Carnet Gardasee - autunno/inverno 2023

Page 1

AUTUNNO / INVERNO 2023 HERBST / WINTER 2023

Anteprima Natale con Il Villaggio di Natale e i mercatini Il foliage e i prodotti dell’autunno I 125 anni di FieraCavalli Le stagioni teatrali

una mer avigli a sen za tempo 27a EDIZIONE


carnet gardasee | 2


carnet gardasee | 3

ph Claudio Venturini


In questo numero Carnet nei dintorni 6 Carnet benessere 36 Carnet le persone 39 Carnet in città 48 Carnet eventi 60 Carnet cultura 72 Calendario eventi 78

Speciale di Carnet Verona Registrazione Tribunale di Verona nr. 1573 del 9/12/2003 Nr. Iscrizione ROC 19001 Edizione di novembre 2023 nr.4 Edito da

In copertina: Villaggio di Natale di Flover 2023

Via Cefalonia, 3 Marano di Valpolicella (VR) Editori Alberto Cetti Nicolò Ballarini Direttore responsabile Giancarla Gallo Hanno collaborato Giorgia Castagna Agnese Ceschi Federica Clemente Francesca Saglimbeni Marco Multari Progetto grafico Pasquale Contreras Stampa Grafiche Marchesini Contatti: Redazione redazione@carnetverona.it Grafica contreraspasquale@gmail.com Info info@carnetverona.it


C

i sono quei momenti dell’anno che ho sempre considerato interlocutori o di passaggio tra i momenti forti della stagione come il Natale, la Pasqua e l’estate che scadenzano il ritmo della nostra vita. Ho sempre considerato così il mese di novembre, la natura cambia il colore ricordandoci che in questa vita tutto ha un tempo, e che il cambiamento quando avviene non è da considerarsi una cosa di cui avere paura o temere. Basti pensare ai colori caldi delle foglie, ricchi di energia, di poesia e malinconia di una stagione che è passata ma che sappiamo tornerà presto. Racconteremo questi aspetti della vita in questo numero.

Raccontando il ritmo della terra con la spremitura dell’olio, la cura del corpo con i percorsi termali o il potersi concedere un fine settimana di stacco in una piacevole struttura alberghiera. La stagione teatrale poi entra nel vivo ed il Natale ormai è dietro l’angolo, con la frenesia delle nostre giornate sarà subito il 25 dicembre, ecco quindi qualche spunto per poter già pianificare al meglio questo giorno così unico.

Es gibt Zeiten im Jahr, die ich immer als Zwischenspiele oder Übergänge zwischen den starken Momenten der Jahreszeit wie Weihnachten, Ostern und Sommer angesehen habe, die den Rhythmus unseres Lebens bestimmen. Ich habe den Monat November immer als eine solche Zeit betrachtet, in der uns die Natur mit ihren wechselnden Farben daran erinnert, dass in diesem Leben alles seine Zeit hat und dassVeränderungen, wenn sie eintreten, nicht gefürchtet werden müssen. Denken Sie nur an die warmen Farben der Blätter, voller Energie, Poesie und der Melancholie einer vergangenen Jahreszeit, von der wir wissen, dass sie bald wiederkehren wird.

Von diesen Aspekten des Lebens wollen wir in dieser Ausgabe erzählen. Wir erzählen vom Rhythmus der Erde mit dem Pressen des Öls, von der Pflege des Körpers mit Thermalbädern oder von der Möglichkeit, sich ein Wochenende in einem schönen Hotel zu gönnen. Die Theatersaison ist in vollem Gange und Weihnachten steht vor der Tür. In der Hektik unserer Tage wird es bald der 25. Dezember sein, deshalb hier ein paar Tipps, die Ihnen helfen, diesen einzigartigen Tag zu planen.

Buona Lettura Alberto Cetti

Viel Spaß beim Lesen Alberto Cetti


carnet gardasee | 6

FLOVER

nei dintorni

Villaggio di Natale


DOVE SI VIVE LA MAGIA DEL NATALE

FLOVER WEIHNACHTSDORF

L

a meraviglia, l’incanto, i colori e i profumi senza tempo. Ha aperto il Villaggio di Natale Flover, a Bussolengo: la magia prende forma e si può toccare con mano la gioia e l’attesa delle feste. Anche Babbo Natale ha trovato casa all’interno del Villaggio, proprio davanti al camino acceso, agli alberi addobbati a festa, ai presepi e ai doni che, nella notte magica saranno consegnati. Dal 4 novembre, infatti, il Villaggio di Natale Flover è diventato il luogo più magico del mondo, un posto senza tempo che scalda il cuore, riaccende le tradizioni, fa risuonare l’aria di sogni che ci accompagnano fin da quando eravamo bambini. Da quel giorno, le porte del Villaggio si sono spalancate e ciascuno può immergersi in un mondo di fiaba in cui è lecito sognare ad occhi aperti. E ad attendere i visitatori, quest’anno, ci sono tantissime novità.

Wunder, Verzauberung, zeitlose Farben und Düfte. Das Flover-Weihnachtsdorf in Bussolengo ist eröffnet: Die Magie nimmt Gestalt an und Sie können die Freude und Vorfreude auf die Weihnachtszeit erleben. Sogar der Weihnachtsmann hat im Innern des Dorfes ein Zuhause gefunden, direkt vor dem beleuchteten Kamin, den festlich geschmückten Bäumen, den Krippen und den Geschenken, die in der magischen Nacht geliefert werden. Seit dem 4. November ist das Flover-Weihnachtsdorf zum magischsten Ort der Welt geworden, zu einem zeitlosen Ort, der das Herz erwärmt, Traditionen wieder aufleben lässt und die Luft mit Träumen erfüllt, die uns seit unserer Kindheit begleiten. Seit diesem Tag sind die Tore des Dorfes weit geöffnet und jeder kann in eine Märchenwelt eintauchen, in der Träumen erlaubt ist. Und in diesem Jahr erwarten die Besucher zahlreiche Neuheiten.

carnet gardasee | 7

ph Viviana Verde

WO DER ZAUBER DER WEIHNACHT ERLEBT WIRD


carnet gardasee | 8

La prima grande novità di questa 27° edizione del Villaggio è la nuova, grande scenografia che porta i visitatori in viaggio, dentro un mondo fantastico. Un volo immaginifico con le mongolfiere che ci conducono nel cuore del Natale e, poi, a pattinare sul ghiaccio, sulla grande pista appena allestita, e nell’aria frizzante dei giorni di festa, piene di show ed eventi. Anche il ristorante del Villaggio Flover ha un nuovo look e nuove proposte per accontentare tutti i palati: c’è solo l’imbarazzo della scelta tra i sapori della tradizione, quelli del Tirolo e la pizza. E così anche i golosi più esigenti potranno soddisfare la propria voglia di dolcezza con l'angolo dedicato alla pasticceria. Senza dimenticare, poi, caldarroste, vin brulé, zucchero filato e perfino la speciale birra delle feste. E per chi non vuole mai rinunciare alla poesia e all’entusiasmo di quando si era bambini, tornano le serate a tema “A cena con Babbo Natale”: un ricco menù accompagnato da musica, animazioni e l’immancabile incontro con il padrone di casa e uno show che racconta come si vive

Die erste große Neuheit bei dieser 27. Ausgabe des Village ist die neue, große Szenografie, die die Besucher auf eine Reise in eine Fantasiewelt mitnimmt. Ein phantasievoller Flug mit Heißluftballons, der uns in das Herz der Weihnacht entführt, und dann Schlittschuhlaufen auf der großen Eisbahn, die gerade aufgebaut wurde, und in die glitzernde Luft der festlichen Tage voller Shows und Veranstaltungen. Auch das Restaurant Flover Village präsentiert sich in neuem Gewand und mit neuen Angeboten für jeden Gaumen: Sie haben die Qual der Wahl zwischen traditionellen Gerichten, Tiroler Spezialitäten und Pizza. Und selbst die anspruchsvollsten Feinschmecker können in der Konditorei-Ecke ihre Naschkatzen zufriedenstellen. Nicht zu vergessen die gerösteten Kastanien, der Glühwein, die Zuckerwatte und sogar das spezielle Festbier. Und für diejenigen, die die Faszination und den Enthusiasmus ihrer Kindheit nie vergessen wollen, gibt es wieder die Themenabende "Abendessen mit dem Weihnachtsmann": ein reichhaltiges Menü, begleitet von Musik, Animationen und der unvermei-


INFORMAZIONI: DOVE: Flover Garden Center, via Pastrengo 14 a Bussolengo (VR) QUANDO: dal 4 novembre al 7 gennaio, tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.30 orario continuato (chiuso il 25 dicembre e il 1° gennaio). COME: Ingresso libero. Per i gruppi è richiesta la prenotazione attraverso il sito www.ilvillaggiodinatale.it CONTATTI: tel. 045 6704141 info@ilvillaggiodinatale.it www.ilvillaggiodinatale.it FACEBOOK: @VillaggiodiNatale INSTAGRAM: @ilvillaggiodinatale_flover

dlichen Begegnung mit dem Gastgeber und einer Show über das Weihnachtserlebnis in aller Welt. Die Kinder können ihren kleinen Brief an den Weihnachtsmann mit dem langen weißen Bart abgeben, ein Foto mit ihm schießen, ein lustiges Wichtelkostüm basteln und mit den Elfen zum neuen Titelsong des Dorfes tanzen, der dieses Jahr eine große Neuheit darstellt. Für die Teilnahme an den Abendessen ist eine Reservierung unter www.flovershop.it erforderlich. Neben den Neuheiten lässt das Weihnachtsdorf auch die Schönheit der Traditionen aufleben. In diesem Jahr feiert die Krippe von Greggio ihr 800-jähriges Bestehen und Flover bietet allen Liebhabern heiliger Landschaften ein außergewöhnliches Erlebnis und eine Vielzahl von Möglichkeiten, zwischen traditionellen, neapolitanischen, Mignon, Terrakotta- und nordischen Krippen zu wählen. Und das ist noch nicht alles: für die Liebhaber der Lemax-Dörfer gibt es die neuesten Ergänzungen, um schöne nordamerikanische Landschaften zu schaffen. Bestätigt sind auch einige der historischen und bei den Besuchern sehr beliebten Angebote: von den thematischen Trendräumen bis zum Wintergarten, vom wunderbaren Flover-Express bis zur Spei-

INFORMATIONEN: WO: Flover Gartencenter, Via Pastrengo 14, Bussolengo (VR) WANN: vom 4. November bis 7. Januar, täglich von 9.00 bis 19.30 Uhr (am 25. Dezember und 1. Januar geschlossen). WIE: Freier Eintritt. Reservierung für Gruppen über www.ilvillaggiodinatale. it erforderlich. KONTAKT: Tel. 045 6704141 info@ilvillaggiodinatale.it www.ilvillaggiodinatale.it FACEBOOK: @VillaggiodiNatale INSTAGRAM: @ilvillaggiodinatale_flover

sekammer von Mamma Natale, in der Sie köstliche Leckereien und begehrte Produkte Made in Italy finden. Informationen zu allen geplanten Veranstaltungen und Angeboten: www.ilvillaggiodinatale.it. l carnet gardasee | 9

il Natale nel mondo. I bambini potranno consegnare la loro letterina al Babbo dalla lunga barba bianca, scattando una foto assieme a lui, creare un divertente vestito da gnomo e ballare con gli elfi la nuova sigla del Villaggio, che è una grande novità di quest’anno. Per partecipare alle cene è necessario prenotare su www.flovershop.it Accanto alle novità, il Villaggio di Natale fa vivere la bellezza delle tradizioni. Quest’anno ricorrono gli 800 anni del presepe di Greggio e Flover riserva, a tutti gli appassionati di paesaggi sacri, la propria straordinaria esperienza e una miriade di opportunità di scelta tra presepi tradizionali, napoletani, mignon, in terracotta e nordici. Non solo: per chi ama i villaggi Lemax, sono disponibili le ultime novità che permettono di creare bellissimi paesaggi del Nord America. E poi si confermano anche alcune delle proposte storiche e più amate dai visitatori: dalle trend room tematiche agli artigiani al lavoro, dal meraviglioso Trenino Flover Express, passando per la dispensa di Mamma Natale, in cui trovare sfiziose golosità e ricercati prodotti Made in Italy. Per le informazioni su tutti gli eventi e le proposte in programma: www.ilvillaggiodinatale.it. l


nei dintorni

I

di/von Giorgia Castagna

l periodo più magico dell'anno è alle porte e anche quest’anno città e provincia si vestiranno di rosso Natale. Tutto è ormai pronto, o quasi. Luci e lucine, decorazioni, alberi a feste e la giusta atmosfera entrerà anche quest’anno nelle nostre case perché il Natale alla fine piace un po’ a tutti. Tantissime manifestazioni ed eventi si susseguiranno e il Lago di Garda si prepara ad illuminarsi con una cornice che emoziona da sempre. Dal Villaggio natalizio di Lazise alla casa di Babbo Natale di Riva del Garda la magia sarà per grandi e piccini con una tradizione, tipica soprattutto nel nord ed est Europa, ma che ormai è entrata tra le tradizioni anche di alcune città italiane come la nostra. I primi esempi risalgono per la precisione al 1400 in Germania, nella città di Dresda proprio nel 1434 si svolse il primo vero mercatino natalizio. Gli artigiani della zona esposero prodotti e opere ispirate alla natività. Il mercato, riservato alle classi medio alte, nel tempo è stato rivisto e modificato arrivando così ai giorni nostri pur mantenendo la sua magia.

Die zauberhafteste Zeit des Jahres steht vor der Tür, und auch in diesem Jahr werden Stadt und Land in weihnachtliches Rot gehüllt sein. Alles ist jetzt bereit, oder fast bereit. Lichter und Lämpchen, Dekorationen, festliche Bäume und die richtige Atmosphäre werden auch dieses Jahr wieder in unsere Häuser einziehen, denn schließlich mag jeder Weihnachten. Viele Veranstaltungen und Events werden aufeinander folgen, und der Gardasee bereitet sich darauf vor, in einem Ambiente zu erstrahlen, das immer wieder begeistert. Vom Weihnachtsdorf in Lazise bis zum Haus des Weihnachtsmannes in Riva del Garda werden Jung und Alt von einer Tradition verzaubert, die vor allem für Nord- und Osteuropa typisch ist, aber inzwischen auch in einigen italienischen Städten wie der unseren zur Tradition geworden ist. Die ersten Beispiele gehen auf das Jahr 1400 in Deutschland zurück, in der Stadt Dresden fand 1434 der erste richtige Weihnachtsmarkt statt. Lokale Handwerker stellten Produkte und Arbeiten aus, die von der Geburt Christi inspiriert waren. Der Markt, der dem gehobenen Bürgertum vorbehalten war, wurde im Laufe der Zeit überarbeitet

La magia d

carnet gardasee | 10

si specchia nel L


Il vero boom in Italia e nei paesi del nord Europa arriva negli anni Ottanta e Novanta quando le varie amministrazioni capiscono il potenziale a livello turistico e il fenomeno cresce. Ma entriamo nel dettaglio: nel centro storico di Lazise si alterneranno a partire dal 25 novembre nei fine settimana e non solo tanti mercatini di Natale dove troverete i tradizionali banchetti con tanti prodotti di artigianato ed enogastronomici. Non dimenticate poi di visitare nella chiesetta di San Nicolò, adiacente al centro storico il presepe preparato come da tradizione. A Bardolino il lungolago la fa da padrone entrando poi nel suggestivo centro storico che come un borgo di altri tempi si riempirà di bancarelle cariche di regali da acquistare e mettere sotto i nostri alberi. Qui sarà allestita la pista da pattinaggio per far pattinare i più sportivi e non solo. Le date sono dal 25 novembre fino al 7 gennaio. Salendo troviamo l’ormai storico villaggio tra gli ulivi di Garda dove anche qui il lungolago si accenderà a festa e le casette in legno renderanno il paese vivo e incantato. Quando? Dal 25 no-

und modifiziert und hat seinen Zauber bis heute nicht verloren. Der eigentliche Durchbruch in Italien und den nordeuropäischen Ländern erfolgte in den 1980er und 1990er Jahren, als die verschiedenen Verwaltungen das touristische Potenzial erkannten und das Phänomen wuchs. Aber gehen wir ins Detail: Im historischen Zentrum von Lazise finden ab dem 25. November an den Wochenenden und darüber hinaus zahlreiche Weihnachtsmärkte statt, auf denen Sie traditionelle Stände mit vielen handwerklichen Erzeugnissen und Lebensmitteln und Weinen finden. Vergessen Sie nicht, die traditionell vorbereitete Weihnachtskrippe in der kleinen Kirche San Nicolò in der Nähe des historischen Zentrums zu besuchen. In Bardolino ist das Seeufer die Hauptattraktion, wenn Sie die malerische Altstadt betreten, die wie ein Dorf aus vergangenen Zeiten mit Ständen voller Geschenke gefüllt ist, die Sie kaufen und unter unsere Bäume legen können. Für die sportlicheren und energischeren Besucher wird eine Schlittschuhbahn aufgebaut, auf der sie sich austoben können. Die Termine sind vom 25. November bis zum 7. Januar.

DER ZAUBER VON WEIHNACHTEN SPIEGELT SICH IM GARDASEE WIDER

a del Natale carnet gardasee | 11

el Lago di Garda


carnet gardasee | 12

vembre nei fine settimana e prefestivi fino all’epifania. La rassegna dedicata alle festività natalizie arriverà anche a Malcesine dove si svolgerà nel bellissimo contesto di questo borgo del Lago di Garda. Non troveremo solo il tradizionale mercatino di Natale, con prodotti e oggettistica di vario genere, ma anche tante iniziative dedicate a tutta la famiglia. Arriviamo poi a Riva del Garda, anche qui troverete la famosa casa di Babbo Natale, situata all'interno della Rocca, un luogo suggestivo per incontrare Babbo Natale e consegnare la letterina ma non solo tante le attività che da far svolgere ai più piccoli. Inoltre, si ripeterà nelle piazze principali l’iniziativa “Di Gusto in Gusto”, un percorso enogastronomico dove si potranno scoprire, degustare ed acquistare le migliori eccellenze del territorio. Quando? Dal 17 novembre all'8 gennaio 2024. Suggestivi e degni di essere visitati anche il Mercatino nel suggestivo borgo medievale di Canale di Tenno con aperture: 25, 26 novembre e 2, 3, 9, 10, 16, 17 dicembre e quello nelle mura del Castello di Avio dal 25 novembre al 17 dicembre. Dopo il successo delle edizioni passate, il maniero posto all’ingresso del Trentino ospiterà la sesta edizione di questo evento. Oltre 25 espositori provenienti dalla Vallagarina e dall’alto veronese animeranno il bel Palazzo Baronale anche con concerti corali, attività per bambini e visite guidate. l

Weiter oben finden wir das historische Dorf zwischen den Olivenbäumen des Gardasees, wo das Seeufer festlich beleuchtet sein wird und die kleinen Holzhäuser das Dorf lebendig und verzaubert machen werden. Wann? Vom 25. November an den Wochenenden und vor den Feiertagen bis zum Dreikönigstag. Das Weihnachtsfest kommt auch nach Malcesine, wo es in der wunderschönen Umgebung dieses Dorfes am Gardasee stattfindet. Hier gibt es nicht nur den traditionellen Weihnachtsmarkt mit verschiedenen Produkten und Gegenständen, sondern auch zahlreiche Initiativen für die ganze Familie. Wir kommen dann in Riva del Garda an, wo Sie auch das berühmte Haus des Weihnachtsmannes in der Rocca finden werden, ein eindrucksvoller Ort, um den Weihnachtsmann zu treffen und Ihren Brief abzugeben, aber nicht nur das, es gibt auch viele Aktivitäten für die Kleinen zu unternehmen. Außerdem wird die Initiative "Di Gusto in Gusto" (Vom Geschmack zum Geschmack) auf den wichtigsten Plätzen wiederholt, ein gastronomischer Rundgang, bei dem man die besten lokalen Köstlichkeiten entdecken, probieren und kaufen kann. Wann? Vom 17. November bis zum 8. Januar 2024. Ebenfalls einen Besuch wert sind der Markt im bezaubernden mittelalterlichen Dorf Canale di Tenno, der am 25. und 26. November sowie am 2. und 3. Dezember geöffnet ist, und der Markt in den Mauern des Schlosses von Avio vom 25. November bis 17. Dezember. Nach dem Erfolg der vergangenen Ausgaben wird das Herrenhaus am Eingang zum Trentino die sechste Ausgabe dieser Veranstaltung beherbergen. Mehr als 25 Aussteller aus dem Vallagarina und dem oberen Veroneser Gebiet werden den schönen fürstlichen Palast mit Chorkonzerten, Kinderaktivitäten und Führungen beleben. l

V m T S

S b

V e

fi


Vivi le finestre in modo nuovo. Ti aspettiamo in uno Studio Finstral.

Scopri le tre qualità della finestra perfetta: bellezza, benessere, sostenibilità. Vieni in uno Studio Finstral e vivi le finestre in modo nuovo. finstral.com/studio



vince il Best Architecture Tourism CASA SARTORI GEWINNT DEN PREIS BEST ARCHITECTURE TOURISM

"

"Für die gekonnte Restaurierung einer historischen Villa und eines Parks, die in ein einzigartiges Erlebnis verwandelt wurden, das Wein, Kunst und Kultur miteinander verbindet und eine perfekte Harmonie zwischen menschlicher Kunst und der natürlichen Schönheit des Ortes schafft". Mit dieser Begründung gewann Casa Sartori 1898 im Jahr 2023 den Architektur- und Landschaftspreis des Best of Wine Tourism, des Wettbewerbs mit sieben verschiedenen Kategorien, der von der Handelskammer gefördert und jedes Jahr von den Städten des Great Wine Capitals Network organisiert wird. Die beeindruckenden Restaurierungsarbeiten der Weinkellerei zielten in erster Linie auf die Sanierung der historischen Villa Maria mit ihren Galeriekellern, Betontanks und Eichenfässern ab, in denen der Sartori-Wein meisterhaft zubereitet wird. Rund um die Villa, die von Mauern umgeben ist, befindet sich ein Park mit jahrhundertealten Bäumen und dem ersten Weinberg von Corte Brà, die zu einem einzigartigen Erlebnis in der Kellerei beitragen. Ein weiterer Ort, der zum Mittelpunkt des Casa Sartori-Erlebnisses geworden ist, ist das Haus des Hausmeisters, ein Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, das mit ökologischem Feingefühl vollständig restauriert wurde und die Zertifizierung Carbon Neutral erhalten hat. Casa Sartori wird so zu einem Ort, an dem Kultur, Natur und Umweltschutz zusammenkommen, ein magischer Ort nur einen Steinwurf von der Stadt entfernt, ein urbanes Weingut im Zentrum von Santa Maria di Negrar di Valpolicella. l

carnet gardasee | 15

CASA SARTORI

Per aver restaurato con maestria una villa ed un parco storico, trasformandoli in un'esperienza unica che unisce vino, arte e cultura creando un'armonia perfetta tra l'arte umana e la bellezza naturale del luogo". Con questa motivazione Casa Sartori 1898 nel 2023 si è aggiudicata il Premio Architettura e paesaggio del Best of Wine Tourism, il concorso, con sette categorie differenti, promosso dalla Camera del Commercio e organizzato ogni anno dalle città appartenenti alla Rete Great Wine Capitals. L’imponente opera di restauro compiuta dalla casa vinicola ha avuto l’obiettivo di riqualificare innanzitutto la villa storica, Villa Maria, con le sue cantine a galleria, con le vasche in cemento e le botti in rovere dove con maestria prende vita il vino Sartori. Intorno alla villa, circondato dalle mura, sorge un parco con piante secolari e il primo vigneto Corte Brà, che contribuiscono a rendere unica l’esperienza in cantina. Un altro luogo divenuto fulcro dell’esperienza a Casa Sartori è la portineria del custode, un edificio del 1700 completamente restaurato con una sensibilità ecologica che gli vale la certificazione Carbon Neutral. Casa Sartori diventa così un luogo in cui cultura, natura e attenzione all’ambiente si fondono, un luogo magico a due passi dalla città, una cantina urbana immersa nel centro abitato di Santa Maria di Negrar di Valpolicella. l


nei dintorni

“ BANCA VERONESE UNA BANCA DI PERSONE PER LE PERSONE

BANCA VERONESE EINE BANK VON MENSCHEN FÜR MENSCHEN

carnet gardasee | 16

di/von Federica Clemente

Una banca sul territorio, per il territorio o meglio – sottolinea il neoeletto Direttore Generale Andrea Marchi – come recita l’articolo 1 della “Carta dei valori del Credito Cooperativo” una banca costituita da persone che lavorano per le persone, investendo sul capitale umano, di soci, clienti e collaboratori, per valorizzarlo”. È da qui che parte la storia di Banca Veronese, fondata nel 1903 a Concamarise per volere di alcuni cittadini e del parroco, e prosegue ancora oggi dall’attuale sede operativa della vicina Bovolone, lavorando ogni giorno per offrire ai suoi clienti prodotti e servizi all’avanguardia, guardando però alle necessità del territorio in cui opera.

