Tegneserier
Grundig forarbeid Bak den lettbeinte underholdningen i serierutene lå det mye hardt arbeid. For hva skulle alle figurene hete på norsk? Og skulle navnene i det hele tatt oversettes? Et raskt sveip til våre nærmeste naboland viser betydelig kreativ oversetterglede:
Svensk standard I Sverige valgte Disney-oversetterne å gi alle de viktigste karakterene svenske navn. Sjefen sjøl heter som kjent Kalle Anka. Han holder til i byen Ankeborg, og har et stormfullt forhold til Kajsa Anka. Nevøene lyder navnene Knatte, Fnatte og Tjatte, og den rike onkelen bærer det fornemme navn Joakim von Anka. Disneys kanskje aller mest kjente figur, Mikke Mus, heter på svensk Musse Pigg og er kompis med Janne Långben.
Dansk inkonsekvens I Danmark begynte de uoriginalt nok med å bruke originalnavnet da Mickey Mouse i sin tid dukket opp på det hvite lerret. Da nevnte mus ble kompis med huden Goofy, fikk derimot oversetteren ånden over seg, og karakteren som på norsk heter Langbein, fikk navnet Fedtmule. Etter suksessen med Fedtmule fortsatte danskene freidig med å oversette navnene. Den uheldige anden og hans flamme fik navnene Anders og Andersine And, byen de bor i, er Andeby, og nevøene heter Rip, Rap og Rup. Den rike onkelen heter også her Joakim, med etternavnet von And. Det desidert fjongeste danske navnet
100
OrdForAlt6-tekstbokKap3.indd 100
30.04.2008 09:20:05