Page 1

NOVIEMBRE 2019 NOVEMBER

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

LA H ABANA DE FIESTA POR SUS 500 AÑOS

PARTY FOR ITS

500 YEARS


summary

SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita.

4

EDITORIAL

DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Ana Elsa Cuevas Mónica Domínguez FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

6

REPORTAJE

LA HABANA, PUERTA DE CUBA AL MUNDO

THE TOURISM CELEBRATES HAVANA’S 500TH BIRTHDAY, CUBA’S DOOR TO THE WORLD


dossier Habana 500 12

18 LA GIRALDILLA

REPORTAJE

48

UNA HISTORIA DE AMOR

RECORRIENDO EL CAIMÁN

HAVANA’S GIRALDILLA, A LOVE LEGEND

26 LOS PALACIOS

DE LA HABANA PALACES OF HAVANA

30 PALACIO DE

LA BODEGUITA DEL MEDIO: UNA JOYA CITADINA BEACH, SUN, NATURE, HERITAGE AN AUTHENTIC CUBA IN WINTER AS WELL

LOS CAPITANES GENERALES A LIVING PALACE

40 EL CAPITOLIO

DE LA HABANA

DOS DÍAS EN LA HABANA

THE CAPITOL OF HAVANA

44 MI MALECÓN

TWO DAYS IN HAVANA

MY MALECON

52

CALIDOSCOPIO

62

72

CALIDOSCOPIO

GALERÍA DE BIENVENIDOS

NUEVO ENCUENTRO

AMIGOS DE PARTAGÁS

A NEW MEETING FOR THE FRIENDS OF PARTAGAS

EL ADIÓS A LA REINA DE LA DANZA

DE GUAJIROS AL BUENA FE SOCIAL CLUB

GOODBYE TO THE QUEEN OF DANCE

78

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

FROM GUAJIROS TO BUENA FE SOCIAL CLUB

80

DIRECTORIO DIRECTORY

76

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

BIENVENIDOS RECOMIENDA/SUGGEST


editorial

NOVIEMBRE2019NOVEMBER

Detén el paso, caminante; adorna este sitio un árbol, una ceiba frondosa, más bien signo memorable de la prudencia y antigua religión de la joven ciudad… INSCRIPCIÓN EN LATÍN EN LA COLUMNA CONMEMORATIVA DE EL TEMPLETE.

4

Stand still, walker; a tree adorns this place, a leafy kapok, rather a memorable sign of the prudence and ancient religion of the young city... LATIN INSCRIPTION PLACED ON THE COMMEMORATIVE COLUMN OF EL TEMPLETE.

Un 16 de noviembre de 1519, hace 500 años, se celebró bajo la sombra de una ceiba la primera misa y el primer cabildo que marcara la fundación de la villa de San Cristóbal de La Habana.Desde aquel entonces ha sido destruida y reconstruida: Creció desde el puerto, por el que pasaron flotas imperiales, galeones, piratas y corsarios. Se cerró entre muros para protegerse, y luego se expandió hacia los bosques y los valles del interior.Ha resistido los embates del tiempo y de sus adversarios, y sus calles han presenciado generaciones de pisadas y turbulencias.

On November 16, 1519, 500 years ago, the first mass and the first town hall reunion that signaled the foundation of the village of San Cristobal de La Habana were celebrated under the shadow of a kapok tree. Since then it has been destroyed and rebuilt: It grew from the port, through which imperial fleets, galleons, pirates and corsairs passed. It was sheltered among walls for protection, and then it expanded into the forests and valleys of the interior. It has resisted the onslaught of time and its adversaries, and its streets have witnessed generations of footsteps and turbulence.

Entre sus espacios más icónicos están El Templete, la Plaza de Armas, la Catedral de la Habana, el Castillo del Morro, el Gran Teatro de la Habana y el Malecón. Aunque ya era considerada desde 1982 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, La Habana fue elegida en el 2016 dentro del concurso anual New7WondersCities como una de las siete ciudades maravilla del mundo por representar la diversidad global de la sociedad urbana.

Among its most iconic spaces are El Templete, the Plaza de Armas, the Cathedral of Havana, the Castillo del Morro, the Great Theater of Havana and the Malecon. Although it was already considered a UNESCO World Heritage Site since 1982, Havana was chosen in 2016 at the annual New7WondersCities contest as one of the seven wonder cities in the world for representing the global diversity of urban society.