“Eine Bank im Territorium, für das Territorium, oder besser gesagt", betont der neu gewählte Generaldirektor Andrea Marchi, "wie es in Artikel 1 der "Charta der genossenschaftlichen Kreditwerte" heißt, eine Bank, die aus Menschen besteht, die für Menschen arbeiten und in das Humankapital der Mitglieder, Kunden und Mitarbeiter investieren, um es zu fördern". So beginnt die Geschichte der Banca Veronese, die 1903 in Concamarise auf Betreiben einiger Bürger und des Pfarrers gegründet wurde und noch heute von ihrem heutigen Sitz im nahe gelegenen Bovolone aus weitergeführt wird. Sie arbeitet jeden Tag daran, ihren Kunden modernste Produkte und Dienstleistungen anzubieten und dabei die Bedürfnisse des Gebiets, in dem


“Si parla di servizi all’avanguardia – continua Marchi – perché Banca Veronese fa parte del Gruppo Bancario Iccrea che le consente di essere sul mercato al pari delle grandi banche nazionali, il gruppo è infatti 4° a livello nazionale, ma con la stessa territorialità e dinamicità che l’hanno sempre contraddistinta”. “Uniti siamo ancora più unici” è il payoff del gruppo che sottolinea come ogni banca al suo interno sia indipendente, anche da un punto di vista territoriale e di scelte per la propria comunità di riferimento, ma all’interno di un grande gruppo bancario, vigilato dalla BCE, che quindi monitora, coordina e fornisce delle garanzie, mantenendo l’autonomia

sie tätig ist, zu berücksichtigen. "Wir sprechen von Spitzenleistungen", fährt Marchi fort, "denn die Banca Veronese gehört zur Bankengruppe Iccrea, die es ihr ermöglicht, auf dem Markt auf Augenhöhe mit den großen nationalen Banken zu agieren, die Gruppe ist in der Tat die vierte auf nationaler Ebene, aber mit der gleichen Territorialität und Dynamik, die sie immer ausgezeichnet hat. "Vereint sind wir noch einzigartiger" ist das Motto der Gruppe, das betont, dass jede Bank innerhalb der Gruppe unabhängig ist, auch in territorialer Hinsicht und in Bezug auf die Wahl ihrer eigenen Bezugsgruppe, aber innerhalb einer großen Bankengruppe, die von der EZB beaufsichtigt wird, die also

operativa. E questa autonomia si riflette sui prodotti e servizi che offre la banca ai propri clienti, servizi pensati per rispondere ai bisogni dei singoli e delle imprese, tra cui quelle del settore agroalimentare, a cui oggi la Banca si rivolge maggiormente, dell’artigianato, ma anche delle famiglie e dei piccoli imprenditori. Basti pensare al plafond di 10 milioni che è stato stanziato a favore di piccole e medie imprese e di famiglie che hanno subito danni a causa del maltempo del luglio scorso.

überwacht, koordiniert und Garantien bietet, wobei die operative Autonomie erhalten bleibt. Diese Autonomie spiegelt sich auch in den Produkten und Dienstleistungen wider, die die Bank ihren Kunden anbietet. Diese Dienstleistungen sind auf die Bedürfnisse von Privatpersonen und Unternehmen ausgerichtet, darunter auch auf den Agrar- und Ernährungssektor, auf den die Bank nun verstärkt zugeht, auf das Handwerk, aber auch auf Familien und Kleinunternehmer. Man denke nur an den 10-Millionen-Euro-Pla-

carnet gardasee | 17

Nella pagina precedente, il Direttore Generale di Banca Veronese Andrea Marchi. A fianco, la sede di Bovolone.


carnet gardasee | 18

info@bancaveronese.it www.bancaveronese.it

Una presenza sul territorio che si riflette anche nell’impegno della banca in tutte le attività e i servizi per i cittadini: gli utili prodotti, infatti, vengono messi a patrimonio per una parte, l’altra divengono bene per la comunità con investimenti nelle scuole con borse di studio a cittadini meritevoli, negli ospedali e nei centri sanitari, nelle associazioni con distribuzione di defibrillatori ad esempio e nelle parrocchie, affidando alla banca quel ruolo sociale che aveva già 120 anni fa quando è stata fondata. “Come banca dobbiamo incidere sulla comunità, sia con la nostra presenza, anche in luoghi poco abitati, sia in termini economici, con supporto e sponsorizzazioni”. “Rispondere ai bisogni e ascoltare i nostri clienti – conclude Emanuele Poli, Direttore commerciale e marketing – è una caratteristica che ci contraddistingue. Il nostro obiettivo è quello di instaurare con i clienti un rapporto fiduciario, rispondendo in maniera puntuale e precisa alle loro necessità, ascoltandoli e accogliendo eventuali bisogni. Questo ci permette, anche in questo periodo di inflazione molto alta, con tassi sui mutui alle stelle, di andare incontro alle esigenze dei singoli, proponendo tassi fissi per periodi limitati”. l

fond für kleine und mittlere Unternehmen und Familien, die durch die Unwetter im Juli letzten Jahres geschädigt wurden. Eine Präsenz in der Region, die sich auch im Engagement der Bank für alle Aktivitäten und Dienstleistungen für die Bürger widerspiegelt: Ein Teil der erwirtschafteten Gewinne wird in Vermögenswerten angelegt, der andere Teil wird zu einem Aktivposten für die Gemeinschaft mit Investitionen in Schulen mit Stipendien für bedürftige Bürger, in Krankenhäusern und Gesundheitszentren, in Vereinen mit der Verteilung von Defibrillatoren, zum Beispiel, und in Kirchengemeinden, wobei die Bank mit der sozialen Rolle betraut wird, die sie vor 120 Jahren bei ihrer Gründung hatte. "Als Bank müssen wir auf die Gemeinschaft einwirken, sowohl durch unsere Präsenz, selbst in dünn besiedelten Orten, als auch in wirtschaftlicher Hinsicht durch Unterstützung und Sponsoring". Auf die Bedürfnisse unserer Kunden einzugehen und ihnen zuzuhören", fasst Emanuele Poli, Vertriebs- und Marketingdirektor, zusammen, "ist ein Merkmal, das uns von anderen unterscheidet. Unser Ziel ist es, ein Vertrauensverhältnis zu unseren Kunden aufzubauen, indem wir schnell und präzise auf ihre Bedürfnisse reagieren, ihnen zuhören und ihnen entgegenkommen. Dies ermöglicht es uns, auch in dieser Zeit der sehr hohen Inflation, in der die Hypothekenzinsen in die Höhe schießen, den Bedürfnissen von Privatpersonen gerecht zu werden, indem wir feste Zinssätze für einen begrenzten Zeitraum anbieten". l


nei dintorni STEFANO SCRIANI, TITOLARE DELL’OMONIMA AZIENDA IN VALPOLICELLA CLASSICA, CI RACCONTA I SEGRETI DEL LORO STILE DI APPASSIMENTO TROCKENLEGUNG: EINE TAUSENDJÄHRIGE TECHNIK AUS DEM VALPOLICELLA, DIE UNNACHAHMLICHE WEINE HERVORBRINGT STEFANO SCRIANI, INHABER DER GLEICHNAMIGEN KELLEREI VON VALPOLICELLA CLASSICO, WEIHT UNS IN DIE GEHEIMNISSE IHRES REIFEN STILS EIN

Q

uali sono le caratteristiche dell’appassimento, la tecnica millenaria che dà origine ad alcuni dei vini più prestigiosi della Valpolicella, come l’Amarone e il Recioto? Ce lo spiega Stefano Cottini, titolare di Scriani, azienda che si trova a Fumane, nel cuore della Valpolicella classica. La tecnica dell’appassimento caratterizza la Valpolicella. Perché è così importante? Per noi produttori della Valpolicella, l’appassimento è fondamentale. Fa parte della nostra storia: è una tecnica ultramillenaria usata nel nostro territorio. Pensate che veniva utilizzata già dai Romani per produrre vini dolci.

Was sind die Merkmale des sogenannten „Appassimento“, der jahrhundertealten Technik, aus der einige der renommiertesten Weine des Valpolicella, wie der Amarone und der Recioto, hervorgehen? Stefano Cottini, Inhaber von Scriani, einem Unternehmen in Fumane, im Herzen des klassischen Valpolicella, erklärt es. Die Technik des „Appassimento“ ist charakteristisch für den Valpolicella. Warum ist sie so wichtig? Für uns Valpolicella-Erzeuger ist die Appassimento-Technik von grundlegender Bedeutung. Sie ist Teil unserer Geschichte: Es handelt sich um eine jahrhundertealte Technik, die in unserem Gebiet

carnet gardasee | 19

L’APPASSIMENTO: UNA TECNICA MILLENARIA DELLA VALPOLICELLA CHE DONA VINI INIMITABILI


carnet gardasee | 20

Può spiegare in che cosa consiste? Partiamo dal presupposto che sono due i fattori che rendono l’appassimento particolarmente favorito in Valpolicella. Per prima cosa le nostre uve hanno delle bucce molto spesse e per questo difficilmente vengono attaccate da detriti o muffe, quindi molto indicate per questa tecnica. In secondo luogo questa tecnica è possibile perché nella nostra area abbiamo un microclima molto favorevole. Dopo un'accurata selezione, le uve vengono messe in casset-

angewendet wird. Man denke nur daran, dass sie bereits von den Römern zur Herstellung von Süßweinen verwendet wurde. Können Sie uns erklären, worum es sich dabei handelt? Zunächst einmal gibt es zwei Faktoren, die das „Appassimento“ im Valpolicella besonders begünstigen. Erstens haben unsere Trauben sehr dicke Schalen und werden deshalb kaum von Schutt oder Schimmel angegriffen, so dass sie für diese Technik sehr gut geeignet sind. Zweitens ist diese Technik möglich, weil wir in unserem Gebiet ein sehr günstiges Mikroklima


te (plateaux) a riposare. Questo periodo dura circa tre mesi e in questa fase le uve perdono tra il 30% e il 50% del proprio peso, concentrando gli aromi e tutti quegli elementi che rendono riconoscibili e inimitabili i grandi rossi del territorio. Quali sono i vini che si producono con questa tecnica? Con questa tecnica produciamo il Recioto, il nostro vino dolce, e l’Amarone, che invece è secco. Non dimentichiamo, poi, il Ripasso che è il Valpolicella Classico che va a rifermentare sulle uve passite. Quale è il vino più caratteristico della vostra selezione fatto con questa tecnica? Sicuramente ad oggi è l'Amarone anche se ai tempi dei nostri nostri nonni era il Recioto e questo perché in passato lo zucchero era una merce pregiata. Ovviamente qui non si tratta di zucchero ma di un vino dolce prodotto in maniera naturale quindi avete la dolcezza naturale dell'uva. Anche per i Greci era considerata merce di scambio estremamente pregiata. Scriani e l’appassimento: quale è il vostro approccio? Noi preferiamo l'approccio tradizionale in quanto le nostre uve vengono messe in fruttai, grandi locali arieggiati e indicati per questa tecnica. l

haben. Nach einer sorgfältigen Auswahl werden die Trauben zum Ruhen in Kisten (Plateaux) gelegt. Während dieser Zeit verlieren die Trauben zwischen 30 und 50 % ihres Gewichts, wodurch sich die Aromen und all jene Elemente konzentrieren, die die großen Rotweine des Gebiets erkennbar und unnachahmlich machen. Welche Weine werden mit dieser Technik hergestellt? Mit dieser Technik produzieren wir Recioto, unseren Süßwein, und Amarone, der trocken ist. Und nicht zu vergessen der Ripasso, ein Valpolicella Classico, der mit Rosinen vergoren wird. Welcher ist der charakteristischste Wein Ihrer Auswahl, der mit dieser Technik hergestellt wird? Heute ist es sicherlich der Amarone, aber zu Zeiten unserer Großeltern war es der Recioto, denn früher war Zucker ein kostbares Gut. Hier handelt es sich natürlich nicht um Zucker, sondern um einen Süßwein, der auf natürliche Weise hergestellt wird, so dass man die natürliche Süße der Trauben erhält. Selbst für die Griechen war er ein äußerst wertvolles Gut. Scriani und „Appassimento“: Was ist Ihr Ansatz? Wir bevorzugen die traditionelle Methode, denn unsere Trauben werden in „Fruttai“ gelagert, großen, luftigen Räumen, die für diese Technik geeignet sind. l

carnet gardasee | 21

AZIENDA AGRICOLA SCRIANI Via Ponte Scrivan, 7 37022 Fumane (VR) Tel: +39 045 6839251 Fax: +39 045 6801071 info@scriani.it vww. scriani.it


nei dintorni

Frantoio Salvagno ha iniziato la centesima olivagione STORIA D’IMPRESA, STORIA DI FAMIGLIA FRANTOIO SALVAGNO BEGANN SEINE 100. OLIVENERNTE UNTERNEHMENSGESCHICHTE, FAMILIENGESCHICHTE

di/von Federica Clemente

carnet gardasee | 22

1

00 anni insieme, è questo il sottotitolo di Frantoio Salvagno per quest’annata olivicola, la centesima appunto. Una storia d’impresa che si fonde alla storia di una famiglia: siamo oggi alla terza generazione da quel lontano 1923 quando Gioacchino Salvagno ha aperto il frantoio per colmare un vuoto e offrire un servizio alla vallata. In quegli anni, infatti, c’erano già gli olivi ma non gli oleifici in Valpantena e proprio per essere facilmente raggiungibile l’Oleificio è stato posizionato a valle in un’epoca in qui il trasporto delle olive avveniva con i carretti. Oggi la sede dell’azienda è ancora lì e a guidarla c’è Giovanni, detto Gianni, il figlio di Gioacchino, che è entrato in Frantoio all’età di quindici anni, affiancato dalle figlie Cristina e Francesca, il motore di oggi. Il clima familiare che si respira appena si entra nel Frantoio Salvagno è ciò che fa la differenza: ogni goccia di olio, infatti, racchiude la stessa passione che il nonno Gioacchino ha messo per aprire il suo Frantoio.

100 Jahre zusammen, so lautet der Untertitel von Frantoio Salvagno für dieses Olivenöljahr, das hundertste genau. Eine Unternehmensgeschichte, die mit der Geschichte einer Familie verschmilzt: Wir sind jetzt in der dritten Generation seit dem fernen Jahr 1923, als Gioacchino Salvagno die Ölmühle eröffnete, um eine Lücke zu füllen und dem Tal eine Dienstleistung anzubieten. In jenen Jahren gab es in Valpantena zwar schon Olivenbäume, aber noch keine Ölmühlen, und die Ölmühle wurde gerade wegen der guten Erreichbarkeit im Tal angesiedelt, als die Oliven noch mit Karren transportiert wurden. Heute befindet sich der Sitz des Unternehmens immer noch dort und wird von Giovanni, genannt Gianni, dem Sohn von Gioacchino, geleitet, der im Alter von 15 Jahren in die Ölmühle eintrat, flankiert von seinen Töchtern Cristina und Francesca, die heute die treibende Kraft sind. Die familiäre Atmosphäre, die man spürt, sobald man die Ölmühle Salvagno betritt, macht den Unterschied aus: In je-


E questa stessa passione guida le figlie Cristina e Francesca, che oltre al cambio generazionale, hanno dovuto farsi valere in un mondo che è sempre stato prerogativa maschile. Per celebrare i 100 anni, i membri della famiglia hanno scritto un libro, edito da Olio Officina, che già dal titolo ci immerge in questo clima familiare “Le nostre vite per l’olio”. Un libro in cui i membri della famiglia raccontano il loro rapporto con l’impresa e la loro visione, un libro di racconti, una sorta di diario di Frantoio Salvagno sì, ma anche della famiglia Salvagno. Negli anni l’azienda si è evoluta, al frantoio storico, ancora funzionante con molazze in granito e tre presse con una capacità produttiva di 600kg l’ora, è stata

dem Tropfen Öl steckt die gleiche Leidenschaft, mit der Großvater Gioacchino seine Ölmühle eröffnet hat. Und dieselbe Leidenschaft leitet auch seine Töchter Cristina und Francesca, die sich neben dem Generationswechsel in einer Welt behaupten mussten, die immer ein Vorrecht der Männer gewesen ist. Zur Feier des 100-jährigen Bestehens haben die Mitglieder der Familie ein Buch geschrieben, das von Olio Officina herausgegeben wurde und das uns schon vom Titel her in diese familiäre Atmosphäre eintauchen lässt: Unser Leben für das Öl". Ein Buch, in dem die Familienmitglieder von ihrer Beziehung zum Unternehmen und ihrer Vision erzählen, ein Buch der Geschichten, eine Art Tagebuch von Frantoio

1923 – 2023

anni insieme

carnet gardasee | 23

NESENTE - VERONA


affiancato un impianto a ciclo continuo all’avanguardia, grazie ai contributi europei per l’industria 4.0, che consente di lavorare 3.000 kg l’ora, ma con le molazze in granito per mantenere la temperatura di spremitura controllata e garantire la presenza di tutte le sostanze nutritive nell’olio prodotto. L’olio turismo e le visite al Frantoio Il Frantoio Salvagno, situato nel cuore della Valpantena, ai piedi dei Monti Lessini, oltre alla qualità del prodotto primario, riserva particolare attenzione all’olio turismo e alle visite in azienda: qui infatti si possono scoprire le diverse varietà di ulivi coltivati, il Leccio, il Frantoio, il Favarol e il Grignano, l’ulivo tipico della vallata, e il loro ciclo produttivo, il metodo di produzione dell’olio, la storia del territorio e l’importanza dell’olio come alimento, non solo come condimento. Ogni anno sono più di 3.000 le persone che arrivano in Frantoio per acquistare l’olio e poi continuano a farlo anche da casa, grazie allo shop online. «Il nostro Frantoio – dice Francesca Salvagno – non è soltanto un’azienda economica ma è anche un progetto di crescita e sviluppo di umane conoscenze ed esperienze in equilibrio con il territorio e con i ritmi naturali». l

Salvagno, aber auch der Familie Salvagno. Im Laufe der Jahre hat sich das Unternehmen weiterentwickelt. Zu der historischen Mühle, die noch immer mit Granitmühlensteinen und drei Pressen mit einer Produktionskapazität von 600 kg pro Stunde arbeitet, ist eine hochmoderne Anlage mit kontinuierlichem Zyklus hinzugekommen, die dank europäischer Beiträge für Industrie 4.0 3.000 kg pro Stunde verarbeiten kann, aber mit Granitmühlensteinen, um eine kontrollierte Presstemperatur aufrechtzuerhalten und das Vorhandensein aller Nährstoffe im produzierten Öl zu gewährleisten. Öltourismus und Besichtigungen der Ölmühle Die Ölmühle Salvagno, die sich im Herzen des Valpantena am Fuße der Lessini-Berge befindet, legt neben der Qualität des Primärprodukts besonderes Augenmerk auf den Öltourismus und die Besichtigung des landwirtschaftlichen Betriebs: Hier kann man die verschiedenen angebauten Olivenbaumsorten, den Leccio, Frantoio, Favarol und Grignano, den typischen Olivenbaum des Tals, und ihren Produktionszyklus, die Methode der Ölherstellung, die Geschichte des Gebiets und die Bedeutung des Öls als Lebensmittel, nicht nur als Gewürz, kennenlernen. Jedes Jahr kommen mehr als 3.000 Menschen in das Frantoio, um Öl zu kaufen und dies dank des Online-Shops auch von zu Hause aus zu tun. "Unser Frantoio", sagt Francesca Salvagno, "ist nicht nur ein wirtschaftliches Unternehmen, sondern auch ein Projekt des Wachstums und der Entwicklung von menschlichem Wissen und Erfahrung im Gleichgewicht mit dem Land und den natürlichen Rhythmen.“ l



COMFORT E FUNZIONALITÀ NELL’ILLUMINAZIONE DELLE CAMERE D’HOTEL KOMFORT UND FUNKTIONALITÄT IN DER HOTELZIMMERBELEUCHTUNG

nei dintorni

C

carnet gardasee | 26

di/von Federica Clemente

ontinua il nostro viaggio alla scoperta dell’illuminazione per il mondo dell’hotellerie, dove l'esperienza del cliente è la chiave del successo. Dopo aver studiato l’illuminazione della hall quale biglietto da visita dell’hotel e luogo da cui parte il concept illuminotecnico, For All affronta il progetto delle camere, che sono spazi fondamentali in cui gli ospiti trascorrono gran parte del loro tempo durante il soggiorno. La luce e l'illuminazione svolgono un ruolo cruciale nell'assicurare che gli ospiti si sentano accolti, coccolati e trascorrano il soggiorno nel massimo comfort.

Wir setzen unsere Reise fort, um die Beleuchtung in der Hotelbranche zu entdecken, wo das Kundenerlebnis der Schlüssel zum Erfolg ist. Nachdem wir die Beleuchtung der Lobby als Visitenkarte des Hotels und Ausgangspunkt des Beleuchtungskonzepts untersucht haben, befasst sich For All mit der Gestaltung der Zimmer, den Schlüsselräumen, in denen die Gäste die meiste Zeit ihres Aufenthalts verbringen. Licht und Beleuchtung spielen eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, dass sich die Gäste willkommen fühlen, verwöhnt werden und ihren Aufenthalt mit maximalem Komfort verbringen.


Das richtige Ambiente schaffen Das Motiv des Wohnzimmers ist eines der vielfältigsten und damit auch die Art und Weise, wie man den Raum erlebt. Die Aufgabe der Beleuchtung besteht also darin, eine angenehme Umgebung zu schaffen, die sich je nach den Bedürfnissen der einzelnen Gäste anpassen lässt. Die einen brauchen eine gemütliche, entspannende Atmosphäre, die durch weiches, warmes Licht erzeugt wird: Hier ermöglicht der Einsatz von Pendelleuchten, Wandleuchten und Tischleuchten mit Dimmern den Gästen, die Lichtintensität ihren Vorlieben anzupassen. Geschäftsreisende hingegen legen neben der Ästhetik auch Wert auf Funktionalität. Sie müssen in der Lage sein, zu lesen, am Computer zu arbeiten, sich umzuziehen und andere tägliche Aktivitäten mit der richtigen Sicht zu erledigen. Leselampen, gut positionierte Schreibtischleuchten und gut beleuchtete Spiegel sind daher unerlässlich. Auch in den Badezimmern muss das Licht hell und gleichmäßig sein, damit man sich problemlos auf den Tag vorbereiten kann, sei es zum Entspannen oder zum Arbeiten.

