Page 1

NOVIEMBRE 2021 NOVEMBER

REABRE SUS PUERTAS EN LOS 502 AÑOS DE LA HABANA

»

Reopens its doors on the 502nd anniversary of Havana




summary

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez

SUMARIO 4

6

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

REPORTAJE

CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Laura Menéndez David Seguí FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

CUBA REABRE SUS PUERTAS EN LOS 502 AÑOS DE LA HABANA CUBA REOPENS ITS DOORS ON THE 502ND ANNIVERSARY OF HAVANA


12

CUBA EN LA SALUD

LA CSMC ANTE LA REAPERTURA DEL TURISMO EN CUBA: NUEVOS CAMINOS PARA UN DESTINO SEGURO Y SALUDABLE CSMC IN THE FACE OF CUBA'S TOURISM REOPENING: NEW PATHS FOR A SAFE AND HEALTHY DESTINATION

28

RECORRIENDO EL CAIMÁN

«VALLE YUMURÍ YUMURÍ VALLEY»

42

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

RECOMIENDA BIENVENIDOS

«LA HABANA»

52

18

26

REPORTAJE

HOTEL ROYALTON HICACOS «UNAS VACACIONES A SU MEDIDA A VACATION MADE TO MEASURE»

34

A CLOSER APPROACH TO THE CARIBBEAN PEOPLES»

CHA CHA CHÁ «UN VERDADERO HOMENAJE A LO TRADICIONAL A TRUE TRIBUTE TO TRADITION»

54

MORE THAN 66.4 PERCENT OF THE POPULATION HAS BEEN VACCINATED»

DIRECTORIO DIRECTORY

CALIDOSCOPIO

«SIEMPRE ES Y SERÁ TIEMPO DE BOLEROS IT IS AND ALWAYS WILL BE BOLERO TIME»E»

48

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

EN CUBA «VACUNADO MÁS DEL 66,4 POR CIENTO DE LA POBLACIÓN

38

CALIDOSCOPIO

JAZZ PLAZA 2022 «UN ACERCAMIENTO A LOS PUEBLOS DEL CARIBE

44

CUBA EN LA SALUD

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

«ESPAÑA EN EL MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS SPAIN IN THE NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS»


editorial

NOVIEMBRE2021NOVEMBER

La revista Bienvenidos llega este mes de noviembre con la noticia de la reapertura de Cuba al turismo. La isla caribeña se prepara para recibir a sus visitantes con la certeza de ser el destino de sol y playa de preferencia de los viajeros y con la garantía de ofrecer unos servicios seguros y saludables.

Bienvenidos magazine arrives to this November with the news that Cuba is reopening to tourism. The Caribbean island is getting ready to welcome visitors with the certainty of being the sun and beach destination of choice for travelers and with the guarantee of offering safe and healthy services.

Cuba te da la bienvenida nuevamente justo a tiempo para celebrar el 502 aniversario de La Habana. La Ciudad Maravilla no solo te ofrecerá la oportunidad de disfrutar de un turismo ecológico y de ciudad, sino que también llenará cada calle de arte a la manera única en que solo puede hacerlo la XIV Bienal de La Habana. Este mes, el Caribe se llena de los colores de Cuba y no querrás perdértelo.

Cuba welcomes you back just in time for the 502nd anniversary of the founding of Havana. The Wonder City will not only offer you the opportunity to enjoy ecological and city tourism, but will also fill every street with art in the unique way that only the 14th Havana Biennial can. This month, the Caribbean is filled with Cuban colors that you won't want to miss.

Con la alegría que caracteriza al cubano, la isla reabre sus puertas llena de un entusiasmo único, mezcla de la esperanza y la seguridad que garantizan todos los protocolos sanitarios que se han implementado en el país y te da la bienvenida, una vez más, a las vacaciones que tanto has esperado.

With the joy that characterizes Cubans, the island reopens with a unique blend of enthusiasm, hope, and security to guarantee all the sanitary protocols implemented in the country and welcome you, once again, to your long-awaited vacations.


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

CUBA

REABRE SUS PUERTAS EN LOS 502 AÑOS DE LA HABANA Cuba reopens its doors on the 502nd anniversary of Havana Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

6

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


Cuando el próximo 15 de noviembre Cuba reabra sus puertas a los viajeros, La Habana estará en la víspera de su 502 cumpleaños. La Isla se alista para recibir a los foráneos que, tras más de un año y medio de espera, ven nuevamente a la mayor de las Antillas como uno de sus destinos preferidos.

When Cuba reopens its doors to travelers on November 15th, Havana will be on the eve of its 502nd birthday. The island is getting ready to welcome foreigners who, after more than a year and a half of waiting, see the largest Antillean Island as one of their favorite destinations once again.

Espacios de sol y playa, turismo de ciudad y ecológico, eventos internacionales y la XIV Bienal de La Habana, se afianzan entre los productos más solicitados por los visitantes, quienes contarán con protocolos sanitarios actualizados, diseñados para proteger su salud a cada paso.

Sun and beach, city and ecological tourism, international events and the 14th Havana Biennial are among the most demanded products by visitors, who will enjoy updated sanitary protocols designed to protect their health at every step.

Momento trascendental y para nada aislado dentro de los festejos que significa el relanzamiento de Cuba como destino seguro es el cumpleaños de La Habana, que vestirá de gala para la ocasión. Cuentan las leyendas que para los antiguos griegos el mundo tenía siete lugares que debían ser visitados por cada ser humano mientras habitara sobre la tierra. Majestuosos, únicos, rodeados de mitos, de historias y grandes personajes, gestas que debían ser contadas y observadas de cerca, palpadas para saber que sí, que estaban ahí. En la actualidad son mas de 500 000 las ciudades alrededor del orbe y solo 7 han sido consideradas “ciudades maravillas”. Bienvenidos a La Habana, una de ellas.

A transcendental and by no means isolated moment in the celebrations that mark the re-launching of Cuba as a safe destination is Havana's birthday, which will be dressed up for the occasion. Legends say that for the ancient Greeks, the world had seven places that had to be visited by every human being as long as he or she lived on earth. Majestic, unique, surrounded by myths, stories and great characters, deeds that had to be told and witnessed closely, felt to know that yes, they were there. Today there are more than 500,000 cities around the world and only 7 have been considered "wonder cities". Welcome to Havana, one of them.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Sobre el sitio fundacional de la Ciudad de La Habana, el origen de su nombre e incluso la fecha exacta en que ocurrió giran muchas historias. La Villa de San Cristóbal de La Habana queda registrada como fundada el 16 de noviembre de 1519 en el entonces llamado Puerto de Carenas, hoy Bahía de La Habana. Una de las teorías acerca del nombre de esta ciudad se refiere al cacique Habaguanex, quien regía la zona al momento de la llegada de los colonizadores y que gozaba de gran respeto tanto entre su tribu, como entre los hispánicos, quienes comenzaron a llamar a la región por su nombre. La Habana, según recoge la historiografía, tuvo varios asentamientos al sur antes de su ubicación definitiva. Fundada como la sexta villa cubana en la ubicación actual y por orden de la corona española, La llave del Nuevo Mundo, sigue siendo la puerta a un destino lleno de historia, misticismo y amor. About the founding site of the City of Havana, the origin of its name and even the exact date it happened rotate many stories. The Villa of San Cristóbal de La Habana is registered as founded on November 16, 1519 in what was then called Puerto de Carenas, today Havana Bay. One of the theories about the name of this city refers to the chieftain Habaguanex, who ruled the area when the colonizers arrived and who was highly respected both by his tribe and by the Spaniards, who began to call the region by his name. According to historiography, Havana had several settlements to the south before its definitive location. Founded as the sixth Cuban villa in its present location and by order of the Spanish crown, The Key to the New World, it continues to be the gateway to a destination full of history, mysticism and love. 8

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


Cuba reabre sus puertas en los 502 años de La Habana

Desde La Habana, ciudad maravilla La capital de Cuba se viste de cumpleaños, la isla lo celebra con la reapertura de sus fronteras a lo largo de toda su geografía el próximo 15 de noviembre, luego de casi dos años de aperturas intermitentes al turismo, a causa de la pandemia de Covid-19. Que Cuba es mucho más que La Habana es un hecho. Siendo un destino turístico seguro aún en tiempo de emergencia sanitaria, el país se ha mostrado como el lugar ideal para aquellos que busquen descubrir aquel llamado “nuevo mundo” en su esencia. Mezcla de tradiciones, religiones, procesos culturales insólitos, naturaleza secreta y más, acogen al visitante que busca redescubrir una isla y sus encantos. Saqueada por piratas y corsarios, tomada por los ingleses en 1762, azotada por implacables huracanes, víctima de grandes incendios, esta urbe ha sabido resistir, levantarse y seguir creciendo, símbolo del destino Cuba que a partir de noviembre próximo pretende insertarse, nuevamente, entre las preferencias de los viajeros. Havana, a marvelous city Cuba's capital city celebrates its birthday with the reopening of its borders on November 15th, after almost two years of intermittent openings to tourism, due to the Covid-19 pandemic. That Cuba is much more than Havana is a fact. A safe tourist destination even in times of sanitary emergency, the country has proven to be the ideal place for those seeking to discover the so-called "new world" in its essence. A mixture of traditions, religions, peculiar cultural processes, secret nature and more, welcome visitors seeking to rediscover an island and its charms. New sanitary protocols and high biosecurity rates welcome those who come to the largest of the Antilles, a widely reliable destination that guarantees the visitor's well-being. Sacked by pirates and corsairs, taken by the British in 1762, battered by relentless hurricanes, victim of major fires, this city has managed to resist, stand up and continue to grow, a symbol of Cuba as a destination that, starting next November, will once again become a traveler's favorite.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

10

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


Cuba reabre sus puertas en los 502 años de La Habana

Desde el Parque Histórico Militar MorroCabaña, La Habana invita, seduce, desafía a andar sus calles, a no dejar de recorrer ni un solo centímetro de su espacio. El Capitolio majestuoso, La Habana Vieja con sus mil y una historias, sus automóviles antiguos, la imponente Plaza de la Revolución, los recientes y modernos hoteles con sus vistas muestran el devenir de una ciudad a través del tiempo. Con conexiones directas a los principales destinos del archipiélago, 502 años después la ciudad sigue siendo punto de encuentro casi obligatorio para quien decide redescubrir Cuba y el Caribe. Al igual que en sus orígenes fundacionales, cuando su hermosa bahía era punto de confluencia para las flotas que transportaban las riquezas de toda Europa, e Isabel de Bobadilla miraba cada día el horizonte, en espera de su amado, La Habana continúa antojándose como visita obligatoria.

