Revista Bienvenidos diciembre_2021

Page 1

DICIEMBRE 2021 DECEMBER

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

ANDAR LA HABANA, OTRA VEZ

»

Walking Havana, once again




summary

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Laura Menéndez David Seguí FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

SUMARIO 4

6

EDITORIAL

REPORTAJE

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

ANDAR LA HABANA, OTRA VEZ

WALKING HAVANA, ONCE AGAIN


12

CUARTA CUMBRE IBEROAMERICANA DE TURISMO ACCESIBLE «ABRIR OJOS Y ABRIR MENTES» IV IBERO-AMERICAN SUMMIT ON ACCESSIBLE TOURISM «OPENING EYES AND OPENING MINDS»

28

CUBA EN LA SALUD

«AVANCES DE SALUD EN CUBA HEALTH PROGRESS IN CUBA»

44

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

RECOMIENDA BIENVENIDOS

«LA HABANA»

54

22

REPORTAJE

18

REPORTAJE

«UN ACERCAMIENTO A LOS SERVICIOS MÉDICOS CUBANOS EN LAS INSTALACIONES HOTELERAS DE LA ISLA AN APPROACH TO CUBAN MEDICAL SERVICES IN THE ISLAND'S HOTEL FACILITIES»

30

THE HERMITAGE OF MONSERRATE, A CATALAN LEGACY»

«DE LIVERPOOL A LA HABANA FROM LIVERPOOL TO HAVANA»

56

SOBERANA PLUS-TURIN BEGINS ITS CLINICAL TRIAL»

DIRECTORIO DIRECTORY

CALIDOSCOPIO

LAS MEMORIAS DE LEAL «RECORRIENDO LA HABANA LEAL'S MEMORIES, TOURING HAVANA»E»

50

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

SOBERANA PLUS-TURÍN «COMIENZA SU ENSAYO CLÍNICO

36

RECORRIENDO EL CAIMÁN

LA ERMITA DE MONSERRATE «UN LEGADO CATALÁN

46

CUBA EN LA SALUD

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

«UN FESTIVAL DE LUCES EN REMEDIOS A FESTIVAL OF LIGHTS IN REMEDIOS»


editorial

DICIEMBRE2021DECEMBER

Cuba abrió sus puertas el pasado 15 de noviembre y La Habana, Ciudad Maravilla, recibe a sus primeros visitantes con la celebración de su 502 aniversario. Un paseo por la capital de los cubanos nos lleva esta vez al Parque John Lennon y a la estatua de bronce del eterno historiador de la ciudad, Eusebio Leal. En homenaje eterno al que fue un enamorado fiel de La Habana, hoy todo el que visite la ciudad podrá encontrar a Leal recorriendo nuevamente las calles habaneras.

Cuba opened its doors on November 15th and Havana, Ciudad Maravilla, welcomes its first visitors with the celebration of its 502 anniversary. A walk through the Cuban capital will takes us to John Lennon's Park and to the bronze statue of the eternal historian of the city, Eusebio Leal. In eternal homage to the one who was a faithful lover of Havana, today everyone who visits the city will be able to find Leal walking the streets of Havana again.

Durante este mes de diciembre Cuba será anfitriona de la Cuarta Cumbre Iberoamericana de Turismo Accesible. Sobre el evento te contamos en entrevista con Diego González Velasco, presidente de la Red Iberoamericana de Turismo Accesible.

During this month of December, Cuba will host the Fourth Ibero-American Summit on Accessible Tourism. We bring you all about the event in an interview with Diego González Velasco, president of the Ibero-American Network of Accessible Tourism.

Bienvenidos te trae las últimas noticias relacionadas con las vacunas contra la COVID-19 que se han desarrollado en Cuba. El país caribeño se ha destacado por sus candidatos vacunales y por su primer ensayo clínico realizado con pacientes extranjeros.

Bienvenidos brings you the latest news related to vaccines against COVID-19 that have been developed in Cuba. The Caribbean country has stood out for its vaccine candidates and for its first clinical trial conducted with foreign patients.

La isla está más que lista para recibir a sus visitantes y Bienvenidos te acerca a los misterios de la Ermita de Monserrate y a los colores inolvidables de las Parrandas de Remedio.

The island is more than ready to receive its visitors and Bienvenidos brings you closer to the mysteries of the Hermitage of Monserrate and the unforgettable colors of the Parrandas de Remedio.

Cuba te espera ya con las puertas abiertas y la promesa de unas vacaciones inolvidables.

Cuba awaits you with its doors open and the promise of an unforgettable vacation.


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


6


reportaje

ANDAR LA HABANA, OTRA VEZ La Habana, Ciudad Maravilla, recibe a sus primeros visitantes luego de que la isla caribeña reabriera sus fronteras el pasado 15 de noviembre. A 502 años de su fundación, la urbe continúa atrayendo a turistas de todo el mundo que llegan a la capital conquistados por la promesa de conocer una ciudad caribeña como ninguna otra.

Walking Havana, once again Havana, the Wonder City, welcomes its first visitors after the Caribbean island reopened its borders last November 15th. After 502 years of its foundation, the city continues to attract tourists from all over the world who come to the capital city conquered by the promise of getting to know a Caribbean city like no other.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

7


reportaje

La capital de todos los cubanos deslumbra una vez más con las construcciones coloniales que se alzan en el casco histórico de la ciudad. Para los que la recorren, descubrir la historia de Cuba en cada uno de sus edificios es una experiencia única. Para andar La Habana, nada mejor que comenzar en el otrora centro social y político de la ciudad, la histórica Plaza de Armas. Construida a inicios del siglo XVI, la plaza estaba rodeada por algunas de las construcciones más importantes de la época. A su alrededor se levanta el Palacio de los Capitanes Generales, hoy Museo de la Ciudad, antiguo lugar de residencia de los gobernadores de la isla; el majestuoso Castillo de La Real Fuerza, una de las primeras construcciones de índole militar levantadas en La Habana, y el Templete, construido en el sitio en el que se celebró la primera misa y concilio de la Villa de San Cristóbal de La Habana el 16 de noviembre de 1519, momento de fundación de la ciudad.

8

The capital of all Cubans dazzles once again with its colonial buildings that rise in the historic heart of the city. For those who walk through it, discovering Cuba's history in each of its buildings is a unique experience. There is nothing better than starting in Havana's former social and political center, the historic Plaza de Armas. Built in the early 16th century, the square was surrounded by some of the most important buildings of the time. Standing next to it are the Palacio de los Capitanes Generales (Palace of the General Captains), today the Museo de la Ciudad (City Museum), the former residence of the island's governors; the majestic Castillo de La Real Fuerza (Royal Force Castle), one of the first military constructions built in Havana, and the Templete, constructed on the site where the first mass and council of the Villa de San Cristóbal de La Habana was held on November 16th, 1519, the moment of the city's foundation.

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R


Andar La Habana, otra vez

Una vez más, bienvenidos a La Habana

Once again, welcome to Havana

Marcada por esa cercanía del mar que la llena de un misticismo único, La Habana es la unión perfecta entre el pasado colonial que le dio vida y la majestuosidad de construcciones republicanas como el reconocido Capitolio, uno de los sitios más visitados por quienes recorren la ciudad. La urbe caribeña se convierte hoy no solo en un centro cultural de importancia internacional sino en un destino seguro en estos tiempos en los que las garantías sanitarias resultan uno de los principales factores a tener en cuenta al momento de elegir dónde vacacionar.

Marked by the proximity of the sea that fills it with a unique mysticism, Havana is the perfect union between the colonial past that gave it life and the splendor of Republican constructions such as the renowned Capitol, one of the most visited sites by those who travel around the city. The Caribbean city has become today not only a cultural center of international importance but also a safe destination in these times when health warranties are one of the main factors to take into account when choosing where to spend your vacations.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

Los museos, los restaurantes y cafés, las galerías de arte y los pequeños negocios de artesanía reabren sus puertas y llenan la urbe de esos colores tan cubanos que tanto se echaban de menos. Quien llega a La Habana se encuentra con una ciudad renacida, alegre de recibir una vez más a sus visitantes y envuelta en los vaivenes artísticos que caracterizan a la reconocida Bienal de La Habana. No hay momento que perder ni espacio para el aburrimiento cuando se camina por Obispo hasta llegar a la bahía, cuando se monta la famosa Lanchita de Regla o se visita la popularmente conocida Plaza de las palomas, en la cual el Caballero de París espera ansioso por echarse a andar y mostrarte los secretos de la ciudad que dejó una huella imborrable en él. Tus vacaciones soñadas están a solo un vuelo de distancia y La Habana te espera con un café y una historia, con la promesa de unas memorias que nunca olvidarás. ¿A qué esperas?