L L

F O R A L L L

U

C

E

P

E

R

T

U

T

T

I

www.for-all.it Via 8 Marzo 10-12 37012 Bussolengo (VR) tel. 045 7150425

carnet gardasee | 27

Creare l'ambiente giusto Il motivo del soggiorno è tra i più diversi e di conseguenza anche il modo in cui si vive l’esperienza in camera. Compito dell’illuminazione è quindi saper creare un ambiente confortevole e modulabile secondo le esigenze dei singoli ospiti. C’è chi ha bisogno di un'atmosfera accogliente e rilassante, data da luci soffuse e calde: qui l'uso di lampade a sospensione, applique e luci da tavolo con dimmer permette ai clienti di regolare l'intensità luminosa in base alle proprie preferenze. Chi invece viaggia per affari, oltre all’aspetto estetico, cerca anche la funzionalità. Gli ospiti devono essere in grado di leggere, lavorare al computer, vestirsi e svolgere altre attività quotidiane con la giusta visibilità. La presenza di luci di lettura, luci da scrivania ben posizionate e specchi ben illuminati è quindi fondamentale. Anche nei bagni la luce deve essere chiara e uniforme, consentendo una facile preparazione per la giornata, sia essa di relax o di lavoro.


carnet gardasee | 28

L'importanza della tecnologia Con l'avanzamento della tecnologia, sempre più hotel stanno adottando sistemi di illuminazione intelligente che consentono di personalizzare l'ambiente con luci differenti, con l’integrazione anche di LED a colori, per creare l'atmosfera desiderata senza dover regolare manualmente ogni singola luce. Questa tecnologia non solo migliora l'esperienza del cliente ma contribuisce anche all'efficienza energetica, aspetto sempre più richiesto e apprezzato. I progettisti di For All, l’azienda di Bussolengo che opera nel campo dell’illuminazione, quindi, rispondono alle richieste dei

committenti sia in termini estetici, creando ambientazioni che valorizzino l’architettura e l’arredamento dell’hotel, sia in termini funzionali, cercando e studiando soluzione all’avanguardia e nel rispetto dell’efficienza energetica, come ad esempio sensori di movimento per l’accensione, e di conseguenza, lo spegnimento automatico delle luci, la dimmerabilità, l’utilizzo di lampadine a LED. «La progettazione attenta dell'illuminazione – spiega la proprietà di For All – nelle grandi opere così come negli hotel, è fondamentale per offrire un'esperienza unica agli ospiti e consentire ai committenti di rimanere competitivi nell'industria dell'ospitalità». l

Die Bedeutung der Technologie Mit dem technologischen Fortschritt setzen immer mehr Hotels intelligente Beleuchtungssysteme ein, die es ihnen ermöglichen, das Ambiente mit verschiedenen Lichtern, einschließlich der Integration von Farb-LEDs, individuell zu gestalten, um die gewünschte Atmosphäre zu schaffen, ohne jedes einzelne Licht manuell einstellen zu müssen. Diese Technologie verbessert nicht nur das Kundenerlebnis, sondern trägt auch zur Energieeffizienz bei, die zunehmend gefragt ist und geschätzt wird. Die Designer des Beleuchtungsunternehmens For All aus Bussolengo gehen daher auf die Wünsche ihrer Kunden ein, sowohl in Bezug auf die Ästhetik, indem sie ein Ambiente schaffen, das die Architektur und die Einrichtung des Hotels aufwertet, als auch in Bezug auf die Funktionalität, indem sie avantgardistische und energieeffiziente Lösungen erforschen und untersuchen, wie z. B. Bewegungssensoren zum automatischen Ein- und Ausschalten der Beleuchtung, Dimmbarkeit und die Verwendung von LED-Lampen. "Die sorgfältige Planung der Beleuchtung", erklärt der Eigentümer von For All, "ist sowohl bei Großprojekten als auch bei Hotels unerlässlich, um den Gästen ein einzigartiges Erlebnis zu bieten und den Auftragnehmern die Möglichkeit zu geben, in der Hotelbranche wettbewerbsfähig zu bleiben“. l


INTERVISTA AL PROFESSORE FILIPPO ALONGI

SACRO CUORE KRANKENHAUS DON CALABRIA N NEGRAR VON ERFOLG ZU ERFOLG INTERVIEW MIT PROFESSOR FILIPPO ALONGI

nei dintorni

Das IRCCS in Negrar ist eines der wichtigsten Behandlungszentren Italiens (laut einer amerikanischen Zeitschrift auf Platz 16 der italienischen Krankenhäuser) und war schon immer ein Bezugspunkt für die Veroneser und die Bürger der Region, sowohl wegen seines freundlichen und menschlichen Umgangs als auch wegen seines Fachwissens und seiner hochmodernen Ausstattung. Im Rahmen dieses Krankenhauses und der Forschung ist die Abteilung für fortgeschrittene onkologische Strahlentherapie unter der Leitung von Prof. Filippo Alongi, der auch ordentlicher Professor an der medizinischen Fakultät der Universität Brescia ist, eine der am besten ausgestatteten Abteilungen für die Behandlung von Krebs mit Strahlentherapie. Die technologische Ausstattung umfasst derzeit vier Linearbeschleuniger der neuesten Generation und zwei Geräte: eines mit integrierter künstlicher Intelligenz, das in der Lage ist, jede Abweichung in Echtzeit automatisch zu korrigieren, um das Tumorziel immer genau zu treffen (Varian Ethos), und eines mit integrierter Hochfeld-Magnetresonanz für präzise und adaptive Behandlungen (ELEKTA UNITY). Letzteres war das erste Gerät dieser Art in ganz Südeuropa und stellt die ultimative Entwicklung der Präzision in der Strahlentherapie dar, da es personalisierte Behandlungen von Sitzung zu Sitzung ermöglicht, die an die Position des Patienten und die Anatomie der zu behandelnden Stelle angepasst sind. Ein enormer Qualitätssprung im Vergleich zur herkömmlichen Strahlentherapie. Seit der Installation im Jahr 2019 wurden mehr als 8.000 Sitzungen mit Unity durchgeführt, und diese Behandlungstechnologie zieht Patienten aus allen Regionen Italiens und sogar einige aus dem Ausland an. Diese Technologien dienen den Patienten für die beste Behandlung, aber auch für die klinische Forschung. Die Abteilung für fortgeschrittene onkologische Strahlentherapie in Negrar ist in der Tat für ihre intensive wissenschaftliche Tätigkeit bekannt. Jährlich werden mehr als 30 wissenschaftliche Artikel verfasst, die in internationalen onkologischen Fachzeitschriften wie Lancet Oncology oder Journal Of Clinical Oncology veröffentlicht werden, die zu den renommiertesten auf diesem Gebiet zählen. Kürzlich war Negrar Radiotherapy in einer internationalen Studie mit dem Titel 'Oligo-care' europaweit führend bei der Behandlung von Oligo-Metastasen. "Aus den Daten, die ich auf dem Jahreskongress der Europäischen Gesellschaft für Strahlentherapie (Estro) in Wien vorgestellt habe", so Prof. Alongi, "geht hervor, dass die hochdosierte stereotaktische Strahlentherapie im Durchschnitt sechs Monate nach der Behandlung wirksam und sicher ist: Die Überlebensrate liegt bei 97 % und die therapiebedingte Toxizität ist minimal: Von 1600 Patienten zeigten nur acht signifikante Nebenwirkungen (weniger als 1 %). l

carnet gardasee | 29

Ospedale Sacro Cuore Don Calabria di Negrar di successo in successo

L’

IRCCS di Negrar rappresenta una delle realtà di cura più importanti nel territorio nazionale (al 16esimo posto nella lista degli ospedali italiani, secondo una rivista americana) e ha sempre rappresentato per i "veronesi" e per i cittadini della zona un punto di riferimento per l'accoglienza e l'approccio umano, oltre che per le competenze e le apparecchiature sempre all'avanguardia. Nel contesto di questa realtà ospedaliera e di ricerca, il dipartimento di Radioterapia Oncologica Avanzata, diretto dal Prof. Filippo Alongi, anche professore ordinario alla facoltà di medicina dell'Università di Brescia, è uno dei reparti più attrezzati per la cura del cancro con Radioterapia. In questo momento la dotazione tecnologica vanta 4 acceleratori lineari di ultima generazione e due apparecchiature: una con intelligenza artificiale integrata in grado di correggere automaticamente ogni variazione in tempo reale per colpire sempre con precisione il target tumorale (Varian Ethos) e una con risonanza magnetica ad alto campo integrata per trattamenti di precisione e adattativi (ELEKTA UNITY). Quest'ultima ha rappresentato la prima apparecchiatura di questo tipo in tutto il sud Europa e rappresenta l'evoluzione massima della precisione in radioterapia, che consente di effettuare trattamenti personalizzati seduta per seduta, adattati alla posizione del paziente e alla anatomia della sede da trattare. Un salto di qualità enorme rispetto alla radioterapia convenzionale. Con Unity sono state effettuate più di 8000 sedute dal momento dell'istallazione nel 2019 e questa tecnologia di cura è motivo di attrazione per pazienti da tutte le regioni italiane e anche da alcuni pazienti esteri. Queste tecnologie sono al servizio del malato per le migliori cure, ma anche per la ricerca clinica. Il dipartimento di radioterapia Oncologica Avanzata di Negrar è infatti rinomato per una intensa attività scientifica. Vengono prodotti circa più di 30 articoli scientifici all'anno, pubblicati su riviste Oncologiche internazionali tra le quali Lancet Oncology o Journal Of Clinical Oncology, ritenute tra le più prestigiose in questo ambito. Recentemente la Radioterapia di Negrar è stata capofila europea nel trattamento delle oligo-metastasi in uno studio internazionale chiamato "Oligo-care". “Dai dati che ho presentato al Congresso annuale della Società Europea di Radioterapia (Estro) a Vienna” dichiara il prof. Alongi, “emerge che, dopo in media sei mesi dal trattamento, la radioterapia stereotassica ad alte dosi curative, risulta efficace e sicura: la sopravvivenza è del 97% e la tossicità legata alla terapia è minima: su 1600 pazienti solo otto hanno manifestato effetti collaterali rilevanti (meno dell’1%). l


carnet gardasee | 30

Possessioni Serego Alighieri

nei dintorni


POSSESSIONI SEREGO ALIGHIERI DAS HISTORISCHE ANWESEN INMITTEN DER NATUR

Q

uesta incantevole tenuta adagiata sulle colline della Valpolicella fu acquistata da Pietro Alighieri, figlio di Dante, nel lontano 1353 e aveva già nomea per l’eccellenza dei suoi vigneti. Nelle Possessioni Serego Alighieri, dove tuttora risiedono i discendenti del Sommo Poeta, giunti alla ventunesima generazione, oltre a visitare la cantina e lo storico fruttaio, presso la Rivendita gli ospiti hanno la possibilità di conoscere e degustare l’intera gamma di vini Serego Alighieri e Masi. Vi è anche la possibilità di soggiornare immersi nella natura e in pieno relax presso uno degli otto appartamenti della Foresteria, sorta dalla sapiente ristrutturazione degli antichi rustici della Villa. La struttura vanta inoltre un’attrezzata Scuola di Cucina, luminose sale per convegni, nonché spazi per raffinati ricevimenti. l

Dieses schöne Landgut, das auf den Hügeln des Valpolicella liegt, wurde von Pietro Alighieri, dem Sohn von Dante, im entfernten 1353 erworben und hatte bereits einen guten Ruf für die Qualität seiner Weinberge. In den Besitztümern Serego Alighieri, wo die Nachkommen des großen Dichters in der 21. Generation leben, können die Gäste nicht nur die Kellerei und den historischen Trockenraum besichtigen, sondern beim Weiterverkauf auch die gesamte Auswahl der Weine von Serego Alighieri und Masi kennenlernen und verkosten. Es besteht auch die Möglichkeit, mitten in der Natur und in völliger Entspannung in einer der acht Wohnungen im Gästehaus zu wohnen, die aus der geschickten Renovierung der alten Landhäuser der Villa entstanden sind. Der Komplex umfasst zudem eine perfekt ausgestattete Kochschule, helle Säle für Kongresse sowie Räumlichkeiten für stilvolle Empfänge. l

carnet gardasee | 31

LA TENUTA STORICA IMMERSA NELLA NATURA


nei dintorni HERBST AM GARDASEE di/von Marco Multari

L’autunno sul lago di Garda

carnet gardasee | 32

L’

Sopra e foto grande a destra: il Parco Giardino Sigurtà. Foto piccola a destra: Punta San Vigilio.

autunno è una stagione tutta da vivere sulle sponde del lago di Garda: gli ultimi caldi, le giornate con il cielo azzurro che fanno da cornice ai colori caldi delle foglie, oltre, naturalmente, alle proposte enogastronomiche di stagione. I prodotti che la terra offre in questo periodo nella zona del Garda sono tanti e tutti di ottima qualità: funghi, tartufo, castagne, vini e miele. Ci sono tantissime location che, valorizzate dai colori di questa stagione, diventano uniche: il Parco Giardino Sigurtà, ad esempio, con le sue lagerstroemie e gli oltre 500 aceri giapponesi presenti nel parco. Altre tappe certamente da non perdere sono il labirinto, la grande quercia, i laghetti fioriti e il castelletto. Ma anche il Vittoriale degli Italiani, con i suoi meravigliosi giardini. In posti come questi è possibile, nei mesi di ottobre e novembre, ammirare il foliage: un fenomeno naturale per cui le foglie degli alberi cambiano colore, passando dal verde a diverse gradazioni

Der Herbst ist eine Jahreszeit, die man an den Ufern des Gardasees erleben sollte: das letzte warme Wetter, die Tage mit blauem Himmel, die die warmen Farben der Blätter einrahmen, und natürlich die saisonalen Angebote an Speisen und Weinen. Die Produkte, die die Erde in dieser Zeit im Gardaseegebiet bietet, sind zahlreich und von hervorragender Qualität: Pilze, Trüffel, Kastanien, Weine und Honig. Es gibt viele Orte, die durch die Farben dieser Jahreszeit zu etwas Einzigartigem werden: der Parco Giardino Sigurtà zum Beispiel mit seinen Lagersträuchern und den über 500 japanischen Ahornbäumen im Park. Auch das Labyrinth, die große Eiche, die kleinen blühenden Seen und das Schlösschen sollten Sie sich nicht entgehen lassen. Aber auch das Vittoriale degli Italiani mit seinen wunderschönen Gärten. An Orten wie diesen kann man im Oktober und November die Laubfärbung bewundern: ein natürliches Phänomen, bei dem sich die Blätter der Bäume von Grün zu verschiedenen Gelb- und


Rottönen verfärben. Wege, Wälder, Parks und Spaziergänge - es gibt viele Möglichkeiten, diesen Ausdruck der Natur zu genießen. Im Trentino bietet sich eine Tour um den Tovel-See an, die Sie in etwa einer Stunde um diesen herrlichen See in den Brenta-Dolomiten herumführt. Der Weg ist völlig flach und einfach: man muss nur auf ein kurzes Stück mit Stufen im Fels achten. Eine weitere eindrucksvolle Wanderung ist die Rocca di Garda, eine Route, die sich durch Wälder, Weinberge, Bauernhäuser und faszinierende archäologische, mittelalterliche und militärische Überreste schlängelt. Natürlich gibt es verschiedene Möglichkeiten, diese Gelegenheiten zu genießen: vom Trekking über Mountainbike-Touren bis hin zu Spaziergängen und Verkostungen. Für Sportbegeisterte gibt es viele wunderbare Routen, wie zum Beispiel die Ponale-Straße und die Wege auf dem Monte Baldo. Wenn Sie hingegen etwas Erholsameres tun möchten, können Sie sich in den Thermen von Sirmione oder Colà di Lazise entspannen. l

carnet gardasee | 33

del giallo e del rosso. Sentieri, boschi, parchi e passeggiate, ci sono molti modi per godere di questa espressione della natura. In Trentino, può essere una bellissima idea fare il giro del lago di Tovel; in circa un'ora fa il giro completo di questo magnifico lago delle Dolomiti di Brenta. È completamente pianeggiante e facile: basta solo fare attenzione ad un breve tratto con dei scalini nella roccia. Un'altra camminata suggestiva è quella della Rocca di Garda, un percorso che si snoda tra boschi, vigneti, casali ed affascinanti resti archeologici, medievali e militari. Naturalmente ci sono diversi modi di godere di queste opportunità: dal trekking ai giri in mountain bike fino alle passeggiate e alle degustazioni. Esistono tantissimi itinerari meravigliosi per chi si sentisse sportivo, come la strada del Ponale e i sentieri del monte Baldo. Se invece volete fare qualcosa di più riposante potete rilassarvi ai centri termali di Sirmione o a Colà di Lazise. l


nei dintorni LA TRADIZIONE DEL MARRONE DI SAN ZENO FESTEGGIA I 20 ANNI DELLA DOP

Marrone di San Zeno di Montagna Dop

DIE KASTANIE VON SAN ZENO DI MONTAGNA” G.U DIE TRADITION DER KASTANIE VON SAN ZENO FEIERT 20 JAHRE G.U.

carnet gardasee | 34

di/von Agnese Ceschi

N

ella comunità montana del Monte Baldo la castanicoltura ha rappresentato nei secoli passati una risorsa economica e culturale importante sin dal Medioevo. Esiste una perla che appartiene solo al Baldo ed è il Marrone di San Zeno di Montagna Dop. Il marrone è coltivato ad un’altitudine tra i 250 e i 900 metri s.l.m. nella zona fra il Lago di Garda e il Monte Baldo, nei comuni di Brentino Belluno, Brenzone, Caprino Veronese, Costermano, Ferrara di Monte Baldo e, naturalmente, San Zeno di Montagna. Le stime di produzione sono stabili intorno ai 300 quintali, gran parte dei quali biologici: un quantitativo molto basso e per questo di grande valore. Si dice a San Zeno che “chi pianta castagni, lo fa per i figli”.

In der Berggemeinde Monte Baldo war der Kastanienanbau in den vergangenen Jahrhunderten seit dem Mittelalter eine wichtige wirtschaftliche und kulturelle Ressource. Es gibt eine Perle, die nur dem Baldo gehört, und das ist die Marrone von San Zeno di Montagna g.U.. Die Marrone wird auf einer Höhe zwischen 250 und 900 Metern über dem Meeresspiegel im Gebiet zwischen Gardasee und Monte Baldo in den Gemeinden Brentino Belluno, Brenzone, Caprino Veronese, Costermano, Ferrara di Monte Baldo und natürlich San Zeno di Montagna angebaut. Die geschätzte Produktion liegt stabil bei etwa 300 Doppelzentnern, die meisten davon aus biologischem Anbau: eine sehr geringe Menge und daher von großem Wert.


Il frutto Il frutto si contraddistingue per una forma ellissoidale e una caratteristica buccia sottile, lucida e di colore marrone chiaro con striature più scure. Dopo la raccolta, a mano o con mezzi meccanici, i ricci sono accumulati per un periodo tra i dieci e quindici giorni così da permettere una leggera fermentazione che fa maturare il frutto e lo fa durare nel tempo.

In San Zeno sagt man: "Wer Kastanienbäume pflanzt, tut dies für seine Kinder". "Unser Konsortium, dem 40 Mitglieder angehören, will historisch und kulturell wichtige Pflanzen retten, die mehr als 400 Jahre alt sind. In der Tat ist es besser, alte Kastanienbäume zu retten, als neue zu pflanzen, da es etwa zwanzig Jahre dauert, bis sie nachwachsen", erklärt die Präsidentin des Konsortiums, Simone Cam-pagnari. Der Marroni ist neben dem Olio Veneto Valpolicella und den Käsesorten Garda und Monte Veronese die dritte g.U. in der Provinz Verona. Die 2003 geschaffene g.U. feiert dieses Jahr ihr 20-jähriges Bestehen.

In cucina Sono ottimi degustati arrosto o lessati oppure come ingrediente principale di piatti tipici accompagnati dalla birra alle castagne. Un piatto davvero speciale è il minestrone di marroni, ricetta tradizionale a base di verdura, fagioli e marroni, come quello proposto dallo chef Stefano Lorenzi della Taverna Kus di San Zeno di Montagna. l

Die Frucht Die Frucht hat eine ellipsoide Form und eine charakteristische dün-ne, glänzende, hellbraune Schale mit dunkleren Streifen. Nach der Ernte, die entweder von Hand oder maschinell erfolgt, werden die Schalen für einen Zeitraum von zehn bis fünfzehn Tagen gelagert, um eine leichte Gärung zu ermöglichen, die die Frucht reifen und haltbar machen lässt. In der Küche Sie schmecken hervorragend geröstet oder gekocht oder als Hauptzutat in typischen Gerichten mit Kastanienbier. Ein ganz be-sonderes Gericht ist die Minestrone di Marroni, ein traditionelles Rezept auf der Basis von Gemüse, Bohnen und Kastanien, wie es der Chefkoch Stefano Lorenzi von der Taverna Kus in San Zeno di Montagna vorschlägt. l

“Chi pianta castagni lo fa per i figli perché saranno loro a raccoglierne i frutti” “Wer Kasta-nienbäume pflanzt, tut dies für seine Kinder, denn sie werden die Früchte ernten”.

Da non perdere! Festa del Marrone di San Zeno Dop e Festa delle Castagne 1-4-5 novembre 2023 San Zeno di Montagna Nicht zu verpassen! San Zeno Kastanien g.U. und Kastanienfest 1.-4.-5. November 2023 San Zeno di Montagna

carnet gardasee | 35

“Il nostro Consorzio, che riunisce 40 soci, vuole recuperare piante di notevole importanza storica e colturale che possono contare anche più di 400 anni. Infatti, è preferibile recuperare i vecchi castagni anziché piantarne di nuovi poiché ci vogliono circa venti anni per la loro produzione” commenta il presidente del Consorzio Simone Campagnari. Il marrone è la terza Dop nella provincia di Verona oltre all’Olio Veneto Valpolicella e Garda e al formaggio Monte Veronese. Registrata nel 2003 la Dop festeggia quest’anno 20 anni.


benessere

Tra zucche e zucchine, castagne e pomodori, l’autunno porta in tavola N nuovi

colori

carnet gardasee | 36

di/von Francesca Saglimbeni

utrirsi “secondo stagione”. «Ma quale?», ci si potrebbe chiedere oggi che l’innalzamento della temperatura globale, e tutta la serie di sconvolgimenti climatici in atto ormai da tempo, hanno compromesso anche la storica rotazione delle coltivazioni agricole. Il trucco sta proprio nel prendere consapevolezza di questo e reimparare a fare la spesa, scegliendo i frutti della terra che in un dato momento la natura ci offre. Fossero anche una zucca e un pomodoro assieme. Ecco qualche consiglio dell’esperta nutrizionista Marta Giavoni. Dottoressa, consumare frutta e verdura di stagione è il consiglio numero uno di tanti nutrizionisti. Cosa possiamo trovare, di questi tempi, negli scaffali del supermercato? In questa stagione siamo abituati a trovare zucche, radicchio, cicoria, finocchi, spinaci, fagiolini, porri, carote, cavolfiori, broccoli. C’è però da considerare che, fino a ieri, praticamente, le temperature si sono mantenute molto alte, e questo ha fatto in modo di ritrovarci ancora con zucchine, pomodori e melanzane sulle nostre tavole.

