Bilbon Magazine nº7 (otoño-autumn 2023)

Page 1

bilbon

el bosque de oma recupera toda su magia the oma forest gets back all its magic

orduña

otoño gastronómico more than just gastronomy

OTOÑO - AUTUMN 2023
welcome to Bizkaia English Spanish www.bilbon.biz

primavera de la cultura en bizkaia

En otoño florecen los eventos culturales en Bizkaia. Renace la temporada operística de la ABAO y la programación del Arriaga y el resto de los interesantes teatros municipales del territorio. El festival de cine ZINEBI ocupa las pantallas grandes. Siempre llegan nuevas exposiciones a los museos. Azkuna Zentroa y Bilbao Arte engrasan su maquinaria sincrónica. Nidos de creación de formato libre como Pabellón 6, Bira, La Fundición, La Taller y otros muchos renuevan sus votos. Hijas legítimas y bastardos del R&R prenden amplis en el Kafe Antzokia Azkena, Crazy Horse y las salas que salpican el mapa.

Y, como colofón, el gran evento de la cultura: Durangoko Azoka! El otoño es la primavera de la cultura. Preste atención. Hay flores para todos los gustos.

culture blooms in bizkaia

In autumn, cultural events blossom in Bizkaia. The ABAO opera season is back and the Arriaga and the rest of the interesting municipal theatres in the territory are in full swing. The ZINEBI film festival fills the big screens. New exhibitions are always coming to the museums. Azkuna Zentroa and Bilbao Arte grease their synchronised engines. Nests of free creation such as Pabellón 6, Bira, La Fundición, La Taller and many others renew their vows. Legitimate daughters and bastards of R&R turn on amps at the Kafe Antzokia Azkena, Crazy Horse and the venues that dot the map.

And to top it all off, the greatest cultural event: Durangoko Azoka!. Autumn is when culture blooms in Bizkaia. Watch out for it. There are flowers for all tastes.

Edita _ Published

Dirección _ Director

Publicidad _ Advertising

Diseño Gráfico _ Graphic Design

Maquetación _ Layout

Web _ Web Design

Traducción _ Translation

Fotografía _ Photograph

Impresión _ Printed

Depósito Legal _ Legal Deposit

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao

Javier Gamboa

Julián Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu

Mono-Logo comunicación

Nacho Marcos

María Gamboa

Pedro Luís Ajuriaguerra (foto portada)

José Mari Martínez, Basque Tour, Diputación

Foral de Bizkaia, Pedro Luis Ajuriaguerra, Ekoetxea, Oskar González, Red Bull

ESDA impresores

BI -515-2022

Encontrarás bilbON en:

Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.

You will find bilbON in:

VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop, la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop, the publishing company

4

el bosque de oma

Recupera toda su magia

The Oma Forest, gets back all its magic kurtzegan

a matxitxako

From Kurtzegan to Matxitxako in 5 steps

otzarreta

El embrujo del hayedo en otoño Otzarreta or the bewitchment of the beech forest in autumn

20

FAROS DE BIZKAIA

Un mar de luces

A sea of lights

ángel amor

Arte en la cabeza

Art on top

08 38 48

orduña

Gastronomía y mucho más

More than just gastronomy

bec

El otoño del BEC!

This autumn at BEC!

cesta punta

La cesta toma los frontones

The cesta takes over the frontons

44

kasko

Unai Zabala potencia las propuestas de la barra y apuesta por la identidad propia Unai Zabala improves he bar’s proposals and is committed to its own identity

cena de hace 5000 años

A 5000-year-old dinner in Bilbao

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark

funicular larreineta

Ascenso al corazón de las minas

Up into the heart of the mines

san mames experience

Fútbol y mucho más

Much more than football

mercados

Lunes de octubre y Santo Tomás

The best traditional autumn festivities and fairs in Bilbao and Bizkaia

moda - bilbaocentro

Noviembre se viste de moda en Bilbao

November comes into fashion in Bilbao

funicular de artxanda

Bilbao desde las alturas

Bilbao from above

CONTENIDOS CONTENT
FUEGO FIRE
TIEMPO
AIRE AIR
TIERRA LAND
TIME
AGUA WATER 26
ALMA SOUL

el bosque de oma recupera toda su magia

Tras dos años de cuidadosos trabajos impulsados por la Diputación Foral de Bizkaia y realizados por un equipo multidisciplinar de la Universidad del País Vasco liderado por el profesor Fernando Bazeta, una de las más impactantes obras de land-art en el mundo recupera su esplendor. Ofrece una experiencia única que víncula arte de vanguardia y naturaleza. El Bosque pintado de Oma se encuentra muy cerca de uno de los núcleos de expresión y religiosidad prehistórica que se conserva en la cornisa cantábrica: la Cueva de Santimamiñe. ¿Casualidad?

Alo largo de la primera mitad de la década de los 80 del siglo XX, el pintor, escultor y teórico del arte, Agustín Ibarrola (Basauri, 1930), desarrolló una obra de enorme impacto en un bosque de pinos cercano al caserío en el que vivía, en el paraje de Oma. Un valle situado en el municipio de Kortezubi, oculto en el interior de la reserva de la biosfera de Urdaibai.

“La primera pintura que realicé en el bosque fue una raya blanca. ¿Por qué una raya blanca? Porque al encontrarme con un espacio que no es un plano, ni una sucesión de planos más o menos articulados, fui viendo la necesidad de que lo primero que tenía que dominar eran las relaciones entre los conceptos espaciales tridimensionales y bidimensionales. Entonces hice una raya, haciendo una inversión de la perspectiva renacentista”, explica en su web (www.agustinibarrola.com).

Ibarrola, cuya trayectoria estaba vinculada al movimiento obrero, lo industrial y el hierro, partió de esa “raya blanca”

para completar un trabajo artístico que generó un mundo polícromo de aparentes tótems que componían perspectivas que se complementaban. Fascinante. En plena naturaleza. Poco a poco se convirtió en un punto de peregrinación. Primero, de gentes de la comarca. Después, de Bizkaia. Del País Vasco. Y de todo el mundo.

El bosque, plenamente rústico en inicio, fue con el tiempo adaptándose a las visitas. Sin embargo, recientemente, su situación en ladera y la mala salud de los propios pinos, recomendó tomar medidas.

La Diputación Foral de Bizkaia, de la mano de un equipo multidisciplinar liderado por el profesor de la UPV-EHU Fernando Bazeta, ha permitido conservar y trasladar el bosque mágico de Agustín Ibarrola a un lugar muy cercano que es visitable.

El Bosque de Oma utiliza más de 700 árboles sanos para dar vida a los 33 conjuntos ideados originariamente

8 tierra · land

the oma forest gets back all its magic

After two years of meticulous work promoted by the Provincial Council of Bizkaia and carried out by a multidisciplinary team from the University of the Basque Country led by Professor Fernando Bazeta, one of the most impressive works of land-art in the world has been restored to its splendour. The Painted Forest of Oma is very close to one of the main centres of prehistoric expression and religiosity preserved on the Cantabrian coast: the Cave of Santimamiñe. How fortuitous is that?

Throughout the first half of the 1980s, the painter, sculptor and art theorist Agustín Ibarrola (Basauri, 1930) produced a work of enormous impact in a pine forest near the farmhouse where he lived, in the Oma area. A valley located in the municipality of Kortezubi, hidden inside the Urdaibai biosphere reserve.

“The first painting I made in the forest was a white stripe. Why a white stripe? Because when I found myself in a space that is

not a flat surface, nor a succession of more or less articulated layers, I realised that the first thing I had to master was the relationship between three-dimensional and two-dimensional spatial concepts. So I made a line, inverting Renaissance perspective”, he explains on his website (www.agustinibarrola.com).

Ibarrola, whose career was linked to the working-class movement, industry and iron, started from this “white stripe” to complete an artistic work that generated a polychro -

9 bilbon.biz tierra · land

por Ibarrola. El nuevo emplazamiento permite presentar una obra que recoge la idea original del artista, ya que algunos de los conjuntos toman mayor dimensión, algo que Agustín Ibarrola en su día no pudo realizar. El Bosque de Oma alberga todos los conjuntos artísticos documentados que han existido en El Bosque.

No se trata de una réplica, el proceso ha consistido en el traslado de la idea de Agustín Ibarrola a un nuevo lienzo, más amplio, en el que vuelve a aflorar con conjuntos artísticos recuperados y más extensos.

Se ha utilizado pintura inocua y se ha buscado respetar además el mismo tipo de pigmentos que empleó el artista. El Bosque es sostenible debido a los cuidados periódicos

Un bosque mágico en una comarca mágica

Kortezubi se encuentra, como ya hemos indicado, muy cerca de la prehistórica cueva de Santimamiñe, reconocida por sus caballos y búfalos pintados. A unos kilómetros de la histórica villa de Gernika; a unos minutos de Mundaka y su mundialmente famosa ola izquierda; próximo a la ermita y el mirador de San Pedro de Altxarre; y no lejos de la Sintonía arrecifal o Galería-Observatorio de Arte y Naturaleza creada en la cantera Geranda de Ereño. Eso, sin contar con el observatorio de aves, el espectáculo de la propia ría y sus playas, los yacimientos romanos y prerromanos de Forua y Arrola o la continuidad de bodegas de txakoli y sensacionales restaurantes y tabernas.

que recibe el elemento vegetal han sido adecuados al ritmo biológico del bosque y respeta la vegetación original. Al mismo tiempo, cada uno de los árboles será monitorizado de manera individual y dispone de un sistema de seguridad para actuar en caso de incendio o para reaccionar ante situaciones de emergencia.

