Page 1

DICIEMBRE 2019 DECEMBER

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

CABARET

T80 ROPICAN A AÑOS ESTRELLAS STARS THAT HAVE LASTED FOR 80 YEARS


summary

SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita.

4

EDITORIAL

DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Ana Elsa Cuevas Mónica Domínguez FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

6

CABARET

T80 ROPICAN A AÑOS ESTRELLAS

REPORTAJE

STARS THAT HAVE LASTED FOR 80 YEARS


14

40

RECORRIENDO EL CAIMÁN

22

CAYO LARGO UN DESTINO FASCINANTE

FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA UN REGALO A LA HABANA

LARGO KEY A FASCINATING DESTINATION

FIART INTERNATIONAL CRAFT FAIR 2019 A GIFT TO HAVANA

GALERÍA DE BIENVENIDOS

SOBRE EL ARTE DE RETOÑAR DE BUENA FE

48

CALIDOSCOPIO

NUEVO ENCUENTRO DE LA FIESTA LATINOAMERICANA DEL CINE NEW EDITION OF THE LATIN AMERICAN FILM PARTY

56

GALERÍA DE BIENVENIDOS

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

LA CASA DE GUAYASAMÍN

ON THE ART OF SPROUTING BY BUENA FE

58

32

CALIDOSCOPIO

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

GUAYASAMÍN HAVANA'S HOUSE

BIENVENIDOS RECOMIENDA/SUGGEST

60

DIRECTORIO DIRECTORY


editorial

DICIEMBRE2019DECEMBER

Si visita Cuba en diciembre, la Revista Bienvenidos le asegura que lo espera una aventura en grande con atractiva propuesta de naturaleza y culturales perfectas para despedir el 2019 y recibir el 2020 con buenas energías y espíritu optimista. A principios del mes, se inauguran dos de los más importantes eventos culturales que se desarrollan en La Habana: El Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, y la Feria Internacional de Artesanía, FIART; de estos, le damos detalles en nuestras páginas y le adelantamos que en ambos, la presencia de los creadores españoles es ya una feliz costumbre. La cita cinematográfica exhibirá, entre los días 5 y 15 en céntricas salas cinematográficas, cerca de 300 filmes de más de 30 naciones, y la 23 edición de Fiart sesionará en el recinto ferial Pabexpo, del 6 al 21 de diciembre. Sobre el aplaudido dúo musical cubano Buena Fe, reseñamos los tres conciertos con los que en 2019 celebraron los veinte años de fundada la agrupación, realizados, como es habitual, a teatro lleno. La Casa Guayasamín, emplazada en el Centro Histórico de La Habana, puede ser una opción válida si usted disfruta de las artes visuales latinoamericanas; sus tres salas expositivas honran la memoria del pintor Oswaldo Guayasamín, muestran sus obras y la de otros creadores del continente. Cayo Largo del Sur, lo acogerá en cualquiera de sus confortables y modernas instalaciones hoteleras si su propósito es festejar rodeado de la naturaleza y de la sensación de libertad y paz que aporta el mar. Tropicana le propone un espectáculo diseñado especialmente para despedir el viejo año y recibir el 2020; esta es una tradición del afamado cabarets cubano, reconocido mundialmente y que celebra sus 80 años. Bienvenidos quiere ser parte de su viaje a Cuba, y le invita a enriquecer su historia de vida con esta nueva experiencia.

If you visit Cuba in December, rest assured: big adventures are guaranteed! There are many cultural and natural choices to close the year 2019, and to welcome 2020 with good vibes and an optimistic spirit. At the beginning of the month, two of the most important cultural events that take place in Havana will be inaugurated: The International Festival of New Latin American Cinema, and the International Craft Fair, FIART; if you want to discover more, we provide the hottest details on our pages and we anticipate the presence of Spanish creators in both events. The cinematographic event will exhibit, from December 5 to 15, in central cinemas, about 300 films from more than 30 nations, and the 23rd Edition of FIIART will be held at the Pabexpo Fairgrounds, from December 6 to 21. On the applauded Cuban musical duo Buena Fe, we review the three concerts they gave in 2019, an opportunity for them to celebrate the twentieth anniversary of the group. The theaters were crowded, as usual. Casa Guayasamin, located in the Historic Center of Havana, may be a valid option if you enjoy Latin American visual arts; its three exhibition halls pay tribute to the memory of the painter Oswaldo Guayasamin. His works will be shown, as well as pieces by other creators of the continent. Largo del Sur, a wonderful key, will welcome you in its comfortable and modern hotel facilities, if your purpose is to celebrate surrounded by nature and the feeling of freedom and peace that the sea brings. Tropicana offers you a show specially designed to say goodbye to the old year and to receive 2020; this is a tradition of the famous Cuban cabaret, acclaimed all over the world, which is now celebrating its 80 years. Bienvenidos wants to be part of your trip to Cuba, and so we invite you to meet the very best of our island.

4

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

CABARET

T80 ROPICAN A AÑOS ESTRELLAS Stars that have lasted for 80 years

Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: PALMARES S.A

6

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


El año 1939 llegaba a su fin y despedirlo por todo lo alto, era un desafío. El nuevo merecía ser recibido en un lugar donde el jolgorio marcara un comienzo bienaventurado. Existía un sitio en La Habana que cumplía las cualidades para desatar la mejor de las fiestas citadinas: Villa Mina, una impresionante quinta de recreo en las afueras de la urbe. La propiedad de doña Mina Pérez Chaumont, viuda de Regino Du Rapaire Truffin, cónsul de Rusia en Cuba, era conocida entre la sociedad habanera por las grandes celebraciones que la pareja preparaba para agasajar a invitados y amigos. Ya estaba el lugar, la persona que lograría el milagro era Víctor Correa, experimentado promotor de espectáculos recién llegado de Panamá, que ya conocía lo que podía resultar de un club nocturno en La Habana. The year 1939 came to an end and it was a challenge to celebrate it in the most stylish way. The new one deserved to be welcomed in a place where the festivities marked a blessed beginning. There was a place in Havana that met the requirements to unleash the best of the urban parties: Villa Mina, an impressive recreational villa on the outskirts of the city. The property of Mrs. Mina Perez Chaumont, widow of Regino Du Rapaire Truffin, consul of Russia in Cuba, was a popular spot among Havana society for the great celebrations that the couple prepared to entertain guests and friends. So the place was already chosen. The person who would achieve the miracle was Victor Correa, an experienced showman, recently arrived from Panama, who already knew what could result from a nightclub in Havana.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Entre conversaciones y acuerdos, finalmente fue inaugurado lo que hoy se conoce como Cabaret Tropicana. En poco tiempo, aquel fantástico recinto al aire libre, rodeado de frondosos árboles y con una ubicación privilegiada, brindó un espacio propicio para el juego, la diversión y espectáculos que hacían más acogedoras las veladas. Así, destinado a convertirse en un lugar emblemático de La Habana, llegó a ser de la preferencia de la alta sociedad habanera y extranjera, que visitaba la ciudad. Su fama rápidamente trascendió la isla y llegó a ser reconocido como uno de los clubes nocturnos más suntuosos y atractivos, un verdadero paraíso bajo las estrellas.