Ernährung "nach der Jahreszeit". "Aber welche?", könnte man sich heute fragen, wo doch der globale Temperaturanstieg und eine ganze Reihe von klimatischen Umwälzungen, die seit einiger Zeit stattfinden, auch die historische Fruchtfolge der landwirtschaftlichen Kulturen in Frage stellen. Die Kunst besteht darin, sich dessen bewusst zu werden und wieder zu lernen, wie man einkauft, indem man die Früchte der Erde auswählt, die die Natur uns zu einem bestimmten Zeitpunkt anbietet. Selbst wenn es sich dabei um einen Kürbis und eine Tomate handelt. Hier ein paar Ratschläge der Ernährungsexpertin Marta Giavoni. Frau Doktor, der Verzehr von Obst und Gemüse der Saison ist der wichtigste Tipp vieler Ernährungswissenschaftler. Was finden wir heutzutage in den Supermarktregalen? In dieser Saison sind wir es gewohnt, Kürbisse, Radicchio, Chicorée, Fenchel, Spinat, grüne Bohnen, Lauch, Karotten, Blumenkohl und Brokkoli zu finden. Wir müssen jedoch bedenken, dass die Temperaturen bis gestern praktisch unverändert hoch waren, so dass wir noch Zucchini, Tomaten und Auberginen auf dem Tisch


Nella foto in alto a sinistra, la nutrizionista Marta Giavoni.

ZWISCHEN KÜRBISSEN UND ZUCCHINI, KASTANIEN UND TOMATEN, DER HERBST BRINGT NEUE FARBEN AUF DEN TISCH

carnet gardasee | 37

Un mix del tutto... eccezionale. Quali proprietà e benefici apportano i cibi tipicamente autunnali? Ogni verdura, in base al suo colore offre un insieme di micronutrienti diverso. La zucca, ad esempio, con il suo tipico colore arancione fornirà betacarotene, importantissimo per la salute di pelle e occhi. I porri e tutta la famiglia dei cavoli, sono ricchi di glucosinolati, i quali hanno proprietà antitumorali. I broccoli contengono più vitamina C delle arance, utile per contrastare i malanni derivanti dai primi freddi e preparare tutto il sistema immunitario alla stagione invernale. Le verdure a foglia verde come le cicorie, le catalogne, gli spinaci, invece, contengono clorofilla, fantastico antiossidante, e sono ricche di calcio. Sono inoltre miniere di folati, amici della fertilità. La cicoria in particolare, poi, con il suo gusto tipicamente amarognolo, ci aiuta a tenere pulito il fegato, e di conseguenza a conservare una pelle luminosa. l

hatten. Eine hervorragende Mischung... Welche Eigenschaften und Vorteile bringen die typischen Herbstlebensmittel mit sich? Jedes Gemüse bietet je nach seiner Farbe eine andere Reihe von Mikronährstoffen. Der Kürbis mit seiner typisch orangen Farbe liefert beispielsweise Beta-Carotin, das für eine gesunde Haut und gesunde Augen sehr wichtig ist. Lauch und die gesamte Kohlfamilie sind reich an Glucosinolaten, die krebshemmende Eigenschaften haben. Brokkoli enthält mehr Vitamin C als Orangen, was nützlich ist, um die ersten Erkältungsbeschwerden zu bekämpfen und das Immunsystem auf die Wintersaison vorzubereiten. Grünes Blattgemüse wie Chicorée, Katalonien und Spinat hingegen enthalten Chlorophyll, ein fantastisches Antioxidans, und sind reich an Kalzium. Sie sind auch reich an Folsäure, Förderer der Fruchtbarkeit. Vor allem der Chicorée mit seinem typisch bitteren Geschmack hilft uns also, unsere Leber sauber zu halten und damit unsere Haut zum Strahlen zu bringen. l


Das Rezept / La ricetta

Zutaten Das Herbstrezept 280 g gekochter Kürbis (gebacken oder gedünstet); zum Auftanken: 200 g Haferflocken; 150 g ölhaltige Trockenfrüchte nach Geschmack Haselnüsse, Mandeln); Kürbis-Tartufini (Walnüsse, 60 g Honig; Zimt; eine Prise Salz;

La ricetta autunnale Ingredienti 280 grammi di zucca cotta forno o al vapore); per fare il pieno (al200 grammi di fiocchi d’avena; 150 grammi di frutta secca a piacere (noci, nocciole, di energia: oleosa mandorle); 60 gr. di miele; un pizzico di sale; cacao Tartufini alla zucca cannella; amaro/cocco rapè per guarnire.

carnet gardasee | 38

Preparazione frullare 2/3 della frutta secca e 2/3 dell’avena in modo da ottenere una farina, frullare la restante parte dei due ingredienti brevemente, in modo da mantenere un composto grossolano. Quindi frullare la zucca con il miele, la cannella e il pizzico di sale. Unire tutti i composti insieme. Con le mani formare delle palline e poi “rotolarle” nel cacao e nel cocco rapè, o in altra cannella, o nella granella di nocciola... Ed ecco i vostri tartufini energetici per affrontare la stagione al meglio! l

bitterer Kakao/Schokoraps zum Garnieren.

Zubereitung 2/3 der Trockenfrüchte und 2/3 der Haferflocken zu einem Mehl mischen, die restlichen zwei Zutaten kurz zu einer groben Masse verrühren. Dann den Kürbis mit dem Honig, dem Zimt und einer Prise Salz vermengen. Alle Mischungen miteinander vermengen. Mit den Händen kleine Kugeln formen und diese dann in Kakao und Kokosraspel, oder mehr Zimt, oder Haselnusssplittern “rollen”... Und hier sind Ihre energiegeladenen kleinen Trüffel, die die Saison von ihrer besten Seite zeigen! l


Nella foto: Elisa Nicoli

È

diventata Econarratrice per un’idea del suo compagno, in un momento qualsiasi, mentre stavano cucinando: lui ha avuto l’intuizione folgorante del nome mentre apriva il forno.

persone

Zu Ökoerzählerin wurde sie durch eine Idee ihres Partners, die sie in einem zufälligen Moment beim Kochen hatte: Er hatte die blendende Eingebung für den Namen, während er den Ofen öffnete.

carnet gardasee | 39

di/von Agnese Ceschi

Facciamo più spazio nella nostra vita con l’Ecominimalismo


“SEMBRA DIFFICILE DA FARSI? NO, BASTA DARSI TEMPO E COMINCIARE DA POCHE SEMPLICI MOSSE”: PAROLA ALL’ESPERTA ELISA NICOLI SCHAFFEN WIR MIT ÖKOMINIMALISMUS MEHR PLATZ IN UNSEREM LEBEN

carnet gardasee | 40

“SCHEINT ES SCHWIERIG ZU SEIN? NEIN, MAN MUSS SICH NUR ZEIT LASSEN UND MIT EIN PAAR EINFACHEN BEWEGUNGEN BEGINNEN”: WORTE DER EXPERTIN ELISA NICOLI

Sembra l’inizio di una storia comica, ma in realtà Elisa Nicoli, comunicatrice ambientale, regista di documentari, scrittrice e influencer con il suo profilo social @eco.narratrice, prende il suo lavoro molto sul serio. Cosa fa? Potremmo riassumerlo in una parola: Ecominimalismo, che è anche il titolo del suo nuovo libro edito da Gribaudo, dove racconta come adottare questo stile di vita in modo semplice e immediato, scegliendo di liberarci del troppo che ci circonda. Elisa, cos’è l’Ecominimalismo? Ecominimalismo è una vera filosofia di vita e significa consumare meno e meglio, in modo tale da pesare meno sul nostro pianeta e i suoi abitanti. Si parte dal minimalismo, quindi dallo sgombrare le nostre case dal superfluo, per avere più spazio innanzitutto mentale e più benessere innanzitutto personale. Tutto il superfluo non viene mai buttato, ma gli viene data una nuova collocazione creativa. Molte cose possiamo non possederle affatto, prenderle in prestito, oppure acquistare del nuovo, purché durevole e di qualità con la giusta cura e adeguata manutenzione. Cosa comporta questo “stile di vita”? Numerosi benefici, sia individuali che collettivi. Sposare una filosofia Ecominimalista ci aiuta a dare valore solo a ciò che rende la no-

Das klingt wie der Anfang einer komischen Geschichte, aber in Wirklichkeit nimmt Elisa Nicoli, Umweltkommunikatorin, Dokumentarfilmerin, Autorin und Influencerin mit ihrem sozialen Profil @eco.narratrice, ihren Job sehr ernst. Was macht sie? Wir könnten es in einem Wort zusammenfassen: Ökominimalismus, was auch der Titel ihres neuen Buches ist, das bei Gribaudo erschienen ist. Darin erzählt sie, wie man diesen Lebensstil auf einfache und unmittelbare Weise annehmen kann, indem man sich entscheidet, das Zuviel, das uns umgibt, loszuwerden. Elisa, was ist der Ökominimalismus? Öko-Minimalismus ist eine echte Lebensphilosophie und bedeutet, weniger und besser zu konsumieren, um unseren Planeten und seine Bewohner weniger zu belasten. Er beginnt mit dem Minimalismus, d. h. dem Entrümpeln unserer Wohnungen von überflüssigen Dingen, um vor allem mehr geistigen Raum und vor allem mehr persönliches Wohlbefinden zu haben. Alles Überflüssige wird nicht weggeworfen, sondern erhält einen neuen kreativen Platz. Viele Dinge dürfen wir gar nicht besitzen, wir dürfen sie ausleihen oder neu kaufen, solange sie langlebig und von guter Qualität sind und richtig gepflegt werden. Was bedeutet dieser "Lebensstil"? Zahlreiche Vorteile, sowohl individuell als auch kollektiv. Die Philosophie des Ökominimalismus hilft uns, nur das zu schätzen, was unser Leben lebenswert macht. Und das sind in der Regel keine


Gegenstände. Wichtig ist, dass wir uns Zeit lassen und die Dinge langsam angehen, ohne uns oder andere zu stressen, und dass wir mit einem Bereich nach dem anderen beginnen. Öko-Minimalismus kann sich auf alle Aspekte unseres Lebens beziehen: vom Essen über die Kleidung, die Pflege von uns selbst und unserer Wohnung bis hin zum häuslichen Konsum, zum Reisen und sogar zu menschlichen Beziehungen.. Wo soll man einfach anfangen? Der einzige allgemeingültige Rat ist, mit dem Lebensbereich zu beginnen, der uns am leichtesten fällt oder den wir am liebsten in Angriff nehmen möchten (Kleidung, Kosmetika, Möbel oder Bücher...), alle Gegenstände zu sammeln, sie zu visualisieren, zu verstehen, was wir wirklich brauchen, und aus dem, was wir nicht behalten wollen, etwas Nützliches für jemand anderen zu machen. Werfen Sie nie etwas weg, außer Dinge, die nicht mehr repariert werden können. Das Wichtigste ist, die Anzahl der Dinge im Laufe der Zeit konstant zu halten: Es kommt nur etwas hinzu, wenn etwas anderes wegfällt. Der Herbst steht vor der Tür, und auch die Gewohnheiten ändern sich: Was bedeutet der Wechsel der Jahreszeiten für den ökologisch-minimalistischen Stil? Der Wechsel der Jahreszeit ist eine gute Gelegenheit, unseren Kleiderschrank zu überarbeiten. Es ist an der Zeit, unsere Kleidung zu sortieren und vielleicht zu entscheiden, dass wir für die neue Saison nichts Neues mehr brauchen. l

carnet gardasee | 41

stra vita degna di essere vissuta. E in genere non sono oggetti. L’importante è darsi tempo e fare le cose con calma, senza stressare se stessi, né gli altri e cominciare da un settore alla volta. L’ecominimalismo può coinvolgere tutti gli aspetti della nostra vita: dal mangiare, al vestire, al prendersi cura di sé e della casa, ai consumi domestici, ai viaggi e persino alle relazioni umane. Da dove partire in modo semplice? L’unico consiglio universale è partire dal settore della propria vita che ci è più facile o che più desideriamo affrontare (abbigliamento, cosmesi, arredamento o libri…), raccogliere tutti gli oggetti, visualizzarli, capire di quali abbiamo veramente bisogno e di tutto quello che abbiamo deciso di non tenere farne qualcosa di utile per qualcun altro. Senza mai buttare nulla, se non le cose non più riparabili. Una cosa fondamentale è poi mantenere il numero di cose costante nel tempo: entra qualcosa solo se ne esce un’altra. L’autunno è alle porte e cambiano anche le abitudini: cosa comporta il cambio di stagione nello stile ecominimalista? Il cambio di stagione è un’ottima occasione per affrontare il nostro armadio. È l’ora di fare decluttering tra i nostri vestiti e magari decidere che non abbiamo bisogno di nulla di nuovo per la nuova stagione. l


benessere

TERME E BENESSERE SUL LAGO DI GARDA IN AUTUNNO QUATTRO ESPERIENZE DA FARE PER CONCEDERSI UNA GIORNATA O PIÙ DI SANO RELAX PER LA MENTE E PER IL CORPO NEI DINTORNI DEL LAGO DI GARDA, TRA TERME, CENTRI BENESSERE E NATURA

KURORTE UND WELLNESS AM GARDASEE IM HERBST

carnet gardasee | 42

VIER ERLEBNISSE, UM SICH EINEN TAG ODER MEHR GESUNDE ENTSPANNUNG FÜR KÖRPER UND GEIST RUND UM DEN GARDASEE ZU G ÖNNEN, DARUNTER SPAS, WELLNESS-ZENTREN UND DIE NATUR

di/von Agnese Ceschi

L’

autunno è arrivato ed è venuto il momento di ricaricarsi di nuove energie prima di affrontare la lunga stagione invernale. Le culture antiche, la scienza e l'astrologia hanno infatti associato molti aspetti dell'autunno alla vita umana. L’autunno è la stagione che per antonomasia “spoglia” di tutto quello che è stato nei mesi precedenti: così come in natura cadono le foglie, allo stesso modo il corpo e la mente hanno bisogno di spogliarsi metaforicamente e nuovamente ricoprirsi con una nuova veste per affrontare il freddo inverno. Scopriamo dunque assieme come poterci prendere cura di noi, del nostro corpo e del nostro benessere con una serie di proposte che hanno come filo conduttore il Lago di Garda.

Der Herbst ist da und es ist an der Zeit, vor der langen Wintersaison neue Kräfte zu sammeln. Alte Kulturen, Wissenschaft und Astrologie haben viele Aspekte des Herbstes mit dem menschlichen Leben in Verbindung gebracht. Der Herbst ist die Jahreszeit schlechthin, die alles "auszieht", was in den vorangegangenen Monaten war: So wie in der Natur die Blätter fallen, müssen sich auch Körper und Geist metaphorisch entkleiden und neu einkleiden, um sich dem kalten Winter zu stellen. Lassen Sie uns also gemeinsam herausfinden, wie wir uns selbst, unseren Körper und unser Wohlbefinden mit einer Reihe von Vorschlägen pflegen können, die den Gardasee als roten Faden haben.


QC GARDASEE Am brescianischen Ufer des Gardasees, in Calvagese della Riviera, liegt in einer bezaubernden natürlichen Umgebung die Renaissance-Residenz aus dem 15. Jahrhundert, in der sich das QC Termegarda Resort und das Wellness-Center befinden: eine Oase der Ruhe, in der man sich den Wohltaten von Whirlpools, Entspannungsräumen, Dampfbädern und Kneipp-Pfaden hingeben kann. Dieser Ort duftet nach den Hügeln des Gardasees mit all seinen Schönheiten wie Zitronen, Olivenbäumen und Fässern, in denen guter Wein reift. Das QC Temegarda bietet über dreißig Wellness-Anwendungen, die Magie der Sinnesbäder, Aromasauna, Vichy-Duschen und Duftsalz. Eines der vielen Erlebnisse im großen Indoor-Wellnessbereich ist außerdem der Aufguss, ein einzigartiges Wellness-Ritual.

Nelle foto: il Centro Benessere QC Termegarda a Calvagese della Riviera.

carnet gardasee | 43

QC LAGO DI GARDA Sulla sponda bresciana del Lago di Garda, a Calvagese della Riviera, all’interno di un contesto naturale e di charme, si trova la dimora rinascimentale del XV secolo dove sorgono il resort e il centro benessere di QC Termegarda: un’oasi di pace in cui abbandonarsi ai benefici di vasche idromassaggio, sale relax, bagni a vapore e percorso Kneipp. Questo luogo ha il profumo delle colline del Lago di Garda, con tutte le sue bellezze come i limoni, gli ulivi e le botti dove affina il vino buono. QC Temegarda offre oltre trenta pratiche di benessere, la magia di vasche sensoriali, saune aromatizzate, docce Vichy e sale profumate. Inoltre, una delle numerose esperienze che si possono fare all’interno della grande area benessere interna è l’aufguss, un rituale di benessere davvero unico.


AUFGUSS PER ELIMINARE LE TOSSINE E STIMOLARE IL SISTEMA LINFATICO L’Aufguss non è una semplice sauna, ma un vero e proprio rituale di benessere. Questo tipo di sauna "a getto di vapore”, nata in Finlandia, va praticato sotto la guida professionale di un Aufgussmeister che versa su delle pietre caldissime acqua o ghiaccio tritato con oli essenziali puri. La nube di vapore profumata che si crea viene indirizzata verso le persone tramite delle particolari tecniche di sventolamento. Un rituale purificante in grado di favorire l'eliminazione delle tossine, stimolare il sistema linfatico e rinnovare l’incarnato.

AUFGUSS ZUR AUSLEITUNG VON GIFTSTOFFEN UND ZUR STIMULIERUNG DES LYMPHGEFÄSSSYSTEMS Der Aufguss ist nicht nur eine einfache Sauna, sondern ein echtes Wellness-Ritual. Diese aus Finnland stammende Art der "Dampfstrahl"-Sauna wird unter professioneller Anleitung eines Aufgussmeisters praktiziert, der Wasser oder zerstoßenes Eis mit reinen ätherischen Ölen auf heiße Steine gießt. Die duftende Dampfwolke, die dabei entsteht, wird mit Hilfe spezieller Schwungtechniken auf die Menschen gerichtet. Ein reinigendes Ritual, das die Ausscheidung von Giftstoffen fördert, das Lymphsystem stimuliert und den Teint erneuert.

carnet gardasee | 44

Nelle foto: il Quellenhof Luxury Resort Lazise.

QUELLENHOF

QUELLENHOF

Dall’altra parte del Lago di Garda, nella sponda veronese, il benessere a 5 stelle continua con il Quellenhof Luxury Resort Lazise. Proprio a Lazise la famiglia Dorfer ha realizzato l’antico sogno di un complesso moderno ed esclusivo sulle sponde del romantico lago. Un’oasi di relax dove assaporare tranquillità, con un’offerta enogastronomici eccellente per allietare tutti i sensi a 360 gradi. Detox all’Onda Spa è la proposta autunnale di Quellenhof Luxury Resort Lazise per ritrovare il proprio equilibrio interno con il ritmo dell’Onda, come l’eterno ciclo di tensione e rilassamento dove le due forze contrapposte e complementari di yin e yang sono in armonia.

Auf der anderen Seite des Gardasees, am Veroneser Ufer, geht die 5-Sterne-Wellness mit dem Quellenhof Luxury Resort Lazise weiter. Genau in Lazise hat die Familie Dorfer den alten Traum von einer modernen und exklusiven Anlage am Ufer des romantischen Sees verwirklicht. Eine Oase der Entspannung, in der Sie die Ruhe genießen können, mit einem exzellenten gastronomischen Angebot, das alle Sinne auf 360 Grad verwöhnt. Detox im Onda Spa ist das herbstliche Angebot des Quellenhof Luxury Resort Lazise, um das innere Gleichgewicht im Rhythmus der Welle wiederzufinden, wie der ewige Kreislauf von Spannung und Entspannung, in dem die beiden gegensätzlichen und sich ergänzenden Kräfte von Yin und Yang in Harmonie sind.


AQUARIA

C’è un luogo inserito nel meraviglioso borgo medioevale di Sirmione, tanto caro a Catullo, che è profondamente legato all’acqua curativa che sgorga dal profondo del Lago di Garda. Aquaria, la SPA Termale di Terme di Sirmione, è un’oasi di benessere in un grande parco dove si possono alternare alle esperienze sensoriali dell’acqua termale, del vapore e del calore, le coccole dei trattamenti personalizzati. Passando da Aquaria è possibile inoltre accedere alle cure termali di Terme di Sirmione, particolarmente indicate per patologie respiratorie, otorinolaringoiatriche, dermatologiche, reumatologiche, vascolari grazie alle particolari proprietà dell’acqua e dei fanghi termali. l

In dem wunderbaren mittelalterlichen Dorf Sirmione, das Catull so sehr am Herzen liegt, gibt es einen Ort, der eng mit dem heilenden Wasser verbunden ist, das aus den Tiefen des Gardasees entspringt. Aquaria, das Thermalbad von Terme di Sirmione, ist eine Wellness-Oase in einem großen Park, in dem sich die sensorischen Erfahrungen von Thermalwasser, Dampf und Wärme mit der Verwöhnung durch personalisierte Behandlungen abwechseln können. Durch Aquaria kann man auch die Thermalkuren von Terme di Sirmione erreichen, die dank der besonderen Eigenschaften des Thermalwassers und des Schlamms besonders für Atemwegs-, HNO-, Haut-, Rheuma- und Gefäßkrankheiten geeignet sind. l

I benefici dei trattamenti termali

Die Vorteile von Thermalbehandlungen

In Italia esiste una vera e propria tradizione legata alle acque termali. Già ai tempi degli antichi Romani erano chiare le rispettive proprietà benefiche, curative ed estetiche. L’acqua termale è un rimedio efficace, naturale e privo di controindicazioni per la cura e la prevenzione di numerose problematiche della pelle, del respiro e della circolazione. Oggi in natura esistono varie tipologie di acque termali, che differiscono per composizione, temperatura e proprietà benefiche.

