__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

ABRIL 2021 APRIL

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

« QUE CADA

VIAJERO QUE LLEGUE SIENTA QUE ESTÁ CUIDADO

May every traveler who comes feel that they’re being cared for

»


summary

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez

SUMARIO 4

6

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

REPORTAJE

CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Laura Menéndez Laura Zaragoza Mónica Domínguez FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

«QUE CADA VIAJERO QUE LLEGUE A ESTE LUGAR SIENTA QUE ESTÁ CUIDADO MAY EVERY TRAVELER WHO COMES TO THIS PLACE FEEL THAT THEY'RE BEING CARED FOR»


12

REPORTAJE

CUBA «POR UNA VACUNACIÓN SOBERANA FOR A SOVEREIGN VACCINATION»

30

18

«AHORA, QUIENES MANDAN EN EL HOTEL SON LAS BATAS BLANCAS

38

CALIDOSCOPIO

IN SEARCH OF SUSTAINABLE INDUSTRIAL DEVELOPMENT»

RECORRIENDO EL CAIMÁN

EL NICHO «LA AVENTURA EN CUBA QUE NO DEBES PERDERTE

NOW THE WHITE ROBES ARE IN CHARGE OF THE HOTEL»

EL CIPIMM «EN BUSCA DE UN DESARROLLO INDUSTRIAL SOSTENIBLE 42

26

REPORTAJE

AN ADVENTURE IN CUBA YOU SHOULD NOT MISS»

CALIDOSCOPIO

«UNA EMPRESA CUBANA A LA VANGUARDIA DE LAS EXPORTACIONES A CUBAN COMPANY AT THE FOREFRONT OF EXPORTS»

44

GALERÍA DE BIENVENIDOS

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

LA ORQUESTA FAILDE «EL INFINITO HOMENAJE AL DANZÓN EN CUBA AN INFINITE HOMAGE TO DANZÓN IN CUBA»

BIENVENIDOS GALLERY

48

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

50

DIRECTORIO DIRECTORY


editorial

ABRI2021APRIL

La revista Bienvenidos no cesa en su labor de ofrecerle un pequeño pedazo de Cuba. Cada una de las entrevistas, recomendaciones, artículos y eventos que reseñamos están pensados para usted. Un imprescindible de la Cuba de estos tiempos son las crónicas médicas que Bienvenidos trae. El acercamiento al funcionamiento del Hotel NH Capri y del Hotel Meliá Habana, dos de los hoteles elegidos como centro de aislamiento para los viajeros que llegan a la Isla, le permitirá conocer acerca de las medidas sanitarias que se toman para proteger a sus huéspedes, así como de los excelentes servicios médicos con los que cuenta. Uno de los candidatos vacunales cubanos, Soberana 02, alcanza la fase III de su desarrollo y llega a las páginas de la revista gracias al esfuerzo y el trabajo de los científicos del Instituto Finlay de Vacunas. Sobre las bellezas de El Nicho, un fascinante paisaje de la región de Cienfuegos, le comenta Bienvenidos en su sección «Recorriendo el Caimán», diseñada para guiar al lector en un viaje por los tesoros escondidos de la Isla. El desarrollo de técnicas productivas eficientes en compatibilidad con el medio ambiente es una de las principales preocupaciones del CIPIMM. Sobre el trabajo de este centro con la zeolita, el reconocido mineral de los mil usos, y su aplicación en la producción del fertilizante Agromenas conversó Bienvenidos, en entrevista con la subdirectora de investigaciones del centro. Las nuevas oportunidades de exportación en Cuba, en medio de una nueva política cambiaria constituyen un tema de suma importancia en el panorama económico cubano de la actualidad. El futuro de la empresa SERTAF y su cartera de exportaciones fue el asunto principal de la entrevista con el Director de Comercio Exterior de este joven centro. Un recorrido por las calles de La Habana le trae puntos de referencia que no querrá pasar por alto. Una visita a la Iglesia Parroquial del Espíritu Santo, la caminata por la plaza del Cristo del Buen Viaje y el inevitable paso por la tienda de ropa cubana Cladestina, así como la belleza de la Farmacia Sarrá y la historia detrás de la estatua del Caballero de París son de las «Pinceladas» que se podrán recorrer gracias a HaBici, la iniciativa ciclística de La Habana. De música se hace Cuba y a ella se debe. Esto le queda más que claro a la joven agrupación matancera Orquesta Failde, un homenaje a la música tradicional de la isla. Una recomendación musical de Bienvenidos para usted.

Bienvenidos magazine doesn't give up the efforts of showing you a small piece of Cuba. Each of the interviews, recommendations, articles and events we review are designed for you. The medical chronicles that Bienvenidos brings up are an essential topic of the Cuba of these times. Our journalists are providing readers with a first-hand account of the current workings of the Melia Habana Hotel, one of the facilities chosen to become an isolation center for travelers arriving on the island. This article will allow you to learn about the sanitary measures taken to protect all guests, as well as the excellent medical services the hotel is offering. One of the Cuban vaccine candidates, Soberana 02, has reached Phase III of its development and the repercussions surrounding this historical achievement are described in the pages of the magazine thanks to the constant efforts of scientists at the Finlay Vaccine Institute. Bienvenidos comments on the beauties of El Nicho, a fascinating landscape in the region of Cienfuegos, in our section called "Traveling the Alligator", designed to guide the reader on a journey through the hidden treasures of the island. The implementation of efficient production techniques that are compatible with the environment is one of CIPIMM's main concerns. The center's research involving the zeolite, the wellknown mineral with a thousand uses, and its application in the production of the Agromenas fertilizer was the subject of an interview between Bienvenidos and the institution's Deputy Director of Research. New export opportunities in Cuba, in the midst of a new exchange rate policy, are a very important issue in the current Cuban economic panorama. The future of SERTAF and its export portfolio was the main topic of the interview with the Director of Foreign Trade of this recently founded center. A tour of Havana's streets brings you landmarks you won't want to miss. A visit to the Iglesia Parroquial del Espíritu Santo, a walk through the Plaza del Cristo del Buen Viaje and the inevitable visit to the Cuban clothing store Cladestina, as well as the beauty of the Sarrá's Pharmacy and the history behind the statue of the Knight of Paris are some of the "Pinceladas" that can be toured thanks to HaBici, Havana's cycling initiative. Cuba is made of music and to music this country owes its existence. This is more than clear to the young ensemble from Matanzas, Orquesta Failde, a tribute to the traditional music of the island. A musical recommendation from Bienvenidos to you.

4

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


«

QUE CADA VIAJERO QUE LLEGUE A ESTE LUGAR SIENTA QUE ESTÁ CUIDADO

reportaje Desde la aparición de los primeros casos de COVID-19 en Cuba, en el mes de marzo de 2020, las autoridades gubernamentales y sanitarias del país concibieron protocolos rigurosos de bioseguridad, para las diferentes fases de la crisis epidemiológica y para cada uno de los escenarios y contextos en los que se pudiera desarrollar. En tiempos de pandemia, por supuesto, las personas incrementan la exigencia en lo referido a la seguridad higiénico sanitaria, por lo que, coincidiendo con lo indicado por las organizaciones mundiales de Salud y Turismo, los ministerios de Salud Pública y del Turismo en la mayor de las Antillas, han concebido la Certificación Turismo + Higiénico y Seguro (T+HS), con el propósito de preservar la salud y seguridad de turistas y trabajadores del sector. Como parte de la estrategia para evitar la trasmisión de la enfermedad, se determinó que los viajeros residentes en el exterior cumplimentaran un aislamiento institucional de 5 noches y 6 días posteriores a su arribo a la isla; para esto se han destinado en todas las provincias hoteles que aseguran este tipo de estancia. En La Habana, una de las instalaciones turísticas seleccionadas para esta especial atención a los viajeros es el NH Capri, perteneciente al grupo hotelero Gran Caribe, y ubicado en El Vedado, a unos pasos de La Rampa capitalina. La Revista Bienvenidos visitó este prestigioso hotel y conversó con la doctora Zulema Bellma Pérez, médica titular del mismo, quien nos dio una exhaustiva explicación sobre la atención personalizada y los protocolos sanitarios que se despliegan allí, orientados y supervisados por la Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A., perteneciente al Ministerio de Salud Pública.