La Ciudad Maravilla no deja de impresionar, y cuando suene el enigmático cañonazo de las 9:00 PM, desde la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña, el venidero 15 de noviembre, será para muchos visitantes la primera vez que su anatomía se sacuda ante la magia de la sexta villa. La flexibilización de los protocolos de entrada a la isla, así como el aumento gradual de vuelos, resultan una oportunidad única para celebrar no solo el regreso paulatino a la ansiada normalidad, sino el cumpleaños de una ciudad siempre joven, aún 502 años después. From the Morro-Cabaña Military Historical Park, Havana invites, seduces, challenges you to walk its streets, to not miss a single centimeter of its space. The majestic Capitol, Old Havana with its thousand and one stories, its vintage cars, the imposing Revolution Square, the recent and modern hotels with their views, show the evolution of a city through time.

With direct connections to the main destinations of the archipelago, 502 years later the city continues to be a mandatory gathering point for those who decide to rediscover Cuba and the Caribbean. Just as in its founding origins, when its beautiful bay was a confluence point for the fleets that transported riches from all over Europe, and Isabel de Bobadilla gazed at the horizon every day, waiting for her beloved, Havana continues to be a must-see. The Wonder City never ceases to impress, and when the enigmatic Nine O’clock Cannon Shot resounds from the San Carlos de la Cabaña Fortress on November 15th, it will be for many visitors the first time their bodies will be shaken by the magic of the sixth villa. The easing of entry protocols to the island, as well as the gradual increase of flights to it, are a unique opportunity to celebrate not only the gradual return to the long-awaited normality, but the birthday of a city always young, even 502 years later.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

LA CSMC ANTE LA REAPERTURA DEL TURISMO EN CUBA: « NUEVOS CAMINOS PARA UN DESTINO SEGURO Y SALUDABLE CSMC in the face of Cuba's tourism reopening: New paths for a safe and healthy destination Textos y fotos Texts and photos: Bienvenidos Con la colaboración de CSMC S.A

12

»


La Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. (CSMC) va más allá del concepto de turismo de salud para crear un programa sanitario integral al que los visitantes de la isla pudieran tener acceso. El pasado 16 de octubre, la sucursal de CSMC de Ciego de Ávila realizó un Taller de Oportunidades de Negocios en el que se evaluaron las diferentes experiencias de trabajo que se han acumulado en esa provincia del país y se exploraron las distintas posibilidades de desarrollo ante la futura reapertura del país al turismo.

The Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. (CSMC) goes beyond the concept of health tourism to create a comprehensive health program to which visitors to the island could have access. On October 16th, CSMC held a Business Opportunities Workshop in its branch office in Ciego de Ávila. The meeting evaluated the work experiences that have been accumulated in that province and explored the different possibilities for development in view of the future reopening of the country to tourism.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13


reportaje

Las palabras de apertura del taller quedaron en manos del representante de Gobierno de la Cayería Norte, Sergio Ricaño Pérez, quien alabó el trabajo de la comercializadora en el país. También se refirió a los diferentes servicios médicos y asistenciales que ofrece CSMC, entre los que destacan los académicos y docentes. Con el objetivo de llevar a cabo sus funciones de manera eficiente la comercializadora mantiene relaciones directas tanto con entidades nacionales como extranjeras, con gobiernos centrales y locales y entidades privadas o públicas, así como con personas jurídicas acreditadas que le permiten personalizar cada uno de sus servicios y programas. The opening words of the workshop were given by the representative of the Government of the Northern Cayería, Sergio Ricaño Pérez, who praised the work of the company in the country. He also referred to the different medical and assistance services offered by CSMC, particularly academic and educational services. In order to carry out its functions efficiently, the company maintains direct relations with both national and foreign institutions, with central and local governments and private and public entities, as well as with accredited legal organizations that allow it to customize each of its services and programs.

14

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


La CSMC ante la reapertura del turismo en Cuba: nuevos caminos para un destino seguro y saludable

Junto a la celebración de su décimo aniversario de fundación, la CSMC busca expandir su cartera de exportaciones y la certificación y acreditación de sus clínicas. Esto incluye una ampliación de los servicios que se ofrecen en la cayería de la isla. La Dra. Yamila Ramona de Armas, presidenta de la CSMC, se refirió a la ventaja competitiva de la isla caribeña en tanto al desarrollo de su biotecnología que se ve expuesto en la creación de cinco candidatos vacunales contra la COVID-19, de los cuales tres han sido aprobados ya como vacunas. Uno de los objetivos principales de este taller es poder evaluar la capacidad de los servicios médicos cubanos ante la ocurrencia de cualquier pormenor durante la visita de un turista. El servicio médico deberá ser un valor agregado y, por tanto, altamente apreciado de los paquetes de turismo de la isla. Con la reapertura internacional del mercado del turismo, la Organización Mundial de Turismo (OMT) reconoció

que los servicios de bienestar y salud serán los que más crezcan. Los viajeros buscarán en estos momentos destinos vacacionales seguros y saludables y Cuba ofrece un panorama en el que toda la población de la isla estará inoculada contra el virus, una característica que pone al país por encima de otros destinos turísticos de la zona caribeña. Además, aunque las vacunas cubanas no serán comercializadas sí estarán a disposición de los paquetes turísticos que se ofertan, declaró la presidenta de la CSMC. In conjunction with the celebration of its 10th anniversary, CSMC seeks to expand its export portfolio as well as the certification and accreditation of its clinics. This includes an expansion of the services offered on the island's keys. Dr. Yamila Ramona de Armas, president of the CSMC, referred to the competitive advantage of the Caribbean island in terms of the development of its biotechnology, which is evidenced by the creation of five vaccine candidates against COVID-19, three of which have already been approved as vaccines.

One of the main objectives of this workshop is to be able to evaluate the capacity of Cuban medical services before the occurrence of any eventuality during a tourist's visit. The medical service should be an added value and, therefore, highly appreciated in the island's tourism packages. With the international reopening of the tourism market, the World Tourism Organization (WTO) recognized that wellness and health services will be the fastest growing. Travelers will now be looking for safe and healthy vacation destinations and Cuba offers a scenario in which the entire population of the island will be inoculated against the virus, a feature that puts the country above other tourist destinations in the Caribbean area. In addition, although Cuban vaccines will not be commercialized, they will be available in the tourist packages offered, said the president of the CSMC.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

La Dra. Agnerys Cruz Rodríguez, Directora de la CSMC en Ciego de Ávila, se refirió al trabajo de creación de un destino seguro y saludable en la provincia que incluye la oferta de servicios de bienestar post COVID-19 con baños de mar, aerosoles marinos, terapias anti estrés y anti enclaustramiento, así como estudios del sistema inmunológico. Todas estas ofertas formarán parte de la cartera de Oportunidades de Negocios de la empresa en la provincia, que planea una ampliación de todos sus servicios y el diseño de nuevos y más avanzados programas de salud y bienestar. Además, la doctora se enfocó en la necesidad de revitalizar el programa creado en Ciego de Ávila After Sun, que ofrece un servicio para contrarrestar los daños que la exposición al sol provoca en la piel. En los momentos finales de su intervención, la doctora aseguró que de este taller se lograrán acuerdos que permitirán que cada una de las potencialidades identificadas en el territorio puedan ser explotadas. Cuba se prepara para la reapertura de sus puertas al turismo y, con ella, la Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. fortalece su cartera de servicios y les da la bienvenida a los visitantes con la seguridad de ofrecer un destino seguro. 16

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


La CSMC ante la reapertura del turismo en Cuba: nuevos caminos para un destino seguro y saludable

Dr. Agnerys Cruz Rodríguez, Director of the CSMC in Ciego de Ávila, referred to the work of creating a safe and healthy destination in the province that includes the offer of post-COVID-19 wellness services with sea baths, marine aerosols , anti-stress and anti-lockdown therapies, as well as studies of the immune system. All these offers will be part of the portfolio of Business Opportunities of the company in the province, which plans an expansion of all its services and the design of new and more advanced health and wellness programs. In addition, the doctor focused on the need to revitalize the program created in Ciego de Ávila, After Sun, which offers a service to counteract the damage that sun exposure causes to the skin. In the final moments of her intervention, the doctor assured that from this workshop agreements will be reached that will allow each of the potentialities identified in the territory to be exploited. Cuba is getting ready to reopen its doors to tourism and, with it, Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. strengthens its portfolio of services and welcomes visitors with the assurance of offering a safe destination.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


reportaje

HOTEL

ROYALTON HICACOS UNAS VACACIONES

«

A SU MEDIDA »

A vacation made to measure Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos


El Hotel Royalton Hicacos te da la bienvenida a unas vacaciones perfectas como ningún otro resort puede. Ubicado en la carretera Las Morlas de Varadero, este resort es la combinación perfecta entre las legendarias playas paradisiacas de este balneario caribeño y una arquitectura moderna con toques pintorescos.

