Page 1

Dein ReisefĂźhrer in den Sommer 2018 Your summer guide for 2018


VILLA QUARANTA VILLA WINE QUARANTA TOMMASI HOTEL & SPA TOMMASI WINE HOTEL & SPA **** hotel, ristorante,**** SPA termale, meeting hotel, ristorante, SPA termale, meeting in Valpolicella in Valpolicella hotel, restaurant, thermal SPA, meeting hotel, restaurant, thermal SPA, meeting in the Valpolicella Area in the Valpolicella Area

villaquaranta.com villaquaranta.com

ALBERGO MAZZANTI ALBERGO ***S MAZZANTI ***Sstorico di Verona hotel nel centro hotel centro storico di Verona hotel nel in the historic centre of Verona hotel in the historic centre of Verona

albergomazzanti.com albergomazzanti.com


Esperienze autentiche nella Valpolicella Classica e nel cuore di Verona Authentischen Erfahrungen in der Valpolicella Classica und in Verona Stadt Zentrum Authentic Experiences in the Valpolicella Classico Area and in the heart of Verona

CAFFE’ DANTE BISTROT caffè, aperitivo, pranzo, cena, eventi speciali nel cuore di Verona coffee bar, appetizer, lunch, dinner, special events in the heart of Verona

caffedante.it

HOSPITALITY


Inhaltsverzeichnis / Contents 15 Die Carnet-Tipps / Ziele f체r die gesamte Familie The Carnet Tips / Family destinations 63 Die Carnet-Tipps / Kleidung und Beauty The Carnet Tips / Clothing and Beauty 71 Die Carnet-Tipps / Wein und Weinkeller The Carnet Tips / Wine and Wine Cellars 88 Theaterauff체hrungen / Theater Shows 92 Pop-Rock Konzerte / Pop-Rock concerts 95 Ausstellungen / Exhibitions 96 Veranstaltungen / Events 98 Innenausstattung / Interior decorations

CARNET GARDASEE-GARDA LAKE Speciale CARNET VERONA Registrazione Tribunale di Verona n째 1573 del 09/12/2003 n째 iscrizione ROC 19001 Edito da Editoriale Eventi snc Via Nassar 42/b Settimo di Pescantina (VR) Tel. 045 6704400 Fax 045 6754881 Direttore responsabile Giulio Brusati Coordinamento Giancarla Gallo Progetto grafico Pasquale Contreras Stampa Grafiche Stella Settore commerciale Patrizia Pavesi patrizia@carnetverona.it info@carnetverona.it


Dante Alighieri

Der Gardasee zwischen Poesie, Musik und Malerei

carnet /

8

ie bezaubernden Landschaften des Gardasees, umgeben von grünen Hügeln und Bergen von sanftem Umriss, waren im Laufe der Geschichte Quelle der Inspiration für viele Künstler. Vergil spricht in der Aeneis (X. Gesang, Verse 204-206) vom Benaco und vom Mincio. Carducci schrieb die Ode “Da Desenzano”, die der Schönheit des Sees gewidmet war. Ebenso Stendhal: “Für denjenigen, der empfänglich für das Erhabene ist, bitte ich den Leser eine Ansichtskarte des Gardasees zu betrachten. Die Ufer dieses Sees, mit ihrem Kontrast zwischen schönen Wäldern und ruhigem Gewässer stellen womöglich die schönste Landschaft auf Erden dar.” Dante bezieht sich mehrmals auf den Gardasee. Im XX. Gesang, Verse 61-63 des Inferno; dann im XII. Gesang, Verse 4-9 erwähnt Dante die Ruine, die sich bei Lavini di Marco (oder Slawin di Marco) befindet, eine kleine Ortschaft der Gemeinde Rovereto (etwa 12 km Luftlinie von Riva del Garda entfernt), entlang der Bundesstraße 12, die am Belle d’Adige entlang geht. Man kann zu beiden Seiten der Straße riesige Brocken sehen (bezeichnet als Danteske Ruine), die sich vom Monte Zugna gelöst hatten, zu Tal donnerten und in grauer Vorzeit den Lauf des Flusses Adige umleiteten. Nicolò d’Arco war ein gelehrter


Schriftsteller am Hofe der Gonzaga in Mantua. Im Jahre 1492 in Arco als Kind vom Grafen Ulrico und Susanna Collalto geboren, verfasste er zwischen 1511 und 1521 den Großteil seiner romantischen Gedichte und auch das berühmteste Naenia de morte matris. Er war einer der berühmtesten Vertreter der Renaissance Oberitaliens und des Trentino: kultiviert und gebildet, aus der klassischen Schule. In seinen Versen finden sich viele Anklänge an antike römische Dichter wie Vergil, Catull, Lukrez und Proporz. Seine lateinischen Gedichte, inspiriert von der Leidenschaft der Liebe, der Landschaftsbeschreibung der Gegend von Arco und Mantua und der Sehnsucht nach Leben und Frieden, wurden erstmals in Mantua im Jahre 1546 publiziert, 1739 in Padua neu aufgelegt und ebenso 1762 in Verona. Unter den Garda-Poeten verdient Giacomo Floriani (Riva del Garda 20. Januar 1889 – 28. April 1968), besondere Erwähnung, ein Dichter einfacher aber ausdrucksstarker Lyrik. Seine im Dialekt verfasste Poesie greift lokale Motive auf: Der See, die Gipfel, die Wälder, die Blumen, die Morgendämmerung und den Sonnenuntergang. La Baite, das dem Gedicht das vierten Canzoniere den Titel gab, ist die so sehnlich gewünschte Hütte in der

Lake Garda – A Place of poetry, music and painting

T

he enchanting scenery of Lake Garda, surrounded by green hills and soft mountains, has been a source of inspiration for many artists throughout history. Virgil in the Aeneid (canto X, verses 204-206) writes about Benaco and Mincio. The poet Giosuè Carducci wrote the ode "Da Desenzano" dedicated to the beauty of the lake. So wrote Stendhal “For those who are sensitive to what is sublime, I beg the reader to look at a map of Lake Garda. The edges of this lake, with their contrasts of beautiful forests and calm waters, form perhaps the most beautiful landscape in the world”. Dante repeatedly refers to Lake Garda - in Canto XX, verses 61-63 of the Inferno and in Canto XII, verses 4-9 the poet talks about the Ruina, which is located in Lavini di Marco (or Slavini di Marco), a small hamlet near Rovereto (12 KM away from Riva del Garda), along the State Road 12 which runs along the Adige Valle. On both sides of the road there are huge boulders (called ruina dantesca) that in prehistoric times fell down from Monte Zugna, plunging into the valley and diverting the river Adige. Nicolò d'Arco was a refined writer at the court of the Gonzagas in Mantua. Born in 1492 in Arco from count Ulrico and Susanna Collalto, between 1511 and 1521 composed many of his love rhymes and also the famous Naenia de morteMatris. He was one of the most distinguished figures of the Renaissance of Trentino and Northern Italy – refined, cultured and a classicist, there are many echoes in his verses of Latin poets such as Virgil, Catullus, Lucretius and Propertius. His Latin poems inspired by love, which describe the

Giosuè Carducci

Nähe des Kirchleins von San Pietro auf dem Berg, der über dem Gardasee und dem Basso Sarca thront. Unter den zahlreichen Künstlern die in der Region des Gardasees gelebt oder gearbeitet haben darf man Giancarlo Maroni nicht unerwähnt lassen. Im Jahre 1982/1893 in Arco geboren, widmete er seine Arbeit der Wiederherstellung von Riva di Garda, mit den Projekten der Piazza San Rocco, der Stromzentrale, der Spiaggia degli Olivi und der Restaurierung des Hotels Sole sowie anderen Gebäuden. Giancarlo Maroni verdankt man größtenteils den Bau des Vittoriale degli Italiani, die Garda Villa von Cargnacco (Gardone) von Gabriele D’Annunzio. Erwähnenswert ist Giovanni Segantini, in Arco am 15. Januar 1858 geboren, den man als einen der größten Maler des 19.

Stendhal

9 / carnet


Jahrhunderts betrachtet. Er bildete sich in Mailand bei der Accademia di Belle Arti di Brera aus und seine ersten Werke sind auch typische Malereien der Mailänder Schule. In der Folgezeit, nach einem Umzug nach Brianza, wurde seine Malerei vom Alltag der Bauern und dem bukolischen Leben inspiriert, mit den ersten allgemein anerkannten Meisterwerken wie Campognari in Brianza, im Tokyo National Museum, La raccolta dei bozzoli, La benedizione delle pecore, Ave Maria a trasbordo und Alla stanga, das man für sein Meisterwerk hält und das von Italienischen Staat für die Galleria nazionale d’arte moderna e contemporanea in Roma erworben wurde, wo es heute zu sehen ist. Nach seinem Umzug in die Schweiz in den Kanton Graubünden näherte er sich dem Divisionismo und dem Symbolismus an. Innerhalb seiner Symbolismus Produktion ist das am häufigsten und stets wiederkehrende Thema die Mutterschaft, verstanden als tiefe Verbindung zwischen dem Menschen und der Natur, zwei Beispiele hierfür sind Le due madri und L’angelo della vita. Sein berühmtestesWerk ist das Triptychon Il Trittico delle Alpi, zu sehen im Segantini Museum von St. Moritz, wo man bis heute die größte Ansammlung italienischer Maler antrifft. D’Annunzio feierte ihn in der Ode Per la morte di Giovanni Segantini, welches Teil der Gedichtsammlung Elettra ist. In Arco befindet sich heute noch sein Geburtshaus und in den Gärten südlich von der Collegiata steht ein Denkmal zu seiner Erinnerung. Jedes Jahr findet in Arco der Malereiwettbewerb “Premio Segantini” statt. In Arco ist auch 1886 Gianni Caproni geboren, einer der Pioniere der italienischen Luftfahrt. Nach dem Studium an der polytechnischen Hochschule von München und nach Aufenthalten in Lüttich und

Giacomo Floriani

carnet /

10

Arco and Mantuan landscapes and the desire for life and peace, were published for the first time in Mantua in 1546, then reprinted in 1739 in Padua and in 1762 in Verona. Among the poets of the Garda area Giacomo Floriani (Riva del Garda 20 January 1889 - 28 April 1968) deserves mention. His poems were considered simple but expressive. His dialect poetry echoes the themes of his homeland - the lake, the peaks, the woods, the flowers, the sunrises and the sunsets. Baita, which is the title to the fourth collection of his poems, is the much desired hut built in 1949 near the church of San Pietro on the mountain overlooking the Garda and Basso Sarca. Among the artists who lived or worked in the area, one cannot fail to mention architect Giancarlo Maroni. Born in Arco in 1893, he contributed to the reconstruction of Riva del Garda with the projects for Piazza San Rocco, the power plant, the Spiaggia degli Olivi and the restoration of the Hotel Sole and other buildings. He was also in charge of the construction of the Vittoriale degli Italiani, D'Annunzio’s Villa Cargnacco (Gardone). Giovanni Segantini, born in Arco on 15 January 1858 is considered one of the greatest painters of the 1800s. He studied in Milan at the Academy of Fine Arts of Brera and his first works are typical Milanese landscapes. He then moved to Brianza, his paintings inspired by the rural and bucolic life were the first universally recognized masterpieces such as Zampognari in Brianza, now in the Tokyo National Museum, the Raccolta dei Bozzoli, the La Benedizione delle Pecore, Ave Maria a trasbordo and Alla Sbarra which is considered his ultimate masterpiece and was purchased by the Italian State for the National Gallery of Modern and Contemporary Art in Rome, where it is now exhibited. He moved to Switzerland to the canton of Graubünden, in Engadine, and approached the Pointillist and Symbolist movements. The most recurring subject of his Symbolist production is motherhood seen as a profound link between man and nature, as in Le due Madri and L’Angelo della Vita. His most famous work is the Trittico delle Alpi, property of the Segantini Museum in St. Moritz, the largest collection of works by the Italian painter. D’Annunzio celebrated him in the


Garda, Spiaggia degli Olivi

Paris, wo er die Gelegenheit hatte, bei den ersten Flugversuchen mitzumachen und seine Leidenschaft dafür zu entwickeln, kehrte er nach Arco zurück, baute mit der Hilfe einiger Handwerker seinen ersten einfachen Doppeldecker-Flieger. Danach verlegte er seinen Arbeitsschwerpunkt nach Mailand, wo er 1910 eines der ersten Modelle des so genannten Ca.1 zum Fliegen brachte: Ein Flugzeug, das sich im Ersten Weltkrieg Lob und Verdienste zu erwerben wusste. Die Caproni Werke florierten bis in die 50er Jahre. Das Museo dell’Aeronautica sowie das Flugfeld von Trento sind seinem Gedenken gewidmet. Sein Bild hängt in der San Diego Hall of Fame und im Weißen Haus, wo Eisenhower es wollte, anlässlich der Feierlichkeiten zum ersten Flug der Gebrüder Wright. Gasparo Bertolotti kam 1540 in Salò auf die Welt. Bekannt als Gasparo da Salò war er ein Geigenbauer und ein Kontrabassist. Nach dem Tod seines Vaters. so um das Jahr 1562, zog er nach Brescia um, eröffnete eine Werkstatt, die in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts rasch zu einer der wichtigsten Europas wurde, bei der Herstellung aller Arten von Streichinstrumenten aus der Zeit, sei es im antiken oder modernen Stil. Er baute Violinen, die schon die perfekten Maße moderner Violinen aufwiesen, Violas, Gamben, Violinen, Violincellos, Kontrabässe, wahrscheinlich auch Leier und Lira da Gamba Instrumente. Die besten Instrumente Gasparos waren die Violas und die Kontrabässe. denen Künstlern aus aller Welt wegen ihres kraftvollen und geschmeidigen Klangs den Vorzug gegenüber einer Stradivari geben, weil sie alle eine sehr körperhafte und eindringliche Klangfarbe haben, eine rasche Reaktion und eine unschlagbare Kraft. Der Gegenbauer von Salò erschuf ein echtes Unikat, die wundervolle Violine, die seit 1570 dem Erzherzog Ferdinand von Tirol gehörte. In Salò ist eine Spezialabteilung des Stadtmuseums dem Genie Gasparos gewidmet.

ode In morte di Giovanni Segantini, included in the collection of poems Elettra. The place where Segantini’s birthplace stood is still visible and in the gardens south of the Collegiata there is a monument erected in his memory. The painting competition "Premio Segantini" takes place every year. Gianni Caproni, considered the pioneer of the Italian Air Force, was born in Arco in 1886. After studying at the Polytechnic of Munich he lived in Liège and Paris, where he saw the first flight experiments. Once back in Arco, his enthusiasm at what he had witnessed spurred him to build his first rudimentary biplane with the help of local artisans. He then moved his business to Milan, where in 1910 he flew a prototype of the so-called Ca.1, a plane that during WWI would earn praises and merits. The Caproni industries prospered until the beginning of the 1950s. The Air Force Museum and the airfield of Trento are both dedicated to his memory. His portraits are in the Hall of Fame of San Diego and the White House, where President Eisenhower invited him for the celebrations of the first flight of the Wright brothers. Gasparo Bertolotti was born in Salò in 1540. Better known as Gasparo da Salò he was a violinmaker and an expert double bass player. On the death of his father, around 1562, he moved to Brescia, opening a shop which in the second half of the 1500s, quickly became one of the most important in Europe for the production of any stringed instrument of the period, both in ancient and modern style. He created violins with the already perfect measures of a modern violin, as well as violas, viola da gamba, violones, cellos, double basses and probably also lires and lirones. Gasparo's best instruments were violas and double basses, preferred by the virtuosos all over the world to those of Stradivari for their powerful and versatile sound, endowed with a full-bodied and penetrating timbre, a rapid response and an unsurpassed power. The violin maker of Salò created the marvellous violin which belonged from around 1570 to the Archduke Ferdinando del Tirolo, a true unique masterpiece. A special section of the Salò City Museum is dedicated to the genius of Gasparo Bertolotti.

Giovanni Segantini


Die Carnet-Tipps The Carnet Tips Ziele fĂźr die gesamte Familie Family destinations


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

MIT NEUEN ATTRAKTIONEN UND URLAUBSPAKETEN

it der Ankunft des Sommers kehrt Gardaland Night is Magic zurück, die Gelegenheit, die magische Atmosphäre des Parks auch am Abend, mit Lichtern, Musik und Farben zu erleben. Bis zum 9. September wird daher die Öffnungszeit bis 23.00 Uhr verlängert. Die Neuheit des Sommers ist dagegen eine neue fantastische Abendshow in der magischen Umgebung des Platzes Valle dei Re (Tal der Könige). Es gibt viele Neuheiten beginnend beim Peppe Pig Land, einem Themenbereich, der den Familien die Möglichkeit gibt, das Haus der berühmten Wutz zu besuchen, Peppa und Giorge zu treffe und sich mit drei neuen fantastischen Attraktionen zu vergnügen. In dem neuen Bereich kann man auf der Attraktion Pirateninsel amüsante Piratenschiffe besteigen, leidenschaftliche Abenteuer an Bord der lustigen Bahn von Opa Wutz erleben oder mit dem bunten Heissluftballon von Peppa Wutz fliegen, um den Charme des Parks von oben zu entdecken, aber natürlich kann man auch in die berühmten Schlammpfützen springen. Die Attraktion Die Korsaren wurde erneuert und präsentiert sich nun mit Video-Mapping-Effekten in einigen Abschnitte der Strecke; für die Kino-Fans bietet Gardaland eine 4D-Version von 15

Garantierter Spass im Gardaland

carnet /

16


Great fun at Gardaland With the new attractions and holiday packages

W

Minuten des Kassenschlagers "San Andreas" von Warner Bros., ein spannendes Abenteuer zwischen den Wolkenkratzern in Amerika. Außerdem gibt es zwei neue originelle Vorstellungen voller Pathos: "Gardaland on Broadway", ein außergewöhnliches Medley aus unvergesslichen Musicals und "5 Elements", eine unglaubliche Reise, um eine geheime Welt im Kern des Planeten Erde zu entdecken. Und schließlich hält Gardaland SEA LIFE Aquarium das dieses Jahr 10 Jahre feiert - für einen virtuellen Tauchgang in die faszinierenden Unterwasserkulissen, allen Besuchern viele Überraschungen bereit, darunter die Ankunft des interessanten Napoleon Fisches. Die beiden Hotels, Gardaland Hotel und Gardaland Adventure Hotel, sind stets bereit, die Besucher aufzunehmen, um den Zauber des Parks zu verlängern und spezielle Pakete zur Verfügung zu stellen, um alle Angebote des Resorts genießen zu können.

ith the arrival of the summer season Gardaland Night is Magic is back, the event that allows you to experience the magic atmosphere of the Park even in the evening, with lights, music and colours. In fact, opening hours are extended until 11.00 pm up to 9 September. A new feature of this summer includes a fantastic new evening show in the magical setting of Piazza Valle dei Re. There are many new features starting with Peppa Pig Land, a themed area, which offers families the opportunity to visit the famous pig’s house, to meet Peppa and George and have fun with three new fantastic attractions. In the new area, you will be able to climb on fun pirate ships in the Pirate’s Island attraction, live exciting adventures on board the cute Train of Grandpa Pig or experience a flight in Peppa Pig’s Colourful Hot air Ballon to discover the charm of the Park from up above but you will also have the chance to jump in the famous muddy puddles. The Pirates attraction has been renewed which will be presented with video-mapping effects in some sections of the route; for cinema lovers, Gardaland offers a 15-minute 4-D version of the “San Andreas” blockbuster movie from Warner Bros., a thrilling adventure among the American skyscrapers. There are also two original new shows rich in pathos: “Gardaland on Broadway”, an extraordinary medley of memorable musicals and “5 elements”, an extraordinary journey to discover a secret world in the heart of the planet Earth. Finally, for a virtual dive into the fascinating underwater seabed, Gardaland SEA LIFE Aquarium – which this year celebrates 10 years – has many surprises for all our Visitors, among which the arrival of the fascinating Napoleon Fish. The two hotels, Gardaland Hotel and Gardaland Adventure Hotel, are always ready to welcome visitors and extend the magic of the park, providing special packages for the enjoyment of all the resort has to offer.

17 / carnet


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Villa Quaranta Tommasi Wine Hotel & SPA **** Zwischen Valpolicella und Verona bietet die Familie Tommasi spitzenmäßige Gastfreundschaft

ie renommierte Villa liegt mitten in der Valpolicella Classica, nur wenige Kilometer vom Gardasee und der Kunststadt Verona entfernt. Es handelt sich um ein großes Anwesen mit Park und Garten, im Besitz der Familie Tommasi, einer historischen Familie von Winzern und Weinerzeugern der Valpolicella, dem weltweit klassischen Botschafter des Amarone.Hinter den Mauern des Parks befindet sich das Herrenhaus, ein herrlicher Wohnsitz aus dem 17. Jahrhundert, der jahrelang die Sommerresidenz der adligen Veroneser Familie Quaranta war, während im angrenzenden Hof aus dem 17. Jahrhundert die meisten Hotelzimmer untergebracht sind. Von ganz besonderem Charme ist die romanische Kirche im historischen Hof. Die 79 Zimmer sind im klassischen Stil eingerichtet, verfügen über jeden Komfort und unterscheiden sich voneinander durch ihre Größe, Farbe und Einrichtung. Der ganze Stolz der Villa Quaranta sind die Terme della Valpolicella, carnet /

18

wo das Salz-Brom-Jodhaltige Thermalwasser der Protagonist der speziellen und exklusiven Behandlungen ist. Thermalbäder, SaunenThermarien, 520 qm Fitnessbereich und 500 qm Wellness-Center, wo Sie einzigartige Erfahrungen genießen können, wie die Weintherapie mit Valpolicella und Amarone, den berühmten Weinen des Gebiets. Das Restaurant Borgo Antico, Cantina in Villa und die Bottega del Gusto, spezielle Orte, um die Aromen des Gebiets zu kosten, begleitet von der Weinkarte, die mit zwei Kelchen des Wine Spectator ausgezeichnet wurde, mit mehr als 800 Sorten, empfangen die Gäste in einer eindrucksvollen und rustikalen Atmosphäre. Nicht zuletzt das gut ausgestattete Kongressund Veranstaltungszentrum mit seinen 8


Villa Quaranta Tommasi Wine Hotel & SPA **** Between Valpolicella and Verona the Tommasi family offers top-quality accommodation

T

modularen Räumen mit bis zu 450 Sitzplätzen, im Zeichen der modernsten Technologie mit Deckenbildschirmen, Audio-Video-Domotik, FTTH-Glasfaser mit 100 Mbps garantiert mit GMB, garantiert Ihnen den vollen Erfolg Ihrer Veranstaltung. Villa Quaranta vereint Geschmack und Eleganz, Business und Wohlbefinden.

he renowned Villa is located in the heart of the Valpolicella Classica, a few kilometres from Lake Garda and from Verona. It is a large complex with a park and a garden, and is owned by the Tommasi family, a historic family of winemakers and producers of Valpolicella, the classic ambassador of Amarone in the world. Surrounded by the walls of the park stands the splendid 17th century Manor house which for many years was the summer residence of the noble Veronese family of Quaranta. Most of the hotel's rooms are in the adjoining 17th courtyard which has a splendid Romanesque church.The 79 rooms are furnished in a classic style, equipped with every comfort and are different in size, colour and furniture. But its jewel in the crown is the Terme della Valpolicella, where bromide and iodide salts waters offer special and exclusive treatments. Thermal pools,Thermarium, a 520 m2 Fitness Area and a 500 m2 Wellness Centre, where guests can enjoy incredible experiences such as Winetherapy with Valpolicella and Amarone, the great wines of the area. Il Ristorante Borgo Antico, Winecellars and la Bottega del Gusto are special places to taste the produce offered by our land. Our wine list, with more than 800 labels, awarded with the Wine Spectator double glass welcomes guests in a suggestive and rustic atmosphere. We also offer a well-equipped Congress and Events Centre with 8 modular rooms for a total of 450 seats and with the most advanced technologies with ceiling screens, audio-video home-automation, 100 Mbps FTTH fibre optic with GMB, for a successful event. Villa Quaranta combines flavours and elegance, business and wellness.