Para que las personas que lo visiten tengan una experiencia agradable a lo largo del kilómetro por el que se extiende el recorrido artístico, los caminos han sido acondicionados con un sustrato ecológico formado por cortezas de pino y ciprés trituradas y cuenta con zonas de descanso. Dispone asimismo de indicaciones en los puntos donde, quienes realicen la visita, deben colocarse para poder apreciar cada conjunto artístico. Nadie padecerá problemas de conectividad.

10 tierra · land

me world of apparent totems that composed perspectives that complemented each other. Fascinating. In the heart of nature. Little by little it became a point of pilgrimage. First, for people from the region. Later, from Bizkaia. All over the Basque Country. And from all over the world.

The forest, which was initially very rustic, adapted over time to visitors. Recently, however, its hillside location and the poor health of the pines themselves, made it necessary to take some precautions.

The Provincial Council of Bizkaia, with the help of a multidisciplinary team led by UPV-EHU professor Fernando Bazeta, has made it possible to conserve and transfer Agustín Ibarrola’s magical forest to a very close and safe place that is open to visitors.

The Bosque de Oma used over 700 healthy trees to give life to the 33 groups of trees that Ibarrola originally conceived. The new location makes it possible to present a project that reflects the artist’s original idea, as some of the groups take on a larger dimension, something that Agustín Ibarrola was unable to do at the time. The Bosque de Oma houses all the documented artistic ensembles that have existed in the forest.

A magical forest in a magical region

Kortezubi is located, as we have already mentioned, very close to the prehistoric cave of Santimamiñe, renowned for its painted horses and buffaloes. A few kilometres away from the historic town of Gernika; a few minutes from Mundaka and its world-famous left wave; close to the hermitage and viewpoint of San Pedro de Altxarre; and not far from the Reef Tuning or Gallery-Observatory of Art and Nature created in the Geranda de Ereño quarry. Not to mention the bird observatory, the spectacular estuary itself and its beaches, the Roman and pre-Roman remains at Forua and Arrola or the numerous txakoli wine cellars and sensational restaurants and taverns.

UN LUGAR PARA EL CAPRICHO

FEEL LIKE A SWEET TREAT?

Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.

Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.

11 bilbon.biz tierra · land
944 438
Alda. Urquijo, 39 Rodríguez Arias, 39 (Plaza Campuzano) BILBAO
T.
672 www.pasteleriadonmanuel.com

“Es estimulante y lúdico cargarse de energía sensual; visual y estética al contemplar las pinturas del bosque y poder construir un espacio plástico propio solamente con los desplazamientos. En un paisaje intervienen desde la historia hasta las creencias culturales o mitológicas. No tengo fórmulas de relaciones de carácter espacial porque a veces los espacios están cargados de conceptos que no son estrictamente geométricos. Cuando se trabaja la naturaleza, los conceptos que llegan a mezclarse entre sí son de una enorme complejidad”, dijo Ibarrola de su Bosque.

Agustín Ibarrola, arte y compromiso

A sus 93 años es uno de los grandes artistas vivos. Su nombre y obra están vinculados a mediados del siglo XX a los de Jorge Oteiza y Eduardo Chillida. Con los Duarte y Juan Serrano, funda en París Equipo 57. Sufre la represión de la dictadura franquista en todas sus formas. Su obra evoluciona hacia la pintura social y el expresionismo. Realiza exposiciones internacionales y sus trabajos empiezan a ser adquiridos por los museos. Entre sus creaciones para espacios públicos se cuentan El bosque de los tótems, en la Estación de Príncipe Pío de Madrid; Ola a ritmo de txalaparta, en la estación de Chamartín de Madrid; Viaje al infinito, en la estación de Abando de Bilbao; o los Cubos de la Memoria en el puerto de Llanes (Asturias).

Vive en su caserío de Oma, tras haber resistido también a la presión del entorno de ETA.

UNA PRECIOSA VENTANA A URDAIBAI

Excepcionales vistas mientras degustan nuestros pescados a la brasa procedentes de los puertos de la zona Disfruten de nuestra espléndida terraza, un lugar perfecto para tomar un aperitivo

Enjoy fresh, grilled, locally-caught fish amid stunning views of the sea

Try out our wonderful terrace, it’s the perfect spot for a drink before lunch

12 tierra · land
RESTAURANTE PORTUONDO Portuondo Auzoa - Mundaka (Bizkaia) Reservas: T. 946 876 050 · reservas@restauranteportuondo.com // Síguenos en:

It is not a copy, the process has consisted of transferring Agustín Ibarrola’s idea to a new, larger canvas, where it is brought to the surface once again with recovered and more extensive artistic ensembles.

Harmless paint has been used and the same type of pigments used by the artist have been respected. In addition, the Forest is sustainable because the periodic care of the plant element has been adapted to the biological rhythm of the forest and respects the original vegetation. At the same time, each of the trees will be individually monitored and has a safety system to act in case of fire or to react in emergency situations.

In addition, so that visitors have a pleasant experience along the kilometre-long artistic route, the paths have been fitted out with an ecological substrate made of shredded pine and cypress bark, and there are rest areas. There are also signs at the points where visitors should stand in order to appreciate each artistic ensemble. No one will have any connectivity problems.

“It is stimulating and playful to be charged with sensual, visual and aesthetic energy when contemplating the paintings in the forest and to be able to construct one’s own plastic space just by moving around. In a landscape, everything from history to cultural or mythological beliefs come into play. I don’t have formulas for spatial connections because sometimes spaces are loaded with concepts that are not strictly geometrical. When you work with nature, the concepts that come to be mixed together are enormously complex,” said the artist of his Forest.

Agustín Ibarrola, art and commitment

Aged 93, he is one of the great living artists. His name and work are linked in the mid-20th century to those of Jorge Oteiza and Eduardo Chillida. With the Duarte family and Juan Serrano, he founded Equipo 57 in Paris. He suffered the repression of the Franco dictatorship in all its forms. His work evolved towards social painting and expressionism. He held international exhibitions and his work began to be acquired by museums.

His works in public spaces include The Forest of Totems, at Príncipe Pío Station in Madrid; Wave to the Rhythm of Txalaparta, at Chamartín Station in Madrid; Journey to Infinity, at Abando Station in Bilbao; and the Cubes of Memory in the port of Llanes (Asturias).

He resides in his farmhouse in Oma, after also having resisted pressure from the ETA milieu.

13 bilbon.biz tierra · land
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www indiansopelana.com Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset

Aproveche que se encuentra en Orozko para tomar un buen plato de alubias en cualquiera de las tabernas de esta singular localidad. Pregunte por el camino que conduce al paraje conocido como Kurtzegan. Allí podrá admirar el menhir más alto del País Vasco y uno de los más altos de toda la península. Se trata de un bloque de roca de 5,4 metros de altura que vigila desde hace muchos siglos el paisaje de bosques y colinas. Respire hondo. Escuche los cencerros de los rebaños.

Diríjase hacia la villa de Areatza, adoquinada y apiñada en las faldas de la montaña de referencia en todo el territorio: Gorbea. Visite sus vetustas calles y observe cómo corre el río que da nombre al valle: el Arratia. La carretera sigue el curso de las aguas hacia Artea, Igorre y Lemona. En ese punto, tome el desvío hacia Amorebieta-Etxano, levantada a orillas del Ibaizabal; localidad dinámica, con mercado abierto en su plaza porticada y buenos restaurantes. Tome dirección Gernika y siga hasta Forua, donde podrá visitar los vestigios excavados del antiguo puerto romano. Pase

5 pasos

por Mundaka, su puerto de aroma corsario y su mundialmente famosa ola izquierda, goce de los miradores sobre la ría de Urdaibai que encontrará a su derecha en la carretera. Atraviese Bermeo, pero vuelva en otro momento, la vieja villa marinera merece una visita sosegada y atenta, y continúe dirección Tala-Aritzatxu. Aquí puede explorar los senderos que llevan del acantilado a la playa y sentir la fuerza de las olas del airoso Cantábrico. ¿Habrá cetáceos en el horizonte? Si lleva unos buenos prismáticos en la maleta podrá comprobarlo.

Continúe un poco más en dirección Bakio, y mucho antes que San Juan de Gastelugatxe, distinguirá la indicación de la carretera al faro. Se encuentra usted en el cabo de Matxitxako. Verá dos faros: el antiguo, en desuso, y el moderno, actualmente en funcionamiento. El viejo data de hace casi dos siglos y funcionó hasta 1909. Junto a él se levanta el actual.