The Hotel Royalton Hicacos welcomes you to the perfect vacations in a way no other resort can. Located on Las Morlas highway in Varadero, this resort is the perfect combination between the legendary paradisiacal beaches of this Caribbean resort and a modern architecture with picturesque touches.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


reportaje

20


Hotel Royalton Hicacos, unas vacaciones a su medida

Este hotel todo incluido, perteneciente a la cadena canadiense Royalton Resorts, ofrece a todos sus visitantes una experiencia inigualable de vacaciones frente al mar en las que podrán disfrutar no solo de las bellezas naturales de la península sino también de la cultura de la isla caribeña. En un ambiente de relajación preparado exclusivamente para ti, en el Royalton Hicacos podrás acceder a toda una gama de servicios de spa entre los que se encuentran los masajes corporales completos y personalizados, terapias con luz, exfoliación corporal, tratamientos capilares, así como servicios de maquillaje y depilación. No hay mejor forma de relajarse y solo chill-out que la vista de una playa de arenas blancas infinitas y un mar azul de aguas cálidas. En el Hotel Royalton Hicacos podrás disfrutar de los momentos de relax frente al océano, con un delicioso coctel en la mano, así como de actividades culturales, música y bailes típicos cubanos.

This all-inclusive hotel, part of the Canadian chain Royalton Resorts, offers visitors a unique beachfront vacation experience in which they can enjoy not only the natural beauties of the peninsula, but also the culture of the Caribbean island. In an atmosphere of relaxation prepared exclusively for your enjoyment, the Royalton Hicacos offers a wide range of spa services, including complete and personalized body massages, light therapies, body exfoliation, hair treatments, as well as makeup and waxing services. There is no better way to relax and just chill-out than the view of a beach of endless white sands and a blue sea of warm waters. At the Royalton Hicacos Hotel you can enjoy relaxing moments in front of the ocean, with a delicious cocktail in your hand, as well as cultural activities, music and typical Cuban dances.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


reportaje

Un resort pensado para ti El Royalton Hicacos Resort and Spa se diseñó teniendo en cuenta los gustos más exigentes para ser un destino All-In Luxury en el que cada pequeño detalle está cuidadosamente planeado y atendido. Aquí encontrarás un Diamond Club, un nivel de servicio de primera categoría con el que podrás acceder a servicios exclusivos y contar con la atención de mayordomos altamente cualificados que te ayudarán a que tus vacaciones sean tal y como las soñaste. En esta área de lujo tendrás acceso, además, a un menú de licores Premium, zonas de playa y piscina exclusivas y un servicio de hidroterapia diario. Los amantes de las aventuras marinas podrán bucear en las espléndidas aguas de las costas de Varadero. El resort ofrece clases de iniciación en las piscinas del hotel para los que se acercan por primera vez a este deporte, con instructores altamente cualificados que te acompañarán en tu inmersión. Esta experiencia de buceo promete ser única gracias a la abundante fauna marina de la región y los paisajes incomparables que encontrarás. En un día dedicado solo al buceo podrás sumergirte dos veces y explorar las aguas que rodean a Cayo Blanco, así como disfrutar de un delicioso almuerzo de mariscos con la vista espectacular del mar a tus pies. Vivir la exclusividad de un hotel como el Royalton Hicacos significa no solo encontrar el lugar de paz que has estado buscando sino poder estar en contacto directo con la cultura de una isla en la que la historia, la música y las artes forman parte del día a día de sus habitantes. No pases por alto la oportunidad de disfrutar de unas vacaciones a la altura de tus más altas expectativas y de crear recuerdos únicos a los que siempre querrás volver. 22

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


Hotel Royalton Hicacos, unas vacaciones a su medida

A resort designed for you The Royalton Hicacos Resort and Spa was created with the most demanding tastes in mind to be an All-In Luxury destination where every little detail is carefully planned and attended to. Here you will find a Diamond Club, a first-class service with which you will enjoy exclusive services and the attention of highly qualified butlers who will help you make your vacation exactly as you dreamed it. In this luxurious area you will also have access to a Premium liquor menu, exclusive beach and pool areas and a daily hydrotherapy service. For those who enjoy sea adventures, there is the option of diving in the splendid waters off the coast of Varadero. The resort offers introductory classes for beginner divers at the hotel pool with highly qualified instructors who will accompany you on your dives. This diving experience promises to be unique thanks to the abundant marine fauna of the region and the incomparable scenery you will encounter. In a day dedicated exclusively to diving, you will be able to dive twice and explore the waters surrounding Cayo Blanco, as well as enjoy a delicious seafood lunch with the spectacular view of the sea at your feet. Experiencing the exclusivity of a hotel like the Royalton Hicacos means not only finding the peaceful place you've been looking for, but also being in direct contact with the culture of an island where history, music and the arts are part of the daily life of its inhabitants. Don't miss the opportunity to enjoy a vacation that will meet your highest expectations and create unique memories you'll always want to return to.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23




CUBA

EN LA SALUD

EN CUBA: VACUNADO MÁS DEL 66,4 POR CIENTO DE LA POBLACIÓN

En Cuba más del 66,4 por ciento de la población ha sido inmunizado ya contra el SARS-CoV-2, con las vacunas desarrolladas por la ciencia y la biotecnología nacionales.

Este dato se corresponde con la cantidad de personas que han recibido el esquema completo de vacunación de tres dosis, donde se incluyen los convalecientes de la enfermedad, a quienes se les administra Soberana Plus.

26

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo

In Cuba: More than 66.4 percent of the population has been vaccinated

More than 66.4 percent of the Cuban population has already been immunized against SARS-CoV-2 with vaccines developed by the national science and biotechnology. This data refers to the number of people who have received the full three-dose vaccination scheme, including those convalescing from the disease, to whom Soberana Plus is administered.

En un país que sobrepasa ligeramente los once millones 180 mil habitantes, cerca de diez millones recibieron la primera dosis de alguno de los inmunógenos cubanos y a más de siete millones 500 mil se les ha aplicado la segunda dosis.

In a country with slightly more than 11.18 million inhabitants, close to 10 million received the first dose of one of the Cuban immunogens, and more than 7.5 million have received the second dose.

Cuba ocupa el primer lugar de América Latina en la inmunización contra la Covid-19 y es el único país del mundo que realiza una campaña de vacunación pediátrica.

Cuba ranks first in Latin America in the Covid-19 vaccination rates and is the only country in the world to implement a pediatric vaccination campaign.

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


cuba en la salud

ENSAYO CLÍNICO SOBERANA PLUS PEDIATRÍA Las fases I y II del ensayo clínico cubano Soberana Plus Pediatría concluyó el pasado mes de octubre con éxito en La Habana y Cienfuegos, liderada por el Instituto Finlay de Vacunas (IFC), desarrollador de esta vacuna. Este es un estudio fase I/ II, abierto y adaptativo para evaluar la seguridad, la reactogenicidad y la inmunogenicidad de la vacuna, en un universo de 520 adolescentes y niños convalecientes de la COVID-19. El propósito de Soberana Plus Pediatría es obtener evidencias para lograr el mejor tratamiento para los más jóvenes convalecientes de la COVID-19 y asegurarle protección a este grupo poblacional, prioridad del Sistema Nacional de Salud en Cuba.

Soberana Plus Pediatrics Clinical Trial The application of vaccines for phases I and II of the Cuban clinical trial Soberana Plus Pediatrics was successfully concluded last October in the cities of Havana and Cienfuegos, led by the Finlay Vaccine Institute (IFC), developer of this vaccine. This is a Phase I/II, open and adaptive study to evaluate the safety, reactogenicity and immunogenicity of the vaccine in a group of 520 adolescents and children convalescing from COVID-19. The objective of Soberana Plus Pediatrics is to obtain evidence in order to achieve the best treatment for the youngest COVID-19 convalescents and to guarantee the protection of this population group, a priority of the Cuban National Health System.

JUSVINZA Y SU EFECTIVIDAD PARA LA SOBREVIDA Jusvinza (CIGB-258) es el primer producto terapéutico cubano basado en un péptido sintético inmunoregulador que se utiliza para el tratamiento de casos de COVID-19 críticos, graves y de alto riesgo que ha demostrado excelentes resultados. El medicamento logra mejorías en los parámetros ventilatorios y reduce los marcadores de hiperinflamación, alcanzando una tasa de recuperación por encima del 85%.

La aplicación de Jusvinza a embarazadas ha permitido una sobrevida superior al 87% y, en edades pediátricas, ha alcanzado un 96,6%. Su efectividad es alta en cuanto al síndrome inflamatorio multisistémico que en el mundo ha causado muchas muertes en este segmento etario.

Jusvinza and its effectiveness on survival rates Jusvinza (CIGB-258) is the first Cuban therapeutic product based on a synthetic immunoregulatory peptide used in the treatment of critical, severe and high-risk cases of COVID-19, which has shown excellent results.

The drug achieves improvements in ventilatory parameters and reduces hyperinflammation markers, reaching a recovery rate of over 85%. The application of Jusvinza on pregnant women has allowed a survival rate of over 87% and, in pediatric ages, it has reached 96.6%. Its effectiveness is high regarding the multisystemic inflammatory syndrome which has caused many deaths in this age group in the world. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27



recorriendo el caimán

VALLE

YUMURÍ El visitante se detiene, observa sin palabras su esplendor y continua el camino para descubrir qué secretos le revelará la naturaleza de este paraje. Ubicado en las inmediaciones de las provincias Matanzas y Mayabeque, el Valle Yumurí resulta un paisaje cautivador tanto para locales como para viajeros de paso. Numerosas son sus riquezas naturales pues, atravesada por los ríos Yumurí y Bacunayagua, esta llanura cuenta en su extensión con espacios ideales para una recreación sostenible, en tiempos donde se vuelve imprescindible un respiro lejos de las grandes urbes.

