioma. De hecho, eso es lo que está pasando.

El Departamento de Instrucción reconoce

que,

llegado el cuarto año de escuela superior, alrede dor del 90% de sus estudiantes no saben inglés lo suficiente como para llenar adecuadamente un formulario en ese idioma. Eso en algún grado no

puede menos que ser asi, ya que el inglés no es el vernáculo. Pero la gran magnitud del desconoci miento del inglés procede de su desvalorización en el proceso de mutuo bloqueo que hemos apuntado. Porque mientras los puertorriqueños sigamos per cibiendo el inglés como adversario valorativo del español--y asi será mientras prevalezca la ideolo gía desculturadora--seguirá fracasando la ense ñanza de los idiomas en el pais, y particularmente en el segundo. Los

seres humanos no somos

utilitarios

y pecuniarios.

entes

Los seres

meramente

humanos

no

solemos asumir la vida cortada en dos pedazos inco

municantes. Y si no podemos plenamente apreciar al vernáculo cuando se le desvaloriza ideológicamente,

muchos menos podemos apreciar un segundo idioma

si

es caracterizado como idioma del grosero éxito eco

nómico,

como idioma de la ganancia

desnuda,

como

idioma del dólar contante y sonante, adversario por eso del vernáculo- Y misntras no sea valorado per

fectamente el español desde todas las perspectivas, el inglés ubicado adecuadamente en su posición de segundo idioma optativo, no podremos los boricuas acercarnos con éxito a este último, junto cuales

quiera

otros

idiomas cada vez más

necesarios

nuestro entorno histórico, tales como el francés

en o

el portugués.

Este problema de la desculturación del idioma implica en este momento, para tcpdos los puerto rriqueños, una demanda, una exigencia cada dia


74

Cuadernos del idionia

mayor de colocar el español en justa perspectiva ante el pais. Esto es, en la afirmación plena del vernáculo como idioma nacional puertorriqueño. si admitimos que es esa ideología desculturadora, como fenómeno global de la sociedad, la que continúa desvalorizando el vernáculo ante sus hablantes, al nivel global de la sociedad, sólo hay un camino para combatir esa ideología. La vía de contrarres

tar esa ideología es a través de un proceso que,

a

su vez, se dé en la esfera glrbal: la afirmación del español en las instituciones legales, jurídicas y políticas de país. La forma de comenzar a hacerlo es mediante la institución del español como idioma oficial de la nación puertorriqueña. Esa

medida

no

será una panacea instantánea, pero ser

virá para reorientar

la

política pública de todas

las instrumentalidades del gobierno y la empresa privada hacia el fortalecimiento del vernáculo como corresponda en cada instancia.

Inglés... ¿segundo idlcxna? El inglés es el segundo idioma. Se dice eso. Pero miremos si realmente en el plano pedagógico se le trata así, si es cierto tal cosa de que se conceptualice o se trate el inglés como segundo idioma.

El Informe de los secretarios de Instrucción al Gobernador de Puerto Rico, muy pertinente en varios aspectos, reconoce explícitamente que entre

los científicos de la educación y los pedagogos no existe consenso sobre cuál es el mejor año escolar para introducir el segundo idioma. Dice el Informe que no existe consenso científico de si es preferi ble el primero, o el segundo, o el tercero, o el cuarto, etc; no hay conocimiento científico general que nos pueda resolver eso. Entonces, ¿en qué se funda el sistema actual de enseñanza obligatoria universalmente del inglés desde el mismísimo primer

grado,

si, como el propio Informe admite,

no

hay


Idioma en Puerto Rico

75

conocimiento científico que sostenga esa práctica? En nada. En nada que sea de carácter científico o pedagógico, como bien se colige de ese Informe. En última instancia, sólo es referente al carácter del ordenamiento

institucional subordinado

de

Puerto

Rico.

han

Pero la otra cara de este absurdo, como bien indicado la profesora Sylvia Viera y otros

expertos, es que ambos idioma, el vernáculo y el inglés, están estructurados en el proceso educativo en el mismo nivel de compensaciones o castigos, de éxito

o

fracaso escolar.

A un

estudiante

se le

"cuelga", como decimos en giro catastrófico del vernáculo, si fracasa en inglés o fracasa en espa ñol. Busquemos algún otro país del mundo donde se establezca que un estudiante será fracasado de año en año, y consecutivamente a través de una preten dida e inconclusa carrera escolar, porgue "fracasa"

en

el segundo idioma.

De modo que ambos

idiomas,

en la estructura del proceso pedagógico están colo

cados en el mismo primer nivel.

Dos primeros idio

mas: si suena absurdo es porque en efecto lo es, de

ese absurdo inicial se deriva todo

histórico

y

el

fracaso

de la política educativa que el

absurdo

engendra.

Para

rematar, ambos idiomas se tratan,

"destrezas".

Eso es lo que los documentos

como

tradi

cionales y oficiales del D.I.P. dicen de hecho: I Ambos, el vernáculo y el inglés, son "destrezas"! Tanto vale el dominio de uno como del otro.