Los faros son como menhires de luz que vigilan las olas. ¿Es buen momento para retornar a Bermeo?

p u nto dep da- starting point 1. kurtzegan www.orozkoudala.com 2. areatza www.areatza.net 4. mundaka www.mundakaturismo.com 5. cabo matxitxako www.urdaibai.eus 3. forua www.forua.net puntodellegadades t i n a t i no tniop
de kurtzegan a matxitxako en

From Kurtzegan to Matxitxako in 5 steps

Enjoy a good plate of beans in any of the taverns in this unique town while you are in Orozko. Ask about the path that leads to the spot known as Kurtzegan There, you can admire the tallest menhir in the Basque Country and one of the tallest in the whole peninsula. It is a 5.4-metre-high block of rock that has watched over the landscape of forests and hills for many centuries. Take a deep breath. Listen to the cowbells of the flocks.

Head towards the village of Areatza, cobbled and huddled in the foothills of the most important mountain in the whole territory: Gorbea. Visit its ancient streets and watch the river that gives its name to the valley: Arratia. The road follows the course of the waters towards Artea, Igorre and Lemona. At this point, take the turn-off for Amorebieta-Etxano, built on the banks of the Ibaizabal; a lively town with an open market in its arcaded square and good restaurants. Head towards Gernika and continue on to Forua, where you can visit the excavated remains of the ancient Roman port. Pass through

Mundaka, its corsair-scented harbour and world-famous left wave, and enjoy the viewpoints over the Urdaibai estuary on the right-hand side of the road. Pass through Bermeo, but come back another time - the old fishing village is worth a calm and attentive visit - and continue towards Tala-Aritzatxu. Here you can explore the paths that lead from the cliffs to the beach and feel the force of the waves of the Bay of Biscay. Will there be any cetaceans on the skyline? If you have a good pair of binoculars in your suitcase, you will be able to check it out.

A little further towards Bakio and well before San Juan de Gaztelugatxe. You are at the Matxitxako headland, where you will see two lighthouses: the old one, which is no longer in use, and the modern one, which is currently in working order. The old lighthouse dates back almost two centuries and operated until 1909, and next to it stands the current lighthouse.

The lighthouses are like menhirs of light that watch over the waves. Is it a good time to return to Bermeo? You bet.

15 bilbon.biz tierra · land

otzarreta o el embrujo del hayedo en otoño

Este fotografiado bosque se encuentra en Orozko, dentro del parque natural del Gorbea

Los bosques de caducifolias que salpican Bizkaia ofrecen un espectáculo único en otoño. Las hojas, mientras aún se sostienen en las ramas, pasan por una gama de colores que migran del verde al rojo atravesando todas las tonalidades del amarillo y el ocre. Y no sucede de manera uniforme. Cuando caen, forman una alfombra tupida de la que emergen el musgo, los líquenes, las gruesas raíces y las setas. A menudo, los preciados boletus.

En Orozko, en plenas faldas del Gorbeia y su parque natural, se encuentra el bosque de Otzarreta. Toda una experiencia. Se trata de un hayedo trasmocho. La secular actividad de las ferrerías, en las que los artesanos fundían antiguamente el mineral de hierro a base del fuego alimentado por carbón vegetal, dio forma a sus ramas gracias al trabajo.

Los carboneros no talaban las hayas cuya madera les servía de materia prima. Únicamente podaban sus ramas a una

16 tierra · land
Ledesma, 7 · BILBAO · T. 946 07 71 65 Especialista en Tortilla de patata Ensaladilla, pintxos, vermut preparado...
DEVIN’S
Specialist in potato omelette, pintxos (tapas), prepared vermouth...

otzarreta or the bewitchment of the beech forest in autumn

The deciduous forests that dot Bizkaia offer a unique view in autumn. The leaves, while still attached to the branches, go through a range of colours that migrate from green to red and through all the shades of yellow and ochre. And it doesn’t happen uniformly. When they fall, they form a dense carpet from which moss, lichens, thick roots and mushrooms emerge. Often the valuable boletus mushrooms.

Otzarreta forest is located in Orozko, in the foothills of Gorbeia and its natural park. A real experience. It is a beech forest. The centuries-old activity of the forges, where artisans used to smelt iron ore by means of charcoal-fuelled fires, gave shape to its branches thanks to the work of the forgers.

The charcoal burners did not cut down the beech trees, whose wood provided them with raw material. They only pruned their branches to a height of between two and three metres. This wood was used in their conical charcoal bunkers. In this way, the beech forest was maintained. And it took on a peculiar shape with thick, short trunks and almost horizontal branches. A shape that today generates unique sensations when walking through the mist, the singing streams and the thick roots sticking out of the fallen leaves.

If you listen carefully, you can hear the flight of birds, observe the tracks of wild boar, roe deer and horses. And the remains of another time.

17 bilbon.biz tierra · land
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO A Michelin star in the center of Bilbao LA COCINA DE LAS MAREAS Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com
This photographed forest is located in Orozko, part of the Gorbea natural park

altura entre los dos y tres metros. Esa madera es la que la empleaban en sus carboneras cónicas. De este modo, el hayedo se mantenía. Y tomaba una forma peculiar con troncos gruesos y cortos y ramas casi en horizontal. Una forma que hoy genera singulares sensaciones al caminar entre la niebla, los arroyos cantarines y las gruesas raíces que asoman entre la hojarasca.

Con atención, se puede escuchar el vuelo de las aves, observar las huellas de los jabalíes, los corzos y los caballos. Y los rastros de otro tiempo.

Información · information bosque de Otzarreta

OFICINA DE TURISMO DE OROZKO

Plaza Zubiaur S/N - Orozko (Bizkaia)

T. 946 122 695

turismo@gorbeialdea.com www.gorbeiaeuskadi.com

MUSEO ETNOGRÁFICO DE OROZKO

Plaza Zubiaur. Orozko (Bizkaia)

T. 946 339 823 museoa.orozko@bizkaia.org www.orozkomuseoa.eus

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE AREATZA

Gudairen Plaza, 1 - Areatza (Bizkaia)

T. 946 739 279 gorbeia.parke.naturala@bizkaia.eus

COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.

THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

19 bilbon.biz tierra · land
Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas 944 15 16 78
- www.restaurantevictor.com

un mar de luces

Son cinco los faros que brillan entre las olas que rompen de noche en el litoral de Bizkaia. Si recorremos la costa de este a oeste, el primero que nos saldrá al paso es el de Santa Catalina, firme sobre el acantilado del cabo del mismo nombre. Lleva siglo y medio destellando a algo más de kilómetro y medio de Lekeitio. Ofrece una sorpresa, además de ser visitable alberga un interesante centro de interpretación de la técnica de la navegación que permite una singladura virtual desde Elantxobe a Lekeitio.

El recorrido desde Santa Catalina hasta Matxitxako es tan hermoso como tortuoso. El asfalto se atornilla en torno a sí mismo hasta Bermeo y hacia Bakio. Ahí se encuentra el desvío que conduce al acantilado que forma el cabo y sus dos faros. El antiguo es coetáneo al de Santa Catalina; el nuevo, data de hace algo más de un siglo y se encuentra a cien metros del primitivo. Matxitxako es lugar de naufragios, batallas navales, avistamiento de cetáceos y paso de enormes bandadas de aves migratorias. Tiene a un lado el puerto de Bermeo. Y al otro, San Juan de Gaztelugatxe.

Hacia el oeste, en la comarca de Uribe, vigila las aguas el faro más alto del territorio y el más moderno. Vertical, blanco, cimentado sobre los restos de una batería artillera, atisba lo que sucede más allá de Cabo Villano suspendido sobre riscos de 165 metros de altura. Quien lo visite tendrá que hacerlo a través del sendero que sube desde la magnífica playa de Gorliz. Las vistas desde su base son incomparables.

El litoral de Bizkaia está jalonado por faros que señalan los puntos importantes para la navegación. Recorrerlos ofrece el regalo de unas vistas únicas de la costa

of

The coastline of Bizkaia is punctuated by lighthouses that mark important points for navigation. Visiting them offers the gift of unique views of the coast

There are five lighthouses that shine amidst the waves that break along the coast of Bizkaia at night. If we travel down the coast from east to west, the first one that comes to our attention is Santa Catalina, standing

proudly on the cliffs of the cape of the same name. It has been gleaming for a century and a half just over one and a half kilometres from Lekeitio. It holds a surprise: as well as being open to the public, it houses an interesting centre for the

PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO

First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013

García Rivero 9 - 48011 Bilbao metro > Indautxu

Síguenos en instagram

21 bilbon.biz agua · water
944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es
A sea
lights @el_puertito @ElpuertitoOysterBar
IPARRAGUIRRE, 9 BIS BILBAO www.suartjewelry.com

Mientras que el de Gorliz es un faro con vocación de eremita, el del muelle de Arriluce tiene vocación de señorito veraneante. Se levanta en el mismo paseo marítimo de Getxo, al lado del Puerto Deportivo. Está ocupado por la sede de la Cruz Roja de salvamento marítimo y del club de remo local. A su espalda se encuentran el sorprendente conjunto arquitectónico de Punta Begoña, los últimos chalets de Neguri y el Puerto Viejo, cargado de tipismo.

La linterna más occidental de Bizkaia es la de Punta Galea. Como en el caso de Gorliz, sus cimientos se clavan en una antigua instalación militar. El faro original fue inaugurado en 1905; en tanto que el actual entró en servicio en 1950. Se ubica junto a uno de los paseos más espectaculares de Bizkaia y muy cerca de uno de los escasos molinos de viento del territorio.