»

May every traveler who comes to this place feel that they're being cared for Since the detection of the first cases of COVID-19 in Cuba, back in March of 2020, the country's government and health authorities have devised rigorous bio-security protocols to deal with the different stages of the epidemiological crisis and for each of the scenarios and contexts in which it developed. In times of pandemic, of course, people increase their demands in terms of hygienic and sanitary safety, therefore, following the indications of the world organizations of Health and Tourism, the Ministries of Public Health and Tourism in the largest of the Antilles, have conceived the Tourism + Hygienic Safe Certification (T+HS), with the purpose of preserving the health and safety of tourists and workers in this area. As part of the strategy to prevent the transmission of the disease, it was decided that travelers residing abroad should complete an institutional isolation for 5 nights and 6 days after their arrival on the island; for this purpose, hotels have been set up in all the provinces to ensure this type of stay. In Havana, one of the tourist facilities chosen to provide this special attention to travelers is the NH Capri, which belongs to the Gran Caribe Hotel Group and is located in El Vedado, a few steps from the capital's La Rampa. Bienvenidos Magazine visited this prestigious hotel and talked to Dr. Zulema Bellma Perez, head of the medical team, who gave us an exhaustive explanation of the customized attention and protocols that are implemented there in the midst of this health crisis. Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

6

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L


Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Conocemos que NH Capri tiene la Certificación Turismo + Higiénico y Seguro (T+HS) que confieren los ministerios de Salud y Turismo de Cuba, pero, ¿cuáles son los parámetros a cumplir por parte de los hoteles que sean seleccionados para que los viajeros realicen aislamiento institucional? Primeramente, deben garantizarse en la instalación los procesos de desinfección a aplicar en las áreas donde permanecerán los clientes; deben tener ubicados en cada entrada a espacios cerrados los pasos podálicos y las soluciones antisépticas para las manos, y todos los trabajadores deben dominar los protocolos de bioseguridad y en lo personal utilizar invariablemente los medios de protección. ¿Cómo es un día normal de trabajo del equipo médico del Capri? El hotel cuenta con 4 equipos sanitarios que están conformados por un médico y una enfermera, los cuales trabajan 24 horas y descansan 72. El turno comienza a las 7 de la mañana en que nos dirigimos a la recepción y allí las carpeteras nos entregan un documento con el listado de clientes que entraron al hotel el día anterior, en el que aparecen todos los huéspedes que entraron al hotel el día anterior; entonces buscamos los viajeros que entraron por paquete de aislamiento que comprende 5 noches con 6 días, y que son la mayoría de los clientes actuales. 8

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

¿Es este un documento oficial? A estos viajeros se les practicó un PCR-TR al arribar al aeropuerto, y al cumplirse el quinto día de su estancia en el hotel, se les practica un segundo examen similar. Nosotros reclamamos al Centro Provincial de Higiene y Epidemiología los resultados de estas pruebas en ambos casos; el resultado del primero siempre lo tenemos a las 24 o 48 horas, pero del segundo, hasta ahora, siempre ha llegado al sexto día, o sea al otro día, antes de las nueve de la mañana, con lo cual, el cliente, al cumplirse el tiempo de su reservación, ya conoce si es positivo o no al SARS-CoV-2. Antes de abandonar el hotel, se les entrega un documento que creamos nosotros y que contiene el resultado del PCR, realizado en el aeropuerto y del que se le practicó aquí al quinto día, además el número de placa, el nombre del funcionario que le da el alta, la habitación y la fecha.

No, no lo es, pero sí les sirve para presentarlo mientras estén en Cuba en cualquier lugar; con el mismo hacen constar que cumplimentaron el aislamiento institucional estipulado para los viajeros y que hasta la fecha del segundo examen no son positivos a COVID-19. Si alguno de los huéspedes que están en este caso precisara de un documento oficial para presentarlo en el país al que se dirigen luego de culminar su estancia en la isla, ¿ustedes pueden dárselo? No, se los entrega el Centro Provincial de Higiene y Epidemiología, pero es bueno aclarar, que a los turistas que cumplen el aislamiento en nuestras instalaciones, no les sirve el PCR del quinto día para presentarlo en los países a los que se dirigen, porque generalmente cuando salen del aislamiento todavía se quedan algunos días en nuestra isla, vacacionando o visitando a las familias, que es la mayoría, y por tanto ya pasan las 72 horas que se exigen en otros aeropuertos, pero el documento que les damos sí les sirve, por ejemplo, cuando se dirigen a otras provincias en las que se controla la entrada, como constancia de no estar contagiado.


«Que cada viajero que llegue a este lugar sienta que está cuidado»

We are fully aware that NH Capri has the Tourism + Hygienic Safe Certification (T+HS) granted by the Ministries of Health and Tourism of Cuba, but what are the parameters to be met by the hotels that are selected for travelers to spend the institutional isolation? First of all, the staff must master the disinfection processes to be applied in the areas where the clients will stay; soaked cloths as well as antiseptic substances for hands must be located at each entrance to closed spaces, and all workers must master the bio-security protocols and use, in all circumstances, the protection tools. What is a normal working day like for the Capri medical team? The hotel has 4 health teams consisting of a doctor and a nurse, who work 24 hours and rest for 72 hours. The shift starts at 7:00 a.m. Then, we must head to the reception desk and there the maids hand us a document called client list, which shows all the guests who entered the hotel the previous day; then we look for the travelers who entered by isolation package that includes 5 nights with 6 days, and who are the majority of the current clients. These travelers underwent a RT-PCR upon arrival at the airport, and on the fifth day of their stay at the hotel, they shall undergo a second test, similar to the first one.

Later, we must request the Provincial Center of Hygiene and Epidemiology to forward the results of these tests in both cases; we always receive the results of the first one 24 or 48 hours later, but the second one, until now, has always arrived on the sixth day, that is, the following day, before nine in the morning, which means that the client, when the time of their reservation is over, already knows if they have tested positive or not for SARS-CoV-2. Before leaving the hotel, they are given a document that we created and that contains the result of the PCR, performed at the airport and the one performed here on the fifth day, as well as the badge number, the name of the officer who discharged them, the room and the date. Is this an official document? No, it is not, but it is useful for them to show it while they are in Cuba, in any place; it proves that they have completed the institutional isolation stipulated for travelers and that until the date of the second test they have not tested positive for COVID-19. Let's assume, hypothetically, that there is a guest who needs to present an official document in the country they are traveling to, after their stay on the island, can you give it to them? No, these kinds of documents are issued by the Provincial Center of Hygiene and Epidemiology. It's good to clarify that tourists

who are in isolation in our facilities will not be able to use, in the countries they are going to, the PCR results that they obtained on the fifth day of stay, because generally, when they leave isolation they still stay a few days on our island. Tourists are usually on vacation or visiting their families. These are the most frequent cases, and therefore, they have already spent the 72 hours required at other airports, but the document we give them is useful, for example, when they travel to other provinces where the access is controlled, to use it as proof that they're not infected. This happens in happy cases where the result is negative, but what is the protocol for action when any of the RTPCRs' results are positive for COVID-19? When one of our clients tests positive the action protocol is immediately activated; we first call the Ambulance Center to speed up the transfer request and find out to which hospital the client will be taken. Then we inform the patient of the test's results and we conduct an epidemiological survey, where we confirm the data we already have from the client's reservation, but we make further inquiries as well, for example, we ask about the places where they have stayed before traveling to Cuba, the stopovers they made, stays in airports, people with whom they had contact, if they carry a medical insurance for COVID-19 and from which agency, and other elements that may be of interest. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

¿Cuántos casos de clientes en aislamiento han resultado positivos a la COVID-19 en este hotel? Desde el 6 de febrero en que comenzamos a recibir en este hotel clientes para cumplimentar el periodo de aislamiento institucional, solo han resultado positivos a la COVID-19, diez personas. ¿De qué nacionalidades? La mayoría cubano-americanos, un ciudadano turco que venía procedente de Panamá, dos suizos y un italiano. Esta labor que ustedes realizan es difícil, a pesar de que el entorno está diseñado para el disfrute; ¿cuál es la satisfacción que reciben? El trabajo es difícil pero estamos satisfechos porque tenemos bajo nuestro resguardo la salud y la tranquilidad tanto de clientes como de trabajadores, y trabajamos para que cada viajero que llegue a este lugar sienta que está cuidado por un servicio de médico y enfermera las 24 horas. Además de eso nosotros tenemos la satisfacción de que cada vez que nos llega un resultado positivo, que no lo queremos por supuesto, pero cuando ocurre, garantizamos un protocolo de actuación lo más ágil posible para evacuar al cliente del hotel hacia una instalación médica, donde será, seguro, eficientemente atendido. Esto ocurre en los casos felices en que el resultado es negativo, pero ¿cuál es el protocolo de actuación cuando alguno de los PCR-TR da positivo a COVID-19? Cuando un cliente de nosotros da positivo lo primero que hacemos es activar el protocolo de actuación; llamamos en primer lugar a Emergencia Nacional, la Central de Ambulancias para adelantar la solicitud de traslado y conocer por los especialistas de esta a qué hospital llevarán al cliente. Luego le damos a conocer al paciente el resultado del examen y le hacemos una encuesta epidemiológica, donde confirmamos datos que ya tenemos por su reserva, pero en la que indagamos, por ejemplo, lugares donde permaneció antes de viajar a Cuba, las escalas que hizo, las estancias en aeropuertos, personas con las que tuvo contacto, si porta el seguro médico para COVID-19 y de qué agencia, y otros elementos que pueden ser de interés. Por otra parte si la persona está con algún acompañante en la habitación, aislamos inmediatamente a este otro cliente en otra habitación. Hecho esto, informamos a los puestos de mando municipal, al del policlínico Rampa que es el que atiende este hotel, al del municipio donde está enclavado el hospital hacia donde se trasladará al 10

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

paciente, e igualmente a la Sucursal de Servicios Médicos Cubanos de La Habana. Cuando ya ustedes han puesto al tanto a las autoridades de que se ha detectado un caso positivo, ¿cuál es el paso siguiente? Bueno, en cuanto llega la ambulancia, una enfermera nuestra se traslada a la habitación para recoger al cliente al que le muestra la remisión para la institución clínica a la que se dirigirá. La enfermera que acompaña al cliente hasta la ambulancia, se coloca una sobrebata y una vez que se ha marchado el huésped se quita esta sobrebata y la coloca en una bolsa que se guarda en un cesto destinado a este fin hasta que la recoge el personal del policlínico Rampa. Para esta operación se utiliza un ascensor específico al que, terminada esta, un custodio desinfecta y luego se sube hasta la última planta, en la que permanece 72 horas sin dar servicio. Al salir el cliente que ha resultado positivo, deja las ventanas de la habitación abierta y posteriormente entra un equipo de mantenimiento para realizar la fumigación y al terminar la cierra herméticamente y así permanece por un periodo de 72 horas que es el tiempo estipulado para este proceder de desinfección.