T. +39 045 6767300 www.villaquaranta.com info@villaquaranta.com

Phone +39 045 6767300 www.villaquaranta.com info@villaquaranta.com


Albergo Mazzanti ***S

Das Hotel Mazzanti im historischen Zentrum von Verona, ist das ideale Ziel für alle, die jeden Winkel der Stadt in einer Atmosphäre von Geschichte und Entspannung erkunden möchten. In privilegierter Lage blickt es auf die historischen Case Mazzanti in Via Mazzanti, zwischen Piazza delle Erbe und Piazza dei Signori. Das Hotel verfügt über 16 Zimmer auf zwei Etagen mit Aufzug und alle für Nichtraucher. Elegant und erlesen eingerichtet, sind sie mit Klimaanlage, Telefon, LCD-TV, Haartrockner, Pflegeset, Safe, Minibar, Bad mit Dusche oder Wanne ausgestattet. Einige sind behindertengerecht. Alle Bereiche des Hotels haben einen Internetzugang und werden von einem kostenlosen Wifi-Netzwerk abgedeckt. Das erlesene Frühstück wird am Büfett in einem dazu vorgesehenen Raum serviert. Für das Mittag- und Abendessen empfiehlt das Hotel Mazzanti das Caffè Dante Bistrot, eins der besten Restaurants von Verona, ganz in der Nähe des Hotels, mit Blick auf die herrliche Piazza dei Signori. T. + 39 045 591690 www.albergomazzanti.it info@albergomazzanti.it

Albergo Mazzanti ***S Hotel Mazzanti is located in the historic centre of Verona and is the ideal destination for who wishes to discover every corner of the city while surrounded by history and relaxation. It overlooks the historic Case Mazzanti in Via Mazzanti, between Piazza delle Erbe and Piazza dei Signori. The hotel has 16 rooms, all non-smoking, on two floors with a lift. Elegantly furnished, with high quality finishes, all rooms are equipped with air conditioning, telephone, LCD TV, hairdryer, bath amenities, safe, mini-bar, bathrooms with shower or bath. Some are also equipped for disabled people. All areas of the hotel have Internet access and are covered by free WiFi. Our excellent breakfast buffet is served in a dedicated room. For lunch and dinner, Hotel Mazzanti recommends Caffè Dante Bistrot, one of the typical restaurants in Verona, a stone's throw from the hotel and overlooking the beautiful Piazza dei Signori. Phone + 39 045 591690 www.albergomazzanti.it info@albergomazzanti.it

carnet /

20


Caffè Dante Bistrot

Das Caffè Dante schlägt ein neues Kapitel auf und wird zum Bistrot. Das historische Lokal auf der Piazza dei Signori startet neu mit einer dynamischeren Form im Zeichen der guten Qualität der erlesenen Produkte, die von der großen Auswahl an Gerichten bis hin zu den Spezialitäten der Speisekarte reichen: das Fleisch aus Italien von feinen Rassen, wie die piemontesische Fassona oder auch Exemplare der Lessinia. Es wurde ein Kühlschrank für die Reifung mit Glastüren installiert, in dem Steaks, Entrecotes und andere Fleischschnitte so lange abhängen, bis sie bereit sind für den Grill. Ein-Gang-Menüs für das Mittag- oder Abendessen, auch mit einem Schnellgericht oder einem Aperitif. Das Ganze natürlich kombiniert mit einer umfangreichen Karte mit nationalen und internationalen Weinen. Im Gambero rosso vom März 2018 steht: "junger und effizienter Service, aktuelles Menü, das sich durch Qualität, Saisonalität und moderne Kreativität auszeichnet. Korb mit sehr gutem Brot, hausgemachte Wurstwaren und Käse als Vorspeise oder der Fang des Tages mit Chicoréesalat mit Schnittlauch und Creme aus geräucherter Burrata aus Apulien und rosa Grapefruit, gegrilltes Fleisch, hausgemachte Pasta. Es lohnt sich, die Desserts zu kosen. Man trinkt gut, auch vom Ausschank auf der Tafel". Tel. + 39 045 800 0083 www.caffedante.it info@caffedante.it

Caffè Dante Bistrot Caffè Dante is now a Bistrot. The historic eatery in Piazza dei Signori has now a more dynamic look with high quality and gourmet products such as a wide choice of local dishes and specialties. Our meats are all Italian and from selected breeds, such as the Fassona piemontese and those from the Lessinia area. We have a refrigerator curing glass cabinet where steaks, ribs and other cuts are left until the perfect time to grill them. Unique dishes for both lunch and dinner, a quick dish or an aperitif. All this, obviously, accompanied by a wide range of national and international wines. Review from the Gambero Rosso magazine, March 2018 "Young and effective service and a menu with distinguishing marks of quality, seasonality and modern creativity. Fantastic bread basket, salami and local cheeses as starters or the catch of the day with Belgian endive salad with chives, creamy smoked Apulian burrata and pink grapefruit, grilled meats, homemade pasta. Excellent wines, also those by the glass listed on the board”. Phone. + 39 045 800 0083 www.caffedante.it info@caffedante.it


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Hotel Parchi del Garda in modernes 4-Sterne-Hotel, 1 km vom Ostufer des Gardasees und 500 m von Gardaland entfernt, ideal für einen Urlaub zur Entdeckung des Gardasees und seiner Umgebung. Das Hotel verfügt über 233 komfortable Zimmer, hochwertige Dienstleistungen, sanfte Animation, Grünflächen zur Entspannung, einen Swimmingpool Biodesign im Freien und einen großen Parkplatz. "Opera - Arte nel Gusto" ist das originelle Restaurant des Hotels Parchi del Garda, das für alle geöffnet ist, wo man "besonders gut aufgegangene" Pizza aus italienischen Spitzenprodukten mit g.U., zusammen mit Bier und hausgemachtem Eis Genißen kann. Im Sommer ist es jeden Freitag bei Sonnenuntergang möglich, am Rand des Swimmingpools mit den "besonders gut aufgegangenen Pizza" zu Abend Freitag zu essen, wenn die Gegend zum stimmungsvollen Rahmen für Musik und die Show des "FRIDAY SUNSET" wird, die Aperitifs am Rand des Pools für unterhaltsame Abende. Freier Eintritt. Für Informationen und Reservierungen: Hotel Parchi del Garda Via Brusà 16, Lazise (Verona) Tel. +39 045 6499611 info@hpdg.it www.hotelparchidelgarda.it

Hotel Parchi del Garda

M

odern four-star Hotel, 1 km from the eastern shore of Garda Lake and 500 meters from Gardaland. Ideal for exploring Lake Garda and its surroundings. The Hotel has 233 comfortable rooms, high quality services, ‘easy’ entertainment, green areas for relaxation, an outdoor Biodesign pool and a wide parking area. "Opera - Arte nel Gusto" is the original restaurant of Hotel Parchi del Garda, open to all, offering "Superlievitate" pizzas prepared with Italian PDO (Protected Designation of Origin) products, as well as craft beer and ice cream. Every Friday Night during the summer the area becomes a suggestive setting for concerts and shows for the "FRIDAY SUNSET" evenings and dinner is served at sunset by the pool with the "Superlievitate". An enjoyable evening with sundowners by the pool. Free admission.

Info and booking: Hotel Parchi del Garda Via Brusà 16, Lazise (Verona) Phone +39 045 6499611 info@hpdg.it www.hotelparchidelgarda.it

carnet /

22


FAMILY HOLIDAY AT GARDALAND RESORT ON LAKE GARDA FAMILIENURLAUB IM GARDALAND RESORT AM GARDASEE

PRINCESS KINGDOM ROOM - ZIMMER

ARCTIC ADVENTURE ROOM - ZIMMER

COVO DEI PIRATI ROOM - ZIMMER

JUNGLE ADVENTURE ROOM - ZIMMER

www.gardaland.it


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

in verzauberter Ort, an dem man sich fühlen kann wie in einem Film: Das ist das Castello Bevilacqua, im Herzen der Ebene von Verona, eine Burg aus dem 14. Jahrhundert, ein magischer Ort zwischen Gegenwart und Vergangenheit, faszinierender historischer Wohnsitz, perfekt für alle Arten von Event. Verwaltet wird es, nach einer langen und sorgfältigen Restaurierung, von der Familie IseppiCerato, unter der Leitung von Roberto Iseppi und Miresi Cerato, die ihre Tätigkeit auf Hochzeiten ausgerichtet haben, zusammen mit Wedding Planern. Jedes Paar wird auf dem ganzen Weg begleitet, der zu dem großen Tag führt vom Bankett bis zu den Blumen, von der Vorbereitung jedes Details bis zum

Castello Bevilacqua EIN TRAUMORT, EINE EINZIGARTIGE ERFAHRUNG

von Giulio Brusati

carnet /

24


Oldtimer Auto, von der Bühnengestaltung hin zu den Musikern, entsprechend den Wünschen des Brautpaares gibt es dann verschiedene Aufgaben. Eine faszinierende Location wie das Castello hebt natürlich das Niveau eines Events insgesamt an. Draußen bieten sich noch verschiedene Gärten an. Unter diesem Vordach werden die standesamtlichen Vermählungen vollzogen; jenes ebenerdige hat einen sehr großen Gazebo für Feierlichkeiten. Hier verändert sich das Bühnenbild, mit angepasster Beleuchtung: Lampen im Stil der 50er Jahre, verschiedenfarbige Fiber-Optik Lichter, hängende Lampen… Jedes Paar kann den Stil aussuchen, den es bevorzugt. Die Gäste kommen an einen Ort wie im Märchen, jenseits der normalen Zeit; dank der Zimmer und Suiten ist es, wie auf ein Filmset zu spazieren: Jedes Zimmer ist eingerichtet, als wäre das Castello bewohnt, mit Antik-Möbeln und einer Einrichtung aus der Zeit: Vorhänge, Wandteppiche, Teppiche, antike Throne und Schreibtische, die ein Gefühl der Geschichte vermitteln. Und das gleiche Gefühl können die Gäste im Restaurant erleben, All’Antica Ala eine weitere Stärke. Ziel ist es, alle Eheleute etwas Einzigartiges erleben zu lassen, die sich

dafür entschieden haben, im Castello zu bleiben. Ein Zeitsprung zurück; ein einzigartiges Erlebnis. (Giulio Brusati) Aber das ist noch nicht alles. Es gibt die Möglichkeit, zwischen unterschiedlichen Automodellen auszuwählen, allesamt wunderschön und gut gepflegt. Diese Autos verliehen dem Ganzen Stil, und das harmoniert mit der historischen Location. Mietwagen und die Möglichkeit, mit den La Dolce Vita Hochzeitsauto Autos, Oldtimer und Spinnen, die verschiedenen Ansichten von der Region Venetien, von den Berici Hügeln, zum See, zu den schönen Kunststädten leicht erreichbar von der Bevilacqua Burg zu besuchen. Info: Castellobevilacqua.com

Castello Bevilacqua

A dream place, a unique experience

A

n enchanted place which will make you feel as if you were inside a movie. The Relais Castello Bevilacqua, in the heart of the Verona countryside is a 14th century manor, a magical place suspended between past and present, a historic residence full of charm, perfect for any kind of event. After a long and careful restoration, it is now run by the Iseppi-Cerato family, led by Roberto Iseppi and Miresi Cerato, who have centred their activities on weddings with the collaboration of expert wedding planners. Every couple is followed through the whole path leading to the great day from the banquet to the flowers, from the setting to the vintage cars, from the stage design to the musicians, according to the bride and gromm’s requirements. A fascinating location such as that of a castle naturally raises the level of the event. The castle is surrounded by gardens. Civil weddings are held on the roof garden; the ground floor garden has a very large gazebo for special events. The design of the setting changes with specially arranged lighting using light bulbs from the 50s, coloured optical fibres, suspended lights ... Each couple can choose the style they prefer. Guests will enter a timeless fairy world. The rooms and suites are like those is a movie set; each room is set up to look original and really lived in, with antique furniture, curtains, tapestries, carpets, thrones and writing desks, which convey a sense of history. The same feeling can be perceived in the restaurant All'Antica

Ala - another unique area of the castle. An incredible and original experience for newlyweds and for our guests. A leap back in time a unique experience. (Giulio Brusati) But this is not all. There is a wide choice of different models of charming and well cared for vintage cars, which give classy a touch to the event and are in tune with the historical location. Car hire and the possibility of visiting with the La Dolce Vita Wedding Car cars, vintage cars and spiders, the different views offered by the Veneto region, from the Berici hills, to the lake, to the beautiful art cities easily reachable from the Bevilacqua Castle. Info: Castellobevilacqua.com

25 / carnet


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Parco Natura Viva ur wenige Schritte vom Gardasse entfernt, bietet der Wildpark in Bussolengo für Naturliebhaber einzigartige Überraschungen und Emotionen. Die Zoo Safari ist eine Tour an Bord des eigenen Fahrzeugs, bei der man die Tiere der afrikanischen Savanne beobachten kann, während der Wildpark zu Fuß begangen wird und in die fünf Kontinente unterteilt ist, mit Tierarten aus der ganzen Welt. Im Zentrum befindet sich das Tropische Gewächshaus, in dem man in einen tropischen Regenwald mit bunten Vögeln eintaucht. In der Reptilienstation sind Arten von Schlangen, Schildkröten, kleinen Säugetieren und Fischen untergebracht. Von großem Interesse ist auch der Parco delle Estinzioni, wo man lebensgroße Tiere der Vergangenheit und Landschildkröten von heute bewundern kann. Parco Natura Viva beherbergt zahlreiche Exemplare aus der ganzen Welt und viele bedrohte Arten, die gepflegt und danach wieder frei gelassen werden. Seit Jahren beteiligt sich der Park an zahlreichen Naturschutzprojekten zum Schutz und der Wahrung der vom Aussterben bedrohten Flora und Fauna, wie im Falle der weißen Löwen von Timbavati, von denen weltweit nur noch 13 Exemplare existieren; ein Weibchen und zwei Männchen des weißen Löwens sind in Bussolengo vorhanden. Diesen Sommer und bis zum 19. August ist der Park auch am Samstag und am Sonntag abends von 17 bis 21 Uhr geöffnet; die Eintrittskarte kostet für den Abend 12 Euro, nur für die Fußgängerzone, während die für Kinder bis 5 Jahren kostenlos ist. (Giancarla Gallo) Für Informationen: www.parconaturaviva.it

carnet /

26

Parco Natura Viva

F

or nature lovers, at a very short distance from Lake Garda there is the Wildlife Park of Bussolengo with lots of surprises and unique emotions in store for its visitors. Private cars are allowed to drive through the Safari Zoo home to African wildlife. The Fauna Park is a pedestrian only area and is divided into 5 geographical areas, one for each continent, with animals from all over the world. In the centre of the Park stands the Tropical house with a rainforest environment and many multi-coloured birds. The Reptile house has several species of snakes, turtles, small mammals and fish. Also very interesting is the Extinction Park with its life-size reproductions of long extinct animals and of tortoises still living today. The Park houses also many species from all over the world and species in danger of extinction which are treated by our vets and set free again. The Park has been taking part for quite a number of years now in several projects for the protection and defence of endangered flora and fauna such as the Timbavati white lion of which only 13 specimen exist today – one female and two males live in the Park. During the summer the Park is open also in the evening until August 19, Sat & Sun from 5.00pm to 9pm. Evening tickets (for pedestrian area only) €12. Free entrance for children up to 5 years of age.

Info: www.parconaturaviva.it


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Seilbahn

Malcesine Monte Baldo Kabine mit Ausblick

S

eit mehr als einem halben Jahrhundert ist die Seilbahn von Malcesine eine große Touristenattraktion für alle, welche die Gebiete von Venetien, Trentino und der Lombardei, den drei Regionen mit Blick auf den größten italienischen See besuchen. Ausgestattet mit rotierenden Kabinen, zeichnet sich die Anlage zusammen mit den Stationen für Abreise und Ankunft durch ihre Technik und Sicherheit aus. Zu der letzteren gelangen Sie nach der Überwindung eines Höhenunterschieds von 1.650 Metern und kommen dann auf der großen Terrasse an, von welcher der Blick wirklich hervorragend ist: der Glanz des darunter liegenden Wasserspiegels und die Gletscher des Adamello, die sich vor Ihnen ausbreiten. Von diesem Treffpunkt aus starten die Routen für die vielen umliegenden PanoramaBalkone und die zahlreichen Wanderungen auf gut markierten Wegen, die zu Berghütten und Unterschlüpfen über 2.000 Meter führen. Aber wovon wurden Reisende und Künstler schon

carnet /

28


immer angezogen (Dürer, Goethe, Klimt, Byron, Rilke)? Der Gardasee ist das Ziel für Kultur- und Natur-Tourismus. In der Tat wird der Baldo seit 1500 als HortusEuropae definiert und wurde von den wichtigsten Naturforschern der Epoche, für die der etwa 40 Kilometer lange Grat des Monte Baldo wild und bewundernswert war, erforscht und beschrieben. Auf dem Berg, der ab den Gärten der schönen Villen auf dem Wasser das östliche Ufer des Sees dominiert, treffen Sie auf nacheinander stehende Bäume, Eichen, Kastanien, Buchen, Tannen, Kiefern und Wacholder und enden auf großer Höhe in den Wiesen. Erwähnenswert ist weiter die Anwesenheit von 60 verschiedenen Arten von wilden Orchideen. Eine botanische Enzyklopädie in Reichweite eines neugierigen Blicks und einer der Natur gegenüber respektvollen Hand. Der Baldo ist nicht nur ein Paradies für Wanderer, sondern auch für Sportler mit der Möglichkeit, Mountainbike zu fahren, sowie Paragliding, Wandern, Nordic Walking, Reiten und im Winter Skifahren und Schneeschuhwandern zu praktizieren.

- Gardasee

Malcesine Monte Baldo Cable Car - Lake Garda Cabin with a view

F

or over half a century, Malcesine cable car has attracted tourists visiting Veneto, Trentino and Lombardy, the three regions that overlook the largest lake in Italy. With its revolving cabins, the system continues to impress for its state of the art technology and safety as well as for the outstanding facilities offered at its departure and arrival stations. The latter is reached after a journey with a 1,650-m elevation, which ends on a large terrace with stunning views of the lake below and the glaciers of Mount Adamello opposite. This meeting point is also the starting point to reach numerous panoramic balconies and follow the well-marked excursion trails that lead to the typical alpine huts and refuges above 2000 m. But what has always attracted travellers and artists (Dürer, Goethe, Klimt, Byron, Rilke) to this part of the world? Lake Garda is a cultural and natural tourist attraction, in fact Mount Baldo was referred to as the Garden of Europe already in the 1500s and had been explored and described by the most prestigious naturalists of the time, who considered the 40-km mountain range a wild and spectacular place. On this mountain that dominates the lake, starting from the gardens of the beautiful villas on its banks, olive trees, holly oaks and chestnuts, beeches, firs, mugho pines and junipers, grow all the way up until the high-altitude pastures. Among other species, 60 different types of wild orchids grow in this area. An open-sky botanic encyclopaedia for anyone to enjoy and all to respect. Paradise for excursionists but also sports enthusiasts, who can enjoy mountain biking, paragliding, trekking, Nordic walking, horse riding, and in the winter, skiing and excursions with snowshoes.

29 / carnet


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Geniessen sie ihren Urlaub, respektieren sie die Umwelt ragen Ihre guten Manieren dazu bei, den Gardasee zu schützen? Ja, das Consorzio di Bacino Verona Due del Quadrilatero hat gezeigt, dass kleine Aufmerksamkeiten auf die Umwelt während Ihres Aufenthalts, die Gesundheit des Gardasees verbessern können! Ihr Beitrag ist entscheidend, um die Verschwendungen zu reduzieren und viele wiederverwertbare Materialien zu sammeln, die sonst in den See und das Hinterland des Gardasees gelangen würden. Ohne den Spaß Ihres Urlaubs zu beeinträchtigen, können Sie uns dabei helfen, eine saubere Umwelt zu garantieren und Ihren Kindern eine nachhaltige Zukunft zu sichern. Die Umweltergebnisse der letzten Sommersaison beweisen, dass der Gardasee sauberer, smart und green ist. Dank dem ökologischen Protokoll Garda Green wurden ganze 877 Tonnen CO2 gegenüber dem Sommer 2016 eingespart. Während die Zusammenarbeit zwischen öffentlichen und privaten Akteuren, die sich für die nachhaltige Entwicklung des Gardasees einsetzen, zwei Hotels in die "Top 25" der Auszeichnung Travelers Choice 2018 von TripAdvisor gebracht hat, auf der Grundlage von Tausenden von Bewertungen über die Qualität der Leistungen, den Komfort und die Aufenthaltserfahrung, die für viele Touristen wie Sie mehr wert sind, wenn sie die Umwelt und die kulturellen und lokalen kulinarischen Traditionen schützen. Das Consorzio di Bacino Verona Due del Quadrilatero ist das Amt, das die Sammlung und Entsorgung des städtischen Mülls und Sondermülls von 46 Gemeinden der Provinz Verona plant und verwaltet.

carnet /

30


Enjoy your holiday, respect the environment Do your good manners help protect Lake Garda? Yes, the Bacino Verona Due del Quadrilatero Consortium has shown that a little bit of attention towards the environment during your holiday, have the power to improve the health of Lake Garda! Your contribution is essential to reduce waste and start to recover many recyclable materials that would otherwise be dispersed in the waters of the lake and the Lake Garda hinterland. Without sacrificing anything from the fun of your holiday, you can help us to ensure a cleaner environment and to ensure your children an environment-friendly future. The environmental results of last year's summer season show that Lake Garda is cleaner, smarter and greener. Thanks to the Garda Green ecological protocol, the environment was spared 877 tonnes of CO2 compared to the summer of 2016. While the teamwork between public and private players who care about the sustainable development of Lake Garda has placed two Garda hotels in the "Top 25" of the TripAdvisor's Traveller’s Choice 2018 Award based on thousands of reviews expressed on the quality of service, comfort and the holiday experience that, for many tourists like you, are worth more if guaranteed by preserving the environment and local cultural and food and wine traditions. The Bacino Verona Due del Quadrilatero Consortium is the organization that programs and manages the collection and disposal of solid municipal and special waste of 46 Municipalities in the Province of Verona.