Acercarse a los cinco permite conocer esta tierra y su mar. Aproximarse a cualquiera de ellos merece la pena.

interpretation of navigation techniques that allows a virtual voyage from Elantxobe to Lekeitio.

The route from Santa Catalina to Matxitxako is as beautiful as it is tricky. The asphalt winds around itself right up to Bermeo and on to Bakio. There you will find the turning that leads to the cliff that forms the cape and its two lighthouses. The old one is contemporary to the Santa Catalina lighthouse; the new one dates from a little over a century ago and is located a hundred metres from the original one. Matxitxako is a place of shipwrecks, naval battles, sightings of cetaceans and the passage of huge flocks of migratory birds. On one side is the port of Bermeo. And on the other, San Juan de Gaztelugatxe.

To the west, in the district of Uribe, the highest and most modern lighthouse in the territory watches over the waves. Vertical, white, built on the remains of an artillery battery, it provides a glimpse of what is happening beyond Cape Villana, suspended on 165-metre-high cliffs. Those who visit it will have to take the path that climbs up from the magnificent Gorliz beach. The views from its base are incomparable.

The lighthouse in Gorliz is a lighthouse with the vocation of a hermit, while the lighthouse on the Arriluce quay has the vocation of a holidaymaker. It stands on the seafront promenade of Getxo, next to the marina. It is occupied by the headquarters of the Red Cross sea rescue and the local rowing club. At its back lies the surprising architectural complex of Punta Begoña, the last chalets of Neguri and the Old Port, full of character.

The westernmost lantern in Bizkaia is Punta Galea. As in the case of Gorliz, its foundations are in an old military installation. The original lighthouse was inaugurated in 1905, while the current one came into service in 1950. It is located next to one of the most spectacular promenades in Bizkaia and very close to one of the few windmills in the territory.

Visiting all five of them allows you to get to know this land and its sea. Visiting any of them is worthwhile.

23 bilbon.biz agua · water
bar Jaime Buenas copas - Excelentes martinis ··· Good Drinks - Excellent Martinis Gran Vía, 86 · Bilbao

ángel amor Arte en la cabeza

Ha cosido prendas lucidas por Emma Stone en ‘The Favourite’, Rachel Weisz en ‘My Cousin Rachel’ , Cate Blanchett en ‘La Cenicienta’ o Angelina Jolie en ‘Maléfica’, además de sombreros que han adornado los rostros de Mila Kunis o Mónica Belucci entre otras estrellas. Se trata de Ángel Amor (Erandio, Bizkaia, 1965), artesano y docente de la creación de sombreros. Le pueden encontrar en su tienda-taller de la calle Fernández del Campo, en Bilbao

Amor hizo prácticas en Londrés con Stephen Jones, el muy influyente sombrerero de Dior. O con la mismísima Vivianne Westwood. Vivió durante casí tres lustros en Barcelona. Trabajó 10 años en el Instituto Catalán de la Moda y colaboró también con Manuel Albarrán, Elisa Palomino y Javier Simorra.

“El éxito es la consecuencia del trabajo y la confianza en uno mismo”, afirma el artesano, que es como se describe a sí mismo. Desde que regresó a Bilbao es un habitual de los diseños de vestuario de las obras que producen el Teatro Arriaga o la ABAO, dos de las grandes instituciones de las artes escénicas en el territorio. Y una referencia para las socialité cuando se trata de calarse un sombrero único en los actos sociales.

“Creo sombreros a medida para ceremonias y también vestuario para instituciones”, explica. “El sombrero no está de

26 alma · soul

ángel amor Art on top

He has sewn garments worn by Emma Stone in ‘The Favourite’, Rachel Weisz in ‘My Cousin Rachel’, Cate Blanchett in ‘Cinderella’ and Angelina Jolie in ‘Maleficent’, as well as hats that have decorated the faces of Mila Kunis and Monica Belucci, among other stars. His name is Ángel Amor (Erandio, Bizkaia, 1965), an artisan and master craftsman who teaches hat making. You can find him in his shop-workshop in Calle Fernández del Campo, Bilbao

Amor did an internship in London with Stephen Jones, Dior’s very influential milliner. He also worked with Vivianne Westwood herself. He worked for more than five years in Barcelona in the team of dressmakers and designers of the international fashion firm for women, Javier Simorra; you can find the paper version of this magazine in the Simorra boutique in Bilbao.

“Success is the result of hard work and self-confidence”, says the craftsman, as he describes himself. Since he is back in

Bilbao, he has been a regular in the costume designs of the plays produced by the Arriaga Theatre or the ABAO, two of the great institutions of the performing arts in the territory. And a reference for socialites when it comes to putting on a unique hat at social events.

“I create tailor-made hats for ceremonies and also clothing for institutions,” he explains. “Hats have not been popular since the last third of the 20th century. There was a time when everyone wore a hat or a cap. But that’s the way it is, even though, apart

ANTIGÜEDADES From Bilbao

27 bilbon.biz alma · soul ANTIGÜEDADES Y JOYAS ANTIGUAS
Lorem ipsum
Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO - Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900 Opposite the Guggenheim Museum

moda desde el último tercio del siglo pasado. Hubo una época en la que todo el mundo llevaba sombrero o gorra. Pero es así, a pesar de que, al margen de su valor como complemento, protege de la lluvia o el sol. El sombrero siempre favorece a quien lo lleva”, recalca.

Realizar un sombrero le cuesta entre uno y tres días, en función de las complicaciones del modelo. “Me encanta la relación con las clientas, entender su carácter, su estilo, su personalidad”, matiza.

Su primera costura para el cine internacional fue una capa para La Tempestad, de Julie Taymor, con nada menos

que Helen Mirren y Felicity Jones; resultó nominada al Oscar a mejor diseño de vestuario. Desde entonces, Sandy Powell, ganadora de varios Oscar y premios BAFTA a la dirección de vestuario, le ha reclamado para formar parte de los equipos de distintas películas. Esta colaboración comenzó a través de otro modista que conoció en Barcelona y que es asistente de Powell.

“El trabajo en una película es duro. Puede prolongarse a lo largo de tres semanas o alargarse hasta seis meses. Y pueden tratarse de doce horas al día sin descanso los fines de semana. Este fue el caso de ‘Maléfica’, para la que no compuse los tocados, sino que cosí los vestidos y las capas. Angelina Jolie

28 alma · soul
Grupo Compañía del Ron Máximo Aguirre, 30 - BILBAO - www.appairage.com COPAS, VERMUTS, COCTELERÍA DE AUTOR Drinks, vermouths and unique cocktails

from its value as an accessory, it protects from the rain or the sun. A hat always looks good on the wearer,” he stresses.

It takes him between one and three days to make a hat, depending on the complexity of the design. “I love the relationship with clients, understanding their character, their style, their personality,” he says.

His first couture for international cinema was a cape for Julie Taymor’s The Tempest, starring Helen Mirren and Felicity Jones; it was nominated for an Oscar for Best Costume Design. Since then, Sandy Powell, winner of several Oscars and BAFTA awards for costume design, has called on him to be part of the crews of various films. The

collaboration began through another costume designer she met in Barcelona, who is Powell’s assistant.

“Working on a film is hard. It can be three weeks or up to six months. And it can be twelve hours a day without a break during weekends. This was the case for ‘Maleficent’, for which I didn’t compose the headdresses, but sewed the dresses and capes. Angelina Jolie was there every day, she arrived at five in the morning and was the last to leave. A great professional,” says Amor.

In Bilbao you can find a professional who has sewn for Angelina Jolie, Emma Stone, Rachel Weisz, Monica Bellucci and a handful of other top stars of the screen. And order a special hat from him - one just for you. One just for you. Could you imagine?

Restaurante familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas

Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)

29 bilbon.biz alma · soul
abierta de 12 a 20 h.
open from 12h to 20h
Cocina
Kitchen

estaba allí todos los días, llegaba a las cinco de la mañana y era la última en marcharse. Una gran profesional”, valora Amor.

Puede encontrar usted en Bilbao a un profesional que ha cosido para Angelina Jolie, Emma Stone, Rachel Weisz, Mónica Bellucci y un puñado más de primeras estrellas de la pantalla. Y encargarle un sombrero especial. Uno solo para usted. ¿Se lo podía imaginar?

Amor por Bilbao y Bizkaia

“Soy un gran defensor de Bizkaia. Me gusta todo el territorio: la costa, el interior, la arquitectura, los paisajes… He vivido mucho tiempo fuera, quizá por eso aprecio tanto el modo de ser de la gente”, afirma Ángel Amor. Y añade que “Bilbao es una ciudad limpísima y con mucha actividad cultural; quien se aburre en Bilbao es porque quiere”

Entre sus establecimientos favoritos de la ciudad destaca “Ruiz de Ocenda, que podría estar en Chelsea” Está encantado de que “resista la tienda de sombreros y boinas Gorostiaga, en el Casco Viejo, aprendí mucho del antiguo dueño y estudié con su hija”

Suele frecuentar la zonas peatonales de la calle Diputación, con sus animados bares y restaurantes. “Y, desde luego, tengo que recomendar El Contenedor, un local muy berlinés en Conde Mirasol. Se puede tomar algo, comer, comprar ropa cosida a mano y también sombreros de los míos, de los que realizo sobre modelos clásicos”.