8

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

Y se hizo la magia Durante años, Tropicana fue casino y discoteca y en su escenario actuaron notorias glorias cubanas e internacionales como Rosita Fornés, Celia Cruz, Olga Guillot, Elena Burke, Bola de Nieve, Libertad Lamarque, Cheo Feliciano, Nat King Cole, Rita Montaner, Tongolele, Xavier Cugar, Los Chavales de España, Liberace, Pedro Vargas, entre otros. Su reconocimiento mundial le dio crédito y entre otros eventos, en 1954 fue elegido por el diseñador Pierre Balmain, para exhibir, por vez primera fuera de París, su Colección Primavera-Verano de ese año. Sus dueños no dudaron en perfeccionarlo y en la década del 50, los espectáculos cautivaban y satisfacían a sus clientes.

La opinión pública de la época se sumó al beneplácito y en mayo de 1955, la revista especializada Show aseveró en sus páginas: «Fue Tropicana el primer cabaret de Cuba que descubrió el imán de las grandes producciones y fue Rodney el primero a quien cabe el orgullo de haberlas mostrado con triunfal acogida». Roderico Neyra, Rodney para los más cercanos, fue reconocido como el más grande y mejor pagado coreógrafo y director artístico de Cuba. Lo llamaban el mago Rodney, por sus extraordinarias producciones coreográficas. En la actualidad, el restaurante del cabaret lleva su nombre en honor a quien contribuyó, con su ingenio, a colocar Tropicana entre los mejores cabarets del mundo.


Cabaret Tropicana: 80 años estrellas

After many conversations and agreements, what is now known as Tropicana Cabaret was finally inaugurated. In a short time, that fantastic outdoor enclosure, surrounded by verdant trees and with a privileged location, provided a space full of games, performances and shows that turned evenings into unforgettable experiences. Therefore, this cabaret was destined to become an emblematic place in Havana. It became the number one choice for the high society, and even for the foreign newcomers who were eager to discover the wonders of this city. Its fame quickly transcended the island and this dreamy place, even today, is one of the most sumptuous and attractive nightclubs, a true paradise under the stars. And so the magic was done. For years, Tropicana was a casino and a famous disco. Notable Cuban and international glories such as Rosita Fornes, Celia Cruz, Olga Guillot, Elena Burke, Bola de Nieve, Libertad Lamarque, Cheo Feliciano, Nat King Cole, Rita Montaner, Tongolele, Xavier Cugar, Los Chavales de España, Liberace, Pedro Vargas, among others, performed on its stage. Thanks to its popularity around the world, it was chosen in 1954 by the designer Pierre Balmain to exhibit, for the first time outside of Paris, his Spring-Summer Collection of that year. Around the ‘50s, the shows captivated and satisfied all customers. That generation praised and adored the cabaret, so in May of 1955, the specialized magazine Show stated: “It was Tropicana the first cabaret in Cuba that discovered the magnet of the great productions and Rodney was the first one who, proudly, released them with triumphant success”. Roderico Neyra, “Rodney” for his closest friends, was recognized as the wildest and best paid choreographer and artistic director of Cuba. They called him “the magician Rodney”, for his extraordinary choreographic productions. At present, the restaurant of the cabaret is called after him; a tribute to the man who contributed, with unique creativity, to place Tropicana among the best cabarets in the world.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

Este diciembre, el Cabaret Tropicana arriba a sus ocho décadas de fundado. Ochenta años rindiendo culto a la música y al baile. Colorido, fiesta, y escenas sorprendentes, cargadas de belleza y erotismo iluminarán esta nueva fiesta que prepara Tropicana, dando paso a un nuevo año de alegrías y parabienes. Con sus ya tradicionales e impresionantes espectáculos, donde participan cientos de músicos, cantantes, acróbatas y bailarines, Tropicana continuará siendo una oda a la cultura, a través de sus más auténticas

10

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

expresiones. Mambo, chachachá, guaracha, rumba, ritmos africanos fusionados con jazz latino, samba, música española y hasta brasileña, se complementan en las animadas noches de Tropicana. Quien desea divertirse en La Habana, reserva en este famoso cabaret que celebrará su cumpleaños ochenta, este diciembre del 2019. Sumémonos a esta festividad, en uno de los escenarios más connotados La Habana: Tropicana, el paraíso bajo las estrellas.


Cabaret Tropicana: 80 aĂąos estrellas

This December, the Tropicana Cabaret will be turning eight decades old. Eighty years worshiping music and dancing. Colors, parties, and amazing scenes full of beauty and eroticism will illuminate this new party that Tropicana is preparing, giving way to a new year of joy and fortune. With remarkable and impressive shows, where hundreds of musicians, singers, acrobats and dancers participate, Tropicana will continue to be an ode to culture, through its most authentic expressions. Mambo, cha cha cha, guaracha, rumba, African rhythms fused with Latin jazz, samba, Spanish and even Brazilian music, complement each other in the lively nights of Tropicana. Those who want to have fun in Havana must make an exclusive reservation in this famous cabaret that will celebrate its eightieth birthday, in December. Let’s join this party, in one of the most famous scenarios of Havana: Tropicana, the paradise under the stars.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

11


CAYO LARGO recorriendo el caimรกn

UN DESTINO FASCINANTE Texto / Texts Bienvenidos Fotos / Photos Bienvenidos - Publicitur

14

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


La naturaleza concedió al Caribe, la magia de los lugares extraordinarios: cayos e islotes apacibles, de naturaleza pródiga y playas hermosas, de aguas transparentes, excelentes para el submarinismo. Tales mares e islas, que en el pasado maravillaron a piratas y corsarios y hoy, fascinan a locales y visitantes, conforman una parte de los tesoros naturales de Cuba. Entre todas estas, destaca Cayo Largo, una encantadora porción de tierra al sur de la isla grande. Esta ínsula, la segunda en importancia del Archipiélago de Los Canarreos, está considerada uno de los mejores lugares caribeños para convivir con la naturaleza; disfrutar de la belleza más genuina, bucear, vivir aventuras sorprendentes y darle la bienvenida al Año Nuevo.