«Que cada viajero que llegue a este lugar sienta que está cuidado»

On the other hand, if the person is staying with someone else, we immediately isolate this other client in another room. Once we complete this procedure, we inform the municipal command posts: the one at the Rampa Polyclinic, which is associated with this hotel; the one at the hospital where the patient will be transferred to, in other municipality, and also the Havana Branch of Medical Services. Once you have informed the authorities that a positive case has been detected, what is the next step? Well, as soon as the ambulance arrives, one of our nurses goes to the room to pick up the client and shows them the referral files that shall be sent to the clinical facility they will be going to. The nurse who escorts the client to the ambulance, puts on an overcoat and once the client has left, removes the overcoat and places it in a bag that is kept in a basket designed for this purpose until it is collected by the staff of the Rampa Polyclinic.

For this operation, a specific elevator is used, which is then disinfected by a custodian and then taken to the top floor, where it remains for 72 hours without service. Once the client who has tested positive leaves the room, the staff opens the windows and then a maintenance team enters the room to perform the fumigation. When finished, the room is hermetically sealed and remains so for a period of 72 hours, which is the time stipulated for this disinfection procedure. How many cases of clients in isolation have tested positive for COVID-19 at this hotel? Since February 6, when we started providing services for the clients who had to complete the institutional isolation period, only ten people have tested positive for COVID-19.

What nationalities? Most of them Cuban-Americans, one Turkish citizen from Panama, two Swiss visitors and one Italian. This task you perform is difficult, even though the environment is designed for enjoyment; what is the compensation you get? Work is difficult, indeed, but we are also satisfied because we have the health and peace of mind of both clients and workers under our protection, and we make a huge effort so that every traveler who comes to this place feels that they're cared for by a 24-hour doctor and nurse service. On top of this, there's the satisfaction that every time we detect a positive result, which is something we feel terribly sorry for, of course, we guarantee a protocol of action as effective as possible to evacuate the client from the hotel to a medical facility, where they will be, for sure, efficiently treated.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


CUBA « reportaje

POR UNA VACUNACIÓN

SOBERANA

La comunidad científica cubana, desde la declaración de la COVID-19 como pandemia el pasado año, se ha consagrado a la tarea de producir una vacuna que logre inmunizar a su población contra el coronavirus SarsCoV-2 de manera soberana. En este proceso se han logrado desarrollar en la isla cinco candidatos vacunales que se encuentran en diferentes fases de sus ensayos clínicos. El más adelantado de ellos es Soberana 02, primer candidato de Latinoamérica y el Caribe en superar la Fase II de los estudios, que avanza con éxito en el propósito de que Cuba disponga de soberanía para la vacunación de su pueblo. Soberana 02, creada por los científicos del Instituto Finlay de Vacunas (IFV), se posiciona en un contexto internacional en el que la Organización Mundial de la Salud ha reconocido 76 propuestas de candidatos vacunales en fase clínica; de ellas solo 16 están en la Fase III de sus ensayos clínicos y ya la cubana es una de ellas. «Este es un hito muy importante; es increíble que un país pequeño como Cuba, una isla pobre en recursos materiales, pero muy rica en recursos humanos, haya llegado hasta a este punto», aseguró en un encuentro con la prensa nacional y extranjera, el doctor Vicente Vérez Bencomo, director general del Instituto Finlay de Vacunas. Los líderes y desarrolladores de Soberana 02 han comprobado que la aplicación de dos dosis de la vacuna induce una respuesta inmune potente en un porciento considerable de individuos —en términos de inducción de anticuerpos neutralizantes— y una poderosa respuesta inmunocelular.

»

For a sovereign vaccination

The scientific community in Cuba, since COVID-19 was declared a pandemic last year, has dedicated all its efforts to the task of producing a vaccine to immunize the country's population against the Sars-CoV-2 coronavirus in a sovereign manner. In this process, five vaccine candidates have been developed on the island and are in different phases of their clinical trials. The most advanced of these is Soberana 02, the first candidate in Latin America and the Caribbean to pass Phase II of testing, which is successfully advancing towards the goal of providing Cuba with an effective vaccine for its people. Soberana 02, created by scientists at the Finlay Vaccine Institute (IFV), is positioned in an international context in which the World Health Organization has recognized 76 vaccine candidates in the clinical phase; of these, only 16 are in Phase III clinical trials, and the Cuban vaccine is already one of them. «This is a huge milestone; it's incredible that a small country like Cuba, an island which is poor in material resources, but very rich in human resources, has reached this point», stated Dr. Vicente Verez Bencomo, Head of the Finlay Vaccine Institute, in a meeting with the national and foreign press. The leaders and developers of Soberana 02 have proven that the application of two doses induces a potent immune response in a considerable percentage of individuals —in terms of induction of neutralizing antibodies— and a powerful cellular immune response.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos


FOTO: YAMIL LAGE

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13


reportaje

Dr. Vicente Vérez Bencomo, Director General del Instituto Finlay de Vacunas

La pionera de las vacunas cubanas ya comenzó la Fase III, con la participación de 44 010 voluntarios de la capital cubana; en esta etapa se medirá su eficacia y, a la vez, la de su combinación con Soberana Plus —el más reciente candidato cubano, cuyo ensayo clínico en convalecientes de la COVID-19 es el primero del que se tiene noticia en el mundo—. Los científicos cubanos diseñaron el estudio teniendo en cuenta que la principal amenaza para los convalecientes de la epidemia son las nuevas cepas, pues la inmunidad que el enfermo adquiere contra la cepa original no es lo suficientemente fuerte como para enfrentar algunas de las mutaciones que han aparecido. A propósito, el doctor Vérez Bencomo explicó: «El objetivo de nuestro ensayo clínico con convalecientes es protegerlos, en primer lugar, de que se reinfecten con las nuevas cepas. Realizamos este ensayo con todo el rigor que se precisa y el candidato demostró una seguridad muy elevada en convalecientes; tiene efectos adversos muy ligeros y eso lo hace muy importante para ellos y para el desarrollo de las vacunas», además, precisó que cuando en el mundo se extienda la vacunación será necesario reforzar la inmunidad en las personas vacunadas.


Cuba por una vacunación soberana

The most successful of Cuban vaccines has already begun Phase III, with the participation of 44 010 volunteers from the Cuban capital; at this stage, its efficacy will be measured and, at the same time, the results of its combination with Soberana Plus —the most recent Cuban candidate, whose clinical trial on convalescing patients of COVID-19 is the first in the world— shall be studied as well. Cuban scientists designed this study taking into account that the main threat to those convalescing from the epidemic are the new strains, since the immunity that the patient acquires against the original strain is not strong enough to face some of the mutations that have appeared. Dr. Vérez Bencomo explained: «The main purpose of our clinical trial involving convalescents is to protect them, in the first place, from reinfection with the new strains. We conducted this trial with all the rigor required and the vaccine candidate proved to be highly safe for convalescents; it has slight adverse effects and this makes it very important for them and for the development of vaccines», and he pointed out that when vaccination is extended throughout the world, it will be necessary to reinforce immunity in vaccinated individuals.

FOTO: YAMIL LAGE

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

Por su parte, la doctora Mayra Mauri Pérez, vicepresidenta primera de BioCubaFarma, anunció que otra alternativa cubana contra la COVID-19 es Abdala (CIGB-66), desarrollada por el Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología (CIGB), la cual ha reiterado su seguridad y probó la inmunogenicidad en la Fase II. Ya está presentada ante la entidad reguladora y se espera que en los próximos días se obtenga la autorización para iniciar su Fase III, que tendrá como escenarios las provincias de Santiago de Cuba y Guantánamo (*). De igual forma, en el CIGB progresan los estudios de Mambisa (CIGB-669) que presenta la singularidad de ser la única vacuna que utilizará la vía nasal en su aplicación. Se informó que Soberana 01, del IFV, está concluyendo con buenos resultados la Fase I de su ensayo y se llevará a cabo su Fase II en Cienfuegos. Cuba tiene una larga historia en el desarrollo y la fabricación de vacunas, con una concepción integrada de gestión por procesos diseñada por especialistas de vasta experiencia que garantiza los estándares éticos y de calidad requeridos. Para los futuros ensayos clínicos y el proceso de vacunación masiva, las capacidades técnica e industrial instaladas están listas, así como para la producción de entre un millón y dos millones de dosis mensuales, con vistas a obtener una cifra aproximada cercana a los 30 millones de vacunas. Todos estos avances se logran pese al bloqueo económico, comercial y financiero que el gobierno de los Estados Unidos de América impone a Cuba desde hace más de 60 años, cuyas consecuencias se traducen en restricciones y carencias que pueden amenazar el proceso productivo de las vacunas cubanas. Reactivos, insumos y otros recursos necesarios no transitan por cursos comerciales habituales para llegar al país, muchos empresarios ceden a las presiones de la Casa Blanca y no honran sus compromisos. Algunos inversores, por ejemplo, no se arriesgan a anticipar financiamiento para que Cuba pueda incrementar sus capacidades productivas. Pero los científicos cubanos no ceden ante este impedimento y perseveran en el empeño por lograr estos fármacos preventivos, para asegurar que su población y las de otras naciones se vuelvan inmunes al virus en el presente año. * Tal y como se esperaba, la Fase III del ensayo clínico del candidato vacunal cubano Abdala, creado por el Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología, fue aprobada por el Centro para el Control Estatal de Medicamentos, Equipos y Dispositivos Médicos, y desde el 22 de marzo el inmunógeno se aplica, como parte del estudio, en 48 mil voluntarios de las referidas provincias orientales de la mayor de las Antillas.