Yumurí Valley The visitor stops, observes without words its splendor and continues on the road to discover what secrets the nature of this site will reveal to him. Located in the vicinity of the provinces of Matanzas and Mayabeque, the Yumurí Valley is a captivating landscape for both locals and travelers alike. The Yumurí and Bacunayagua rivers flow through this plain, which has many natural wonders, making it an ideal place for sustainable recreation in times when it is essential to take a break away from big cities. Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


recorriendo el caimán

El origen

The origin

Habitado en sus márgenes por una tribu taína, antes de la llegada de los colonizadores, abundan en sus áreas los yacimientos arqueológicos que demuestran la presencia aborigen, siglos atrás. Ejemplo de ello es la llamada Cueva del Indio, en cuyo interior pueden admirarse vestigios latentes de la impronta de nuestros primeros pobladores.

Inhabited on its margins by a Taino tribe before the arrival of the colonizers, this area is rich in archaeological sites that testify to the presence of indigenous peoples centuries ago. For example, the so-called Cueva del Indio (Indian Cave), where you can admire the traces of our first settlers.

Varias son las leyendas que giran en torno al nombre de tan bello paisaje, entre ellas la de un amor prohibido entre la joven nativa Coalina, quien no podía enamorarse, y Nerey, un mozo que, impactado por los relatos sobre la belleza de la muchacha, atravesó parte de la isla en su búsqueda. Cuentan que, al producirse el encuentro entre ambos, pletóricos por el sentimiento que los consumía, la tierra comenzó a temblar, se abrió en dos la montaña y fueron arrastrados ambos amantes al foso creado por la grieta. Así nació el Abra del Yumurí, dos formaciones montañosas en ambas márgenes del río del mismo nombre que muestra cada atardecer un paisaje de ensueño. Otra de las hipótesis parte del grito lanzado por los taínos cuando se arrojaban al vacío desde los peñascos propios de la zona para evitar ser sometidos por los colonizadores hispánicos. En ese momento gritaban al viento el vocablo “yumurí” (yu-murí), que semeja la frase en castellano “yo muero”, escuchada a sus captores españoles. Esta suele ser la teoría más acertada, aunque otra leyenda asegura que en las noches de tranquilidad se puede oír al río silbar: “¡Nerey!... ¡Coalina!... ¡Nerey!... ¡Coalina!” ¿Lo cree usted?

30

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R

Several are the legends that revolve around the name of such a beautiful landscape, among them that of a forbidden love between the young native Coalina, who could not fall in love, and Nerey, a young man who, shocked by the stories about the beauty of the girl, crossed part of the island in search of her. It is said that when the two met, filled with the feeling that consumed them, the earth began to tremble, the mountain split in two and both lovers were dragged into the pit created by the crack. Thus was born the Abra del Yumurí, two mountainous formations on both banks of the river of the same name that offer a dreamlike landscape every time the sun sets. Another hypothesis is based on the cry launched by the Tainos when they threw themselves into the void from the cliffs of the area to avoid being subdued by the Hispanic colonizers. At that moment they shouted to the wind the word "yumurí" (yu-murí), which resembles the Spanish phrase "yo muero" (I die), heard from their Spanish captors. This is usually the most accurate theory, although another legend assures that on quiet nights you can hear the river whistling: "Nerey!... Coalina!... Nerey!... Coalina!" Do you believe it?


Valle Yumurí

El paisaje

The landscape

Los colores del Yumurí parecen salidos del pincel de un gran paisajista, pues la perfección de sus combinaciones no suele ser asociada a creaciones naturales. Con una extensión total de 9 666 hectáreas, guarda entre sus joyas el Melocactus matanzanus una variedad de cactus endémica de esta región, siendo el Valle el territorio donde único se registra su aparición.

The colors of Yumurí seem to come from the brush of a great landscape painter, as their perfect combinations are not normally associated with works of nature. With a total extension of 9 666 hectares, it keeps among its jewels the Melocactus matanzanus, a variety of cactus endemic to this region, being the Valley the only area where its presence has been documented.

Con elevaciones que alcanzan hasta los 150 metros, el paraje resulta ideal para quienes eligen el senderismo como método de esparcimiento. También la vegetación resulta especialmente atrayente, siendo espacio ideal para la observación de aves migratorias que utilizan este sitio como lugar de paso o de reproducción.

With elevations that reach up to 150 meters, it is an ideal destination for hiking. Also, the vegetation is especially attractive, making it an ideal place to observe migratory birds that use it as a flight or nesting site.

Recorrido en gran parte de su extensión por el conocido tren de Hershey -único ferrocarril eléctrico en funcionamiento en Cuba-, las rutas que lo transitan son seguras y poco transitadas, condiciones idóneas para ciclistas que gusten de practicar mountain bike o simplemente un paseo en bicicleta con amigos, dada la topografía del terreno.

Most of its extension is crossed by the famous Hershey Railroad - the only electrified railroad in operation in Cuba - and the roads are safe and lightly traveled, making it ideal for mountain bikers or just for a ride with friends, given the topography of the terrain.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


recorriendo el caimán

De Bacunayagua a Monserrate, el Valle El Mirador de Bacunayagua es el punto por excelencia para observar la magnificencia del Yumurí. Situado en una de las riveras del río que le da nombre y guardián del Puente de Bacunayagua (una de las Maravillas de la Ingeniería cubana y el más alto del país), es parada obligatoria para quien busca descubrir la isla y sus encantos. A la izquierda el mar y a la derecha el valle, quien viene de camino de la capital no tiene más que respirar y observar cómo, ante su mirada, todo parece rendirse ante la naturaleza. Unidas sus dos partes por el imponente viaducto, tenemos ante nuestros ojos una imagen digna de ser observada personalmente al menos una vez en la vida. 32

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R

Monserrate, por su parte, es muestra del legado hispánico en la ciudad de Matanzas. La Ermita a Nuestra Señora de Monserrat fue edificada por descendientes de catalanes asentados en la zona, sobre una elevación que se antoja contraparte de Bacunayagua pues, desde su ubicación, puede ser observado el resto del Valle. Dueño de una visión panorámica, urbe y naturaleza se funden ante los ojos del visitante que puede observar cuánto de majestuoso posee esta riqueza natural. El Valle Yumurí es más que un valle, es un sitio de visita obligatoria si usted desea ver los colores y la diversidad paisajística de una isla en su propia esencia.


Valle Yumurí

From Bacunayagua to Monserrate, the Valley The Bacunayagua Viewpoint is the perfect place to contemplate the magnificence of the Yumurí. Located on one of the banks of the river that gives it its name and guardian of the Bacunayagua Bridge (one of the Wonders of Cuban Engineering and the highest in the country), it is a mandatory stop for those seeking to discover the island and its charms. To the left the sea and to the right the valley, those who arrive on their way from the capital just have to breathe and observe how everything seems to surrender to nature before their eyes. Connected by the imposing viaduct, we have before our eyes a spectacle that must be seen at least once in a lifetime.

Monserrate, on the other hand, is an example of the Hispanic heritage in the city of Matanzas. The Hermitage to Our Lady of Monserrat was built by descendants of Catalonian settlers in the area, on an elevation that may well be the counterpart of Bacunayagua, since from its location you can see the rest of the valley. With a panoramic view, city and nature merge before the eyes of the visitor who can observe how majestic this natural treasure is. The Yumurí Valley is more than just a valley, it is a must-see site if you wish to observe the colors and diversity of an island landscape in its own essence.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


34


JAZZ calidoscopio

PLAZA2022 ACERCAMIENTO A LOS « UN PUEBLOS DEL CARIBE El Festival Internacional Jazz Plaza 2022 se celebrará entre los días 18 y 23 del venidero mes de enero y su campaña comunicacional parte de la obra Trompeta china, del artista Eduardo Roca "Choco", Premio Nacional de Artes Plásticas, que constituye la identidad visual de este evento que favorece al acercamiento de los pueblos del Caribe.

El artista revisita con esta pieza, elaborada en la técnica colografía, las congas de su Santiago de Cuba natal, una de las ciudades más musicales del mundo, y ha confesado su honor al ser elegido para que su creación sea la cara de este festival dedicado al jazz, género de su preferencia. El Jazz Plaza se realizará en la modalidad híbrida, con acciones presenciales en La Habana y Santiago de Cuba y otras trasmitidas a través de las plataformas digitales, experiencia que tiene su antecedente en la pasada edición que, en enero de este año, colocó toda su programación en el escenario virtual y televisivo, alcanzando una alta participación de cibernautas. Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

A closer approach to the Caribbean peoples The Jazz Plaza 2022 International Festival will be held from January 18 to 23 and its communication campaign is based on the work Trompeta china, by artist Eduardo Roca "Choco", winner of the National Plastic Arts Award, which constitutes the visual identity of this event that favors a closer approach to the peoples of the Caribbean.