A fascinating destination

Nature gave the Caribbean the magic of extraordinary places: keys, peaceful islets, a lavish nature, beautiful beaches and transparent waters that are excellent for scuba diving. Such seas and islands amazed pirates and corsairs in the past, and today, they fascinate locals and visitors, who can’t resist the natural treasures of Cuba. Among all these, Largo Key stands out, a lovely piece of land, located to the south of the big island. This small heaven, the second in importance of the Los Canarreos Archipelago, is considered one of the best Caribbean places to discover nature; there you will enjoy the most genuine beauty. You can also dive, experience amazing adventures and welcome the New Year. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


recorriendo el caimán

Tan solo 177 kilómetros lo separan de La Habana y 140 km de Varadero. También cercanas se encuentran la Isla de la Juventud y Cienfuegos, destinos atractivos para incluir en excursiones desde el cayo. Su nombre alude a su apariencia, su zona más ancha alcanza los seis kilómetros y la más estrecha, tan solo uno. Historias y leyendas que se pierden en el tiempo, refieren que, como sirvió de refugio a filibusteros en épocas pasadas, en sus dominios pudiera existir algún tesoro escondido. El clima, al igual que en todo el archipiélago cubano, es totalmente tropical, con cálidas temperaturas que pueden llegar a 28 grados Celcius en verano y se mantienen alrededor de los 25 grados durante el casi imperceptible invierno insular. Formidables para el buceo, sus fondos marinos fueron calificados por la revista de ciencia National Geographic entre los mejores conservados del planeta, a lo que se suman sus admirables arrecifes y su espléndida biodiversidad. Sus riberas son auténticos oasis que se pierden a la vista de tan extensas e invitan a la contemplación, a largas caminatas y gratos baños de mar. Las de la costa sur fueron dotadas con un tipo de arena muy blanca, que no conserva el calor, y se mantiene siempre fresca, cualquiera que sea la hora del día. Only 177 kilometers separate it from Havana and 140 km from Varadero. Also, Isla de la Juventud and Cienfuegos are nearby: two attractive destinations to include in excursions. Its name refers to its long appearance, its widest zone reaches six kilometers and the narrowest, only one. Stories and legends that are lost in time indicate that, as it served as a refuge for filibusters long ago, in their domains there could be some hidden treasure. The environment, as in the entire Cuban archipelago, is totally tropical, with warm temperatures that can reach 28 degrees Celsius in summer and around 25 degrees during the almost imperceptible insular winter. Formidable for diving, its seabed was highly rated by the National Geographic science magazine, for being one of the most preserved of its kind on the planet, in addition to its admirable reefs and splendid biodiversity. Its shores are authentic oases that invite the foreign wanderer to relax and meditate; to go on long walks and have pleasant sea baths. Those on the south coast were blessed with a special white sand. They can’t retain the heat, and are always fresh, whatever the time of day.

16

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


Cayo Largo, un destino fascinante

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

17


recorriendo el caimán

En el 2017, National Geographic ubicó a Sirena, Lindamar y Paraíso, tres de sus playas, entre las mejores del mundo. Según la especializada publicación: “… en estos sitios el viajero puede encontrar los arenales y calas más irresistibles del planeta, desde el Mediterráneo hasta el océano Pacífico...” De ellas, Playa Paraíso ha sobresalido, durante varios años consecutivos, entre las 25 más populares del orbe —según los premios Travellers´Choice. En Cayo Largo, la naturaleza muestra un elevado grado de conservación y su propio aislamiento lo ha convertido en una auténtica reserva de vida silvestre. En él, tortugas e iguanas han encontrado seguro refugio, así como colonias de pelícanos, gaviotas y garzas, que hacen resaltar su encanto. El acogedor islote es, además, una de las principales zonas de anidamiento anual de tortugas marinas en el Caribe. Por ello, allí funciona la Granja de las Tortugas, como parte de los programas de conservación y protección de sus recursos naturales. En medio de esta franca maravilla, se hallan insertados armónicamente, confortables y modernos hoteles Todo Incluidos, ideados para estancias familiares y de pareja; un centro náutico y una marina, desde donde parten embarcaciones privadas y turísticas, a paseos y excursiones. Y si de plena diversión se trata, el delfinario del cayo garantiza entretenidas jornadas e interacción con los inteligentes anfibios, alternativa preferida por niños y adultos. Todas estas bondades hacen de Cayo Largo, un premio de principio a fin; un destino fascinante para recibir el Año Nuevo. Es muy posible que sea el propio cayo, con su belleza paisajística; sus asombros y servicios, el verdadero tesoro del que habla la leyenda.

18

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


Cayo Largo, un destino fascinante

In 2017, National Geographic placed Sirena, Lindamar and Paraíso, three of its beaches, among the best ones in the world. According to the specialized magazine: "...in these regions, the traveler can find the most irresistible sand and coves on the planet, from the Mediterranean to the Pacific Ocean...". Of these, Playa Paraíso has stood out, for several consecutive years, among the 25 most popular beaches in the world according to the Travelers’ Choice awards. There, in Largo Key, nature shows a high degree of conservation; it has become an authentic wildlife reserve. Turtles and iguanas have found safe shelter, as well as colonies of pelicans, seagulls and herons, which highlight its charm. The cozy islet is also one of the main areas of annual sea turtle nesting in the Caribbean. Therefore, there is the Tortuga Farm, as part of the conservation and protection programs of its natural resources. In the midst of this wonder, comfortable and modern hotels have been built, in harmony with nature. These were designed for nice family reunions. From the nautical center, private boats depart to adventurous excursions. And if you’re searching for a fantastic, unique experience, don’t skip the visit to the Dolphinarium. Your interactions with these intelligent mammals will be unforgettable. An excellent choice, preferred by children and adults. All these features make Largo Key a prize from start to finish; a fascinating destination to welcome the New Year. It is quite possible that it is the key itself, with its scenic beauty, its wonders and services, the true treasure of which the legend speaks.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

CabaretParisien HOTEL NACIONAL DE CUBA HISTORIA • CUBANÍA • DANZA


FERIA INTERNACIONAL calidoscopio

DE ARTESANÍA

FIART 2019 UN REGALO A LA HABANA Texto/ Texts Bienvenidos Fotos/Photos Cortesía Fondo Cubano de Bienes Culturales

22

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

23


calidoscopio

La Feria Internacional de Artesanía, FIART 2019, la más importante de su tipo en Cuba, sesiona entre los días 6 y 21 de diciembre, en el recinto ferial Pabexpo, como un regalo a La Habana por el medio milenio de su nacimiento. Esta fiesta de la artesanía artística y utilitaria está dedicada a la orfebrería, por lo que incluye en esta vigesimotercera edición, una exhibición de piezas patrimoniales del Museo de la Orfebrería de la Oficina del Historiador de La Habana, producidas durante los períodos de la colonia y la república; de igual modo estará presente la obra de los principales artífices contemporáneos del país en esta manifestación que incluye joyería, objetos utilitarios y herrería. Visualmente FIART tributa al nacimiento de la capital cubana, ya que su diseño interior toma como referente al Paseo del Prado habanero, reproduciendo, por los propios artesanos, sus leones, bancos y farolas.