In Italien hat das Thermalwasser eine lange Tradition. Bereits in der Römerzeit waren die wohltuenden, heilenden und ästhetischen Eigenschaften des Wassers bekannt. Das Thermalwasser ist ein wirksames, natürliches und unbedenkliches Mittel zur Behandlung und Vorbeugung zahlreicher Haut-, Atem- und Kreislaufprobleme. Heute gibt es in der Natur verschiedene Arten von Thermalwasser, die sich in Zusammensetzung, Temperatur und wohltuenden Eigenschaften unterscheiden.

carnet gardasee | 45

AQUARIA


benessere carnet gardasee | 46

L

a Verona Run Marathon sta per partire! Domenica 19, infatti, più di 10 mila runner si cimenteranno nella gara di atletica che abbraccia e coinvolge tutta la città. L’edizione 2023 prevede tantissime novità e alcune conferme. I partecipanti potranno gareggiare in tre diverse competizioni, divise a seconda della copertura di distanze diverse: la Craft Verona Run Marathon (42 km), la mezza maratona di 21 km Fidal, ZeroWind Verona Run Marathon, e la Avesani Verona Run Marathon 10 km, che è l’unica amatoriale e dunque aperta a tutti. Sono attese circa 30 mila persone tra amici e familiari che accompagneranno gli atleti in questa sfida; i corridori provengono non solo da tutte le regioni d’Italia, ma addirittura da oltre 50 paesi. La gara partirà da viale Olimpia, presso lo Stadio Bentegodi e prevede lo stesso percorso per i maratoneti iscritti alle gare competitive. La sfida sarà così articolata: i corridori delle due categorie agonistiche correranno insieme i primi 20 chilometri, in

direzione del centro storico della città per poi deviare verso l’arrivo in Piazza Bra proprio davanti all’Arena. Successivamente i maratoneti (42 km) proseguiranno abbracciando l’intera città scaligera per poi tornare in direzione dell’Arena. Per quanto riguarda invece gli atleti della Avesani Verona Run, sfida per cui gli atleti correranno “solamente” 10 km, la partenza e l’arrivo sono entrambi fissati in Piazza Bra, dove i corridori condivideranno il traguardo con tutti gli altri runner. Il percorso si snoderà tra i monumenti più celebri di Verona, come la Basilica di Sant’Anastasia e piazza delle Erbe con la celebre Torre dei Lamberti, attraversando Ponte Navi e altri meravigliosi luoghi della città. Verona si mostra ancora una volta come città poliedrica, capace di accogliere eventi di ogni genere, rendendo ogni esperienza unica, anche quando si trasforma in pista d’atletica, regalando ai runner, oltre alla soddisfazione sportiva, un motivo in più per ricordare per sempre questa gara dalla cornice estremamente suggestiva. l


VERONA RUN MARATHON 2023

di/von Marco Multari

Der Verona Run Marathon steht in den Startlöchern! Am Sonntag, den 19. Mai, werden mehr als 10.000 Läufer an dem Leichtathletikrennen teilnehmen, das die ganze Stadt einbezieht und mitreißt. Die Ausgabe 2023 bringt viele Neuerungen und einige Bestätigungen mit sich. Die Teilnehmer können an drei verschiedenen Wettbewerben teilnehmen, die sich nach den verschiedenen Distanzen aufteilen: der Craft Verona Run Marathon (42 km), der Fidal Halbmarathon (21 km), der ZeroWind Verona Run Marathon und der Avesani Verona Run Marathon (10 km), der als einziger für Amateure und somit für alle offen ist. Es werden etwa 30.000 Teilnehmer erwartet, darunter auch Freunde und Familienangehörige, die die Athleten bei dieser Herausforderung begleiten werden; die Läufer kommen nicht nur aus allen Regionen Italiens, sondern sogar aus über 50 Ländern. Der Start erfolgt in der Viale Olimpia, in der Nähe des Bentegodi-Stadions, und folgt der gleichen Strecke wie die für die Wettkämpfe angemeldeten Marathonläufer. Die Herausforderung besteht darin, dass die Läufer der

beiden Wettkampfkategorien die ersten 20 Kilometer gemeinsam in Richtung Altstadt laufen und dann auf die Ziellinie auf der Piazza Bra direkt vor der Arena abbiegen. Anschließend werden die Marathonläufer (42 km) die gesamte Stadt Verona umrunden und dann in Richtung Arena zurückkehren. Beim Avesani Verona Run, bei dem die Athleten "nur" 10 km laufen, befinden sich Start und Ziel auf der Piazza Bra, wo die Läufer die Ziellinie mit allen anderen Läufern teilen. Die Strecke führt durch die berühmtesten Sehenswürdigkeiten Veronas, wie die Basilika Sant'Anastasia und die Piazza delle Erbe mit dem berühmten Torre dei Lamberti, und überquert die Ponte Navi und andere wunderbare Plätze der Stadt. Verona zeigt sich einmal mehr als facettenreiche Stadt, die in der Lage ist, Veranstaltungen aller Art zu beherbergen und jedes Erlebnis einzigartig zu machen, auch wenn sie sich in eine Leichtathletikstrecke verwandelt, die den Läufern neben der sportlichen Befriedigung einen weiteren Grund bietet, sich an diesen Lauf mit seiner äußerst stimmungsvollen Kulisse für immer zu erinnern. l

carnet gardasee | 47

VERONA RUN MARATHON 2023


in città

L’ancestrale rapporto tra uomo e cavallo DIE URALTE BEZIEHUNG ZWISCHEN MENSCH UND PFERD

carnet gardasee | 48

di/von Francesca Saglimbeni


ZUR 125. AUSGABE LANCIERT FIERACAVALLI EINE VON TONI THORIMBERT SIGNIERTE FOTOKAMPAGNE: NEUN PORTRÄTS VON MÄNNERN UND FRAUEN AUS DER WELT DES PFERDESPORTS. VOM JUMPING VERONA, DER EINZIGEN ITALIENISCHEN ETAPPE DES WELTCUPS DER SPRINGREITER, ÜBER DIE KINDERSHOW BIS HIN ZU TIPPS FÜR EINEN URLAUB IM KONTAKT MIT DER NATUR UND AUSSERGEWÖHNLICHEN VIERBEINERN, BESTÄTIGT SICH DIE MESSE VERONA ALS EIN EREIGNIS FÜR ALLE

P

er i suoi 125 anni Fieracavalli propone una parata di oltre 2mila cavalli, protagonisti di gare, eventi di intrattenimento, spazi dedicati ai più piccoli e occasioni per scoprire il sempre più stretto rapporto dell’uomo con questi straordinari quadrupedi. Una relazione ancestrale, celebrata anche dalla nuova campagna stampa firmata dal fotografo di fama internazionale Toni Thorimbert, autore di una photogallery di storie differenti, capaci di raccontare un’unica e incredibile passione. Nove scatti di uomini e donne autentici, che fanno del loro amore per questo animale non solo un lavoro, ma un vero e proprio stile di vita: un buttero, un maniscalco, una groom, un allevatore, due giovani amazzoni impegnate in competizioni americane e spagnole, una horse watcher, lo show director di Jumping Verona; fino a Pietro, ragazzo affetto da sindrome dello spettro autistico protagonista del progetto “Riding The Blue”. Grazie alle 35 associazioni allevatoriali presenti alla manifestazione, sarà possibile scoprire la biodiversità nazionale, lo sviluppo del cavallo da sella italiano, gli esemplari di razza araba, i cavalli Criolli, gli Shire, i Quarabs, ma anche quelli americani e spagnoli del Westernshow. Più in dettaglio, nel padiglione 8 si terrà l’immancabile appuntamento con l’equitazione internazionale della 22esima edizione del Jumping Verona, unica tappa italiana della Longines FEI Jumping World CupTM. Nel Salone del Bambino saranno invece ospitate iniziative per le famiglie e progetti didattici e formativi per i bambini e gli adolescenti, mentre ad attendere il giovanissimo pubblico durante il Gala d’Oro, sarà lo spettacolo ARTè, che tramite le esibizioni dei più

Anlässlich des 125-jährigen Jubiläums bietet Fieracavalli eine Parade von mehr als 2.000 Pferden, Protagonisten von Wettbewerben, Unterhaltungsveranstaltungen, Räume für Kinder und Gelegenheiten, die immer engere Beziehung des Menschen zu diesen außergewöhnlichen Vierbeinern zu entdecken. Eine uralte Beziehung, die auch durch die neue Pressekampagne gefeiert wird, die von dem international bekannten Fotografen Toni Thorimbert unterzeichnet wurde, der eine Fotogalerie mit verschiedenen Geschichten erstellt hat, die eine einzigartige und unglaubliche Leidenschaft erzählen können.Neun Aufnahmen von authentischen Männern und Frauen, die ihre Liebe zu diesem Tier nicht nur zu einem Beruf, sondern zu einem echten Lebensstil machen: ein Cowboy, ein Hufschmied, ein Pferdepfleger, ein Züchter, zwei junge Amazonen, die an amerikanischen und spanischen Wettbewerben teilnehmen, ein Pferdebeobachter, der Turnierleiter von Jumping Verona; bis hin zu Pietro, einem Jungen, der am Autismus-Spektrum-Syndrom leidet und Protagonist des Projekts "Riding The Blue" ist. Dank der 35 anwesenden Zuchtverbände wird es möglich sein, die nationale Artenvielfalt, die Entwicklung des italienischen Reitpferdes, der arabischen Rasse, der Criolls, Shires, Quarabs sowie der amerikanischen und spanischen Westernshow-Pferde zu entdecken. In der Halle 8 findet der unumgängliche Termin mit internationalem Reitsport bei der 22. Ausgabe von Jumping Verona statt, der einzigen italienischen Etappe des Longines FEI Jumping World CupTM. In der Kinderhalle werden dagegen Initiativen für Familien sowie Erziehungs- und Ausbildungsprojekte für Kinder und Jugendliche stattfinden, während das

carnet gardasee | 49

PER LA SUA 125ESIMA EDIZIONE, FIERACAVALLI LANCIA LA CAMPAGNA FOTOGRAFICA FIRMATA DA TONI THORIMBERT: NOVE RITRATTI DI UOMINI E DONNE DEL MONDO EQUESTRE. DALLA JUMPING VERONA, UNICA TAPPA ITALIANA DELLA COPPA DEL MONDO DI SALTO OSTACOLI, AL SALONE DEL BAMBINO, FINO AI CONSIGLI PER UNA VACANZA A CONTATTO CON LA NATURA E GLI STRAORDINARI QUADRUPEDI, LA MANIFESTAZIONE SCALIGERA SI CONFERMA UNA RASSEGNA A MISURA DI TUTTI


importanti artisti equestri nazionali e internazionali, farà rivivere alcuni dei più celebri dipinti di grandi maestri con soggetto principale proprio il cavallo. Un altro punto interessante sarà il Salone del Turismo Rurale, dedicato agli amanti delle vacanze a stretto contatto con la natura e il mondo equestre.

carnet gardasee | 50

IL CAVALLO COME CURA DELLA MENTE E DELL’ANIMA I benefici del cavallo sullo stato psicofisico nonché emotivo della persona sono noti da tempo. Così come quelli specificatamente riguardanti bambini e adolescenti con disabilità varie, sui quali esistono diversi studi. Ma a offrirci nuove e buone notizie sullo specifico impatto degli interventi assistiti con gli animali, nel disturbo dello spettro autistico, è ora «Riding the Blue». Uno studio sperimentale su scala nazionale – il sesto al mondo - avviato nel 2020 con il professor Leonardo Zoccante dell’Aoui come responsabile scientifico e promosso da Fieracavalli, «proprio per misurare l’efficacia del cavallo sul comportamento adattivo e sulla funzione motoria di una popolazione composta da 15 bambini fra i 5 e i 15 anni»,

ganz junge Publikum während der Goldenen Gala die ARTè-Show erwartet, die mit Darbietungen der wichtigsten nationalen und internationalen Reiterkünstler einige der berühmtesten Gemälde großer Meister mit dem Pferd als Hauptthema zum Leben erwecken wird. Ein weiterer interessanter Punkt wird der Salone del Turismo Rurale sein, der den Liebhabern von Ferien in engem Kontakt mit der Natur und der Pferdewelt gewidmet ist. DAS PFERD ALS HEILMITTEL FÜR GEIST UND SEELE Die positiven Auswirkungen von Pferden auf den psychophysischen und emotionalen Zustand des Menschen sind seit langem bekannt. Dies gilt auch für Kinder und Jugendliche mit verschiedenen Behinderungen, zu denen es mehrere Studien gibt. Neue und gute Nachrichten über die spezifischen Auswirkungen tiergestützter Interventionen bei Autismus-Spektrum-Störungen bietet uns nun "Riding the Blue". Eine experimentelle Studie auf nationaler Ebene - die sechste weltweit -, die 2020 unter der wissenschaftlichen Leitung von Professor Leonardo Zoccante von der Aoui gestartet wurde und von Fieracavalli gefördert wird, "um die Wirksamkeit von Pferden auf das adaptive Verhalten und die motorischen Funktionen einer Gruppe von 15 Kindern im Alter


von 5 bis 15 Jahren zu messen", erklärt Michele Marconi, Leiter der Projektaktivitäten. Die ersten wissenschaftlichen Beweise sprechen in der Tat von einer Verbesserung sowohl des ersten als auch des zweiten Aspekts sowie von einem verbesserten Sozialverhalten und einer verringerten Aggression. Darüber hinaus wurde eine Verbesserung der Kommunikation und der Interaktion in Bezug auf die empathische Ebene (Verständnis für die eigenen Gefühle und die der anderen) festgestellt. Denn im Vergleich zu anderen Tieren "lässt sich das Pferd nicht nur berühren und streicheln, sondern auch auf dem Rücken reiten, was eine noch engere Beziehung begünstigt. Es entsteht ein direkter Kontakt mit hohem emotionalem und affektivem Gehalt", erklärt die Erzieherin, "bei dem es zu einer synchronen Stimulation der kognitiv-emotionalen Beziehungsdimensionen einerseits und der grob- und filomotorischen Aktivitäten andererseits kommt". In Erwartung der weiteren Ergebnisse des Projekts, die am Samstag, den 11. November auf der 125. Fieracavalli offiziell bekannt gegeben werden, fügt Marconi hinzu: "In Italien fehlt es an einer homogenen Ausbildung von Fachleuten für pferdegestützte Interventionen bei Autismus. Mit diesem Projekt bieten wir daher auch die Möglichkeit eines speziellen Arbeitstisches, an dem verschiedene Fachleute Platz nehmen können, um nacheinander zur Optimierung des Protokolls beizutragen". l

Foto tratte dalla nuova campagna stampa firmata dal fotografo Toni Thorimbert

carnet gardasee | 51

spiega Michele Marconi, responsabile Attività del progetto. Le prime evidenze scientifiche parlano, infatti, di un miglioramento sia del primo che del secondo aspetto, cui si aggiungono un maggior funzionamento sociale e la riduzione dell’aggressività. Inoltre, sono stati riscontrati un incremento della comunicazione e dell’interazione, afferenti al piano empatico (comprensione delle proprie e delle altrui emozioni). Questo perché il cavallo, rispetto ad altri animali, «si lascia non solo toccare, accarezzare, ma anche montare in groppa, favorendo una relazione ancora più stretta. Ciò che si va a creare è un contatto diretto ad alto contenuto emotivo ed affettivo – spiega l’educatore – durante il quale avviene una stimolazione sincrona delle dimensioni cognitivo emotivo relazionali, da un lato, e le attività grossomotorie e filomotorie, dall’altro». In attesa di conoscere gli ulteriori risultati del progetto, che saranno ufficialmente divulgati sabato 11 novembre alla 125esima Fieracavalli, Marconi aggiunge: «in Italia manca la possibilità di formare in maniera omogenea figure professionali addette agli interventi assistiti con il cavallo nell’autismo. Con tale progetto offriamo dunque anche la possibilità di un tavolo dedicato, al quale diversi professionisti potranno sedere per contribuire a loro volta a ottimizzare il protocollo». l


in città COS’È L’ENTE BILATERALE E COME FUNZIONA?

UNTERNEHMEN UND ARBEITNEHMER: EIN UNTEILBARES ERBE WAS IST DIE BILATERALE STELLE UND WIE FUNKTIONIERT SIE?

carnet gardasee | 52

di/von Agnese Ceschi

Vantaggi e sostegni per imprese e persone

P

uò esistere un luogo – non luogo – in cui delle parti, apparentemente avverse, si possano incontrare per creare degli accordi per il benessere delle aziende e dei lavoratori, tendendo conto degli interessi di tutti? Questo luogo si chiama Ente Bilaterale, un organismo paritetico costituito tra l'associazione datoriale e le organizzazioni sindacali dei lavoratori: Confcommercio, Federalberghi, FIPE, FAITA, Filcams CGIL, Fisascat CISL, Uiltucs UIL. Nasce come prima forma di welfare contrattuale, uno strumento di aiuto economico e non solo sia per i datori che per i lavoratori. Questo Ente riunisce al suo interno l’Ente Bilaterale del Turismo del Veronese (che si rivolge ad alberghi e pubblici esercizi - bar, ristoranti, enoteche…) e l’Ente Bilaterale del Commercio e dei Servizi per un totale di circa 9000 aziende in tutta la provincia di Verona. Cultura e sicurezza sul lavoro sono tra i cavalli di battaglia di questo Ente. Vediamo di chiarire meglio il suo funzionamento e che vantaggi offre per i lavoratori ed i datori di lavoro. Come funziona l’adesione? L’adesione all’Ente Bilaterale è prevista dal Contratto Collettivo Nazionale di lavoro: qualora il datore scelga di aderire, iscrive i lavoratori presenti nel suo organico. Ad ogni lavoratore viene trattenuta una piccola percentuale in busta paga. Mentre parallelamente il datore di lavoro versa una quota in proporzione al numero di dipendenti in organico.

Kann es einen Ort - nicht einen Ort - geben, an dem scheinbar gegensätzliche Parteien zusammenkommen können, um Vereinbarungen zum Wohle von Unternehmen und Arbeitnehmern zu treffen und dabei die Interessen aller zu berücksichtigen? Dieser Ort heißt Ente Bilaterale, ein gemeinsames Gremium des Arbeitgeberverbands und der Arbeitnehmergewerkschaften: Confcommercio, Federalberghi, FIPE, FAITA, Filcams CGIL, Fisascat CISL, Uiltucs UIL. Sie wurde als erste Form der vertraglichen Sozialfürsorge geschaffen, ein Instrument zur wirtschaftlichen und sonstigen Unterstützung sowohl für Arbeitgeber als auch für Arbeitnehmer. In dieser Einrichtung sind die Ente Bilaterale del Turismo del Veronese (die für Hotels und öffentliche Einrichtungen - Bars, Restaurants, Weinhandlungen usw. - zuständig ist) und die Ente Bilaterale del Commercio e dei Servizi für insgesamt etwa 9.000 Unternehmen in der gesamten Provinz Verona zusammengefasst. Kultur und Sicherheit am Arbeitsplatz gehören zu den Zugpferden dieser Organisation. Schauen wir uns einmal genauer an, wie sie funktioniert und welche Vorteile sie Arbeitnehmern und Arbeitgebern bietet. Wie funktioniert die Mitgliedschaft? Die Mitgliedschaft in der bilateralen Stelle ist im nationalen Tarifvertrag vorgesehen: Entscheidet sich der Arbeitgeber für den Beitritt, meldet er die Arbeitnehmer in seiner Belegschaft an. Ein kleiner Prozentsatz wird von den Löhnen


Cosa posso avere dall’Ente come iscritto? I vantaggi possono essere di diversa tipologia: commissioni di conciliazione e paritetiche, servizi economici, formazione gratuita, servizio incontro domanda e offerta di lavoro. Infine vi sono varie forme di integrazione al reddito per il lavoratore - rimborsi spese o contributi per sé o per i figli - e premi o concorso spese per le aziende. l

PER IL LAVORATORE

Alcuni dei servizi offerti: l concorso spese per libri testo l trasposto scolastico l attività sportiva per sé e figli l spese nido, infanzia, primaria l indennità per malattia oltre i 180 giorni l astensione post-facoltativa per maternità l fino a due contributi all’anno.

PER LE AZIENDE

Alcuni dei servizi offerti: l premi per le assunzioni o stabilizzazioni di contratti di lavoro l premi per assunzione di lavoratori under 35 o over 50 l concorsi spese per sorveglianza sanitaria e visite mediche l concorso spese per acquisto DPI o divise da lavoro l concorso spese per investimenti a favore di adeguamento o innovazione tecnologica l fino a tre contributi all’anno

der Arbeitnehmer abgezogen. Gleichzeitig zahlt der Arbeitgeber einen Anteil, der sich nach der Anzahl der Beschäftigten in der Belegschaft richtet. Was kann ich als Mitglied von der Organisation erhalten? Es gibt verschiedene Leistungen: Schlichtung und paritätische Kommissionen, wirtschaftliche Dienstleistungen, kostenlose Schulungen, Arbeitsvermittlung. Schließlich gibt es verschiedene Formen der Einkommensunterstützung für Arbeitnehmer - Kostenerstattungen oder Beiträge für sie selbst oder ihre Kinder - und Prämien oder Kostenbeiträge für Unternehmen. l

EVENTI DELL’ENTE BILATERALE 28 e 29 novembre dalle 9 alle 13 Verona, Via Macello 5

In un mondo in cui l’uguaglianza di genere è diventata una priorità, esploreremo come riconoscere, omprendere e affrontare il problema attraverso una narrazione teatrale coinvolgente e un focus group di stampo esperienziale. Evento aperto a tutti, con iscrizione a: corsi@entebilaterale.vr.it

www.entebilaterale.vr.it

carnet gardasee | 53

“E tu splendi, invece”: darsi valore nel mondo del lavoro



in città

Eataly Verona

polo culturale di arte e di enogastronomia italiana di alta qualità SOTTO LA MAESTOSA CUPOLA INDUSTRIALE, UNO SPAZIO UNICO, DEDICATO ALLA CONVIVIALITÀ, ALL’AMORE PER IL CIBO E PER L’ARTE

Einkaufen, essen, lernen. Eataly Verona ist all das: drei gastronomische Berufe in den Räumen der ehemaligen Kühlstation, wo sich auch die Stiftung E.ART.H. Eataly Art House befindet, die sich der zeitgenössischen Kunst und Fotografie widmet. In dem malerischen Gebäude in der Via Santa Teresa 12 beherbergt Eataly Verona einen Markt mit einem breiten Sortiment an exzellenten Produkten und zahlreichen Spezialitäten, die das kulinarische Erbe der venetischen Provinzen repräsentieren: von der Salami aus Lessinia bis zur Soppressa aus Vicenza, von den Tortellini aus Valeggio bis zu den Ölen aus dem Gardasee. Auf dem Weg durch die acht radial angeordneten Gänge kann man eine Pause in der Cafeteria einlegen, die Herstellung von Qualitätsprodukten in den sechs Produktionslabors vor Ort beobachten und die besondere Auswahl an regionalen und italienischen Weinen im Weinkeller von Eataly entdecken.

UNTER DER MAJESTÄTISCHEN INDUSTRIEKUPPEL, EIN EINZIGARTIGER RAUM DER GESELLIGKEIT, DER LIEBE ZUM ESSEN UND ZUR KUNST GEWIDMET.

carnet gardasee | 55

C

omprare, mangiare, imparare. Eataly Verona è tutto questo: tre vocazioni, a tema «food», racchiuse negli spazi dell’antica stazione frigorifera, dove si trova anche la Fondazione E.ART.H. Eataly Art House, dedicata all’arte e alla fotografia contemporanea. Nello scenografico edificio in via Santa Teresa 12, Eataly Verona ospita un mercato con un ampio assortimento di prodotti di eccellenza e numerose specialità rappresentative del patrimonio alimentare delle province venete: dai salumi della Lessinia alla soppressa vicentina, dai tortellini di Valeggio agli oli del Garda. Percorrendo gli spicchi intervallati dagli otto corridoi disposti a raggiera, è possibile godersi una pausa alla caffetteria, osservare come nascono i prodotti di qualità nei sei laboratori di produzione a vista e scoprire la speciale selezione di vini regionali e italiani custoditi nell’enoteca di Eataly.