16

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L


Cuba por una vacunación soberana

Dra. Mayra Mauri Pérez, Vicepresidenta Primera de BioCubaFarma On the other hand, Dr. Mayra Mauri Perez, first vicepresident of BioCubaFarma, announced that another Cuban alternative against COVID-19 is Abdala (CIGB66), developed by the Center for Genetic Engineering and Biotechnology (CIGB), which has reiterated its safety and proven immunogenicity in Phase II. It has already been submitted to the regulatory entity and authorization is expected to be obtained in the next few days to start Phase III, which will be developed in the provinces of Santiago de Cuba and Guantanamo(*). Similarly, studies are progressing at CIGB on Mambisa (CIGB-669), which has the singularity of being the only vaccine that will be administered via the nasal mucosa. It was reported that IFV's Soberana 01 is concluding Phase I of its clinical trial with good results and its Phase II will be carried out in Cienfuegos. Cuba has a long history in the development and manufacture of vaccines, with an integrated process management concept, designed by experts with vast experience that guarantees the required ethical and quality standards. For future clinical trials and the mass vaccination process, the installed technical and industrial capacities are ready, as well as for the production of between one and two million doses per month, with a view to obtaining approximately 30 million vaccines. All these advances have been achieved despite the economic, commercial and financial blockade that the United States government has imposed on Cuba for more than 60 years, the consequences of which are translated into restrictions and shortages that can threaten the productive process of Cuban vaccines. Reagents, supplies and other necessary resources do not pass through the usual commercial channels to reach the country, many businessmen give in to pressure from the White House and do not honor their commitments. Some investors, for example, are not willing to risk early financing for Cuba to increase its productive capacities. However, Cuban scientists are not giving up in the face of these obstacles and are persevering in their efforts to obtain these preventive drugs, to ensure that their population and those of other nations become immune to the virus this year. * As expected, Phase III of the clinical trial of the Cuban vaccine candidate, Abdala, created by the Center for Genetic Engineering and Biotechnology, was approved by the Center for State Control of Medicines, Equipment and Medical Devices, and since March 22 the immunogen has been given, as part of the research, to 48 000 volunteers in the aforementioned eastern provinces of the largest of the Antilles. FOTO: YAMIL LAGE

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


reportaje

MELIÃ HABANA «

AHORA, QUIENES MANDAN EN EL HOTEL SON LAS BATAS BLANCAS Now the white robes are in charge of the hotel

»

Textos y fotos Texts and photos: Bienvenidos


Cuba es una de las naciones que con más aciertos ha gestionado la crisis sanitaria provocada por la COVID-19; este es un hecho reconocido por instituciones y organismos internacionales, quienes destacan la eficacia de los protocolos puestos en práctica para garantizar la seguridad de ciudadanos y visitantes. Entre estas precauciones está el aislamiento institucional que deben cumplir todos los viajeros llegados al país. Los residentes en otras naciones guardan este aislamiento en hoteles que, en cada territorio, se han destinado para tal atención. Una de estas instalaciones es el hotel Meliá Habana. La instalación ha asumido con esmerada disciplina los procedimientos y métodos, indicados por los ministerios de Salud Pública y de Turismo, que definen el tratamiento de los huéspedes y trabajadores. En declaraciones a la prensa, su director general, el señor Marino Elorza explicó: «La oferta que comercializamos para los viajeros en aislamiento es una pensión completa, para evitar la complicación de los pedidos a la carta; homogenizamos los procesos para facilitarlos y hacerlos ágiles, de otra manera la experiencia del huésped en aislamiento no sería cómoda». Cuba is one of the countries that has most successfully managed the health crisis caused by COVID-19; this fact has been widely recognized by many international institutions, which highlight the effectiveness of the protocols implemented to ensure the safety of citizens and visitors. Among these precautions is the institutional isolation that must be met by all travelers arriving in the country. Foreign visitors must be temporarily isolated in hotels that, in each territory, have been chosen for that purpose. One of the top facilities destined for this is the Melia Habana Hotel. The staff members have adopted, with careful discipline, the procedures and methods indicated by the Ministries of Public Health and Tourism, which define the treatment of guests and workers. During a press conference the General Manager, Mr. Marino Elorza, explained: «We are offering our isolated guests a full-board stay, to avoid the complication that may arise from customized orders; we homogenize the processes to make them easier and quicker, otherwise the guest experience in isolation would not be comfortable». Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


reportaje

20

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L


Meliã Habana. Ahora, quienes mandan en el Hotel son las batas blancas

Marino Elorza Director General del Hotel Meliá Habana General Manager Meliá Habana Hotel

De igual forma comentó cómo ha trabajado el hotel a partir de la nueva etapa por la que Cuba atraviesa en su enfrentamiento a la pandemia causada por la COVID-19: «Hemos dirigido nuestro trabajo y nuestra voluntad de servicio a dos líneas fundamentales: la primera, el rigor sobre todos los procesos que han de ser cumplidos para garantizar que las personas confinadas, y quienes las atienden, cumplan con todas las normas que minimizan los riesgos de contagio».

Likewise, he also described how the hotel management has been operating during the new stage that Cuba is going through in its fight against the pandemic caused by COVID-19: «We have focused our work and our willingness to serve on two fundamental lines: first, the rigor of all the processes that must be complied with to guarantee that the isolated guests and those who assist them meet all the rules that minimize the risks of contagion».

Además, se refirió a los protocolos de actuación asumidos por los trabajadores del hotel: «Se ha asegurado la existencia de barreras físicas como las pantallas para momentos de indispensable intercambio con los huéspedes, los guantes, las batas, las mascarillas y todo lo necesario para que la interacción sea resguardada y mínima».

He also referred to the action protocols adopted by hotel workers: «We have ensured the existence of physical barriers such as screens for those moments when the close contact with the guests is inevitable; gloves, gowns, masks and everything deemed necessary to ensure that the interactions are safe and kept to a minimum».

«Pero, si el rigor es importante, también lo es la sensibilidad, porque no debemos olvidar que estamos tratando con personas que van a estar cinco o seis días en su habitación sin poder salir y debemos intentar que estén lo más cómodas posible y que no se sientan solas», aseguró el directivo español.

«But, if strictness is important, so is sensitivity, because we must not forget that we are dealing with people who are going to spend five or six days in their room without being able to go out and we must try to make them as comfortable as possible, without them feeling lonely», stated the Spanish manager.

Expuso también que, para lograr estos propósitos, el Meliá Habana ha diseñado un mecanismo, a través del WhatsApp, mediante el cual los huéspedes reciben a diario, la oferta para el almuerzo, la cena y el desayuno del día siguiente; de tal manera que puedan marcar sus preferencias y un lapso de una hora de duración en el que deseen recibir el servicio. Asimismo, se les brinda una carta-menú para ampliar las alternativas y un minibar a la carta para toda la semana, con el fin de minimizar la entrada de personas a las habitaciones.

It was also explained that, to achieve these purposes, Melia Habana has designed a useful method, using WhatsApp, through which guests receive, daily, the full menu including lunch, dinner and breakfast for the next day; in such a way that they can select their preferences and the one-hour period in which they wish to receive the service. The guests are also provided with a menu to expand the alternatives and a customized mini bar for the whole week, in order to reduce the number of people entering the rooms. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


reportaje

Otra de las prevenciones es la separación de los huéspedes por plantas según las características de sus estancias; de este modo, las 90 habitaciones destinadas a los viajeros que pasan la cuarentena están separadas de los tripulantes de aeronaves, los ejecutivos de empresas extranjeras que viven en la instalación y los turistas que vienen a vacacionar —quienes ocupan plantas específicas—: «Así garantizamos que no exista interacción ninguna entre ellos», afirmó el director. «Algo a lo que le conferimos gran significación es al hecho de que nuestro equipo de atención al cliente llama a todos los huéspedes en aislamiento con periodicidad para saber cómo están, qué necesitan, si tienen preocupaciones, para nosotros poder interactuar y dar respuesta a sus demandas»; añadió Elorza que todos los huéspedes tienen acceso a Internet ilimitado, lo que les facilita trabajar y estar comunicados todo el tiempo con sus familias y amigos. «Otra parte de nuestro equipo —que, aunque técnicamente no lo es, así lo consideramos— es el equipo médico, que visita a los clientes dos veces al día para tomarles la temperatura, chequear su estado general, indagar cómo se encuentran y si requieren de alguna atención especial. Estamos muy orgullosos de ellos. Yo siempre digo que, ahora, quienes que mandan en el hotel son las batas bancas; porque la prioridad tiene que ser que nos cuidemos todos, que falta nos hace. Esto se pasa, pero tenemos que estar todos y estar sanos».