24

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


Feria Internacional de Artesanía FIART 2019: un regalo a La Habana

FIART International

Craft Fair 2019

A gift to Havana The International Craft Fair, FIART 2019, the most important of its kind in Cuba, will be held from December 6 to 21 at the Pabexpo Fairgrounds, as a gift to Havana on its birthday. This festival of artistic and useful crafts will be dedicated to all goldsmiths. This twenty-third edition includes an exhibition of patrimonial pieces from the Goldsmith’s Museum of the Office of the Historian of Havana, produced during the periods of the Colony and the Republic; in the same way, the work of main contemporary artisans of the country will be shown in this event, featuring jewelry, utilitarian objects and blacksmithing. Visually, FIART pays tribute to the birth of the Cuban capital, since its interior design is an allegory to the Paseo del Prado. The artisans themselves reproduced the lions, benches and street lamps of this beautiful walkway.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

25


calidoscopio

La hermosa villa de Trinidad, Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1988, tiene un espacio especial en FIART, tomando en consideración que recientemente fue declarada por la UNESCO Ciudad creativa de la artesanía y las artes populares en el mundo, y que ya ostentaba la condición de Ciudad Artesanal del Consejo Mundial de Artesanías. Los propósitos fundacionales de FIART son promover la artesanía cubana, expresión de identidad nacional y tradición cultural, y propiciar un espacio de intercambio

26

de experiencias y quehaceres que favorezca el desarrollo de la artesanía a nivel mundial y destaque el papel de la misma en los nuevos escenarios de desarrollo económico y social. Desde su creación, FIART ha mantenido como lema Arte, utilidad y oficio, vocablos que sintetizan la naturaleza de un evento que se distingue por la originalidad, impronta hereditaria familiar, innovación, y mixtura de técnicas, en una perfecta armonización entre tradición y contemporaneidad.

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


Feria Internacional de Artesanía FIART 2019: un regalo a La Habana

The gorgeous village of Trinidad, Cultural Patrimony of Humanity since 1988, has a special spot in FIART, taking into account that it was recently declared by UNESCO “Creative City of Crafts and Folk Arts in the world”, and that it already held the condition of “Artisan City”, given by the World Handicrafts Council. The foundational purpose of FIART is to promote Cuban handicraft, an expression of national identity and cultural tradition; but also, the event seeks to promote a space for all artisans to exchange their experiences and knowledge, in order to encourage the expansion of handicrafts around the world, and to highlight its role in the new scenarios of economic and social development. Since its creation, FIART has honored its motto: “Art, utility and vocation”, words that synthesize the nature of an event that is distinguished by originality, family legacies, innovation and mixed techniques, in a perfect harmonization between tradition and modernity.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


calidoscopio

En cifra superior a 380 stands y en un total de 3.782 metros cuadrados, este espectáculo de la belleza, la tradición, el color y las texturas, congregará a artistas cubanos y foráneos, que expondrán las diversas expresiones de su producción artesanal y mostrarán la variedad y singularidad de sus labores. Artesanos de 18 naciones asisten a esta convocatoria: España, India, México, Venezuela, Chile, China, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Indonesia, Líbano, República Dominicana, Siria, Turquía, Perú —con 50 stands—, y Argentina, Colombia y Panamá, que presentan una notable muestra de orfebrería. La obra de los artistas cubanos es la más representada; se caracteriza por la calidad, la destreza, el buen gusto, el ingenio y la creatividad. 28

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

There will be 380 exhibition stands, all scattered around 3782 square meters. The fair is a combination of beauty, tradition, color and textures. Cuban and foreign artists will be attending this huge celebration, with the purpose of exhibiting the various expressions of their artisanal production and to share the variety and uniqueness of their work. Craftsmen from 18 nations will attend this meeting: Spain, India, Mexico, Venezuela, Chile, China, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Indonesia, Lebanon, Dominican Republic, Syria, Turkey, Peru — with 50 stands—Argentina, Colombia and Panama, that brought a remarkable sample of jewelry. The work of Cuban artists will be featured as well; it is characterized by quality, dexterity, good taste, inventiveness and creativity.


Feria Internacional de Artesanía FIART 2019: un regalo a La Habana

Las tres salas expositivas de Pabexpo exhiben cerámicas variadas, luminarias, calzado, confecciones textiles, muebles, bisutería, muñequería, artesanías utilitarias en variados materiales, herrería, lámparas, vitrales y reproducciones de las Artes Plásticas, entre otras, y además discos, libros, revistas y otros productos culturales. En esta edición se va a celebrar por primera vez, de conjunto con la feria comercial, un foro de negocios, dirigido a la promoción del trabajo del Fondo Cubano de Bienes Culturales. FIART entrega los premios Por la obra de la vida, y otros reconocimientos, a personas que han consagrado su quehacer a mantener vivas las tradiciones artesanales, y han hecho aportes significativos al desarrollo de las mismas.

The three exhibition halls of Pabexpo will exhibit multiple ceramics, lamps, footwear, textile pieces, furniture, jewelry, dolls, utilitarian crafts made of various materials, blacksmithing, stained glass and Fine Arts reproductions, among others, and also CDs, books, magazines and other cultural products. In this edition, a business forum will be held for the first time, together with the trade fair, aimed at promoting the work of the Cuban Fund for Cultural Assets. FIART will be awarding many prizes, including the category of “A Lifelong Work” and other accolades, to people who have dedicated decades to keep artisan traditions alive, and have made significant contributions to their development.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


calidoscopio

Asimismo confiere laureles al triunfador en el certamen Artesanía 500, el Premio FIART en las categorías stand y producto, y premia al Mejor exportador. FIART 2019 recibe al público cada día, de diez de la mañana a cinco de la tarde y su página web: http://fiart.fcbc.cu, está disponible con información referida a cantidad y ubicación de los stands, mediante un mapa de todo el recinto ferial, los productos que se comercializan, y todas las opciones del evento. No pierda esta oportunidad de apreciar y adquirir productos de manufactura local e internacional con un gran sello de tradición, y en los que se conjugan el alto valor estético y el utilitario. The jury will also award a trophy to the winner of the “500 Handicraft” contest, the FIART Prizes in the “stand” and “product” categories, and rewards to the “Best Exporter”. FIART 2019 welcomes new public every day, from ten in the morning to five in the afternoon and its website: www.fiart. fcbc.cu contains available information regarding the quantity and location of the stands thanks to a map of the entire venue fair. It also features the products that are marketed, and all the options of the event. Don’t miss the opportunity to appreciate and acquire local and international products that have a great seal of tradition; in which aesthetic and utilitarian value are combined. 30

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


calidoscopio

NUEVO ENCUENTRO DE LA FIESTA LATINOAMERICANA DEL CINE Textos/Texts: Antonio Mazón Robau Fotos/Photos Bienvenidos

El Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano se inauguró en el cine Chaplin de La Habana el 3 de diciembre de 1979, y el evento se convertiría, desde su misma fundación, en el encuentro cinematográfico de mayor significación en el continente. Cuatro décadas después, esta fiesta del cine latinoamericano celebra su edición número 41 del 5 al 15 de este mes de diciembre, consolidado como un evento cinematográfico de obligada cita para todo aquel que en el área se dedique al mundo audiovisual.