Obviamente,

si

un

estudiante

fracasa

en

español debe ser sancionado, porque es imprescindi ble que fortalezca su vernáculo, su lengua materna. Pero es absolutamente inconsecuente e incompren sible que un estudiante que fracasa en el segundo idioma reciba el mismo tipo o grado de castigo que cuando lo hace en su primer idioma, el vernáculo.


76

Cuadernos del idicxna

En síntesis, el carácter obligatorio univer sal del inglés en el sistema de Instrucción carece de fundamento científico y pedagógico, Y el hecho

político sobre el que se funda está reñido con la pedagogía y la ciencia. Esto es lo que tenemos que reconocer, como científicos y educadores.

Lo

que

existe

actualmente

tiene

que

ser

transformado significativamente, requiere un esfuerzo colectivo y comprometido de reevaluación

y transformación. A pesar de que no coincida muchos aspectos del planteamiento que le hacen Ex-Secretarios

de Instrucción al Gobernador,

con los creo

que la recomendación principal del Informe comienza a expresar la posibilidad de un consenso nacional sobre

el

asunto.

Ese

Informe

debe

discutirse

públicamente y no engavetarse que es lo que fre cuentemente pasa en el Departamento de Instrucción cuando algo tiene la posibilidad de convertirse

en

saludable controversia.

El Gobernador expresó en su discurso sobre el estado del país el año pasado, que las recomenda ciones del Informe son una "premisa de flexibili dad" en torno al inglés. Eso es, efectivamente, lo

que necesitamos comenzar a aplicar; una premisa

de

flexibilidad en torno al inglés. Esto es, un tra tamiento de la enseñanza del inglés que no sea a la

trágala, como camisa de fuerza, obligatoria universalmente para todos los estudiantes desde el primer grado, independientemente de su estado formativo, sino flexible, racional y cómoda. Un tratamiento

que

se dé

con arreglo, como dice el Informe, a la

situación de encuentre

alumnos

aprendizaje

concretamente

que

dominen

del cada

vernáculo en que se estudiante.

adecuadamente

Los

las destrezas

comunicativas, expresivas y de manejo de su ver náculo obviamente podrán acercarse con mayor éxito

a un segundo idioma, sea el inglés o sean otros. Las mas

recomendaciones

"bobas" que

les

de

parezcan a

ese

Informe,

muchos,

por

orientan


Xdlcxna en Puerto Rico

en

una

dirección

77

que

algunos

"amenazas" por confusión

perciben

ideológica.

como

Esa orienta

ción dice: el vernáculo tiene que ser fortalecido en los años escolares primarios, el alumno tiene primero que dominarlo para que, en el momento ade

cuado,

en

determinada

promoción

escolar,

se le

permita acercarse al segundo idioma. El Gobernador expresó en su mensaje de estado que él favorece

eso: una "premisa de flexibilidad". Pero algunos funcionarios, más celosos del castillo que el pro pio rey, comienzan a lucubrar sobre las implicacio nes del Informe, y entonces deciden que hay que evitar el bochinche a toda costa. No obstante, debe tomarse conciencia--reitero—que este Informe puede ser la base de un consenso nacional.

La cuestión del idioma tiene una vigencia ascendente en la esfera cultural, pedagógica y de las instituciones rectoras del país. Se requiere la institución

oficial del español por el Gobierno

de Puerto Rico, el cese del carácter mandatorio y universal del inglés en los^ grados primarios y su tratamiento como segundo idioma se requiere una campaña abierta y de gran magnitud por parte de todas las instituciones responsables para comba

tir

el

tismo

empobrecimiento lingüístico y el analfabe

en

la

población,

y

también

muchas otras

medidas.

Las amenazas del "English only" Examinaremos otros aspectos de este asunto de

más

reciente

aparición

en

la

luz

pública.

Me

refiero a la tendencia peligrosa que se comienza a observar en ciertos grupos poderosos de Estados

Unidos y en sectores muy amplios de las poblaciones angloparlantes en ese país que es^ nuestra metró poli: la enérgica exigencia exclusivista del inglés como idioma oficial único para todos los ciudadanos norteamericanos.


78

Cuadernos del idlcxna

Esa exigencia exclusivista y hegemónica del inglés tiene dos caras entrelazadas en su motiva ción, aunque diferenciales institucionalmente, por ahora. En primer lugar, tiene la cara explícita mente política del movimiento "English only" y su organización matriz, la "U. S. English". El movi miento "English only" tiene una militante campaña

para

el establecimiento exclusivo del inglés y

supresión

del español y de los idiomas

de

la

"mino

rías" nacionales o étnicas en más de 30 estados. Ese movimiento consiguió aprobar por referéndum en

noviembre pasado, y por mayoría abrumadora, que

se

estableciera el inglés como único idioma de todas las transacciones públicas en el estado de Califor nia. Mandatos legislativos y órdenes ejecutivas similares se han implantado en otros doce estados. En 37 estados hay colocados proyectos de legisla ción en sus asambleas estatales dirigido a lo mismo. Y en el foro congresional angloamericano,

proyectos radicados ya en la misma línea. A los puertorriqueños todavía nos parece remoto este movimiento. Pero no nos parezca tanto

así, ya que nuestros compatriotas con

asentamiento

o residencia en el territorio continental se están enfrentando a la presión ascendente y beligerante

del "English only". Allá hay una lucha creciente en Nueva York, New Jersey, Connecticut, Philadelphia, Illinois, para detener el "English only" en las legislaturas estatales. Este movimiento tiene apenas dos años y ya es

una fuerza a nivel nacional angloamericano.

El "u.

S. English" comenzó en gran escala en 1985 con unas comunicaciones de Sessue Hayakawa, el conocido lin

güista

y ex-Senador angloamericano

de

extracción

japonesa, quien se destacó en los años '60 batiendo a mansalva a los estudiantes que protestaban cuando era "Regent" de la Universidad de California. En el '85 Hayakawa lanza el "U.S. English" y en dos años

es

grave,

ha

un

movimiento nacional y,

venido

a

fortalecer

tanto

las

o

más

fuerzas que


Idioma en Puerto Rico

79

quieren suprimir los programas de educación

bilin

güe en Estados Unidos.

Los programas de educación bilingüe ("Transitional Bilingual Education") en Estados Unidos son los que, para los puertorriqueños e hispanos allá, mantienen unas dimensiones importantes de la

ense

ñanza en su lengua materna. Amplísimas esferas dentro del mundo de la educación pública en la metrópoli, junto a la acción concertada del Depar tamento de Educación, dirigido en los últimos años

por William Bennett, han conseguido limitar en dos sentidos los fondos para esa enseñanza bilingüe, y así suprimir relativamente el español. En primer lugar, la legislación de educación bilingüe, que data del 1969 y la época del "Great Society", todavía existe, y existen los fondos pre supuestarios destinados para esa legislación.

esa que

Pero

legislación tiene una cláusula que establece los fondos pueden utilizarse de tal forma que

la enseñanza en el vernáculo del alumno hispano o de las "minorías" no tiene que darse en los prime ros años escolares sino que puede posponerse. El

español se aprende escolarmente por los hispanos en cuarto o quinto grado, nada menos que como segundo idioma. De modos que los estados, snte la presión de las fuerzas enemigas de la educación bilingüe-respaldadas en el trasfondo por el "U.S. English"-han comenzado a redefinir en la práctica educativa el uso de esos fondos, en menoscabo de la enseñanza del español.

El pasado 14 de agosto, en el Sindicato de Maestros de los Angeles, California, miles de pro fesores de Escuela Elemental, Intermedia y Superior votaron abrumadoramente a favor de la eliminación

completa de los programas de educación bilingüe

en

ese estado. Eso demuestra algo fundamental: esta mentalidad exclusivista del inglés no procede sola mente de un sector poderoso de la clase superior

angloparlante,

sino

que

es

un

sentir amplísimo


80

Cuadernos del idioma

dentro de la población de los

angloparlantes.

Esa

población ya va percibiendo a los hispanoparlantes, a los hispanos, como adversarios, como enemigos, como extraños, como peligro ascendente. Pero en este caso ya no es el peligro amarillo, sino el

peligro de tez morena

que

se empecina en su espa

ñol. Los hispanos son una población que crece demográficamente a un ritmo cinco veces mayor que los demás. De ahí surge este temor xenófobo de los anglonorteamericanos a los hispanos, a los hispano parlantes.

La

última

petición

de

fondos

que

hizo

Bennett al Congreso para enseñanza de inglés a his

panoparlantes tiene una cláusula restrictiva del español. Esa petición de $425 millones fue aproba da por el Congreso y establece que sus fondos sólo

podrán solicitarlos instituciones educativas que no tengan,

repito, que no tengan, programas de

ñanza en las

ense

lenguas vernáculas de las "minorías",

o que se comprometan a la supresión paulatina de cualesquiera currículos que tengan actualmente en español o en esas lenguas vernáculas. El Secretario de

Educación

Congreso

Bennett

puso

una

tranquilla, y el

la aceptó, de que la utilización completa

de ese enorme bloque de aumento de $425 millones tendrá que ser bajo los parámetros del enfogue del

"inglés por inmersión", que es otro vocablo

profe

sional del inglés a la trágala. Se trata de una legislación federal

concreta

y voluminosa que discrimina contra los puertorri queños allá, aguí también, ya que difícilmente alguna institución educativa del país podría com prometerse con aquella cláusula sin perder toda credibilidad. Y discrimina contra todas las orga nizaciones partidistas que se distribuyen el poder

público aquí, y que se reparten el gobierno, ya que también difícilmente podrían ponerse a competir, como es su práctica, sobre quién tiene mayor acceso a dichos fondos.


IdicMna en Puerto Rico

81

Son precisamente, estas organizaciones, fuer

zas políticas e instituciones educativas del pais las que debieran seriamente comenzar a plantearse los corolarios posibles de esta vigorosa tendencia exclusivista en la metrópoli.

Y es por eso también

que en la lucha de afirmación del vernáculo, los boricuas, aquí y allá, tenemos que trascender por completo los distingos ideológicos e intelectuales que nos han dividido tradicionalmente. La puesta en marcha de este movimiento deci dirá el triunfo de la nacionalidad puertorriqueña.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.