__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

J U L I O 2 0 2 1 J U LY

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

« SI DE MOMENTOS INOLVIDABLES SE TRATA

BAR CHILL OUT IBEROSTAR SELECTION VARADERO When it comes to unforgettable moments

»


summary

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Laura Menéndez Magdiel Chávez

SUMARIO 4

6

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

REPORTAJE

«SI DE MOMENTOS INOLVIDABLES SE TRATA: BAR CHILL OUT DEL IBEROSTAR SELECTION VARADERO

FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

WHEN IT COMES TO UNFORGETTABLE MOMENTS: THE CHILL OUT BAR AT THE IBEROSTAR SELECTION VARADERO»


12

18

REPORTAJE

26

REPORTAJE

CUBA EN LA SALUD

EL IBEROSTAR LAGUNA AZUL «LO CUIDA TODO PARA CUIDAR DE TI THE IBEROSTAR LAGUNA AZUL TAKES CARE OF EVERYTHING TO TAKE CARE OF YOU»

CUBA ACTUALIZA SUS PROTOCOLOS SANITARIOS PARA VIAJEROS

BIOCUBAFARMA «EN BUSCA DE LA SOBERANÍA SANITARIA

CUBA UPDATES ITS HEALTH PROTOCOLS FOR TRAVELERS

32

IN THE SEARCH OF SANITARY SOVEREIGNTY»

34

CUBA EN LA SALUD

38

RECORRIENDO EL CAIMÁN

«

SOBERANA PEDIATRÍA E ISMAELILLO

ABDALA Y SOBERANA 02 SOBERANA PEDIATRÍA AND ISMAELILLO ABDALA AND SOBERANA 02»

44

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

RECOMIENDA BIENVENIDOS

«SANTIAGO DE CUBA»

52

SANTIAGO DE CUBA «ES MÚSICA DESDE SU PROPIA FUNDACIÓN HAS BEEN MUSIC SINCE ITS VERY FOUNDATION»

46

«UNA CASA SANTIAGUERA PARA LA TROVA CUBANA

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

A HOUSE IN SANTIAGO FOR CUBAN TROVA»

54

PERDERSE EN EL TIEMPO CON UN RECORRIDO POR EL VALLE DE LA PREHISTORIA GETTING LOST IN TIME ON A TOUR THROUGH THE PREHISTORIC VALLEY

50

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

DIRECTORIO DIRECTORY

CALIDOSCOPIO

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

«LA MÚSICA DE HAVANA D'PRIMERA NO SE ACABA HAVANA D'PRIMERA'S MUSIC NEVER ENDS»


editorial

J U L I O 2 0 2 1 J U LY

Rodeado de la deslumbrante belleza que solo puede existir en un balneario como Varadero, el nuevo Bar chill out del Iberostar Selection resulta el lugar ideal para dejar tus problemas atrás. Crear un destino de absoluta relajación es uno de los principales objetivos de esta cadena hotelera española que, según nos cuenta su Director de Marketing de la División Cuba, pone todos sus esfuerzos en hacer tus sueños realidad. Cuba actualizó sus protocolos sanitarios desde el día 5 de junio para los viajeros que llegan a la isla. La empresa Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S. A. pone sus servicios a disposición de todos los centros hoteleros del país, con el objetivo de que la isla se mantenga como un destino seguro para sus visitantes. A la oriental provincia Santiago de Cuba se acerca Bienvenidos con un recorrido por la inolvidable tierra santiaguera, descubriendo más sobre su herencia cultural, su historia y el misticismo que rodea a la ciudad. En medio de una sensible situación sanitaria internacional, el Grupo Empresarial Biocubafarma encabeza la producción de medicamentos para el tratamiento de la COVID-19; sobre sus principales productos te hablamos en esta edición. El inicio de los ensayos clínicos Soberana Pediatría y la eficacia demostrada en la implementación de los candidatos vacunales Soberana 02 y Abdala son de las noticias más destacadas en el país relativas al enfrentamiento a la pandemia. Havana D´Primera nos trae su nuevo álbum Será que se acabó, un homenaje glorioso a las canciones que movieron a toda Cuba en la década de los 80 y 90 y la recomendación musical de Bienvenidos para este inicio de vacaciones.

Surrounded by the breathtaking beauty that can only exist in a resort like Varadero, the Chill Out Bar at the Iberostar Selection Hotel is the ideal place to leave your worries behind. Creating a destination of absolute relaxation is one of the main objectives of this Spanish hotel chain that, according to its Marketing Director of the Cuba Division, puts all its efforts into making your dreams come true. Cuba updated its health protocols since June 5 for travelers arriving on the island. The company Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S. A. makes its services available to all hotel centers in the country, with the objective of maintain the island as a safe destination for its visitors. In this edition, we talk to you about its particularities. Bienvenidos visits the eastern province of Santiago de Cuba to explore this unforgettable land and discover more about its cultural heritage, its history and the mysticism that surrounds the city. In the context of a delicate international health situation, BioCubaFarma Business Group leads the production of medicines for the treatment of COVID-19; in this issue we talk about its main products. The beginning of the Soberana Pediatría clinical trial and the efficacy achieved with the implementation of the Soberana 02 and Abdala vaccine candidates are some of the most important news in the country regarding the fight against the pandemic. Havana D'Primera brings us its new album Será que se acabó, a glorious tribute to the songs that moved the entire country in the 80's and 90's and the musical proposal of Bienvenidos to begin the vacations.


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

BAR

CHILL OUT IBEROSTAR SELECTION VARADERO

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

6

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


« SI DE

MOMENTOS INOLVIDABLES SE TRATA

El Hotel Iberostar Selection Varadero se ha apoderado del concepto chill out y lo ha adaptado al ambiente de playa que solo las costas del hermoso balneario cubano pueden ofrecer. Bajo el concepto del respeto al medio ambiente que la cadena hotelera española ha implementado con su programa Wave of Change, el resort abre las puertas de su nuevo bar de playa chill out y, sin dudas, verás que nunca te habrá resultado tan fácil enamorarte de un lugar.

When it comes to unforgettable moments

»

The Iberostar Selection Varadero Hotel has taken over the chill out concept and adapted it to the beach atmosphere that only the shores of this beautiful Cuban resort can offer. Under the concept of environmental respect that the Spanish hotel chain has implemented with its Wave of Change program, the resort opens the doors of its new chill out beach bar and, find that falling in love with a place has never been easier.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Construido con materiales cien por ciento naturales, este bar se levanta en línea con la playa y ofrece un espacio en el que podemos disfrutar de la naturaleza y relajarnos completamente. Los tonos marrones de la madera que predominan en esta área se combinan a la perfección con los azules que imitan al mar y adornan los sillones y hamacas del bar. El camino a este pequeño edén son unas escaleras de madera que te adentran en el primer piso y te ofrecen una vista abrumadora de la playa que descansa a sus pies. Has llegado a un lugar en el que las preocupaciones no tienen cabida. Chill out y disfruta del mar El primer piso del nuevo Bar chill out del Selection Varadero ofrece al huésped la posibilidad de sentarse y compartir tranquilamente con los amigos y la familia, mientras se disfruta de un delicioso café cubano, un refrescante cóctel y se descansa en las blancas hamacas tejidas que cuelgan de su techo. La estructura del bar se pensó sin grandes paneles con el objetivo de crear un espacio abierto que permitiera que el aire fluyera libremente y la luz natural inundara cada rincón, convirtiéndola en la protagonista de cada foto que tomemos. Built with one hundred percent natural materials, this bar rises in line with the beach and offers a space where we can enjoy nature and completely relax. The brown tones of the wood that predominate in this area combine perfectly with the blues that imitate the sea and decorate the bar's armchairs and hammocks. The way to this small Eden are wooden stairs that take you to the second floor and offer a breathtaking view of the beach that rests at its feet. You have arrived to a place where worries have no place. Chill out and enjoy the sea The ground floor of the Selection Varadero's new chill out bar offers guests the chance to sit and peacefully share with friends and family, while enjoying a delicious Cuban coffee, a refreshing cocktail and relaxing in the white woven hammocks hanging from the ceiling. The structure of the bar was designed without any large panel in order to create an open space where air can flow freely and natural light floods every corner, making it the protagonist of every picture we take. 8