10

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R


Andar La Habana, otra vez

Museums, restaurants and caffee shops, art galleries and small craft stores reopen their doors and fill the city with such Cuban colors that were so much missed. Those who arrive in Havana find a reborn city, happy to welcome visitors once again and immersed in the artistic comings and goings that characterize the renowned Havana Biennial. There is no time to lose and no room for boredom when you walk along Obispo until you reach the bay, when you board the famous Lanchita de Regla or visit the popularly known Plaza de las Palomas, where the Caballero de Paris is anxiously waiting to take a walk and show you the secrets of the city that left an indelible mark on him. Your dream vacation is just a flight away and Havana awaits you with a coffee and a story, with the promise of memories you will never forget. What are you waiting for?

11


reportaje

CUARTA CUMBRE IBEROAMERICANA DE TURISMO ACCESIBLE

ABRIR OJOS Y ABRIR MENTES IV Ibero-American Summit on Accessible Tourism: "Opening Eyes and Opening Minds" Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

12


La Cuarta Cumbre Iberoamericana de Turismo Accesible se celebrará entre los días 15 y 17 de diciembre en el Hotel Nacional de Cuba. El encuentro ha sido organizado por la Red Iberoamericana de Turismo Accesible, bajo la presidencia del señor Diego González Velazco, quien accedió a conversar con la Revista Bienvenidos acerca del trabajo de la organización y de la venidera celebración de la cumbre en La Habana. B

Recientemente la Organización Internacional de Normalización presentó la primera norma mundial sobre turismo accesible. ¿Considera usted que la región iberoamericana dispone de las condiciones básicas indispensables que establece esta norma?

Creo que todavía queda camino por recorrer. En países de América Latina y el Caribe se ha avanzado y trabajado pero, en la mayoría, el sector turístico no ha interiorizado qué es el cumplimiento de las condiciones de accesibilidad, que no están definidas. Esta norma trae una homogenización de estas condiciones para toda la cadena de valor, ya que en muchos destinos se considera que tener hoteles accesibles significa tener condiciones de accesibilidad, sin embargo, no es así. También es necesario un transporte accesible o poder disfrutar de un espectáculo. En estos momentos algunas partes de la cadena son accesibles, pero no el producto turístico completo.

The IV Ibero-American Summit on Accessible Tourism will be held from December 15 to 17 at the National Hotel of Cuba. The event has been organized by the Ibero-American Network of Accessible Tourism, under the presidency of Mr. Diego González Velazco, who agreed to talk to Bienvenidos Magazine about the work of the organization and the upcoming summit in Havana.

B

The International Organization for Standardization recently presented the first world standard on accessible tourism. Do you think the Ibero-American region has the basic conditions required by this standard?

I think there is still a long way to go. In Latin American and Caribbean countries, progress has been made and work has been done, but in most of them, the tourism sector has not interiorized what compliance with accessibility conditions means, as they are not defined. This standard brings a homogenization of these conditions for the entire value chain, since in many destinations it is considered that having accessible hotels means having accessibility conditions, however, this is not the case. It is also necessary to have accessible transportation or to be able to enjoy a show. At present, some parts of the chain are accessible, but not the entire touristic product. 13


reportaje

B

¿Considera que la Red Iberoamericana de Turismo Accesible contribuye a la visibilidad de historias de vida y crecimiento de personas con discapacidades?

Yo creo que la Red pone encima de la mesa uno de los derechos que quizás muchos sitúan de último en la fila. Las personas con discapacidad necesitan, efectivamente, salud, vivienda y otras cuestiones como el trabajo, pero la recreación es también derecho y parte esencial de sus vidas. Hay que cambiar la mentalidad del sector turístico, para que se nos mire por nuestra capacidad y, sobre todo, porque ese derecho a la recreación también incluya que queremos ser turistas. Cuando yo voy a un hotel pago, pero no me dejan pagar porque hay una barrera en la puerta. No entiendo la oferta y la demanda, no nos dejan ser demanda, porque no hay oferta y es un contrasentido en las teorías económicas pues olvidan a mil millones de personas que queremos ser turistas y no podemos. 14

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

B

Las ediciones anteriores de la Cumbre han dejado grandes aportes. ¿Cuáles podría usted mencionar como los principales?

Yo creo que el principal aporte es el de abrir ojos y abrir mentes. Siempre repito que el sector turístico no actúa de mala fe, lo que tiene es una desinformación total, no sabe cómo hacerlo. Según la Organización de las Naciones Unidas, la principal barrera no es la física, ni la de la comunicación. La principal barrera es la actitudinal. Prácticamente ninguna Facultad de Turismo aborda el trato al cliente con algún tipo de discapacidad; en los protocolos de gestión de los establecimientos turísticos no se incluyen sus necesidades y el trato que requieren. Con las Cumbres y el trabajo que hacemos, alertamos sobre la necesidad de la formación del personal perteneciente a la cadena de valor del turismo y de que los gobiernos recojan en sus estrategias la accesibilidad como derecho y oportunidad de negocio.

B En el contexto de la convocatoria

a la IV Cumbre, usted afirmó: «El Hotel Nacional de Cuba quedará como una bandera de accesibilidad, donde conviven la accesibilidad y la conservación patrimonial». ¿Cómo armonizan estas dos realidades en la institución? Con un concepto aplicado de manera muy correcta: el ajuste razonable. Cuando nos encontramos con el patrimonio cultural, o natural, enfrentamos el dilema conservación o accesibilidad. Sin embargo, el Hotel Nacional es patrimonio, es un emblema histórico y es un ejemplo de que podemos aplicar el ajuste razonable, es decir, podemos llegar hasta aquí sin perjudicar el patrimonio. No vamos a restarle valor, ni a deteriorar el medio ambiente porque se coloquen rampas y pasarelas dentro de un parque pues lo vamos a hacer más cercano y accesible, porque todos tenemos derecho a disfrutar del patrimonio.


Cuarta Cumbre Iberoamericana de Turismo Accesible «Abrir ojos y abrir mentes»

B

Do you think the Ibero-American Network of Accessible Tourism contributes to the visibility of the life stories and growth of people with disabilities?

I believe that the Network brings to the table one of the rights that perhaps many place last in line. People with disabilities do need health, housing and other issues such as work, but recreation is also a right and an essential part of their lives. We have to change the mentality of the tourism sector, so that we are seen for our capacity and, above all, because this right to recreation also includes the fact that we want to be tourists. When I go to a hotel I pay, but they don't let me pay because there is a barrier at the door. I do not understand supply and demand, they do not let us be demand, because there is no supply and it is a contradiction in economic theories because they forget a billion people who want to be tourists and we cannot.

B

The previous editions of the Summit have left great contributions. Which ones could you mention as the most important?

I believe that the main contribution is to open eyes and minds. I always repeat that the tourism sector does not act in bad faith, what it has is a total lack of information, it does not know how to do it right. According to the United Nations, the main barrier is not the physical barrier, nor the communication barrier. The main barrier is the one of attitude. Practically no Faculty of Tourism addresses the attention to the client with some type of disability; in the management protocols of the tourist facilities their needs and the treatment they require are not included. With the Summits and the work we do, we warn about the need of training personnel within the tourism value chain and the need for governments to include accessibility as a right and business opportunity in their strategies.

B

In the context of the call for the IV Summit, you stated: "The Hotel Nacional de Cuba will remain as a flag of accessibility, where accessibility and heritage conservation coexist". How do you harmonize these two realities in the institution?

With a very well applied concept: the reasonable adaptation. When we encounter cultural or natural heritage, we face the dilemma of conservation or accessibility. However, the Hotel Nacional is heritage, it is a historical emblem and it is an example that we can apply the reasonable adjustment, that is, we can go this far

without harming the heritage. We are not going to undermine its value, nor deteriorate the environment because ramps and walkways are placed inside a park because we are going to make it closer and more accessible, since we all have the right to enjoy our heritage. People with disabilities go to places recognized as World Heritage Sites and we cannot enter. Some say that it is impossible to make the Pyramids of Egypt accessible, we cannot place a platform that certainly would be detrimental, but for the visually impaired we can put an audio guide and place a platform on the wooden base that can be removed so that people with reduced mobility can get as close as possible, that is a reasonable adjustment.