Another safety measure is the separation of guests by floor according to the characteristics of their stay; thus, the 90 rooms for quarantine travelers are separated from aircraft crew members, foreign company executives living in the facility and vacationers who occupy specific floors: «This way we ensure that there is no interaction between them», the Manager said. «Something we constantly keep in mind is that our customer service team calls all guests in isolation on a regular basis to find out how they're doing, what they need, if they have concerns, so that we can interact and solve their demands»; Elorza also pointed out that all guests have unlimited Internet access, which makes it easier for them to work and be in contact with their families and friends at all times. «We also like to speak of the medical staff as if they were also part of out team —although technically they're not, we consider them to be family as well—. They visit our clients twice a day to take their temperature, check their general condition, find out how they are doing and if they require any special attention. We are very proud of them. I always say that, now, white robes are in charge of the hotel; because the highest priority is to take care of each other, which is something extremely important. This situation will eventually get better, but we all have to be healthy». 22

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L


Meliã Habana. Ahora, quienes mandan en el Hotel son las batas blancas

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

ValleViñales de

NATURALEZA • TRADICIÓN • GASTRONOMÍA


recorriendo el caimán

EL NICHO

«LA AVENTURA EN CUBA QUE NO DEBES PERDERTE

»

The adventure in Cuba you should not miss Texto / Texts Bienvenidos Fotos / Photos Bienvenidos - Publicitur


Entre los lugares de mayor belleza natural en Cuba se encuentra El Nicho, ubicado en la provincia de Cienfuegos. Esta pequeña reserva natural se ha convertido en un punto de visita casi obligatorio para los amantes de la naturaleza, el senderismo y la aventura.

El Nicho, located in the province of Cienfuegos, is one of the most beautiful natural settings in Cuba. Visits to this small nature reserve have become a one-of-a-kind experience for nature, hiking and adventure lovers.

Lo que debes saber acerca de El Nicho y lo que no puedes perderte.

What you should know about El Nicho and what not to miss

El Nicho es una pequeña reserva natural que pertenece al Parque Topes de Collantes, justo a los pies de la Sierra del Escambray. El peculiar nombre de esta reserva se debe a la cascada del río Hanabanilla, una visión cristalina que recibe a los senderistas en el corazón de El Nicho.

El Nicho is a small nature reserve that belongs to the Topes de Collantes Park, right at the foot of the Sierra del Escambray. There's a fun fact behind the name of the reserve; it was called after the waterfall of the Hanabanilla River, a crystalline vision that welcomes hikers in the heart of El Nicho.

Para los amantes de las actividades al aire libre El Nicho es el sitio adecuado para ir. No solo te permitirá realizar senderismo sino que podrás refrescarte en las numerosas piscinas naturales que flanquean el camino hacia la cascada. Tan deslumbrante es este paso que ha sido nombrado Reino de las Aguas por los habitantes de la zona. Sin dudas, un chapuzón inolvidable que te dejará como nuevo para seguir tu camino.

For fans of outdoor activities, El Nicho is a wonderful option. Explorers can go hiking or they may simply enjoy the natural pools that flank the path to the waterfall. This landscape is so dazzling that it was granted a special title by the inhabitants of the area: "Kingdom of the Waters". Undoubtedly, an unforgettable swim that will leave you as good as new to continue on your way.

Otra de las actividades que mayor atención atrae en El Nicho es la observación de aves. Esta reserva natural es un área protegida, lo que significa que su fauna se mantiene intacta y, por esto, se convierte en un sitio ideal para apreciar la vida silvestre local. La zona es, además, la casa del ave nacional de Cuba: el tocororo, una majestuosa ave que ostenta los colores de la bandera de la Isla y que resulta, sin duda alguna, de una belleza enigmática.

Bird watching is another popular activity at El Nicho. This natural reserve is a protected area, which means that its fauna remains intact, making it an ideal place to appreciate the local wildlife. El Nicho is also the home to Cuba's national bird: the tocororo, a majestic bird that displays the colors of the island's flag and is enigmatically gorgeous.

No te preocupes por la comida aquí, si algo es seguro es que los restaurantes del área te dejarán con el deseo de volver luego de probar los platos típicos cubanos cocinados por manos expertas.

Don't worry about the culinary offer, the restaurants in the area will leave you with the desire to come back after tasting the typical Cuban dishes cooked by expert hands.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


recorriendo el caimán

Exactamente, ¿cómo llegar a El Nicho? Para los visitantes que se aventuren por su cuenta a El Nicho hay algunos tips de gran importancia. A esta reserva natural se puede llegar mediante dos vías: a través de la provincia de Cienfuegos o de Trinidad. Para aquellos que quieran llegar por un camino más rápido y menos montañoso, lo recomendable es elegir la vía de Cienfuegos, un camino mucho más directo y menos confuso si no estás familiarizado con la zona o no cuentas con la ayuda de un guía. Los más aventureros podrían elegir el camino montañoso de Trinidad, algo más irregular pero igualmente bello. Aquellos que planeen visitar El Nicho desde La Habana deben saber que existen varias vías a su disposición, en dependencia de si quieren trasladarse en tren, en autobús o en coche. Una vez en El Nicho comienza la aventura: lo que debes saber Para un visitante primerizo siempre hay consejos que resultan salvadores y lo sabemos. En este caso hay algunos elementos que debes conocer antes de llegar a El Nicho. Primeramente, el parque cuenta con parqueos por lo que puedes ir en tu coche privado y así no depender de autobuses colectivos. La entrada al recinto cuesta 125 cup y te da acceso durante el día a todas sus áreas. Es importante recordar que Cuba al ser país tropical puede tener temperaturas bastante altas por lo que se recomienda siempre mantenerse hidratados y usar protector solar. Gorras y gafas nunca están de más al momento de protegerse del sol y no salen mal en las fotos. La ropa que uses debería ser cómoda y que te permita caminar con tranquilidad por el área. ¡Y no olvides tu bañador! No querrás perderte la oportunidad de nadar en las cristalinas piscinas naturales que rodean todo el sendero hacia la cascada de El Nicho. Un punto de gran importancia en El Nicho son sus variados miradores naturales, ubicados en puntos estratégicos del parque y que te permiten disfrutar de una vista panorámica de toda la reserva. Las vistas con las que podrás deleitarte te quitarán el aliento y serán un recuerdo perfecto de tu visita. ¡El Nicho, allá vamos! Las aventuras en las que nos embarquemos harán de nuestra vida un cúmulo de experiencias únicas e inolvidables. El Nicho será uno de esos viajes que siempre podrás recordar y el sitio al que, inevitablemente, querrás regresar. 28

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L


El Nicho, la aventura en Cuba que no debes perderte

Exactly, how to get to El Nicho? For visitors venturing on their own to El Nicho there are some very important tips. This natural reserve can be reached in two ways: through the province of Cienfuegos or Trinidad. For those who want to arrive by a faster and less mountainous road, it is advisable to choose the Cienfuegos route, a much more direct and less confusing way if you're not familiar with the area or do not have the help of a guide. The more adventurous can choose the mountainous road of Trinidad, a little bumpier but equally beautiful. Those planning to visit El Nicho from Havana should know that there are several routes available, depending on whether they want to travel by train, bus or car. Once in El Nicho, the adventure begins: what you need to know For a first-time visitor, there are always lifesaving tips and we know it. In this case, there are some elements that you should be familiar with before arriving at El Nicho. First of all, the area has parking lots so you can travel in your private car without having to rely on public buses. Entrance to the site costs 125 CUP (Cuba's national currency) and gives you daytime access to all areas. It's safe to remember that this tropical country can have quite high temperatures so it is always recommended to stay hydrated and use sunscreen. Hats and sunglasses are never a bad thing when it comes to sun protection and they don't look bad in photos. The clothes you wear should be comfortable and allow you to walk easily around the area. And don't forget your swimsuit! You won't want to miss the opportunity to swim in the crystal clear natural pools that surround the trail to the El Nicho waterfall. Something great about El Nicho are its several natural viewpoints, located at strategic areas of the park, which allow you to enjoy a panoramic view of the entire reserve. The surroundings will take your breath away and they'll stay engraved forever in your memory. El Nicho, here we go! The adventures we embark on will make our lives a collection of unique and unforgettable experiences. El Nicho will be one of those trips you will always remember dearly, and the place you will inevitably want to return to.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


calidoscopio

EL CIPIMM

«EN BUSCA DE UN DESARROLLO INDUSTRIAL SOSTENIBLE In search of sustainable industrial development Texto / Texts Bienvenidos Fotos / Photos Cortesía CIPIMM

»


El Centro de Investigaciones para la Industria MineroMetalúrgica (CIPIMM) apuesta por ofrecer a Cuba una serie de servicios científico-técnicos y tecnologías limpias, como respuesta a las problemáticas que la industria minero-metalúrgica puede presentar. Bienvenidos, en entrevista con MSc. Maylin Laurel, subdirectora de investigaciones del CIPIMM, indaga más sobre los proyectos y estudios medioambientales del centro.