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


Si de momentos inolvidables se trata

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

10

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


Si de momentos inolvidables se trata

Unos escalones de madera nos llevan al segundo piso, donde los cómodos asientos a modo de cama son la excusa perfecta para cerrar los ojos y solo disfrutar del sonido de las olas que rompen contra la arena a pocos metros. Desde lo alto del bar, la playa del hotel se despliega majestuosa ante nuestra vista como invitándonos al descanso, un saxofón interpreta una suave melodía y el viento nos trae el aroma del café que se sirve abajo. En la distancia, se escucha la risa de unos niños que juegan alegres en la arena. Es imposible no embriagarse del ambiente de relajación y completa paz que este pequeño bar de playa desprende. El concepto chill out busca ofrecer un lugar en el que te sea posible olvidarte de los problemas diarios y solo disfrutar de un coctel y buena música. En el Iberostar Selection Varadero, este concepto converge armoniosamente con la naturaleza exuberante de las costas cubanas y renace como un modo diferente de ver la vida y de apreciar cada uno de los tesoros que ofrece. Aquí, parece que el tiempo se ha parado por un momento y con un guiño cómplice te regala una oportunidad única. Wooden steps lead us to the first floor, where the comfortable bedlike seats are the perfect excuse to close our eyes and simply enjoy the sound of the waves crashing against the sand a few meters away. From the top of the bar, the hotel's beach unfolds majestically before our eyes as if inviting us to rest, a saxophone plays a smooth melody and the wind carries the aroma of the coffee being served downstairs. In the distance we hear the laughter of children playing happily in the sand. It is impossible not to succumb to the atmosphere of relaxation and absolute peace that this small beach bar exudes. The chill out concept offers a place where you can forget the problems of everyday life and just enjoy a cocktail and good music. At the Iberostar Selection Varadero, this concept converges harmoniously with the exuberant nature of the Cuban coasts, reinventing itself as a different way to look at life and appreciate each of the treasures it has to offer. Here, time seems to have stopped for a moment and, with an accomplice wink, gives you a unique opportunity. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


!


!

CUBA ACTUALIZA SUS reportaje

PROTOCOLOS SANITARIOS PARA VIAJEROS

Dada la realidad actual, en la que la protección sanitaria debe ser priorizada, Cuba está en constante actualización de sus protocolos de seguridad para garantizar a cada uno de sus visitantes una estancia segura. A la cabeza del programa sanitario puesto en funcionamiento en cada centro turístico del país se encuentra la empresa Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S. A., cuyo trabajo multidisciplinario permite que cada estrategia que se adopte en la isla con el objetivo de cuidar a quienes la visitan se aplique en consonancia con la siempre cambiante nueva realidad en la que vivimos.

Cuba updates its health protocols for travelers Given the current scenario, in which health protection must be a priority, Cuba is constantly updating its sanitary protocols to guarantee a safe stay for every of its visitors. The company Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S. A. is leading the program implemented in all touristic center in the country. Its multidisciplinary work guarantees that every strategy for the protection of the people visiting the island is applied in accordance with the new and changing reality in which we live.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13


reportaje

Los que decidan visitar la isla mediante un paquete turístico podrán organizar su viaje a través de un operador o agencia, que garantizarán que el alojamiento, el transporte y cualquier otro servicio que se desee agregar estén incluidos. Todo visitante debe presentar, a su llegada, una prueba de diagnóstico RT-PCR negativa para la COVID-19, siempre realizada con un periodo de 72 horas de antelación y certificada por autoridades sanitarias de su país de origen. Además, es necesario que los viajeros cuenten con una póliza de seguro que cubra el tratamiento de la COVID-19. Una vez en territorio cubano, se realizará otro PCR cuyos resultados estarán disponibles 24 horas después. El visitante podrá trasladarse a su hotel y esperar sus resultados ahí, si es negativo puede comenzar sus vacaciones y solo relajarse. En caso de ser positivo al virus, los servicios médicos de cada centro hotelero garantizan un cuidado de excelencia bajo estrictos protocolos sanitarios que incluyen al paciente y a sus familiares. Al final del viaje, y en caso de ser necesario, el huésped puede solicitar una prueba de PCR al equipo médico de su hotel para poder llevar consigo a su próximo destino. Este test se deberá pagar mediante tarjeta magnética.

14

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


Lo que debes saber para tu viaje a Cuba

Those who decide to visit the island through a tourist package may organize their trip via an operator or agency, which will guarantee that lodging, transportation and any other service they wish to add are included. All visitors are required to present a PCR test with negative results, taken in your departing country within the last 72 hours and certified by the health authorities of their country of origin. In addition, it is required to show proof of Covid-19 insurance Upon arrival in Cuba, another PCR will be performed and the results will be available within 24 hours. Visitors can go to their hotel and wait for the results; if they test negative, they can start their vacations and just relax. In case of testing positive to the virus, the medical services of each hotel will guarantee an excellent care under strict sanitary protocols that include the patient and his/her relatives. At the end of the trip, and if necessary, guests may request a PCR test to the hotel's medical team in order to take it with them to their next destination. This test must be paid by magnetic card. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

Para los que viajan sin paquetes turísticos es obligatorio un periodo de cuarentena de 6 noches y 7 días, a excepción de los que lleguen al país por los aeropuertos de La Habana o Santiago de Cuba pues solo deberán estar aislados durante 5 noches y 6 días. Esta cuarentena se realizará en uno de los centros hoteleros de aislamiento que pone a disposición el país, que podrá reservarse mediante las agencias de viajes antes de su llegada a Cuba o en el buró de ventas disponible en cada aeropuerto de la isla. Estos viajeros deberán hacerse una prueba PCR al llegar al país y otra al sexto o quinto día de su aislamiento, en dependencia de la provincia por la que arriben. Dichas pruebas deberán ser negativas antes de abandonar el centro de aislamiento. For those traveling without tourism packages, a quarantine period of 6 nights and 7 days is mandatory, except for those arriving to the country through Havana or Santiago de Cuba airports, as they must quarantine for 5 nights and 6 days. This quarantine will be carried out in one of the isolation hotel facilities available in the country, and can be booked through travel agencies prior to arrival or at the sales office available at each of the island´s airports. These travelers will be required to take a PCR test upon arrival and a second one on the fifth or sixth isolation day, depending on the province through which they arrive. These tests must be negative before leaving the isolation center.