Il Direttore Generale Dott. Thomas Pandian

31 / carnet


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Strände... und einer schoner als der Andere

Der Gardasee kann entlang seiner gut 160 Kilometer Küstenlinie für sich in Anspruch nehmen, viele bezaubernde und auch beeindruckende Winkel mit Stränden zu bieten. Es gibt felsige Gegenden, andere mit Kies und Steinen, weitere mit Sand und einer grünen Gräserdecke und noch andere mit Klippen. Mancherorts wird das Wasser sehr schnell sehr tief und an anderen Stellen kommt es gar zu Trockenperioden. Für manche Stände muss man zahlen, andere sind frei zugänglich. Einige sind für Familien geeignet, andere für Naturisten. An vielen der Strände kann man segeln, windsurfen oder andere Sportarten ausüben. In Peschiera gibt es am Seeufer den schönen und kostenlosen superlangen Sandstrand, besonders markant durch die Felsen zum Meer hin, ausgestattet mit Landungsstegen und Hafenmolen. Der Strand dei Cappuccini (kostenlos) in Peschiera ist sehr gut ausgestattet und setzt sich zusammen aus kleinen Felsstränden, die sich dann öffnen zu einem Bereich mit Molen und Gärten. Hier noch der Tipp Braccobaldo Bau Beach, ein Strand für Hunde. In der Region von Garda, entlang des Fußgängerbereichs, der Garda mit Bardolino verbindet, gibt es den frei zugänglichen Strand La Cavalla, mit seinen Felsen und Klippen und carnet /

32

The Garda beaches… one more beautiful than the other

L

ake Garda can boast many beautiful and enchanting beaches along its almost 160 km coastline. Some are with pebbles, others with shingle, sand, grass or rocks. In some places the water is very deep, in others is shallow. Other parts of the lake can even be shoaly during dry periods. Several beaches are public whereas others have an entrance fee. Some are better for families, others for young people, some for naturists. Many of them offer sailing, windsurfing and other sports facilities. In Peschiera there is the beautiful long sandy beach (public) on the lakefront Mazzini with gravel coves and piers, and areas for sunbathing. The Cappuccini beach in Peschiera (public) is very well equipped and has small pebble beaches which open out into wider areas with piers and gardens. Also worth mentioning is the dog-friendly Braccobaldo Bau Beach. In the Garda area, along the pedestrian path which links Garda to Bardolino, there is the La Cavalla beach (public) with pebbles and gravel and beautifully crystal waters stretching over a breath-taking view on the hillside covered in mulberry trees. A few kilometres from Garda there is the Baia delle Sirene beach in Punta San Vigilio.


seinem extrem sauberen Wasser. Den Lido umarmt ein wunderschönes Hügelpanorama bedeckt von Maulbeerbäumen. Wenige Kilometer von Garda entfernt gibt es bei der Ortschaft Punta San Vigilio den Strand Baia delle Serene. Durchquert man den gleichnamigen Park, gelang man in diesen kleinen Winkel des Paradieses. Der Zutritt ist eintrittspflichtig, aber in der Nebensaison und dann zu der schönsten aller Tageszeiten, dem Nachmittag, kommt man umsonst rein. Immer noch in Punta San Vigilio, in Richtung Torri del Benaco, gibt es einen Strand für Naturisten. In Punta San Vigilio lohnt auch abgesehen vom Park der Besuch des kleinen Hafens, der kleinen Kirche und der Villa Guarienti; auf keinen Fall zu versäumen, ist der herrliche Sonnenuntergang. In Bardolino gibt es zahlreiche Strände von bescheidener Größe, fast alle sind felsig und leicht zu erreichen. Unter diesen sollte man den Cipriani Strand erwähnen, privat und kostenpflichtig mit Felsen und Klippen, wo das Wasser schnell eine große Tiefe hat; den kleinen Felsstrand Punta Cornicello (gratis), der in der Nähe einen Kinderspielplatz hat; den Lido di Cisano, nahe dem Zentrum Bardolinos gelegen ist er ideal für Familien und Kinder, weil es dort an der Küste keine Flut gibt; und viele sind grüne Oasen, ideal

This charming little corner is reached through the San Vigilio park. Admission is free in low season in late afternoon. In Punta San Vigilio, towards Torri del Benaco, there is a naturist beach. The small harbour, the church and Villa Guarienti deserve a visit, and the beautiful sunsets are a sight to be enjoyed. In Bardolino there are several small beaches almost all gravel and easily accessible such as the Cipriani, private (fee) with gravel, rocks and deep water; the small pebble beach Punta Cornicello (public) with a nearby playground for children; the Lido di Cisano, a short distance from the centre of Bardolino, is ideal for families and children since the water near the coast is shallow and there are many green areas ideal for walks. There are also rocky areas and for the young and the not so young who love fun, music and theme evening events there is the Lido Holiday Beach. If you are looking for rockier, less equipped and more secluded spots the ideal place is Brenzone. The small pebbly beach (public) of Castelleto is charming. Nearby there is a windsurf school. In Malcesine, set in a wonderful landscape, there is the Val di Sogno beach (public) with gravel and pebbles. During the dry season people can walk from the beach to Isola del Sogno. Sailing and windsurfing are very popular. Also worth a visit are the Island of Olives and that of Trimelone where once stood the fortress destroyed by Frederick I Hohenstaufen, also known as Frederick Barbarossa.

33 / carnet


für Spaziergänge, aber es fehlt auch nicht an Klippengebieten; für junge Leute, die auch gerne Spaß haben, gibt es Musik und Themenabende am Lido Holiday Beach. Ist man auf der Suche nach den Orten mit den meisten Klippen, aber nicht so erschlossen und eher intim, dann ist Brenzone der ideale Ort. Der kleine kostenlose Felsstrand von Castellato ist sehr beeindruckend. In der näheren Umgebung findet man auch eine Windsurf-Schule. In Malcesine, eingebettet in ein wundervolles Fleckchen Landschaft, ist der kostenlose Strand Val di Sogno mit Felsen und Steinen. In der Zeit der Trockenperiode kann man von dem Strand aus zu Fuß die Insel Isola del Sogno erreichen. Segeln und Windsurfen wird hier viel gemacht. Auch ein Muss für einen Besuch: Die Isola degli Ulivi und die Insel Trimelone mit der von Friedrich dem Ersten, dem Hohenstaufer Barbarossa, zerstörten Festung. Immer noch in Malcesine gibt es da noch den beeindruckenden Strand mit weißen Felsen von Navene, kostenlos und ideal zum Segeln, Windsurfen, Naturismus und Nacktbaden. In Nago-Torbole gibt es den Strand delle Lucertole, ohne Eintritt, sehr klein, aber bezaubernd. Diese Stelle ist bekannt durch die Kletter-Steilwand mit dem Felsvorsprung zum See hin. Besser nicht versuchen, diese zu erklimmen, wenn man kein Experte ist. In Torbole, sehr schön, modern und nachgefragt ist der Strand Lungolago, natürliches Habitat für Surfer. In Torbole gibt es auch den Felsstrand mit weitläufigen grünen Bereichen des Lido Blu. Dieser Ort ist unter Surfern und Seglern einer der beliebtesten, die sich hier nämlich aus

carnet /

34

Also in Malcesine there is the charming white pebble beach of Navene (public) an ideal starting point for sailing, windsurfing but also a safe haven for nudists. The public beach of NagoTorbole - called le Lucertole – is an enchanting but very small spot. It is also known for its great cliff overlooking the lake. Do not to try to climb it if you are not an expert. The Lungolago is a beautiful, modern and fully equipped beach, a natural habitat for surfers. At the nearby Lido Blu there is also a pebble beach and wide green areas.


ganz Europa kommend wegen der besonderen Windverhältnisse treffen. In Riva del Garda ist der Strand dei Pini ein Ort für Surfer und junge Leute, die dort schöne Erlebnisse bei musikalischen Abenden erleben können. Ebenfalls eingerichtet für sportliche Aktivitäten, wer das wünschen sollte, werden dort Beach Volley und Tischfußball Turniere etc. ausgerichtet. Der andere Strand in Riva ist der Strand dei Sabbioni, gratis und ausgestattet mit großen grünen Bereichen sowie Felsen. Das Wasser erreicht schnell eine große Tiefe und ist deswegen sehr sauber.

This place is one of the most loved by surfers and sailors who come from all over Europe for its prevailing wind conditions. The Spiaggia dei Pini in Riva del Garda is another place loved by surfers and young people who like to spend pleasant hours in the evenings at musical events. It is also equipped for beach volleyball, five-a-side and seven-a-side soap football tournaments. Another public beach of Riva del Garda, with gravel and green areas, is I Sabbioni where the water is crystal clear and very deep.

35 / carnet


Ziele fĂźr die gesamte Familie / Family destinations

Villa del Bene in Volargne EIN JUWEL DER SCHĂ–NHEIT

herausgegeben von Giancarla Gallo

carnet /

36


ie wunderschöne Villa del Bene im historischen Kern des Stadtteils Volargne am Ufer der Etsch in der Gemeinde Dolcé im Etschtal ist einen Besuch wert. Die Villa, die aus mehreren Gebäuden und Höfen besteht, wurde im 15. Jahrhundert gebaut und 1560 fertiggestellt. Sie beherbergte zahlreiche Prälaten, die am Konzil von Trient teilnahmen, sowie Adlige und berühmte Persönlichkeiten aus Venedig. Zunächst gehörte sie Antonio Malfatti, der sie 1539 an Giovanni del Bene verkaufte, der das ursprüngliche Gebäude restaurierte und es mit wertvollen Fresken mit religiösen Themen in den Räumen, im Salon und im Treppenaufgang verzierte, da es von zahlreichen Prälaten besucht wurde, aber auch mit Themen der Mythologie und der Natur, mit Szenen, die die lokale Vegetation oder Pergolen mit Putten beim Sammeln von Trauben darstellen. Eine doppelte Reihe von Zypressen verbindet den Eingang der Villa mit der nahe gelegenen Etsch, die für den Transport benutzt wurde. Ein majestätisches Eingangstor, das Michele Sammicheli zugeschrieben wird, ist mit einem Kopf und einer Sonnenscheibe verziert, auf dessen Rückseite das Datum 1551 eingraviert ist. Dieses Tor führt in den ersten Hof, in dem sich das älteste Gebäude befindet. Ein Steinbogen führt in den zweiten Hof, wo sich der Colombara-Turm mit Zinnen befindet, der auf einen Säulengang mit sechs Bögen mit rustizierten Säulen blickt. Hier erbaute Benedetto Del Bene im 18. Jahrhundert die Ställe, einen Ofen für die Züchtung von Seidenraupen, die Küche und einen achteckigen Brunnen. Dem gesamten Komplex wurde seit 1926 durch ministerielle Maßnahmen, die ihn im Laufe der Zeit unter Schutz gestellt haben, ein besonderes historisches und künstlerisches Interesse anerkannt. Nach der Bombardierung im November 1944, als die alliierten Flugzeuge einen deutschen Zug mit TNT explodieren ließen, der im nahe gelegenen Bahnhof von Volargne stationierte, wurde die gesamte Ortschaft zerstört und auch die Villa trug zahlreiche Schäden davon. Dank einer amerikanischen Schenkung wurde die Villa wieder in Ordnung gebracht und erst kürzlich erneut renoviert. Villa Del Bene ist jeden Sonntag von 10 bis 19 Uhr geöffnet Für Informationen: tel. +39 045 5118908

Villa del Bene in Volargne A wondrous jewel

W

orth a visit is the beautiful Villa del Bene in the historical hamlet of Volargne on the banks of the Adige river, in the comune of Dolcè, Valdadige. The villa consists of several buildings and courtyards; it was built in the 15th century and completed in 1560. It accommodated many of the prelates attending the Council of Trent, as well as noble families and illustrious figures of the Serenissima republic of Venice. The villa was originally owned by Antonio Malfatti, who sold it in 1539 to Giovanni del Bene. He refurbished the original building, adding exquisite frescoes in bedrooms, halls and stairwells depicting religious themes - since the house was used by many prelates - but also mythological and environmental subjects, with representations of local plant species and pergolas with cherubs gathering grapes. A double row of cypresses links the entrance of the villa with the nearby Adige river, which was used for transport. A magnificent doorway, attributed to Michele Sammicheli, is adorned with a head and a sun, the back of which is engraved with the date 1551. This doorway leads into the first courtyard, where the oldest building stands. A stone arch leads to the second courtyard, containing a turreted dove tower overlooking a portico with six arches and pillars with bosses. In the 17th century, Benedetto del Bene built his stables here, along with a kiln for drying silk cocoons, a kitchen and an octagonal well. The entire complex has been recognised as of particular historical and artistic value since 1926, with ministerial measures which have protected the site over the years. During the bombing in November 1944, Allied planes blew up a German train loaded with TNT standing in the nearby station of Volargne, destroying the whole village and severely damaging the villa. An American donation allowed the villa to be rebuilt, and it has also been refurbished more recently. Villa del Bene is open every Sunday from 10 to 19 Info: tel. +39 045 5118908

37 / carnet


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Österreichisch-Ungarische Befestigungen im Valle dell’Adige as Gebiet um den Gardasee und das in der Nähe des Valle dell’Adige waren im Unabhängigkeitskampf Italiens und im Ersten Weltkrieg Schauplatz von vielen Konflikten. An solchen Orten stolpert man leicht über Befestigungsanlagen, Absperrungen, Kasematten und Festungsanlagen, die zur Verteidigung der Grenzen dienten, zwischen dem ÖsterreichischUngarischen Imperium und dem Königreich von Sardinien, später das Königreich von Italien. Von dem großen System der österreichischen Befestigungen an der italienischen Grenze am Ende des Zweiten Italienischen Unabhängigkeitskriegs (27 April 1859 - 12 Juli 1859), verdienen besondere Erwähnung die Sperranlage in Riva die Garda, die Festung Riva, welche das Fort San Nicolò umfasst (heute Sitz vom Centro studi Lago di Garda), das Fort Garda, das Fort in Nago und die Festungsanlagen von Monte Brione. Das Fort Garda, in der

Nähe von Riva und nicht weit vom Fort San Nicolò gelegen, ist mit einem mächtigen Verteidigungsbau ausgestattet und wurde mit modernen Mitteln gebaut: aus Beton, mit Stahlkammern. Dem natürlichen Verlauf des Felsens folgend imitiert es sehr gut die unmittelbare Umgebung. In jüngster Zeit war es das Ziel von Restaurierungsarbeiten (noch nicht abgeschlossen) und das

Austro-Hungarian fortifications in the Adige Valley

T

he area of Lake Garda and the nearby Adige Valle were the scene of important battles during both the Italian wars of Independence and WWI. In such places it is easy to come across fortifications, barriers, blockhouses and batteries built to defend the borders between the Austro-Hungarian Empire and the Kingdom of Sardinia which then became the Kingdom of Italy. Of the huge system of Austrian fortifications built on the Italian border at the end of the Second Italian War of Independence (27 April 1859 - 12 July 1859), it is worth mentioning the barrier complex built in Riva del Garda, the Riva fortress which included San Nicolò Fort (today home of the Lake Garda Study Centre), the Garda fort, the fort of Nago and the batteries of Monte Brione. The Garda Fort, near Riva and not far from the San Nicolò Peschiera del Garda. Fortezza di Trento

carnet /

38


Comune di Ala

Provincia autonoma di Trento

III EDIZIONE

ALA CITTÀ DI MUSICA

ALA, THE MUSIC TOWN

ALA, DIE STADT DER MUSIK Konzerte im barocken historischen Stadtzentrum von Ala, wenige Km vom Gardasee entfernt, im Süden von Trentino, wo der junge W.A.Mozart gespielt hat.

Concerts in the baroque old town of Ala, not far from Lake Garda, in the south of Trentino, where the young W. A. Mozart stayed and performed.

dal 30 giugno al 9 settembre 2018 SABATO 30 GIUGNO Cortile Palazzo Taddei, ore 21.00

LUNEDÌ 16 LUGLIO Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

VENERDÌ 3 AGOSTO Cortile Palazzo Gresti-Filippi, ore 21.00

per i 100 anni dalla morte Giuseppe Albanese pianoforte musiche di C. Debussy

I VIRTUOSI ITALIANI Alberto Martini primo violino concertatore musiche di A. Vivaldi, G. Paisiello

“OMAGGIO A ROSSINI”

“OMAGGIO A DEBUSSY”

MARTEDÌ 3 LUGLIO Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

MERCOLEDÌ 18 LUGLIO Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

Concerto finale Workshop di Pianoforte M° Roberto Paruzzo

Concerto finale Workshop di Pianoforte M° Giuseppe Albanese

per i 150 anni dalla morte I VIRTUOSI ITALIANI musiche di G. Rossini

“GIOVANI PROMESSE”

“GIOVANI PROMESSE”

GIOVEDÌ 5 LUGLIO Chiesa di Santa Maria Assunta, ore 21.00

GIOVEDÌ 26 LUGLIO Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

Concerto finale Workshop Ensemble “A L’antica” in collaborazione con l’Associazione “Società Filarmonica di Ala”

Concerto finale Workshop di Pianoforte M° Marcello Mazzoni

“GIOVANI PROMESSE”

“GIOVANI PROMESSE”

SABATO 28 LUGLIO Cortile Palazzo Taddei, ore 21.00

“CHARME E PASSIONE”

MERCOLEDÌ 11 LUGLIO Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

“IL SACRO FUOCO”

I VIRTUOSI ITALIANI Alessandro Taverna pianoforte in collaborazione con l’Associazione “Alapiano” musiche di F. Chopin SABATO 14 LUGLIO Cortile Palazzo Taddei, ore 21.00

“LA SACRALITÀ DEL GENIO” I VIRTUOSI ITALIANI Fabrizio Meloni clarinetto musiche di W. A. Mozart, C. M. von Weber

I VIRTUOSI ITALIANI Pavel Berman violino musiche di S. Frank, E. Chausson

DOMENICA 29 LUGLIO Salone Palazzo Pizzini, ore 16.30

Concerto finale Summercamp LUNEDÌ 30 LUGLIO Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

“GIOVANI PROMESSE”

Concerto finale Workshop di Violino M° Pavel Berman

“DA VENEZIA A NAPOLI”

GIOVEDÌ 30 AGOSTO Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

“FANTASIA”

Recital pianistico Monica Maranelli musiche di J. Haydn, S. Prokofiev, R. Schumann MERCOLEDÌ 5 SETTEMBRE Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

Progetto BEETHOVEN 2020

“Integrale delle Sonate per violino e pianoforte” Parte 1 Alberto Martini violino, Chong Park pianoforte VENERDÌ 7 SETTEMBRE Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

Progetto BEETHOVEN 2020

“Integrale delle Sonate per violino e pianoforte” Parte 2 Alberto Martini violino, Chong Park pianoforte DOMENICA 9 SETTEMBRE Salone Palazzo Pizzini, ore 21.00

Progetto BEETHOVEN 2020

“Integrale delle Sonate per violino e pianoforte” Parte 3 Alberto Martini violino, Chong Park pianoforte

Biglietto d’ingresso: 10 euro intero - 5 euro ridotto - Biglietto d’ingresso per concerti “Giovani promesse”: 5 euro prezzo unico Per informazioni: segreteria@alacittadimusica.it - www.alacittadimusica.it/festival - Direzione Artistica: Alberto Martini e Luigi Azzolini ...and, if you really want to dive in the eighteenth century’s atmosphere, don’t miss the historical event “Ala the Velvet Town” (6-8 July), when courtyards, streets and palaces turn into stages for exciting performances, for breathtaking shows and for tastings of the delicious wines produced in the vineyards surrounding Ala...

...und Sie sollten auf keinen Fall das traditionelle Stadtfest “Ala, die Stadt aus Samt und Seide” (6.-8. Juli) verpassen, wo die Straßen und Plätze der Altstadt zur Bühne für Veranstaltungen und Aufführungen werden und hunderte kostümierter Figuranten das Stadtzentrum in seinem alten Glanz wieder aufleben lassen…

www.cittadivelluto.it For more information:

www.alacittadimusica.it


Innere kann im Sommer besichtigt werden. Das Fort von Nago (in der Gegend Nago-Torbole) wurde zwischen 1959 und 1960/1859 und 1860 gebaut, nach dem Verlust der Lombardei auf österreichischer Seite (Zweiter Italienischer Unabhängigkeitskrieg). Es wurde gebaut aus Blöcken von Kalkgestein und ist mit 14 Kanonier-Stellungen ausgestattet. Unter den Forts der “ersten Generation” ist es das einzige Beispiel einer vertikalen Verteidigung mit der Funktion, das gesamte Gebiet vom Gardasee zum Passo San Giovanni zu beherrschen. Während des Ersten Weltkriegs stellte es einen Posten von erheblicher strategischer Bedeutung dar und als solcher schlugen sich dort im Oktober 1915 die wichtigsten Vertreter der italienischen Futurismus Bewegung, darunter Boccioni, Marinetti, Sironi und andere, die sich für das “Battaglione Lombardo volontari ciclisti automobilisti” gemeldet hatten. Sie nahmen Teil an der Besetzung von Dosso Casina an den Hängen des Monte Altissimo di Nago. Auch heute noch können die äußeren Teile des Fort besichtigt werden. Drinnen befindet sich jetzt ein carnet /

40

Restaurant. Entlang des Valle dell’ Adige erhebt sich die Fortezza di Trento, welche eine Reihe von weiteren Verteidigungsbauten umfasst, Schneisen, Straßen und Waffenanlagen. Die Fortezza di Trento, gebaut zwischen 1860 und 1915, gilt heute als einer der touristisch meist besuchten Orte. Imposant sind hier noch die Befestigungsanlagen von Peschiera del Garda. Unter der österreichischen Herrschaft wurden 14 verschiedene Verteidigungsbauten errichtet. Forte Ardietti. Forte Monte Croce

Fort, was equipped with powerful weapons and built with modern techniques in concrete and steel cables. It followed the course of the natural rock terrain and blended very well with the surrounding environment. It has been recently restored (though not yet completed) and the interior can be visited during the summer. The fort of Nago (in Nago-Torbole) was built between 1589 and 1860 after the loss of Lombardy by the Austrians (second Italian War of Independence) in blocks of limestone and armed with 14 embrasures. Among the “first generation” forts this was the only example of vertical defence to control the entire area from Lake Garda to Passo San Giovanni. During WWI it represented a position of considerable strategic importance where in October 1915 some of the best known figures of the Italian Futurist movement such as Boccioni, Marinetti, Sironi and others, who had joined the “Lombard volunteer motorist cyclists Battalion “, took part in the storming of Dosso Casina on the slopes of Mount Altissimo di Nago. Even today the main external parts of the fort been can still be seen, whereas the inner emplacements have been turned into restaurants. The Fortezza di Trento was erected along the Adige valley - it includes a series of defensive works, road blocks and gun emplacements. This edifice was built between 1860 and 1915 and is still today one of


Your Italian Wine Shop

VERONA: Corso Porta Nuova, 2 | VERONA: Via Preare, 15 AFFI (VR): Via San Pieretto, 15 | VALLESE (VR): Via Spinetti, 1


verteilt über die Moränenhügel der rund um die Stadt. Darunter sind das Fort Cappuccini (heute nahezu zerstört), das Fort Ardietti (heute noch in dem Zustand, als es zuerst gebaut wurde, ca. 1865), das Fort Sabatini (heute noch erhalten, aber verlassen) und das Fort Monte Croce. Dies sind mit die majestätischsten und sehr beliebte Bauten, von denen heute aber fast nichts geblieben ist. Die österreichischen Befestigungen erstreckten sich bis nach Verona, Mantua und Legnago. Zusammen bildeten sie das berühmte Vierecksmodell. In Peschiera sind die zwei von Franzosen errichteten Forts immer noch zu sehen: Das Fort Salvi, bestens erhalten, aber in Privatbesitz, sowie das Fort Mandelli, heute in Militärbesitz. Von gewiss wichtiger strategischer Funktion ist das Fort Wohlgemuth. welches das Valle dell’Adige bis zu Rivoli Veronese beherrscht, und das vom Habsburger-Imperium zwischen 1850 und 1851 errichtet

wurde, um die Ländereien nördlich von Verona und die Stadt selbst zu verteidigen. Der Bau basiert auf den Prinzipien eines Torre Massimiliana und war mit neun Kanonen bestückt sowie Waffenbefestigungen, die in der Lage waren, das umgebende Gebiet 360 Grad zu verteidigen, auch dank der Unterstützung durch drei Forts, auf der anderen Seite des Tals. Nach der Annexion des Veneto ins Königreich Italiens nach dem Dritten Unabhängigkeitskrieg Italiens (1866), wurde die Anlage verändert und bekam ihre neue defensive Aufgabe. Während des Ersten Weltkriegs machte der gesamte Verteidigungskomplex das Valle dell’Adige uneinnehmbar und nicht angreifbar durch feindliche Truppen. Vielleicht blieb die Region aus diesem Grund von Schlachten verschont. Heute kann man im Inneren des Fort Wohlgemuth (auch Fort Rivoli) das Museum des Ersten Weltkriegs besichtigen. (Filippo Luciano)