La Habana fue fundada por viajeros y a los viajeros abre sus puertas, una y otra vez, con una invitación cordial a explorar su historia. El equipo de Bienvenidos les convida a descubrirla con el mismo espíritu aventurero que sus predecesores, y espera servir, con este número, como la brújula ideal que guíe al viajero moderno.

Havana was founded by travelers and for travelers it opens the doors, again and again, with a cordial invitation to explore its history. The team of Bienvenidos invites you to discover it with the same adventurous spirit of your predecessors, and hopes to serve, with this number, as the ideal compass that guides the modern traveler.

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

EL TURISMO CELEBRA

LOS 500 AÑOS DE LA HABANA

LA PUERTA DE CUBA AL MUNDO Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: Bienvenidos - Mintur

*

"Blessed

be Havana, city of my feelings. Its coastline, its neighborhoods, its people, its monuments. There water, earth, light and wind merge... Above Havana, the radiant sun has realized that it is not the same as before. … Havana in full color"

*

Fragmento de la canción La Habana a todo color del grupo Habana Abierta Fragment of the lyrics from Habana a todo color by Habana Abierta

6

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Urbe cosmopolita y seductora que ha sabido conservar con armonía su patrimonio en esa mezcla de La Habana antigua y la moderna. Ciudad de riquezas arquitectónicas, hoteles de lujo, variada gastronomía, intensa vida nocturna, famosos cabarets, exquisita cultura y cálidas playas de arenas finas y blancas para satisfacer los gustos más exigentes. Capital de todos los cubanos y principal polo turístico del país. Son muchas las instituciones que celebran junto a La Habana los 500 años de su fundación. El Ministerio del Turismo, desde el año pasado, ha planificado toda una serie de actividades para homenajear, a su modo, a la Villa de San Cristóbal. Con tal fin se han intervenido un total de 40 inmuebles ya sea para renovarlos, en los casos donde el paso del tiempo ha dejado su huella, o para construir nuevas instalaciones.


*

“Bendita sea La Habana, ciudad de mis sentimientos. Su litoral, su barriada, su gente y sus monumentos. Allí se funden el agua, la tierra, la luz y el viento… Sobre La Habana, el sol radiante se ha dado cuenta, no es la misma de antes … La Habana a todo color.”

The tourism celebrates Havana’s 500th birthday, Cuba’s door to the world It is a cosmopolitan and seductive city that has managed to preserve the heritage in harmony with time, mixing its ancient roots with modernity. Havana is full of architectural treasures and luxury hotels; the exquisite cuisine, an intense nightlife, its famous cabarets, a magnificent culture and warm, sandy beaches are some of the attractions that the city has to offer, but be sure it can please even the most demanding taste. Havana is the capital of all Cuban people, and the main tourist spot of the country. Half a millennium has passed since its foundation, and there are many institutions that pay tribute to Havana’s birthday. The Ministry of Tourism, since last year, designed a program that includes multiple activities to honor the Villa de San Cristobal. In that sense, more than 40 construction projects have been developed. New facilities are being built, while other places are being restored and brought back to live. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

En el mes de mayo, durante la Feria Internacional de Turismo FITCuba 2019, La Habana fue el escenario donde se expuso al detalle cada uno de los proyectos realizados en conmemoración por este importante aniversario. Al respecto, Manuel Marrero Cruz, titular del ramo, refirió que esta ha sido una oportunidad para tributar directamente a su pueblo y relanzar a la capital cubana como un destino turístico renovado y actualizado. En esa misma fecha y dentro del programa de la magna cita se inauguraron los hoteles Vedado Azul y el Palacio Cueto. El primero, ubicado en el Vedado capitalino, se concibió para tener uun aspecto moderno y un ambiente juvenil. Por otra parte el segundo, emplazado en el corazón de la Habana Vieja, conservó la estructura y la decoración de la antigua edificación. El programa de desarrollo del MINTUR se esmera con el objetivo de ampliar la capacidad de alojamiento en la ciudad con 13 nuevas instalaciones. A lo largo del año han comenzado a brindar servicio los hoteles Prado y Malecón con 259 habitaciones y el Gran Hotel con otras 120. Además, se prevé la inauguración del Hotel Portales de Paseo y el Hotel Línea y N antes de que finalice el año. Por otra parte, se labora en el mantenimiento de instalaciones insignes de la ciudad como es el caso del Iberostar Habana Riviera. Igualmente, se han rescatado 60 casas de hospedajes de la cadena Islazul y la Villa Mar Bella en las Playas del Este, cerradas por muchos años. Se concluyó la restauración del Complejo 1830, de

La Giraldilla y del Club Don Cangrejo. Se renovaron en su totalidad importantes instalaciones como La Cecilia, El Floridita, La Bodeguita del Medio, El Gato Tuerto y La Ferminia.