16

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


Lo que debes saber para tu viaje a Cuba

Cada hotel que se encuentra abierto a los visitantes en la isla caribeña cuenta con la Certificación Turismo + Higiénico y Seguro que concede el Ministerio de Salud Pública en conjunto con el Ministerio de Turismo. En cada uno de estos centros hoteleros se implementan estrictas medidas sanitarias que han sido coordinadas y se mantienen en constante revisión como parte del plan de trabajo de la empresa Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S. A., quien se encarga de los servicios de salud de todos los complejos turísticos del país. Con el objetivo de mantener a Cuba como un destino seguro, esta empresa de servicios médicos pone en funcionamiento un conjunto de medidas que abarcan todas las esferas de la vida en el hotel y garantizan la protección de los huéspedes y los trabajadores durante las 24 horas del día. Siempre con el objetivo de mantener vivos tus sueños, Cuba te abre sus puertas con la garantía de una estancia segura, de la mano de unos servicios médicos que han destacado en medio de la compleja situación epidemiológica internacional. Each hotel open to visitors in the Caribbean island has the Tourism + Hygienic and Safe Certification granted by the Ministry of Public Health in cooperation with the Ministry of Tourism. Each of these hotels implements strict sanitary measures that have been coordinated and are kept under constant review as part of the work plan of the company Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S. A., which is in charge of the health services of all the country's resorts. To keep Cuba as a safe destination, this medical services company implements a set of measures that cover all aspects of the life in the hotel and guarantee the protection of both guests and staff 24 hours a day. Cuba is always committed to keeping your dreams alive and opens its doors with the guarantee of a safe stay thanks to its medical services that stand out in the midst of the complex international epidemiological situation.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


reportaje

« EL IBEROSTAR

LAGUNA AZUL LO CUIDA TODO

PARA CUIDAR DE TI The Iberostar Laguna Azul

La reapertura del Hotel Iberostar Laguna Azul coincidió con la llegada del primer vuelo directo de Moscú a Varadero en abril de 2021. El resort abrió sus puertas a los visitantes bajo su campaña How We Care, que la prestigiosa compañía española ha puesto en funcionamiento en cada de uno de sus hoteles a nivel mundial. Con nuevas energías, esperadas renovaciones y la seguridad de una estancia higiénica y saludable, el Laguna Azul se convierte en un destino ideal para tus vacaciones. Sobre las particularidades de esta reapertura, pudimos conversar con el Director de Marketing de la División Cuba Iberostar Hotels Alexei Torres Velázquez.

»

takes care of everything to take care of you The reopening of the Iberostar Laguna Azul Hotel coincided with the arrival of the first direct flight from Moscow to Varadero last april. The resort opened its doors to visitors under its How We Care campaign, which the prestigious Spanish company has implemented in each of its hotels worldwide. With new energy, expected renovations and the guarantee of a hygienic and healthy stay, the Laguna Azul becomes an ideal destination for your vacation. We talked with Alexei Torres Velázquez, Marketing Director of the Cuba Division of Iberostar Hotels, about the particularities of this reopening.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


reportaje

Entre las principales renovaciones que se realizaron en el resort destaca la construcción de un hermoso Gazebo de bodas, muy cerca del mar. La compañía ha querido crear aquí un lugar en el que las parejas puedan cumplir sus sueños, revivir el romance y alejarse, por un momento, de los problemas que nos agobian a todos. El mobiliario del lobby, las terrazas y todas las áreas comunes del hotel ha sido renovado con el objetivo de darle un nuevo y brillante color a cada lugar. El restaurante buffet ha cambiado por completo su estilo y ahora presenta una nueva imagen bajo la política de Single Touch, comida porcionada y dividida, que permite que cada huésped pueda disfrutar de lo mejor de la cocina cubana e internacional bajo condiciones totalmente seguras. 20

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

Among the main renovations carried out at the resort is the construction of a beautiful gazebo for weddings, very close to the sea. The company wanted to create a place where couples can fulfill their dreams, relive their romance and get away, for a moment, from the problems that burden us all. The furnishings in the lobby, the decks and all the common areas of the hotel has been renovated with the objective of giving a new and bright color to each space. The buffet restaurant has completely changed its style and now presents a new image under the Single Touch policy, portioned and divided food, allowing each guest to enjoy the best of Cuban and international cuisine under completely safe conditions.


El Iberostar Laguna Azul lo cuida todo para cuidar de ti

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


reportaje

El objetivo de Iberostar es que cada uno de sus destinos sea seguro y saludable. Así, el Laguna Azul reabre bajo la certificación nacional de Turismo + Higiénico y Seguro (T+HS) que otorgan las autoridades sanitarias de la isla y, además, implementa el programa How We Care de la compañía. Esto significa que el resort cumple estrictas medidas sanitarias, tiene un equipo médico y un epidemiólogo disponibles las 24 horas del día y cada espacio social es seguro para sus huéspedes. Cada uno de los clientes que se hospedan en el Iberostar Laguna Azul llega a una habitación cuidadosamente preparada. La cadena hotelera ha eliminado toda la papelería de sus resorts lo que permite que la limpieza de cada cuarto sea más eficiente. Este concepto minimalista llega, incluso, a la decoración y al uso de mandos a distancia. La higienización del baño, los conductos de aire, las cortinas blackout, los cubre colchones,

22

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

pisos y moquetas se realiza concienzudamente para garantizar la seguridad de cada huésped. En esta temporada de turismo el hotel recibe, principalmente, huéspedes provenientes de las naciones europeas, entre las que destacan Alemania y Rusia, pioneras en el regreso de los vuelos internacionales a la isla tras su reapertura. La cadena española Iberostar se ha mantenido en constante trabajo y renovación para otorgar en todo momento un producto de excelencia que convierta a cada uno de sus hoteles en el destino al que siempre querrás regresar. Lo cuidamos todo para cuidar de ti resume a la perfección el deseo del Laguna Azul de que puedas disfrutar de unas muy merecidas vacaciones en familia sin preocupaciones y de que esos momentos Whoa! en pareja sean retomados con la seguridad de estar en un entorno protegido. Iberostar tiene justo lo que necesitas.


El Iberostar Laguna Azul lo cuida todo para cuidar de ti

Iberostar's goal is to make every one of its destinations safe and healthy. Therefore, the Laguna Azul reopens under the national Tourism + Hygienic and Safe (T+HS) certification granted by the island's health authorities and, in addition, implements the company's How We Care program. This means that the resort complies with strict sanitary measures, has a medical team and an epidemiology specialist available 24 hours a day, and all common areas are safe for its guests.

covers, floors and carpets is carried out thoroughly to ensure the safety of each guest.

Each of the guests staying at the Iberostar Laguna Azul arrives to a carefully prepared room. The hotel chain has eliminated all stationery items from its resorts, which allows a more efficient cleaning of each room. This minimalist concept even extends to the decoration and the use of remote controls. The sanitization of the bathroom, air ducts, blackout curtains, mattress

We take care of everything to take care of you, this perfectly captures the dream of the Laguna Azul Hotel that you can enjoy a well-deserved family vacation without worries and that those Whoa! moments as a couple can be recovered with the security of being in a protected environment. Iberostar has just what you need.

During this tourist season, the hotel mainly receives guests from European nations, including Germany and Russia, pioneers in the return of international flights to the island after its reopening. The Spanish chain Iberostar has been constantly working and renovating in order to provide an excellent product at all times, making each of its hotels a destination you will always want to return to.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


cuba en la salud

BIOCUBA FARMA « EN BUSCA DE LA

SOBERANÍA SANITARIA La estructura sanitaria y biofarmacéutica cubana ha demostrado, en este periodo de crisis epidemiológica mundial, su capacidad científica y tecnológica para enfrentar el azote de la COVID-19. La comunidad científica cubana, integrada al Instituto Finlay de Vacunas (IFV), al Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología (CIGB) y al Grupo Empresarial BioCubaFarma, ha desarrollado fármacos cuya aplicación ha resultado de gran eficacia para el protocolo de enfrentamiento a la crisis sanitaria y ha contribuido a la baja letalidad que muestra la isla (0,67) con respecto a la región de Las Américas (2,44) y al mundo (2,08). El 85 por ciento de los medicamentos utilizados en los tratamientos a los enfermos contagiados con el virus SARS-CoV-2 en Cuba son de fabricación nacional. Entre ellos se encuentran los inmunomoduladores, antivirales y antinflamatorios que han luchado contra el virus, fortalecido el sistema inmunológico de los pacientes y evitado muchos fallecimientos. La mayor de la Antillas, además, ha alcanzado soberanía en los sistemas de diagnóstico de la enfermedad, al lograr cuatro diagnosticadores serológicos y dos moleculares para la detección de anticuerpos y antígenos del virus.