32

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


New edition of the Latin American Film party The International Festival of New Latin American Cinema was inaugurated at the Chaplin cinema in Havana on December 3, 1979, and the event would become, from its very foundation, the most significant cinematographic competition in the continent. Four decades later, this Latin American film festival celebrates its 41st edition from December 5 to 15, and it turned out to be a must-see film event for all fans in the area dedicated to the audiovisual world.

Continuando su estructura de los últimos años, el certamen organiza concursos de muchas secciones de interés, tales como los de mediometrajes y cortos de ficción, Operas Primas, documentales, animación, guiones inéditos y carteles, entre otras, pero indiscutiblemente la mayor atracción del evento es la sección oficial en concurso, en la que veintiún largometrajes de ficción intentarán alcanzar los premios Coral, máximo galardón del evento. Argentina es el país que mayor número de producciones trae a esta sección con cinco, si bien hay presencia de producción argentina en otros tres títulos. Le sigue Brasil, que viene al festival con una buena selección compuesta por cuatro filmes y otro en régimen de coproducción. Luego están México y Chile con tres cintas cada uno, dos de Colombia, y uno de Cuba, Perú, Guatemala y Uruguay, que completan la selección.

The festival keeps the same structure from previous years. Competition is divided into many sections of interest, such as medium-length films and fiction short films, debuts, documentaries, animation pieces, unpublished scripts and posters, among others, but unquestionably the biggest attraction of the event is the official section in competition, in which twenty-one fiction films will try to reach the Coral Awards, the highest prize of the event. Argentina is the country that brought the largest number of productions to this section, including five films, although it will also compete in three other categories. It is followed by Brazil, which comes to the festival with a good selection of four films and another one in co-production. Mexico and Chile came with three films each; Colombia will be screening two, and Cuba just one. Peru, Guatemala and Uruguay will be competing as well.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


habanafilmfestival.com #FestivalCineHabana #OjosQueVen


Nuevo encuentro de la fiesta latinoamericana del cine

Entre otros títulos, Argentina ofrece la comedia de humor negro El cuento de las comadrejas del ganador del Oscar Juan José Campanella y La odisea de los giles de Sebastián Borensztein, interpretada por el actor más famoso del actual cine argentino, Ricardo Darín, y su hijo Chino; de Brasil llegan películas tan importantes como La vida invisible de Eurídice Gusmão, realizada por Karim Aïnouz, que ha recibido distinciones y excelentes críticas, así como Bacurau, codirigida por el conocido cineasta Kleber Mendoça filho; el chileno Andrés Wood, familiar para los espectadores del festival, regresa esta vez con la película Araña, y de México acuden a la cita Asfixia de Kenya Márquez y Esto no es Berlín, realizada por Hari Sama. La cinematografía nacional estará representada en esta competencia de filmes de ficción por Buscando a Casal, de Jorge Luis Sánchez.

Among other titles, Argentina brought the black humor comedy “El cuento de las comadrejas”, directed by Oscar winner Juan Jose Campanella, and “La odisea de los giles” by Sebastian Borensztein, played by the most famous actor of the current Argentine cinema, Ricardo Darin, and his son Chino; from Brazil, many important films arrive, such as “La vida invisible” by Euridice Gusmão, made by Karim Aïnouz, which has received distinctions and excellent reviews, as well as “Bacurau”, codirected by the well-known filmmaker Kleber Mendoça filho; the Chilean Andres Wood, who is popular among the spectators of the festival, returns this time with the movie “Araña”, and from Mexico we have “Asfixia”, of Kenya Marquez and “Esto no es Berlin”, made by Hari Sama. The national cinematography will be represented in this competition of fiction films by Buscando a Casal, directed by Jorge Luis Sanchez. The opera prima contest brings many surprises this year as well, including, among other materials, the film “Agosto”, debut of the young Cuban Armando Capo Ramos, which will compete with other 17 productions of the area, as well as the documentary category, that will feature the long-awaited national film, “Retrato de un artista siempre adolescente”, an interesting approach to Cuban director Julio Garcia Espinosa, and “Recuento sobre el cine cubano”, directed by Manuel Herrera. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


calidoscopio

A destacar también el concurso de Operas Primas, que en esta ocasión incluye, entre otros materiales, el filme Agosto, debut del joven cubano Armando Capó Ramos que competirá con otros 17 filmes de la zona, así como el concurso de documentales, en el que también estará un filme nacional muy esperado, Retrato de un artista siempre adolescente, acercamiento a la figura del director y teórico cubano Julio García Espinosa y recuento sobre el cine cubano, que dirigió Manuel Herrera. Y en esta edición del festival, como ya es habitual, habrá muestras, retrospectivas y homenajes, como las muestras de cine alemán, y español, un Panorama Cinematográfico Internacional, galas con importantes filmes al estilo de Marighella, La 36

Red Avispa y Parásitos, y otros eventos que tendrán lugar en esta cita dedicada al centenario del documentalista Santiago Álvarez y al 60 aniversario de la creación del ICAIC (Instituto cubano de cine). El festival tiene lugar en diez salas de la capital: Acapulco, 23 y 12, Chaplin, Riviera, Yara, La Rampa y las 4 salas del Multicine Infanta. Los filmes de ficción de la sección oficial se mostrarán en el Chaplin, sede emblemática del certamen, y los documentales en competencia se exhibirán en el cine 23 y 12, sede habitual de la Cinemateca de Cuba. En cada sala se podrá adquirir las entradas o comprar el pasaporte, que facilita diez accesos a las funciones.

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


CE N TE NA RI O Nuevo encuentro de la fiesta latinoamericana del cine

And in this edition of the festival, as usual, there will be special screenings, retrospectives and tributes that include German and Spanish movies, an International Cinematographic Panorama, galas with important films such as “Marighella”, “La Red Avispa” and “Parásitos”, and other events that will take place in this celebration, dedicated to the centenary of the documentary filmmaker Santiago Alvarez and to the 60th anniversary of the creation of the ICAIC (Cuban Film Institute).

dedicated to the centenary of the documentary filmmaker Santiago Alvarez

The festival will come to ten theaters in the capital: Acapulco, 23 y 12, Chaplin, Riviera, Yara, La Rampa and the 4 halls of the Multicine Infanta. The fiction films of the official section will be screened at Chaplin, emblematic venue of the contest, and the documentaries in competition will be shown at the 23 y 12 cinema, the headquarters of the Cinemateca de Cuba. In each room you can buy tickets or buy a passport, which facilitates ten opportunities to attend the show.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