Forte di Rivoli

carnet /

42

the places of greatest attraction to visit. Also important are the fortifications of Peschiera del Garda. Under the Austrian domination, 14 defensive structures were built on the moraine hills around the city, among them the Cappuccini Fort (today almost totally demolished), the Ardietti Fort (still in the state of the period in which it was built, ca. 1865), the Saladini Fort (still intact but abandoned) and the Monte Croce Fort, one of the most majestic and attractive buildings of which unfortunately today nothing survives. The Austrian defence fortifications extended also to Verona, Mantua and Legnago, forming the famous quadrilateral stronghold. Two forts built by the French in Peschiera are still visible - the Salvi Fort, well preserved but privately owned and the Mandelli Fort, now owned by the Army. The Wohlgemuth Fort was of great strategic importance since it dominates the Adige Valle at Rivoli Veronese. It was built by the Austrians between 1850 and 1851 to defend the lands north of Verona and the city itself. The building had the shape of a Maximilian Tower, it was armed with nine guns and other weapon emplacements capable of defending the surrounding area at 360 degrees thanks to three other forts on the other side of the valley. Following the annexation of Veneto to the Kingdom of Italy after the third war of Independence (1866), the building was modified and its defensive power was improved. During WWI this complex made the Adige Valle impregnable and not vulnerable to attack by enemy armies. It is perhaps also for this reason that this area was not disrupted by the war. Today the Wohlgemuth Fort (or Rivoli) houses the Great War museum. (Filippo Luciano)


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

herausgegeben von Giancarla Gallo

eit der Antike gibt es in Sant´Ambrogio di Valpolicella Schulen, in denen man lernte, den Stein zu bearbeiten, der in diesem Gebiet reich vorhanden ist: während der Herrschaft der Longobarden leitete Mastro Orso eine Schule der Steinmetze und Bildhauer in San Giorgio Ingannapoltron, das seit ein paar Jahren zu einem der schönsten Dörfer Italiens gerechnet wird. Viele Handwerker aus der Gegend, die das Handwerk gut beherrschten, wanderten nach Amerika aus, um dort ihre Kunst zu lehren. Im Ort gibt es in der Tat viele historische Familien von Steinmetzen. Im Jahr 1868 gründete der Graf Paolo Brenzoni auf eigene Kosten eine "kostenlose Schule für Verzierungen, Geometrie, Architektur und Plastik", um zur kulturellen Ausbildung und technischen und professionellen

Sant’ Ambrogio di Valpolicella, Heimat des Marmors, Leidenschaft für das Schöne und die Kunst Vorbereitung der zahlreichen Steinmetze im ambrosianischen Gebiet beizutragen und um deren soziale Bedingung zu verbessern. Heute haben sich die Zeiten geändert, es wurden neue Techniken der Gewinnung und Bearbeitung auferlegt und auch die Kunsthochschule hat sich neue Ziele gesetzt, in einem anderen Kontext, mit zunehmend künstlerischer Fachrichtung. Die Schule wird von Personen besucht, die sich über Zeichnungen, Malerei, Mosaik oder Skulpturen ausdrücken möchten. Wichtig ist der Vergleich und das Verhältnis zwischen künstlerischer Tätigkeit, Geschäftswelt und Territorium, die Teilnahme an Kunstausstellungen zusammen carnet /

44

Sant’ Ambrogio di Valpolicella, land of marble, passion for beauty and art

S

ince ancient times, Sant’Ambrogio di Valpolicella has been home to schools where students learn to work with stone, a rich resource of this area: during the Lombard domination, Mastro Orso ran a school for stonemasons and sculptors in San Giorgio Ingannapoltron, acknowledged a few years ago as one of Italy’s Most Beautiful Villages. Many craftsmen from this area, experts in their trade, emigrated to America to teach the art to others. The town still has numerous old families of stonemasons. In 1868, Count Paolo Brenzoni founded at his own expense a "Free school of decoration, geometry, architecture and modelling" in order to contribute to cultural education and the technical and professional preparation of the many stonemasons in the local area and to improve their social condition. Today times have changed, new methods of extraction and procession have arrived along with new uses for stone materials; the school too has formed new objectives


HOTEL PA RCH I DEL GARDA

Friday Sunset

L’APERITIVO in piscina

EVERY FRIDAY from 7 pm to Midnight - FREE ENTRY Music Designer: DAMIANO PETRELLI

[hotelparchidelgarda] 500 m far from Gardaland

Via Brusà, 16・Pacengo di Lazise (VR)

Info: +39 045 64 99 611・info@hpdg.it

www.hotelparchidelgarda.it

45 / carnet


mit dem Kunsthandwerk von Verona, die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen dank einer Reihe von Konferenzen zu bestimmten künstlerischen Produktionen, zum Kunstmarkt und zur Kommunikation, an denen viele mit lokalen Unternehmen verbundene Mitarbeiter teilnehmen. Die Schule, die in diesem Jahr 150 Jahre feiert, hat eine Vielzahl von Künstlern, Malern, Bildhauern und Mosaik-Künstlern ausgebildet und viele Installationen auf dem ambrosianischen Territorium hervorgebracht, die von Schülern und Dozenten realisiert wurden. Wie zum Beispiel die "Via Crucis dei lapicidi", die Restaurierung des Denkmals für die Gefallenen, den "alten Brunnen", den antiken Palazzo Marogna, dass heißt, die Trockenmauer, die die alte Grundschule umgibt; sowie den "Steingarten" im Ortszentrum, die "Fontana ai cimieri" im gleichnamigen Ortsteil, den "Stein der Unsterblichen" und das Signaltotem aus Cortenstahl, an dem sich die neue Villa Brenzoni Bassani in der Nähe des Messebereichs befindet, wo einst die Marmormesse stattfand, die heute nach Verona verlegt wurde. Um nur einige der Werke zu nennen, zu denen die Herrichtungen verschiedener Kapitellen und Kapellen hinzukommen, die über Valpolicella und Valdadige verstreut sind. Noch heute wird die Kunsthochschule direkt von der Gemeinde Sant´Ambrogio di Valpolicella verwaltet. Unter dem Vorsitz des derzeitigen Bürgermeisters Roberto Albino Zorzi und geleitet von Beatrice Mariotto. In den letzten Jahren hat sich die Schule mit vielfältigen Aktivitäten für ihre besondere Aufmerksamkeit auf das Gebiet ausgezeichnet. Für weitere Informationen zur Schule www.scuoladartebrenzoni.it

carnet /

46

in a different context, while its function is increasingly geared towards art education. The school attracts students who seek to express themselves through drawing, painting, mosaics and sculpture. It sustains the important relationship between artistic activity, the business world and the local community by organising art exhibitions jointly with exponents of Veronese creative crafts, and supporting small and medium-size businesses through a series of talks on specific art topics, the art market and communication, which are attended by numerous specialists with links to local firms. The school - which celebrates its 150th birthday this year - has trained a large number of artists, painters, sculptors and mosaicists, and has produced numerous installations which are placed in the Sant'Ambrogio area, the work of pupils and teachers alike. These include the “Via Crucis dei lapicidi”, the restoration of the war memorial, the "Fontana vecchia" the old "marogna" - the dry stone wall around the old primary school; the "stone garden" in the town centre, the "Fontana ai cimieri" in the hamlet of the same name, the "stone of the immortals" and the corten steel totem sign displaying the new logo of Villa Brenzoni Bassani, near the open area where the Fiera del Marmo used to be held before it moved to Verona. These are just a few examples of the works, in addition to repairs to several chapels and capitals scattered throughout Valpolicella and the Adige valley. The art school is still managed directly by the Municipality of Sant’Ambrogio di Valpolicella. Its president is the current mayor of the town, Roberto Albino Zorzi, and the director is Beatrice Mariotto. In recent years the school's activities have placed a particular focus on the local area, with numerous initiatives. For more information about the school, go to www.scuoladartebrenzoni.it


THERMAL WELLNESS Vor dem Bühnenbild des spektakulären Gardasees können sich Körper und Geist sanft erholen. Ein einzigartiger, magischer Ort für Erlebnisse intensiver Momente des Vergnügens, bei Tag und bei Nacht. Sinnliche Erfahrungen des Thermalwassers, des Dampfes und der Wärme wechseln sich ab mit umhüllenden, wohltuenden Massagen und Fango.  In den Sommermonaten Juli und August Relax täglich bis Mitternacht.

THERMAL WELLNESS On Lake Garda suggestive setting, body and mind can sweetly regenerate. A unique and magic place to live intense moments of pleasure, alone or with friends, daytime or nightly, alternating the sensorial experiences of thermal water, steam and heat with the enchanting wellness of massages and mud baths. In July and August, relaxation everyday until midnight.

Aquaria Thermal Spa - Sirmione Old Town (Brescia) - Booking: +39 (0)30916044 aquaria@termedisirmione.com - termedisirmione.com - shop.termedisirmione.com


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Cicladige, der Weg, der Verona mit Innsbruck verbindet herausgegeben von Giancarla Gallo

m vergangenen Mai wurde der Radweg fertiggestellt und eingeweiht, der entlang der Etsch auf dem alten, reparierten Treidelpfad verläuft. Er heißt CiclAdige und bietet Radliebhabern zauberhafte Naturschauspiele im Land der Forts, zwischen Autobahn, Staatsstraße, Eisenbahn, Fluss und Weinbergen, aus denen die hervorragenden Weine produziert werden, die noch auf die Römerzeit zurückführen, wie der Enantio. Der Projekt des Radwegs begann vor zehn Jahren, als die ersten Genehmigungen für seine Realisierung in der Nähe der Etsch mit Überschwemmungsgefahr beantragt wurden. Der Weg ist bereits sehr beliebt: am Ostermontag wurde er von mindestens Tausend Personen befahren und dank dem Rad-Bus- und dem Rad-Zug-Service kommen auch Personen aus nahe gelegenen Städten, wie zum Beispiel Mantua. In der Provinz Verona, im Gemeindegebiet von Dolcé gibt es in der Tat vier Bahnhöfe, die diesen FahrradTransport anbieten: Domegliara, Volargne, Peri und Ossenigo. Der Radweg, der Verona direkt mit Europa verbindet, wird demnächst mit Fahrradgrill für Erfrischung, Halt und Fahrrad-Wartung ausgestattet. In Venetien stehen jetzt 1300 km Radwege zur Verfügung und weitere 400 km wurden bereits finanziert. Venetien ist die erste touristische Region Italiens mit zehn Radwegen, von denen fünf Venetien berühren. Der Beginn des Radwegs befindet sich in der Ortschaft Volargne, neben der Pfarrkirche. carnet /

48

Cicladige, the cycle route that connects Verona with Innsbruck

L

ast May saw the completion and inauguration of the cycle track that runs on the towpath alongside the river Adige. It's called CiclAdige, and it offers fans of two-wheeled travel spectacular scenery in the Terra dei Forte area, with main and secondary roads, railways and rivers, and vineyards producing excellent local wines that date back to Roman times, such as Enantio. The project for the cycle track began ten years ago, when the initial permission was sought to construct it near the Adige, which is at risk of flooding. The track is already well-used: on Easter Monday it was travelled by at least a thousand cyclists, many of whom came from nearby cities like Mantua, thanks to the region’s bici-bus and bici-train services. In the comune of Dolcè in Verona province, there are a total of four railway stations offering this special bike service: Domegliara, Volargne, Peri and Ossenigo. The route, which connects Verona directly with the rest of Europe, will soon be equipped with bici-grill stops for food and drinks, rest and bicycle maintenance. To date, Veneto boasts 1300 km of cycle tracks already open, and another 400 km have received funding. Veneto is the top tourist region in Italy, where there are ten national cycleways, five of which touch Veneto. The start of the new cycle route is in the village of Volargne, next to the parish church.


FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO CON LE CABINE ROTANTI VERSO PANORAMI MOZZAFIATO

FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 - 37018 Malcesine (VR) Tel. +39.045.7400206 - Fax +39.045.7401885 info@funiviedelbaldo.it www.funiviedelbaldo.it

Comune di Malcesine

Provincia di Verona


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Die Schachpartie von Marostica mit lebenden Figuren ie Legende geht zurück auf das Jahr 1454 und erzählt von einem Duell, das über eine Partie des edlen Schachspiels ausgetragen wurde. Ein zeitloses Liebesepos, das seit über sechzig Jahren Zuschauer aus aller Welt verzaubert. Den Rest besorgt das natürliche Bühnenbild, einer der schönsten Plätze Italiens, eingerahmt von zwei mittelalterlichen Burgen und einem mittelalterlichen Mauergürtel, die zu den meist besuchten des Venetos gehören. Das ist die Schachpartie von Marostica mit lebenden Figuren, die Freitag, den 7., Samstag, den 8. und Sonntag, den 9. September jeden Abend ab 21.00 und Sonntag auch am Nachmittag um 17.00 in Szene gesetzt wird. Die Geschichte, die als Theaterstück von Mirco Vucetich (1898-1975) geschrieben wurde und heute unter Leitung des Regisseurs Maurizio Panici aufgeführt wird, erzählt von der Tochter des Burgherrn von Marostica Taddeo Parisio und den zwei Jünglingen Rinaldo d’Angarano und Vieri da Vallonara, die um die Hand der schönen Tochter des Burgherrn Lionora streiten. Um ein Blutbad zwischen den beiden tüchtigen Jünglingen zu vermeiden, entschied der Burgherr in Nachahmung eines Edikts der Serenissima, die Hand seiner Tochter Lionora demjenigen der Rivalen zu geben, der den anderen in einer Partie Schach schlägt, und dem Verlierer die noch junge und schöne Schwester des Gouverneurs zur Braut zu geben. DIE SCHACHPARTIE VON MAROSTICA MIT LEBENDEN FIGUREN 2018 Freitag, 7.September (21 Uhr) Samstag, 8. September (21 Uhr) Sonntag, 9. September (17 Uhr und 21 Uhr) VORVERKAUF www.vivaticket.it und an den Verkaufspunkten www.ticketone.it und an den Verkaufspunkten KARTENVERKAUF PRO MAROSTICA Piazza Castello 1 – Marostica Informationen Associazione Pro Marostica Tel. +39 0424 72127-0424 470995 info@marosticascacchi.it www.marosticascacchi.it

carnet /

50

Die Schachpartie, die mit 600 Personen in historischen Kostümen nachgespielt wird, ist ein wunderbarer Vorwand für einen pompösen Festzug von Botschaftern, Edeldamen und Rittern, mit spektakulären Aufführungen von Bannerträgern, Tänzerinnen, Jongleuren, Musikern und Komödianten und für die Parade eines großen Soldaten- und Reiterkorps, zum größten Teil von einfachen Stadtbewohnern dargestellt, die Teil einer großen kollektiven Aufführung sind. Immer modernere Bühneneffekte, Lichtspiele und Feuerwerke beleben das Schauspiel, das Tausende von Zuschauern aus der ganzen Welt anzieht, Tausende, die von der genauen historischen Rekonstruktion, den historischen Kostümen aus der Epoche der Serenissima, die bis ins kleinste Detail ausgearbeitet sind, und von der Großartigkeit der Aufführung eingenommen werden. Die Piazza degli Scacchi kann für jedes Schauspiel an die 4.000 Zuschauer für die bequeme Tribünen aufgestellt sind, aufnehmen, mit drei Abendvorstellungen (Freitag, Samstag und Sonntag), die mit dem gespannt erwarteten Licht- und Feuerschauspiel auf der Burg enden, und einer Nachmittagsvorstellung (Sonntag), die, wenn sie auch nicht auf die Lichtspiele setzen kann, durch die Menschlichkeit der Personen, die im Tageslicht noch lebendiger werden, an Zauber gewinnt.


ph Sergio Sartori

The Human Chess Game in Marostica

T

he legend dates back to 1454 and is the story of a duel fought by playing a match of the noble game of chess. A timeless love story that has won the hearts of spectators from all over the world for over 60 years. The setting is one of the most beautiful piazzas in Italy, between two medieval castles surrounded by old walls, among the most impressive in the Veneto region. It’s the Human Chess Game in Marostica, which takes place Friday 7, Saturday 8 and Sunday 9 September, with performances every evening from 21.00 h and an additional afternoon performance on Sunday at 17.00 h. Born form a theatre libretto by Mirco Vucetich (1898-1975) and now directed by Maurizio Panici, it is the story of the daughter of the Lord of Marostica, Taddeo Parisio, and two young men, Rinaldo d’Angarano and Vieri da Vallonara, who fight to win the heart of his beautiful daughter, Lionora. To avoid the shedding of blood, the Lord referred to an edict of the Republic of Venice and decided to give the hand of his daughter Lionora to the winner of a chess game, and offer in marriage Orlanda, the still young and beautiful sister of the

Governor, to the loser. The chess game, re-enacted by 600 participants in costume, is a great pretext for a sumptuous show of emissaries, noblewomen and knights, for the spectacular exhibitions of standard bearers, dancers, jugglers, musicians and actors, and for a parade of armed soldiers and horsemen, mostly interpreted by ordinary citizens, who offer a great collective performance. State-of-the-art stage effects, light effects and fireworks animate a performance that attracts thousands of visitors from all over the world, all fascinated by the accuracy of the historical re-enactment, the perfection, down to the smallest detail, of the costumes at the time of the Republic of Venice and the spectacularity of the event. For each performance, Piazza degli Scacchi can accommodate approximately 4,000 spectators, seated in comfortable stands. The three evening shows (on Friday, Saturday and Sunday) end with the spectacle of the Castle on fire; the afternoon performance (on Sunday) obviously cannot count on the light effects, but allows spectators to truly understand and appreciate the characters in the natural light.

THE HUMAN CHESS GAME IN MAROSTICA2018 Friday 7 September (21.00 h) Saturday 8 September (21.00 h) Sunday 9 September (17.00 h and 21.00 h) PRE-SALE www.vivaticket.it and its sales points www.ticketone.it and its sales points PRO MAROSTICA TICKET OFFICE Piazza Castello, 1 – Marostica INFORMATION Associazione Pro Marostica Tel. +39 0424 72127-0424 470995 info@marosticascacchi.it www.marosticascacchi.it

51 / carnet


Aquardens: always on holiday An amazing thermal park for the well-being of the whole family. Pamper yourself by the warm and fresh Salt-Bromine-iodine water flowing in a succession of pools and lagoons, caves and waterfalls and take part in Aufguss Rituals with music and perfumed and captivating essences in the Sauna Village area. Via Valpolicella, 63 Santa Lucia, Pescantina 37026 - Verona


Aquardens: immer im Urlaub Ein großartiger Thermalpark für das Wohlbefinden der ganzen Familie. Lassen Sie sich von dem lauwarmes und frisches Salz-Brom-Jodhaltigen dass es in die Becken, die Lagunen, die Grotten und die Wasserfällen fließt, tragen. Nehmen Sie an den alten Aufgüsse mit Musik und duftenden und hinreißenden Essenzen in die Zone Sauna Village teil. T + 39 045 67067 M info@aquardens.it W aquardens.it


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

BeerEat Festival ZUM ERSTEN MAL IN CAPRINO VERONESE, VOM 6. BIS 8. JULI, DAS ERSTE FESTIVAL, DAS HANDWERKLICH GEBRAUTES BIER MIT STRETT FOOD VERBINDET

um ersten Mal im Zentrum von Caprino Veronese das BeerEat, Beer & Street Food Festival, das erste echte und einzigartige Originalformat, das die Farben, Aromen und Gewürze des handwerklich hergestellten Biers mit dem Geschmack des Street Food am Foodtruck verbindet, für drei Tage, die man nicht verpassen sollte. Am BeerEat Caprino werden einige der besten italienischen handwerklichen Brauereien teilnehmen, darunter: Amalu, Birra 100venti, Birrafon, Birra Glevum, Brew Gruff, Birra della Valpolicella, Beer In, Birra Mastino, Birrificio Sant'Andrea, Birra Montebaldo, Benaco 70, Elvo, Mastromatto, Piccolo Birrificio Ateo, Croce di Malto, Mister B Italian Craft, Il Baldo Birraio, Monpier Gherdeina. Neben den handwerklich gebrauten Bieren, bietet die Veranstaltung den Besuchers auch die bunte, schmackhafte und unwiderstehliche Welt des "Street Food" am Truck. Sie können die Büffelburger von Bufalo500Grill, die aus Fassone-Rind und geschmolzenem Käse von Blackland Burger, die aus Chianina-Rind von BBQ Valdichiana und den amerikanischen Hamburger von Luigi´s Burger kosten. Die Kürbis-Chips vom Agriturismo Viaggiante, das Barbecue von Smokehouse, die Spezialitäten von Ascoli mit Arrosticini, Oliven und frittierten Fischen der Adria mit Scottadito, die Fischköstlichkeiten von Fish & Chic, die Küche Siziliens von Peri Peri, ohne die Arepas aus Venezuela von Revuelto zu vergessen. Und zum süßen Abschluss Crepes und Waffeln von Meneghino Bistrot. Zur exzellenten Begleitung des handwerklich gebrauten Biers und des Street Food erwartet Sie ein außergewöhnliches Konzertprogramm. Freitag startet es mit der originellen Spaghetti Wester Party Band Cactus Quillers, Samstag Summer Dance Tour 2018 von Radio Studio Più und am Sonntag schließlich das Beste der italienischen Volks- und Liedermachermusik mit den Briganti del Folk. carnet /

54

BeerEat In Caprino from 6 to 8 July the craft beer and Street Food Festival

F

or the first time in Caprino Veronese, the original festival of craft beer and street food with18 breweries with more than 100 Italian and foreign labels, food trucks from all over Italy and live music! BeerEat, Beer & Street Food Festival, is the one and only format that connect the colors, the aromas and the spices of craft beer with the delicious taste of the street food on wheels.In Caprino, BeerEat will be host some of the best Italian craft breweries, including: Amalu, Birra 100venti, Birrafon, Birra Glevum, Brew Gruff, Birra della Valpolicella, Beer In, Birra Mastino, Birrificio Sant’Andrea, Birra Montebaldo, Benaco 70, Elvo, Mastromatto, Piccolo Birrificio Ateo, Croce di Malto, Mister B Italian Craft, Il Baldo Birraio, Monpier Gherdeina.. In addition to craft beers the event present the colorful, tasty and irresistible world of “street food” on truck. Take the burgers of Bufalo500Grill, those of fassona of Blackland Burger, those of Chianina of BBQ Valdichiana, and the American burger of Luigi’s Burger. The pumpkin chips of Agriturismo Viaggiante, the BBQ of Smokehouse, the specialties of Ascoli with roast, olives and the Italian fish and chips with Scottadito, the fish delights of Fish & Chic, the specialities from Sicily by Peri Peri and the Venezuelan arepas of Revuelto. It ends in sweetness with the crepes and waffles from Meneghino Bistrot. Craft beer, street food and, of course, music with incredible gigs and shows. On Friday live music with the original spaghetti western party band, the Cactus Quillers: on Saturday, it’s time for the Saturday night fever with Summer Dance Tour 2018 by Radio Studio +; on Sunday traditional Italian folk music by i Briganti del Folk.