The Research Center for the Mining and Metallurgical Industry (CIPIMM) is committed to offering Cuba a series of scientific-technical services and clean technologies in response to the multiple challenges that the mining and metallurgical industry may face. Bienvenidos, during an interview with MSc. Maylin Laurel, Deputy Director of Research at the CIPIMM, finds out more about the center's environmental projects and studies.

El CIPIMM en busca de un desarrollo industrial sostenible

CIPIMM in search of sustainable industrial development

En conversación con MSc. Maylin Laurel se conoce del trabajo del CIPIMM con las zeolitas, minerales de alta capacidad reversible de absorción y desorción, así como de una alta resistencia a los cambios químicos y elevada capacidad de intercambio catiónico. El estudio de este mineral en el centro ha permitido elevar sus propiedades como absorbentes de alto impacto en la protección del medio ambiente y los granos, la nutrición del suelo, la descontaminación del agua hasta un nivel potable y la protección de la salud.

In conversation with MSc. Maylin Laurel, we learned about CIPIMM's work with zeolites, which are minerals with high reversible adsorption and desorption capacity, as well as high resistance to chemical changes and high cation exchange capacity. The study of this mineral at the institution has led to the elevation of its properties as high impact absorbents in the protection of the environment and grains, soil nutrition, decontamination of water to a potable level and health protection.

El estudio y la aplicación de las zeolitas naturales ha sido de gran impacto para la economía nacional y el desarrollo de la industria. Al ser un producto 100 % natural, su incidencia en la alimentación humana y animal ha sido enorme pues ha permitido la corrección del sustrato suelo para que aporte al cultivo todo lo que necesita en su ciclo reproductor.

The study and application of natural zeolites has had a great impact on the national economy and the development of the industry. Being a 100% natural product, its impact on human and animal nutrition has been enormous, as it has allowed the correction of the soil substrate to provide the crop with everything it needs in its reproductive cycle.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


calidoscopio

La zeolita es el mineral del siglo: su uso como fertilizante

Zeolite is the mineral of the century: its use as a fertilizer

La zeolita es, de por sí, un mineral que potencia la calidad del suelo, el agua y el aire. Su estudio ha puesto sus propiedades en función de múltiples problemas, atributo que le ha ganado a la zeolita el nombre de mineral del siglo, el mineral de los mil usos, mineral inteligente y del futuro.

Zeolite itself is a mineral that enhances the quality of soil, water and air. The investigations surrounding this minerals have allowed its properties to be put at the service of multiple problems, an attribute that has earned zeolite the names of "mineral of the century", the "mineral of a thousand uses", the "intelligent mineral of the future".

Con la aplicación de las zeolitas la producción de alimentos, la industria de fertilizantes y la sustitución de importaciones se han visto beneficiadas. Uno de los principales logros del CIPIMM ha sido el desarrollo de las Agromenas, un fertilizante órgano-mineral de liberación lenta o controlada. Las Agromenas se obtienen mediante un procedimiento tecnológico de baja complejidad que busca la creación de un producto ecológico de alto valor agregado. Para su obtención se siguen cinco pasos fundamentales: se preparan, caracterizan y adecuan las materias primas a utilizar; seguidamente se realiza la modificación físicoquímica de los componentes requeridos y el proceso de reacción líquido/ sólido y sólido/ líquido; luego se mezclan y homogenizan los componentes; se comprueban los parámetros de calidad requeridos y, al fin, se envasa, se embala y se identifica el producto antes de su almacenamiento. 32

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

With the application of zeolites, food production, the fertilizer industry and import substitution have benefited. One of CIPIMM's main achievements has been the development of Agromenas, a delayed and controlled release organic-mineral fertilizer. Agromenas are obtained through a low complexity technological process that seeks the creation of an ecological product with high added value. Five basic steps are followed to obtain it: the raw materials to be used are prepared, categorized and adapted; then the physicalchemical modification of the required components and the liquid/solid and solid/liquid reaction process are carried out; then the components are mixed and homogenized; the required quality parameters are checked and, finally, the product is bottled, packaged and identified before storage.


El CIPIMM en busca de un desarrollo industrial sostenible

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


calidoscopio

Agromenas: un fertilizante eficiente que protege al medio ambiente La principal función del fertilizante Agromenas es la potenciación de la materia orgánica en los suelos, en un tiempo récord de 30 minutos. Su característica como fertilizante de entrega controlada de los nutrientes permite elevar el aprovechamiento del nivel nutricional de las plantas en su proceso de cultivo. Las Agromenas tienen un pH sobre lo básico, lo que hace que sean perfectas en su uso para la asimilación de nutrientes. Sus componentes de estructura porosa permiten, además, que el fertilizante soporte perfectamente las bacterias del suelo y favorezcan su trabajo. 34

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

Debido a que el aprovechamiento de los nutrientes con las Agromenas es muy favorable, el desarrollo y rendimiento de los cultivos se potencia. Además, gracias a que evita las pérdidas por vaporización y elusión de nutrientes, este fertilizante permite aprovechar al máximo el agua del cultivo. Estas características hacen de Agromenas un fertilizante que no acarrea daños al medio ambiente, una cualidad que las convierte en un producto de primera línea en el desarrollo sostenible de la industria.

El crecimiento de la producción a manos de la zeolita y su Agromenas El estudio de la zeolita y la creación del fertilizante Agromenas ha llevado al Centro de Investigaciones para la Industria Minero- Metalúrgica a una nueva etapa en la producción. Con su uso se ha comprobado un favorable incremento en las producciones, una elevada calidad de los cultivos y la presencia de residuos en los suelos que permiten la aplicación exitosa del cultivo de rotación. Como añadido, esta tecnología permite ahorrar hasta un 50 % en el manejo de los cultivos y reduce la incidencia de plagas.


El CIPIMM en busca de un desarrollo industrial sostenible

Agromenas: an efficient fertilizer that protects the environment. The main purpose of Agromenas fertilizer is to boost organic matter in soils, in a record time of 30 minutes. Its quality as a fertilizer with controlled delivery of nutrients allows to increase the nutritional level of the plants in their cultivation process. Agromenas have an average pH value, which makes them perfect for use in nutrient assimilation. Its porous structure components also allow the fertilizer to perfectly support the soil bacteria and make the ideal conditions for their work. Taking into account that nutrient utilization with Agromenas is very favorable, crop development is enhanced. In addition, because it prevents losses due to vaporization and nutrient elution, this fertilizer allows maximum use of crop water. These features make Agromenas a fertilizer that doesn't harm the environment, a quality that makes it a leading product in the sustainable development of the industry. Production growth at the hands of zeolite and Agromenas The study of zeolite and the creation of Agromenas has taken the Research Center for the Mining and Metallurgical Industry to a new production stage. With its use, a favorable increase in yields, high crop quality and the presence of residues in the soil have been verified, allowing the successful application of rotational cropping. In addition, this technology saves up to 50% in crop management and reduces the incidence of pests.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


calidoscopio


SERTAF «UNA EMPRESA CUBANA A LA VANGUARDIA DE LAS EXPORTACIONES A Cuban company at the forefront of exports

»

Textos y fotos Texts and photos Bienvenidos

La empresa de Aseguramiento y Servicios Agroforestales (SERTAF), perteneciente al Grupo Empresarial Agroforestal, busca mantenerse a la vanguardia de las exportaciones en Cuba. La revista Bienvenidos, en entrevista con Frank Rivero Villamarzo, Director de Comercio Exterior de SERTAF, indaga en las principales características de la cartera de exportación del importante centro. El inicio de las exportaciones de SERTAF: los productos con valor agregado SERTAF es una empresa bastante joven, creada en 2016, que busca insertarse en el mercado de las exportaciones en Cuba. Durante el año 2020 comenzó los trámites para la obtención de la licencia de exportación e importación en el país, que espera obtener durante los primeros meses de este 2021. La cartera de exportación de SERTAF busca concentrarse en productos con valor agregado. Esto significa que se enfocarán en productos con un valor económico adicional, el cual obtienen durante el proceso productivo. De esta manera, el consumo intermedio, dígase insumos (materias primas, materiales auxiliares, envases y empaques, electricidad, así como otros bienes y servicios), que se utiliza en la producción y distribución se convierte en elemento clave al calcular el valor productivo de cualquier proceso. En este consumo intermedio no se incluyen otros costos de producción, como los laborales y financieros así como los impuestos sobre la producción, pues ellos pertenecen al valor agregado. The company Security and Agroforestry Services (SERTAF), part of the Agroforestry Business Group, seeks to remain at the forefront of exports in Cuba. Bienvenidos magazine, in an interview with Frank Rivero Villamarzo, Director of Foreign Trade at SERTAF, explores the main features of the export portfolio of this important center. The beginning of SERTAF's exports: value-added products SERTAF is a fairly young company, created in 2016, which seeks to insert itself into the export market in Cuba. During 2020, the company started the process to obtain the export and import license in the country, which it expects to obtain during the first months of 2021. SERTAF's export portfolio seeks to focus on value-added products. This means that they will focus on products with additional economic value, which they obtain during the production process. Thus, intermediate consumption, i.e., inputs (raw materials, auxiliary materials, containers and packaging, electricity, as well as other goods and services) used in production and distribution become a key element in calculating the productive value of any process. This intermediate consumption does not include other production costs, such as labor and financial costs and taxes on production, as they belong to the added value. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