BioCubaFarma

»

in the search of sanitary sovereignty In this period of world epidemiological crisis, the Cuban health and biopharmaceutical framework has proven its scientific and technological capability to face the scourge of COVID-19.

The Cuban scientific community, integrated by the Finlay Vaccine Institute (IFV), the Center for Genetic Engineering and Biotechnology (CIGB) and the BioCubaFarma Business Group, has developed drugs whose application has been highly effective in the health crisis protocol and has contributed to the island's low mortality rate (0.67) compared to the region of the Americas (2.44) and the world (2.08). In Cuba, 85% of the drugs used to treat patients infected with SARS-CoV-2 are manufactured domestically. These products include immunomodulators, antivirals and anti-inflammatory drugs, which are used to fight the virus, strengthen patients' immune systems and prevent many deaths. The largest of the Antilles has also achieved sovereignty in diagnostic systems for the disease, with four serological and two molecular diagnostic devices for the detection of antibodies and antigens of the virus.

Textos y fotos/ Texts and photos: Bienvenidos Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


cuba en la salud

El empleo de equipos médicos producidos en la isla, como los ventiladores mecánicos que se utilizan en un importante número de salas de terapia intensiva, ha sido también de gran beneficio en este periodo. En Cuba, se encuentran en proceso de ensayo clínico cinco prototipos de vacunas preventivas que parten de tecnologías disponibles en el país, con formulaciones diferentes de plataformas de otros inmunógenos cubanos muy seguros. Entre los inmunomoduladores que se utilizan está la Biomodulina T, empleada en el fortalecimiento del sistema inmune de las personas vulnerables para la protección contra enfermedades respiratorias en general. Los resultados de la aplicación en Cuba del Interferón, y los estudios clínicos llevados a cabo en alrededor de 40 países, demuestran que se trata de un medicamento efectivo en el tratamiento de la COVID-19. Tras su administración a pacientes hospitalizados, solo el 2 por ciento de los infectados transitó por formas graves de la enfermedad, además, se acortó su tiempo de hospitalización. The employment of medical equipment manufactured on the island, such as the mechanical ventilators used in numerous intensive care wards, has also been of great benefit during this period. In Cuba, five prototypes of preventive vaccines are undergoing clinical trials based on technologies available in the country, with formulations based on different platforms of other very safe Cuban immunogens. Among the immunomodulators employed is Biomodulina T, used to stimulate the immune system of people vulnerable to respiratory diseases in general. The use of Interferon in Cuba and the results of clinical trials conducted in around 40 countries have shown it to be an effective drug for the treatment of COVID-19. After its administration to hospitalized patients, only 2% of the infected patients developed severe forms of the disease and their hospital stays were also shortened.

28

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


BioCubaFarma en busca de la soberanía sanitaria

El Nasalferón es un producto de administración nasal que, debido a sus propiedades inmunomoduladoras y antivirales, induce una protección general contra el SARSCOV-2 sin llegar a ser una vacuna. Ya suman en Cuba más de 100 mil personas favorecidas con las bondades de este fármaco y, de ellas, solo 634 se infectaron con el virus, solo una pasó por un estadio grave de la enfermedad y ninguna falleció. En los bajos índices de letalidad de la isla ha jugado un papel importante el uso de Itolizumab y Jusvinza en el tratamiento precoz de la reacción hiperinflamatoria que puede provocar la COVID-19. Estos medicamentos han propiciado altas cifras de recuperación de pacientes y una mejora clínica y radiológica del 70 por ciento. Las vacunas cubanas en fase final de su ensayo clínico

Nasalferon is a product of intranasal administration that induces a general protection against SARS-COV-2 thanks to its immunomodulatory and antiviral properties without being an actual vaccine. More than 100,000 people have already been treated with this drug in Cuba, with 634 of them acquire the virus, only one has developed a severe stage of the disease and none has died. The use of Itolizumab and Jusvinza, for early treatment of the hyperinflammatory response that COVID-19 can produce, has played an important role in the low mortality rate of the island. These drugs have resulted in a high patient recovery rate and a 70% improvement in clinical and radiological results.

Los resultados referidos a seguridad en los candidatos vacunales Soberanas (01, 02 y Plus), desarrollados por el IFV y Abdala creado por el CIGB, confirman que se ha presentado un 95 por ciento de efectos adversos leves y solo un 5 por ciento de moderados, por lo que la seguridad está realmente demostrada. Al cierre de junio se acumulaban en el país más de 5 millones de dosis administradas de estos y más de dos millones de cubanos habían recibido al menos una dosis.

Cuban vaccines in final phase of clinical trials

Alrededor del 95 por ciento de las personas que recibieron las vacunas presentaron niveles de anticuerpos cuatro veces mayores a los normales y se ha corroborado, por métodos validados internacionalmente, que estos tienen la capacidad de neutralizar el virus.

About 95% of the individuals vaccinated presented antibody levels four times higher than normal and, it has been corroborated, by internationally validated methods, that they have the capacity to neutralize the virus.

Abdala alcanzó un 92,28 por ciento de eficacia, y Soberana 02, un 62 por ciento, en ambos casos superior al establecido por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para ser considerados inmunógenos recomendables a utilizar en el combate contra la pandemia. Los expertos auguran que el esquema de Soberana 02 que contempla a Soberana Plus como tercera dosis, obtendrá entre el 85 y el 95 por ciento de eficacia; estos son buenos vaticinios para un país que busca alcanzar la inmunización del 70 por ciento de su población para el mes de agosto.

The results referred to the safety of the vaccine candidates Soberana (01, 02 and Plus), developed by the IFV, and Abdala developed by the CIGB, confirm that safety has been truly demonstrated, with 95% mild side effects and only 5% moderate side effects. At the end of June, more than 5 million doses had been administered in the country and more than two million Cubans had received at least one dose.

Abdala reached 92.28% efficacy, and Soberana 02, 62%, in both cases higher than that established by the World Health Organization (WHO) to be considered recommendable immunogens to be used in the fight against the pandemic. Experts predict that the Soberana 02 scheme, which includes Soberana Plus as a third dose, will be between 85% and 95% effective; these are good predictions for a country that seeks to reach 70 percent of its population immunized by August.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


30

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


cuba en la salud

SOBERANA PEDIATRÍA E ISMAELILLO

«

CUBA BUSCA LAS VACUNAS PARA SUS NIÑOS Y JÓVENES

Soberana Pediatría es el nombre del primer ensayo clínico de candidatos vacunales cubanos contra la COVID-19 en niños y adolescentes, que dio comienzo el 14 de junio en La Habana y realiza en paralelo sus fases I/II con el propósito de evaluar seguridad, reactogenicidad e inmunogenicidad de los prototipos de fármacos profilácticos desarrollados por el Instituto Finlay de Vacunas. Este es un ensayo abierto, multicéntrico, sin placebo y su esquema de vacunación es de dos dosis separadas de Soberana 02 y una tercera dosis de Soberana Plus, aplicadas en 350 voluntarios con edades comprendidas entre 3 y 18 años. A la par, el Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología espera la aprobación del Centro para el Control Estatal de Medicamentos, Equipos y Dispositivos Médicos, del ensayo clínico pediátrico Ismaelillo que se desarrollará en fase I/II para evaluar, igualmente, seguridad, reactogenicidad e inmunogenicidad del candidato Abdala. Inocular estos candidatos vacunales cubanos a la población pediátrica en momentos en que esta representa un alto por ciento de los casos confirmados a la COVID-19, implica una alta responsabilidad científica por lo que han sido elegidas plataformas tecnológicas con trayectorias de seguridad y eficacia bien establecidas, y con amplia evidencia de desempeño.