NEW OPENING

EVERY DAY PIZZE WITH:

BERBERE.IT

berberepizzeria

berberepizzeria www.pizzaorvinyl.it

To book a table Tel. 045 20 66 922 - Where to find us Via Pellicciai 2 - Piazza delle Erbe - Verona Open every day for lunch and dinner

comunicattive.it

• STONE-GROUND ORGANIC FLOURS • HIGH-QUALITY INGREDIENTS FROM ORGANIC PRODUCERS THROUGHOUT ITALY •24-HOUR TEMPERATURE-CONTROLLED LEVITATION USING ONLY LIVE SOURDOUGH STARTER • SEASONAL TOPPINGS, COOKED WITH CARE • 8 SLICES SO EVERYONE CAN SHARE IN THE FUN


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Cucine a Motore Food Truck Festival 20.-21.-22. JULI 2018 SIRMIONE (BS) - PARCO SAN VITO 3.-4.-5. AUGUST 2018 TORRI DEL BENACO (VR) - LUNGOLAGO

ie Tour von Cucine a Motore in Estate landet am Gardasee und berührt beide Ufer des Sees: vom 20. bis 22. Juli im Parco San Vito in Sirmione und vom 3. bis 5. August am Lungolage von Torri del Benaco. Cucine a Motore Food Truck Festival "serviert am Tisch" die bunte, schmackhafte und unwiderstehliche Welt des "Street Food" im Format Food Truck. Bei den zwei Etappen am Gardasee kann man die beste Tradition der italienischen Regionen kosten: Olive Ascolane von Scottadito, die Köstlichkeiten Apuliens von Apulia Streetfood und Re Grill, die Arrosticini von Abruzzo on the Road, die Sizilianische Küche von Peri Peri und die Emilianische von Mo Che Tigelle. Hamburger für jeden Geschmack mit Rockburger, Big Blue, Bufalo500Grill, Bbq, Valdichiana, Happy Train, Specialità Equine Pagliarini, Blackland Burger, Al Mitimangio. carnet /

56

Cucine a Motore Food Truck Festival 20-21-22 July 2018 Sirmione (BS) - Parco San Vito 3-4-5 August 2018 Torri del Benaco (VR) -Lungolago

T

he “Cucine a Motore” truck food festival this summer lands on Lake Garda with two dates on both lakesides: from 20th to 22nd July at San Vito Park in Sirmione and from August 3rd to 5th on Torri del Benaco lakefront. “Cucine a Motore” Food Truck Festival “serves at the table” the colourful, tasty and irresistible world of “street food” food trucks. During the two stages on Garda Lake you can taste the best culinary tradition of the Italian regions: the olives from Ascoli by Scottadito, the deliciousness of Apulia with Apulia Streetfood and Re Grill, the “arrosticini” di Abruzzo on the Road, Sicily dishes by Peri Peri and the specialties from Emilia by Mo Che Tigelle. Hamburgers for everyone by Rockburger, Big Blue, Bufalo500Grill,


Das Brötchen mit Lampredotto von Gli Ostinati, der Fisch von Fish & Chic und von Bottegaia, der Pastrami von Casa Largher, die Kürbis-Chips vom Agriturismo Viaggiante, das Barbecue von Smokehouse und die Bruschette von Bruscobono. Internationale Spezialitäten mit der griechieschen Küche von Taberna Itaca, das American Food von Streattruck und die japanische Fusion von Asian Crossover. 100% glutenfreie Gerichte mit Amor di Patata und Le Zero Grano per Tutti und danach die Süßigkeiten mit den Waffeln von Meneghino Bistrot, dem Cannolo von Marchese on the Wheels und die Crepes von Cloe´s Crepes. Begleitet wird das Essen von einer Auswahl von Forst Bier, dem Partner der Veranstaltung. Auch die Musik wird nicht fehlen in Sirmione mit der Dreamin’ Sirmione Rock Party in Zusammenarbeit mit der Vereinigung Giovani Sirmione: Freitag, 20. Juli Giudi & Quani, L´Alibi und Summer Dance Tour 2018 von Radio Studio Più; Samstag, 21. Juli Noirêve, Riccardo Barbierato, Bambooze, Richard Grey e dj-set; Sonntag, 22. Juli Blue Immersion, Denise Dimè, Goodmorning Mama e DJ Massimino. Bei Cucine a Motore - Torri dagegen, Freitag, 3. August Summer Dance Tour 2018 von Radio Studio Più, Samstag, 4. August The Magical Mistery Band, Sonntag, 5. August Volksmusik mit den Briganti del Folk. Der Eintritt zur Veranstaltung ist frei. Zeiten: Freitag von 18 bis 24 Uhr, Samstag und Sonntag von 11 bis 24 Uhr. Info: cucinemotore.com und auf der Facebook-Seite

Bbq Valdichiana, Happy Train, Specialità Equine Pagliarini, Blackland Burger, Al Mitimangio. The “lampredotto sandwich” by Gli Ostinati, the fish by Fish & Chic and Bottegaia, the pastrami by Casa Largher, the pumpkin chips by Agriturismo Viaggiante, the BBQ by Smokehouse and the “bruschette” by Bruscobono. International cuisine with Taberna Itaca (Greek), Streattruck (Usa) and Asian Crossoverer (Japan Fusion). We also offer 100% Glutenfree food by Amor di Patata e Le Zero Grano per Tutti. The Cucine a Motore Menu ends with the waffle by Meneghino Bistrot, the “cannolo” by Marchese on the Wheels and the crepes by Cloe’s Crepes. To go with great food there will be a fine selection of Forst beer. Beer Forst is partner of 2018 Cucine a Motore Tour. During the three days of the event there will be concerts and shows! In Sirmione with the Dreamin’ Sirmione Rock Party in partership with Associazione Giovani Sirmione: on Friday, July 20th Giudi & Quani, L’Alibi and the party with Summer Dance Tour 2018 by Radio Studio Più, on Saturday 21st Noirêve, Riccardo Barbierato, Bambooze, Richard Grey and dj set, sunday 22th Blue Immersion, Denise Dimè, Goodmorning Mama and DJ Massimino. In Torri, on Friday, August 3rd dj set and party with Summer Dance Tour 2018 by Radio Studio Più, on Saturday 4th The Magical Mistery Band plays The Beatles, on Sunday 5th traditional Italian folk music by i Briganti del Folk. Opening hours: Fri 6pm – 12pm, Sat-Sun 11am – 12pm | Free adsmission | Info: www.cucineamotore.com and the Facebook page

57 / carnet


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Ausflüge mit dem Bus von ATV

Vergessen Sie das Auto und fahren Sie frei mit dem Bus herum ATV bietet praktische touristische Leistungen am See und in seinem Hinterland

D

ie Verkehrsgesellschaft Verona (ATV) deckt die gesamte Ostseite des Gardasees ab, von Riva bis Peschiera. Die Buslinien 162, 163, 164 und 165 bieten Strecken von Verona, Peschiera, Lazise, Bardolino und Garda mit verschiedenen Haltestellen je nach Bedarf. Die Buslinie 483 erreicht sogar Malcesine und Riva; während die Buslinie 470 von Garda aus ins Landesinnere bis zu den Bergen fährt und S. Zeno di Montagna und Prada erreicht. Von hier aus können Sie einen Ausflug zum Wallfahrtsort Madonna della Corona machen, der in den Felsen hoch über dem Tal der Etsch liegt und mit der Ortschaft Spiazzi über einen Pendelbusverkehr (Linie 499) verbunden ist; die Fahrten beginnen in Spiazzi und erreichen den Wallfahrtsort in zehn Minuten. Oder Sie können den atemberaubenden Blick über den gesamten See und den Monte Baldo genießen, dank der Seilbahn von Malcesine (mit einer Tageskarte für 22 Euro kann man mit dem Bus am Ufer fahren und danach in die sich drehende Seilbahn steigen - siehe www.funiviedelbaldo.it). Aber es ist auch möglich, einen Ausflug vom Seeufer aus nach Venedig zu unternehmen. Für Touristen gibt es Tageskarten (10 Euro), für drei Tage (20 Euro) oder für eine Woche (40 Euro), mit denen man mit allen Bussen der städtischen und außerstädtischen Linien von Verona und der Umgebung fahren kann, einschließlich Aerobus und Pendelbus Spiazzi - Madonna della Corona. BusWalk&BikeLago di Garda. Diese Dauerkarten sind im Sommer auch für die Buslinie SIA LN026 Peschiera Sirmione gültig. Die Dauerkarten sind am ATV-Ticketschalter und in den Fremdenverkehrsbüros erhältlich.

Für Informationen: Tel. 045 8057922 von 8:00 bis 18:00 Uhr von Montag bis Freitag info@atv.verona.it - www.atv.verona.it

Tour at your leisure with ATV Buses Forget your car and hop on and off tour buses ATV offers convenient tourist services on the lake and its hinterland

T

he Verona Transport Company covers the entire eastern side of the Lake Garda basin, from Riva to Peschiera. Lines 162, 163, 164 and 165 travel from Verona, Peschiera, Lazise, ​​Bardolino and Garda and stops to meet the needs of bus users. Line 483 also goes as far as Malcesine and Riva; while line 470 goes to the hinterland in the mountains, starting from Garda as far as S. Zeno di Montagna and Prada. From here it is worth visiting the Sanctuary of Madonna della Corona, set in the rock overlooking Valdadige, which is connected to the town of Spiazzi by the shuttle service (line 499); the routes start from Spiazzi and reach the Sanctuary in ten minutes. Or enjoy the breathtaking view of the entire Lake and Mount Baldo thanks to the Malcesine cableway (with a single daily ticket which costs 22 euros you can tour by bus on the shore and then get on the rotating cable car - see www.funiviedelbaldo.com). But you may also take a trip from the lake shores to Venice. Daily passes (10 euros) are available for tourists, three days (20 euros) or weekly passes (40 euros), to travel on all urban and extraurban lines of Verona and the surrounding area, including aerobuses, the Spiazzi shuttle - Madonna della Corona. BusWalk&Bike Lake Garda. These passes are also valid on the SIA LN026 Peschiera - Sirmione line during the summer. Passes are on sale at ATV ticket offices and tourist offices. For info: Tel. 045 8057922 from 8:00am to 06:00pm Monday to Friday info@atv.verona.it www.atv.verona.it


Comune di LAZISE

Comune di BARDOLINO

Comune di GARDA

Comune di BRENZONE

Comune di CASTELNUOVO DEL GARDA

Comune di TORRI DEL BENACO

Comune di PESCHIERA DEL GARDA

Comune di MALCESINE

Comune di VALEGGIO

Pflegen Sie den Gardasee und entsorgen Sie jede Abfallart in dem entsprechenden Behälter: ORGANISCHE ABFÄLLE – PLASTIK UND DOSEN – PAPIER – UNSORTIERTE TROCKENABFÄLLE IM ZWEIFELSFALL KONTAKTIEREN SIE BITTE DIE REZEPTION DES CAMPINGPLATZES, DES HOTELS ODER DER FERIENWOHNUNG Man wird Ihnen dort gerne behilflich sein! Please take good care of Lake Garda. Place each type of waste in the appropriate container: ORGANIC - GLASS - PLASTIC AND CANS - PAPER - NON-RECYCLABLE DRY WASTE IN CASE OF DOUBT, ASK AT THE RECEPTION OF YOUR CAMPSITE, HOTEL OR HOLIDAY HOME They will be glad to help you!

P L E AS E N O T E A C H T U N G


Ziele für die gesamte Familie / Family destinations

Berberè eröffnet eine Pizzeria in Verona

IM HERZEN DER STADT MIT DER HAND ZUBEREITETE, BESONDERS LECKERE PIZZEN AUS FRISCHEM SAUERTEIG

ph Francesca Sara Cauli

Berberè opens in Verona In the heart of the city, delicious artisan pizzas made with live sourdough

carnet /

60

V

ia dei Pellicciai, 2 - overlooking Piazza delle Erbe, the beating heart of Verona and one of Italy's most gorgeous and evocative squares - is the address of the new Berberè pizzeria, a branch of the chain owned by brothers Matteo and Salvatore Aloe, who since 2010 have been serving up artisan pizzas using live sourdough and selected organic ingredients. Pizza that's highly digestible, partly thanks to a dough that rests for 24 hours at carefully controlled room temperature. Soft inside and crispy outside, it's served cut into 8 slices to encourage sharing. Besides the classic dough, made the traditional way every day using stoneground organic semi-wholemeal flour, there are also daily alternatives made with different cereals (enkir, farro or senatore cappelli wheat) or using starch hydrolysis - an ancient raising technique that uses absolutely no added raising agent and is based on the self-fermentation of crushed wheat. Toppings use the very best seasonal ingredients, many of them organic and from Slow Food presidiums, freshly cooked every day, such as Fiaschetto tomatoes from Torre Guaceto, organic Querceta Fiordilatte and meats from Macelleria Zivieri in Monzuno (BO). Berberè pizzerias have received numerous awards, including top rating from the Gambero Rosso food guide. The friendly and welcoming venue occupies two storeys and features an outdoor terrace. Open every day from 12:00 to 14:30 and 18:00 to 23:30.

www.berbere.it

ph Bruno Gallizzi

n der Via dei Pellicciai 2, mit Blick auf den Trubel der Piazza delle Erbe, dem lebendigem Zentrum der Stadt Verona und einer der schönsten und suggestivsten Plätze Italiens, finden Sie die neue Berberè Pizzeria, ein Pizzalokal der Gebrüder Matteo und Salvatore Aloe, die seit 2010 mit der Hand zubereitete Pizzen aus frischem Sauerteig und mit ausgewählten Produkten aus biologischem Anbau servieren. Eine besonders leicht verdauliche Pizza, da der Teig mindesten 24 Stunden bei kontrollierter Raumtemperatur ruht. Innen weich und außen krokant, wird sie bereits in 8 Stücke geteilt serviert, damit sie miteinander geteilt werden kann. Neben dem klassischen, mit der Hand täglich frisch hergestellten Teig aus in der Steinmühle gemahlenem Halbvollkorn aus biologischem Anbau gibt es auch einige Tagesangebote zubereitet aus anderen Getreidesorten als Weizen (Enkir, Dinkel oder Senatore Cappelli) oder mit Stärkehydrolyse, einer alten Gärtechnik vollkommen ohne zusätzliche Backtriebmittel, die auf die Selbstgärung des gemahlenen Korns basiert. Als Belag werden schmackhafte Zutaten der Saison verwendet, viele aus Slowfood- und ökologischen Betrieben, die täglich frisch zubereitet werden, wie die Flaschentomate Torre Guaceto, der Mozzarella Fiordilatte Bio Querceta, das Fleisch aus der Schlachterei Zivieri di Monzuno (BO). Die Pizzerien Berberé haben zahlreiche Auszeichnungen bekommen darunter die höchste Bewertung des Restaurantführers Gambero Rosso. Das warme und freundliche Lokal hat zwei Ebenen und einen Außenbereich. Es ist täglich von Montag bis Sonntag von 12.00 bis 14.30 Uhr und von 18.00 bis 23.30 Uhr geöffnet. www.berbere.it


Charityday, eine internationale Veranstaltung zur Unterstützung der Bedürftigen mit zwei Projekten vom Rotary Club finanziert in neuer Look für die Suppenküche in San Bernardino, die dank der Finanzierung des Rotary Club einen gemütlicherem Empfangsbereich mit einer Verkleidung in Marmor und einem Kindergarten für taubstumme Kinder in Namibien hat. Im Laufe des Wohltätigkeitstages, Charity Day, der am 26. Mai in Villa Pellegrini Cipolla di Costermano stattfand, wurden die beiden Projekte des Rotary Club Verona International, RC München Lehel, RC Verona, RC Verona Est und RC Obermain vorgestellt. Es handelt sich um eine internationale Veranstaltung, die zur Renovierung des Empfangsbereiches der Suppenküche beiträgt, mit der Herrichtung des Zugangshofes, wo auch ein Dusch-, Wäscherei- und Apothekenservice zur Verfügung gestellt werden. Die Baustelle wird bis zum August eröffnet, dank der Unterstützung der großen Sponsoren Ballarini Interni, MAR. MA.RIS, Rinomar und das Weingut Tinazzi. Das Projekt wird etwas hundert Menschen helfen. Für das Bauprojekt des Kindergartens für taubstumme Kinder in Namibien wurden 37.350 Euro gesammelt, dank der zahlreichen Sponsoren, die an der Wohltätigkeitsauktion teilgenommen haben, hauptsächlich Weinkeller, nicht nur aus Verona.

Charity Day, an international event in support of people in need financed by the Rotary Club with two projects

A

new look for the San Bernardino canteen for the poor, which thanks to the Rotary Club, will have a more welcoming reception area with marble cladding, and a nursery for deaf-mute children in Namibia. Two projects proposed by Rotary Club Verona International, RC Muenchen Lehel, RC Verona, RC Verona Est, RC Obermain, were presented during the Charity Day, which was held on 26 May at Villa Pellegrini Cipolla at Costermano. An international event to contribute to the restoration of the reception area of the canteen for the poor, which will include repairs to the courtyard at the entrance, where shower, laundry and pharmacy services are provided. Work will start next August, thanks to the support of the main sponsors: Ballarini Interni, MAR.MA.RIS, Rinomar and Tinazzi winery. The project will help around 100 people. Thanks to the many sponsors – especially wineries, not just from the area around Verona – who took part in the charity auction, the project to build a nursery for deaf-mute children in Namibia has raised 37,350 euro.

61 / carnet


Our Enoteca

Unsere Weinsammlung

OPENING HOURS From Tuesday to Saturday 9.00 am - 12.30 pm | 2.30 pm - 6.30 pm Sunday 9.00 am - 12.30 pm Where you will be assisted by our staff

ÖFFNUNGSZEITEN Von Dienstag bis Samstag 9.00 - 12.30 Uhr | 14.30 - 18.30 Uhr Sonntag 9.00 - 12.30 Uhr wo Sie von unseren Mitarbeitern unterstützt werden

In the friendly, comfortable space that is the enoteca Cantina Colli Morenici, tourists and visitors have the opportunity to get to know, and taste all the wines produced by the cooperati among other local gastronomic delights.

In den gemütlichen Räumen von Enoteca Cantina Colli Morenici haben die Touristen und die Besucher die Gelegenheit, um alle Weine von der Genossenschaft zu wissen und zu schmecken…aber nicht nur.

Cantina Colli Morenici s.a.c. Cantina Colli Morenici s.a.c. Ponti Sul Mincio - 46040 - Italia –- 46040 StradaMN Monzambano, 75 Monzambano, 75 Ponti MN Sul Mincio – Italia- Strada Tel. +39 0376 809745 - www.cantinacollimorenici.it Tel. +39 0376 809745 - www.cantinacollimorenici.it


Die Carnet-Tipps The Carnet Tips Kleidung und Beauty Clothing and Beauty


Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty

Aquardens. Der Thermalpark für alle A

quardens ist der größte Thermalpark in Italien, befindet sich in Pescantina, nur wenige Kilometer vom Gardasee und der stadt Verona entfernt: 60.000 qm in Harmonie mit der Natur und mitten in der wunderschönen Valpolicellas Landschaft, wo Sie Wohlbefinden für den Körper und die Seele finden. Eine Abfolge von Becken, Lagunen, Grotten und Wasserfällen. Mehr als 5200 qm von salzbrom- jodhaltigem Wasser, das von dem Gesundheitsministerium für ihre therapeutischen Eigenschaften erkannt wurden, bei einer Temperatur von 28°C bis 37°C, ist für alle geeignet: Erwachsene und Kinder. Saunaliebhaber finden im Saunadorf Dampfbäder und große Saunen, in denen sie an Aufguss-Rituale und

carnet /

64

Gourmet-Peelings teilnehmen können, begleitet von duftender und mitreißender Musik und Essenzen. Die Panoramaterrasse bietet einen herrlichen Blick auf die Hügel des Valpolicella in einer sanften Umgebung, ideal für angenehme Momente der Ruhe und Entspannung. Die Personen, die Entspannung und Saunen suchen, können an der Spa Lounge türkische Baden, Saunen und Entspannungsecken finden und an den Aufgussritualen in der Sauna Village teilnehmen, von Musik und wohlriechenden Düften begleitet. Aquadivina bietet beauty und wellness Diensten, wie beispielsweise Behandlungen, Massagen, Friseur und nail-art und zwei Private Suites für die


Aquardens. An Oasis of Wellbeing for everyone Entspannung des Paares. Auch eine Zone fuer kinder steht zur Verfuegung mit Wasserrutschbahnen und einem Miniclub fuer die kleinen Gaeste. Das Angebot ist bereichert mit verschiedenen Gaststaetten fuer schmackhafte Imbisse, auch im Bademantel besuchbar. Während des Sommers sind zwei großen Seen mit frischem Thermalwasser zur Verfügung und auch Oasi Beach, eine neue Zone mit feinem Sand, ausgestattet mit größen Gartenlauben und Sonnenschirmen, ideal für eine Ruhepause. Ein modernes Gerüst, in dem die Bädertherapie sowohl mit wohltuenden Hydromassagen, als auch mit Musik-und Farbtherapie, verbunden ist.

A

quardens is the Largest Italian Thermal Park, located in Pescantina, just a few kilometres from Lake Garda and the city of Verona: 60.000 sq.m in which, in harmony with nature and in the center of the wonderful Valpolicella’s landscape, you will find Wellness for body and soul. A succession of pools and lagoons, caves and waterfalls. More than 5.200 sq.m of Salt-Bromine-Iodine water, certified by the Italian Health Ministry for its therapeutic features, whose temperature varies between 28°C and 37°C, is suitable for everyone: adults and children.Sauna lovers at Sauna Village will find steam baths and large saunas in which they can participate in Aufguss rituals and gourmet scrubs accompanied by fragrant and engaging music and essences. The panoramic terrace offers a marvelous view of the Valpolicella hills in a soft environment, perfect for enjoying pleasant moments of rest and relaxation. Aquadivina offers beauty and wellness service, such as treatments and massages, two Private Suites to relax as a couple. Kids’area is also available with water slides and Miniclub dedicated to little guests’ fun. The offer is enriched by different restaurants, in which you can take a tasty break, easily in a bathrobe.During the summer two big lakes are available with fresh thermal water and also Oasi Beach, with fine white sand, equipped with large gazebos and umbrellas, ideal for your rest. The healing properties of water, combined with the pleasure of hydromassage and colour-music therapy, gives life to an engaging atmosphere 365 days a year.

65 / carnet


Eine unterhaltungsreiche Woche Der größte Kurpark Italiens zeichnet sich durch eine Besonderheit aus, die ihn von allen anderen abhebt. Er ist kein klassisches Thermalbad, sondern ein Park, der seinen Gästen ein neues Konzept des Wohlbefindens bietet, das von entspannenden Erlebnissen bis zu Momenten der Freizeit und Unterhaltung reicht. Ein reichhaltiges Veranstaltungsprogramm macht jeden Tag im Aquardens einzigartig. Das vollständige Programm finden Sie auf www.aquardens.it Nur ein paar Klicks und Sie werden den idealen Tag für einen Besuch finden!

A packed week of events The largest spa complex in Italy has something else that sets it apart from the rest. More than the classic spa experience, the thermal park offers its guests a new concept of well-being that ranges from the most relaxing sensations to great moments of leisure and entertainment. A rich programme of events makes every day at Aquardens unique. Full programme available at www.aquardens.it You’re just a few clicks away from discovering your perfect day!