GRAN CARIBE, LA HABANA Y LO MEMORABLE EN UN ANIVERSARIO Tres razones sostienen un pacto de Gran Caribe con la capital cubana. Estos motivos se condensan, primeramente, en la complicidad espacial que ubica importantes instalaciones del Grupo Hotelero en La Habana, las cuales facilitan a todos los que elijan el destino cubano la dicha de disfrutar de un entorno considerado Ciudad Maravilla. A esta condición se suma un segundo fundamento, resultante de la responsabilidad patrimonial: la ciudad y el grupo hotelero son audaces conservadores de la herencia cultural en la Isla. Herencia cultural asentada en la tercera razón irrelegable en el pacto entre Gran Caribe con la capital, pues ambos celebran aniversarios cerrados (sin debates etarios, este 2019 La Habana festeja su 500 aniversario y Gran Caribe, 25 años). 38

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

En la principal ciudad cubana Gran Caribe cuenta con importantes y reconocidos hoteles. Este reconocimiento avalado por la fortaleza histórica y patrimonial que se mencionaba como segundo eslabón cardinal en la relación entre la compañía turística y la capital. El Hotel Nacional de Cuba, El Inglaterra y el Habana Riviera, por ejemplo, han sido bautizados con la condición de Monumento Nacional, categoría que se convierte en plus para la experimentación de una memorable estancia en Cuba. Al valor de la construcción en sí se suman grandes atributos con carácter histórico como la batería de Santa Clara, justamente en el Hotel Nacional (proclamada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad); el gigantesco mural de cerámica creado por la artista Amelia Peláez, que decora parte de la fachada del Hotel Habana Libre; y el

Hipocampo, famosa escultura de Florencio Gelabert que distingue al Hotel Riviera. Estas obras se incluyen dentro de un inventario de 800 piezas. A los valores culturales que facilitan interactuar emotivamente con la capital se puede agregar la facilidad de disfrutar de una Habana próxima al mar, con Hoteles al pie de una fascinate línea de playa al este; una Habana céntrica, con espacios en la zona conocida como el Vedado; y una Habana antigua, en el corazón de la inicial urbe colonial. Lo memorable de gozar de una Habana centenaria se une el placer de compartirlo con Gran Caribe: un grupo hotelero que también celebra el feeling de lo auténtico y especial de crecer en la mayor de las islas de las Antillas.


Gran Caribe, Havana and the Memorable on an anniversary Three causes justify a Gran Caribe pact with the Cuban capital. These reasons are condensed, firstly, in the space complicity that places important facilities of the Hotel Group in Havana, which make it easier for all those who choose the Cuban destination to enjoy an environment known as “Wonder City”. To this situation is added a second incentive, resulting from the responsibility on legacy: the city and the hotel group are bold guardians of the cultural heritage on the Island. And this cultural heritage is based on the third ineludible reason for the pact between Gran Caribe and the capital: both are about to celebrate important anniversaries (without age debates, this 2019 Havana celebrates its 500th anniversary and Gran Caribe is turning 25).

Gran Caribe has remarkable hotels located in the main Cuban city. Their fame comes from the historical heritage that was mentioned as the second strongest link in the relationship between the tourist company and the capital. The National Hotel of Cuba, El Inglaterra and Habana Riviera, for example, have been baptized with the status of “National Monuments”, a category that becomes a bonus for the experimentation of a memorable stay in Cuba.

famous sculpture by Florencio Gelabert that distinguishes the Riviera Hotel. These treasures are included in an inventory of 800 pieces.

These architectural structures have historical and artistic features as well, such as the Santa Clara battery, located in the National Hotel (proclaimed Patrimony of the Humanity by UNESCO); the gigantic ceramic mural created by the artist Amelia Pelaez, which decorates the façade of the Habana Libre Hotel; and the “Hipocampo”,

The memorable thing about enjoying a centenary Havana is combined with the pleasure of sharing it with Gran Caribe: a hotel group that also celebrates the feeling of the authentic and special secrets of growing up in the largest of the islands of the Antilles.

To the cultural values that facilitate interacting emotionally with the capital you can add the ease of enjoying a Havana near the sea, with Hotels right next to fascinating eastern beaches; a central Havana, with spaces in the area known as Vedado; and an ancient Havana, in the heart of the initial colonial city.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


galería de Bienvenidos

SOBRE EL ARTE DE RETOÑAR DE

BUENA FE

On the art of sprouting, by Buena Fe Textos / Texts: Heydi González Valdés Fotos / Photos: Bienvenidos - Buena Fe

40

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

41


galería de Bienvenidos

1999 fue un año feliz pues nacía en la ciudad de Guantánamo la valiente idea de dos jóvenes: Israel Rojas y Yoel Martínez, de unir sus voces de Buena Fe y emprender vuelo en el arte de hacer canciones de elevada carga poética; exponiendo así su propia visión del universo sonoro que los rodeaba. Hoy, a 20 años de sortear azares, infortunios y victorias, transitando por mixturas de trova, pop, rock, cubanía y Caribe, llegaron al capitalino Teatro Karl Marx donde fue celebrado en 3 jornadas este aniversario. Pero la cita no estaría completa sin la presentación de su novedad fonográfica, del álbum que su público esperaba, Carnal. No nos sorprendió ver una vez más un teatro abarrotado de seguidores de siempre, de juventud que recién los descubría, de un público infante que, aun siendo la compañía de los fanáticos padres y abuelos, disfrutaron cada nota, cada performance y cada ovación de los allí presentes. Ni tampoco fue extraño verlos fundidos en un abrazo fraternal minutos antes de subir el telón: Ernesto Cisneros, Israel López, Maikel Pérez, Yibrán Rivero, David Hernández, Yoel Martínez e Israel Rojas, una familia musical ya consolidada. El concierto, cuidadosamente diseñado, inició con un popurrí que resumió la discografía precedente: “Déjame entrar” (2001), “Arsenal” (2003), “Corazonero” (2004), “Presagios” (2006), “Catalejo” (2008), “Extremistas nobles” (2010), “Pi 3,14” (2010), “Dial” (2013) y “Soy” (2015), acompañado de una escenografía que nos remitió a cada imagen, portada, video de aquellos años, donde unos disfrutaron y otros re-descubrieron a aquel Buena Fe. 42