»

Soberana Pediatría and Ismaelillo Cuba seeks vaccines for its children and youths

Soberana Pediatría is the name of Cuba's first clinical trial of a COVID-19 vaccine candidate in children and adolescents, which started on June 14 in Havana and is conducting in parallel its phases I/II with the purpose of evaluating safety, reactogenicity and immunogenicity of the prophylactic drug prototypes developed by the Finlay Vaccine Institute. This is an open, multicenter, nonplacebo trial, with a vaccination scheme consisting of two separate doses of Soberana 02 and a third dose of Soberana Plus, given to 350 volunteers between the ages of 3 and 18 years. At the same time, the Center for Genetic Engineering and Biotechnology is awaiting approval from the Center for State Control of Medicines, Equipment and Medical Devices for the Ismaelillo pediatric clinical trial, which will also be conducted simultaneously in phases I/II to evaluate the safety, reactogenicity and immunogenicity of the Abdala vaccine candidate. Inoculating these Cuban vaccine candidates to the pediatric population at a time when it represents a high percentage of confirmed COVID-19 cases, implies a high scientific responsibility, hence the choice of a technical platform with proven safety and efficacy, as well as ample evidence of performance.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


«


cuba en la salud

ABDALA Y SOBERANA 02

»

PROBADA EFICACIA CONTRA LA COVID-19 Los candidatos vacunales cubanos Abdala y Soberana 02 probaron, en análisis interinos de sus ensayos clínicos en fase III, valores de eficacia por encima del 50 por ciento que recomienda la Organización Mundial de la Salud, resultados que los validan como vacunas eficaces contra la Covid-19. Abdala, desarrollada por el Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología de Cuba, en su esquema de tres dosis, logró un 92. 28 por ciento de eficacia, y las dos dosis de Soberana 02, del Instituto Finlay de Vacunas, alcanzaron el 62 por ciento, en mediciones realizadas contra las nuevas cepas circulantes actualmente. Próximamente se conocerá la eficacia del esquema completo de Soberana 02 con una tercera dosis de Soberana Plus, que se espera esté entre el 85 y el 95 por ciento. Estos positivos resultados, hacen pensar que en breve el Centro para el Control Estatal de Medicamentos, Equipos y Dispositivos Médicos de Cuba, emita la autorización del uso de emergencia para ambas vacunas. Dicho permiso permitirá la vacunación masiva en la isla y la presentación de los resultados a publicaciones y organismos internacionales, para validar a las que serían, oficialmente, las primeras vacunas contra la COVID-19 desarrolladas en América Latina.

Abdala and Soberana 02 Proven efficacy against Covid-19

The Cuban vaccine candidates Abdala and Soberana 02 have shown an efficacy above the 50% recommended by the World Health Organization in interim analysis of their phase III clinical trials, results that validate them as potential effective vaccines against COVID-19. Abdala, developed by Cuba's Center for Genetic Engineering and Biotechnology achieved 92.28% efficacy in its three-dose scheme, while two doses of Soberana 02, developed by the Finlay Vaccine Institute, reached 62% efficacy, in measurements taken against the new strains currently circulating.

The efficacy of the complete Soberana 02 scheme with a third dose of Soberana Plus, expected to be between 85 and 95%, will be available soon. These positive results suggest that Cuba's Center for State Control of Medicines, Equipment and Medical Devices will soon issue the emergency use authorization of both vaccines. This authorization will allow mass vaccination on the island and the release of the results to international publications and organizations, to validate what would be, officially, the first vaccines against COVID-19 developed in Latin America.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


recorriendo el caimán

« SANTIAGO DE CUBA

´ ESDESDEMUSICA SU PROPIA FUNDACIÓN

Santiago de Cuba es música, los que han tenido la suerte de recorrer sus calles lo confirmarán, los que no, están a tiempo de disfrutar de uno de los ambientes sonoros más admirados del Caribe y caminar al compás de los ritmos tradicionales y contemporáneos que la caracterizan.

Fundada en 1515, a orillas del Río Paradas, luego se traslada al actual asentamiento, junto a la bahía que conecta al Mar Caribe. Recibió el título de «Ciudad» en 1522 y llegó a ser la segunda capital de Cuba hasta 1556. Su centro histórico, de alto valor patrimonial, conserva las particularidades arquitectónicas fundacionales particularidades arquitectónicas con estilos múltiples, desde el barroco hasta el neoclásico más selecto. Considerada génesis del Son y el Bolero, sus barrios fueron testigos asimismo del nacimiento de piezas imborrables de la trova. Además, la expresión coral distingue a esta urbe en la que confluyen diversos estilos músico – danzarios que engrandecen el patrimonio cultural de la nación. La solidez de los pilares musicales de Santiago de Cuba corrobora que esta ciudad es música desde su propia fundación.

»

Santiago de Cuba has been music since its very foundation

Santiago de Cuba is music; those who have been fortunate enough to walk its streets will confirm it, those who have not, are still in time to enjoy one of the most admirable soundscapes in the Caribbean and walk to the beat of traditional and contemporary rhythms that characterise Cuba. Founded in 1515, on the banks of the Paradas River and later relocated to its present site on the bay that connects to the Caribbean Sea; it received the title of "city" in 1522, and became the second capital of Cuba until 1556. Its historic centre is of great patrimonial value, preserving its foundational architectural features in multiple styles, from baroque to the most refined neoclassical.

Considered the genesis of the Son and the Bolero, its neighborhoods also witnessed the birth of indelible pieces of the trova and the choral expression that distinguish this city in which various musical and dance styles converge to enhance the cultural heritage of the nation.

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


recorriendo el caimán

En la década del 40 del siglo XVI el presbítero Miguel de Velázquez, estimado como el primer músico cubano, motivaba a los santiagueros a oír la música que salía de la capilla de la Catedral, fundada en 1522 y que se conserva en su condición de primera catedral de Cuba. Su capilla fue convertida en la segunda mitad del siglo XVIII, por el maestro y compositor de música religiosa Esteban Salas, en un conservatorio, el único y más importante centro de la música coral en la isla hasta 1789, por lo cual es reconocido como Padre de la Música Culta Cubana. Al igual que en todo el país, la música traída por los colonizadores españoles se mezcló, en la única Ciudad Héroe de Cuba, con las melodías que cantaban los esclavos africanos; esa mixtura bendita creó nuevos sonidos y ritmos que hoy estremecen a bailadores de todo el orbe. Hijo de esta argamasa es el Son, una de las formas básicas de la música cubana que evolucionó por poseer una sólida base rítmica, melódica y conceptual, y dió origen a otros géneros. En septiembre de 2012 fue declarado Patrimonio Cultural de la nación. Los padres del son, entre los que predomina el santiaguero Miguel Matamoros, junto al habanero Ignacio Piñeiro y el matancero Arsenio Rodríguez, se veneran hasta el presente pues no han cesado de influir en los compositores cubanos contemporáneos. 36

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

The soundness of Santiago de Cuba's musical pillars corroborates that this city has been music since its very foundation. In the 1640s, the presbyter Miguel de Velázquez, considered as the first Cuban musician, inspired the people of Santiago de Cuba to listen to the music that emanated from the chapel of the Cathedral founded in 1522, and which is still preserved as the first cathedral of Cuba. Its chapel was transformed into a conservatory in the second half of the 18th century by the teacher and composer of religious music Esteban Salas, it was the only and most important centre of choral music on the island until 1789, for which he is recognised as the Father of Cuban art music. Like throughout the country, the music brought by the Spanish colonisers was mixed in Cuba's only Hero City with the melodies sung by African slaves; this blessed mixture created new sounds and rhythms that today thrill dancers from all over the globe. A child of this mixture is the son, one of the fundamental forms of Cuban music, which has evolved and given rise to other genres because of its solid rhythmic, melodic and fundamental basis; in September 2012 it was declared National Cultural Heritage. The fathers of Son, among them Miguel Matamoros from Santiago de Cuba, Ignacio Piñeiro from Havana and Arsenio Rodríguez from Matanzas, are revered to this day for they have not ceased to influence contemporary Cuban composers.