calidoscopio

La cartera de exportación de SERTAF: la producción nacional en crecimiento La empresa SERTAF ha creado una cartera de exportación que cuenta con productos con valor agregado entre sus integrantes principales. Entre estos productos para exportación destacan el carbón vegetal de marabú y de maderas duras, las resinas naturales, el café, el cacao orgánico, la miel, las maderas preciosas y las frutas. Estos productos son, en su totalidad, resultado de una producción agroforestal nacional y su exportación va de la mano de las acciones del Grupo Agroforestal, que busca aumentar el valor agregado de cada uno de los productos de la cartera de exportación. Las importaciones principales que realiza la empresa se relacionan con la necesidad de obtener los envases y embalajes con los cuales los productos serán exportados. En la actualidad, la demanda más elevada que tiene SERTAF es la de carbón de marabú aunque la empresa continúa explorando los mercados del carbón de maderas duras, el café orgánico y las frutas en pequeñas cantidades con alto valor agregado. Con el incremento de la economía nacional siempre en mente, SERTAF se enfoca, sobre todo, en los mercados que propicien la obtención de intereses mayores, bajo 40

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

estricto cumplimiento de los requisitos de calidad y las certificaciones necesarias de exportación. En este grupo cae el mercado asiático y el apoyo de la Cámara de Comercio de la República de Cuba ha permitido identificar los productos de mayor demanda en el mercado japonés a través de la cooperación JETRO, JICA y la Oficina de Facilitación Comercial de Trinidad y Tobago. El ordenamiento monetario en Cuba y las oportunidades para la empresa SERTAF Con el inicio del ordenamiento monetario en 2021, SERTAF podría ver beneficiadas sus exportaciones, así como la inversión extranjera. Tomando como referencia otro país de la región como República Dominicana, es posible ver que su tasa cambiaria con respecto al dólar estadounidense es lo que atrae a la mayoría de las inversiones de la región. México es otro ejemplo en cuanto al estímulo que estas actividades han tenido gracias a la política cambiaria. En el caso específico de SERTAF, el nuevo tipo cambiario aportaría competitividad y mejores precios de cara al mercado internacional. Por supuesto, el entorno ideal de mercado en Cuba sería uno en el que no existiera un Bloqueo Económico

que evite que las empresas se desarrollen de forma acelerada y utilicen al máximo su capital humano. Por lo pronto, SERTAF debe enfocarse en estabilizar el volumen de sus producciones y su calidad, así como el aseguramiento de los envases y embalajes, para sobrepasar las limitaciones básicas iniciales con un enfoque hacia la exportación. También es necesario que la visión comercial integral de la empresa sea no solo creativa a la hora de presentar la oferta exportadora sino también al momento de diseñar los productos dirigidos a mercados específicos, para así obtener beneficios similares o mayores con pequeños volúmenes de exportación. Además, deben tomarse en cuenta las barreras arancelarias y no arancelarias de cada región y pensar en los productos que pueden exportarse con cero arancel a algunos mercados. SERTAF con vista al futuro Con el objetivo de fomentar cada vez más el crecimiento económico de la Isla, SERTAF mantiene una cartera de exportación activa que busca comercializar con productos cubanos de alta calidad. Las oportunidades que se le abren a esta joven empresa en la actualidad y el arduo trabajo que realiza serán aspectos claves para lograr sus objetivos.


SERTAF, una empresa cubana a la vanguardia de las exportaciones

SERTAF's export portfolio: domestic production on the rise SERTAF has created an export portfolio that includes value-added products among its main features. These export products include marabou and hardwood charcoal, natural resins, coffee, organic cocoa, honey, precious woods and fruits. These products are, in their entirety, the result of national agroforestry production and their export goes hand in hand with the actions of the Agroforestry Group, which seeks to increase the added value of each of the products in the export portfolio. The company's main imports are related to the need to obtain the containers and packaging with which the products will be exported. Currently, SERTAF's highest demand is for marabou charcoal, although the company continues to explore markets for hardwood charcoal, organic coffee and small quantities of high value-added fruit. With the increase of the national economy always in mind, SERTAF focuses, above all, on the markets that propitiate higher interests, by strictly complying with the quality requirements and the necessary

export authorizations. This group includes the Asian market and the support of the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba has made it possible to identify the products in greatest demand in the Japanese market through cooperation with JETRO, JICA and the Trade Facilitation Office of Trinidad and Tobago. The new currency order in Cuba and the opportunities for the SERTAF company With the start of a new currency order in 2021, SERTAF could benefit its exports, as well as foreign investment. Taking another country in the region as a reference, the Dominican Republic, it is possible to see that its exchange rate against the U.S. dollar is what attracts most of the investments in the region. Mexico is another example of how these activities have been stimulated by the exchange rate policy. In the specific case of SERTAF, the new exchange rate would bring competitiveness and better prices in the international market. Of course, the ideal market environment in Cuba would be one in which there is no economic blockade that

prevents companies from developing at an accelerated pace and making maximum use of their human capital. For the time being, SERTAF must focus on stabilizing the volume of its production and its quality, as well as the assurance of containers and packaging, in order to overcome the initial basic limitations with a focus on exports. It is also necessary that the integral commercial vision of the company is not only creative when presenting the export offer but also when designing products aimed at specific markets, in order to obtain similar or greater benefits with small export volumes. In addition, tariff and non-tariff barriers in each region should be taken into account and products that can be exported at zero tariff to some markets should be considered. SERTAF and its future expectations With the purpose of increasingly promoting the island's economic growth, SERTAF keeps an active export portfolio that seeks to market high quality Cuban products. The opportunities on the table for this young company and its hard work will be key to achieving these goals. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


galería de Bienvenidos Textos/Texts: Bienvenidos

1

2

L La Plaza del Cristo del Buen Viaje The Plaza del Cristo del Buen Viaje

La Iglesia Parroquial del Espíritu Santo The Church of the Holy Spirit

C

on una conjunción de estilos única en las calles de La Habana, la Iglesia del Espíritu Santo forma parte del panorama habanero desde el siglo XVII, cuando se construyó como un pequeño templo. Esta hermosa construcción alberga enormes óleos del pintor Arístides Fernández, verdaderas joyas de la pintura cubana. Sin duda, una visita que nadie querría perderse. With a unique combinations of styles in the streets of Havana, the Iglesia del Espíritu Santo (Church of the Holy Spirit) has been part of this city's architectural landscape since the 17th century, when it was built as a small temple. This beautiful building stores enormous oil paintings by the artist Arístides Fernández, which are treasures of the Cuban patrimony. Without a doubt, this is a visit that no one would want to miss.

42

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

E

n el cruce de Teniente Rey, Bernaza, Lamparilla y Villegas espera al visitante la Plaza del Cristo del Buen Viaje. Con más de tres siglos de existencia, esta plaza es lugar de encuentro obligado no solo por su posición privilegiada dentro de La Habana Vieja, sino por ser un punto de conexión Wi-Fi. Definitivamente, es una plaza para recordar. At the intersection of Teniente Rey, Bernaza, Lamparilla and Villegas, the Plaza del Cristo del Buen Viaje awaits the visitor. With more than three centuries of existence, this square is an obligatory meeting place not only because of its privileged position in Old Havana, but also because there's a Wi-Fi hotspot nearby. It's definitely a place to remember.

a famosa Farmacia Sarrá, ubicada en la transitada calle Teniente Rey, es uno de los lugares de visita obligada para aquellos amantes de la historia y la arquitectura. Fundada en el siglo XIX, este fue uno de los primeros almacenes de medicamentos de La Habana y, sin duda, el más reconocido. En la actualidad, sus puertas continúan abiertas y sus muchos visitantes no pueden menos que quedar deslumbrados al verla. The famous pharmacy of Sarra, located on the crowded street of Teniente Rey, is one of the must-see places for those who love history and architecture. Founded in the 19th century, this was one of the first drug stores in Havana and undoubtedly the most renowned of them. Today, its doors are still open and the visitors can only be dazzled by the sight of it.

3

Farmacia Sarrá Pharmacy of Sarrá


E

n Villegas y Teniente Rey nos espera la tienda de ropa 99% cubana, Clandestina. Este pequeño negocio privado se ha convertido en uno de los sitios de mayor visita en La Habana Vieja por sus diseños atrevidos y juveniles, que buscan crear arte de forma ecológica, reciclando todo lo posible. Actually, I´m in Havana es el logo de Clandestina que llegó para quedarse y ha recorrido todo el mundo. At Villegas and Teniente Rey, the 99% Cuban clothing store Clandestina awaits us. This small private business has become one of the most visited places in Old Havana for its daring and youthful designs, which seek to create art in an ecological way, recycling materials of all kinds. Actually, I'm in Havana is Clandestina's popular slogan, that is here to stay and has traveled around the world.