»

The artist revisits with this piece, made in the Collagraphy technique, the congas of his homecity, Santiago de Cuba, one of the most musical cities in the world, and has confessed feeling honored that his work has been chosen as the image of this festival dedicated to jazz, a genre very close to his heart. The Jazz Plaza will be held in a mixed format, with on-site events in Havana and Santiago de Cuba and others broadcast through digital platforms, an experience that has its precedent in the previous edition which, in this January, featured all its programming in virtual and television format, achieving a high participation of internet users.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


calidoscopio

Datos confirmados arrojan que la cita jazzística llegó a un total de 96 países e internautas de Estados Unidos, Cuba, México, Colombia y España resultaron los más persistentes en la visualización de conciertos, descargas, conferencias, clases magistrales, homenajes a destacados exponentes del género y otras presentaciones. En total fueron más de 35 horas al aire por 157 páginas, con un alcance de 682 017 usuarios. Con tanto ruido, para la próxima edición se esperan muchas nueces en el mayor evento dedicado, desde la mayor de las Antillas, a ese trascendente género, nacido en Estados Unidos y adoptado y enriquecido en la isla caribeña. La sede fundacional del Jazz Plaza, la Casa de la Cultura de Plaza, acogerá la cita, al igual que el teatro Karl Marx, las dos salas del Teatro Nacional, el Teatro América, la Fábrica de Arte Cubano, el Pabellón Cuba y los jardines del Teatro Mella en la capital; mientras que en Santiago de Cuba las locaciones serán la Sala Dolores, el Iris Jazz y el Patio de la UNEAC. Como cada año, en esta fiesta que celebra al más universal de los géneros, mantendrá su espacio el Coloquio Internacional de Jazz Leonardo Acosta in Memoriam en el que expertos musicólogos e investigadores, junto a reconocidos artistas del patio y foráneos, debatirán sobre el pasado, presente y futuro de la música cubana. Confirmed data show that the jazz event reached a total of 96 countries and users from the United States, Cuba, Mexico, Colombia and Spain were the most frequent viewers of concerts, improvised jam sessions, lectures, master classes, tributes to outstanding exponents of the genre and other presentations. In total, more than 35 hours of performances were broadcast on 157 web pages, reaching 682,017 users. For this reason, we expect many successes next year in the event dedicated from the largest of the Antilles to this important genre that originated in the United States and has spread and evolved in the Caribbean island. In the capital, the event will take place at the Casa de la Cultura de Plaza, the founding venue of Jazz Plaza, as well as the Karl Marx Theater, the two halls of the National Theater, the America Theater, the Fábrica de Arte Cubano, the Pabellón Cuba and the gardens of the Mella Theater; in Santiago de Cuba, the event will be held at the Sala Dolores, the Iris Jazz and the Patio de la UNEAC. As every year, in this celebration of the most universal of the genres, the Leonardo Acosta in Memoriam International Jazz Colloquium will keep its space in which expert musicologists and researchers, along with renowned local and foreign artists, will discuss the past, present and future of Cuban music. 36

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


Jazz Plaza 2022, un acercamiento a los pueblos del Caribe

Esta es una excelente oportunidad para abordar tópicos como el legado de los intérpretes y la función de los instrumentos propios del género en su desarrollo, las tendencias actuales de la composición jazzística contemporánea, así como su proyección futura. A la par, tendrá lugar el segmento Primera Línea que favorece el intercambio entre profesionales de la industria musical. Un apoyo sustancial a esta edición del Jazz Plaza será el de la Oficina Regional de Cultura para América Latina y el Caribe de la UNESCO, mediante el Programa Transcultura, financiado por la Unión Europea y concebido para levantar puentes entre ella, Cuba y el Caribe. Tatiana Villegas-Zamora, especialista de Cultura de dicha oficina, en declaraciones recientes a la prensa expresó: «Esta asociación de la UNESCO con el Festival Jazz Plaza es casi natural; para la UNESCO el jazz no es solo un género musical, es también un mecanismo de diversidad cultural y acercamiento entre los pueblos». Igualmente anunció que se espera que la próxima edición del evento «sea un llamado a los artistas del Caribe, de los países beneficiarios de Transcultura, para seleccionar a grupos de jazz y crear una cápsula de celebridades artísticas de la región, que se presentará en el festival y tendrá intercambios con los acreditados músicos cubanos». El polifacético músico Bobby Carcassés, fundador del Festival Internacional Jazz Plaza, considera que la alta convocatoria se debe a que: «Cuba tiene un magnetismo, una magia, una “bomba”, como decimos aquí en la calle, que hace que todos los grandes músicos de jazz, o clásicos, no importa el tipo de música, que llegan de otros países, necesiten volver, porque es como si quedaran atrapados dentro de una cosa misteriosa que no es nada más que ese don que le dio la naturaleza a nuestro país».

This is an excellent opportunity to address topics such as the legacy of the performers and the role of the genre's own instruments in its development, current trends in contemporary jazz composition, as well as its future projection. At the same time, the segment Primera Línea will take place, which favors the exchange between professionals of the music industry. Substantial support for this edition of Jazz Plaza will come from UNESCO Regional Office for Culture in Latin America and the Caribbean, through the Transcultura Programme, financed by the European Union, which aims to build bridges between the EU, Cuba and the Caribbean. In recent statements to the press, Tatiana Villegas-Zamora, culture specialist of the office, declared: "This association of UNESCO with the Jazz Plaza Festival is

almost natural; for UNESCO jazz is not only a musical genre, it is also a mechanism for cultural diversity and bonding between peoples. She also announced that the next edition of the event "is expected to be a call to Caribbean artists, from the beneficiary countries of Transcultura, to select jazz bands and create a capsule of artistic celebrities from the region, which will be presented at the festival and will have interchanges with the renowned Cuban musicians". The versatile musician Bobby Carcassés, founder of the Jazz Plaza International Festival, believes that the high attendance is the result of the fact that: "Cuba has a magnetism, a charm, a "bomb", as we say here on the streets, that makes all great jazz or classical musicians of all genres from other countries, need to return, because it is as if they were trapped inside a mysterious thing that is nothing more than a gift of nature to our country".

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


calidoscopio

SIEMPRE ES Y SERÁ

TIEMPO DE

BOLEROS Por/By: Yurien Heredia Figueras Musicóloga

Recientemente la Comisión para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, perteneciente al Consejo Nacional de Patrimonio Cultural, declaró al Bolero como Patrimonio Cultural de la Nación. El pasado 24 de agosto, coincidiendo con la fecha del nacimiento de Luis Marquetti y Benny Moré, dos imprescindibles de la historia de este género en Cuba, la isla acogió la grata noticia con el orgullo de ver reconocido tantos años de invaluable trayectoria de este arraigado género musical. El Bolero es un género vocal instrumental del cual se tienen noticias desde los años 80 del siglo XIX en la ciudad de Santiago de Cuba, con la obra Tristeza del compositor José (Pepe) Sánchez. Se extendió rápidamente a todo el territorio cubano, convirtiéndose en la expresión poético-musical por excelencia de la cancionística cubana. En sus inicios, se cantó en las casas de los propios autores e intérpretes y en espacios muy populares como peñas informales y serenatas nocturnas. El alto vuelo poético de sus textos, sumado a la dulzura de sus melodías, convierte al bolero en un género ideal para expresar las pasiones del hombre y la mujer por lo que históricamente ha sido un recurso propicio para enamorar, universalizándose así la aceptación de esta expresión musical. El poder bailar bien pegaditos en parejas, cantar y escuchar hermosas letras acrecentó la popularidad de este género entre el público cubano. Es una música muy dúctil, capaz de asimilar e influenciar otros estilos y fusionarse con diversos géneros de la música popular como el son, el danzón, el mambo y el chachachá, contribuyendo a su desarrollo y vigencia sin que pierda su esencia. También posee una gran diversidad en lo que a su formato instrumental se refiere y puede ser interpretado a voz y guitarra o piano, solo, trío, por un sexteto o septeto tradicional, una orquesta típica o charanga y hasta por una banda gigante de jazz. Cuando pensamos en grandes boleros y en sus importantes creadores e intérpretes la lista se actualiza constantemente. Podemos mencionar algunos como por ejemplo Nosotros de Pedro Junco, Como fué de Ernesto Duarte y Plazos traicioneros de Luis Marquetti, ampliamente versionados en todo el mundo. Tienen en común la nostalgia, el recuerdo de un gran amor.

El bolero no solo posee rasgos de identidad musical, sino que cuenta con códigos estéticos y de estilo que determinaron una forma particular de vestir, gesticular y de comportarse signada por la elegancia, para los portadores y practicantes de esta expresión. Ha sido cultivado por una pléyade de ilustres cantautores cubanos de todos los tiempos como Sindo Garay, Manuel Corona, Rosendo Ruiz, Miguel Matamoros, Antonio Machín, Roberto Faz, Rafael Gómez (Teofilito), Oscar Hernández, Osvaldo Fárres, Ibrahím Ferrer, Omara portuondo y Elena Burke, entre otros tantos que integrarían una lista muy amplia. Igualmente, son muchos los autores que cultivan esta expresión de la canción cubana ya sea en su forma más pura como lo hacen José Loyola, Orlando Vistel, Martha Valdés, Manolo del Valle, Pío Leyva o bien de manera más fusionada como se observa en la obra de cantautores como David Torrens, Kelvis Ochoa, Osdalgia, Leoni Torres, David Álvarez y Paulo Fernádez Gallo. Desde hace muchos años se desarrollan en Cuba eventos y peñas relacionadas con el bolero como los festivales Boleros de Oro, Federico Sariol, Daniel Cruz, Chany Chelasi, el Coloquio Internacional Boleros de Oro y las diferentes peñas que tienen lugar a lo largo y ancho del país realizadas en las casas de cultura, museos y otras instituciones culturales. Los boleristas son tanto profesionales como artistas aficionados. Esta expresión ha trascendido las fronteras nacionales y se ha posicionado como un género de preferencia en otras regiones, siendo altamente cultivado y popularizado en países como México, Colombia, República Dominicana y Puerto Rico. Si usted visita Cuba podrá constatar que cualquier lugar es idóneo para que suene un bolero, ya sean grandes teatros, pequeños auditorios, restaurantes o en la sala de una casa de vecino haciendo su práctica muy accesible a todo el que se sienta atraído por ella. Le recomendamos si piensa visitar La Habana que no pierda la oportunidad de acudir a centros culturales como El Gato Tuerto, Dos gardenias, El Hurón Azul de la UNEAC y deleitarse con excelentes intérpretes de este gustado género. Las descargas que allí suceden parecen interminables y muestran la vitalidad del bolero en diversos estilos en un ambiente inigualable. Hoy, casi dos siglos después de su surgimiento, podemos decir que siempre es y será tiempo de boleros para enamorar y susurrar al oído creando una mágica complicidad.