30 alma · soul
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com
Catalogado por el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO

In Bilbao and Bizkaia, we call it Amor

“I am a great supporter of Bizkaia. I like the whole territory: the coast, the inland, the architecture, the landscapes... I have lived abroad for a long time, maybe that’s why I appreciate the way people are”, says Ángel Amor. And he adds that “Bilbao is a very clean city with a lot of cultural activity; anyone who gets bored in Bilbao does so because they want to”.

Among his favourite establishments in the city is “Ruiz de Ocenda, which could be in Chelsea”. He is delighted that “the Gorostiaga hat and beret shop in Casco Viejo is still standing, I learned a lot from the former owner and I used to study with his daughter”.

He hangs out in the pedestrianised areas of Calle Diputación, where there are lively bars and restaurants. “And, of course, I have to recommend El Contenedor, a very Berlineresque place in Conde Mirasol. You can have a drink, eat, buy hand-sewn clothes and also my own hats, which I make on classic models”.

Licenciado Poza, 25 Tel.: 94 441 20 33 www.gerardobilbao.es

31 bilbon.biz alma · soul
FORMAL SPORT PIEL CALZADO ACCESORIOS

SAN MAMES EXPERIENCE Fútbol y mucho más

Premiado como el  mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el World Architecture Festival y Venue of the Year 2018 en World Football Summit, el estadio ofrece numerosas experiencias para poder sentir y vivir la historia y la tradición del Club:

AC MUSEOA + STADIUM TOUR

El Tour ofrece la posibilidad de saltar al terreno de juego, recorrer la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios.

GASTRONOMÍA

2 restaurantes San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses y un Sports bar, Geuria San Mames, liderados por el chef bilbaíno Fernando Canales que cuenta con una estrella Michelin.

SAN MAMES VIP AREA

6.000 m2 de salas para hospitality en días de partidos, donde el servicio gastronómico es prestado por chefs bizkainos reconocidos con estrella Michelín.

INFORMACIÓN Y ENTRADAS

www.athletic-club.eus

SAN MAMES EXPERIENCE much more than football

The stadium, that was awarded as world’s best sports building in 2015 in World Arquitecture Festival and Venue of the Year 2018 in World Football Summit , offers plenty of experiences to feel and live Athletic Club’s history and tradition:

AC MUSEUM + STADIUM TOUR

he Tour offers the possibility to jump onto the field, visit the press room, the home dressing room or the tunnel going from the field to the dressing rooms.

GASTRONOMY

Two restaurants. San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses and a Sports bar, Geuria San

SAN MAMES VIP AREA

6,000 m 2 of hospitality rooms for match days, where gastronomic service is provided by Michelin-starred chefs from Biscay.

INFORMATION AND TICKETS

www.athletic-club.eus

33 bilbon.biz alma · soul
Mames , led by chef Fernando Canales, who has a Michelin star.

funicular larreineta Ascenso al corazón de las minas

Inaugurado hace poco menos que un siglo, el Funicular de Larreineta salva en 10 minutos un desnivel que suponía más de una hora de ascenso a pie. La estación superior daba al poblado minero de La Arboleda y a las propias explotaciones de extracción de hierro. Hoy en día, las minas son lagos y la zona un enorme parque. Pero aún se escucha el latido de las galerías, los vagones y los picos.

El Funicular Larreineta sigue uniendo por sus vías de 1,2 kilómetros de largo Trapagaran con La Arboleda más o menos cada 20 minutos. Ya no carga con mineros somnolientos, aperos, el propio mineral o víveres. Ahora ocupan el vagón, situado en horizontal, personas que desean pasear por la singular zona, hacer deporte, visitar los centros de

interpretación o disfrutar de los paisajes, las vistas sobre la bahía del Abra, los valles o la propia ciudad de Bilbao.

El Funicular Larreineta funciona con un plano inclinado automotor de cable continuo, como los que se utilizaron para transportar mineral de hierro. El sistema de tracción eléctrica fue construido en Suiza en 1926 por la Casa Brown Boveri y está instalado en la estación de Larreineta.

A poco más de un kilómetro de la parada superior del funicular se encuentra el antiguo poblado minero de La Arboleda, que cuenta con numerosos restaurantes donde poder degustar la gastronomía de la zona; en especial, uno de los lujos del otoño y el invierno, el cocido de alubias. Y

34 alma · soul

larreineta funicular Up into the heart of the mines

Inaugurated just under a century ago, the Larreineta Funicular Railway bridges in 10 minutes a difference in altitude that used to take more than an hour to complete. The upper station overlooked the mining village of La Arboleda and the iron mining operations themselves. Today, the mines are lakes and the area is a huge park. But you can still hear the throbbing of the galleries, the wagons and the picks.

The La Arboleda Funicular still links Trapagaran with La Arboleda on its 1.2 kilometre-long track every 20 minutes or

Comida tradicional vasca

Especialidad en pescados y carnes

Producto local de temporada

so. It no longer carries sleepy miners, tools, ore or food. Now the carriage is occupied horizontally by people who want to walk around the unique area, do sport, visit the interpretation centres or enjoy the landscapes, the views over the Abra bay, the valleys or the city of Bilbao itself.

The Larreineta Funicular runs on an inclined plane with a continuous cable car, like those used to transport iron ore. The electric traction system was built in Switzerland in 1926 by Brown Boveri and is installed at Larreineta station.

Traditional Basque food

Specialising in sh and meat

Seasonal local produce

35 bilbon.biz alma · soul
Ctra. Enekuri Artxanda, 61 · BILBAO · T. 944 45 30 12 (a 200 metros del funicular / 200 metres from the funicular)

500 metros más adelante, el Centro de Interpretación de Peñas Negras. Durante el recorrido a pie por los caminos balizados quedan a la vista las antiguas explotaciones mineras ocupadas hoy por lagunas como El Negro y Ostion

No lejos se situa Ekoetxea Meatzaldea. Se trata de un centro de información y sensibilización medioambiental. El contenido de este espacio expositivo gira en torno al mineral de hierro como recurso ambiental, historia de la cuenca minera de Bizkaia, sus núcleos de población, fauna, flora, etc. Cuenta con una exposición de piezas restauradas de antiguas explotaciones mineras.

El Funicular Larreineta regala, en Trapagaran, muy cerca de Bilbao, una experiencia completa acerca de una actividad y un modo de vida ya desaparecidos sin los que no se pueden entender Bilbao y Bizkaia. Y, es, además, un gran ejemplo de extraordinaria recuperación de un paisaje industrial y minero.

No se lo pierda. Y acompañe el día con un suculento plato de alubias y un buen vaso de vino.

Restaurante mexicano de referencia en la villa Mexican restaurant of reference in the town

¡Síguenos!
El sabor de México en Bilbao The flavour of Mexico in Bilbao Alda. San Mamés 28 · BILBAO · T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com

Just over a kilometre from the top stop of the funicular lies the old mining village of La Arboleda, which has numerous restaurants where you can experience the gastronomy of the area; in particular, one of the autumn and winter delicacies, the cocido de alubias (bean stew). And 500 metres further on, the Peñas Negras Interpretation Centre. During the walk along the signposted paths, you can see the old mines, nowadays occupied by lagoons such as El Negro and Ostion.

Ekoetxea Meatzaldea is not far away. This is an environmental information and awareness centre. The content of this expositive space revolves around iron ore as an environmental resource, the history of the mining basin of Bizkaia, its population centres, fauna, flora, etc. It has an exhibition of restored pieces from old mining operations.

The Larreineta Funicular in Trapagaran, very close to Bilbao, offers a complete experience of an activity and a way of life that has already disappeared, without which Bilbao and Bizkaia are impossible to understand. It is also a great example of the extraordinary recovery of an industrial and mining landscape.

Make sure you don’t miss it. And enjoy the day with a good bowl of beans and a good glass of wine.

37 bilbon.biz alma · soul
Sienteel sabor de la tradición · Experience the tasteoftradition Iparraguirre, 56 - BILBAO - T. 944 220 089 www.kerrenasador.com PESCADOS Y CARNES A LA BRASA GRILLED FISH AND MEAT

otoño gastronómico en orduña Gastronomía y mucho más

Orduña proporciona en otoño la posibilidad de degustar sus productos km. 0 y realizar actividades en plena naturaleza. Gastronomía, deporte, paisaje, naturaleza ¡El maridaje perfecto para el otoño en Orduña!

MERCADOS KM 0

Los primeros sábados de mes, el mercado de los productores y productoras locales pone a la venta auténticas delicatessen: queso idiazábal, miel, variedad de productos ecológicos; pan, mermeladas, zumos, frutas y verduras. Además, se puede participar en diferentes talleres gastronómicos: en octubre, taller de talo (pan de maíz sin levadura) ecológico; en noviembre, cocina micológica; en diciembre, cocina de alubias

EL MUNDO DEL TXAKOLI

El txakoli también está presente de distintas maneras. En octubre se puede aprender a vendimiar al atardecer en el viñedo de la bodega Gure Ahaleginak, y, una vez finalizada la labor, degustar su vino durante la merienda que nos preparará la familia Larrazabal.