The Hotel Nacional is one hundred percent accessible, that is to say, everything I have been saying in this interview is being put into practice here and it is an example of universal accessibility, which means not only thinking about the most visible disability, the physical one, but also about visual disability, so that people can tell the difference between shampoo and gel, that there is a Braille menu in the restaurant. If the Hotel Nacional has done it, any hotel in the world can do it.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

Las personas con discapacidad vamos a lugares reconocidos como Patrimonio de la Humanidad y no podemos entrar. Algunos dicen que es imposible hacer las Pirámides de Egipto accesibles, no podemos colocar una plataforma que sí perjudicaría pero a las personas con discapacidad visual se les puede poner un audio guía y colocar una plataforma en la base de madera que se pueda quitar para que las personas con movilidad reducida puedan llegar lo más cerca posible, eso es ajuste razonable. El Hotel Nacional es ciento por ciento accesible, es decir, todo lo que he venido, de alguna manera, manifestando en esta entrevista se está llevando aquí a la práctica y es un ejemplo de accesibilidad universal, que es no pensar solo en la discapacidad más visible, la física, sino también en la discapacidad visual, para que las personas puedan diferenciar el gel del champú, que haya carta en braille en el restaurante. Si lo ha hecho el Hotel Nacional, lo puede hacer cualquier hotel en el mundo. B

Se ha expresado que expertos del museo del Prado y el Louvre participarán en la IV Cumbre. ¿Cuáles son las experiencias de estas instituciones en el tema que nos ocupa?

Han conseguido integrar la accesibilidad como algo natural. Desde el punto de vista físico todo es accesible, no hay barreras arquitectónicas, pero han ido más allá: una persona sorda, tiene la posibilidad de recorrer de manera independiente las galerías de estos museos porque lleva un sistema de audiosigno guía y para las personas ciegas un sistema de audio descripción que les trasmite la información. B

En esta cuarta edición se firmará la Declaración de La Habana por un turismo accesible. ¿Qué aportes traerá esta declaración?

En la Declaración por un Turismo Accesible América Latina-Caribe se ha venido trabajando desde 2016. Recogerá todos los propósitos y principios que debe contemplar el turismo accesible y aportará algo importante: las personas con discapacidad no lo somos porque tengamos una enfermedad o porque hayamos sufrido un accidente, somos personas con discapacidad porque la sociedad nos pone barreras que nos hacen discapacitados. Si un museo tiene condiciones de accesibilidad, yo puedo disfrutar igual que todos pero, si hay 23 escalones, soy una persona con discapacidad que se queda en la entrada. 16

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

Esa declaración va a ser un hito. Es la primera que se presenta a los ministros de Turismo de América Latina y el Caribe, solicitando que todos los países aúnen esfuerzos para que la accesibilidad sea una realidad. El turismo es una de las actividades más universales que existe, las personas con discapacidad de cualquier nacionalidad requieren la accesibilidad, por lo que necesitamos trabajar unidos. Eso es lo que pretende la Declaración de La Habana, que se llama así porque consideramos que aquí se suman los esfuerzos de todos con un mismo propósito.

B

Al entregarse oficialmente la sede a Cuba para la IV Cumbre, usted vaticinó: «Cuba se convertirá durante esa Cumbre en el escaparate de un país que ha sabido transformarse y convertirse en un destino turístico accesible; creemos y confiamos que Cuba será uno de los anfitriones más importantes que ha tenido esta Cumbre». ¿Continúa pensando usted igual?

Sigo pensando así. Hace cuatro años que tuve la oportunidad de venir por primera vez para colaborar ya que el Grupo Skedio Travel y Ecotur me lo pidieron. Recuerdo perfectamente que en esa primera visita tuvimos que llamar a muchas puertas, todos estaban de acuerdo pero no había tiempo. Actualmente, todas las puertas están abiertas y todas las expectativas están cumplidas en la fase de preparación y la celebración va a ser un éxito, no tengo ninguna duda. Yo estoy absolutamente confiado de que así será.


Cuarta Cumbre Iberoamericana de Turismo Accesible «Abrir ojos y abrir mentes»

B

It has been mentioned that experts from the Prado and the Louvre will participate in the IV Summit. What are the experiences of these institutions in the subject we address now?

They have managed to integrate accessibility as a natural thing. From the physical point of view, everything is accessible, there are no architectural barriers, but they have gone further: a hearing impaired person has the possibility of visiting the galleries of these museums independently because they have an audio guide system and for visually impaired people there is an audio description system that transmits the information.

B

In this fourth edition, the Havana Declaration for Accessible Tourism will be signed. What contributions will this declaration bring?

The Declaration for Accessible Tourism in Latin America and the Caribbean has been in the works since 2016. It will gather all the purposes and principles that accessible tourism should contemplate and will bring something important: people with disabilities are not disabled because we have a disease or because we have suffered an accident, we are people with disabilities because society puts barriers that make us disabled. If a museum has accessibility conditions, I can enjoy it just like everyone else, but if there are 23 steps, then I am a disabled person who just stays at the entrance.

This declaration will be a milestone. It is the first to be presented to the Ministers of Tourism of Latin America and the Caribbean, requesting that all countries join efforts to make accessibility a reality. Tourism is one of the most universal activities that exists, people with disabilities of any nationality require accessibility, so we need to work together. That is the purpose of the Havana Declaration, which is so called because we consider that here we are joining the efforts of everybody for the same purpose.

B

When it was officially announced that Cuba would host the IV Summit, you predicted: "Cuba will become during this Summit the showcase of a country that has been able to transform itself and become an accessible tourist destination; we believe and trust that Cuba will be one of the most important hosts of this Summit". Do you still feel the same way?

I still do. Four years ago I had the opportunity to come for the first time to collaborate when the Skedio Travel Group and Ecotur invited me to do so. I remember perfectly well that on that first visit we had to knock on many doors, everyone agreed but there was no time. Today, all doors are open and all expectations are fulfilled in the preparation phase and the celebration is going to be a success, I have no doubt. I am absolutely confident that it will be.

17


reportaje

« UN ACERCAMIENTO A LOS SERVICIOS MÉDICOS CUBANOS EN LAS INSTALACIONES HOTELERAS DE LA ISLA » Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos


El Hotel Meliá Habana siempre se ha distinguido por la calidad de sus servicios. El hotel cuenta, además, con un valor agregado que desde hace varios años se incluye en su cartera de ofertas: un consultorio médico gestionado por Servicios Médicos Cubanos.

Durante el tiempo de funcionamiento de esta consulta, insertada en el reconocido hotel capitalino, ha sido anotada entre las de mayor reconocimiento en su tipo pues integralidad, amor y dedicación destacan dentro de lo valores reseñados por sus pacientes.

Ubicado dentro de las instalaciones del recito hotelero, la consulta cuenta con dos secciones: una encaminada a la atención general a huéspedes y visitantes extranjeros y otra especializada en servicios de odontología.

“En nuestro consultorio atendemos tanto a pacientes como a aquellos residentes en el extranjero que visitan las instalaciones del hotel, con una alta tasa de repitencia, lo que demuestra la satisfacción con el servicio que ofertamos”, expresó Inés de las Mercedes Martín Ferrer, especialista MGI de primer grado y responsable de esta consulta.

Una visión La diversificación del destino Cuba ha sido siempre tarea de primer orden en el país. Lograr vincular e incluir nuevos servicios a la cartera de ofertas ya establecida resulta primordial. Bajo este precepto, Servicios Médicos Cubanos ha explorado su inclusión de forma directa en instalaciones hoteleras a lo largo de toda la Isla.

Personal perteneciente a las delegaciones diplomáticas asentada en la isla, funcionarios de firmas extrajeras y residentes foráneos en la mayor de las Antillas aparecen en la lista de clientes potenciales que son atendidos con alta profesionalidad en este centro.

«An approach to Cuban Medical Services in the island's hotel facilities» The Hotel Meliá Habana has always stood out for the quality of its services. This venue also has an added value that has been included in its services portfolio for several years: a medical office managed by the Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos (CSMC S.A.). Located inside the premises, the clinic has two sections: one for general care for foreign guests and visitors, and another one specialized in dentistry services. A vision The diversification of Cuba as a destination has always been a major task in the country. Linking and including new services to the already established portfolio of offers is of paramount importance. Under this precept, CSMC S.A has explored its direct inclusion in hotel facilities throughout the island.