38

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


It is and always will be bolero time Recently the Commission for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, belonging to the National Council of Cultural Heritage, declared the Bolero as Cultural Heritage of the Nation. Last August 24, coinciding with the date of the birth of Luis Marquetti and Benny Moré, two essential figures in the history of this genre in Cuba, the island welcomed the gratifying news with the pride of seeing recognized so many years of invaluable trajectory of this deeply-rooted musical genre. Bolero is an instrumental vocal genre known since the 1880s in the city of Santiago de Cuba, with the piece Tristeza (Sadness) by composer José (Pepe) Sánchez. It quickly spread throughout the entire country, becoming the poetic-musical expression par excellence of Cuban songwriting. In its beginnings, it was sung in the houses of the authors and performers themselves and in very popular spaces such as informal gatherings and nightly serenades. The high poetic flight of its texts, added to the sweetness of its melodies, makes the bolero an ideal genre to express the passions of men and women, which is why it has historically been a perfect resource to fall in love, thus universalizing the acceptance of this musical expression. Being able to dance closely in couples, sing and listen to beautiful lyrics increased the popularity of this genre among the Cuban public. It is a very ductile music, capable of assimilating and influencing other styles and merging with various genres of popular music such as son, danzón, mambo and chachachá, contributing to its development and prevalence without losing its essence. It also has a great diversity as far as its instrumental composition is concerned and can be interpreted with voice and guitar or piano, solo, trio, by a traditional sextet or septet, a typical orchestra or charanga and even by a giant jazz band. When we think of great boleros and their important creators and interpreters, the list is constantly updated. We can mention some of them, such as Nosotros by Pedro Junco, Cómo fue by Ernesto Duarte and Plazos traicioneros by Luis Marquetti, widely covered all over the world, all of them have in common the nostalgia, the memory of a great love.

The bolero not only has features of musical identity, but also has aesthetic and style codes that determined a particular way of dressing, gesturing and behaving marked by elegance, for the bearers and performers of this expression. It has been cultivated by a pleiad of illustrious Cuban singer-songwriters of all times such as Sindo Garay, Manuel Corona, Rosendo Ruiz, Miguel Matamoros, Antonio Machín, Roberto Faz, Rafael Gómez (Teofilito), Oscar Hernández, Osvaldo Fárres, Ibrahím Ferrer, Omara Portuondo and Elena Burke, among many others that would integrate a very wide list. There are also many authors who cultivate this expression of the Cuban song, either in its purest form like José Loyola, Orlando Vistel, Martha Valdés, Manolo del Valle, Pío Leyva or in a more fusioned way as can be seen in the work of singer-songwriters like David Torrens, Kelvis Ochoa, Osdalgia, Leoni Torres, David Álvarez and Paulo Fernández Gallo. For many years events and gatherings related to the bolero have been held in Cuba, such as the festivals Boleros de Oro, Federico Sariol, Daniel Cruz, Chany Chelasi; the Boleros de Oro International Colloquium and the different gatherings that take place throughout the country in the houses of culture, museums and other cultural institutions. Boleristas are both professional and amateur artists. This expression has transcended national borders and has established itself as a preferred genre in other regions, being highly popularized and cultivated in countries such as Mexico, Colombia, Dominican Republic and Puerto Rico. If you visit Cuba, you will find that any place is ideal for a bolero to be played, whether in large theatres, small auditoriums, restaurants or in the living room of a neighbour’s house, making its practice very accessible to anyone who feels attracted to it. If you are planning to visit Havana, we recommend you not to miss the opportunity to go to cultural centres such as El Gato Tuerto, Dos gardenias, El Hurón Azul of the UNEAC and delight yourself with great interpreters of this beloved genre. The performances that take place there seem endless and show the vitality of the bolero in different styles in an incomparable atmosphere. Today, almost two centuries after its birth, we can say that it is and will always be a time for boleros: to fall in love and whisper in the ear, creating a magical complicity.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39



DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

CapitolioNacional


galería de Bienvenidos

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos - Archivos

U

na de las tradiciones más antiguas de Cuba es el famoso Cañonazo de las nueve. Iniciado en el siglo XVIII, el disparo de cañón solía marcar el momento en el que las puertas de acceso a la ciudad se cerraban. En la actualidad, esta ceremonia es uno de los espectáculos más visitados de la capital. One of Cuba's oldest traditions is the famous Cañonazo de las nueve. Initiated in the 18th century, the cannon shot used to mark the time at which the access gates to the city were closed. Today, this ceremony is one of the most visited spectacles in the capital.

Cañonazo de las nueve Nine O'clock Cannon Shot

Cristo de La Habana Christ of Havana

L

a estatua del Cristo de La Habana domina la bahía, a manera de protector gigantesco que ofrece su bendición a toda la ciudad. Inaugurado en diciembre de 1958 y construido por la escultora cubana Jilma Madera, el Cristo gigantesco es uno de los puntos de visita más populares de La Habana por la hermosa vista que se puede disfrutar a sus pies y por la tranquilidad que lo rodea. The statue of the Christ of Havana dominates the bay, like a gigantic protector offering his blessing to the whole city. Inaugurated on December 1958 and built by Cuban sculptor Jilma Madera, the gigantic Christ is one of the most popular places to visit in Havana for the beautiful view that can be enjoyed at its feet and for the tranquility that surrounds it.

42

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


Lanchita de Regla Regla Ferryboat

L

a famosa Lanchita de Regla se ha convertido en un símbolo indiscutible de La Habana. Este medio de transporte conecta a La Habana Vieja con Regla y Casablanca, en un recorrido marítimo que dura unos pocos minutos y resulta un paseo único en la capital. The famous Lanchita de Regla has become an indisputable symbol of Havana. This means of transportation connects Old Havana with the towns of Regla and Casablanca, in a maritime tour that lasts a few minutes and is a unique ride in the capital.

Castillo de los Tres Reyes Magos del Morro Castle of the Three Kings of Morro

E

l famoso Castillo del Morro, diseñado por el arquitecto Bautista Antonelli, es una de las principales fortalezas de la capital, construido para proteger a la ciudad del ataque de corsarios y piratas. Desde su construcción en el siglo XVI, el Morro ha sido un símbolo de la ciudad y es, en la actualidad, uno de los lugares de visita más gustados por los turistas.

The famous Morro Castle, designed by architect Bautista Antonelli, is one of the main fortresses of the capital, built to protect the city from the attack of corsairs and pirates. Since its construction in the 16th century, the Morro has been a symbol of the city and is currently one of the most popular places for tourists to visit.

Paseo del Prado Prado Promenade

C

onstruido bajo la capitanía general de Miguel Tacón, el Paseo del Prado es el primer boulevard de la capital diseñado enteramente con un estilo europeo. El paseo es un excelente lugar de relajación y reunión y es famoso, sobre todo, por los enormes leones de bronce que guardan sus esquinas.

Built under the general captaincy of Miguel Tacón, the Paseo del Prado is the first boulevard in the capital designed entirely in a European style. The promenade is an excellent place for relaxation and meeting and is famous, above all, for the enormous bronze lions that guard its corners.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


CHA guía del ocio y la cultura

CHA ´ CHA

UN VERDADERO HOMENAJE « A LO TRADICIONAL Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos/Archivos


Cha cha chá. Homenaje a lo Tradicional se convierte en uno de los nominados a los Grammy Latinos en la categoría de Mejor Álbum Tropical Tradicional. Este disco es la mezcla perfecta entre la cubanía inconfundible de la Orquesta Aragón y la maestría de los cantantes Alain Pérez e Isaac Delgado. En este proyecto discográfico, nominado por la Academia Latina de las Artes y Ciencias de la Grabación de Estados Unidos a la vigesimosegunda edición de los Grammy, el sonido de la Aragón, inconfundible y rigurosamente cubano, es capaz de entregar en sus notas toda la cadencia y sensualidad de la isla caribeña. La Orquesta Aragón a través de la historia El nombre fundacional de esta enigmática agrupación fue Rítmica 39, fundada el 30 de septiembre de 1939 en la ciudad de Cienfuegos. El 9 de octubre la agrupación hizo su primer bailable y más tarde se presentó en la sociedad de negros y en la estación de radio CMHJ. Después adoptó el nombre de Rítmica Aragón por su fundador Orestes Aragón y, finalmente, llegó al calificativo actual. Inicialmente, la orquesta estaba integrada por siete músicos amateurs que portaban el lema de los mosqueteros de

Alejandro Dumas «Todos para uno y uno para todos» y, así, se repartían las ganancias. La disciplina era tan férrea que no se permitía tomar bebidas alcohólicas. Estos fundadores se pasearon por todos los géneros de la música cubana y algunos de moda en aquella época: boleros, danzones, sones, foxtrot, pasodobles, chotis, cuplés e interpretaron composiciones de Ernesto Lecuona, Gonzalo Roig, Antonio María Romeu, Ignacio Piñeiro, Ñico Saquito, Rosendo Rosell, entre otros. En 1952 el violinista Enrique Jorrín compuso el Tema Aragón, que hasta el presente inicia todas las actuaciones de la agrupación y cuyo estribillo reza: «Si tú oyes un son sabrosón/ ponle el cuño, es Aragón/ Si tú escuchas un rico danzón/ ponle el cuño, es Aragón». La Aragón grabó en 1953 las canciones Tres lindas cubanas, Mentiras criollas, Nunca y El agua de Clavelitos. Después vendrían muchos discos con éxitos como Pare cochero, Guajira con tumba’o, Tan sabrosona, Los tamalitos de Olga y El bodeguero, escrito por el gran flautista Richard Egües, el segundo chachachá más famoso del mundo que inmortalizaría la frase «Toma chocolate y paga lo que debes».