También existen visitas a la bodega de DO Bizkaiko Txakolina los segundos domingos de mes.

LOS TESOROS DE LOS BOSQUES OTOÑALES

Los terceros domingos de mes existen salidas organizadas para la observación de aves. Otra actividad interesante

es el “baño de bosque” en otoño: la estación se presenta como una explosión de colores, olores y sonidos.

Especial atención merecen, en torno al 1 de noviembre, las jornadas micológicas ‘Orduña Onddotan’. Este año, a partir del 28 de octubre, las animadas tabernas y restaurantes de las calles del hermoso casco histórico orduñés vuelven a ofrecer en sus barras una gran variedad de pintxos y menús micológicos. No falta la salida micológica guiada

38 tiempo · time

a gastronomic autumn in orduña

More than just gastronomy

In autumn, Orduña is the perfect place to enjoy its 0 km products and take part in activities in the heart of nature. Gastronomy, sport, landscape, nature: the perfect combination for autumn in Orduña!

KM 0 MARKETS

Every first Saturday, the local producers’ market brings authentic delicacies for sale: idiazabal cheese, honey, a variety of organic products, bread, jams, juices, fruit and vegetables. You can also take part in different gastronomic workshops: in October, a workshop on organic talo (unleavened corn bread); in November, mycological cooking; in December, beans cooking.

WORLD OF TXAKOLI

Txakoli is also present in a variety of ways. In October you can learn how to harvest the grapes at sunset in the vineyard of the Gure Ahaleginak winery and, once the work is finished, taste the wine during a snack prepared by the Larrazabal family.

There are also visits to the DO Bizkaiko Txakolina winery every second Sunday.

THE TREASURES OF AUTUMN WOODS

There are birdwatching trips every third Sunday of the month. “Forest bathing” in autumn is another interesting activity: the season is an explosion of colours, smells and sounds.

Special attention should be paid to the ‘Orduña Onddotan’ mycological sessions around the 1st of November. This year, from 28 October, the lively taverns and restaurants in the streets of Orduña’s beautiful old quarter will once again be serving a wide variety of pintxos (tapas) and mycological menus. There will also be a guided mycological outing.

39 bilbon.biz tiempo · time Más info: www.ordunaturismo.com turismo@urduna.com T. 945 384 384 +

el otoño del bec!

URA BERE BIDEAN

El 28 de octubre Ura Bere Bidean. Se trata de un innovador proyecto de encuentro musical de artistas vascos de diversas generaciones y de creación de patrimonio musical en euskera, impulsado por la fundación Fair Saturday. Un panorama global con un solo golpe de vista

En la edición de 2023 serán veinte los artistas participantes, representando una amplia variedad de estilos y generaciones. En concreto participarán Doctor Deseo (Francis Diez), Parabellum, Delirium Tremens (Andoni Basterretxea), Urtz (Xabi Camarero), Sorotan Bele (Urbil Artola y Gorka Sarriegi), Gozategi (Asier Gozategi y Iñigo Goikoetxea), Mikel Urdangarin, Gatibu (Alex Sardui y Haimar Arejita), Zea Mays (Aiora y Piti), Anne Etchegoyen, Esne Beltza (Xabi Solano), Skakeitan (Peio Armendariz), En Tol Sarmiento (Iñigo Etxezarreta), Rozalen, Kalakan, Olatz Salvador, Bulego (Tom Lizarazu), Idoia, Neomak y Süne.

RETRO CLÁSICA BILBAO

Retro Clásica Bilbao, regresa entre el 10 y el 12 de noviembre. La más importante feria de vehículos clásicos en el norte de España, y punto de encuentro de las personas interesadas en los motores antiguos en muchos cientos de kilómetros a la redonda.

Se exponen, compran y venden automóviles y motocicletas clásicos, de época y colección, además de complementos, vestuario, revistas, etc.

PARQUE INFANTIL DE NAVIDAD

Entre el 16 de diciembre y el 7 de enero, Parque Infantil de Navidad.

Atracciones, torneos deportivos, actividades educativas y mucha fiesta para peques uy mayores.

bilbaoexhibitioncentre.com

MONTY

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana

Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter

40 tiempo · time
+
HEROS, 16 - BILBAO

this autumn at bec!

URA BERE BIDEAN

On the 23rd of October, ‘Ura Bere Bidean’ will take place. An innovative project for musical encounters between Basque artists from diverse generations and the creation of musical heritage in the Basque language, promoted by the Fair Saturday Foundation. A global panorama at a glance.

In the edition of 2023 there will be twenty performers taking part, representing a wide variety of styles and generations. The following artists will be participating: Doctor Deseo (Francis Diez), Parabellum, Delirium Tremens (Andoni Basterretxea), Urtz (Xabi Camarero), Sorotan Bele (Urbil Artola and Gorka Sarriegi), Gozategi (Asier Gozategi and Iñigo Goikoetxea), Mikel Urdangarin, Gatibu (Alex Sardui and Haimar Arejita), Zea Mays (Aiora and Piti), Anne Etchegoyen, Esne Beltza (Xabi Solano), Skakeitan (Peio Armendariz), En Tol

Sarmiento (Iñigo Etxezarreta), Rozalen, Kalakan, Olatz Salvador, Bulego (Tom Lizarazu), Idoia,

RETRO CLÁSICA BILBAO

Retro Clásica Bilbao, returns between the 10th and 12th of November. The most important classic car show in the north of Spain, and a meeting point for people interested in vintage engines for many hundreds of kilometres around.

Classic, vintage and collector’s cars and motorbikes, as well as accessories, clothing, magazines, etc., are on display, available for purchase and sale.

CHRISTMAS CHILDREN’S FAIR

From 16 December to 7 January, Christmas Children’s Fair. Amusement rides, sports tournaments, educational activities and lots of fun for young and old alike.

41 bilbon.biz tiempo · time
Neomak and Süne.

la cesta toma los frontones the cesta takes over the frontons

Entre octubre y febrero los frontones de Bizkaia acogen espectaculares partidos del deporte vasco más internacional: la cesta punta. Velocidad, potencia, saltos, técnica y gradas con un ambiente sin igual aguardan a quienes deseen disfrutar de los cruces.

El 9 y el 16 de octubre, el Ezkurdi de Durango será escenario de la fase final del torneo internacional Jai Alai League.

El 23 de octubre arrancan las Gernika Winter Series en el Jai Alai de la villa foral. Se celebran partidos el 30 de octubre; el 6, 13, 20 y 27 de noviembre; los días 4-11-18 y 31 de diciembre; el 8-15-22 y 29 de enero; y el 5, 12 y 18 de febrero.

Este torneo ofrece la oportunidad de poder gozar de los mejores puntistas del momento, incluído el gran Iñaki Osa Goikoetxea, el más destacado de las últimas décadas, que jugará por última vez antes de colgar la cesta.

Between October and February, the fronton courts of Bizkaia host spectacular matches of the most international Basque sport: cesta punta. Speed, power, jumps, technique and terraces with an incomparable atmosphere await those who wish to enjoy the matches.

On the 9th and 16th October, the Ezkurdi in Durango will host the final phase of the international Jai Alai League tournament.

The Gernika Winter Series kicks off on 23 October at the Jai Alai in the town of the same name. Matches will be held on 30 October; 6, 13, 20 and 27 November; 4-11-18 and 31 December; 8-15-22 and 29 January; and 5, 12 and 18 February.

This tournament offers the opportunity to enjoy the best players of the moment, including the great Iñaki Osa Goikoetxea, the greatest of the last decades, who will play for the last time before hanging up his cesta.

43 bilbon.biz tiempo · time

sabores de bilbao_the historic taste of bilbao

Rio-oja

Cocina tradicional, sabores auténticos servidos en las clásicas ‘cazuelitas’. Ideal para degustar con un ‘txikito’ de vino. Y, por supuesto, todo el ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Seguimos en el mismo lugar desde 1959. Por algo será.

Traditional cuisine, authentic flavours served in the classic ‘cazuelitas’ (small casseroles). Ideal to enjoy with a glass of wine. And, of course, all the atmosphere of Bilbao’s Old Town. Since 1959.

Calle del Perro, 4 - Bilbao

Metro Casco Viejo / Unamuno

Baste

Cocina típica local, sabrosa, sin complicaciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida mejillones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.

They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit.

María Muñoz, 6 - Bilbao

Metro Casco Viejo / Unamuno

Soka

Bar especializado en cervezas, cubatas y destilados situado en el corazón del Casco Viejo. Ambiente desenfadado y rockero.

Bar specialized in beers, rum and Coke and distilled spirits located in the heart of the Old Town. Casual and rock atmosphere.

Bacaicoa

En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones, conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más.

Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.

Somera, 43 - Casco Viejo, Bilbao

Metro Casco Viejo / Unamuno

Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao

Metro Casco Viejo / Unamuno

44 fuego · fire

el kasko refuerza su personalidad bilbaína

Unai Zabala improves he bar’s proposals and is committed to its own identity

El restaurante Kasko es ya uno de los clásicos en una de las zonas más concurridas del Casco Viejo de Bilbao: la calle Santa María. Fue uno de los primeros ‘modernos’ allá en los 90. Y ha mantenido ese estilo de bistró boho con cocina muy cuidada, piano en el comedor y gusto por la decoración casual. Siempre ha resultado interesante, acogedor y con mucho sabor bilbaíno.