Habana, el complejo Cena-Concert del Hotel Comodoro y el Club 500. Este último cuenta con tres restaurantes especializados, tiendas, salón para eventos y festividades, áreas de juego, gimnasio, spa y piscinas.

La apertura del sector no estatal ha impuesto a las empresas estatales el gran reto de la competitividad y la excelencia. Motivo por el cual la red extrahotelera de la capital, principalmente el Grupo Palmares, aprovecha la oportunidad del medio milenio de la villa para renovar sus productos y presentar ofertas tentadoras, acordes a todos los públicos.

Con las mejoras integrales en las Marina Internacional Hemingway y la Nacional Tarará, así como el incremento de sus atraques y la reanimación de los servicios, se ha previsto fortalecer el desarrollo y la promoción de las actividades náuticas como producto de gran aceptación entre los vacacionistas.

La industria turística de la ciudad ha crecido al inaugurar nuevos espacios para el ocio y la recreación tales como un bar dedicado a los Beatles, la discoteca

Este ha sido un año de intensos y positivos cambios que han pintado de felicidad el rostro de La Habana y sus habitantes. También ha motivado a muchos amigos de Cuba -aerolíneas, agencias de viajes, cadenas hoteleras- para la realización de nuevos proyectos e inversiones. Son incontables los que llegan a esta ciudad maravilla para celebrar su cumpleaños, una fiesta que es de todos sus hijos, de los que la viven, la aman, la respetan y la hacen brillar a todo color.

8

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


El turismo celebra los 500 años de La Habana, la puerta de Cuba al mundo.

Likewise, 60 rooms for rent promoted by Islazul have been rescued at Playas del Este. Villa Mar Bella, which was closed for many years, is coming back too. The renovation of the 1830 Complex, La Giraldilla and Don Cangrejo Club was completed, at last. Important facilities such as La Cecilia, El Floridita, La Bodeguita del Medio, El Gato Tuerto and La Ferminia were completely restored.

During May, at the International Tourism Fair FITCuba 2019, Havana stole the spotlight and participants were given a detailed preview of all the projects that are being carried out in order to celebrate this important anniversary. In this regard, Manuel Marrero Cruz, head of the project, reminded us that this has been a huge opportunity to pay homage to our people, and to promote the Cuban capital as a renewed, attractive tourist destination. In that same date and within the program of the great fair, Vedado Azul and Palacio Cueto, two amazing new hotels, were inaugurated. The first, located in Vedado, has a modern concept and a youthful atmosphere. The second, on the other hand, is placed in the core of Old Havana, and preserves the decoration and structure of the previous building.

The opening of the non-state sector has imposed on state companies the great challenge of competitiveness and excellence. This is the reason why the extra-hotelier network of the capital, Palmares Group, takes advantage of the Villa’s birthday to renew its products and to launch tempting offers according to all audiences.

MINTUR’s development program strives to expand the accommodation capacity in the city with 13 new facilities. This has allowed the Prado and Malecon hotels to open their doors throughout the year, with a total of 259 rooms. The Grand Hotel has another 120. In addition, Portales de Paseo and Linea y L will be inaugurated before the year ends. Iberostar Habana Riviera, one of the classics, is under a process of restoration as well.