Cha Cha Chá a true tribute to tradition Cha cha chá. Homenaje a lo Tradicional has become one of the nominees for the Latin Grammy Awards in the category of Best Traditional Tropical Album. This record is the perfect mix between the unmistakable Cuban style of Orquesta Aragón and the mastery of the singers Alain Pérez and Isaac Delgado. In this recording project, nominated by the Latin Academy of Recording Arts and Sciences of the United States to the 22nd edition of the Grammy Awards, the sound of the Aragon Orchestra, distinctive and rigorously Cuban, is able to deliver in its notes all the cadence and sensuality of the Caribbean island. The Aragon Orchestra through history The founding name of this enigmatic group was Rítmica 39, created on September 30th, 1939 in the city of Cienfuegos. On October 9th the group had its first dance show and later performed at the black society and at the CMHJ radio station. The band then took the name of Rítmica Aragón after its founder Orestes Aragón and finally reached its present name.

»

Initially, the orchestra was integrated by seven amateur musicians who carried the motto of Alexandre Dumas' Musketeers "All for one and one for all" and, thus, shared the profits. Discipline was so strict that no alcoholic beverages were allowed. These founders went through all the genres of Cuban music and some of those in vogue at that time: boleros, danzón, son, foxtrot, pasodoble, chotis, cuplés, and performed compositions by Ernesto Lecuona, Gonzalo Roig, Antonio María Romeu, Ignacio Piñeiro, Ñico Saquito, Rosendo Rosell, among others. In 1952 violinist Enrique Jorrín composed the song Tema Aragón, which to this day starts all the group's performances and whose refrain reads: "Si tú oyes un son sabrosón/ ponle el cuño, es Aragón/ Si tú escuchas un rico danzón/ ponle el cuño, es Aragón" (If you hear a tasty son/ bet on it, it's Aragón/ If you hear a tasty danzón / bet on it, it's Aragón).

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


guía de la cultura y el ocio La Aragón recorded in 1953 the songs Tres lindas cubanas, Mentiras criollas, Nunca and El agua de Clavelitos. Many records would follow with hits such as Pare cochero, Guajira con tumba'o, Tan sabrosona, Los tamalitos de Olga and El bodeguero, written by the great flutist Richard Egües, the second most famous chachachá in the world that would immortalize the phrase "Toma chocolate y paga lo que debes" (Take chocolate and pay what you owe). The Aragón in Havana The Aragón arrived to Havana in 1955. It had to face the challenge of competing with already established groups, but it received the support of the greatest of Cuban singers: Benny Moré, a gesture that the musicians of the group were always grateful for.

La Aragón en La Habana

Lo que se hereda…

La Orquesta Aragón llegó a La Habana en 1955. Tuvo que enfrentar el desafío de competir con agrupaciones ya asentadas, pero recibió el apoyo del más grande de los cantores cubanos: Benny Moré, gesto que siempre agradecieron los músicos de la alineación.

Rafael Lay Bravo dirige la formación hace ya varias décadas, trono que heredó de su padre Rafael Lay Apesteguía. Rafael Lay Sánchez, nieto del fundador, también lleva en la sangre el sonido Aragón y junto a otros jóvenes músicos mantiene el sello aragonero tradicional con temas clásicos y creaciones musicales contemporáneas que aseguran la aceptación de los bailadores y el respeto que históricamente se ha ganado la orquesta.

Comenzaron a tocar en La Tropical y las sociedades de negros, hasta que el chachachá cantado puso de moda a las charangas y entonces la Aragón empezó a presentarse en importantes salones. Los espectáculos de la Aragón con la dirección de Rafael Lay Apesteguía, su timbre fuerte y seguro; Felo Bacallao, con su potente voz prima, y Pepe Olmo con la forma melosa en que recreaba las melodías, eran un suceso digno de los más encumbrados escenarios en los que también brilló, pues llegó a ser la orquesta emblemática de la música cubana en el mundo. El Teatro Olympia de París, la Sala Chaikovski de Moscú, el Lincoln Center y el Carnegie Hall de Nueva York, el Poliedro de Caracas y muchos otros distinguidos espacios fueron testigos del fenómeno Aragón.

La magia de la más importante de las charangas cubanas, su sincronización y timbre exclusivo y su triunfo sostenido durante 82 años se debe a una sonoridad definida por los planos rítmicos y melódicos y a que la dirección musical garantiza el ajuste y precisión de los instrumentos que se complementan unos a otros, en un desempeño vocal depurado.

They began to play in La Tropical and the black societies, until the chachachá singing made charangas popular and then the Aragón began to perform in important venues. The Aragón's shows under the direction of Rafael Lay Apesteguía, with his strong and sure timbre; Felo Bacallao, with his powerful raw voice, and Pepe Olmo with the gentle way in which he recreated the melodies, were an event worthy of the highest stages where it also shone, because it became the emblematic orchestra of Cuban music in the world. The Olympia Theater in Paris, the Tchaikovsky Hall in Moscow, the Lincoln Center and Carnegie Hall in New York, the Poliedro in Caracas and many other distinguished venues witnessed the Aragón phenomenon. What is inherited... Rafael Lay Bravo has been leading the group for several decades, a throne he inherited from his father Rafael Lay Apesteguía. Rafael Lay Sánchez, grandson of the founder, also carries the Aragón sound in his blood and together with other young musicians maintains the traditional Aragón seal with classic songs and contemporary musical creations that ensure the acceptance of the dancers and the respect that the orchestra has historically earned. The magic of the most important Cuban charangas, its timing and exclusive timbre and its steady success for 82 years is due to a sonority defined by rhythmic and melodic planes and to the musical direction that guarantees the adjustment and precision of the instruments that complement each other, in a refined vocal performance.

46


Cha Cha Chá un verdadero homenaje a lo tradicional

The nominated album

El disco nominado La Aragón fue nominada a los Grammy Latinos en los años 2002 y 2009, por las producciones La charanga eterna y Con tremenda sabrosura, respectivamente. En la pasada entrega, la reina de las charangas cubanas se alzó con el laurel al Mejor álbum tropical tradicional, con su disco Ícono. Cha cha chá: Homenaje a lo tradicional, producido por la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM) y El Cerrito Records, de California, está nominado en esta edición y aspira al Grammy Latino como Mejor álbum tropical tradicional. El disco resulta un portentoso homenaje a uno de los géneros más simbólicos de la música cubana y arranca, como todas las presentaciones de la agrupación, con el Tema Aragón. Le sigue una pieza tradicional, Siempre El Cha cha chá, con los coros y arreglo típicos de la orquesta. En La Mentira, Alain Pérez demuestra su calidad interpretativa, respaldado por Orlando Valle “Maraca”, invitado especial que regala un espectacular solo de flauta.

Todo el romanticismo de Isaac Delgado se muestra en Canta lo sentimental y se une a Pérez para hacer un estelar dueto en Cosas de la vida. Su hijo Issac Delgado Pérez demuestra su talento en los teclados del bolero-cha Enséñale a quererte. Un poco de conga santiaguera llega con el número Angela María, en las voces de Isaac y Alain. El disco lo cierra el sencillo Ya se acabó, en el que intervienen los solistas invitados, Maraca y el distintivo coro Aragón. Los arreglos son de Alain Pérez quien, con Isaac Delgado, asumió la dirección musical y la producción de este álbum que se encuentra en las plataformas digitales Sandunga, Spotify, Apple, Deezer y Amazon, entre otras. Sea cual sea el veredicto de la Academia Latina de las Artes y Ciencias de la Grabación de Estados Unidos en la noche del 18 de noviembre en el MGM Grand Garden Arena de Las Vegas, la Aragón seguirá siendo una orquesta triunfadora de 82 años que ya conquistó el lauro del público nacional y foráneo, el más legítimo de los galardones.

The Aragón was nominated to the Latin Grammy Awards in 2002 and 2009, for its productions La charanga eterna and Con tremenda sabrosura, respectively. In the last award ceremony, the queen of Cuban charangas won the laurel for Best Traditional Tropical Album, with its album Ícono. Cha cha cha chá: Homenaje a lo tradicional, produced by Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM) and El Cerrito Records from California, is nominated in this edition and aspires to the Latin Grammy for Best Traditional Tropical Album. The album is a portentous tribute to one of the most symbolic genres of Cuban music and kicks off, like all the group's presentations, with the Tema Aragón. It is followed by a traditional piece, Siempre El Cha cha chá, with the orchestra's typical chorus and arrangement. In La Mentira, Alain Pérez shows his interpretative quality, backed by Orlando Valle "Maraca", a special guest who delivers a spectacular flute solo. All the romanticism of Isaac Delgado is shown in Canta lo sentimental and he joins Pérez for a stellar duet in Cosas de la vida. His son Issac Delgado Pérez demonstrates his talent on keyboards on the bolero-cha Enséñale a quererte. A little bit of conga santiaguera comes with the track Angela María, in the voices of Isaac and Alain. The album closes with the single Ya se acabó, featuring the guest singers, Maraca and the distinctive Aragón choir. The arrangements are by Alain Pérez who, alongside Isaac Delgado, took on the musical direction and production of this album, which is available on the digital platforms Sandunga, Spotify, Apple, Deezer and Amazon, among others. Whatever the verdict of the Latin Academy of Recording Arts and Sciences of the United States on the night of November 18th at the MGM Grand Garden Arena in Las Vegas will be, the Aragón will continue to be a triumphant orchestra of 82 years that has already won the recognition of the national and foreign public, the most legitimate of all awards. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


guía del ocio y la cultura

ESPAÑA EN LA COLECCIÓN DEL MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

Spain in the collection of the National Museum of Decorative Arts

Por/By: Lic. Lidis Nuvia Rodríguez Díaz Especialista en vidrios/Glass specialist

I


Many of the arts that contributed to the development of Cuban culture come from the wonderful land of Spain. It is one of the most notable referents of our nationality, with a visible stamp in architecture, music, literature and all the manifestations of the decorative arts. Several Cuban museums treasure Spanish examples of decorative and applied arts and it is in the National Museum of Decorative Arts (MNAD) that the most important collections of the country are preserved. Spanish customs are reflected in the most diverse formats and manifestations. Pieces of glass, goldsmithery, porcelain, ceramics, fans and costume elements constitute the collections that the National Museum of Decorative Arts of Havana has made available to the public during 57 years of activity, socializing and promoting the artistic work of the most renowned artists and manufactures.