During the time of operation of this office, located in the renowned hotel in the capital, it has been recognized as one of the finest of its kind, since integrity, love and dedication stand out among the values highlighted by its patients. Inés de las Mercedes Martín Ferrer, first-degree general practitioner in charge of this office, said: "In our office we attend both patients and foreign residents who visit the hotel facilities, with a high rate of recurrence, which demonstrates the satisfaction with the service we offer". Personnel belonging to diplomatic delegations based on the island, officials of foreign companies and foreign residents in the largest of the Antilles are among the list of potential clients who are attended with high professionalism in this center.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


reportaje

La nueva realidad

The new reality

Durante la pandemia de Covid-19 y a partir de la reorganización de los servicios ofertados por el hotel, el objeto de funcionamiento de este consultorio sufrió algunas variaciones ya que, si bien antes de iniciada esta situación excepcional también tenía dentro de su objeto la atención a un grupo de casas de arrendamiento a extranjeros, ahora se sumaba una nueva misión: el seguimiento a los huéspedes allí alojados.

During the Covid-19 pandemic and as a result of the reorganization of the services offered by the hotel, the object of operation of this clinic underwent some changes since, although before the beginning of this exceptional situation it also had within its object the attention to a group of houses rented to foreigners, now a new task was added: the follow-up of the guests staying there.

Bajo el riesgo de contraer una enfermedad desconocida y enfrascados en una constante lucha por evitar la propagación, las visitas a los dueños de estos inmuebles y el seguimiento a los visitantes resultaba tarea de alto impacto para el país, siempre bajo la máxima de proteger su salud y evitando, en mayor medida, el contacto directo con los visitantes. En un segundo momento y con el inicio del aislamiento en las instalaciones hoteleras, el Hotel Meliá Habana y su servicio de consultorio afrontaron, con una unión catalogada por ambas partes como excepcional, este nuevo reto. Con un seguimiento desde al arribo al país de los huéspedes, hasta la atención diaria durante su estancia en la instalación, el personal médico aseguró en todo momento el cumplimiento de los protocolos sanitarios, evitando la propagación del virus. “Para quien visite por vez primera nuestro país la primera impresión de la calidad de nuestra medicina radica en los que laboramos tanto en aeropuertos como en las instalaciones donde se alojarán, he ahí un incentivo adicional para ofertar siempre un servicio de calidad”, refirió el también Máster en Atención Primaria al Niño, Martín Ferrer.

20

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

Under the risk of contracting an unknown disease and engaged in a constant struggle to avoid its spread, the visits to the owners of these properties and the follow-up of their guests was a high impact task for the country, always under the principle of protecting their health and avoiding, to a greater extent, direct contact with the visitors.

At a second moment and with the beginning of the isolation in hotel facilities, the Meliá Habana Hotel and its consulting service faced this new challenge with a partnership catalogued by both parties as exceptional. With a follow-up from the moment the guests arrived in the country to the daily attention during their stay at the facility, the medical staff ensured compliance with health protocols at all times, thus preventing the spread of the virus. "For those who visit our country for the first time, the first impression of the quality of our medicine lies in those who work both at airports and in the facilities where they will be staying, which is an additional incentive to always offer a quality service," said Martín Ferrer, who also holds a Master's Degree in Primary Child Care.


Hotel Royalton Hicacos, unas vacaciones a su medida

La actualidad Con la reapertura del país y la instauración de nuevos protocolos sanitarios a cumplir, el personal médico enclavado en cada una de las instalaciones de SMC no solo vela por mantener la calidad de sus servicios, sino que vigilan cuidadosamente el cumplimiento de todas las medidas sanitarias previstas para esta nueva fase. En los tiempos que corren, la reinserción gradual del destino Cuba dentro del mercado global depende en gran medida de la seguridad sanitaria y la situación epidemiológica que presente el país, de ahí el rol primordial que asumen instalaciones médicas de este tipo como primera línea de enfrentamiento a la pandemia. The present With the reopening of the country and the implementation of new sanitary protocols, the medical staff in each of CSMC S.A 's facilities not only ensures the quality of its services, but also carefully monitors the compliance with all the sanitary measures foreseen for this new phase. In these times, the gradual reinsertion of Cuba into the global market depends to a great extent on the health safety and epidemiological situation of the country, hence the primordial role played by medical facilities of this type as the first line of defense against the pandemic. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


22


reportaje

SOBERANA PLUS-TURÍN COMIENZA SU ENSAYO CLÍNICO Cuba les da la bienvenida nuevamente a los visitantes extranjeros, con la reapertura de sus fronteras el pasado 15 de noviembre, y lo hace con la promesa de ser un destino turístico seguro y saludable. La isla caribeña se ha destacado por la creación de sus propias vacunas contra la COVID-19 y por la inmunización masiva que ha tenido de toda su población, lo que la convierte en una opción más que atractiva para pasar unas muy merecidas vacaciones. En estos momentos, Cuba da inicio al ensayo clínico Soberana Plus-Turín que fue aprobado por el Centro para el Control Estatal de Medicamentos, Equipos y Dispositivos Médicos (CECMED). Para este estudio se ofrecieron voluntarios 35 ciudadanos italianos, cuidadosamente escogidos para que cumplieran con todos los requerimientos de salud necesarios para ser parte del ensayo. La Soberana Plus del Instituto Finlay de Vacunas es el inmunógeno que se pondrá a prueba con el objetivo de evaluar su reactogenicidad e inmunogenicidad en pacientes en estado de recuperación luego de haber dado positivos al virus SARS-CoV-2 y en sujetos que no han padecido la COVID-19. El denominador común es que todos los pacientes que participan en el ensayo han sido inmunizados con anterioridad contra la enfermedad con alguna de las vacunas internacionales existentes.

Soberana Plus-Turin begins its clinical trial Cuba welcomes foreign visitors once again, with the reopening of its borders on November 15th, and does so with the promise of being a safe and healthy tourist destination. The Caribbean island has stood out for the development of its own vaccines against COVID-19 and for the massive immunization of its entire population, which makes it a very attractive option for a well-deserved vacation. At this moment, Cuba is starting the Soberana Plus-Turin clinical trial which was approved by the Center for State Control of Medicines, Equipment and Medical Devices (CECMED). Thirty-five Italian citizens, carefully chosen to meet all the health requirements necessary to take part in the trial, volunteered for this study. Soberana Plus from the Finlay Vaccine Institute is the immunogen that will be tested with the objective of evaluating its reactogenicity and immunogenicity in patients in a state of recovery after having tested positive for the SARS-CoV-2 virus and in subjects who have not suffered from COVID-19. The common denominator is that all patients participating in the trial have been previously immunized against the disease with one of the existing international vaccines.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


reportaje

El estudio clínico está incluido en el Registro Público Cubano de Ensayos Clínicos y la Plataforma Internacional de Registro de Ensayos Clínicos de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Presenta un diseño abierto y prospectivo y tendrá como sede principal el Centro Internacional de Salud La Pradera, en Cuba, y el Hospital Amedeo di Savoia, en Turín, Italia. El seguimiento de la reacción a la vacuna comenzará en la isla y terminará el día 28 luego de inmunizados con la única dosis de Soberana Plus, ya en Italia. The clinical study is included in the Cuban Public Registry of Clinical Trials and the International Clinical Trials Registry Platform of the World Health Organization (WHO). It features an open and prospective design and will have as its main site the La Pradera International Health Center, in Cuba, and the Amedeo di Savoia Hospital, in Turin, Italy. The follow-up of the reaction to the vaccine will begin on the island and will end on the 28th after immunization with the single dose of Soberana Plus, already in Italy.