E

ntre las historias inolvidables de La Habana Vieja destaca el pintoresco Caballero de París, quien durante las décadas del 40 y el 50 se convirtió en una figura tan emblemática de las calles habaneras que, en su honor, se erigió una estatua en la esquina de la Plaza de San Francisco de Asís. La estatua es, hoy en día, un punto de encuentro casi necesario para todos los que recorren La Habana Vieja. Among the unforgettable stories of Old Havana stands out the picturesque Caballero de París (Knight of París), who during the 40's and 50's became such an emblematic figure of the streets of Havana that a statue was erected in his honor on the corner of the Plaza de San Francisco de Asís. The statue is, nowadays, an obligatory reference point for all those who walk through Old Havana.

4

La estatua del Caballero de París The Statue of the Caballero de París

5

6

HaBici HaBici

Clandestina Clandestina

P

ara los amantes del ciclismo La Habana tiene la mejor opción. HaBici es un sistema de bicicletas públicas que se fundó en la capital cubana en 2018 y que le da, a todo el interesado, la oportunidad de alquilar una bicicleta y comenzar a recorrer la ciudad. Esta alternativa ecológica al transporte público cuenta con varios puntos en La Habana Vieja para el alquiler de los ciclos, oferta planes mensuales y anuales de alquiler e incluye un servicio técnico al cliente. Es hora de recorrer La Habana, ¿a qué esperas? For all of the cycling lovers, Havana has the best option. HaBici is a public bicycle system founded in the Cuban capital in 2018 that gives everyone interested the opportunity to rent a bicycle and start touring the city. This ecological alternative to public transport has several points in Old Havana for the rental of cycles, also offers a monthly and annual rental plan and includes technical customer service. It's time to bike through Havana, what are you waiting for? Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


guía del ocio y la cultura

LA ORQUESTA

FAILDE «EL INFINITO HOMENAJE AL DANZÓN EN CUBA An infinite homage to danzón in Cuba

»

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Cortesía Orquesta Failde


La agrupación matancera Orquesta Miguel Failde ha sido, desde su fundación, un homenaje al cubanísimo danzón. Con solo unos años de creada, esta banda compuesta por jóvenes músicos ha logrado ganarse un lugar de prestigio en la música cubana, tanto a nivel nacional como internacional. Así suena La Failde Desde su fundación en 2012, La Failde ha recorrido un largo camino. La orquesta fue creada en honor a Miguel Failde, padre del danzón y compositor de «Las alturas de Simpson». El director Ethiel Failde es un joven flautista comprometido no solo con el legado del danzón en Cuba sino con la música tradicional cubana en general. La Orquesta Failde tiene un formato típico de charanga cubana, ampliado con una cuerda de metales. Los integrantes son jóvenes músicos con ganas de trabajar, que han logrado fusionar la timba con el danzón y le han otorgado a su orquesta un sonido singular que la define. Al intenso trabajo sonoro del líder de la banda Ethiel Failde, se unen los arreglos de Alejandro Falcón, Roldany Hernández y José Antonio González Font y la

peculiaridad temática de las canciones pues la orquesta ha querido reflejar la actualidad en sus canciones. En compañía de la Orquesta Failde Además del danzón, la joven orquesta incursiona en géneros tan cubanos como el chachachá, el mambo, el bolero, la timba y el son. Su definido sello sonoro, el trabajo constante de sus integrantes y su innegable calidad musical han llevado a la Orquesta Failde a compartir escenario con artistas de renombre internacional. Junto a la fantástica Omara Portuondo crearon el álbum de 2019 Siempre tu voz, un homenaje al bárbaro del ritmo Benny Moré, que les merecería el Premio Centenario de Benny Moré en el Cubadisco 2019. Junto a Omara grabaron, además, el single «Me desordeno» para el disco Failde con Tumbao, lanzado en 2020 por la agrupación. La rapera Telmary, William Vivanco y Johnny Ventura fueron también invitados de La Failde en su álbum lanzado en 2019, segundo disco de la orquesta. El primero, Llegó la Failde, vería la luz en 2016 y la haría merecedora de dos nominaciones al Cubadisco de ese año.

The Miguel Failde Orchestra has been, since its foundation, a tribute to the very Cuban danzón. Only a few years old, this band composed of young musicians has earned a prestigious place in Cuban music, both nationally and internationally. This is how the Failde sounds Since its founding in 2012, The Failde has come a long way. The orchestra was created in honor of Miguel Failde, father of the danzón and composer of «Las alturas de Simpson». The conductor Ethiel Failde is a young flutist committed not only to the legacy of danzón in Cuba but to Cuban traditional music in general. The Failde Orchestra has a typical Cuban charanga format, expanded with a brass string. The members are young musicians with a passion for their work, who have managed to mix timba with danzón and have given their orchestra a unique sound that defines it. The intense sound work of band leader Ethiel Failde is complemented by the arrangements of Alejandro Falcón, Roldany Hernández and Jose Antonio González Font, and

the peculiar thematic nature of the songs, as the orchestra has wanted to reflect current events in their lyrics. In the company of the Failde Orchestra In addition to danzón, this young orchestra ventures into such Cuban genres as cha-cha-cha, mambo, bolero, timba and son. Its defined sound, the constant efforts of its members and its undeniable musical quality have led Orquesta Failde to share the stage with internationally renowned artists. Along with the fantastic Omara Portuondo they created in 2019 the album Siempre tu voz, a tribute to the rhythm master Benny More, which would earn them the Benny More Centennial Award at Cubadisco 2019. Together with Omara, they also recorded the single «Me desordeno» for the album Failde con Tumbao, released in 2020 by the ensemble. Rapper Telmary, William Vivanco and Johnny Ventura were also guests of The Failde on their album released in 2019, the orchestra's second album. The first, Llegó la Failde, was released in 2016 and earned them two Cubadisco nominations that year.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


galería del ocio y la cultura

Pancho Amat, la Orquesta Aragón y Los Muñequitos de Matanzas, Beatriz Márquez, Aymée Nuviola y el Septeto Santiaguero son solo algunos de los artistas y agrupaciones con los que La Failde ha compartido escenario en sus pocos años de creada, sin dudas, un hecho que dice mucho de la importancia de la agrupación. Desde cenas de estado, el teatro Karl Marx y el Gran Teatro de Perú, el Place des Arts en Montreal, el Kennedy Center y una actuación especial para los reyes de España la música de la Orquesta Failde ha llegado a todos los rincones y ha logrado cautivar a los que la oyen.

46

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

Cada año, la Orquesta Failde se convierte en el centro del Encuentro Internacional Danzonero Miguel Failde in memoriam que se celebra en Matanzas y busca promover al danzón y ser un homenaje a su creador. Los reconocimientos no dejan de llegar para la Orquesta Failde Desde las nominaciones que tuvo la orquesta al Cubadisco 2016, La Failde solo ha ido en ascenso. En 2017, 2018 y 2020 ganó el premio Lucas en la categoría Música Tradicional y, además, logró el Premio del Canal Clave a mejor artista del año 2017. En 2019, obtuvo el Premio Arte por Excelencias

Cuba. En 2020 la Orquesta Failde resultó nominada al Latin Grammy, por su disco Failde con Tumbao en la categoría de Mejor Álbum Tropical Tradicional. Bonito y sabroso sigue La Failde El cielo es la meta cuando se trata de una orquesta como La Failde. En tan solo unos pocos años han logrado llegar muy lejos y han consolidado su sonido a nivel internacional. No hay dudas de que hay Failde para rato.


La Orquesta Failde: «el infinito homenaje al danzón en Cuba»

Pancho Amat, the Aragón Orchestra y Los Muñequitos de Matanzas, Beatriz Márquez, Aymée Nuviola and the Septeto Santiaguero are just some of the artists and ensembles with whom The Failde has shared the stage in its few years of existence, a fact that undoubtedly says a lot about the importance of the project. From state dinners, the Karl Marx Theater and the Grand Theater of Peru, the Place des Arts in Montreal, the Kennedy Center and a special performance for the King and Queen of Spain, the music of the Failde Orchestra has reached every corner and has managed to captivate those who hear it.

Every year, the Failde Orchestra becomes the center of the International Danzón Gathering Miguel Failde in memoriam that is held in Matanzas and seeks to promote danzón and pay homage to its creator. The Failde Orchestra continues to receive recognition Since the orchestra's nominations to Cubadisco 2016, The Failde has only been on the rise. In 2017, 2018 and 2020 the orchestra won the Lucas Award in the Traditional Music category and the Clave Channel Award for Best Artist of the year 2017. In 2019, they won the Arte por Excelencias Cuba Award.

In 2020, the Failde Orchestra was nominated for a Latin Grammy for its album Failde con Tumbao in the category of Best Traditional Tropical Album. The Failde, nice and tasty Sky is the limit when it comes to an orchestra like The Failde. In just a few years they have managed to achieve many goals and have consolidated their name at an international level. There is no doubt that the Failde Orchestra is here to stay.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

48

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 50

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 52

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

54

Bienvenidos A B R I L 2 0 2 1 A P R I L

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos  

Revista española sobre el turismo y la cultura en Cuba.

Revista Bienvenidos  

Revista española sobre el turismo y la cultura en Cuba.

Advertisement