Info: Aquardens Le Terme di Verona Via Valpolicella 63 S. Lucia di Pescantina (VR) tel. +39 045 67067 info@aquardens.it www.aquardens.it

carnet /

66


Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty

Sommer im Aquaria Thermal SPA

THERMALWASSER, BEHANDLUNGEN UND VERANSTALTUNGEN, UM SICH ZU ENTSPANNEN, ZU BRÄUNEN UND ZU VERGNÜGEN

ommer, Lust nach Entspannung, Sonne und brauner Haut. Aquaria Thermal Spa bietet ein reichhaltiges Angebot, um die hellste Jahreszeit des Jahres intensiv zu erleben. Ausgehend von den Öffnungszeiten. Das Thermalbad öffnet im Juli und im August täglich um 9 Uhr und die Gäste können bis um 24 Uhr lange intensive Momente des Wohlbefindens in den Schwimmbecken, Whirlpools, Saunen und Dampfbädern erleben. In dieser Jahreszeit ist das kühle Wasser des Swimmingpools ideal, um sich nach einem Sonnenbad und einem Saunabesuch zu erfrischen. Bei schönem Wetter ist der Sonnenuntergang ein ganz besonderer Moment in der ´Aquaria Sunset Lounge´, in der gegenüber vom See eine Bar eingerichtet wurde, um das Schauspiel der untergehenden Sonne zu genießen. Eine wirklich ganz besondere Location, um einen ausgezeichneten Aperitif mit Freunden zu erleben. Im Sommer ist eine goldene und dauerhafte Bräune ein Muss. Der lange Steg am See ist der ideale Ort, um sich entspannt zu bräunen. Aquaria empfiehlt, die Haut zuvor mit den Behandlungen Signature Terme di Sirmione, einzigartige und unverwechselbare Thermalbehandlungen für Gesicht und Körper, die von Dermatologen validiert wurden und in denen die natürlichen Ressourcen, wie Salz-Brom-Jod Schlamm und Thermalwasser, die die Geschichte und Identität der Thermen von Sirmione darstellen, mit der Kosmetikforschung der Linie Aquaria Thermal Cosmetics Professional verschmelzen. Und vor jeder Exposition muss man sich schützen: die Sonnencreme für Gesicht und Körper LSF 30 von Aquaria Thermal Cosmetics bietet einen mittleren Schutz und ist reich an Komponenten mit hoher Schutzwirkung für die Haut, Anti-Rötung und Anti-Aging.

carnet /

68


Summer at Aquaria Thermal SPA Thermal water, treatments and events to relax, tan and have fun

S

ummer is the time to relax, tan and enjoy the sun. Aquaria Thermal Spa offers plenty of opportunities to make the most of the brightest season of the year. Starting from its opening hours. In July and August, Aquaria Thermal Spa opens every morning at 9 am and closes at midnight, so guests can enjoy spending long intense moments of wellness in the swimming pools, hydro-massage tubs, saunas and steam baths. During this season, the water of the fresh swimming pool is ideal to cool down after spending time in the sun and in the sauna. When the weather is nice, sunsets are really special at the Aquaria Sunset Lounge, a bar area overlooking the lake from where you can watch the sun go down. The perfect place to enjoy great aperitifs with friends. In summer, a golden and long-lasting

tan is a must. The long pier on the lake is the perfect place to get tanned and relax. Aquaria recommends preparing the skin with the new “Signature Terme di Sirmione” treatments, unique and exclusive thermal rituals for face and body – approved by dermatologists – in which natural resources, such as sulphurous salso-bromo-iodic mud and water, which epitomise Terme di Sirmione’s history and identity, blend with the cosmetic research of the Aquaria Thermal Cosmetics Professional line. Protection before sun exposure is essential: Aquaria Thermal Cosmetics Sun Cream SPF 30 for face and body offers medium protection, rich with components that protect the skin, prevent redness and have anti-ageing effects.

aquaria@termedisirmione.com tel. +39 030 916044 www.termedisirmione.com Um die Kosmetiklinie zu kaufen: store.termedisirmione.com aquaria@termedisirmione.com tel. +39 030 916044 www.termedisirmione.com To buy the Cosmetics Line: store.termedisirmione.com

69 / carnet


COMUNE DI BARDOLINO

89

a

esta dell’uva e del vino Bardolino von 4 bis 8 Oktober 2018 TOP www.lagodigardaveneto.com

Main sponsor: gardasee de FONDAZIONE BARDOLINO TOP Piazza Matteotti, 8 - 37011 Bardolino VR - ITALIA - tel. 045/6212586 fax 045/6227954 WWW.bardolinotop.it - info@bardolinotop.it


Die Carnet-Tipps The Carnet Tips

Wein und Weinkeller Wine and Wine Cellars


Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars

MASI-WEINE UND DIE LOKALE KÜCHE PROTAGONISTEN DES SOMMERS

or den Toren Lazise breitet sich vor den Augen des Besuchers der Tenuta Canova von Masi ein atemberaubendes Panorama auf die Weinberge aus. Es ist ein herrlicher Ort nicht nur für Weinliebhaber, auch für die Liebhaber der guten Küche. Im Rahmen des Projekts Masi Wine Experience kann man an Führungen durch das Landgut, seinen Obstkeller, in dem die Trauben trocknen, den Weinkeller, in dem der berühmte Campofiorin, das Aushängeschild von Masi, zur Verfeinerung gelagert wird, teilnehmen; man besucht das Wine Discovery Museum, den Wine Shop, in dem eine Auswahl an über 50 Etiketten angeboten wird, und die Wine Bar ‘Vino e Cucina’, in der man zur Weinprobe traditionelle Gerichte mit einem Menü, das dem Wechsel der Jahreszeiten folgt, serviert bekommt. Hier arbeitet, nein kreiert, der Koch Vitangelo Galluzzi mit seiner Küchenbrigade. “Man beginnt beim Wein und kommt so zu den Gerichten, mit denen man ihn kombiniert“, sagt uns der Koch, als er von seinem originellen und ausgefallenen Werdegang erzählt.

Masi Wine Experience

carnet /

72


Masi Wine Experience at Tenuta Canova Masi wines and local cuisine are the stars of the summer

B

reathtaking views over the vine-covered hills greet visitors to Masi Tenuta Canova just outside Lazise. It’s the perfect place not just for wine-lovers, but also for foodies. As part of the Masi Wine Experience project, visitors can take a guided tour of the estate, including the Fruttaio (drying loft) for “Appassimento” (drying of the grapes), the cellars where the celebrated Campofiorin – the iconic Masi wine – is aged, the Wine Discovery Museum, the Wine Shop with a selection of over 50 labels, and the 'Vino e Cucina' Wine Bar, where wine tasting combines with traditional dishes and seasonal menus. This is where chef Vitangelo Galluzzi and his team work-or rather, create. "We begin with the wine, to find the pairing with food", the chef describes his original, unconventional approach. "We suggest ideal accompaniments for the five starters, the five main courses and the desserts. All the dishes offered are made using seasonal products, based on what’s

auf der Tenuta Canova

herausgegeben von Giancarla Gallo

„Wir schlagen Weine für eine ideale Begleitung zu den fünf Vorspeisen, fünf Hauptspeisen und den Desserts vor. Die Gerichte zur Auswahl sind alle mit Erzeugnissen der Jahreszeit zubereitet, auf Basis dessen, was auf dem Markt angeboten wurde, vom Gemüse von den kleinen lokalen Landwirten bis zum Fischfang des Tages. Es ist eine an die Tradition gebundene Küche, aber leichter: Vitangelo verwendet Natives Olivenöl Extra aus biologischem Anbau anstelle der Butter. Und typische Gerichte aus der Gegend, wie der Aufschnitt des Valpolicella-Tals und der Käse aus den LessiniBergen für die beliebten Aufschnittplatten. “Seit der Eröffnung vom Landgut Canova vor drei Jahre sind die am häufigsten gefragten Gerichte im Menü geblieben, wie der Risotto all’Amarone Costasera, der mittlerweile Kult geworden ist. Die „spontanen“ Gerichte, immer anders, je nach dem Frischgemüse der Jahreszeit, fehlen nicht auf dem Tisch. So entstehen Leckereien wie das hausgemachte, eingelegte Gartengemüse oder das Gelee, das zusammen mit Käse serviert wird, oder 73 / carnet


das „Risotto all Rosa“, das im aus leicht getrockneten Trauben gekelterten Roséwein gekocht wird: Am Schluss wird es gewürzt, mit frischem Gemüse aus dem Garten angereichert und mit Kräutern wie Basilikum, Schnittlauch, Oregano und frischen Tomaten serviert, ein leichtes und schmackhaftes Sommergericht. Es fehlt nicht einmal das Hähnchen auf Bauernart in “Tecia”, eine neue Kreation des Gerichts aus Großmutters Küche mit Kartoffeln, Paprika und Oliven, serviert in kleinen Auflaufformen. Aus einer Büffelzucht vor den Toren Mincios kommt das hervorragende Fleisch, serviert in der aromatischen und speziellen Knoblauchsoße, das mit einem Amarone kombiniert werden sollte: Aber auch der frische Ricotta für die kleinen Törtchen „all’Angelorum“, mit Kirschkonfektüre und Milcheis. Im Sommer ist ein besonders beliebtes Dessert die in Recioto gekochten Pfirsiche mit Amaretti-Keksen und Vanilleeis. „Neben dem täglichen Gastgewerbe organisieren wir Themenabende, an denen wir die lokale Kultur und Tradition mit der Zubereitung internationaler Gerichte verbinden. Bei einer dieser Gelegenheiten – fügt Galluzzi hinzu – haben wir eine Paella mit Vialone Naso Reis, Veroneser Safran und mit unserem Tastasal gefüllten Tintenfischen kreiert.“ Das Landgut inmitten der Olivengärten und Weinberge ist ideal für alle, die einen Moment der Stille suchen, um einen guten Wein und eine gute Küche, nur zwei Schritte vom Gardasee entfernt, zu genießen. MASI TENUTA CANOVA via Delaini 1 - Loc. Sacro Cuor Lazise - Verona Bookings: tel. +39 045 7580239 canova@masi.it @MasiTenutaCanova

carnet /

74

available at the market, from small local farmers to the day’s catch of fish”. It's cuisine linked to tradition, but lighter: Vitangelo uses organic extra virgin olive oil instead of butter. He also uses typical local products such as cured meats from the Valpolicella area and cheeses from the Lessini mountains on his extremely popular platters. "Since the opening of Tenuta Canova three years ago, the most frequently-requested dishes have stayed on the menu – such as the risotto with Amarone Costasera, which has become iconic. There are plenty of specials too, which vary according to the seasonal produce available". This gives rise to delicacies like home-made mixed pickled vegetables or jellies to be paired with cheeses, the 'risotto alla Rosa' made using rosé wine from slightly dried grapes: its delicate fragrance is enhanced by garden vegetables, herbs like basil, chives and oregano, and fresh tomatoes for a light and appetising summer dish. There's also country chicken 'in tecia': a revisitation of Granny's recipe with potatoes, peppers and olives, served in small pots. A buffalo farm near the Mincio provides excellent meat for an original and delicious tagliata, fabulous with Amarone; and also fresh ricotta for the 'tortino all'Angelorum' a tart with cherry jam and milky ice cream. A highly popular summer dessert is the peach cooked in Recioto wine with amaretti biscuits and vanilla ice cream. "As well as everyday restaurant service, we organise themed evenings in which local specialities are combined with international dishes. On one of these occasions", Galluzzi adds, "we made a paella with Vialone Nano rice, saffron from Verona and cuttlefish stuffed with our own meat mixture". Set among olive groves and vineyards, Tenuta Canova is the perfect place to find tranquility and appreciate the pleasures of good food and wine, a stone's throw from Lake Garda.


Die Verkostungen auf der Masi Tenuta Canova SOMMER 2018 Feiern Sie den Sommer mit einem besonderen Verkostungsprogramm für Liebhaber feiner Speisen und Weine. Buchen Sie Ihren Tisch in der neuen Veranda unter den Olivenbäumen!

Risotto all’Amarone Paired with Costasera Amarone and Riserva Costasera Amarone Recipe by the chef Vitangelo Galluzzi, Masi Tenuta Canova, Lazise, VR Ingredients (for 4 people): 320 g Vialone Nano rice 375 ml Amarone Costasera "Masi" 30 g extra-virgin olive oil 30 g shallots, finely chopped 1 litre vegetable stock (celery, carrots, onions, bay leaf) 50 g butter 60 g grated parmesan Freshly-ground salt and pepper Preparation: Boil the Amarone gently to reduce by 1/3. Gently fry the shallot in a pan with half butter and half olive oil until golden; add the rice and toast on a medium heat for a few minutes, stirring all the time. Lightly season with salt and pepper. Add the reduced Amarone and, once completely absorbed, cook the rice on a high heat until done,stirring with a wooden spoon and adding hot stock as necessary, spoonful by spoonful. Season with salt if required. Once the rice is cooked, turn the heat off and finish the risotto by whipping in the rest of the butter, stirring briskly, and adding a pinch of pepper and the grated cheese. Zutaten (für 4 Personen) 320 g Vialone Nano 375 ml Amarone Costasera "Masi" 30 g extra natives Olivenöl 30 g fein gehackte Schalotten 1 lt Gemüsebrühe (Sellerie, Karotten, Zwiebeln und Lorbeerblätter) 50 g Butter 60 g geriebener Grana Padano Käse frisch gemahlenes Salz und Pfeffer Zubereitung: Erhitze das Amarone vorsichtig, bis es um 1/3 reduziert ist. In einem Topf mit halber Butter und Öl die Schalotten anbraten. Wenn sich herausstellt, dass es eine schöne goldene Farbe ist, fügen Sie den Reis hinzu und rösten Sie ihn bei mittlerer Hitze für ein paar Minuten unter regelmäßigem Rühren. Mit Salz und Pfeffer würzen. Fügen Sie langsam das reduzierte Amarone hinzu und lassen Sie es verdunsten. Sobald der Reis den Wein vollständig absorbiert hat, den Kochvorgang auf einer hohen Flamme beenden und die heiße Brühe nach und nach hinzufügen, während sie weiter verzehrt wird, weiter mit einem Holzlöffel vermischen. Passen Sie gegebenenfalls Salz an. Nach dem Garen die Hitze ausschalten und kräftig umrühren. Die restliche Butter, eine Mühle mit Pfefferschopf und geriebenen Käse hinzufügen.

Komplette Menüs auf [fb] MasiTenutaCanova Donnerstag, 28. Juni, 19:30 - Der Donnerstag mit Gabriele Ferron Kosten für Wein und Essen pro Person: 45 € Mittwoch, 18. Juli, 19:30 - Masi Sparkling Moments Kosten für Wein und Essen pro Person: 50 € Mittwoch, 1. August, 19:30 - Masi wird Rosa Kosten für Wein und Essen pro Person: 40 € Sondertermin mit Sandro Boscaini Freitag, 21. September 19:30 - Beim Abendessen mit Mister Amarone Kosten für Wein und Essen pro Person: 50 €

Tastings at Masi Tenuta Canova SUMMER 2018 Celebrate Summer with a host of special evenings designed for lovers of good wine and fine food. Reserve your table in the new veranda surrounded by olive trees! Full Menu on [fb] MasiTenutaCanova Thursday 28 June 19:30 - Thursdays with Gabriele Ferron Cost per person ‘wine and food’: 45 € Wednesday 18 July 19:30 - Masi Sparkling Moments Cost per person ‘wine and food’: 50 € Wednesday 1 August 19:30 - Masi goes pink Cost per person ‘wine and food’: 40 € Friday 21 September 19:30 - Dinner with ‘Mister Amarone’. Cost per person ‘wine and food’: 50 € Bookings/Reservierungen unter: tel. +39 045 7580239 | canova@masi.it

75 / carnet


Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars

Amarone aus dem “Der beste Rotwein weltweit”

er Amarone Riserva Campo del Tìtari 2012 ist anlässlich des größten Weinwettbewerbs, der 41. Auflage der Challenge International du Vin bei Bordeaux, zum besten Rotwein weltweit 2017 gekürt worden. Die Jury hatte dabei über 5000 Weine aus 38 verschiedenen Ländern zu beurteilen gehabt. Das Weingut Brunelli gewann nicht nur die Goldmedaille - sondern gleichzeitig auch den Sonderpreises für den besten Rotwein mit der höchsten Punktzahl aller Weine, die 2017 von der Jury verkostet wurden. “Dieser Wein ist das Ergebnis des einzigartigen Terroirs und einer hochprofessionellen Arbeit in den Weinbergen. Beides ist notwendig, um einen derart eleganten und komplexen Amarone zu erschaffen. Nachhaltigkeit im Weinbau, Mut und Neugier Neues zu schaffen und der kompromisslose Wille, die von der Natur geschaffenen Vorgaben mit Respekt anzunehmen und das Ziel die Identität jedes einzelnen Weinbergs zur Geltung zu bringen, das sind die Voraussetzungen, die es der Familie Brunelli ermöglichen, hochwertigste carnet /

76


und einzigartige Weine zu erzeugen, die sich durch ihre Finesse und Persönlichkeit auszeichnen. Um die immer anspruchsvolleren Weinliebhaber zu begeistern, die besonderen Schätze des Valpolicella zu erforschen, hat sich unser Weingut seit vielen Jahren darauf spezialisiert, Weine zu komponieren, die unvergleichlich für ihren Terroir sind: Weine also mit einer unverkennbaren geschmacklichen Rhythmik und weit entfernt von industriellen Massenprodukten. Unser Weinsortiment ist so einzigartig dank der besonderen Eigenschaften, die sich in ihnen vereinen, und die den Ausdruck der Gegend in der wir leben unverkennbar widerspiegeln und auch immer klar die Handschrift des Winzers erkennen lässt.” Alberto, Luigi und Luciana Brunelli Das Weingut Brunelli finden Sie in der Via Cariano 10 in San Pietro in Cariano Öffnungszeiten: Montag-Samstag 9-18 Uhr; Sonntag 9.30-16 Uhr. www.brunelliwine.com

Amarone Brunelli

The “Best Red Wine Worldwide” of the year

T

he Amarone Riserva Campo del Tìtari 2012 is the Best Red Wine Worldwide according to the 46th edition of the Challenge International du Vin, the biggest wine competition which has reached this year the 41st edition. The tasting panels and commissions have judged over 5000 wines of 38 different countries. The Brunelli winery resulted to be winner – not just of the Gold Medal – but also of the Special Prize for the Best Red Wine with the highest score amongst all the wines tasted in 2017.

Hause Brunelli

“This is the result of a unique terroir, of a skillful work in the vineyards to make an elegant and complex Amarone. Sustainability, curiosity and the uncompromising will to respect the rhythms dictated by nature and to support the vocation and identity of each single vineyard are the principles which allow us to achieve high value and emblematic wines, which stand out for their finesse and personality. Indeed, in order to allow the more discerning wine lovers to enjoy these special treasures of the Valpolicella area, our winery has striven for many years to offer products that are incomparable examples of their terroir: original products that are highly recognizable and distinguishable from mass-produced wines. Our production is also unique thanks to the particular characteristics that it displays and which makes unmistakable the expression of the environment we live in, and where the winegrower represents the guardian.” Alberto, Luigi e Luciana Brunelli The Brunelli winery is in Via Cariano 10, San Pietro in Cariano Opening hours: Monday-Saturday 9-18; Sunday 9.30-16 www.brunelliwine.com

77 / carnet


Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars

Scriani Das junge Unternehmen, das gerne überrascht

carnet /

78

ine Geschichte von Qualität im Zeichen der Tradition, im Herzen der Valpolicella Classica in Fiumane. Dies alles ist Scriani, das Unternehmen von Stefano Cottini, im Jahr 1998 auf einem Hektar Land gegründet mit einer Produktion von 20 Tausend Flaschen, das es in weniger als zwanzig Jahren geschafft hat, sich in der Weinszene der Valpolicella zu etablieren und mit 30 Hektar Land und einer Produktion von 110 Tausend Flaschen eine wichtige Realität zu werden. Und dem Ziel, weiter zu wachsen. Das Unternehmen hat sich am südlichen Gardasee, in der Gemeinde Sona entwickelt, wo es die Weißweine Custoza und Lugana, sowie Pinot Grigio produziert. Das stets auf die Bedürfnisse des Markts, nicht allein in Italien, sondern auch im Ausland, bedachte Unternehmen Scriani ist jung, aber die, die dort arbeiten, haben eine langjährige Erfahrung im Bereich der strukturierten und


Scriani

The agricultural enterprise that loves to amaze

A

story of quality that respects tradition, at the heart of Valpolicella Classica, in Fumane. All this is Scriani, the agricultural enterprise of Stefano Cottini, established in 1998 on one hectare of land with a production of 20 thousand bottles, which, over the course of twenty years, has affirmed its importance in the oenological landscape of Valpolicella, now with 30 hectares of land and a production of 110 thousand bottles. And it is determined to keep on growing. Indeed, the company has expanded in the lower Garda area, in the municipality of Sona, where it produces the white wines Custoza and Lugana, but also Pinot Grigio. Scriani is always attentive to the demands of the market not only in Italy, but also abroad, and although it is a young company, those who work for Scriani have extensive experience in structured and refined reds, first and foremost Amarone, which in the last few years has seen incredible growth. “The wine that most identifies us, for which we are so well known in Verona, is Carpanè, our pure Corvina”, says the owner, Stefano Cottini, “The characteristic of this wine is its territoriality. Drinking it is like taking a sip of the landscape of Valpolicella itself”.

verfeinerten Rotweine, vor allem der Amarone, der in den letzten Jahren ein unglaubliches Wachstum erfahren hat. "Der Wein, der uns auszeichnet, für den wir in Verona bekannt sind, ist der Carpanè, unser reiner Corvina", sagt der Inhaber Stefano Cottini, "die Eigenschaft dieses Weins ist die Territorialität, ihn zu trinken ist wie einen Schluck Valpolicella zu trinken". AZ. AGR. SCRIANI via Ponte Scrivan, 7 - Fumane (Vr) Tel. +39 045 6839251 Fax +39 045 6801071 info@scriani.it - www.scriani.it

79 / carnet


Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars

Cantina Colli Morenici EIN QUALITÄTSPFAD

m Jahr 1959 gegründet, folgt die Cantina Colli Morenici seit Jahren strengen Produktionsund Modernisierungsprotokollen, um ihren Kunden eine immer bessere Qualität der Weine zu bieten. Die Nähe zum Gardasee bietet ein mediterranes Mikroklima und ein Boden, der die Entwicklung der Reben begünstigt. Ausgehend von den einheimischen Rebsorten, werden in der Produktion stille Weißweine wie der Lugana, der Pinot Grigio und der Custoza angebaut, die letzten beiden werden auch ganz besonders von Luca Maroni A journey into quality geschätzt, mit eine Bewertung über 90/100, und Rotweine, mit ounded in 1959, for many years Cantina Colli Morenici has followed Rebsorten, die immer zu DOC rigorous production guidelines and constantly modernised its facilities in Garda gehören, wie Merlot und order to offer its customers increasingly excellent wines. The winery's proximity Cabernet, die eine Struktur und eine to Lake Garda gives it a Mediterranean microclimate and ideal soil for growing Trinkkomplexität in der Linie Terre vines. Using native grape varieties, we produce still white wines such as Lugana, di Virgilio finden. Das erlesene Pinot Grigio and Custoza – the latter two particularly appreciated by wine Angebot an Weinen wird von expert Luca Maroni, who rates them at more than 90/100 – and reds, with Perlweinen auf der Grundlage von varieties also included in the Garda DOC area such as Merlot and Cabernet, Chardonnay und einer Version Rosé which find great structure and complexity in the Terre di Virgilio label. Our Schaumwein auf der Grundlage fine range of wines is completed by SPARKLING wines based on Chardonnay von Pinot Nero, dem Dolci Odi, grapes and a Sumante Rosé made from Pinot Nero; and Dolci Odi, a Passito einem süffigen Trockenbeerwein made from Garganega grapes: more citrus than honey and extremely drinkable. aus Garganega Trauben, mehr The Chiaretto DOC 2017 from Cantina Colli Morenici entered VinItaly's 2018 5 zitronig als honigsüß, den man Starswine competition as a wine worthy of merit, scoring 91/100. A source of nie satt hat. Der Chiaretto DOC great pride for Cantine Colli Morenici, and a reward for a journey that started several years ago and which places quality at centre stage. Lower yields per 2017 der Cantina Colli Morenici hectare, research into healthy blends which can give our wines the typical wurde in den Wettbewerb 5 flavours and aromas of local grape varieties. Starswine 2018 von VinItaly aufgenommen, als wertvoller Wein mit einer Bewertung von 91/100. Ein Grund zum Stolz für Cantine Colli Morenici, die somit einen vor einigen Jahren begonnenen Weg belohnt hat, bei dem die Qualität im Mittelpunkt des Projekts stand. Verringerter Ertrag pro Hektar, Forschung nach gesunden Trauben, die unseren Weinen den typischen Cantina Colli Morenici sac strada Monzambano 75 Ausdruck unserer lokalen Rebsorten verleihen.

Cantina Colli Morenici

F

Cantina Colli Morenici sac strada Monzambano 75 Ponti sul mincio (MN) tel. 0376 809745 carnet /

80

Ponti sul mincio (MN) tel. 0376 809745


Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars

Signorvino in ganz Italien angeboten

carnet /

82

M

ehr als 1.500 Weinetiketten, 100% italienisch, von den großen Namen der Weinkunde Italiens bis zu den Flaschen kleiner und wertvoller Produzenten, mit einem Wert von 5 bis 3000 Euro. Ein wahres Paradies für Kenner, aber auch für diejenigen, die einfach nur Liebhaber guten Weins sind, eine Verkostung genießen möchten oder an ein Geschenk denken, dass jeden Geschmack zufriedenstellen kann. Der Weinspezialist von Signorvino wird den idealen “Nektar” für jede Gelegenheit vorschlagen, die “Cantina degli italiani”, 2012 entstanden und heute in 15 Geschäfte unterteilt, die sich in den malerischsten Ecken der wichtigsten italienischen Städte befinden. Ein ideales Ziel für eine vollständige und beeindruckende “wine experience” zwischen den wichtigsten Weinen der italienischen Weinbaugebiete, aber auch ein Sprung in die önogastronomische Kultur des Landes, durch Treffen mit dem Produzenten, Masterclass, Verkostungen und wine lessons. Die Erfahrungen werden mit qualitätstypischen Gerichten vervollständigt, die saisonal gebunden sind und die Eigenschaften der gekosteten Kelche hervorzuheben wissen.


SHOPS

DIE GESCHÄFTE _VERONA C.so Porta Nuova, 2 Tel. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Tel. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Tel. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Tel. 045 6984013 _MAILAND Piazza Duomo, Ecke Corso Vittorio Emanuele Tel. 02 89092539 _MAILAND Via Dante, 15 Tel. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Tel. 02 93876149 _FLORENZ Via dei Bardi, 46-r Tel. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Tel. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Tel. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Tel. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Tel. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Tel. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344

_VERONA C.so Porta Nuova, 2 Phone. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Phone. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Phone. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Phone. 045 6984013 _MILAN Piazza Duomo, Angolo Corso Vittorio Emanuele Phone. 02 89092539 _MILAN Via Dante, 15 Phone. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Phone. 02 93876149 _FLORENCE Via dei Bardi, 46-r Phone. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Phone. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Phone. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Phone. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Phone. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Phone. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344

Signorvino, our wines O

ver 1,500 wine labels. 100% Italian, from Italy’s renowned producers to small but remarkable vineyards. Prices range from 5,00 to 3,000 euros a bottle. A veritable paradise for connoisseurs, but also for lovers of good wines who wish to enjoy a glass or are thinking of a gift that can satisfy all tastes. “Cantina degli italiani” is the Wine specialist of Signorvino specialized in recommending the ideal “nectar” for every occasion. Launched in 2012, today it is present in 15 wine shops in the most charming Italian towns. An ideal place to enjoy a complete and unique “wine experience” with the most representative Italian wines. It is also a journey into the country’s food and wine culture, with meetings with producers, master classes, wine tastings and lessons. Typical quality dishes according to the seasons which enhance the characteristics of the wines complete the experience.

83 / carnet


Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars

Ippostrade präsentiert 3 Tage für Liebhaber von Reitausflügen und Winelover herausgegeben von Giancarla Gallo

er Präsident von Ippostrade, Lorenzo Costa, präsentiert eine Tour, die sich durch Strecken auszeichnet, die für jedermann geeignet sind, aber mit einer guten Vorbereitung auf die drei Gangarten des Pferdes und einem guten körperlichen Training. ERSTER TAG Start um 9 Uhr am Reitstall in Monteforte d´Alpone zu Pferd, Gebiet des Vino Soave Classico angebaut auf den vulkanischen Hügeln in Garganega, wir erreichen die Ortschaft Fittà di Soave, danach Brognoligo di Monteforte d´Alpone und es wird die Grotte von Lourdes im Maßstag 1:10 besichtigt; weiter geht es anch Terrarossa di Roncà, Gegend des Weins Durello Lessini, von hier aus wird die Burg Terrarossa besichtigt und danach geht es weiter nach Ponte Cocco zwischen Wäldern und Weinbergen, um danach San Margherita mit ihrem atemberaubenden Panorama zu erreichen. wo wir in einer Villa von Sara übernachten, eine englische Dame, die Pferde, Grillfeste und den Durello-Wein liebt. ZWEITER TAG Start um 9 Uhr in Richtung Calvarina, ehemalige Nato-Basis, die seit vielen Jahren stillgelegt ist, zwischen Wäldern und Weinbergen, mit Blick auf die Gegend von Vicenza und Verona, von hier aus geht es in Richtung Castello di San Giovanni Ilarione, das neben dem Durello-Wein, eine der wertvollen Wiegen für Kirschen und Knorpelkirschen, sowie für typische Produkte wie die "Soppressata" von Brenton und der Käse Monte Veronese ist, für eine Rast an der charakteristischen Kirche San Zeno. Am Nachmittag reiten wir zur Ortschaft Camaole in Richtung Vestenanuova für ein Glas Wein in der Ortschaft Alberomato, zwischen jahrhundertealten Wäldern und wilden Pfaden. Die Übernachtung erfolgt im Agriturismus La Pietra Nera.

carnet /

84

Ippostrade presents a 3-day tour for horse-riding & wine lovers

T

he president of Ippostrade, Lorenzo Costa, is delighted to present a tour with a variety of itineraries for everyone proficient in the three riding gaits and with a good physical preparation. FIRST DAY Departure is at 9 o’clock from the Monteforte d’Alpone riding stables, a classic Soave wine area of volcanic hills cultivated with the Garganega grape. Arriving at the locality of Fittà di Soave, we will descend to Brognoligo di Monteforte d’Alpone, where you can see a 1/10 scale replica of the Grotto of Lourdes. We will continue to Terrossa di Roncà, a Durello Lessini wine area, where we will visit Terrossa Castle, before descending to Ponte Cocco through woods and vineyards, and, then, climbing to Santa Margherita, where a breathtaking view opens up, and where we will spend the night in a villa owned by Sarah, an English lady extremely passionate about horses and who will offer us grilled meat and Durello wine.


DRITTER TAG Start um 9 Uhr in Richtung San Giovanni Ilarione, durch das Stadtzentrum mit Blick auf die ganz besondere Kirche aus Basaltstein; es geht den Berg hinaus bis zu den Hängen des Parco Naturale della Lessinia zwischen Wäldern und Anbaugebiete von Garganega durello und Soave, am Gipfel angekommen, erreicht man Campiano, eine kleine Ortschaft von Soave. Man erkennt die großen Anbaugebiete des Valpolicella-Weins in einem natürlichen Gemälde des Weinguts F.lli Gini, danach erreicht man über den Gebirgskamm die Antennen und danach die Ortschaft Bastia, eine weitere Perle des Anbaus der Weine Valpolicella und Recioto di Soave am Weingut F.lli Fattori. Hier kann man ein altes Kloster bewundern, das später zu einer Burg zum Schutz des Tals wurde, danach erreicht man die Ortschaft Castelcerino di Soave zwischen alten Villen Venetiens und Wäldern, und hier findet man erneut die Produktion des Soave Weins, um danach zum Reitstall zurückzureiten, über die Strecke mit den 10 Kapitellen und dem Blick auf die beeindruckende und imposante Burg Soave. In diesen drei Tagen ist das Mittagessen aus dem Lunchpaket, da die erreichten Ortschaften aufgrund ihrer Lage keine Möglichkeit haben, ein Mittagessen anzubieten.

SECOND DAY Departure is again at 9 o’clock, headed in the direction of Calvarina, a former NATO base, which has been abandoned for many years and is situated among woods and vineyards, with views over the Vicenza and Veronese countryside. From there, we will descend to enjoy a stop at the suggestive San Zeno church in the Castello di San Giovanni Ilarione area, which, besides Durello wine, boasts prized common and Duroni cherries, as well as typical products such as the Brenton Soppressa salami and Monte Veronese cheese. In the afternoon, we will climb to Camaole in the direction of Vestenanuova for a glass or two in Alberomato, among ancient woods and wild paths, before returning to La Pietra Nera agritourism for the night. THIRD DAY Departure once again in at 9 o’clock in the direction of San Giovanni Ilarione. We will pass through the town centre and a church realised in very peculiar basalt stone. Then, we climb the mountain to the slopes of the Lessinia Nature Park, among woods and Garganega Durella and Soave cultivations. At the top, we will come to Campiano, a small Soave-producing village, where we can see the extensive cultivations of Valpolicella wine in a natural landscape created by the Fratelli Gini winery. We will continue along the ridge, past the antennas, to arrive in Bastia, another pearl in the Valpolicella and Recioto di Soave wine areas, and the Fratelli Fattori winery. There, you can admire an old monastery transformed into a castle in order to protect the valley. We will then continue on to the village of Castelcerino di Soave, set among old Venetian villas and woods, where, once again, we will begin to see evidence of Soave wine production. We will finally return to the riding stables along the Capitelli Path, which offer a magnificent view of the impressive and imposing Soave Castle. Over these three days, we will take packed lunches since the locations reached do not offer lunches.

carnet /

86


TheaterauffĂźhrungen / Theater Shows

Der neue Kalender 2018 des Septembers der Akademie

The pianist Marta Argerich (ph Adriano Heitman) and the Santa Cecilia Orchestra

carnet /

88


m ihr 475-jähriges Jubiläum seit ihrer Gründung zu feiern, hat die Philharmonische Akademie von Verona einen neuen Kalender ihres “XXVII Internationales Musikfestival” erstellt, der reich an Interpreten und berühmten internationalen Orchestern ist. Zu den ersten, alle Debütanten in Verona, gehören die Namen der großen argentinischen Pianistin Marta Argerich – sie wird am 12. September mit dem jungen brasilianischen Orchester von Bahia unter der Leitung von Ricardo Castro spielen – die Landsmännin Sol Gabetta am Cello und die georgische Geigerin Lisa Batiashvili, die die Saison am Donnerstag, 6. September mit der Staatskapelle Dresden (das älteste europäische Orchester aus 1568) unter der Leitung von Alan Gilbert eröffnen wird. Sol Gabetta wird die Veranstaltungsreihe dagegen am Montag, 22. Oktober mit dem Orchester Santa Cecilia unter der Leitung von Mikko Franck schließen. Am Festival der Akademie wird auch das Philharmonieorchester der Scala unter der Leitung von Myung-Whun Chung (17. September) und das Philharmonieorchester London (22. September), unter der Leitung des Finnen Esa-Pekka Salonen teilnehmen, Das Mahler Chamber Orchestra (30. September) kommt mit einem anspruchsvollen Progamm mit Schwerpunkt Mozart, Shostakovic und Bach zurück, während der den Solisten gewidmete Abend (6. Oktober) den berühmten Polen Rafal Blechacz, Gewinner des 15. Chopin-Wettbewerbs in Warschau, am Klavier präsentieren wird. Zwei weitere Überraschungen sind das Glenn Miller Orchester (15. Oktober) mit ihrem brillanten Jazz-Sound der Vierziger/Fünfziger Jahre des 20. Jahrhunderts. Und das außergewöhnliche, nicht im Abonnement enthaltene, Eröffnungskonzert (27. August) des jungen Vivaldi Orchesters mit dem veronesischen Flötisten Tommaso Benciolini und dem Chor des Stadttheaters Piacenza, unter der Leitung von Lorenzo Passerini, mit Beethovens Neunter Symphonie “Corale”. (Gianni Villani)

September events 2018 of the Accademia

T

o celebrate its 475th anniversary from its foundation, the Verona Philharmonic Academy has organised a new calendar of events for the XXVII edition of its “International Music Festival” with famous international performers and ensembles. Performing for the first time in Verona are the great Argentine pianist Marta Argerich – September 12 with the young Brazilian orchestra of Bahia directed by Ricardo Castro – the cellist Sol Gabetta and the Georgian violinist Lisa Batiashvili who will open the season on Thursday 6 September with the Staatskpelle of Dresden (the oldest European orchestra founded in 1568) led by Alan Gilbert. Sol Gabetta will close the series of events on Monday 22 October with the Santa Cecilia Orchestra conducted by Mikko Franck. There will also be the participation of the La Filarmonica della Scala conducted by Myung-Whun Chung (September 17) and the London Philharmonic Orchestra (September 22) conducted by Esa-Pekka Salonen. The Mahler Chamber Orchestra will return (September 30th) for an intensive program focusing on Mozart, Shostakovich and Bach, while the evening dedicated to soloists (October 6) will feature the famous Polish pianist Rafal Blechacz, winner of the 15th Chopin Competition in Warsaw. Two further surprises are the Glenn Miller Orchestra (October 15) with a 40s and 50s jazz concert, and the extraordinary concert (August 27), non included in the season ticket, of the Orchestra Vivaldi, with the Veronese flautist Tommaso Benciolini and the Choir of the Municipal Theatre of Piacenza, directed by Lorenzo Passerini, in Beethoven's Ninth Symphony - “Choral Symphony”. (Gianni Villani)

89 / carnet


Theateraufführungen / Theater Shows

Italian Opera Concerts 2018 m Jahr 2018 bestätigt sich die Stadt Bardolino erneut als führender Akteur bei der Veranstaltung Opera sul Lago di Garda, mit der dritten Saison von Italian Opera Concerts, der Konzertveranstaltung der Vereinigung La Fucina dell´Opera unter der künstlerischen Leitung von Eduardo Hurtado Rampoldi und in Zusammenarbeit mit La Fondazione Bardolino Top, dem führenden Organisator von Veranstaltungen. Vom 18. Mai bis 2. Oktober 2018 wird Italian Opera Concerts Bardolino für alle Fans der großen Oper und nicht allein, ein zusätzlicher Bezugspunkt sein, um das wunderbare Erbe der italienischen Oper zu genießen und einen unvergesslichen und romantischen Abend zu verbringen. Eine Stunde Musik; eine unvergessliche Reise durch die italienische Oper, mit berühmten Arien und famosen Duetten aller Zeiten. Sie hören Musik aus: Die Hochzeit des Figaro von W.A.Mozart, La Traviata von G.Verdi, Madame Butterfly, La Bohème von G.Puccini, L'Elisir d'Amore von G.Donizetti und viele andere. Interpretiert von professionellen Sängern, die in den größten Theatern in Italien und im Ausland aufgetreten sind, begleitet von der Melodie eines Flügels. Die Auswahl ist groß mit stets verschiedenen Programmen und gut drei Konzerten pro Woche, für insgesamt 58 Veranstaltungen von Mai bis September. Viel Abwechslung und Qualität sind ein Teil unseres kulturellen Projekts Italian Opera Project, das darauf zielt, Ihnen den Zauber des Operntheaters näher zu bringen, mit Innovation und Respekt vor der großen musikalischen Tradition Italiens. Italian Opera Concerts heißt Sie daher herzlich in Bardolino willkommen und wünscht den Besuchern des "schönen Landes": Have a romantic night!

carnet /

90


Italian Opera Concerts 2018

I

n 2018 Bardolino will be again the venue for the Opera events on Lake Garda, with the 3rd season of the Italian Opera Concerts, the concert festival created by the Ass. La Fucina dell'Opera, under the artistic direction of Eduardo Hurtado Rampoldi, and in collaboration with the Bardolino Top Foundation, leader in organizing events. From 18 May to 2 October 2018, Italian Opera Concerts Bardolino will present concerts for all fans of great opera and not only. It is also a place where to enjoy the wonderful heritage of Italian opera and spend an unforgettable and romantic evening. One hour of music; an unforgettable journey through Italian Opera, through the famous arias and the most famous duets of all time. Music from Le Nozze di Figaro by W.A.Mozart, La Traviata by G. Verdi, Madame Butterfly and La Bohème by G.Puccini, L'Elisir d'Amore by G.Donizetti and many others. All performed by professional singers who have sung in major Italian and foreign theaters, accompanied by the melody of a grand piano. Many concerts to choose from, with varied programmes and three concerts a week, for a total of 58 events from May to September. All this incredible variety and quality are part of our cultural project, the Italian Opera Project, which aims to take our visitors to the magic of Opera theatre, with innovation and respect of the great Italian musical tradition. Italian Opera Concerts therefore gives you a warm welcome to Bardolino and wishes visitors to the “Bel paese”: Have a romantic night!

91 / carnet


Pop-Rock Konzerte / Pop-Rock concerts

Laura Pausini Eine Arena für die Königin des Pop

NACH DEN KONZERTEN IN AMERIKA KEHRT DIE ITALIENISCHE DIVA FÜR DREI ABENDE MIT IHRER WORLDWIDE TOUR IN DAS AMPHITHEATER VON VERONA ZURÜCK

ünfundzwanzig Jahre Karriere, ein erneuertes internationales Profil, ein neues Album und eine «Worldwide» Tour, die für drei Abende in der Arena Halt macht: am 19., 21. und 22, September. Die ersten beiden Konzerte im Amphitheater von Verona sind nach dem Erfolg des Albums "Fatti sentire", das Mitte März für Warner Music erschienen ist, bereits ausverkauft. Die beliebteste italienische Sängerin, von Mexiko bis Deutschland und von den Vereinigten Staaten bis Russland, beginnt die Fatti Sentire Worldwide Tour mit zwei Uraufführungen in Italien, am 21. und 22. Juli in Rom im Circo Massimo, nachdem sie zum ersten Mal in Kuba aufgetreten ist, eingeladen von der Gruppe Gente de Zona. Im September, nach den Auftritten in den Vereinigten Staaten und in Lateinamerika, ist sie erneut in Europa mit einer Tour in Sportpalästen und Arenen. Das Album NR. 13 "Fatti sentire" ist das dreizehnte Album mit unveröffentlichten Titeln des Popstars und erscheint zwei Jahre nach carnet /

92

ph Julian Hargreaves

von Giulio Brusati


Laura Pausini An Arena for the queen of pop After her concerts in America, the Italian star returns to the Verona amphitheatre for three concerts as part of her Worldwide Tour by Giulio Brusati

"Simili" und nach "Laura Xmas", in dem Jahr, in dem sie ihre 25jährige Karriere feiert. Es enthält 14 Titel, darunter einer in Englisch, "No river is wilder" und einer in Spanisch "Nuevo", der von Laura bezeichnet wird als «eine Hommage an mein Leben in Miami, wo ich sechs Monate im Jahr lebe: der lateinamerikanische Teil ist sehr präsent in mir». "Fatti sentire" ist ein sehr italienisches Album. «Das Album», hat sie erklärt, «ist von vielen italienischen Autoren signiert (weil meine Stimmbänder dreifarbig sind), die ich einlade, meine Konzerte zu eröffnen, und hat verschiedene Sounds, die von Reggaeton bis Balladen, von Funky bis Rock reichen. Aber mit einem Leitfaden: in jedem Lied erzähle ich Geschichten von Personen, die vor einer Wahl stehen, die eine Entscheidung treffen und sich irgendwie Gehör verschaffen müssen. Und so ist der Titel des Albums entstanden. "Fatti sentire" ist eine Aufforderung für mich selbst und an die Personen, die meine Musik hören, eine Aufforderung mutig, sie selbst zu sein, ohne Angst vor Vorurteilen, auch wenn man sich zerbrechlich fühlt. Und das sagt eine Person, die ständig beurteilt wird und die oft darunter gelitten hat. Ja, auf der Bühne bin ich stark, aber zerbrechlich und unsicher sobald ich sie verlasse. Dieses Album ist eine Aufforderung mir auf diesem neuen Weg zu folgen, genau so wie es das Cover vorschlägt. Ein Blick auf die, die mir den Rücken decken, auf die, die mich geliebt, beschützt und unterstützt fühlen lassen, mit dem Versprechen eines Wegs, der hier beginnt». Ein Weg, der auch von der Aufwertung der weiblichen Figur ausgeht. «In den letzten zehn Jahren hat sich die Figur der Frau verändert; sie ist stark gewachsen», gibt Laura zu. «Die Frauen halten mehr zusammen: man denke nur an das was in Amerika bei der Oscarverleihung geschehen ist. Ich bin keine Feministin und ich mag es nicht, mich selbst in Kategorien einzuordnen (es gibt Miststücke und Damen, ich möchte ein bisschen die eine und ein bisschen die andere sein), aber ich denke, dass wir allen Menschen Respekt entgegenbringen sollten. Wenn eine Person würdevoll ist, ist es nur richtig, dass ihr diese Würde anerkannt wird, egal ob es sich um Mann oder Frau handelt».

A

career spanning 25 years, a renewed international profile, a new album and a world tour that includes three concerts in the Verona Arena on 19, 21 and 22 September. The first two of these dates are already sold out, in the wake of Pausini's album "Fatti Sentire", released in mid-March by Warner Music. The most-loved Italian singer, from Mexico to Germany and the US to Russia, will begin her Fatti Sentire Worldwide Tour with two preview shows in 21 and 22 July at the Circo Massimo in Rome, after appearing for the first time in Cuba as a guest of the group Gente de Zona. Then, in September, following her dates in the US and Latin America, she'll be back in Europe with a tour of stadiums and arenas. The 13TH Album "Fatti Sentire" is the star's 13th album of original material, and comes two years after "Simili", following on from "Laura Xmas" in the year Pausini celebrates 25 years of her career. It contains 14 tracks, including one in English, "No River is Wilder" and one in Spanish, "Nuevo", which Laura calls "an homage to my life in Miami, where I spend six months of the year: the Latin part of me is extremely present in my character". "Fatti Sentire" is a very Italian disc. She explains: "The album features many all-Italian artists (because my vocal cords are green, white and red), who I invite to open my concerts, and it has different sounds, ranging from Reggaeton to ballad, funky to rock. But there's a common thread: with every song I tell the story of people who have to make a choice; they have to take a decision and in some way make themselves heard. And that's where the album's title comes from. "Fatti Sentire" is an invitation from me to myself and to anyone who listens to my music; an invitation to be brave, to be ourselves without fear of prejudice, even when we're feeling fragile. And I'm saying that as someone who's constantly judged, and who has often suffered because of it. Yes, I'm strong on the stage, but I'm fragile and insecure as soon as I leave it. This album is an invitation to follow me on my new journey, as the cover suggests. It's a nod to those who have my back, who make me feel loved, protected and supported, with the promise of a journey that starts right here". A journey that also touches on the valorisation of the female figure. "In the past ten years the figure of the woman has changed; it's grown a lot", Laura concedes. "Women are more united: just look at what happened at the Oscars. I'm not a feminist, and I don't like to place myself in a category (there are ladies and whores, and I'd like to be somewhere in the middle), but I believe we should be teaching respect for every human being. If a person has merit, it's only fair that it should be recognised, regardless of whether that person's a man or a woman".