EATALY VERONA: MARKT, GASTRONOMIE, BILDUNG UND DAS BESTE AUS LOKALER UND ITALIENISCHER KÜCHE UND WEIN


Al centro dell’edificio, nel cuore della Rotonda, sorge il ristorante Agricolo, con una imponente griglia artigianale per la cottura delle carni e un grande forno a legna per la pizza. In tavola un ventaglio di proposte per tutti i palati, che ispirano un menù attento alla stagionalità e alla valorizzazione del territorio. Per chi desidera imparare con le mani in pasta, le due aule didattiche della Scuola di Eataly sono animate tutto l’anno da un ricco palinsesto di corsi e iniziative. Gli spazi della Fondazione E.ART.H. ospitano un ricco calendario di mostre ed eventi culturali aperti al pubblico. E per celebrare la memoria del luogo, non può mancare una visita al Museo della Ghiacciaia. l

Per approfondimenti e informazioni consultare il sito ufficiale: www.eataly.net/it_it/negozi/ verona

carnet gardasee | 56

Weitere Einzelheiten und Informationen finden Sie auf der offiziellen Website: www.eataly.net/it_it/negozi/ verona

EATALY ART HOUSE ospita, fino al 31 marzo 2023, la mostra Bruno Munari. La leggerezza dell’arte, curata da Alberto Salvadori e Luca Zaffarano. Artista sperimentale, grafico, designer, scrittore, docente, curatore: Munari stupisce con il suo approccio creativo e originale, che lo rese uno dei grandi protagonisti della cultura italiana del Novecento. Lo spazio dell’Art Market, al piano terreno, accoglie in contemporanea Première, l’esposizione curata da Luca Beatrice e dedicata a nove giovani artisti, nati tra il 1990 e il 1999, le cui opere riflettono sulle urgenze del nostro tempo e sulla produzione pittorica contemporanea.

Im Zentrum des Gebäudes, im Herzen der Rotonda, befindet sich das Restaurant Agricolo mit einem imposanten handwerklichen Grill für die Zubereitung von Fleisch und einem großen Holzofen für Pizza. Auf dem Tisch eine Reihe von Vorschlägen für alle Gaumen, die ein Menü inspirieren, das auf die Saisonalität und die Aufwertung des Gebiets achtet. Für diejenigen, die mit den Händen im Teig lernen wollen, werden die beiden Klassenräume der Eataly School das ganze Jahr über durch ein reichhaltiges Programm an Kursen und Initiativen belebt. Ein angrenzender Raum ist für Haushaltswaren, Kosmetik und die Buchhandlung Librerie.coop reserviert. Und um die Erinnerung an diesen Ort zu feiern, ist ein Besuch im Gletschermuseum ein Muss. l

Das EATALY ART HOUSE zeigt bis zum 31. März 2023 die Ausstellung Bruno Munari. La leggerezza dell'arte, kuratiert von Alberto Salvadori und Luca Zaffarano. Experimenteller Künstler, Grafiker, Schriftsteller, Dozent, Kurator: Munari verblüfft mit seinem kreativen und originellen Ansatz, der ihn zu einem der großen Protagonisten der italienischen Kultur des 20. Jahrhunderts machte. Im Erdgeschoss des Kunstmarkts findet gleichzeitig die von Luca Beatrice kuratierte Ausstellung Première statt, die neun jungen Künstlern gewidmet ist, die zwischen 1990 und 1999 geboren wurden und deren Werke die Dringlichkeiten unserer Zeit und die zeitgenössische Bildproduktion reflektieren.


E NATAL E O U R NEL C ALPI DELLE

Raggiungi Bressanone a bordo di un treno DB-ÖBB EuroCity a partire da 9,90 euro e lasciati incantare dal suo tradizionale show. Lo spettacolo sta per iniziare. E tu hai fatto il biglietto? PRENOTA SU MEGLIOINTRENO.IT


in città

LE FINESTRE CONQUISTANO L’INTERIOR DESIGN FINSTRAL PRESENTA SUPERFICI IN CERAMICA, METALLO E PREGIATO LEGNO

FENSTER EROBERN DAS INTERIORDESIGN

carnet gardasee | 58

FINSTRAL PRÄSENTIERT FENSTERRAHMEN IN KERAMIK, METALL UND EDLEN HÖLZERN

L’

opzione di design “Inlay” offerta dal produttore di serramenti altoatesino apre opportunità praticamente illimitate nella scelta dei materiali. Grazie a un profilo di rivestimento interno di nuova concezione sarà possibile integrare nelle finestre Finstral qualsiasi tipo di inserto – in ceramica, metallo o legno pregiato. L’opzione “Inlay” non è una soluzione isolata dal resto della gamma. Infatti, grazie alla straordinaria modularità, è combinabile con ogni esecuzione estetica e funzionale disponibile. La varietà di materiali proposta da Finstral con cui realizzare i profili dei serramenti di propria produzione è davvero ampia: PVC, alluminio, legno oppure vetro smaltato. Con la soluzione “Inlay” l’azienda altoatesina apre ulteriori possibilità di personalizzazione per l’interior design.

Der Südtiroler Fensterhersteller eröffnet mit seiner neuen Gestaltungsoption „Inlay“ nahezu unendliche Möglichkeiten der Materialwahl. Mittels einer neu entwickelten Innenblende können Finstral-Fenster künftig von Keramik über Metall oder edle Hölzer jede denkbare Intarsie am Rahmen aufnehmen. Die Option „Inlay“ ist dabei keine solitäre Lösung, sondern – dank konsequenter Modularität – mit allen ästhetischen und funktionalen Ausführungen des Finstral-Sortiments kombinierbar. Schon heute bietet Finstral eine große Bandbreite an Rahmenmaterialien: Kunststoff, Aluminium, Holz sowie emailliertes Glas. Doch mit der Option „Inlay“ schafft der Südtiroler Fensterhersteller nun noch mehr Möglichkeiten für das Interior-Design. Alle Materialien in einer Stärke von rund 4 mm können als Intarsie eingesetzt werden.


L’opzione di design “Inlay” offre possibilità inesplorate nella scelta dei materiali per l’intera gamma Finstral. Dalla ceramica al metallo, passando per pregiati legni: ogni desiderio diventa realtà. Finstral bietet mit der neuen Option „Inlay“ ganz neue Optionen der Materialgestaltung für sein gesamtes Sortiment: Von Keramik über Metall bis zu edlen Hölzern ist nahezu jeder Materialwunsch realisierbar.

I legni pregiati sono rari e preziosi, ma con l’opzione “Inlay” possono essere impiegati per arricchire la superficie di finestre sostenibili e belle da vedere. Edle Hölzer sind wertvoll und selten, doch mit der Option „Inlay“ lassen sie sich ressourcenschonend und ästhetisch überzeugend als Fensterrahmen einsetzen.

Il particolare processo di lavorazione della ceramica consente di ottenere superfici ruvide piacevoli al tatto, dall’estetica molto autentica, che danno profondità e creano affascinanti giochi di luce. Per serramenti dal design innovativo. Durch mehrschichtiges Einbrennen der Keramik entstehen natürlich wirkende Oberflächen mit faszinierender Tiefe und angenehm rauer Haptik, die je nach Lichteinfall immer wieder neu changieren – und Fensterrahmen einen ganz neuen Look verleihen.

L’azienda Finstral Finstral costruisce serramenti dal nucleo in PVC. Da più di 50 anni. Perché le nostre finestre sono speciali? Perché ci occupiamo di tutto noi: dalla progettazione dei profili alla loro realizzazione, fino alla posa in opera. Finstral è un produttore di rilievo europeo, con ben 1.600 dipendenti e 1.000 rivenditori partner in 14 paesi. Ancora oggi la sede principale dell’azienda a conduzione familiare si trova ad Auna di Sotto, vicino a Bolzano. Nei 14 stabilimenti di produzione si sviluppano e realizzano finestre, porte d’ingresso e pareti vetrate. Le varianti sono infinite, ma il nucleo è sempre in PVC. l FINSTRAL S.p.A. Studio Finstral Via Ongaro n. 5 (VR) Stabilimento Via Aie 10, Oppeano (VR) www.finstral.com

Dünnere Materialien, wie etwa Bleche, werden auf ein Trägermaterial kaschiert. Materialgleiche Fensterrahmen passend zu Bodenfliesen, Parkett oder Küchenplatten sind damit realisierbar. „Fenster geben unserer Idee von Schönheit Gestalt. Deshalb entwickeln und konstruieren wir bei Finstral modular“, erläutert Joachim Oberrauch, Präsident des Verwaltungsrats und Leiter der Produktentwicklung die Produktphilosophie von Finstral. „So haben Bauherren und Planer immer freie Auswahl bei Rahmenform, Material, Farbe und Oberfläche und können jedes Fenster individuell komponieren. Mit der Option 'Inlay' gehen wir hier ästhetisch den nächsten konsequenten Schritt.“ Das Unternehmen Finstral Finstral baut Fenster mit Kunststoffkern. Und das seit über 50 Jahren. Warum unsere Fenster besonders sind? Weil wir alles selbst machen. Von der Entwicklung der Profile über die hauseigene Produktion bis hin zur Montage – bei uns bekommen Sie immer alles aus einer Hand. Finstral ist mit 1600 Mitarbeitern und 1000 Händlerpartnern i n 14 Län dern ei n eu ro pa wei t a gi eren der Fen sterh erstel l er. B i s h eu te l i egt der H a u ptsi tz des Fa m i l i enu n tern eh m en s i n Un teri n n b ei B ozen . I n 14 Produktionsstätten entwickelt und produziert Finstral Fenster-, Türen-, und Glaswand-Systeme – in unzähligen Varianten. Immer mit Kunststoff im Kern. l

carnet gardasee | 59

Superfici in vero acciaio corten: con la soluzione “Inlay” di Finstral si possono realizzare finestre dal fascino unico. Die Faszination echter Corten-StahlOberflächen lässt sich mit der Option „Inlay“ von Finstral auch am Fensterrahmen erleben.

I materiali con uno spessore di 4 mm vengono applicati come inserto all’interno del profilo, mentre quelli più sottili, come ad esempio le lamiere, vengono prima spessorati. Così si possono progettare finestre perfettamente abbinate alle piastrelle del pavimento, al parquet o ai piani della cucina. «La finestra dà forma alla nostra personale idea di bellezza. Ecco perché progettiamo i serramenti Finstral sempre secondo un sistema modulare – Joachim Oberrauch, presidente del Consiglio di Amministrazione e responsabile sviluppo prodotti, spiega così la filosofia dell’azienda; e continua – in questo modo clienti e progettisti possono sempre scegliere liberamente forma dei profili, materiali, colori e superfici per comporre su misura ogni finestra. Con l’opzione “Inlay” facciamo un ulteriore passo avanti in termini di design, rimanendo fedeli alla nostra identità».


eventi

T F

S d 2

LIRICA E SINFONICA PROTAGONISTE DELL’INVERNO AL FILARMONICO OPERN UND SYMPHONIEMUSIK WINTER STARS IN DER PHILHARMONIE

carnet gardasee | 60

Nella foto: il violinista Sergej Krylov (ph Evgeny Evtukhov)

P

roseguono le Stagioni Lirica e Sinfonica 2023 al Teatro Filarmonico. Mentre si apre la campagna abbonamenti per gli appuntamenti del prossimo anno, il sipario si alza fino al 31 dicembre. La Stagione Lirica accende i riflettori, dal 19 al 26 novembre, sul dittico che accosta Il Parlatore Eterno, gemma buffa e inedita di Amilcare Ponchielli per la regia di Stefano Trespidi, al Tabarro di Giacomo Puccini, con la regia di Paolo Gavazzeni e Piero Maranghi. Dal 17 al 23 dicembre, invece, in programma Un ballo in Maschera di Giuseppe Verdi, nell’allestimento storico del Teatro Regio di Parma in coproduzione con l’Auditorio de Tenerife. Protagonista dei mesi invernali anche la Stagione Sinfonica con l’11° Concerto, il 3 e 4 novembre, direttore e violino Sergej Krylov, musiche di Arvo Pärt, Ezio Bosso, Béla Bartók, con gli archi dell’Orchestra di Fondazione Arena. L’1 e 2 dicembre, invece, 12° Concerto, direttore Valentina Peleggi, soprano Francesca Maionchi, baritono Damiano Salerno, musiche di Henry Purcell, Camille SaintSaëns, Francis Poulenc, Gabriel Fauré, con Coro e Orchestra di Fondazione Arena. Il 2023 si chiude con il Concerto di Fine Anno, durante la notte di San Silvestro. Un appuntamento fuori abbonamento per celebrare assieme il Capodanno. l

Die Opern- und Symphoniesaison 2023 geht im Teatro Filarmonico weiter. Mit der Eröffnung der Abonnementkampagne für die Veranstaltungen des nächsten Jahres hebt sich der Vorhang bis zum 31. Dezember. In der Lyriksaison steht vom 19. bis 26. November das Diptychon Il Parlatore Eterno, ein komisches und unveröffentlichtes Juwel von Amilcare Ponchielli in der Regie von Stefano Trespidi, und Giacomo Puccinis Tabarro in der Regie von Paolo Gavazzeni und Piero Maranghi im Mittelpunkt. Vom 17. bis 23. Dezember wird dagegen Un ballo in Maschera von Giuseppe Verdi in der historischen Inszenierung des Teatro Regio di Parma in Koproduktion mit dem Auditorio de Tenerife aufgeführt. Konzert, am 3. und 4. November, mit dem Dirigenten und Geiger Sergej Krylov, Musik von Arvo Pärt, Ezio Bosso, Béla Bartók, mit den Streichern des Arena Foundation Orchestra. Konzert am 1. und 2. Dezember, Dirigentin Valentina Peleggi, Sopranistin Francesca Maionchi, Bariton Damiano Salerno, Musik von Henry Purcell, Camille Saint-Saëns, Francis Poulenc, Gabriel Fauré, mit Chor und Orchester der Stiftung Arena. Das Jahr 2023 schließt mit dem Silvesterkonzert am Silvesterabend ab. Eine nicht abonnierte Veranstaltung, um gemeinsam Silvester zu feiern. l

F

L d

ar


Teatro Filarmonico di Verona Stagione Sinfonica, d’Opera e Balletto 2024

Teatro Filarmonico Abbonati al 2024 2024 La nuova stagione sta per iniziare!

E non dimenticare gli ultimi appuntamenti del 2023: Il Parlatore Eterno / Il Tabarro, Un Ballo in Maschera e 2 nuovi concerti sinfonici!

L’altro volto dell’Arena arena.it

Main Sponsor

Founding Members

© HEADS Collective

Dal 15 novembre puoi diventare un nuovo abbonato o scoprire i nuovi mini carnet a partire da 3 spettacoli. Tutte le info su arena.it e in biglietteria.


eventi

A destra sopra: Marco Bardoscia (ph Roberto Cifarelli) e Gabriele Mirabassi (ph Adriano Scognamiglio) del progetto “LegnoMadre”. Sotto: “Pierino e il lupo” e “Zio Tore e i segreti della scienza”.

TEATRO RISTORI 2023-2024 AVANTI TUTTA... CON SHOW PER LE FAMIGLIE E IL GRANDE JAZZ

RISTORI THEATER 2023-2024

carnet gardasee | 62

VOLLGAS... MIT FAMILIENVORSTELLUNGEN UND TOLLEM JAZZ

di/von Francesca Saglimbeni

C

on novembre si alza il sipario della proposta Famiglie a teatro inserita nella stagione 2023-2024 del Teatro Ristori. Si comincia giorno 5, con la proposta del Children’s Museum Verona dal titolo “Science Show”, spettacolo del mago ventriloquo Zio Tore. Seguita, il 12 novembre, da una realizzazione scenica e coreografica di “Pierino e il lupo” (capolavoro di Sergej Prokofiev) a cura del Liceo Coreutico Agli Angeli, accompagnata dall’orchestra I Virtuosi diretta da Leonardo Benini. Gli studenti rappresenteranno in movimento i personaggi della fiaba musicale, all’origine riconoscibili solo attraverso un’identificazione sonora. Il 16 novembre si intreccerà alla programmazione un nuovo appuntamento del cartellone Jazz, che prosegue con il progetto “LegnoMadre” del quintetto Marco Badoscia. Prodotto discograficamente per Tuk Music di Paolo Fresu, rispetto ai precedenti lavori il nuovo lavoro di Badoscia si impregna di colori più latineggianti, frutto di una profonda passione mai sopita per la musica cubana e brasiliana, che ora affiora dal mondo artistico del contrabbassista salentino. l

Im November hebt sich der Vorhang für das Angebot "Familien im Theater" in der Spielzeit 2023-2024 des Theaters Ristori. Sie beginnt am 5. November mit einem Angebot des Kindermuseums Verona mit dem Titel "Science Show", einer Vorstellung des Bauchredners und Zauberers Onkel Tore. Am 12. November folgt eine szenische und choreografische Aufführung von "Peter und der Wolf" (ein Meisterwerk von Sergej Prokofjew) durch das Liceo Coreutico Agli Angeli, begleitet vom Orchester I virtuosi unter der Leitung von Leonardo Benini. Die Schülerinnen und Schüler werden die Figuren des musikalischen Märchens, die ursprünglich nur durch Geräusche identifiziert werden konnten, in Bewegung darstellen. Am 16. November wird das Programm mit einem neuen Termin im Jazzprogramm verknüpft, das mit dem Projekt "LegnoMadre" des Quintetts Marco Badoscia fortgesetzt wird. Das neue Werk von Marco Badoscia, das für Paolo Fresus Tuk Music produziert wurde, ist im Vergleich zu seinen früheren Werken von lateinamerikanischen Farben durchdrungen und das Ergebnis einer tiefen, nie gestillten Leidenschaft für kubanische und brasilianische Musik, die nun aus der künstlerischen Welt des Kontrabassisten aus Salento hervortritt. l


Valgatara – Head office Via del Lavoro 18, 37020 Valgatara di Valpolicella - Verona - tel. +39 045 6800525 Rovereto – Showroom Via Varini 50, 38060 Marco di Rovereto - Trento - tel. +39 0464 943220 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com


eventi

LA CONTEMPORANEITÀ PROTAGONISTA DE IL GRANDE TEATRO

DAL 7 NOVEMBRE AL 17 MARZO IN SCENA AL TEATRO NUOVO LA RASSEGNA DI TEATRO “IMPEGNATO”: CLIMA, VIOLENZA SUI MINORI E LEGALITÀ, TRA I TEMI PIÙ CALDI DI OGGI

DIE ZEITGENOSSENSCHAFT ALS PROTAGONIST V OM „GROSSEN THEATER“ VOM 7. NOVEMBER BIS ZUM 17. MÄRZ FINDET IM TEATRO NUOVO DIE THEATERRE-VUE “ENGAGIERT” STATT: KLIMA, GEWALT GEGEN MINDERJÄHRIGE UND LEGALITÄT GEHÖ-REN ZU DEN AKTUELLSTEN THEMEN

di/von Agnese Ceschi

L

a contemporaneità sbarca a Verona più forte che mai dimostrando che il teatro sa trattare temi di grande attualità. Protagonisti della nuova rassegna de Il Grande Teatro, organizzata dal Comune di Verona in collaborazione col Teatro Stabile di Verona – Centro di Produzione Teatrale, ben quattro spettacoli su testi di autori contemporanei, che si alterneranno a tre grandi classici e un omaggio a Italo Svevo. Dal 7 al 12 novembre IL CASO KAUFMANN Trasposizione teatrale dell’omonimo romanzo di Giovanni Grasso ispirato alla storia vera di Leo Kaufmann (Franco Branciaroli): sessantenne, vedovo e stimato presidente della comunità ebraica di Norimberga nella città tede-sca durante le leggi razziali. Regia di Piero Maccarinelli. Dal 21 al 26 novembre LA COSCIENZA DI ZENO Spettacolo basato sull’omonimo romanzo di Italo Svevo “La coscienza di Zeno” di cui ricorre quest’anno il centenario della pubblicazione. Prodotto dal Teatro Stabile del Friuli – Venezia Giulia e da Goldenart Production con la regia di Paolo Valerio, vede in scena nei panni del noto protagoni-sta Alessandro Haber.

carnet gardasee | 64

Dal 5 al 12 dicembre L’ISPETTORE GENERALE Commedia satirica fra le più divertenti del repertorio teatrale di Nikolaj Go-gol, “L’ispettore generale” si prende gioco della piccolezza morale di chi detiene il potere in una cittadina della Russia zarista dove la notizia della vi-sita di un ispettore generale (Rocco Papaleo) mette in allarme funzionari e notabili. Regia di Leo Muscato.

Die Zeitgenossenschaft ist in Verona stärker denn je vertreten und beweist, dass das Theater mit hochaktuellen Themen umzugehen weiß. Im Mittel-punkt der neuen Ausgabe von Il Grande Teatro, die von der Stadt Verona in Zusammenarbeit mit dem Teatro Stabile di Verona - Centro di Produzione Teatrale organisiert wird, stehen vier Aufführungen zu Texten zeitgenössi-scher Autoren, die sich mit drei großen Klassikern und einer Ehrung von Ita-lo Svevo. Vom 7. bis 12 November DER FALL KAUFMANN Theatralische Umsetzung des gleichnamigen Romans von Giovanni Grasso, inspiriert von der wahren Geschichte von Leo Kaufmann (Franco Branciaroli): einem 60-jährigen Witwer und angesehenen Vorsitzenden der jüdischen Gemeinde in Nürnberg während der Rassengesetze in Deutsch-land. Regie: Piero Maccarinelli. Vom 21. bis 26. November DAS GEWISSEN VON ZENO Ein Theaterstück nach dem gleichnamigen Roman von Italo Svevo, "La coscienza di Zeno", dessen Veröffentlichung sich dieses Jahr zum hun-dertsten Mal jährt. Es wird vom Teatro Stabile del Friuli - Venezia Giulia und Goldenart Production unter der Regie von Paolo Valerio produziert und zeigt Alessandro Haber in der Rolle des bekannten Protagonisten. Vom 5. bis 12. Dezember DER GENERALINSPEKTOR Eine der lustigsten satirischen Komödien im Theaterrepertoire von Nikolai Go-gol: "Der Generalinspektor" macht sich über die moralische Kleinlichkeit der Machthaber in einer kleinen Stadt im zaristischen Russland lustig, wo die Nachricht vom Besuch eines Generalinspektors (Rocco Papaleo) Be-amte und Notare alarmiert. Regie: Leo Muscato.


Le foto di scena di “Sani!” sono di Gianluca Moretto.

Dal 9 al 14 gennaio SANI! – Teatro tra parentesi Marco Paolini firma e interpreta questo spettacolo che tocca temi come la crisi climatica e la transizione ecologica seguendo un filo conduttore auto-biografico.

Von 9 bis 14 Januar SANI! - Theater in Klammern Marco Paolini zeichnet und inszeniert dieses Stück, das Themen wie die Klimakrise und den ökologischen Wandel aufgreift und einen autobiografi-schen Faden verfolgt.

Dal 23 al 28 gennaio PERFETTI SCONOSCIUTI Sullo sfondo del noto film da lui diretto nel 2016 e campione di incassi oltre che di premi, Paolo Genovese cura la regia di questa versione teatrale che racconta una cena tra un gruppo di amici dove emergono verità scomode.

Vom 23. bis 28. Januar PERFEKTE FREMDE Vor dem Hintergrund des bekannten Films, bei dem er 2016 Regie führte und der ein Kassenschlager und preisgekrönt war, inszeniert Paolo Geno-vese diese Theaterversion, die von einem Abendessen einer Gruppe von Freunden erzählt, bei dem unbequeme Wahrheiten ans Licht kommen.

Dal 27 febbraio al 3 marzo L’UOMO PIÚ CRUDELE DEL MONDO Lino Guanciale e Francesco Montanari, diretti da Davide Sacco, sono pro-tagonisti di questo “duetto” che mette alla berlina la vita di due uomini e le loro fragilità. “L’uomo più crudele del mondo” prova ad indagare i labirinti malsani della mente spingendo a una profonda riflessione sulla natura umana. Dal 12 al 17 marzo CYRANO DI BERGERAC L’opera di Edmond Rostand nell’adattamento e con regia di Arturo Cirillo. Un teatro canzone, o un modo per raccontare comunque la famosa e triste vicenda d’amore tra Cyrano, Rossana e Cristiano non solo attraverso le pa-role ma anche con le note.

Vom 30. Januar bis 4. Februar DIE LIEBHABER Der Regisseur Andrea Chiodi nimmt sich "Gl'innamorati" vor, indem er eine neue, zeitgenössische Interpretation dieses Goldon'schen Klassikers anbie-tet. Die Protagonisten sind in Wirklichkeit zwei junge Menschen, die unserer Zeit viel näher sind, als wir denken. Vom 27. Februar bis 3. März DER GRAUSAMSTE MANN DER WELT Lino Guanciale und Francesco Montanari, unter der Regie von Davide Sacco, sind die Protagonisten dieses "Duetts", das das Leben zweier Män-ner und ihre Schwächen an den Pranger stellt. "Der grausamste Mann der Welt" versucht, die ungesunden Labyrinthe des Geistes zu erforschen und regt zu einer tiefgründigen Reflexion über die menschliche Natur an. Vom 12. bis 17. März CYRANO VON BERGERAC Das Stück von Edmond Rostand in der Bearbeitung und unter der Regie von Arturo Cirillo. Ein Theater des Gesangs, oder eine Art, die berühmte und traurige Liebesgeschichte zwischen Cyrano, Rossana und Cristiano nicht nur mit Worten, sondern auch mit Noten zu erzählen.

carnet gardasee | 65

Dal 30 gennaio al 4 febbraio GL’INNAMORATI Il regista Andrea Chiodi si confronta con “Gl’innamorati” offrendo nuove chiavi di lettura contemporanee di questo classico goldoniano. I protagoni-sti sono infatti due giovani molto più vicini al nostro tempo di quel che pen-siamo.


eventi

D

AL TEATRO NUOVO, DAL 14 NOVEMBRE AL 22 MARZO, LA NUOVA EDIZIONE DELLA RASSEGNA DIVERTIAMOCI A TEATRO ORGANIZZATA DAL TEATRO STABILE DI VERONA PORTERÀ IN SCENA IL MEGLIO DEL TEATRO BRILLANTE

25 JAHRE DIVERTIAMOCI A TEATRO „AMÜSIEREN WIR UNS IM THEATER“ ZWISCHEN KULTUR UND LACHEN IM TEATRO NUOVO WIRD VOM 14. NOVEMBER BIS ZUM 22. MÄRZ DIE NEUE AUS-GABE DER VOM TEATRO STABILE DI VERONA ORGANISIERTEN THEATERREVUE “DIVERTIAMOCI A TEATRO” DAS BESTE DES BRILLANTEN THEATERS PRÄSENTIEREN

carnet gardasee | 66

di/von Agnese Ceschi

ivertiamoci a Teatro festeggia un quarto di secolo sempre con il sor-riso. Continua la lunga storia che lega la rassegna di teatro brillante al Teatro Nuovo con l’intento di allietare con la formula mista di cultura e divertimento. Il celebre testo della della statunitense Caroline Francke, conosciuto dal grande pubblico per la versione cinematografica del 1991, “Il Padre della sposa”, inaugura la stagione dal 14 novembre al 17 novembre, con protagonisti Gianfranco Jannuzzo e Barbara De Rossi. La rassegna prosegue, dal 28 novembre al 1 dicembre, con “A che servono questi quattrini” di Armando Curcio, cavallo di battaglia di Eduardo De Filippo che fu anche protagonista, nel 1942, del film che ne fu tratto con grande successo. Tra gli interpreti Nello Mascia. Il terzo spettacolo in cartellone, (dal 12 al 15 dicembre) è “L’anatra all’arancia” con protagonisti Emilio Solfrizzi e Carlotta

„Divertiamoci a Teatro“ feiert ein Vierteljahrhundert immer mit einem Lächeln. Die lange Geschichte des brillanten Theaterfestivals im Teat-ro Nuovo geht weiter mit dem Ziel, mit einer Mischung aus Kultur und Unterhaltung zu begeistern. Der berühmte Text der Amerikanerin Caroline Francke, der einem brei-ten Publikum durch die Verfilmung von 1991, "Der Vater der Braut", bekannt ist, eröffnet die Saison vom 14. November bis 17. November mit Gianfranco Jannuzzo und Barbara De Rossi in den Hauptrollen. Weiter geht es vom 28. November bis zum 1. Dezember mit "A che servono questi quattrini" von Armando Curcio, einem Werk von Eduardo De Filippo, der 1942 auch die Hauptrolle in dem erfolgreichen Film spielte. Unter den Darstellern ist auch Nello Mascia. Die dritte Aufführung (vom 12. bis 15. Dezember) ist "L'anatra all'aran-cia" (Die Ente in Orange) mit Emilio Solfrizzi und Carlotta Natoli in den Hauptrollen, eine Komödie

25 ANNI DI DIVERTIAMOCI A TEATRO TRA CULTURA E TANTE RISATE


Natoli, commedia giocata sul presunto potere afrodisiaco della pietanza del titolo. Gli Oblivion saranno i protagonisti assoluti di “Tuttorial” (dal 16 al 19 gennaio), un “anti musical carbonaro a metà tra avanspettacolo e dj set”. Si atterra in un’atmosfera tipica dell’umorismo nero british con la quinta opera in programma (dal 6 al 9 febbraio) “Il malloppo” dell’inglese Joe Orton (19331967) con Gianfelice Imparato, Marina Massironi e Valerio Santoro. La rassegna prosegue (dal 20 al 23 febbraio) con “Quasi amici”, spettacolo tratto dall’omonimo film francese del 2011. In scena Massimo Ghini e Paolo Ruffini. Dal 5 all’8 marzo il penultimo appuntamento della rassegna è una commedia psicologica “Chi è io” con Francesco Pannofino, Emanuela Rossi, Eleonora Ivone e Andrea Pannofino. Chiude la rassegna (dal 19 al 22 marzo) “Vicini di casa” di Cesc Gay con Amanda Sandrelli, Gigio Alberti, Alessandra Acciai ed Alberto Giusta, commedia tratta dal film “Los vecinos de arriba” dello stesso Gay e incentrata su due coppie che si confrontano sul tema della sessualità. l

über die angebliche aphrodisierende Wirkung des Titelspeises. The Oblivion sind die absoluten Protagonisten von "Tuttorial" (vom 16. bis 19. Januar), einem "Anti-Kohlenstoff-Musical auf halbem Weg zwischen Avantgarde-Show und DJ-Set". Mit dem fünften Stück auf dem Programm (6. bis 9. Februar) "Il malloppo" des Engländers Joe Orton (1933-1967) mit Gianfelice Imparato, Marina Massironi und Valerio Santoro landen wir in einer für den briti-schen schwarzen Humor typischen Atmosphäre. Weiter geht es (vom 20. bis 23. Februar) mit "Almost Friends", einer Show, die auf dem gleichnamigen französischen Film von 2011 basiert. Auf der Bühne Massimo Ghini und Paolo Ruffini. Vom 5. bis 8. März, dem vorletzten Termin der Revue, wird die psycho-logische Komödie "Chi è io" mit Francesco Pannofino, Emanuela Rossi, Eleonora Ivone und Andrea Pannofino gezeigt. Den Abschluss (vom 19. bis 22. März) bildet "Vicini di casa" von Cesc Gay mit Amanda Sandrelli, Gigio Alberti, Alessandra Acciai und Alberto Giusta, eine Komödie, die auf dem Film "Los vecinos de arriba" von Gay selbst basiert und in deren Mittelpunkt zwei Paare stehen, die sich mit dem Thema Sexualität auseinandersetzen. l

carnet gardasee | 67

Pagina precedente: “Il padre della sposa”. A fianco: Francesco Pannofino. Sotto: Marina Massironi e Emilio Solfrizzi.


eventi

“Il padre della sposa” porta in scena con leggerezza sentimenti comuni a tutte le famiglie L’INTERVISTA AL “PADRE DELLA SPOSA” GIANFRANCO JANNUZZO

“DER VATER DER BRAUT” BRINGT GEFÜHLE, DIE ALLEN FAMILIEN GEMEINSAM SIND, LEICHTFÜSSIG AUF DIE BÜHNE EIN INTERVIEW MIT DEM “ VATER DER BRAUT” GIANFRANCO JANNUZZO

carnet gardasee | 68

di/von Agnese Ceschi

I

l padre della sposa, pièce resa celebre dal film omonimo degli anni Ottanta con Steve Martine e Diane Keaton, torna a teatro con Gianfranco Jannuzzo e Barbara De Rossi, guidati da Gianluca Guidi (regista e autore delle belle musiche) nel ruolo dei due genitori alle prese con il matrimonio della giovane figlia. Gianfranco Jannuzzo veste i panni di Giovanni, rispettato imprenditore e padre di famiglia, che perde letteralmente la testa dopo aver ricevuto la notizia. Dopo lo stop forzato della pandemia, è bello tornare a teatro con il sorriso. “Il padre della sposa” è una commedia che non fa mancare di certo le risate… Non vedevamo l’ora. Il teatro è il luogo di aggregazione per antonomasia, dove si viene per ridere e commuoversi, perché parla di temi umani, e anche il pubblico ha sofferto questa chiusura. Devo confessare che inizialmente avevo voglia di tornare a teatro con qualcosa di più serio. Ma questa commedia mi ha convinto subito perché ho riso molto leggendo il copione.

Il padre della sposa (Der Vater der Braut), ein Stück, das durch den gleichnamigen Film aus den 1980er Jahren mit Steve Martine und Diane Keaton in den Hauptrollen berühmt wurde, kehrt mit Gianfranco Jannuzzo und Barbara De Rossi, angeführt von Gianluca Guidi (Regisseur und Autor der schönen Musik) in der Rolle zweier Eltern, die sich mit der Hochzeit ihrer jungen Tochter auseinandersetzen, ins Theater zurück. Gianfranco Jannuzzo spielt Giovanni, einen angesehenen Geschäftsmann und Familienvater, der nach Erhalt der Nachricht buchstäblich den Verstand verliert. Nach der erzwungenen Pandemiepause ist es gut, mit einem Lächeln ins Theater zurückzukehren. Der Vater der Braut" ist eine Komödie, der es sicherlich nicht an Lachern mangelt.... Wir haben uns darauf gefreut. Das Theater ist der Versammlungsort schlechthin, zu dem man kommt, um zu lachen und gerührt zu sein, weil es von menschlichen Themen spricht, und auch das Publikum hat unter dieser Schließung gelitten. Ich muss gestehen, dass ich zunächst mit etwas Ernsterem ins


Come è essere padri in scena? Io non sono padre nella vita e quindi è stata una sfida immedesimarsi, anche se ho molti esempi di padri nella mia vita - mio padre e mio suocero in primis-. Inoltre, i ragazzi con cui lavoriamo in scena sono molto giovani, per questo sento forte la responsabilità nei loro confronti. Questo mestiere è quanto di più aleatorio si possa immaginare. Bisogna saper mantenete rispetto per il pubblico e disciplina. Il suo “padre” professionale è stato Gigi Proietti. Cosa ricorda di lui e degli inizi? Gigi Proietti è stato molto generoso con tutti noi. Ci ha insegnato una cosa importante: essere umili. Noi ragazzi ce la tiravamo un pò per essere stati presi nella sua scuola. Lui ci ha insegnato, invece, con il suo esempio, a non prenderci troppo sul serio nel fare questo mestiere che è serissimo. l

Theater zurückkehren wollte. Aber dieses Stück hat mich sofort überzeugt, weil ich beim Lesen des Drehbuchs viel gelacht habe. Es ist ein sehr leichter Mechanismus, der jedoch von Gefühlen spricht, die allen gemein sind. Können Sie uns kurz etwas über Ihre Rolle erzählen? Giovanni ist zart, lustig und surreal. Er ist ein beliebter, ruhiger und höflicher Zahnarzt, der bei der Nachricht von der Hochzeit seines "kleinen Mädchens" buchstäblich den Kopf verliert: Er fängt an zu fluchen, surreale Dinge zu sagen und seine Stimme zu erheben. Es gibt eine sehr starke und unbewusste Form der Eifersucht in ihm. Ihre Partnerin auf der Bühne ist Barbara De Rossi: Wie gefällt Ihnen die Zusammenarbeit mit ihr? Ich habe großen Respekt vor Barbara, sie ist ein ernsthafter und hilfsbereiter Profi. Wir spielen ein verliebtes Ehepaar, solide und ohne Brüche, das sich am Ende des ersten Aktes 'im leeren Nest' wiederfindet und in diesem neuen Leben wieder ins Spiel kommen muss. Wenn der erste Teil des Stücks sehr lustig ist, lässt der zweite Teil Raum für Emotionen. Wie ist es, ein Vater auf der Bühne zu sein? Ich bin kein leiblicher Vater, daher war es eine Herausforderung, mich in die Situation einzufühlen, obwohl ich viele Vorbilder von Vätern in meinem Leben habe - vor allem meinen Vater und meinen Schwiegervater. Außerdem sind die Jungs, mit denen wir auf der Bühne arbeiten, sehr jung, so dass ich ihnen gegenüber eine große Verantwortung verspüre. Dieser Job ist so unvorhersehbar, wie man es sich nur vorstellen kann. Man muss in der Lage sein, den Respekt vor dem Publikum und die Disziplin zu wahren. Ihr beruflicher 'Vater' war Gigi Proietti. An was erinnern Sie sich über ihn und die Anfänge? Gigi Proietti war sehr großzügig zu uns allen. Er hat uns eine wichtige Sache beigebracht: bescheiden zu sein. Wir Jungen haben uns immer ein bisschen hochgezogen, weil wir in seiner Schule aufgenommen wurden. Er hat uns durch sein Beispiel gelehrt, uns selbst nicht zu ernst zu nehmen, wenn wir diesen Job machen, der sehr ernst ist. l

carnet gardasee | 69

È un meccanismo leggerissimo, ciononostante parla di sentimenti comuni a tutti. Ci racconta brevemente il suo personaggio? Giovanni è tenero, buffo e surreale. Lui è un dentista, apprezzato, composto ed educato, che, alla notizia del matrimonio della sua “bambina”, perde letteralmente la testa: inizia a dire le parolacce, cose surreali, alza la voce. In lui c’è una fortissima ed inconscia forma di gelosia. La sua compagna in scena è Barbara De Rossi: come si trova a lavorare con lei? Ho molta stima di Barbara, è una professionista seria e disponibile. Interpretiamo una coppia di coniugi innamorata, solida e senza screzi, che alla fine del primo atto si ritroverà “il nido svuotato” e dovrà rimettersi in gioco in questa nuova vita. Se la prima parte dello spettacolo è molto divertente, la seconda lascia spazio alle emozioni.


eventi

TEATRO SALIERI UNA STAGIONE FRA MEMORIA E SOGNO, NEI LINGUAGGUI DELLA MUSICA, DEL TEATRO E DELLA DANZA 12 NOVEMBRE 7 MAGGIO 2024

SALIERI THEATER EINE SAISON ZWISCHEN ERINNERUNG UND TRAUM, IN DEN SPRACHEN VON MUSIK, THEATER UND TANZ 12. NOVEMBER 2023 7. MAI 2024

carnet gardasee | 70

di/von Francesca Saglimbeni

A

i nastri di partenza la nuova Stagione 2023-24 del Teatro Salieri di Legnago che, sotto la direzione di Marco Vinco, torna a disegnare una proposta artistica ricca di spessore culturale e attenta a tutti i colori delle arti: dal sorriso all’emozione, dal pensiero all’immaginazione, dal ricordo al sogno attraverso spettacoli di prosa e danza, concerti di grande musica, senza dimenticare il teatro per scuole e famiglie. Ad aprire il cartellone, il 12 novembre alle 20.45, sarà infatti l’Orchestra Filarmonica Italiana - presente in cinque appuntamenti dedicati a diversi generi musicali -, interprete del Concerto in Re maggiore Hob XVIII 11 di F.J.Haydn e il Concerto n.24 in Do minore K491 di W.A.Mozart con Andrea Bacchetti al pianoforte. Per le Famiglie, il 18 novembre alle 16.30 e alle 17.30 (fuori abbonamento) sarà di scena “Il flauto di Tam Pam”, progetto AS.Li.Co Opera Baby, liberamente ispirato

Die neue Spielzeit 2023-24 des Theaters Salieri in Legnago steht vor der Tür. Unter der Leitung von Marco Vinco bietet das Theater wieder ein künstlerisches Angebot, das reich an kultureller Tiefe ist und alle Farben der Künste berücksichtigt: vom Lächeln bis zu den Emotionen, von den Gedanken bis zur Phantasie, von den Erinnerungen bis zu den Träumen durch Prosa- und Tanzaufführungen, Konzerte mit großer Musik, ohne das Theater für Schulen und Familien zu vergessen. Eröffnet wird das Programm am 12. November um 20.45 Uhr vom Italienischen Philharmonischen Orchester, das an fünf Terminen, die verschiedenen Musikgenres gewidmet sind, das Konzert in D-Dur Hob XVIII 11 von F.J. Haydn und das Konzert Nr. 24 in c-Moll K491 von W.A. Mozart mit Andrea Bacchetti am Klavier spielt. Für Familien wird am 18. November um 16.30 und 17.30 Uhr (ohne Abonnement) "Il flauto di Tam Pam" aufgeführt, ein Projekt von AS.Li.Co Opera Baby, frei inspiriert von Mozarts "Die Zauberflöte" und


Dall’alto: Orchestra Filarmonica Italiana, Gioele Dix, Giuliana De Sio e Alessandro Haber e il Direttore Marco Vinco. A destra: Giuseppe Giacobazzi, Lunetta Savino e Monica Guerritore. A sinistra in alto: una scena di “Così è se vi pare”.

unter der Regie von Sara Zanobbio. Danach wird das Theater mit der Musik in "Ma per fortuna che c'era il Gaber" (25. November um 20.45 Uhr) in Dialog treten, Gioele Dix' Tribut an den legendären Mr. G. (zum zwanzigsten Jahrestag seines Todes), der als eine Reise durch unveröffentlichte Werke und Erinnerungen vorgeschlagen wird. Am Klavier Silvano Belfiore, an der Gitarre Savino Cesario. Am 28. November um 21 Uhr wird im Rahmen der Feierlichkeiten zum 100. Geburtstag der Callas, die der Divina gewidmet sind, der Film "Maria by Callas: In Her Own Words" unter der Regie von Tom Volf kostenlos vorgeführt, während am 30. November zur gleichen Zeit eine Lesung von Nicola Guerini mit dem Titel "Maria Callas, die Frau, die Künstlerin, der Mythos" stattfindet. Informationen und Reservierungen an der Kasse des Salieri-Theaters (Telefon 0442.25477), dienstags bis freitags von 10.30 bis 12.30 Uhr und 15.00 bis 18.00 Uhr; samstags von 10.30 bis 12.30 Uhr. l

carnet gardasee | 71

a Die Zauberflöte (Il flauto magico di Mozart) e diretto da Sara Zanobbio. Successivamente, il teatro dialogherà con la musica in “Ma per fortuna che c’era il Gaber” (25 novembre ore 20.45) omaggio di Gioele Dix al mitico Signor G. (nel ventennale dalla morte), che si propone come un viaggio tra inediti e memorie. Al pianoforte Silvano Belfiore, alla chitarra Savino Cesario. Il 28 novembre alle 21, nell’ambito delle celebrazioni Callas 100, dedicate alla Divina, sarà proiettato gratuitamente il film “Maria by Callas: In Her Own Words”, diretto da Tom Volf, mentre il 30 novembre alla stessa ora, si terrà il reading a cura di Nicola Guerini, dal titolo “Maria Callas, la donna, l’artista, il mito”. Informazioni e prenotazioni presso la biglietteria del Teatro Salieri (telefono 0442.25477), dal martedì al venerdì ore 10.30 – 12.30 e ore 15 – 18; il sabato dalle 1030 alle 12.30. l


cultura

L’ANGOLO DEI LIBRI

NOVITÀ

NEUES BUCH

“A chi smeraldi e a chi rane”, di Bianca Pitzorno

"A chi smeraldi e a chi rane", von Bianca Pitzorno

Un’autobiografia intellettuale e antiretorica, commovente e spassosa, per riflettere sul nostro essere “umani”, a partire dai comportamenti degli animali. Affascinanti allegorie del nostro vivere. L’esperienza personale della scrittrice sarda, autrice tv e traduttrice, è raccolta in questo libro fresco di stampa edito da Bompiani, che accompagnerà il lettore in un viaggio naturalistico e insieme introspettivo. Dalla splendida isola sarda, riserva naturale di creature della terra, dell’aria, dell’acqua, in cui dimorano il germano reale Quaquarone, la tartaruga Andrea, e non solo, alle dimore urbane di topi e felini, e alle mete esotiche in cui l’autrice ha incontrato esemplari selvatici. Tutti specchio di una parte di noi.

Eine intellektuelle und antirhetorische Autobiographie, bewegend und lustig, um über unser "Menschsein" nachzudenken, angefangen beim Verhalten der Tiere. Faszinierende Allegorien für unser Leben. Die persönlichen Erfahrungen des sardischen Schriftstellers, Fernsehautors und Übersetzers sind in diesem druckfrischen, bei Bompiani erschienenen Buch gesammelt, das den Leser auf eine naturalistische und zugleich introspektive Reise mitnimmt. Von der herrlichen sardischen Insel, einem Naturreservat für Geschöpfe der Erde, der Luft und des Wassers, Heimat der Stockente Quaquarone, der Schildkröte Andrea und anderer, über die städtischen Behausungen von Mäusen und Katzen bis hin zu exotischen Reisezielen, an denen der Autor wilden Exemplaren begegnet ist. Alle spiegeln einen Teil von uns wider.

Kriminalroman des Monats a cura di/organisiert von Francesca Saglimbeni

carnet gardasee | 72

Il Giallo del mese L’autore veronese Andrea Ciresola, artista a tutto tondo, sforna un nuovo giallo per tutti i fan del commissario Carlo Zileri e il suo fidato collaboratore Dario Mellone: “Innumerevoli tentativi di imitazione” (edizioni People). In una Milano avvolta nella nebbia, che diventa teatro di una serie di omicidi efferati, le loro investigazioni si fanno più compli-

Der Veroneser Autor Andrea Ciresola, ein vielseitiger Künstler, liefert einen neuen Krimi für alle Fans des Polizeikommissars Carlo Zileri und seines treuen Mitarbeiters Dario Mellone: "Unzählige Nachahmungsversuche" (People Editions). In einem nebelverhangenen Mailand, das zum Schauplatz einer Serie abscheulicher Morde wird, gestalten sich ihre Ermittlungen komplizierter als sonst. Alles deutet auf einen Serienmörder hin, doch nach und nach kommt eine andere Wahrheit ans Licht. Hinweise, Ablenkungsmanöver und Figuren, die durch unsichtbare Fäden miteinander verbunden sind, inszenieren eine Komödie zwischen Sein und Schein. Und das alles vor dem Hintergrund einer Großstadt in den 1970er Jahren, in der die Strategie der Spannung das Niveau der Konfrontation anhebt.