Santiago de Cuba es música desde su propia fundación

La trova, otra hija de este mestizaje cultural, nace en las medianías del siglo XIX con Pepe Sánchez de quien son valiosos herederos Sindo Garay, Alberto Villalón y Rosendo Ruiz, entre una pléyade de grandes trovadores santiagueros. También prestigia el universo melódico santiaguero La Tumba Francesa, traída por los emigrantes galos y haitianos que llegaron huyendo de la Revolución de Haití de 1789. Esta tradición músico-danzaria ha sobrevivido al paso del tiempo como Sociedad de Tumba Francesa «La Caridad de Oriente» y fue declarada por la UNESCO el 7 de noviembre de 2003 Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Santiago es una perpetua fiesta, se organizan allí atractivos eventos que realzan toda la magnificencia de su tesoro musical; entre los de mayor participación se encuentra el Festival del Son Miguel Matamoros, Festival del Caribe, Festival Internacional de Coros, Festival de la Trova Pepe Sánchez y el Carnaval santiaguero –declarado Patrimonio Cultural de la Nación el 25 de julio de 2015–. En esta celebración popular participan congas centenarias de genuinos estilos como los Hoyos, Paso Franco, San Agustín, El Guayabito, Alto Pino y San Pedrito, conjuntamente con los Paseos Cabildo Carabalí Isuama y Cabildo Carabalí Olugo.

The trova, another child of this cultural mix, was born in the mid-19th century with Pepe Sánchez, whose valuable heirs are Sindo Garay, Alberto Villalon, and Rosendo Ruiz, among a pleiad of other great troubadours from Santiago. La Tumba Francesa, brought by the Gallic and Haitian immigrants who arrived fleeing the Haitian Revolution of 1789, also enhances the melodic universe of Santiago; this musical-dance tradition has survived the passing of time as the Sociedad de Tumba Francesa "La Caridad de Oriente"; it was declared by UNESCO on November 7, 2003 a Masterpiece

of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. Santiago is a continuous celebration, attractive events are organized there that enhance all the magnificence of its musical treasure; among the most important are the Miguel Matamoros Son Festival, the Festival del Caribe, the International Choir Festival, the Pepe Sánchez Trova Festival, and the Carnival of Santiago, declared National Cultural Heritage on July 25, 2015. Centenary congas of genuine styles such as Los Hoyos, Paso Franco, San Agustín, El Guayabito, Alto Pino and San Pedrito participate in this popular

celebration, along with the Paseos Cabildo Carabalí Isuama and Cabildo Carabalí Olugo. Santiago de Cuba aspires to be declared a Creative City of Music by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), a category that will strengthen the international promotion of the virtues of Santiago de Cuba's music. The renowned cradle of son has exceptional qualities to join the International Creative Cities Network, and would be the third Cuban city to be part of it, along with Havana, in the same category, and Trinidad in the Crafts and Folk Arts category.

Santiago de Cuba aspira a ser declarada Ciudad Creativa en la Música por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura – UNESCO–, categoría que reforzará la promoción internacional de las virtudes de la música santiaguera. La reconocida cuna del son dispone de cualidades excepcionales para integrar la Red Internacional de Ciudades Creativas y sería la tercera urbe cubana en formar parte de esta junto a La Habana –en igual categoría– y Trinidad en el apartado Artesanía y Artes Populares. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


38

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


calidoscopio

« PERDERSE

EN EL TIEMPO CON UN RECORRIDO POR EL

VALLE DE LA PREHISTORIA En la provincia de Santiago de Cuba, en la región oriental de la isla, se encuentra uno de los lugares más asombrosos de todo el país caribeño. El que visita el Parque Nacional Baconao pensará que se ha perdido en el tiempo cuando se encuentre con una de las más de 200 enormes esculturas que conforman el asombroso Valle de la Prehistoria. ¡Bienvenidos a la era de los dinosaurios! La famosa atracción abrió sus puertas en Cuba en la década de los 80 y causó sensación por su representación de algunos de los más grandes animales que caminaron sobre la tierra hace miles de millones de años. Desde enormes mamuts y atemorizantes T-rex, hasta cuellos largos, las fantásticas aves moas y una representación de 12 metros del hombre de cromañón en este parque lo podrás ver todo.

Getting lost in time on a tour through the Prehistoric Valley

»

In the province of Santiago de Cuba, in the eastern region of the island, is located one of the most stunning places in the entire Caribbean nation. Visitors to Baconao National Park will believe they are lost in time when they encounter one of the more than 200 huge sculptures that conform the amazing Prehistoric Valley. Welcome to the age of dinosaurs! The famous attraction opened in Cuba in the 1980s and became a sensation for its depiction of some of the largest animals to walk the earth billions of years ago. From giant mammoths and menacing T-rex, to long necks, the fantastic Moa birds and a 12-meter representation of CroMagnon man, you can see it all at this park.

Textos y fotos /Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


calidoscopio

Un parque natural en contacto con el pasado El Valle de la Prehistoria se levantó en un terreno de once hectáreas pertenecientes al Parque Natural Baconao, declarado en 1987 Reserva Mundial de la Biosfera por la UNESCO. Cuenta la leyenda que en las más de 84 mil hectáreas de tierra que conforman esta área natural puede escucharse todavía la melodía de caracoles que tocaba el pequeño Baconao, un joven indígena que un día desapareció y dejó atrás solamente su música. Llena de la magia de sus primeros pobladores, esta reserva es el lugar perfecto para explorar y conocer más sobre la naturaleza endémica de la isla caribeña. A natural park in touch with the past The Prehistoric Valley was erected on an eleven-hectare plot of land belonging to the Baconao Natural Park, declared a World Biosphere Reserve by UNESCO in 1987. Legend has it that in the more than 84,000 hectares of land that form this natural area you can still hear the melody of seashells played by little Baconao, a young indigenous boy who disappeared one day, leaving only his music behind. Filled with the magic of its first settlers, this reserve is the perfect place to explore and learn more about the endemic nature of the Caribbean island.