93 / carnet


Pop-Rock Konzerte / Pop-Rock concerts

Baldo in Musica

HAT EINE REIHE VON KONZERTEN AN EINDRUCKSVOLLEN ORTEN VON LESSINIA GEPLANT

_Sonntag, 8. Juli um 9.30 Uhr in Punta delle Redutte, in der Gemeinde Ferrara di Monte Baldo (1618 m) findet eine Wander-Lesung an den Schützengräben des Ersten Weltkriegs mit dem Titel "Welches Regiment seit ihr, Brüder?" statt. Auf dem Grat, der nach Malga Gambon führt, erstreckt sich eine ununterbrochene Reihe von Schützengräben mit Laufstegen und Militärobservatorien über das Etschtal, eine Strecke mit illustrativen Tafeln _Sonntag, 22. Juli um 18.30 Uhr im Valle del Tasso in Pazzo di Caprino Veronese afrikanische Tänze und Trommeln mit der Gruppe Djambadon _Samstag, 4. August um 18 Uhr in Malga Zocchi in der Gemeinde San Zeno di Montagna (1282m) Klänge aus dem Mittelmeer "Terra Mater" _Sonntag, 19. August um 18 Uhr in Gaium am Ufer der Etsch in der Gemeinde Rivoli Veronese "The Father of the Blues" mit Vanessa Tagliabue Yorke und ihrem Quintett.

Baldo in Musica Series of concerts in some of the most enchanting locations of Lessinia _July 8, 9.30am Punta delle Redutte, Ferrara di Monte Baldo (mt.1618). Reading walk “Which is your regiment, brother?”. On the ridge towards Malga Gambon there is an uninterrupted entrenchment line, communication trenches and look-out posts dominating the Adige Valley with a series of explanatory panels. _July 22, 6.30pm Valle del Tasso at Pazzo di Caprino Veronese, dances and African percussion music with the Djambadon Group. _August 4, 6.00pm Malga Zocchi, San Zeno di Montagna (mt. 1282), Sounds from the Mediterranean “Terra Mater”. _August 19, 6.00pm Gaium, on the river Adige, Rivoli Veronese “The Father of the Blues” with Vanessa Tagliabue Yorke and her quintet.

Vanessa Tagliabue Yorke

carnet /

94


DIE AUSSTELLUNGEN, DIE MAN GESEHEN HABEN MUSS _IN MAILAND bis zum 2. Dezember “Impressionismus und Avantgarde, Meisterwerke aus dem Philadelphia Museum of Art” _IN ROVERETO (Trento) bis zum 26. August “Italienreise, Landschaften des 19. Jahrhunderts von Macchiaioli bis zu den Symbolisten” _IN VENEDIG bis zum 25. November “Freespace, Internationale Architekturausstellung”

THE UNMISSABLE EXHIBITIONS

_IN PADUA bis zum 22. Juli “Joan Mirò: Materialität und Metarmorphosen”

until 2 September: “Impressionism and Avantgarde - masterpieces from the Philadelphia Museum of Art”

ARTVERONA 2018 Vom 12. bis 15. Oktober hat Veronaferie die 14. Auflage der ArtVerona zu Gast. ArtVerona - die Ausstellung moderner und zeitgenössischer Kunst, mit 145 italienischen Galerien, 5 Ausstellungssektionen, und einem Fokus auf der Kunst des Gastlands Litauen. Sammlerphänomen und Kunsthandel sind als Leitlinien des Entwicklungsprojekts bestätigt worden. Eine weitere Edition, die sich absolut gleichauf mit dem Thema Utopie vorankündigt, während es bei #backtoitaly darum geht, Kontakte zwischen Galleristen, Künstlern, Museen und Unternehmen zu schaffen. Auch dieses Jahr gibt es ein Programm von Initiativen, durch die die Stadt Verona in Art & the City mit einbezogen wird. Eine besondere Hommage an Hidetoshi Nagasawa, der große, unlängst verstorbene japanische Künstler, der Italien gewählt hatte, um dort zu leben und zu arbeiten. Für weitere Informationen: www.artverona.it

_IN MILAN

_IN ROVERETO (Trento) until 26 August: “A Journey in Italy 19th century landscapes, from the Macchiaioli to the Symbolists” _IN VENICE until 25 November: “Freespace International Architecture Exhibition” _IN PADUA until 22 July: “Joan Mirò: Materiality and Metamorphosis”

ARTVERONA 2018 From 12 to 15 October Veronafiere hosts the 14th edition of ArtVerona, a series of exhibitions of modern and contemporary art, with 145 Italian galleries, 5 exhibition areas, and a Focus on Lithuania as this year’s foreign guest country. The project’s guidelines are as usual collecting and art. This is an edition that promises to be absolutely top level with the theme "Utopia", while #backtoitaly aims at creating strong links among gallery owners, artists, collectors, museums and business enterprises. Verona will also be in the forefront in Art & the City with its many events. A special tribute to Hidetoshi Nagasawa, the great Japanese artist, recently deceased, who chose to live and work in Italy. Info: www.artverona.it

95 / carnet


Immobilien-Vorschläge Veranstaltungen / Events / Real Estate proposals

DEN SEE LEBEN ... Und der Traum geht weiter Interview mit

FANTASTISCHE ABENDVERANSTALTUNG Francesco Visentin und Maddalena Magri VON REAL ESTATE MAGRI IN TRAUMHAFTER LAGE Interview mit Francesco Visentin und Maddalena Magri

carnet /

963 96

ie Fenster auf zauberhafte Landschaften öffnen und die Sonnenuntergänge und Schauspiele genießen, die nur der Gardasee bieten kann. Davon spricht Francesco Visentin mit Begeisterung, der mit seiner Frau Maddalena seit mehr als dreißig Jahren AgenziyaMagri MagriImmobiliare Immobiliare die historische Agenzia in Garda führt. Wer sind die Kunden, die ein Haus am Gardasee kaufen? Die meisten Kunden sind Deutsche, die ihr Ferienhaus an einem bezaubernden Ort kaufen möchten, wo sie sich entspannen und jeglichen Komfort genießen können. Unsere Aufgabe ist es, sie während aller Phasen des Kaufs bis zur Verwaltung aller Angelegenheiten, zu begleiten, damit sich ihr Traum am Gardasee erfüllt. Was ist unerlässlich, um sie bei diesem Vorgang zu beruhigen? Jeder Schritt muss professionell und zuverlässig gehandhabt werden, damit der Kunde beim Kauf einer Immobilie aus der Ferne alle Sicherheiten hat. Genau aus diesem Grund ist es uns wichtig, das Vertrauen des Kunden zu gewinnen, ihn in einer familiären Umgebung zu


empfangen und ihn während der gesamten Phasen des Kauf zu begleiten. Es ist wichtig, zu verstehen, wer der Kunde ist und was seine Bedürfnisse sind, um ihm das ideale Appartement oder die Villa vorzuschlagen, die seinem Geschmack und seinen Anforderungen entspricht. Nach der Besichtigung, wenn die Immobilie gefallen hat, beginnt die Phase der Verhandlung und des Kaufs der Immobilie, alles in zwei Sprachen (Italienisch und Deutsch), damit sich der Kunde während dem gesamten Vorgang sicher und unterstützt fühlen kann. Es handelt sich um einen qualitätsbewussten Vorgang, der auch nach dem Kauf fortgeführt wird. Wir kümmern uns in der Tat um die direkte Verwaltung der Versorgungsunternehmen, begleiten sie auf die Bank, um das Girokonto zu eröffnen und geben gegebenenfalls Handwerker unseres Vertrauens an. Der Kunde braucht das: wir sind sein Bezugspunkt. Unser Ziel ist es, den Kunden bei der Verwirklichung seines Traums mit Leichtigkeit zu unterstützen. Für uns ist dies fast ein Mantra geworden. Sie lieben Ihre Arbeit, man spürt es an der Leidenschaft, die Sie hineinstecken. Ja, in der Tat versuchen wir immer, uns selbst zu erneuern und in der letzten Zeit haben wir mit neuen Ideen begonnen. Seit der Umstrukturierung des Unternehmens im Jahr 2013 haben wir die Zuverlässigkeit, die Professionalität und die lange Erfahrung in der Branche als Angelpunkte beibehalten, da wir uns bewusst sind, dass diese Eigenschaften den Unterschied auf dem Markt ausmachen. Wir möchten den Kunden zufriedenstellen und

führen oft anspruchsvolle und spannende Verhandlungen. Wir teilen auch gerne die Erfolge mit unseren Kunden, wie zum Beispiel während unserer letzten Firmenveranstaltung in der fantastischen Location von Torri del Benaco, um unseren Kunden, Mitarbeitern und Freunden zu danken. Die Location wird das exklusive und innovative Projekt aus der Zusammenarbeit zwischen dem Studio JM Architecture und dem Studio Campanardi De Santi entstehen sehen. Wie läuft zur Zeit der Immobilienmarkt am Gardasee? Der Markt befindet sich in großem Umbruch, zahlreiche Initiativen zur Immobilienentwicklung haben großen Erfolg, wie das spektakuläre neue Projekt, das während unserer letzten Firmenveranstaltung vorgestellt wurde. Es ist wichtig, qualitativ hochwertige Immobilien anzubieten, die nicht nur eine hervorragende Investition sind, sondern auch den Traum am Gardasee verwirklichen.

Magri Immobiliare Corso Italia 136, Garda VR T. 045 7256583 info@magri.it www.magri.it

97 / carnet


Innenausstattung / Interior decorations

Die UnĂźbertrefflichkeit des Design made in Italy Ballarini Interni interpretiert seit fast 70 Jahren perfekt den italienischen Stil

The excellence of made in Italy design Ballarini Interni perfectly represents the Italian style for nearly 70 years carnet /

98


I

m italienischen Dna fließen seit jeher Eleganz und Stil. Das italienische Design ist das Ergebnis aus Recherche, Bearbeitungen und Handwerkskunst, sie machen aus dem italienischen im Ausland den am meisten gesuchten und angestrebten Mood. Ein italienisches Produkt zu kaufen, bedeutet ein Stück Lifestyle des Belpaese nach Hause zu bringen, eine Kultur der Liebe zum Schönen das von weither kommt. Handwerkskunst, von Hand gemachte Arbeit, ein italienisches Produkt ist nicht nur ein hervorragendes Objekt hinsichtlich Qualität und Design, sondern auch ein Symbol aus gemeinsamen traditionellen Werten,

E

legance and style have always been in the Italian blood. The Italian design is the most cherished and desired in the world and it results from studies, manufacture and handicraft. All Italian products carry the “Bel Paese” lifestyle with them, an ancient love for beauty which comes with craftsmanship and passion. The Italian product isn’t just a symbol of excellence, design and quality, but it also embodies all the traditional values that are like nothing else in the world. Through different types of products, from kitchen tools to furniture and house decoration in all its aspects, the Italian lifestyle is the unmistakable

99 / carnet


welche auf der ganzen Welt keines gleichen kennen. Durch die verschiedenen Produkttypen, von den Kücheninstrumente angefangen bis zu den Möbeln, vorbei an der Dekoration des Heime in all seinen Aspekten, das ist italienischer Lifestyle und die unmissverständliche Unterschrift von Ballarini Interni, ein historischer Veroneser Betrieb, Leader des Einrichtungssektors in Verona und im Trentino mit einem Showroom in Valgatara, im Herzen des Valpolicella und in Rovereto (Trient). Dank seiner hervorragenden Ergebnisse und seinem hohen Niveau an Professionalität ist der Betrieb der Ausdruck des Made in Italy,

carnet /

100


dieser Stil hält nun schon seit 70 Jahren seinen Charme, wobei Lösungen ad hoc und originelle Vorschläge gestützt vom Ansehen und Qualität der besten Designermarken garantiert sind. Hier kann man historische Möbelmarken und italienisches Design finden, wie B&B Italia, Poliform, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea und viele andere mehr. Wie können sie den italienischen Stil direkt in ihrem Haus haben? Ballarini Interni bietet ein Schlüssel-in-die-HandService an, das von der Beratung, dem Entwurf, der Verwirklichung und der handwerklichen Personalisierung bis hin zur Lieferung und dem Aufbau geht.

signature of Ballarini Interni. This historic company is the interior design leader in Verona and Trentino with a showroom in Valgatara, in the middle of Valpolicella, and in Rovereto (Trento). Thanks to its excellent results and the high level of expertise, this company embodies the Made in Italy expression and has a style which managed to preserve its charm for over 70 years. Ballarini Interni guarantees ad hoc solutions and original proposals, supported by the best design brands in Italy. Here it’s possible to find historic brands of furniture and design such as B&B Italia, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea and many others. How do you get the Italian style directly to your home? Ballarini Interni offers you a turnkey service that goes from consultation to planning, from the realization of personal hand-made works to home delivery and assembly.

101 / carnet


Sede di Verona Via del Lavoro, 18 - Valgatara di Valpolicella Verona - tel. +39 045 6800525 Sede di Rovereto Via Varini, 50 - Marco di Rovereto Trento - tel. +39 0464 943220 info@ballarini-interni.com www.ballarini-interni.com


AFFI

BRENNERO

VALGATARA DOMEGLIARA S.FLORIANO S.AMBROGIO V. S.PIETRO IN C. BUSSOLENGO VERONA NORD SERENISSIMA A22

MILANO

ARBIZZANO

PEDEMONTE PARONA

VERONA


Immobilien-Vorschläge / Real Estate proposals

ERLEBEN SIE DEN SEE IN DEN RESIDENZE IN VILLA D

en See mitten im Grün genießen und das nur wenige Schritte vom ruhigen, aber kulturell aktiven Stadtzentrum entfernt. Das ist möglich mit den Residenze in Villa, dem Ergebnis von vierzig Jahren Erfahrung in Planung und Bau von Pio Brighenti. Das Projekt setzt sich aus zwanzig Wohneinheiten zusammen, die alle im Grün der Olivenhaine der herrlichen Ortschaft Torri del Benaco liegen und deren Zentrum mit einem zehnminütigen Spaziergang erreicht werden kann. Alle Wohnanlagen verfügen über einen eigenen Garten, einen großen Swimmingpool, Aufzug und Klimaanlage und garantieren einen problemlosen Zugang für Behinderte. Jede Wohneinheit verfügt daneben über eine doppelte Garage, eine autonome Fußbodenheizung, eine Fotovoltaik-Anlage und eine autonome und automatisierte Bewässerungsanlage. Von den Materialien bis zur Erstellung der Anlagen, jede Komponente des Projekts ist von hohem Standard und verwendet nur die besten ausgewählten Marken. Das Schlüsselwort des Projekts ist ökologische Nachhaltigkeit: die Wohnanlagen gehören alle zur Energieklasse A4, sie wurden unter voller Eihaltung der Parameter des ItacaProtokolls gebaut und von der Region Venetien zertifiziert.

carnet /

104

ENJOY THE LAKE AT RESIDENZE IN VILLA

E

njoy the Lake in the green nature and just a walk away from the quiet city centre, though rich in culture. This is possible at Residenze in Villa, forty years of experience in the design and construction by Pius Brighenti. The project consists of twenty units, surrounded by the green of the olive groves in the beautiful Torri del Benaco and the centre is just ten minutes away. All the residences have a private garden, large swimming pool, elevator, air conditioning system and enables access for people with disabilities. Each housing unit also has a double garage, autonomous underfloor heating, photovoltaic system and an autonomous and automated irrigation system. The materials and plant equipment, including each component of the project is of a high standard and only uses the best selected brands. The key word is environmental sustainability: the residences are classified energy efficiency class A4 and are built conforming to the Ithaca Protocol Parameters, certified by the Veneto Region.


The Territory

Das Gebiet Torri del Benaco ist eine herrliche Ortschaft an den Hängen des Monte Baldo und am östlichen Ufer des Gardasees, auch Riviera degli Ulivi (Olivenriviera) genannt, 40 km von Verona entfernt. Bei einem Spaziergang durch die charakteristischen Gassen der Altstadt, umgeben von Mauern und Türmen, kann man den mittelalterlichen Hafen, das Scaliger-Schloss aus dem späten vierzehnten Jahrhundert, den Antiken Palast der Gardesana und den alten Uhrenturm der Stadt besichtigen. Der Ort bietet seinen Einwohnern und den Touristen alle Attraktivitäten im Zusammenhang mit Wassersportarten (wie Segeln, Kanufahren, Wasserski) aber auch das ganze Jahr über viele kulturelle Veranstaltungen. Vom Hafen aus kann man Ausflüge mit dem Boot buchen, um die Schönheit der Inseln und der Landschaften des Gardasees zu entdecken. Daneben kann man mit dem Auto die Städte auf der Seite von Brescia erreichen, wie Salö, Gardone Riviera, Sirmione, Limone sul Garda und Desenzano. Das Hinterland, charakterisiert durch die Schönheit der Kiefernwälder, der Olivenhaine und der Zitronenbäume, die für die Gegend des Gardasees typisch sind, birgt zahlreiche prähistorische Funde und ist der ideale Schauplatz für Sport unter freiem Himmel und Spaziergänge in der Natur. Torri del Benaco ist zudem berühmt für die Herstellung von kaltgepresstem Olivenöl und seine Weine, die man in den Weinkellern und Ölmühlen der Gegend kosten kann. Die Ortschaft ist bequem von der Autobahnausfahrten Affi und Peschiera del Garda zu erreichen, entlang der Regionalstraße Gardesana, die am See entlang verläuft. Weitere Informationen auf der Webseite www.piobrighenti.com

Torri del Benaco is a beautiful locality on the slopes of Monte Baldo, overlooking the eastern shores of Lake Garda, also known as the Riviera of Olives, 40 km from Verona. Have a walk through the typical streets of the historic centre, surrounded by walls and towers; you can visit the medieval harbour, the Scaligero Castle dating back to the end of the Fourteenth Century, the Ancient Palace of the Gardesana and the ancient Municipal Clock Tower. Here both residents and tourists can enjoy water sports (such as sailing, canoeing and water skiing), but also many cultural events throughout the year. Boat trips can be organised from the harbour to discover the beauty of the islands and the landscapes of Lake Garda. The towns on the Brescian shore of Salò, Gardone Riviera, Sirmione, Limone sul Garda and Desenzano are also easily accessible by car. The hinterland, characterised by the beauty of the pinewoods, olive groves and typical lemon sellers around Lake Garda, preserve a lot of prehistoric evidences and is the ideal setting for sports in the open air and a walk in nature. Torri del Benaco is also popular for the production of extra virgin olive oil and for its wines, which you can taste in the cellars and in the oil mills in the area. You can easily get there from the Affi motorway exit and from the Peschiera del Garda motorway exit along the regional Gardesana road running along the lake. For more information, visit our website www.piobrighenti.com Info: tel. +39 349 3962656 www.piobrighenti.com

105 / carnet


Immobilien-Vorschläge / Real Estate proposals

V

illa Jasmine und Villa Rose sind exklusive Villen in Località San Felice, nördlich von Torri del Benaco, nur 30 Meter vom Gardasee entfernt. Diese nach modernen und minimalistischen Standards gestalteten Villen garantieren dies Sie bieten ein hohes Maß an Komfort und Privatsphäre, sind mit lokalen Materialien gebaut und genießen einen ausgezeichneten Panoramablick auf den See .Die Lage des Ortes ist von grundlegender Bedeutung für die Definition der Volumen, die zusätzlich zur Landschaft charakterisieren , arbeitet bei der Modellierung derselben in einer Beziehung zusammen, die auf die extreme Synthese zwischen präzisen architektonischen Formen und informeller Natur abzielt. Die Natur und der See sind die wahren Protagonisten dieser Architektur, die es versteht, eine Stimme zu geben und den landschaftlichen Kontext zu verbessern. VILLA JASMINE Die Villa Jasmine verfügt über einen großen Schlafbereich im Erdgeschoss und einen hellen Wohnbereich mit Terrasse und Panorama-Pool im ersten Stock, in völliger Harmonie mit der natürlichen Umgebung. Im Keller, der von einem zentralen Innenhof aus natürlich beleuchtet wird, befinden sich die Serviceräume, die Taverne und der Keller. VILLA ROSE Villa Rose hat einen großen Wohnbereich mit Terrasse und Panorama-Swimmingpool im Erdgeschoss, während der Schlafbereich durch zwei verglaste Volumen auf dem See gesteuert wird. Im Untergeschoss, natürlich beleuchtet von einem zentralen Fenster, befinden sich die Serviceräume, die Taverne und der Keller.

VILLA JASMINE & VILLA ROSE

VILLA JASMINE & VILLA ROSE

V

illa Jasmine and Villa Rose are exclusive villas located in Località San Felice, north of Torri del Benaco just 30 meters from Lake Garda. These villas, designed according to modern and minimalist standards, guarantee it high levels of comfort and privacy, are built with local materials and enjoy an excellent panoramic view of the lake. The location of the place is of fundamental importance for the de nition of the volumes, which in addition to characterize the landscape , collaborates in the modeling of the same in a relationship that aims at the extreme synthesis between precise architectural forms and informal nature. Nature and the lake are the real protagonists of this architecture, which knows how to give voice and enhances the landscape context. VILLA JASMINE Villa Jasmine has a large sleeping area on the ground floor and a bright living area with terrace and panoramic swimming pool on the first floor, in total harmony with the natural outdoor environment. In the basement, naturally lit by a central patio, are the service rooms, the tavern and the cellar. VILLA ROSE Villa Rose has a large living area with a terrace and a panoramic swimming pool on the ground floor, while the sleeping area is steered on the lake through two glazed glass volumes. In the basement, naturally illuminated by a central window, are the service rooms, the tavern and the cellar.

Studio Start Loc. Polevei 7, Torri del Benaco (VR) tel. 045 7225943 info@start-architettura.it

carnet /

106


VILLA LOC. CORTINA MARCIAGA DI COSTERMANO E

ingebettet in die Ruhe der Ortschaft Marciagam in der Nähe des Golfplatzes Ca´ degli Olivi, bieten wir eine einzelne Villa, die auf Konzepten der Nachhaltigkeit und Energieeffizienz basiert. Die verwendeten Materialien garantieren Komfort und Wohnlichkeit, um mehr als 60% des Energiebedarfs aus erneuerbaren Energien zu decken. Die Immobilie erstreckt sich über ein einzige Etage mit großem Wohnbereich und überdachten Terrassen, drei Schlafzimmer und drei Badezimmer. Ein Hauch von Eleganz gibt der private Swimmingpool und die tausend Meter Garten, eingefügt in die Hügellandschaft des Gardasees.

VILLA LOC. CORTINA MARCIAGA DI COSTERMANO

A

n individual villa, built with sustainability and energy efficiency in mind, located in the quiet Marciaga area, near Ca’ degli Olivi golf course. The materials used for its construction guarantee comfort, liveability and ensure that more than 60% of the energy required is renewable. The villa is laid out over one floor, with a spacious living area, covered porches, three bedrooms and three bathrooms. The private swimming pool and the thousand-metre garden among the hills around lake Garda add an elegant touch to the property.

Tuberoso Davide tel. 339 2202930 Studio Immobiliare CON.AG.I. via Arduino, 26 - Caprino v.se www.immobiliarecaprino.it

107 / carnet


D E S I G N PO R T R A I T.

Richard, sistema di sedute disegnato da Antonio Citterio. www.bebitalia.com

Via del Lavoro 18, 37020 - Valgatara di Valpolicella (VR) Tel. 045 6800525 - Fax 045 7704900 Via Varini 50, 38060 - Marco di Rovereto (TN) Tel. 0464 943220 - Fax 0464 942306 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com

AbitareVerona210X297Rrichard.indd 1

24/10/17 14:16

Carnet garda see garda lake giugno  
Carnet garda see garda lake giugno  
Advertisement