II

The only one of its kind in Cuba, the Spanish glass collection is undoubtedly the most appreciated for its antiquity, state of conservation and artistic value. This compilation gathers objects of the everyday life that take the utilitarian function to the plane of artistic work and exalt the labor of the glass artisans of the main manufacturing centers of Spain. In Cadalso de los vidrios, Maria, Castril de la Peña, La Granja de San Ildefonso and Catalonia were created the most remarkable typologies. Demijohns, candlesticks, salt shakers, bottles, pitchers, jugs and salvers prestige this collection. The lightness of the glass, the quality of the colors, the elegance of the designs and the imagination in the decorative motifs are elements that typify them.

De la maravillosa tierra española provienen muchas de las artes que contribuyeron a fomentar la cultura cubana. España es uno de los referentes más notables de nuestra nacionalidad, con una visible impronta en la arquitectura, la música, la literatura y todas las manifestaciones de las artes decorativas. Diversos museos cubanos atesoran ejemplares españoles de artes decorativas y aplicadas y es en el Museo Nacional de Artes Decorativas (MNAD) que se conservan las colecciones más importantes del país. Las costumbres de España se ven reflejadas en los soportes y manifestaciones más disímiles. Piezas de vidrio, orfebrería, porcelana, cerámica, abanicos y elementos del vestuario conforman las colecciones que el Museo Nacional de Artes Decorativas de La Habana ha puesto a disposición del público durante 57 años de actividad, socializando y divulgando el quehacer artístico de los más renombrados artistas y manufacturas. Única de su tipo en Cuba, la colección de vidrios españoles es, sin duda, la más apreciada por su antigüedad, estado de conservación y valor artístico. Esta compilación reúne objetos de la vida cotidiana que llevan la función utilitaria al plano de obra artística y enaltecen el trabajo de los artesanos vidrieros de los principales centros productores de España. En Cadalso de los vidrios, María, Castril de la Peña, la Granja de San Ildefonso y Cataluña se crearon las tipologías más notables. Almarrajas, candeleros, saleros, botellas, porrones, botijos y salvillas prestigian esta colección. La ligereza del vidrio, la calidad de los colores, la elegancia de los diseños y la imaginación en los motivos decorativos son elementos que las tipifican.

III Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


guía de la cultura y el ocio

Es esta una colección que nos remite a lo más genuino del arte vidriero español entre los siglos XVI y XIX. Al ser una colección fomentada mediante un meticuloso proceso de selección, que tuvo en cuenta solamente piezas de excepcional valor, es considerada por especialistas como la más importante fuera de España. Los abanicos españoles son relevantes por su calidad artística y valor documental. Isabelinos, de barajas, de esqueleto, pericones, nos hablan del gusto y las costumbres de los siglos XIX y XX. Realizados en los más diversos materiales como el nácar, el marfil, la madera y el hueso estos ejemplares refieren su alta estima en la sociedad española. Los varillajes calados o con incrustaciones en metales preciosos, los países en tela o papel, ricamente decorados y pintados a mano, ostentan escenas galantes, pasajes históricos y religiosos, escenas costumbristas, paisajes y elementos florales entre sus decorados más notables. Mención aparte merece la famosa colección de abanicos de Dulce María Loynaz. La poetisa reunió durante gran parte de su vida valiosos abanicos españoles que le dan mérito y renombre a esta compilación recientemente incorporada, para regocijo nuestro, a los fondos del MNAD. Las damas con abanico, mantón y peineta son motivos recurrentes en las artes suntuarias españolas. La cerámica es uno de los soportes por excelencia para su representación. Las majas de Peyró constituyen las producciones más relevantes del artista a finales del XIX y principios del XX. Mujeres vestidas con trajes regionales

vieron la luz en peculiares estatuillas de cerámica opaca o esmaltada en las que el realismo y la perfección en la técnica siguen siendo motivo de admiración. De Manises atesoramos una importante colección de objetos utilitarios pertenecientes al periodo comprendido entre los siglos XVI y XVIII, ejecutados en cerámica de reflejo metálico como recordatorio del gran aporte de España a la cerámica europea y su evidente influencia del arte árabe. Benditeras, albarelos, jarras, cuencos, jofainas y platos tetones nos descubren su universo rico en imaginación y virtuosismo técnico. El Quijote y Sancho fueron muy representativos en la cerámica de Zuloaga. Las figuras de estos personajes con textos de la obra se aprecian en todo tipo de piezas con una esmerada factura en las técnicas de cuerda seca y reflejo metálico. La cerámica de Talavera de la Reina merece un lugar privilegiado en las colecciones del MNAD. Datadas entre los siglos XVII y XX, se nos presentan piezas de gran valor estético-artístico. Sus decoraciones fantasiosas o realistas, sus colores cálidos y brillantes, las escenas y los personajes célebres son referentes indiscutibles de la cultura e historia del pueblo español y de su innegable valor patrimonial. Un patrimonio auténtico y valioso que siempre nos enorgullece preservar. El Museo Nacional de Artes Decorativas pone a tu disposición una muestra única de arte español en piezas de cerámica, vidrio y orfebrería que serán un viaje en el tiempo inigualable.

IV

V 50

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R


España en la colección del Museo Nacional de Artes Decorativas

This is a collection that takes us back to the most genuine of Spanish glass art between the 16th and 19th centuries. Being a collection developed through a meticulous selection process, which took into account only pieces of exceptional value, it is considered by specialists as the most important outside Spain. The Spanish hand fans are relevant for their artistic quality and documentary value. Elizabethan, brisé, pleated and pericón fans, tell us about the tastes and customs of the 19th and 20th centuries. Made in the most diverse materials such as nacre, ivory, wood and bone, these pieces refer to their high esteem in Spanish society. The ribbing with precious metals incrustations, the leaves in fabric or paper, richly decorated and handpainted, boast gallant scenes, historical and religious passages, folk scenes, landscapes and floral elements among their most notable decorations.

Ladies with fans, shawls and combs are recurring motifs in the Spanish sumptuary arts. Ceramic is one of the supports par excellence for their representation. Peyró's majas are the most relevant productions of the artist in the late 19th and early 20th centuries. Women dressed in regional costumes saw the light in peculiar statuettes of opaque or glazed ceramic in which the realism and perfection in the technique are still a source of admiration. From Manises we treasure an important collection of utilitarian objects belonging to the period between the 16th and 18th centuries, executed in lustrous ceramics as a reminder of Spain's great contribution to European ceramics and its evident influence of Arab art. Home stoups, albarellos, jugs, bowls, washbowls and plates with raised centre reveal a universe rich in imagination and technical virtuosity.

The famous collection of fans by Dulce María Loynaz deserves a special mention. The poetess collected during most of her life valuable Spanish fans that give merit and renown to this compilation recently incorporated, to our delight, to the collections of the MNAD.

Don Quixote and Sancho were very representative in Zuloaga's ceramics. The figures of these characters with texts of the work are appreciated in all types of pieces with a careful workmanship in the techniques of dry rope and metallic luster. Ceramics from Talavera de la Reina deserve a privileged place in the MNAD´s collections. Dated between the 17th and 20th centuries, we are presented with pieces of great aesthetic-artistic value. Their fantastic or realistic decorations, their warm and bright colors, scenes and famous characters are indisputable references of the culture and history of the Spanish people and of their undeniable heritage value. An authentic and valuable heritage that we are always proud to preserve. The National Museum of Decorative Arts offers you a unique sample of Spanish art in ceramic, glass and goldsmithing pieces that will be an incomparable journey through time.

VI I. Dama con abanico. Antonio Peyró Mezquita (18811954), Siglo XX, Cerámica, Serie de damas vestidas con trajes regionales / Lady with hand fan. Antonio Peyró Mezquita (1881-1954), 20th Century, Ceramics, Series: ladies dressed in regional costumes. (Foto/Photo: Yosvanis Fornaris) II. Jarra. Talavera de la Reina, Siglo XVII. Cerámica. Decoración de árboles y mariposas / Jug. Talavera de la Reina, 17th Century. Ceramics. Decoration of trees and butterflies. (Foto/Photo: Yosvanis Fornaris) III. Vaso. Daniel Zuloaga (1852-1921). Cerámica de reflejo metálico ejecutada con la técnica de cuerda

seca. Decoración con escena de El Quijote. Inscripción: Has de saber amigo Sancho Panza / Vase. Daniel Zuloaga (1852-1921). Ceramic with metallic luster executed with the dry rope technique. Decorated with a scene from Don Quixote. Inscribed: You must know, friend Sancho Panza. (Foto/Photo: Yosvanis Fornaris) IV. Benditera. Manises, Siglo XVI (f), Cerámica de reflejo metálico / Home stoup. Manises, Late 16th century, Ceramic with metallic luster. /Foto/Photo: Yosvanis Fornaris) V. Salvilla o pie de postre. Cadalso de los vidrios o San Martín de Valdeiglesias, Siglo XVII-inicios del XVIII,

Vidrio incoloro, soplado con decoración de hilo azul. / Salver or cake stand. Cadalso de los vidrios or San Martin de Valdeiglesias, 17th century-early 18th century, Colorless glass, blown with blue thread decoration. (Foto/Photo: Rolando Pujol) VI. Vajilla (selección). Talavera de la Reina, Guijo y Ruiz de Luna, Siglo XX. Cerámica blanca y azul. Decoración de árboles escalonados y animales / Tableware (selection). Talavera de la Reina, Guijo and Ruiz de Luna, 20th Century. White and blue ceramics. Decoration of staggered trees and animals. (Foto/ Photo: Yosvanis Fornaris) 51


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

52

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 54

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 56

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

58

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 2 1 N O V E M B E R

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59





Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.