“Aspettando il Natale”

cate del solito. Tutto fa pensare a un killer seriale, ma passo dopo passo, emergerà tutt’altra verità. Indizi, depistaggi e personaggi, legati tra loro da fili invisibili, metteranno in scena una commedia fra l’essere e l’apparire. Il tutto sullo sfondo di una città metropolitana degli anni Settanta, dove la strategia della tensione alza il livello dello scontro.

(Auf Weichnachten warten) Eine unterhaltsame und hochaktuelle Lektüre für Kinder, aber auch für Erwachsene ist "SPQR. Wir bringen immer Geschenke" von David Conati und Loris Rizzi (Hrsg. Paoline), das uns in das antike Palästina, eine Provinz des Römischen Reiches, zurückführt, wo der Konsul Sulpicius Prudentius Quintilianus Regulus im Auftrag von Augustus die Volkszählung organisiert. In der Zwischenzeit durchqueren die Heiligen Drei Könige im Gefolge eines Kometen das Land, um dem neugeborenen König mit Geschenken zu huldigen. Doch der misstrauische Steuereintreiber beschließt, die Geschenke zu beschlagnahmen, und so entsteht ein musikalisches Weihnachtsspektakel zwischen Geschichte, Humor und Tradition, das sich hervorragend für die Aufführung in Schulen eignet.

DIE BÜCHERECKE

Una lettura per bambini ma anche adulti, divertente e quanto mai attuale, è “SPQR. Sempre portiamo qualche regalo” di David Conati e Loris Rizzi (Ed. Paoline), i quali riportano nell’antica Palestina, provincia dell’Impero Romano, dove il console Sulpicio Prudenzio Quintiliano Regolo organizza il censimento per ordine di Augusto. Nel frattempo, sulla scia di una cometa, i Magi attraversano il territorio per omaggiare di doni un Re appena nato. Ma l’esattore, insospettito, decide di requisire loro i doni, innescando uno spettacolo musicale natalizio tra storia, umorismo e tradizione, ideale per la messa in scena nelle scuole.

carnet gardasee | 73

Aspettando il Natale


cultura

ARTE IN GIRO

UNA SELEZIONE DI ALCUNI DEI MIGLIORI APPUNTAMENTI D’ARTE A VERONA E NELLE CITTÀ LIMITROFE

KUNST AUF TOUR EINE AUSWAHL DER BESTEN KUNSTVERANSTALTUNGEN IN UND UM VERONA

carnet gardasee | 74

a cura di/organisiert von Agnese Ceschi

BRUNO MUNARI. LA LEGGEREZZA DELL’ARTE Verona, Eataly Art House E.ART.H. 13 ottobre 2023 31 marzo 2024 Un nuovo progetto espositivo inedito, dedicato a uno dei principali protagonisti della scena cultura-le italiana del Novecento, la cui eredità artistica e intellettuale, a 25 anni dalla scomparsa, continua a ispirare generazioni di creativi in tutto il mondo: Bruno Munari (1907, Milano – 1998, Milano). TOMORROWS. NOTES ON THE FUTURE OF THE EARTH Verona, Castel San Pietro 14 ottobre 12 novembre 2023 In un mondo che sempre più si interroga sugli effetti della globalizzazione, della crisi ambientale e, in generale, dell’impatto dell’uomo sul pianeta, quali sono gli scenari possibili o impossibili che ci aspettano? Il progetto, a cura di Jessica Bianchera e Marta Ferretti, mette in mostra la riflessione di sei artisti contemporanei sul presente e sul futuro della Terra.

BRUNO MUNARI. DIE LEICHTIGKEIT DER KUNST Verona, Eataly Art House E.ART.H. 13. Oktober 2023 31. März 2024 Ein neues, noch nie dagewesenes Ausstellungsprojekt, das einem der wichtigsten Protagonisten der italienischen Kulturszene des 20. Jahrhunderts gewidmet ist, dessen künstlerisches und intel-lektuelles Vermächtnis auch 25 Jahre nach seinem Tod noch Generationen von Kreativen in der ganzen Welt inspiriert: Bruno Munari (1907, Mailand - 1998, Mailand). TOMORROWS. NOTES ON THE FUTURE OF THE EARTH Verona, Castel San Pietro 14. Oktober 12. November 2023 Welche möglichen oder unmöglichen Szenarien erwarten uns in einer Welt, in der die Auswirkungen der Globalisierung, die Umweltkrise und ganz allgemein der Einfluss des Menschen auf unseren Planeten immer mehr in Frage gestellt werden? Das von Jessica Bianchera und Marta Ferretti konzipierte Projekt zeigt die Überlegungen von sechs zeitgenössischen Künstlern über die Gegen-wart und Zukunft der Erde.


ARTE IN FIERA ARTEPADOVA E ANTIQUARIA Padova, Fiera di Padova Dal 10 al 13 novembre 2023 Protagonista della 33^ edizione di ArtePadova, tra le 15.000 opere di arte moderna e contempora-nea esposte, sarà Fernando Botero. In contemporanea Antiquaria Padova.

KLIMT. THE GOLD EXPERIENCE Mailand, Sesto San Giovanni, Next Museum 21. Oktober 2023 28. Januar 2024 Das Next Museum öffnet seine Mailänder Räumlichkeiten zum ersten Mal für die Öffentlichkeit mit Klimt. The Gold Experience, ein umfassendes und intensives, aber vor allem hypertechnologi-sches Erlebnis, um den unbestrittenen Meister des Jugendstils zu entdecken. Ein vollständig mul-timedialer Raum, in dem man in die Farben und den goldenen Glanz der Gemälde von Gustav Klimt eintauchen kann, einem revolutionären Künstler, der durch seine ikonischen Musen die Farbe Gold zu einer Hymne der Sinnlichkeit machte.. KUNST AUF DER MESSE ARTEPADOVA UND ANTIQUARIA Padua, Messe Padua vom 10. bis 13. November 2023 Der Protagonist der 33. Ausgabe von ArtePadova wird unter den 15.000 ausgestellten Werken der modernen und zeitgenössischen Kunst Fernando Botero sein. Zur gleichen Zeit Antiquaria Padova.

IN BREVE MARCEL DUCHAMP E LA SEDUZIONE DELLA COPIA Venezia, Collezione Peggy Guggenheim Fino al 18 marzo, 2024 CHAGALL. IL COLORE DEI SOGNI Mestre, Centro Culturale Candiani Fino al 13 febbraio 2024

IN KÜRZE MARCEL DUCHAMP UND DIE VERFÜHRUNG DER KOPIE Venedig, Sammlung Peggy Guggenheim Bis 18. März 2024 CHAGALL. DIE FARBE DER TRÄUME Mestre, Centro Culturale Candiani Bis 13. Februar 2024

Verona, Castel San Pietro, Jonas Staal

carnet gardasee | 75

KLIMT. THE GOLD EXPERIENCE Milano, Sesto San Giovanni, Next Museum 21 ottobre 2023 28 gennaio 2024 Il Next Museum apre per la prima volta al pubblico la sua sede milanese con Klimt. The Gold Ex-perience, un’esperienza totale e coinvolgente, ma soprattutto iper-tecnologica, alla scoperta del maestro indiscusso dell’Art Nouveau. Uno spazio completamente multimediale, in cui immergersi a 360 gradi nei colori e nella luminosità dorata dei dipinti di Gustav Klimt, artista rivoluzionario che at-traverso le sue iconiche muse ha fatto del colore oro un inno alla sensualità.


cultura

Napoleon

Napoleon

FILM AL CINEMA NOVEMBRE 2023 FILME IM KINO NOVEMBER 2023

carnet gardasee | 76

di/von Marco Multari

Per quanto riguarda novembre 2023, l’uscita più attesa è di sicuro quella del 23 novembre, quando debutterà nelle sale il “Napoleon” di Ridley Scott. Il regista, celebre per “Il Gladiatore”, si cimenterà con un nuovo kolossal a tema storico, in cui il premio oscar Joaquin Phoenix interpreterà l’uomo che da semplice ufficiale diverrà imperatore di Francia. La trama si concentrerà soprattutto sulla sua ascesa, oltre che sull’amore tormentato per Joséphine, di cui Scott dirà “Ha conquistato il mondo per cercare di conquistare il suo amore e, quando non ci è riuscito, l'ha conquistato per distruggerla.”

Hunger Games La ballata dell'usignolo e del serpente Dal 22 novembre sarà invece possibile vedere il prequel del fortunato ciclo “Hunger Games”, con il racconto della vita di quello che un giorno diverrà lo spietato presidente Snow. Il diciottenne Coriolanus, rampollo di una famiglia decaduta, è l'ultima speranza della casata per riacquistare prestigio sociale. Ai decimi Hunger Games viene ordinato di fare da mentore a Lucy Gray Baird; la giovane attira fin dall’inizio l'attenzione dell’intera nazione cantando durante la Mietitura e il giovane Snow vede in lei la speranza del riscatto sociale.

Was den November 2023 betrifft, so ist der am sehnlichsten erwartete Kinostart sicherlich der 23. November, wenn Ridley Scotts "Napoleon" in die Kinos kommt. Der Regisseur, berühmt für "Gladiator", wird sich an einem neuen historischen Koloss versuchen, in dem Oscar-Preisträger Joaquin Phoenix den Mann spielen wird, der es vom einfachen Offizier zum Kaiser von Frankreich brachte. Die Handlung wird sich konzentrieren vor allem auf seinen Aufstieg und seine gequälte Liebe zu Joséphine konzentrieren, über die Scott sagen wird: "Er eroberte die Welt, um ihre Liebe zu gewinnen, und als ihm das nicht gelang, eroberte er sie, um sie zu zerstören."

Hunger Games Die Ballade von der Nachtigall und der Schlange Ab dem 22. November wird das Prequel zum erfolgreichen "Hunger Games"-Zyklus gezeigt, mit der Lebensgeschichte des Mannes, der eines Tages der skrupellose Präsident Snow sein wird. Der achtzehnjährige Coriolanus, Spross einer untergegangenen Familie, ist die letzte Hoffnung des Hauses, sein gesellschaftliches Ansehen wiederzuerlangen. Die zehnten Hungerspiele werden der Mentorin Lucy Gray Baird anvertraut; das junge Mädchen zieht von Anfang an die Aufmerksamkeit der ganzen Nation auf sich, indem sie während der Ernte singt, und der junge Snow sieht in ihr die Hoffnung auf gesellschaftliche Erlösung.


Die Marvels Die rekordverdächtige Produktionsfirma bringt einen weiteren Spielfilm der Saga heraus, die sie berühmt gemacht hat. Für alle, die die Abenteuer der aus der Feder von Stan Lee stammenden Superhelden seit Kapitel 1 verfolgt haben, gibt es am 8. November einen weiteren Termin in den Kinos. Die Fortsetzung von Captain Marvel ist eine reine Frauengeschichte, in der ein Trio von weiblichen Protagonisten ein Team, The Marvels, bilden und zusammenarbeiten muss, um das Universum vor den bösen Kree und ihrer Armee zu retten.

Die Winterzitronen La casa di produzione dei record rilascia un altro lungometraggio della saga che l’ha resa celebre. Per tutti coloro che hanno seguito dal capitolo 1 le avventure dei supereroi nati dalla penna di Stan Lee, l’8 novembre c’è l’ennesimo appuntamento nelle sale cinematografiche. Il sequel di Captain Marvel è una storia tutta al femminile, in cui un trio di protagoniste dovrà formare un team, The Marvels, e collaborare per salvare l'universo da una perfida Kree e dal suo esercito.

I limoni d’inverno Un intellettuale dal carattere malinconico cerca di scrivere un libro, forse il suo ultimo e trova un'armonia imprevista con la vicina della terrazza di fronte. L'incontro tra due solitudini inespresse è tenuto sul filo della leggerezza: con la propria attività di giardinaggio incominciano a intessere un dialogo profondo, che li aiuta ad alleviare un peso che non riescono a condividere con nessun’altro. Non perdetevi il film con Christian De Sica e Teresa Saponangelo, nelle sale dal 23 novembre.

Ein melancholischer Intellektueller versucht, ein Buch zu schreiben, vielleicht sein letztes, und findet eine unerwartete Harmonie mit seiner Nachbarin auf der Terrasse gegenüber. Das Zusammentreffen zweier unausgesprochener Einsamkeiten wird auf heitere Art und Weise festgehalten: Sie beginnen einen tiefgründigen Dialog über ihre Gartenarbeit zu führen, der ihnen hilft, eine Last zu erleichtern, die sie mit niemandem teilen können. Verpassen Sie nicht den Film mit Christian De Sica und Teresa Saponangelo in den Hauptrollen, der am 23. November in die Kinos kommt.

carnet gardasee | 77

The Marvels


calendario

Calendario eventi di novembre Veranstaltungskalen der November

carnet gardasee | 78

fino a domenica 31 marzo 2024 Mostra, Bruno Munari, La leggerezza dell'arte, E.ART.H. Eataly Art House.

fino a domenica 31 marzo 2024 Mostra BRUNO MUNARI LA LEGGEREZZA DELL'ARTE E.ART.H. Eataly Art House, da mercoledì a domenica dalle 12.00 alle 20.00 www.eatalyarthouse.it fino a venerdì 3 marzo 2024 Installazione ET IN ARCADIA EGO Palazzo della Ragione www.artverona.it fino al 5 novembre Evento enogastronomico FIERA DELLA POLENTA Vigasio

Fino al 19 novembre Mostra SOUNDIVERSITY, LA VOCE DELLA BIODIVERSITÀ Museo di Storia Naturale museodistorianaturale comune.verona.it Mercoledì 1, sabato 4 e domenica 5 novembre Evento enogastronomico FESTA DEL MARRONE DI SAN ZENO DOP San Zeno di Montagna www.marronedisanzeno.it

Venerdì 3 novembre Concerto I virtuosi italiani IL SUONO RINNOVATO Teatro Ristori; ore 20:00 www.ivirtuositaliani.eu venerdì 3 e sabato 4 novembre Concerto 11° CONCERTO Teatro Filarmonico ore 20:00 / 17:00 www.arena.it/it/ teatro-filarmonico venerdì 3 novembre Evento VENERDÌ DA PAURA Gardaland dalle 17:00 alle 22:00 www.gardaland.it

venerdì 3 novembre Teatro BARBABLU Teatro Modus ore 21:00 modusverona.it venerdì 3 novembre Incontro MELISSA BENTIVEGNA Libreria La Feltrinelli ore 18:00 www.lafeltrinelli.it/ punto-vendita/verona


Mercoledì 1, sabato 4 e domenica 5 novembre, Festa del Marrone di San Zeno DOP, San Zeno di Montagna.

domenica 5 novembre Spettacolo per famiglie ZIO TORE E I SEGRETI DELLA SCIENZA Teatro Ristori ore 17:00 www.teatroristori.org

Lunedì 6 novembre Concerto L’APPASSIONATA – GUGOLE, BENCIOLINI Teatro Ristori ore 20:30 www.amicidellamusicavr.it

sabato 4, domenica 5, sabato 11, domenica 12 novembre Performance ME TIME – UNA STANZA TUTTA PER SÉ Palazzo Maffei ore 11:00 www.teatrostabileverona.it

domenica 5 novembre Mostra mercato VERONA ANTIQUARIA Piazza San Zeno ogni 1° domenica del mese

da martedì 7 a domenica 12 novembre Teatro – Grande Teatro IL CASO KAUFMANN Teatro Nuovo ore 20:45 www.teatrostabileverona.it

sabato 4 e domenica 5 novembre Evento enogastronomico FESTA DEL VINO NOVELLO Bardolino Da sabato 4 novembre a domenica 7 gennaio Evento natalizio VILLAGGIO DI NATALE Flover Garden Center, Bussolengo dalle ore 9:00 alle 19:30 www.ilvillaggiodinatale.it

Da sabato 4 novembre a domenica 7 gennaio, Villaggio di Natale, Flover Garden Center, Bussolengo.

carnet gardasee | 79

sabato 4 novembre Teatro L’ESERCITO DEI MATTI Teatro Fucina Machiavelli ore 21:00 www.fucinaculturalemachiavelli.com/


da giovedì 9 a domenica 12 novembre, FieraCavalli, Fiera di Verona

Martedì 7 novembre Teatro MATRIOSKA (STUDIO) Teatro Camploy ore 20:45 www.spettacoloverona.it da giovedì 9 a domenica 12 novembre Fiera FIERACAVALLI Fiera di Verona www.fieracavalli.com

da martedì 14 a venerdì 17 novembre, Divertiamoci a Teatro, “Il padre della sposa”, Teatro Nuovo.

Venerdì 10 novembre Concerto “FIABE IN MUSICA” – I VIRTUOSI ITALIANI Teatro Ristori ore 20:00 www.ivirtuositaliani.eu domenica 12 novembre Spettacolo per famiglie PIERINO E IL LUPO Teatro Ristori ore 17:00 www.teatroristori.org

carnet gardasee | 80

domenica 12 novembre Musica SCHUBERT & BRAHMS Teatro Fucina Machiavelli; ore 11:00 www.fucinaculturalemachiavelli.com

domenica 12 novembre Teatro per famiglie FAVOLE AL TELEFONO RIALLESTIMENTO Teatro Stimate ore 16:30 www.fondazioneaida.it Domenica 12 novembre Evento enogastronomico 1° ANNIVERSARIO WINE SHOP CASA SARTORI 1898 Casa Sartori 1898 ore 15:30 www.casasartori1898.it

domenica 12 novembre Musica CONCERTO INAUGURALE Teatro Salieri ore 20:45 www.teatrosalieri.it Lunedì 13 novembre Concerto CHRISTIAN SEBASTIANUTTO DANIELE BONINI Teatro Ristori ore 20:30 www.amicidellamusicavr.it


martedì 14 novembre Conferenza IL PARATO DI BENEDETTO XI IN DIALOGO CON IL CORREDO FUNEBRE DI CANGRANDE DELLA SCALA Sala Convegni del Palazzo della Gran Guardia ore 17:30 museicivici.comune.verona.it

giovedì 16 novembre Teatro S/CALVINO O DELLE LIBERTÀ Teatro Camploy ore 20:45 www.spettacoloverona.it

sabato 18 e domenica 19 novembre Balletto LO SCHIACCIANOCI Teatro Ristori ore 20:30 / 16:30 www.ballettodiverona.com

giovedì 16 novembre Concerto LEGNOMADRE Teatro Ristori ore 20:30 www.teatroristori.org

sabato 18 e domenica 19 novembre Incontro DONNE IN(DI)VISIBILI Teatro Modus modusverona.it Domenica 19 novembre Concerto I virtuosi italiani QUIETE E DOLCEZZA Spazio S. Pietro in Monastero ore 17:00 www.ivirtuositaliani.eu

sabato 18 novembre Musica THE DEATH AND THE IRON MAIDEN Teatro Fucina Machiavelli ore 18:30 www.fucinaculturalemachiavelli.com

sabato 18 e domenica 19 novembre “Lo schiaccianoci” Teatro Ristori.

sabato 18 novembre Opera per famiglie IL FLAUTO DI TAM PAM Teatro Salieri ore 16:30 e 17:30 www.teatrosalieri.it

domenica 19 novembre Teatro per famiglie HUCK Fucina Culturale Machiavelli ore 16:30 www.bambamteatro.it domenica 19 novembre Running VERONA MARATHON Expo al PalaOlimpia AGSM Forum www.veronarunmarathon.it

carnet gardasee | 81

da martedì 14 a venerdì 17 novembre Teatro Divertiamoci a Teatro IL PADRE DELLA SPOSA Teatro Nuovo www.teatrostabileverona.it


giovedì 23 novembre Incontro con Alessandro D’Avenia Libreria La Feltrinelli

da martedì 21 a domenica 26 novembre Teatro – Grande Teatro “La coscienza di Zeno” Teatro Nuovo

domenica 19, mercoledì 22, venerdì 24 e domenica 26 novembre Opera IL PARLATORE ETERNO IL TABARRO Teatro Filarmonico ore 15:30 / 19:00 / 20:00 / 15:30 www.arena.it/it/teatrofilarmonico

Lunedì 20 novembre Concerto FILIPPO GORINI Teatro Ristori ore 20:30 www.amicidellamusicavr.it

da martedì 21 a domenica 26 novembre Teatro – Grande Teatro LA COSCIENZA DI ZENO Teatro Nuovo www.teatrostabileverona.it

da mercoledì 22 a sabato 25 novembre Fiera JOB&ORIENTA Fiera di Verona www.joborienta.net

mercoledì 22 novembre Osservazione astronomica LUNA IN PIAZZA Piazza Bra dalle 19:00 alle 23:00 www.astrofiliveronesi.it

giovedì 23 novembre Incontro ALESSANDRO D’AVENIA Libreria La Feltrinelli ore 16:00 www.lafeltrinelli.it/ punto-vendita/verona

carnet gardasee | 82

mercoledì 22 novembre Osservazione astronomica Luna in Piazza Piazza Bra

martedì 21 novembre Teatro ANTIGONE DEI BARCONI Teatro Camploy ore 20:45 www.spettacoloverona.it


Venerdì 24 novembre Teatro per famiglie e adulti IL LIBRO DI TUTTE LE COSE Teatro Alcione, ore 20:45 www.bambamteatro.it Venerdì 24 novembre Teatro danza CHAMELEONS Teatro Camploy, ore 20:45 www.spettacoloverona.it

da venerdì 24 a domenica 26 novembre Fiera VERONA MINERAL SHOW Fiera di Verona www.veronamineralshow. com

sabato 25 novembre Teatro d’opera per famiglie PINOCCHIO IN... VARIAZIONI! Teatro Filarmonico, ore 15:30 www.arena.it/it/teatro-filarmonico/

martedì 28 novembre Cinema MARIA BY CALLAS: IN HER OWN WORDS Teatro Salieri ore 21:00 www.teatrosalieri.it

sabato 25 novembre teatro MA PER FORTUNA CHE C’ERA IL GABER Teatro SalieriI, ore 20:45 www.teatrosalieri.it

martedì 28 e mercoledì 29 novembre narrazione teatrale e focus group E TU SPLENDI, INVECE Ex Macello dalle ore 9:00 alle 13:00 www.entebilaterale.vr.it

domenica 26 novembre Musica DUO BOGDANOVIC VIANELLO Teatro Fucina Machiavelli; ore 11:00 www.fucinaculturalemachiavelli.com domenica 26 novembre Teatro per famiglie IL BAMBINO E LA FORMICA Teatro Stimate ore 16:30 www.fondazioneaida.it martedì 28 novembre Teatro TUTTA COLPA DI EVA Teatro Camploy ore 20:45 www.spettacoloverona.it

da martedì 28 novembre a venerdì 1° dicembre Teatro Divertiamoci a Teatro A CHE SERVONO QUESTI QUATTRINI Teatro Nuovo www.teatrostabileverona.it

Venerdì 24 novembre Teatro danza “Chameleons” Teatro Camploy

giovedì 30 novembre Teatro danza SHAKESPEARE IN WALTZ Teatro Camploy ore 20:45 www.spettacoloverona.it giovedì 30 novembre reading Maria Callas, la donna, L’ARTISTA, IL MITO Teatro Salieri ore 21:00 www.teatrosalieri.it

Per rimanere sempre aggiornato sugli eventi di città e provincia segui Carnet Verona sul sito www.carnetverona.it e sui canali social!

carnet gardasee | 83

Giovedì 23 novembre Concerto I virtuosi italiani STURM UND DRANG Spazio S. Pietro in Monastero, ore 20:00 www.ivirtuositaliani.eu


www.carnetverona.it ph Claudio Venturini


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.