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


Sobre el arte de retoñar de Buena Fe

From guajiros* to Buena Fe Social Club

1999 was a happy year, indeed, because two young kids from Guantanamo came up with an audacious idea; Israel Rojas and Yoel Martinez decided to unite their voices in “good faith” and to delve into the art of making songs with a high poetic meaning; exposing their own vision of the sound universe that surrounded them. Today, after 20 years of going through challenges, misfortunes and victories, after traveling through mixtures of trova, pop, rock, Cuban and Caribbean beats, they arrived at the urban Karl Marx Theater, where they celebrated this anniversary for 3 days. But the party wouldn’t be great without the introduction of their phonographic novelty, the album that their audience expected, Carnal. We were not surprised to see, once again, a theater full of old followers, of kids who had just discovered them, of a fresh, young audience that, accompanied by their parents and grandparents, enjoyed every note, every performance and every ovation. And of course, it was adorable to see them melted in a fraternal hug minutes before raising the curtain: Ernesto Cisneros, Israel Lopez, Maikel Perez, Yibran Rivero, David Hernandez, Yoel Martinez and Israel Rojas, a musical family and a legend. The carefully designed concert began with a medley that summarized the preceding discography: “Déjame entrar” (2001), “Arsenal” (2003), “Corazonero” (2004), “Presagios” (2006), “Catalejo” (2008), “Extremistas Nobles” (2010), “Pi 3.14” (2010), “Dial” (2013) and “Soy” (2015), surrounded by an atmosphere that reminded us of each image, cover, video of those years, where some enjoyed and others re-discovered that version of Buena Fe. It was followed by a “shuffle mix” of songs from the CD “Sobreviviente” (2017), in a kind of farewell, causing the Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


galería de Bienvenidos

Le siguió una alternancia de temas del CD “Sobreviviente” (2017), en una suerte de despedida, provocando la reproducción impecable de cada una de sus canciones de principio a fin, que los alentó a presentar cada una de las piezas que componen “Carnal”, acogido una vez más por su sello discográfico, EGREM. Tal y como era de esperar en cada estreno, temores e incertidumbres inundaron el escenario al interpretar la novedad, y su público, siempre fiel, se deleitó, escuchó, se adueñó de cada pieza en cada entrega. Así transcurrieron Ni una más, Mía, Cámara Lenta, Valientes, Carnal, Sobre el arte de retoñar, Quien soy yo, Mujer de Ciudad, Blues de Guateque, La Catrina, Madurar y Músical vital, pero sin dudas merecieron 44

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

especial atención las intervenciones especiales de los invitados quienes coronaron un espectáculo en el que se insertó la Tumba Francesa en un Patakí de Libertad que fue coreado de inmediato, señalándolo como un éxito seguro. También el proyecto Fábrica de Sueños, de Seattle, EE.UU., con estudiantes y su profesor- líder, el cubano Carlos Lazo, oxigenó con solidaridad y música la noche. En resumen, las noches del 22 y 23, y la tarde del 24 de noviembre estuvieron cargadas de musicalidad, de simbolismos y matices anecdóticos, de celebraciones, de alegrías, de re-vivencias, que sin lugar a dudas sumió a todos los asistentes en el maravilloso arte de retoñar dentro del universo musical que distingue la creación de Buena Fe.


Sobre el arte de retoñar de Buena Fe

impeccable reproduction of each of their songs from beginning to end, which encouraged them to play each of the tracks that make up “Carnal”, once again produced by their record label, EGREM. As expected at each premiere, fears and uncertainties flooded the stage when performing the novelty, and their audience, always faithful, followed the rhythm, listened, and discovered great qualities behind the new songs. This is how they came to see Ni una más, Mía, Cámara Lenta, Valientes, Carnal, Sobre el arte de retoñar, Quien soy yo, Mujer de Ciudad, Blues de Guateque, La Catrina, Madurar and Músical vital, but, without a doubt, the featured guests deserved special attention. Such is the case of the song Patakí de Libertad, a piece that the public immediately adored, indicating it was a huge success. Buena Fe also invited the Fábrica de Sueño project, from Seattle, USA, with some of their students and even the teacher/leader, the Cuban Carlos Lazo. They also oxygenated the night with their charm and amazing music. Summarizing, the nights of November 22 and 23, and the afternoon of November 24 were loaded with sounds, anecdotal symbolisms, nuances, celebrations, joys and new experiences, which undoubtedly plunged all attendees into the wonderful art of sprouting within the musical universe that distinguishes the creation of Buena Fe. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


galería de Bienvenidos

LA CASA

GUAYASAMÍN Texto y fotos / Text and photos Bienvenidos

48

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


En Obra Pía No.111, entre Oficios y Mercaderes, en La Habana Vieja, se encuentra un lugar con características que lo distinguen de su medio circundante. La Casa Museo abrió sus puertas el 18 de enero del año 1992 como un sitio de divulgación de la obra de Oswaldo Guayasamín y de la pintura latinoamericana en general. El día inaugural estuvieron presentes Fidel Castro y Hugo Chávez, amigos del célebre pintor. Existen evidencias documentales de la casa desde el siglo XVIII. Según los registros, inicialmente eran varios recintos independientes que fueron unidos de la forma que llega a nuestros días. El teniente de navío de la Real Armada, Don José María Chacón, su segundo dueño, tuvo un rol protagónico en la estructura actual de la casa: añadió la torre-mirador y cambió la fachada, la portada principal y algunas paredes.

Guayasamín Havana's house

At Obra Pia No.111, between Oficios and Mercaderes, in Old Havana, there is a place with treasures that distinguish it among the rest. The House Museum opened its doors on January 18, 1992, and its mission is to promote the artist Oswaldo Guayasamin and Latin American painting in general. The opening ceremony was attended by Fidel Castro and Hugo Chavez, who were close friends of the famous painter. There is documentary evidence of the house since the 18th century. According to the records, initially, the structure was divided into several independent venues that were united later in the way that is known today. The lieutenant of the Royal Navy, Mr. Jose Maria Chacon, its second owner, played a leading role in the current distribution of the house: he added the lookout tower and changed the façade, the main cover and some walls. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


Existen edificios que mantienen por muchos años su vocación. Ese parece ser el caso del inmueble en cuestión, pues durante su proceso de restauración, en el que participó el propio Guayasamín, se encontraron pinturas murales significativas que cubrían la mayoría de las paredes de la casa. Cuentan que, a pedido del artista, el historiador de la ciudad, Eusebio Leal, aceptó ceder un inmueble en La Habana Vieja para hogar del pintor, con la condición de que fuera una de las casas que necesitaban ser restauradas; Guayasamín estuvo de acuerdo. Así escogieron la edificación que contaba con un taller de mecánica automovilística en su planta baja.

52

La restauración fue un proyecto compartido por el pintor y la Oficina del Historiador. El resultado del trabajo binomial fue la Casa Museo Oswaldo Guayasamín, sede de la fundación del mismo nombre en Cuba. Cuentan que allí Guayasamín pintó a célebres personajes de la historia reciente del país, entre ellos Fidel y Raúl Castro, Antonio Núñez Jiménez y el trovador Silvio Rodríguez. Si le gusta el arte pictórico y le interesa la obra de pintores latinoamericanos, visite la Casa Museo Oswaldo Guayasamín. Allí se acercará a la vida y obra de este pintor y podrá ser testigo de cómo lo universal se condensa en un punto de la cubanidad.

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


There are buildings that maintain their significance for many years. That seems to be the case of this property, because during its restoration process, in which Guayasamin himself participated, significant mural paintings were found covering most of the walls of the house. It is known that upon request of the artist, the historian of the city, Eusebio Leal, agreed to transfer a property in Old Havana to the painter, on the condition that this beautiful house was to be restored; Guayasamin agreed to these terms and so the place was brought to life again. He chose the building that had a car mechanics workshop on its ground floor. The restoration was a project shared by the painter and the Office of the Historian. The result of the binomial work was the Oswaldo Guayasamin House Museum, the headquarters of the foundation of the same name in Cuba. They say that there Guayasamin painted famous people from the country’s contemporary history, including Fidel and Raul Castro, Antonio Nuñez Jimenez and the troubadour Silvio Rodriguez. If you like painting and you are also interested in the work of Latin American creators, visit the Oswaldo Guayasamin House Museum, where you will discover the life and work of this painter and you will be able to witness one of the purest connections between Latin American values and our native spirit. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


Ron Conde de Cuba, identidad de los rones cubanos, predomina la fortaleza del añejamiento, los toques de madera muy bien definidos y transformados en el tiempo, de poco dulzor, rones secos, con un balance armónico entre todos sus congéneres. Resaltando en la misma medida que envejecen marcadas notas de madera y frutos secos. Ron Conde de Cuba 7 años Un proceso de envejecimiento lento en barricas de roble , acompañado de la pasión, amor y experiencia de los maestros del ron convierten al Ron Conde de Cuba 7 años en un producto supremo, único en su tipo y con identidad propia. El arte de la paciencia de envejecer con sus ciencias y sus místicas es el proceso que contribuye al desarrollo de aromas y sabores verdaderamente distintivos y de la suavidad extra que es el sello de un ron de calidad superior, con un envejecimiento paciente y prolongado, y un aroma a cerezas secas y piel de naranja, hacen del paladar un sabor a nuez al principio y notas frutales al final, conquistador para todos los gustos.

Ron Conde de Cuba 15 años Con un olor muy bien definido de los rones Ligeros, ausente de compuestos pulsantes y de aromas cetónicos, como los demás rones clásicos Añejos Extras, sus notas aromáticas trascienden de forma compleja, desde marcado aroma de madera bien transformada en el añejamiento, a frutos secos, vainilla, coco, y acaramelado. Existe un equilibrio armónico entre sus componentes aromáticos donde predominan las notas de un añejamiento, suave delicada, y prolongado. Un ron con una correcta evolución de los sabores del alcohol y el aguardiente de caña proveniente de la destilación, un correcto balance de los compuestos de estos destilados, que se suman a su trasformación oxidativa durante el añejamiento, y sus reacciones con los compuestos de la madera, correcto balance de las notas añejas muy predominantes en el sabor, recuerdo muy marcado de la madera envejecida, madera suave sin astringencia, ni amargor, pero si persistente, llena plenamente el paladar. Añejamiento bien marcado, robusto, prolongado sabor de madera sin notas de amargor, ni tueste ahumando, muy persistente, ligeramente fogoso, calor suave sin llegar a ser irritante en el regusto, y muy balsámico. Presentado en una exclusiva botella en forma de “C”, como la caña Medialuna y la reconocida marca Conde de Cuba.

Empresa de Ingeniería y Servicios Técnicos Azucareros Edificio AZCUBA. Calle 23, No. 171, piso 6 e/ N y O, Vedado, La Habana, Cuba. Telef.: (+53) 7830 5060 tecno@tecnoazucar.azcuba.cu www.tecnoazucar.azcuba.cu


recomienda/suggests

1

Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano El más popular de los festivales de la cultura cubana se celebra en La Habana entre los días 5 y 15 de diciembre en diez céntricas salas cinematográficas, dotadas de tecnología de punta, donde se exhiben 300 filmes en 660 proyecciones. International Festival of New Latin American Cinema The most popular of the Cuban culture festivals will be held in Havana from December 5 to 15 at ten central cinemas, equipped with cutting-edge technology, where 300 films are shown in 660 screenings.

«Autorretrato», de Francisco de Goya en el Museo Nacional de Bellas Artes El Museo Nacional del Prado de Madrid, ha prestado a la institución cubana este magnífico óleo sobre lienzo realizado por Goya en 1815, para su exhibición con motivo de la visita a Cuba de los monarcas españoles Felipe VI y Letizia Ortiz Rocasolano en el contexto de los 500 años de la fundación de la Villa de San Cristóbal de La Habana.

2

«Autorretrato» [Self-Portrait], by Francisco de Goya in the National Museum of Fine Arts The National Prado Museum in Madrid, has borrowed the Cuban institution this magnificent oil on canvas made by Goya in 1815, for display on the occasion of the visit to Cuba of the Spanish monarchs Felipe VI and Letizia Ortiz Rocasolano in the context of the 500 years after the founding of the Villa de San Cristóbal de La Habana.

Feria Internacional de Artesanía FIART 2019 Esta gran fiesta de la artesanía se celebra en el centro de convenciones Pabexpo de la capital cubana, cuyos salones acogen las hermosas piezas que la creatividad de artistas cubanos, latinoamericanos y de otros continentes ofrecen al visitante.

3

FIART International Craft Fair 2019 This great craft festival is held at the Pabexpo Convention Center located in the Cuban capital; its halls host beautiful pieces that the creativity of Cuban, Latin American and other artists offer to the visitors. 56

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R


4

Casa de la Música de La Habana La Casa de la Música de la Habana, siempre promete espectáculos extraordinarios con las orquestas de música popular bailable de más alta convocatoria en el país, pero en diciembre la fiesta no termina y el disfrute está garantizado. Casa de la Música de La Habana The Casa de la Música de La Habana [Havana House of Music], always promises extraordinary shows with the most popular dance orchestras of the country, but in December the party does not end and enjoyment is guaranteed.

5

Tropicana le invita a esperar el 2020 Con el espectáculo de lujo «Tropicana, Oh La Habana», este emblemático cabaret le asegura recibir el 2020 por todo lo alto y como recuerdo se llevará un regalo personalizado e inspirado en este exótico ambiente. Tropicana invites you to wait for 2020 With the luxury show «Tropicana, Oh La Habana», this emblematic cabaret will make you enter this 2020 in style and as a souvenir you will receive a personalized gift inspired by this exotic atmosphere.

6

Parrandas de Remedios, en Villa Clara Importante fiesta popular tradicional que comienza en la tarde de cada 24 de diciembre; los barrios compiten por tener la mejor y más fastuosa carroza que pasea sus historias y sorpresas, acompañada de la buena música cubana y de un espectáculo extraordinario de fuegos artificiales. Parrandas de Remedios, in Villa Clara This is an important traditional folk festival that begins in the afternoon of every December 24; the neighborhoods compete to have the best and most lavish float that symbolizes their stories and surprises, accompanied by good Cuban music and an extraordinary fireworks show. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

58

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTEVENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in

numbers and the image of José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 60

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

61


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 62

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

64

Bienvenidos D I C I E M B R E 2 0 1 9 D E C E M B E R

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

65


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos diciembre_2019  

Revista Bienvenidos diciembre_2019  

Advertisement