40

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


Perderse en el tiempo con un recorrido por el Valle de la Prehistoria

Gracias al uso del ferrocemento y sus aplicaciones, los enormes animales del Valle de la Prehistoria vuelven a la vida ante nuestros ojos, con tamaños que intentan acercarse lo más posible a la realidad. Este es el único parque de su tipo en toda la isla y la región caribeña, en general, por lo que los visitantes llegan desde todo el mundo para asombrarse ante sus maravillas. El parque prehistórico se organiza por eras geológicas, así, los visitantes convertidos en exploradores de otros mundos podrán ver desde dinosaurios descansando cerca de cascadas hasta escenas de caza entre animales y humanos. El recorrido está organizado de forma tal que los aventureros puedan tener varias pausas para descansar, un detalle que se agradece pues Santiago de Cuba es conocida por ser la Tierra caliente y el sol caribeño resulta bastante fuerte aquí. Es aconsejable llevar consigo un protector solar, gafas y sombrero, además de ropa cómoda que te permita caminar y disfrutar sin problemas de todos los tesoros que guarda esta reserva perdida en el tiempo. La excursión por el Valle de la Prehistoria es la actividad perfecta para realizar en familia. A los pequeños de casa les fascinarán las esculturas gigantescas y será un momento valioso de aprendizaje para ellos. Esta es la oportunidad de crear recuerdos que durarán por siempre. ¡La aventura comienza hoy! Thanks to the use of ferrocement and its applications, the massive animals of the Prehistoric Valley come back to life before our eyes, with sizes as close to reality as possible. This is the only park of its kind on the entire island and the Caribbean region, in general, so visitors come from all over the world to marvel at its wonders. This prehistoric park is organized by geological ages, so visitors turned into explorers of other worlds will be able to see everything, from dinosaurs resting near waterfalls to hunting scenes between animals and humans. The tour is organized in such a way that adventurers can take multiple breaks, a welcomed detail since Santiago de Cuba is known as the hot land and the Caribbean sun is quite strong here. It is advisable to bring sunscreen, sunglasses and a hat, as well as comfortable clothing so that you can walk around and enjoy all the treasures that this reserve lost in time holds. The excursion through the Prehistoric Valley is the perfect activity for the whole family. The little ones at home will be fascinated by the gigantic sculptures and it will be a valuable learning moment for them. This is the opportunity to create memories that will last forever. The adventure starts today! Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

MONUMENTO AL

Cimarrón DE ALBERTO LESCAY


galería de Bienvenidos Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Iglesia de Nuestra Señora de la Caridad del Cobre

Castillo de San Pedro de la Roca San Pedro de la Roca Castle

Church of Nuestra Señora de la Caridad del Cobre

U

no de los puntos de peregrinaje más famosos de la isla es la Iglesia del Cobre, en Santiago de Cuba. Aquí se guarda la imagen de la famosa virgen, patrona y protectora de los cubanos, cuya historia está marcada por las leyendas y el misticismo. Este es un lugar sagrado, en una isla en la que religión y magia se dan la mano.

One of the most famous pilgrimage sites on the island is the Church of El Cobre in Santiago de Cuba. Here is kept the image of the famous virgin, patroness and protector of Cubans, whose history is marked by legends and mysticism. This is a sacred place, in an island where religion and magic go hand in hand.

La Loma del Cimarrón The Hill of the Cimarron

S

itio mágico que en su cima concluye con un monumento que honra la memoria de los esclavos y su rebeldía ante las injusticias que se cometían. Las huellas que dejaron estos hombres son recordadas a través de tradiciones y costumbres, principalmente en las festividades de la Fiesta del Fuego. This magical site is crowned by a monument in honor of the slaves and their rebellion in the face of injustice. The legacy left by these men is remembered through traditions and customs, mainly during the festivities of the Fiesta del Fuego.

44

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

C

onstruida en 1638, la fortaleza militar Castillo del Morro es la eterna vigía de la bahía de Santiago de Cuba. Su arquitectura militar es la mejor conservada del siglo XVII y fue declarada Patrimonio de la Humanidad en 1997. Sin duda, un destino que debes conocer. Built in 1638, the military fortress Castillo del Morro is the eternal watchtower of the bay of Santiago de Cuba. Its military architecture of the 17th century is the best preserved in the island and was declared a World Heritage Site in 1997. Undoubtedly, a destination you must visit.


Museo Diego Velázquez Diego Velázquez Museum

S

e piensa que la enorme casa que alberga hoy en día al museo es la de mayor antigüedad de su tipo en Cuba. Construida en el siglo XVI, fue el hogar del famoso conquistador español y guarda en la actualidad parte de la historia cultural de la isla.

The huge house in which the museum is located today is thought to be the oldest of its kind in Cuba. Built in the 16th century, it was the home of the famous Spanish conquistador and now preserves a part of the island's cultural history.

Casa del Caribe House of the Caribbean

Cumbre La Gran Piedra La Gran Piedra Summit

L

os 459 escalones que llevan a la cumbre de la Gran Piedra valen la pena ser recorridos solo para contemplar la vista formidable que ofrece. A 1 234 metros de altura, el Caribe se presenta ante los ojos del visitante, tan asombroso y mágico como sus misterios. The 459 steps leading to the summit of La Gran Piedra are worth the hike just to contemplate the formidable view it offers. At 1,234 meters above sea level, the Caribbean Sea presents itself before the eyes of the visitor, as amazing and magical as its mysteries.

E

sta casa atesora la historia de nuestra cubanía. En su interior, convergen las culturas de los pueblos caribeños que se promueven en los diferentes conciertos y exposiciones de arte que la casa/museo ofrece gustosa a sus visitantes.

This house preserves the history of our Cuban heritage. Inside, the cultures of the Caribbean peoples converge and are promoted in the various concerts and art exhibits that the house/museum gladly offers to its visitors. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


46

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


guía del ocio y la cultura

« UNA CASA

SANTIAGUERA PARA LA TROVA CUBANA Fundada en la década del 50 del siglo XX, la Casa de la Trova Pepe Sánchez de Santiago de Cuba se ha convertido en el centro de la vida musical de una ciudad que se destaca por sus exponentes de la trova tradicional cubana. La calle Heredia alberga en esta pequeña vivienda la historia cultural no solo de una ciudad sino de un país, pues este centro es reconocido por sus festivales, conciertos y reuniones de grandes de la música de la isla. El Festival Internacional de la Trova Pepe Sánchez Cada año, el mes de marzo se llena de lo mejor de la trova cubana gracias al enigmático Festival Pepe Sánchez que se celebra en la Casa de la Trova santiaguera. El encuentro musical se realiza en honor al padre de la canción trovadoresca en la isla y autor del tema Tristeza, el primer bolero cubano. El cierre de este festival coincide con la fecha de su natalicio, el 19 de marzo, proclamada como Día del Trovador.

A house in Santiago for Cuban trova

Founded in the 1950s, the Casa de la Trova Pepe Sánchez in Santiago de Cuba has become the centre of the musical life of a city renowned for its performers of traditional Cuban trova. Heredia Street treasures in this small residence the cultural history not only of a city but also of a nation, as this centre is recognised for its festivals, concerts and gatherings of the island's musical greats.

»

The Pepe Sánchez International Trova Music Festival Every year, the month of March is packed with the best of Cuban trova thanks to the enigmatic Pepe Sánchez Festival held at the Casa de la Trova in Santiago de Cuba. This musical event is held in honour of the father of the trova song on the island and author of the first Cuban bolero, Tristeza. The closure of this festival coincides with the date of his birth, March 19th, proclaimed the Day of the Trovador.

Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: José Díaz

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


guía del ocio y la cultura

Esta fiesta de la trova se sale del marco institucional e inunda la ciudad. Calles, escuelas y parques se convierten en el escenario elegido por los músicos de Cuba y el mundo que regalan sus canciones durante estos festejos. Conciertos, conferencias y homenajes forman parte de las actividades socioculturales de este evento que se ha ganado un lugar importante en la historia de la cancionística cubana a nivel internacional. En este 2021, la quincuagésima edición del festival se realizó de manera virtual y estuvo dedicada a Alejandro Almenares, el afamado trovador santiaguero. Considerado un pilar fundamental de la trova cubana, el músico recibió la Distinción por la Cultura Nacional y el Premio a la Excelencia que ofrece la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM). Una parte esencial de la celebración anual del Pepe Sánchez es el recorrido por el Sendero de los Trovadores, en la necrópolis de Santa Ifigenia, en el que se homenajea a grandes de este género musical. Este año, el programa del festival fue transmitido, además, por el canal Clave, un elemento que contribuyó al gran éxito que tuvo incluso bajo las circunstancias de esta nueva realidad. En la clausura del festival se pudo conocer que el próximo año el evento estará dedicado a Eliades Ochoa, uno de los grandes de la reconocida agrupación Buena Vista Social Club y director del Cuarteto Patria. En la Casa de la Trova de Santiago de Cuba el amante de la música encontrará su sitio. En este espacio no solo se ofrecen conciertos a diario sino que es posible conocer sobre la historia y la vida cultural de la ciudad con solo sentarse y disfrutar de las fotografías que cubren las paredes de su sala de conciertos. Ubicada a pocos metros del céntrico Parque Céspedes, esta cuna de la trova cubana es punto de obligada visita para todos los que recorren la ciudad y se convierte en ese lugar al que siempre querrás regresar.

48

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y


Una casa santiaguera para la trova cubana

In the Casa de la Trova in Santiago de Cuba, the music lover will find his place. Not only does this space offer daily concerts, but it is possible to learn about the history and cultural life of the city simply by sitting back and admiring the photographs on the walls of its concert hall. Located just a few metres from the Parque Céspedes in the city centre, this cradle of Cuban trova is a must-see for anyone visiting the city and a place they will always want to return to. This trova festival goes beyond the institutional framework and floods the entire city. Streets, schools and parks become the stage of choice for musicians from Cuba and around the world who share their songs in these celebrations. Concerts, conferences and tributes are part of the socio-cultural activities of this event that has earned a prominent place in the history of Cuban song writing at an international level. In 2021, the 50th edition of the festival took place virtually and was dedicated to the memory of Alejandro Almenares, the renowned trovador from Santiago de Cuba. The musician, considered a fundamental pillar of Cuban trova, received the Distinction for the National Culture and the Award of Excellence offered by the Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM). An essential part of this festival's annual celebrations is the Troubadours' Path, held at the necropolis of Santa Ifigenia, where tribute is paid to the great figures of this musical genre. This year, the festival´s programme was also broadcast on the Cuban TV channel Clave, which contributed to its great success even under the circumstances of this new reality. At the closing of the festival, it was announced that next year's event will be dedicated to Eliades Ochoa, one of the greats of the famous Buena Vista Social Club and the director of the Cuarteto Patria.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


guía del ocio y la cultura

LA MÚSICA DE

HAVANA D'PRIMERA NO SE ACABA

Alexander Abreu no ha parado de sorprender con su sonido característico desde que se graduó de la Escuela Nacional de Arte con solo 20 años. Trompetista nato, este compositor puso a todos al borde de su asiento cuando decidió fundar en 2008 su agrupación Havana D´Primera, una banda que le daría un vuelco al panorama musical de Cuba. Este 2021 la popular orquesta nos regala un álbum único que solo puede describirse como un viaje atrás en el tiempo: Será que se acabó. El nuevo disco de Havana D´Primera es un homenaje a la música popular bailable que se hizo en la isla durante las décadas de los 80 y 90. El propio Alexander Abreu reconoció que esta es una idea que ha tenido en mente durante años y que finalmente ha podido llevar al estudio de grabación. El concepto detrás de un álbum dedicado en su totalidad a los ritmos cubanos que hicieron bailar a generaciones anteriores es el del rescate

50

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

de un importante patrimonio musical y la oportunidad de mostrárselo a los jóvenes que pueden no conocer muchas de las canciones y agrupaciones que se homenajean en Será que se acabó. El viaje en el tiempo de Havana D´Primera Este nuevo álbum es una colaboración de las casas discográficas Producciones Abdala y Páfata Productions y logra, a la perfección, captar la esencia original de cada una de sus canciones y combinarla con el ya reconocido sonido de Havana D´Primera. El viaje de la agrupación va más allá del rescate y actualización de los singles que pusieron a bailar a Cuba a finales del siglo XX e incorpora como invitados a algunos de los artistas que dieron vida a estos ritmos. José Luis Cortés “El Tosco” pone su voz en el sencillo Échale limón y Elito Revé lo hace en Mi salsa. Se unen a ellos los jóvenes músicos Alcibiades Durruthy y Alexis David Zamora, cantantes de Pupy y Los que Son Son y la Charanga Habanera, continuadores de la tradición salsera en la isla.

Con Los Van Van y El baile del buey cansao y su Será que se acabó, que le da título al álbum; Una aventura loca del Médico de la Salsa y Lo que siento es Leloley y Échale Limón de NG La Banda, este nuevo disco de Alexander Abreu y su Havana D´Primera nos trae veinte de las más populares canciones cubanas del siglo pasado y la promesa de poner a bailar a toda la isla al ritmo de la salsa y la timba. El viaje musical que le regala Havana D´Primera al mundo logró de forma magistral traer de vuelta los clásicos que marcaron el curso de la música cubana a finales del siglo pasado. La trompeta de Alexander Abreu, las adaptaciones de nuevos códigos y la incorporación de voces de las nuevas generaciones de músicos de la isla hacen de Será que se acabó un éxito rotundo y un disco que no querrás dejar de escuchar.

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivos


Havana D'Primera's music never ends Alexander Abreu has not ceased to amaze us all with his characteristic sound since he graduated from the National School of Arts (ENA) at the early age of 20. A born trumpet player, this composer put everyone on the edge of their seat when he decided to found his group Havana D'Primera in 2008, a band that would turn Cuba's music scene upside down. In this 2021 the popular orchestra gives us a unique album that can only be described as a trip back in time: Será que se acabó. Havana D'Primera's new album is a tribute to the popular dance music made on the island during the 80s and 90s. Alexander Abreu himself admitted that this is an idea he had in mind for years and that he has finally been able to take it to the recording studio. The concept behind an album entirely dedicated to the Cuban rhythms that made previous generations dance is the rescue of an important musical heritage and the opportunity to show it to a younger generation that may not know many of the songs and groups that are paid homage to in Será que se acabó.

Havana D'Primera's Journey Through Time This new album is a collaboration between the record labels Abdala Productions S.A. and Páfata Productions that perfectly captures the original essence of each of its songs and combines it with the already distinctive sound of Havana D'Primera. The group's journey goes beyond rescuing and updating the singles that made Cuba dance at the end of the 20th century, it incorporates as guests some of the artists who gave life to these rhythms. José Luis Cortés "El Tosco" provides his voice in the single Échale limón and Elito Revé in Mi salsa. They are joined by young musicians such as Alcibiades Durruthy and Alexis David Zamora, singers of Pupy y Los que Son Son and Charanga Habanera, bearers of the salsa tradition on the island.

The musical journey that Havana D'Primera presents to the world has masterfully managed to bring back the classics that marked the course of Cuban music at the end of the last century. The trumpet of Alexander Abreu, the adaptations of new codes and the incorporation of voices from new generations of the island's musicians make Será que se acabó a resounding success and an album you won't want to stop listening to.

With Los Van Van and El baile del buey cansao and its title track Será que se acabó; Una aventura loca by El Médico de la Salsa and Lo que siento es Leloley and Échale Limón by NG La Banda, this new album by Alexander Abreu y su Havana D'Primera brings us twenty of the most popular Cuban songs of the last century and the promise of making the whole island dance to the rhythm of salsa and timba. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

52

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 54

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 56

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

58

Bienvenidos J U L I O 2 0 2 1 J U L Y

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos julio_2021  

Advertisement
Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded