Ord for alt Ny utgave 6 Tekstbok

Page 102

Tegneserier

Grundig forarbeid Bak den lettbeinte underholdningen i serierutene lå det mye hardt arbeid. For hva skulle alle figurene hete på norsk? Og skulle navnene i det hele tatt oversettes? Et raskt sveip til våre nærmeste naboland viser betydelig kreativ oversetterglede:

Svensk standard I Sverige valgte Disney-oversetterne å gi alle de viktigste karakterene svenske navn. Sjefen sjøl heter som kjent Kalle Anka. Han holder til i byen Ankeborg, og har et stormfullt forhold til Kajsa Anka. Nevøene lyder navnene Knatte, Fnatte og Tjatte, og den rike onkelen bærer det fornemme navn Joakim von Anka. Disneys kanskje aller mest kjente figur, Mikke Mus, heter på svensk Musse Pigg og er kompis med Janne Långben.

Dansk inkonsekvens I Danmark begynte de uoriginalt nok med å bruke originalnavnet da Mickey Mouse i sin tid dukket opp på det hvite lerret. Da nevnte mus ble kompis med huden Goofy, fikk derimot oversetteren ånden over seg, og karakteren som på norsk heter Langbein, fikk navnet Fedtmule. Etter suksessen med Fedtmule fortsatte danskene freidig med å oversette navnene. Den uheldige anden og hans flamme fik navnene Anders og Andersine And, byen de bor i, er Andeby, og nevøene heter Rip, Rap og Rup. Den rike onkelen heter også her Joakim, med etternavnet von And. Det desidert fjongeste danske navnet

100

OrdForAlt6-tekstbokKap3.indd 100

30.04.2008 09:20:05


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.