Unai

Ahora, dan un paso más. Unai Zabala, décadas de experiencia e incluso docencia en la hostelería, quiere “actualizar la barra y abrirla a los clientes locales”. Zabala, un chef tatuado y con txapela, actualizará a través de apelar a la tradición bilbaina. El Kasko quiere que su barra sea mucho más que el lugar en el que se aguarda la liberación de una mesa. Recurrirá a una cocina en miniatura que apela a “la esencia culinaria de las tabernas del Botxo”.

¿La fórmula de la personalidad? Productos locales, recetas tradicionales y la mano de Unai Zabala. “Me gusta cocinar y contarlo en la barra”, afirma. “Las personas viajamos y probamos de todo en todas en partes. Por eso es cada vez más importante no perder la identidad característica de lo propio ni la personalidad de cada bar”, recalca.

No se pierdan el Kasko. Ni el resto de la Calle Santa María. Huele a Bilbao.

Kasko restaurant is already one of the classics in one of the busiest areas of Bilbao’s Old Town: Santa María street. It was one of the first ‘modern’ restaurants back in the 90s. And it has maintained that boho bistro style with a very careful cuisine, piano in the dining room and a taste for casual decoration. It has always been interesting, cosy and with a lot of Bilbao flavour.

Now, they are going a step further. Unai Zabala, with decades of experience and even teaching in the hotel and catering industry, wants to “update the bar and open it up to local customers”. Zabala, a tattooed chef with a txapela, will update it by appealing to the tradition of Bilbao. The Kasko wants its bar to be much more than just a place to wait for a table to be available. It will resort to a miniature cuisine that appeals to “the culinary essence of the taverns of the Botxo”.

What is the recipe for character? Local products, traditional dishes and the skill of Unai Zabala. “I like cooking and telling about it at the bar”, he says. “People travel and try everything everywhere. That is why it is increasingly important not to lose the characteristic identity and personality of each bar”, he stresses.

Don’t miss the Kasko. And the rest of Calle Santa María. It has the scent of Bilbao.

KASKO

www.restaurantekasko.com

Santa María, 16 · Bilbao - T. 944 160 311

info@restaurantekasko.com

45 bilbon.biz fuego · fire
+
Zabala potencia las propuestas de la barra y apuesta por la identidad propia

una cena de hace 5000 años en bilbao

A 5000-year-old dinner in Bilbao

Bilbon realizó la comunicación de este singular evento inspirado en el Egipto de los faraones, impulsado por Slow Food Bilbao Bizkaia y realizado en el restaurante Atelier Etxanobe.

Slow Food Bilbao Bizkaia organizó a finales de septiembre en Bilbao una cena con ingredientes y recetas que se remontaban al Egipto de los faraones y que contó con el apoyo del reputado arqueólogo Zahi Hawass. El proyecto surgió en 2021 entre las patas de la esfinge de Guiza, en un encuentro entre Hawass, chefs vizcaínos y el presidente de honor de Slow Food Bilbao Bizkaia, Mariano Gómez

El cocinero con estrella Michelin, Mikel Población, afrontó el reto de realizar un menú gastronómico basado en la escasa documentación culinaria existente hasta la fecha. El evento, regado con vinos del Líbano y cerveza bouza, resultó todo un éxito.

El equipo de Bilbon tuvo el privilegio de realizar la comunicación de esta cena.

Bilbon was in charge of the communication of this unique event inspired by the Pharaohs’ Egypt, promoted by Slow Food Bilbao Bizkaia and held at the restaurant Atelier Etxanobe.

Slow Food Bilbao Bizkaia hosted a dinner in Bilbao at the end of September with ingredients and recipes dating back to Pharaonic Egypt, with the support of the renowned archaeologist Zahi Hawass. The project was born in 2021 under the feet of the Sphinx of Giza, in a meeting between Hawass, Biscayan chefs and the honorary president of Slow Food Bilbao Bizkaia, Mariano Gómez.

Michelin-starred chef Mikel Población took on the challenge of creating a gastronomic menu based on the limited culinary documentation that exists to date. The event, accompanied by Lebanese wines and bouza beer, was a great success.

The Bilbon team was privileged to be in charge of the communication of the dinner.

46 fuego · fire

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Jamón ibérico as a hallmark

Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña

Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines, pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

Ledesma, 14 - Bilbao

T. 944 24 85 70 - Metro Abando

47 bilbon.biz fuego · fire
+
Ledesma, 22 - 944 317 317 Barrencalle Barrena, 6 - 944 715 232 BILBAO BURGER @tipulaburger

mucho más que los lunes de octubre en gernika y santo tomás en bilbao

Los tradicionales mercados de los lunes de Gernika-Lumo suponen, a lo largo de todo el año, una referencia gastronómica y lúdica no solo en la comarca de Busturialdea si no en toda Bizkaia. Pero, los que se celebran los lunes del mes de octubre, y especialmente el último, toman una dimensión mucho mayor aún. Música, certámenes de todo tipo y espectaculares partidos de cesta punta en el Jaia-Alai, transforman el mercado en una gran fiesta.

Este año el programa empieza los días 1 y 2 de octubre con el Campeonato de Euskal Herria de vacuno Pirenaico,

con su exposición de animales y feria de útiles agrícolas, ganaderos y productos del caserío.

No se agotan las ganas de jarana en Gernika-Lumo con el Último Lunes de Octubre. El primer sábado de noviembre tiene lugar el Día de la Alubia de Gernika , que se acompañas con degustaciones del cocido y pruebas de corte de troncos, arrastre de piedras, alzada de yunque, etc. El 18 de diciembre se celebra la tradicional Fiesta del Caracol , con demostraciones y concurso gastronómico, además de mercado de caracoles y pimientos secos.

48 aire · air

much more than october mondays in gernika and santo tomás in bilbao

The traditional Monday markets in Gernika-Lumo are, throughout the year, a gastronomic and leisure reference not only in the region of Busturialdea but also in the whole of Bizkaia. But those held on Mondays in October, and especially the last one, take on an even greater dimension. Music, competitions of all kinds and spectacular games of cesta punta in the Jaia-Alai transform the market into a great event.

This year’s programme begins on 1st and 2nd October with the Basque Country Pyrenean Cattle Championship, with its animal exhibition and fair of agricultural and livestock implements and farm produce. There is no end to festive fun in Gernika-Lumo on the last Monday in October. The first Saturday in November is Gernika Bean Day, which is accompanied by stew tastings and competitions in log cutting, stone dragging, anvil lifting, etc. On December 18, the traditional Snail Festival

49 bilbon.biz aire · air
The best traditional autumn festivities and fairs in Bilbao and Bizkaia

También hay que tener en cuenta GABONART, la Feria de

más que bilbao y gernika

Tenga presente que la música y el buen ambiente siempre acompañan estos eventos.

El 15 octubre, Balmaseda acoge la Fiesta de la Vendimia de Las Encartaciones.

El 23 de octubre, también en Balmaseda Concurso Internacional de Putxeras Es el día de las alubias con tocino, chorizo, costilla y morcilla.

Déjese llevar en Euskotren a Gernika. Puede tomar el tren en el centro de Bilbao y se apeará en el centro de la Villa Foral.

SANTO TOMÁS EN BILBAO

Bilbao se transforma en una gran fiesta que se prolonga durante 24 horas cada 21 de diciembre. El Arenal y el Casco Viejo se llenan de puestos de talo (tradicional torta de maiz), txakoli, sidra y el chorizo asado. Productores locales ocupan el Arenal y la Plaza Nueva con más de 300 puestos de capones y otros animales de granja, rosquillas, quesos, panes de horno casero, verduras, hortalizas, alubias, miel, vino, castañas, frutas de invierno. Pasean bandas de trikitilaris (acordeones), otxotes (cantantes a capella), txistularis o gaiteros.

Mes y medio antes, el 11 de noviembre, precede a este gran festejo la Feria de San Martín, en el entorno de Jardines de Albia.

El 4 de noviembre, Feria del Chocolate, Dulces y Artesania en Zamudio

El 6 de noviembre, exposición de más de 200 cabezas de ganado y productos agrícolas en La Arboleda

El 10 de diciembre, Concurso de Euskadi de vaca de raza Terreña, exposición de productos agroalimentarios y artesanos; certamen de pan y queso; y degustación de carne de vacuno con Eusko Label asada en Orozko

El 24 diciembre, Día del Pan en Galdames. Feria de pan artesano; exposición y venta de productos de panadería: harina, pastel vasco, magdalenas, etc.

Mediterranean Cuisine

www.restauranteslabarracabilbao.com

García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21

50 aire · air
BILBAO COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO RESTAURANTE

is held, with demonstrations and a gastronomic competition, as well as a market of snails and dried peppers.

Hop on the Euskotren to Gernika. You can take the train from the centre of Bilbao and it will drop you off in the centre of the foral town.