24

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R


Hotel Royalton Hicacos, unas vacaciones a su medida

De Cuba y para Italia La relación de amistad entre Cuba y la nación italiana se ha visto fortalecida durante la pandemia gracias a la ayuda médica que la isla brindó al país europeo durante el 2020. En esta ocasión, el Centro Amedeo di Savoia coopera con el país caribeño con el objetivo de encontrar soluciones seguras y producibles industrialmente para luchar contra la COVID-19. La Soberana Plus ha sido diseñada en Cuba específicamente para fortalecer el sistema inmunológico del paciente que ya tenga anticuerpos contra el virus, ya sea mediante una inmunización previa o por un contagio natural del SARS-CoV-2. Con el #SoberanaPlusTurín, los pormenores del ensayo clínico recorren las redes y los usuarios las inundan con mensajes de apoyo. Este primer ensayo clínico de la isla, desarrollado con voluntarios extranjeros, espera tener resultados favorables que corroboren la capacidad de la vacuna cubana y la posicionen como un refuerzo universal para los que hayan sido inoculados con otras inmunógenos o hayan padecido la enfermedad. Soberana Plus-Turín se convierte, sin duda, en un hito dentro de la historia médica de la nación caribeña y es un ensayo que fortalece aún más los lazos de amistad entre Cuba e Italia. From Cuba and for Italy The friendly relationship between Cuba and Italy has been strengthened during the pandemic thanks to the medical assistance that the island provided to the European country during 2020. On this occasion, the Amedeo di Savoia Center is cooperating with the Caribbean country with the aim of finding safe and industrially producible solutions to fight COVID-19. Soberana Plus has been designed in Cuba specifically to strengthen the immune system of the patient who already has antibodies against the virus, either through previous immunization or through a natural contagion of SARS-CoV-2. With the #SoberanaPlusTurin, the details of the clinical trial are spreading through the networks and users are flooding them with messages of support. This first clinical trial on the island, developed with foreign volunteers, is expected to have favorable results that will corroborate the capacity of the Cuban vaccine and position it as a universal booster for those who have been inoculated with other immunogens or have suffered from the disease. Soberana Plus-Turin undoubtedly becomes a milestone in the medical history of the Caribbean nation and is a trial that further strengthens the ties of friendship between Cuba and Italy. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

25




CUBA ABDALA INDUJO UNA APARICIÓN DE ANTICUERPOS EN MENORES SUPERIOR AL 98 POR CIENTO

La vacuna cubana Abdala indujo una aparición de anticuerpos superior al 98 por ciento, al aplicarse a 500 menores participantes en el ensayo clínico Ismaelillo.

Esta seroconversión resultó en un 99,15 por ciento en los voluntarios de 3 a 11 años y en un 98,28 por ciento en los de 12 a 18 años. El incremento de los títulos de anticuerpos fue de cuatro veces o más a partir de la aplicación de la primera dosis del inmunógeno. A los menores se les administraron dos formulaciones con potencias de 25 y 50 microgramos de Abdala y más del 80 por ciento de los eventos adversos fueron leves y el resto de los indicadores ratificaron su efectividad. 28

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

EN LA SALUD Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos/Archivo

Abdala induced more than 98% antibody titer development in children

The Cuban vaccine Abdala induced an antibody titer of more than 98% when applied to 500 children participating in the Ismaelillo clinical trial. This seroconversion resulted in 99.15% in volunteers aged 3 to 11 years and 98.28% in those aged 12 to 18 years. The increase in antibody titers was fourfold or even higher after the first dose of the immunogen was administered. The children were administered two formulations with potencies of 25 and 50 micrograms of Abdala and more than 80 percent of the adverse reactions were mild and the rest of the indicators confirmed its effectiveness.


cuba en la salud

VACUNACIÓN DE REFUERZO CONTRA LA COVID-19 EN CUBA El proceso de vacunación de refuerzo contra la COVID-19 con Soberana Plus dio inicio en La Habana, con la inmunización de los trabajadores de la salud y del grupo empresarial BioCubaFarma, y se extenderá paulatinamente a todas las provincias del país. Posteriormente, comenzó la vacunación a la población en general con Abdala. Ambos inmunógenos han demostrado su idoneidad para estimular la respuesta inmunológica en convalecientes, personas vacunadas con otras formulaciones, como Sputnik y Sinopharm, y en aquellos que han sido inmunizados cinco meses antes con el esquema completo de Soberana 02 más Plus, así como con la propia Abdala. Las dosis de refuerzo garantizan la selección de los clones de memoria y una duración superior de la respuesta inmune.

Booster vaccination against COVID-19 in Cuba The booster vaccination process against COVID-19 with Soberana Plus began in Havana, with the immunization of health workers and from the BioCubaFarma business group, and will be gradually extended to all provinces of the country.

Subsequently, vaccination of the general population began with Abdala. Both immunogens have proven their capability to stimulate the immune response in convalescents, people vaccinated with other formulations, such as Sputnik and Sinopharm, and in those

who have been immunized five months earlier with the complete Soberana 02 and Soberana Plus scheme, as well as with Abdala itself.

CIGB-Mariel Complex to start production of Abdala vaccine

The modern facility is equipped with high technology and first class equipment. It also has two formulation and filling lines, one with a capacity for 12,000 units per hour and the other for 3,000 units per hour.

Booster doses ensure selection of memory clones and a longer duration of immune response.

COMPLEJO CIGB-MARIEL COMENZARÁ PRODUCCIÓN DE VACUNA ABDALA En el pasado mes de noviembre quedó inaugurado en la Zona Especial de Desarrollo Mariel (ZEDM) el Complejo CIGBMariel que comenzará a inicios del venidero año la producción de la vacuna cubana contra la COVID-19, Abdala. La planta moderna cuenta con alta tecnología y equipamiento de primer nivel. Además, dispone de dos líneas de formulación y llenado, una con capacidad para 12 mil unidades por hora y otra de 3 mil.

Este es el primero de los tres proyectos de alta tecnología ya aprobados que se establece en la ZEDM. Fue diseñado y construido por especialistas cubanos y su capital de inversión es 100 por ciento nacional.

Last November, the CIGB-Mariel Complex was inaugurated in the Mariel Special Development Zone (ZEDM), which will begin production of the Cuban vaccine against COVID-19, Abdala, at the beginning of next year.

This is the first of the three high-tech projects already approved to be established in the ZEDM. It was designed and built by Cuban specialists and its investment capital is 100 % domestic. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29



recorriendo el caimán

LA ERMITA DE

MONSERRATE

« UN LEGADO CATALÁN La historia de una civilización, un país o de una ciudad puede ser contada a través de sus lugares. Los edificios que las componen son la muestra fehaciente de que el tiempo puede ser implacable, pero la huella que dejan estos espacios quedará marcada para siempre en la memoria de los hombres para recordarnos quiénes fuimos o para mostrarnos hacia dónde vamos. Vigilante sobre la ciudad de Matanzas, protectora del umbral entre la naturaleza y el hombre, la Ermita de Nuestra Señora de Monserrat recuerda a todo aquel que a ella acude que la memoria histórica de un pueblo va más allá de las historias contadas.

La Ermita Aprobada su construcción en el año 1872 por la Junta Directiva de la Ciudad de Matanzas y finalizada en 1874, la edificación eclesiástica quedó ubicada en una de las alturas más connotadas de la ciudad perteneciente por aquel entonces a la familia Simpson. Sí, los mismos cuyos dominios le dan nombre al primer danzón, Las Alturas de Simpson, nombrado a la postre como baile nacional. La estructura contó con el apoyo financiero de varias de las familias más acaudaladas de la ciudad y de los colonos de origen catalán, quienes establecerían allí un altar a su santa patrona: la Virgen de Monserrat.

The Hermitage of Monserrate, a Catalan Legacy

The history of a civilization, a country or a city can be told through its spaces. The buildings that compose them are irrefutable proof that, although time is relentless, the traces left by these places will always remain in the memory of people, reminding us of who we were or showing us where we are going. High above the city of Matanzas, protecting the threshold between nature and man, the Hermitage of Our Lady of Monserrate reminds all those who visit it that the historical memory of a people transcends the stories told.

»

The Hermitage The church building, whose construction was approved by the Board of Directors of the City of Matanzas in 1872 and completed in 1874, is located on one of the town's most famous hills, owned at the time by the Simpson family. Yes, this is the same family whose land gave its name to the first danzón - Las Alturas de Simpson - which later became the national dance. The structure had the financial support of several of the wealthiest families of the city and of the settlers of Catalan origin, who would establish there an altar to their patron saint: Our Lady of Monserrate.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

31


recorriendo el caimán

Ya finalizada la obra arquitectónica, no fue hasta 1875 que se trasladó hacia allí la imagen de la Patrona de Cataluña, obra del escultor Don Juan Roig y Soler y reconocida por especialistas y visitantes como una verdadera obra de arte. A partir de ese momento La Morenata, como se le conoce también, vigila y protege la Ciudad de Los Puentes.

El Peñón del Yumurí No son pocas las historias y leyendas que encierran el área donde está enclavada la edificación, reconocida como uno de los mejores ejemplos de la arquitectura oratoria española en Cuba durante el siglo XIX.