SANTO TOMÁS IN BILBAO

Bilbao is transformed into a great festival that lasts for 24 hours every 21st December. The Arenal and Casco Viejo are filled with stalls selling talo (traditional corn bread), txakoli, cider and roast chorizo. Local producers fill the Arenal and Plaza Nueva with more than 300 stalls selling capons and other farm animals, rosquillas (traditional Spanish doughnuts), cheeses, home-baked bread, vegetables, beans, honey, wine, chestnuts and winter fruits. Bands of trikitilaris (accordion players), otxotes (a cappella singers), txistularis and bagpipers perform.

A month and a half before, on November 11th, this great celebration is preceded by the Feria de San Martín, in the Jardines de Albia area.

It is also worth taking into account GABONART, the Christmas Craft Fair, which takes place in Bilbao’s Muelle del Arenal between December 15th and January 5th.

Further than Bilbao and Gernika

On October 23rd, also in Balmaseda, the International Putxeras Competition. Beans with bacon, chorizo, ribs and black pudding.

On November 4th, Chocolate, Sweets and Crafts Fair in Zamudio.

On November 6th, an exhibition of more than 200 head of livestock and agricultural products will be held in La Arboleda.

On 10 December, Basque Country competition of Terreña breed cows, exhibition of agri-food and artisan products, bread and cheese competition, and tasting of roast beef with Eusko Label in Orozko

On December 24th, Bread Day in Galdames. Artisan bread fair; exhibition and sale of bakery products: flour, gâteau Basque, muffins, etc.

51 bilbon.biz aire · air

noviembre se viste de moda en bilbao

La Agrupación Empresarial BilbaoCentro despliega el 11 de noviembre la XIV edición de Pasarela Bilbao en el Palacio Euskalduna. Un montaje espectacular que presenta la temporada otoño-invierno de los comercios de calidad de Bilbao junto a grandes diseñadores de referencia y jóvenes talentos.

La gala cuenta con todos los alicientes para ser un gran espectáculo. Una pasarela innovadora y colorista nunca antes desarrollada, además de comercios de Bilbao y diseña-

dores de vanguardia. Siempre con la presencia de diferentes causas sociales e iniciativas culturales en pasarela, junto a destacadas y destacados modelos de futuro.

A la vez, y dentro de la programación de la Bilbao Fashion Week, se celebra por primera vez el Salón de la Moda, que cuenta con todos los protagonistas del sector dialogando en diferentes foros, presentaciones públicas y exhibiciones o desfiles de las escuelas más destacadas de formación en moda de Euskadi.

52 aire · air

november comes into fashion in bilbao

On 11 November, the BilbaoCentro Business Association is holding the 14th edition of Pasarela Bilbao at the Euskalduna Palace. This spectacular event will present the autumn-winter season of quality shops in Bilbao together with leading designers and young talents.

The gala features all the elements to make it a great show. An innovative and colourful catwalk that has never been seen before, as well as Bilbao shops and avant-garde

designers. The presence of different social causes and cultural initiatives on the catwalk, together with outstanding models of the future.

At the same time, and as part of the Bilbao Fashion Week programme, the Fashion Show will be held for the first time, with all the leading figures in the sector talking in different forums, public presentations and exhibitions or fashion shows by the most important fashion training schools in the Basque Country.

La Compañía del Ron

Disfruta de las mejores copas y combinados en un ambiente colonial podrás degustar hasta 400 rones especiales

Enjoy the best drinks and cocktails in a colonial atmosphere you can taste up to 400 special rums

Máximo Aguirre, 23 - BILBAO

53 bilbon.biz aire · air

¿Conoces el Euskera? Do you know basque?

El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.

Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

diccionario dictionary

bikain!

Excelente! - Excellent!

Leku ederra da Es un lugar precioso - It’s an amazing place oso polita da Es muy bonito - It’s beautiful ez dut ulertzen

No entiendo / no lo entiendo - I don’t get it oporretan nago

Estoy de vacaciones - I’m on vacation logela

Habitación - Bedroom

mahaia

Mesa - Table aulkia

Silla - Chair hau

Esto/ este / esta - This aulki hau libre dago?

Esta silla está libre? - May I use this chair? tori!

Toma! - Here you have it dirua

Dinero - Money txartela

Tarjeta - Card txanponak

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus uzei.eus

Monedas - Coins

kobratu, mesedez

Cóbrame, por favor - The bill, please

WILHELM VON HUMBOLDT (Potsdam, 1767- Berlín, 1835)

Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”

Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”

55 bilbon.biz aire · air
Entidad adscrita a Euskaltzaindia

déjese contagiar: está usted en la ciudad más feliz de españa

El londinense Institute for Quality of Life realiza anualmente un ranking de ciudades felices para el Happy City Hub. Esta clasificación tiene en cuenta aspectos como la gobernanza, el medio ambiente, la economía o la movilidad, además de las zonas verdes o los medios de pago sencillos para los servicios públicos.

En 2023, Bilbao encabeza el ranking de ciudades felices de España, por delante de Madrid, Barcelona, Valencia o León. Y se sitúa en el puesto 69 de 200 ciudades felices, encabezadas mayoritariamente por municipios del Norte de Europa y del Este de Estados Unidos.

Bilbao se sitúa por delante de Filadelfia, Dublin, Cardiff, Tokyo, Hamburgo, Frankfurt o Bruselas entre otras grandes ciudades.

La calidad de los servicios, la paseabilidad, la gastronomía, la integración en la naturaleza circundante y lo amigable del territorio, la oferta cultural y deportiva, la proximidad del mar y la montaña, la singularidad de las costumbres… Todo suma.

Aunque el factor principal, según Platón, que forma el carácter de una ciudad es el carácter de sus ciudadanas y ciudadanos. Aproveche su vista: comparta nuestra felicidad.

The London Institute for Quality of Life conducts an annual ranking of happy cities for de Happy City Hub. This ranking takes into account aspects such as the governance, the environment, the economy and mobility, as well as green spaces and easy means of payment for public services.

In 2023, Bilbao tops the ranking of happy cities in Spain, ahead of Madrid, Barcelona, Valencia and León. And its ranked 69th out of 200 happy cities, mostly headed by cities in Northern Europe and the eastern United States.

Bilbao is ranked ahead of Philadelphia, Dublin, Cardiff, Tokyo, Hamburg, Frankfurt or Brussels among other major cities.

The quality of the services, the walkability, the gastronomy, the integration of the surrounding nature and the friendliness of the territory, the culture and sports on hand, the proximity to the sea and the mountains, the uniqueness of traditions. It all adds up.

But the main factor that, according to Plato, shapes the personality of a city is the character of its citizens. Make the most of your visit: share our happiness.

57 bilbon.biz aire · air
Let yourself be captivated: you are in the happiest city in Spain

FUNICULAR DE ARTXANDA Bilbao desde las alturas

Bilbao from above

El ‘Funi’, con más de un siglo de funcionamiento, es uno de los símbolos de la ciudad. Conecta la rivera del Nervión con el alto de Artxanda. Lo hace superando un desnivel de 225 metros en un trayecto de 770 metros, con pendiente máxima del 45% y una capacidad de carga de 70 personas. Tarda 3 minutos a 18 kilómetros por hora. Pero se trata de 180 segundos en los que cambia radicalmente el punto de vista de Bilbao.

Una vez en Artxanda aparecen la pista de patinaje, los arbolados, praderas, zonas deportivas, restaurantes. Y, sobre todo, las vistas. De repente, cualquiera puede entender perfectamente Bilbao y situarse en función de dónde quede su alojamiento.

No pierda la oportunidad de ver Bilbao desde las alturas Suba al ‘Funi’.

TARIFAS

Ida: 2,50 €; Ida y vuelta: 4,30; Menores de 7 años: 0,32; Menores de 6 años, acompañantes de sillas de ruedas e invidentes, gratis.

HORARIOS

El funicular funciona todos los días del año con una frecuencia de 15 minutos. La mayoría de los días entre las 7:15 y las 22:00 horas. Varía ligeramente en verano y los festivos y vísperas.

AUTOBUSES

Bilbobus nº 11, 71, 72 y 28

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

The ‘Funi’, which has been running for over a century, is one of the symbols of the city. It connects the banks of the Nervión with Artxanda’s slope. It does so by overcoming a 225-metre drop in a 770-metre route, with a maximum gradient of 45% and a carrying capacity of 70 people. It takes 3 minutes at 18 kilometres per hour. But it takes 180 seconds to completely change the view of Bilbao.

Suddenly, anyone can understand Bilbao perfectly and find their way around depending on where their accommodation is located.

Don’t miss the opportunity to see Bilbao from above. Get on the ‘Funi’.

FARES

One way: 2.50; Return trip: 4.30; Children under 7: 0.32; Children under 6, wheelchair users and blind people don’t pay.

TIMETABLES

The funicular runs every day of the year with a frequency of 15 minutes. Most days between 7.15am and 10pm. Varies slightly in summer and on public holidays and eves.

BUSES

Bilbobus no. 11, 71, 72 and 28

GUIDED TOURS

By requesting a guided tour you can learn all the details of this impressive transport and its relevance in the city. An incredible opportunity to learn about the history of Bilbao’s funicular and its transformation over the years.Information and reservations: 94 401 00 10

58 aire · air

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.