Once the architectural work was finished, it was not until 1875 that the image of the Patron Saint of Catalonia was moved there, the work of the sculptor Don Juan Roig y Soler and recognized by specialists and visitors as a true work of art. From that moment on, La Morenata, as she is also known, watches over and protects the City of Bridges. El Peñón del Yumurí There are many stories and legends associated with this place, considered one of the best examples of Spanish oratory architecture in Cuba in the 19th century. Because of its geographical location on one of the slopes of El Abra del Yumurí, the height reminds us of the mountain of Monserrate in faraway Catalonia, due to the limestone rock formations and peaks that give it a perilous appearance, thus evoking the mythical Virgin of Monserrate. From its privileged position, the imposing Yumurí Valley appears before the visitor, with its river, roads and greenery on one side, while on the other side, the Atenas of Cuba (Matanzas), founded in 1693, which with its majestic bay and colonial urbanization delights those who arrive at its shores. 32

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

Por su ubicación geográfica en una las laderas de El Abra del Yumurí, la altura hace recordar la montaña de Monserrat en la lejana Cataluña, debido las formaciones de rocas calizas y furnias que le dan un aspecto riesgoso, para evocar así a la mítica Virgen de Monserrat. Desde su privilegiada posición aparece ante el visitante el imponente Valle del Yumurí, con su río, sus caminos y su verdor a un lado, mientras que al otro se asoma la Atenas de Cuba (Matanzas), fundada en 1693, que con su majestuosa bahía y urbanización colonial deleitan a quien llega hasta sus lares.


La Ermita de Monserrate, un legado Catalán

La Colla La Ermita de Monserrate es más que una edificación, es tal vez el lugar donde descansa la huella más profunda de la presencia catalana en la isla. Un ejemplo de ello resulta la fiesta de La Colla. Desde su inauguración, el 8 de diciembre de 1875, daría inicio a una de las tradiciones culturales de origen español más famosas en el país y que perdura hasta nuestros días. Con antecedentes que se remontan hasta 1871 cuando ya se realizaban en la urbe yumurina fiestas populares con motivo de la unión de todas las provincias españolas, no fue hasta la inauguración de la Ermita que pasaron a rendir homenaje a la Virgen de Monserrate a partir de la constitución de la Colla, una agrupación integrada por colonos catalanes encargada de organizar la festividad.

La Colla

La primera aparición organizada surge en 1887 donde, impulsados por dicha sociedad, los habitantes de la ciudad acuden todos, sin distinción de región de origen o clase social, a las alturas de la ermita a disfrutar de los platillos que ofrecían los catalanes. Según cuentan los cronistas de la época, llegaron a reunirse en el lugar más de cinco mil personas.

More than a building, the Hermitage of Monserrate is perhaps the place where the Catalans left their deepest mark on the island. The celebration of La Colla is an excellent example of this. Since its inauguration on December 8th, 1875, it has given rise to one of the most famous Spanish cultural traditions in the country, which continues to this day.

En la actualidad y luego de varios periodos de interrupción, la Fiesta de La Colla se sigue celebrando cada 8 de diciembre por los catalanes y sus descendientes que radican en la isla y que, acompañados de los matanceros, elaboran y trasladan un pan gigante hasta las inmediaciones de la Ermita donde es disfrutado por los presentes.

Its origins date back to 1871, when the city was already celebrating popular festivities on the occasion of the unification of the Spanish provinces. After the inauguration of the Hermitage, homage to the Virgin of Monserrate began to be paid and La Colla, a group of Catalan settlers in charge of organizing the festivities, was founded.

The first organized celebration took place in 1887 where, encouraged by this society, the inhabitants of the city, without distinction of region of origin or social class, all went to the heights of the hermitage to enjoy the dishes offered by the Catalans. According to the chroniclers of the time, more than five thousand people gathered there. Nowadays, and after several periods of interruption, the Fiesta de La Colla is still celebrated every December 8th by the Catalans and their descendants living on the island and who, together with the residents of Matanzas prepare a huge loaf of bread and take it to the surroundings of the hermitage so that all those present can enjoy it.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


recorriendo el caimán

Un espacio para todos La Ermita resulta un destino ideal para el viajero. Las vistas de la ciudad, el reencuentro con las raíces hispanas de una isla que no deja de asombrar y la tranquilidad en sus áreas resultan un atrayente significativo para todo aquel que busque un poco de paz. Varias instalaciones gastronómicas, así como espacios ideados para días de camping pueden facilitar la estancia, haciendo del lugar el remanso perfecto para relajarse a la vista del mar, la ciudad y su valle. Su acceso es fácil y si decide caminar hasta ahí descubrirá el entorno único que rodea la estructura. Cuenta la leyenda que si sube hasta el tejado y suena su campana sus deseos se cumplirán pues la Virgen de Monserrat estará con usted, ¿será verdad? Puede probarlo usted mismo mientras disfruta de una vista que jamás olvidará.

34

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R


La Ermita de Monserrate, un legado Catalán

A place for everyone The hermitage is an ideal destination for travelers. The views of the city, the reencounter with the island's Hispanic roots and the tranquility of its grounds are an attraction for those seeking peace and tranquility. Several gastronomic establishments, as well as spaces designed for camping days, can ease the stay, making the place the perfect place to relax overlooking the sea, the city and its valley. It is easily accessible and if you decide to hike, you will discover the unique environment that surrounds this structure. Is it true that, according to legend, if you go up to the roof and ring the bell, your wish will come true because the Virgin of Monserrate will be with you? You can see for yourself while enjoying a view you will never forget.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


calidoscopio

LAS « MEMORIAS DE LEAL,

RECORRIENDO LA HABANA » Leal's memories, touring Havana Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos


"Quise encerrar a La Habana Vieja en las paredes pétreas de un museo, pero ella me hizo prisionero de sus muros para siempre" "I wanted to enclose Old Havana in the stone walls of a museum, but she made me a prisoner of her walls forever".


calidoscopio

Las calles de La Habana recuerdan aún su paso sensible, la mirada atenta de padre preocupado que recorría cada edificio, el tono acompasado de su voz cuando hablaba de la historia de su ciudad. A Eusebio Leal Spengler se le recuerda como el protector de la ciudad, como su historiador y su imagen estará ya por siempre en eterno andar por las calles habaneras. En el aniversario 502 de la fundación de La Habana, la figura en bronce del reconocido investigador y orador se develó a la entrada del Museo de la Ciudad. El antiguo Palacio de los Capitanes Generales, centro social, político y cultural de la ciudad en la época colonial, fue testigo principal de los andares de Leal por La Habana y es, hoy, el lugar en el que miles de visitantes podrán reencontrarse con el historiador. 38

José Villa Soberón, Premio Nacional de Artes Plásticas y artífice de estatuas tan reconocidas como la de John Lennon en el capitalino Vedado, fue el encargado de darle vida a la imagen de Eusebio Leal que espera en las inmediaciones de la histórica Plaza de Armas. Eusebio parece saludar a quien le salga al paso, como solía hacer cuando recorría las calles de La Habana. Con los siempre presentes libros en sus manos, el escultor buscó representar al Leal de muchos, el que recuerdan sus estudiantes, amigos y habaneros que cada día lo encontraban en sus andares por la ciudad. En palabras de Magda Resik, directora de Comunicación de la Oficina del Historiador, esta imagen en bronce es la manera de perpetuar el legado de Leal para las nuevas generaciones.

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

The streets of Havana still remember his gentle pace, the caring gaze of a concerned father as he walked through each building, the harmonious tone of his voice when he talked about the history of his city. Eusebio Leal Spengler is remembered as the protector of the city, as its historian and his image will be forever in eternal walking through the streets of Havana. On the 502nd anniversary of the founding of Havana, the bronze figure of the renowned researcher and orator was unveiled at the entrance of the City Museum. The former Palacio de los Capitanes Generales, the social, political and cultural center of the city in colonial times, was the main witness of Leal's wanderings through Havana and is, today, the place where thousands of visitors will be able to meet the historian again.

José Villa Soberón, winner of the National Plastic Arts Award and creator of such renowned statues as the one of John Lennon in the capital's Vedado neighborhood, was in charge of giving life to the image of Eusebio Leal that stands in the vicinity of the historic Plaza de Armas. Eusebio seems to greet whoever comes his way, as he used to do when he walked the streets of Havana. With the ever-present books in his hands, the sculptor sought to represent the Leal of so many people, the one remembered by his students, friends and Havana residents who met him every day as he made his way through the city. In the words of Magda Resik, director of Communications of the Office of the Historian, this bronze image is the way to perpetuate Leal's legacy for the new generations.


Las memorias de Leal, recorriendo La Habana

39


calidoscopio

La estatua demoró un año en construirse y el artista contó con el apoyo de la Oficina del Historiador y de la Fundación Caguayo para su confección. En la ceremonia de presentación de la imagen también se develó una tarja en honor al eterno historiador de la ciudad, en la que se lee "Quise encerrar a La Habana Vieja en las paredes pétreas de un museo, pero ella me hizo prisionero de sus muros para siempre". Redescubriendo la ciudad maravillosa La figura de bronce de Leal parece a punto de echar a andar por las calles de La Habana. Su lugar de descanso está rodeado de algunas de las construcciones coloniales más antiguas de la ciudad. Desde la Plaza de Armas, el Castillo de la Real Fuerza, el Palacio del Segundo Cabo y el famoso Templete, hasta el Museo Nacional de Historia Natural y el Museo del Automóvil los que se acerquen a visitar al orador podrán conocer más de la historia de una ciudad que se reinventa constantemente a la vez que mantiene viva la herencia cultural que le ha ganado el título de Ciudad Maravilla. Quienes visitan hoy la capital cubana encuentran una ciudad a medio camino entre el pasado y ese futuro imparable que espera al doblar de cada esquina. Una ciudad histórica, rescatada por las manos de su eterno Eusebio Leal.

The statue took a year to build and the artist had the support of the Office of the Historian and the Caguayo Foundation for its construction. At the unveiling ceremony, a plaque was also unveiled in honor of the city's eternal historian, which reads "I wanted to enclose Old Havana in the stone walls of a museum, but she made me a prisoner of her walls forever". Rediscovering the Wonder City Leal's bronze figure seems about to take to the streets of Havana. His resting place is surrounded by some of the city's oldest colonial buildings. From the Plaza de Armas, the Castillo de la Real Fuerza, the Palacio del Segundo Cabo and the famous Templete, to the National Museum of Natural History and the Automobile Museum, those who come to visit the speaker can learn more about the history of a city that is constantly reinventing itself while keeping alive the cultural heritage that has earned it the title of Wonder City. Visitors to the Cuban capital today find a city halfway between the past and the unstoppable future that awaits around in every corner. A historic city, rescued by the hands of its eternal Eusebio Leal.

40

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R


Las memorias de Leal, recorriendo La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41



DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

Castillo de la

Real Fuerza


galería de Bienvenidos

Plaza del Cristo

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos - Archivos

Christ Square

R

odeada de edificios coloniales y marcada por la presencia de la Iglesia del Santo Cristo del Buen Viaje, la conocida Plaza del Cristo resulta en la actualidad un punto de encuentro preferido por muchos de los que recorren La Habana Vieja. El parque cuenta con su propio punto Wi-Fi, está rodeado de restaurantes y pequeños negocios privados y, los amantes de los ciclos, encontrarán aquí un punto de alquiler de bicicletas. Surrounded by colonial buildings and characterized by the presence of the Santo Cristo del Buen Viaje Church, the well-known Plaza del Cristo is nowadays a favorite meeting point for many of those who walk around Old Havana. The park has its own Wi-Fi hotspot, is surrounded by restaurants and small private businesses, and bicycle lovers will find a bike rental point here..

Gran Teatro de La Habana Great Theater of Havana

C

onstruido a inicios del siglo XX, el Gran Teatro Alicia Alonso es actualmente la sede del Ballet Nacional de Cuba. Con una imponente construcción neobarroca, el teatro perteneció originalmente al Centro Gallego de La Habana y presenta en su fachada cuatro esculturas de mármol blanco que hacen alegoría a la Educación, la Música, el Teatro y la Beneficiencia.. Built at the beginning of the 20th century, the Gran Teatro Alicia Alonso is currently the headquarters of the National Ballet of Cuba. With an imposing neobaroque construction, the theater originally belonged to the Galician Center of Havana and features four white marble sculptures on its facade allegorizing Education, Music, Theater and Charity.

44


La Bodeguita del Medio

Q

uien menciona Hemingway en La Habana debe mencionar a La Bodeguita del Medio, uno de los negocios preferidos del afamado escritor. Punto de visita de miles de visitantes anualmente, la bodeguita es el lugar perfecto para tomarte un mojito cubano y disfrutar en vivo de la música de la isla. Su colorido único, sus paredes autografiadas y el mejor coctel de la ciudad hacen de la bodeguita un lugar de visita que no puedes perderte. Whoever speaks of Hemingway in Havana must mention La Bodeguita del Medio, one of the famous writer's favorite places. A popular spot for thousands of visitors every year, the bodeguita is the perfect place to sip a Cuban mojito and enjoy Cuban music live. Its unique colors, autographed walls and the best cocktail in town make the bodeguita a place not to be missed.

La Catedral de La Habana Havana Cathedral

D

eclarada Patrimonio de la Humanidad en 1982, la Catedral de La Habana es uno de los principales centros católicos de la ciudad. Con un estilo barroco que predomina en su interior, la catedral se caracteriza por sus dos torres laterales que albergan las campanas y deslumbra a quien la visita por sus frescos italianos, las esculturas que recorren su nave y la presencia de varios sepulcros de reconocidos cubanos. Declared a World Heritage Site in 1982, the Cathedral of Havana is one of the main Catholic centers in the city. With a baroque style that predominates in its interior, the cathedral is distinguished by its two side towers that house the bells and dazzles visitors with its Italian frescoes, the sculptures that run along its aisle and the presence of several tombs of renowned Cubans.

Callejón de Chorro

C

onsiderada una de las calles más pequeñas de La Habana Vieja, el Callejón de Chorro mide en la actualidad 30 metros. Ubicada en una de las esquinas que da acceso a la Plaza de La Catedral, la calle alberga el Taller Experimental de Gráfica, el lugar ideal para comprar arte cubano único en la capital. Además, está repleto de restaurantes que ofrecen lo mejor de la cocina y la coctelería cubana.

Considered one of the smallest streets in Old Havana, the Callejón de Chorro is currently 30 meters long. Located on one of the corners that leads to the Cathedral Square, this street houses the Experimental Graphic Workshop, the ideal place to buy unique Cuban art in the capital. It is also full of restaurants offering the best of Cuban cuisine and cocktails. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45



guía del ocio y la cultura

«DE LIVERPOOL

A LA HABANA

Las voces de Carlos Varela, Santiago Feliu y Síntesis todavía se escuchan en el ya icónico parque de 17 y 8 en el Vedado. El concierto de rock que se celebró ahí en honor a los peludos de Liverpool, a inicios de la década de los 90, marcaría el inicio de una época en la que este género musical y sus principales exponentes ocuparían un lugar destacado en el panorama cultural de la isla caribeña. Conocido por todos, el hoy llamado Parque John Lennon se ganó su nombre gracias a la estatua a escala real del prestigioso músico británico que descansa en uno de sus bancos. Esta obra es un trabajo del escultor cubano José Villa Soberón quien la nombró "Dicen que soy un soñador, pero no soy el único", en homenaje a una de sus canciones más reconocidas Imagine. La estatua fue develada al público el 8 de diciembre del año 2000 y es uno de los principales puntos de visita del área del Vedado.

»

From Liverpool to Havana

The voices of Carlos Varela, Santiago Feliu and Síntesis can still be heard in the iconic park at 17th and 8th streets in Vedado. The rock concert held here in the early 1990s in honor of The Fab Four marked the beginning of an era in which this musical genre and its main figures would occupy a relevant place in the cultural panorama of the Caribbean island. Known by all, the now called John Lennon Park earned its name thanks to the life-size statue of the prestigious British musician that rests on one of its benches. This piece is the work of Cuban sculptor José Villa Soberón, who named it "They say I'm a dreamer, but I'm not the only one", in homage to one of his most famous songs, Imagine. The statue was unveiled to the public on December 8th, 2000 and is one of the main spots to visit in the Vedado area.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


guía de la cultura y el ocio

El reconocido músico de Liverpool les da la bienvenida a los visitantes del parque, sentado en un banco con los pies cruzados como invitando al caminante a sentarse a su lado. A las gafas redondas de la estatua, que tanta popularidad dieron al Beatle, las rodea una historia casi mítica de desapariciones pues resultan una tentación para los beatlemaniacos que llegan atraídos no solo por la figura de Lennon sino por el popular club nocturno El submarino Amarillo que se levanta en la esquina misma de las calles 17 y 6, un homenaje más a la banda inglesa de parte de una ciudad que se mueve con su música. 48

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

The renowned musician from Liverpool welcomes visitors to the park, sitting on a bench with his feet crossed as if inviting the passerby to sit beside him. The statue's round glasses, which made the Beatle so popular, are surrounded by almost mythical stories of disappearances, as they are a temptation for Beatlemaniacs who come attracted not only by the figure of Lennon but also by the popular nightclub El Submarino Amarillo (The Yellow Submarine), located on the corner of 17th and 6th Streets, another tribute to the English band by a city that moves to its music.


De Liverpool a La Habana

We all live in a yellow submarine Las puertas amarillas del Submarino se abren a uno de los clubes nocturnos más sorprendentes de La Habana. Decorado completamente en honor a The Beatles, las caras de los peludos británicos sonríen desde las diferentes portadas de sus álbumes que junto a fresas gigantes, blue meanies y un enorme submarino decoran las paredes azules y amarillas del centro nocturno. Una de las principales características de este club es la exclusividad de su música. Las bandas que tocan en vivo tienen repertorios repletos de lo mejor del género rock and roll y blues y los que visitan El Submarino Amarillo no pueden estar más felices. La isla caribeña siempre se ha caracterizado por su amor a la música y, en el caso de los cuatro de Liverpool, la afición no ha podido demostrarse de mejor manera. Desde conciertos, clubes, estatuas y publicaciones los melómanos cubanos no dejan pasar una oportunidad para bailar al ritmo de Can't buy me love, Obla-di Oblada, Hey Jude y Don't let me down. El parque de 17, el conocido Parque John Lennon, es uno de los puntos de reunión preferidos de los beatlemaniacos que, atraídos por su amor a la música de los peludos británicos, entonan las icónicas canciones que han logrado transcender las barreras del tiempo y el espacio. Sin duda, una visita que no querrás pasar por alto.

We all live in a yellow submarine The yellow doors of “El Submarino” open onto one of the most amazing nightclubs in Havana. Decorated entirely in honor of The Beatles, the faces of the hairy Brits smile from the covers of their albums that together with giant strawberries, blue meanies and a huge submarine decorate the blue and yellow walls of the club. One of the main features of this club is the exclusivity of its music. The repertoire of the live bands is full of the best of rock & roll and blues. Visitors to El Submarino Amarillo could not be happier.

The Caribbean island has always been known for its love for music and, in the case of the Four Lads from Liverpool, the love has not been proven in a better way. From concerts, clubs, statues and magazines, Cuban music lovers never miss an opportunity to dance to the rhythm of Can't buy me love, Obla-di Obla-da, Hey Jude and Don't let me down. The park of 17, the so-called John Lennon Park, is one of the favorite gathering points for Beatlemaniacs who, attracted by their love for the music of The Fab Four, sing the iconic songs that have managed to transcend the barriers of time and space. Undoubtedly, a visit you won't want to miss.

49


guía del ocio y la cultura

UN FESTIVAL DE LUCES EN REMEDIOS Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivos

50


Cada 24 de diciembre, el pequeño pueblo de Remedios se convierte en el centro de un verdadero festival de luces, único en el país. Las reconocidas parrandas que tienen lugar en la provincia de Villa Clara datan de inicios del siglo XIX, cuando el sacerdote Francisco Vigil de Quiñónez decidió contratar a un grupo de niños para que durante la noche fueran por todo el pueblo despertando a los vecinos que no asistían al Aguinaldo. Muy pronto los cantos y gritos para despertar a los vecinos se convirtieron en una fiesta tradicional en la que las diferentes barriadas del pueblo se reunían para competir entre sí. Para 1851, los barrios de El Carmen y Sal Salvador se convirtieron en el centro de estas fiestas bajo el mando de Rita Rueda y Chana Peña. Ya en este momento la parranda comenzó a ganar la organización que presenta en la actualidad, que se basa en una competencia entre barrios en la que se compite en arreglo de carrozas, lanzamiento de fuegos artificiales y bailes al sonido de las tumbadoras y rumbas.

A festival of lights in Remedios Every December 24th, the small town of Remedios becomes the center of a true festival of lights, unique in the country. The widely known parrandas that take place in the province of Villa Clara date back to the early 19th century, when the priest Francisco Vigil de Quiñonez decided to hire a group of children to go around the town during the night waking up the neighbors who did not attend the Aguinaldo ceremony. Soon the singing and shouting to wake up the neighbors became a traditional festivity in which the different neighborhoods of the town gathered to compete against each other. By 1851, the neighborhoods of El Carmen and Sal Salvador became the center of these festivities under the leadership of Rita Rueda and Chana Peña. It was then that the Parranda began to gain the organization it has today, a competition between neighborhoods, with floats, fireworks and dances to the sound of tumbadora drums and rumbas.


guía de la cultura y el ocio

Descubriendo las fiestas de Remedios El amanecer del 24 de diciembre encuentra a los habitantes del pueblo de Remedios en peregrinaje desde el Museo de las Parrandas Remedianas hasta el cementerio local, en el que se rinde honor a parranderos ilustres de la ciudad. Con este saludo, se da inicio a una tradición que atrae a visitantes de todo el país y el mundo y comienza un día que será no solo de fiesta sino de luces y carrozas que impresionarán a todos los que visitan el pueblo. Los primeros fuegos artificiales irrumpen en el pueblo, marcados por el sonido de las congas y la rumba y con el movimiento de los llamados arrollaos. Las luces y la música será, desde ahora, lo que predomine en el pueblo, un espectáculo que no tiene igual en toda la isla. Las carrozas se adueñan, entonces, de las calles, contando historias mediante sus imágenes, sus luces y sus bailarines. Si los fuegos artificiales son un espectáculo incomparable, las enormes carrozas que cada una de las barriadas construyen para su competencia anual resultan el plato fuerte de las parrandas y una de las sorpresas más esperadas para los visitantes. Discovering the festivities of Remedios The dawn of December 24th discovers the residents of the town of Remedios on a pilgrimage from the Museum of the Parrandas Remedianas to the local cemetery, where the town's illustrious parranderos are honored. This tribute marks the beginning of a tradition that attracts visitors from all over the country and the world announcing a day not only of festivities but also of lights and floats that will impress all who visit the town. The first fireworks burst over the town, accompanied by the sound of congas and la rumba and the movements of the so-called arrollaos. The lights and music will be, from now on, what will dominate the town, a spectacle that has no equal on the whole island. The floats then take over the streets, telling stories through their images, lights and dancers. If the fireworks are an incomparable spectacle, the huge floats that each of the neighborhoods builds for their annual competition are the highlight of the parrandas and one of the most anticipated surprises for visitors. 52

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R


Un festival de luces en Remedios

Los fuegos artificiales, la música, el baile y la fiesta paran durante un momento a las 12 de la noche, momento en el que en la Parroquial Mayor se celebra la Misa de Gallo. El silencio cae sobre el pueblo que, desde el respeto, espera a que termine la misa para continuar con las celebraciones. Toda la noche, Remedios continúa con los fuegos artificiales y los arrollaos hasta que el amanecer lo sorprende y, entonces, cada uno de los barrios sale en comparsa por todo el pueblo y se autoproclama ganador de las parrandas. Remedios es uno de esos lugares que se te quedan dentro, uno de los pueblos capaces de crear recuerdos a los que volverás cada año, incluso desde la distancia. Deja que las luces te llenen y cada carroza te cuente su historia. The fireworks, the music, the dancing and the party stop for a moment at midnight, when the Misa de Gallo (Shepherd's Mass) is celebrated in the Parroquial Mayor Church. Silence falls over the people who, out of respect, wait for the end of the mass to continue with the celebrations. All night long, Remedios continues with the fireworks and the arrollaos until dawn surprises it and, then, each one of the neighborhoods parades throughout the town and proclaims itself the winner of the parrandas. Remedios is one of those places that stay within you, one of those towns capable of creating memories to which you will return every year, even from a distance. Let the lights fill you and let each float tell you its own story. 53


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

54

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 56

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 58

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

60

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 2 1 D E C E M B E R

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

61





Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.