It has been very important for the city’s tourism industry to think about new sites for leisure and recreation. Based on this goal, a bar dedicated to the Beatles, the Habana disco, the Cena-Concert complex of the Comodoro and the Club 500 were inaugurated. The latter includes three specialized restaurants, shops, a festivity hall, playgrounds, gym, spa and swimming pools. There have been amazing improvements in the Marinas International Hemingway and the Nacional Tarara, including new berths and services; we have planned to build up the development and promotion of nautical activities that have great acceptance among vacationers. This was a year of intense and positive changes that have brought excitement among the inhabitants of the capital. Also, many friends of Cuba are motivated to create new projects and make some valuable investments. Airlines, travel agencies, hotels, etc. Countless visitors come to this wonderful city to celebrate its birthday. This is also a party dedicated to all its children, and to those who love it, live it, respect it and make it shine in full color.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

GRAN TEATRO DE LA HABANA

AliciaAlonso HISTORIA • MAGIA • DANZA


reportaje

LA BODEGUITA

DEL MEDIO

UNA JOYA CITADINA Texto / Texts Bienvenidos Fotos / Photos Bienvenidos - Publicitur

12

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


A jewel of the city

A penas me asomé a La Bodeguita del Medio sentí el aroma incomparable del más auténtico sabor de la comida criolla cubana. El famosísimo local se encuentra situado en Empedrado entre Cuba y San Ignacio, justo en el corazón de la bella Habana Vieja. Allí experimenté las sugerencias del exquisito menú, siempre renovado, y me llevé el recuerdo de un trato jovial que, sin dudas, invita al retorno. Este sitio, aún 77 años después de fundado, conserva el sello distintivo que hace de él un lugar singular. El sabor inconfundible de sus frijoles dormidos, la carne frita de cerdo y la música popular permanecen en la memoria de cualquier visitante. Allí me aventuré, y entre el vino y la buena vibra sentí cercano el espíritu de la vida bohemia.

Considerado uno de los restaurantes más célebres del mundo, La Bodeguita del Medio, genuino símbolo de cubanía, es calificado por muchos visitantes la meca de la comida criolla cubana. Fundado en 1942,surgió como una “bodega” pero dista por mucho de asemejarse a las típicas bodegas cubanas. Se encuentra ubicado a mitad de la calle y no en una esquina, de ahí lo pintoresco de su nombre. Se le conoció tiempo atrás como la Casa de Martínez debido a su dueño, un emigrante español. Rápidamente todos comenzaron a llamarle “La Bodeguita del Medio”, haciendo una atinada alusión al espacio físico que este lugar ocupaba. Doña Argelia, como se le conocía a la esposa del propietario, hacía gala cada día de excelentes platos que atraían a todos en la vecindad. Pareciera que esa magia nunca se marchó, y décadas más tarde sigue siendo la opción predilecta de quienes buscan lo mejor de la cocina cubana.

The first time I went to La Bodeguita del Medio, I felt the incomparable aroma of the most authentic taste of Cuban traditional food. The famous place is located in Empedrado between Cuba and San Ignacio, right in the heart of the beautiful Old Havana. There I experienced the suggestions of the exquisite menu, which is being constantly improved, and I enjoyed a jovial treatment that, without a doubt, invites us to return. This site, still 77 years after it was founded, retains the hallmark that makes it a unique place. The unmistakable taste of sleeping beans, fried pork and popular music remain in the memory of any visitor. I ventured there, and thanks to the wine and the good vibes I felt the spirit of the authentic bohemian life.

Considered one of the most famous restaurants in the world, La Bodeguita del Medio, a genuine symbol of Cuba, is described by many visitors as the mecca of Cuban traditional food. Founded in 1942, it emerged as a “winery” but it is far from resembling typical Cuban wineries. It is located in the middle of the street and not in a corner, hence the picturesque name. It was known a while ago as the Casa de Martinez due to its owner, a Spanish emigrant. Quickly everyone started calling it “La Bodeguita del Medio; making a wise allusion to the physical space that this place occupied. Doña Argelia, the former owner’s wife, displayed excellent meals every day that attracted everyone in the neighborhood. It seems that this magic never left, and decades later it is still the favorite option of those who seek the best of Cuban cuisine. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13


calidoscopio reportaje

concedió el premio Best of the Best Five Diamonds en diciembre de 1991. Es un reconocimiento que destaca a la Bodeguita como uno de los mejores y más exitosos restaurantes del planeta. El galardón equivale al Oscar del arte culinario a nivel mundial. En los 500 años de la querida Habana, es un orgullo cubano disponer de un lugar como La Bodeguita del Medio. Se trata de un punto de retorno en medio de la geografía cubana urbana. La comida criolla se une al buen trato, y la tradición converge con la más atractiva modernidad. Sin dudas, este espacio citadino representa lo mejor de la cultura y tradiciones de la Isla. Indiscutiblemente, estamos hablando de un rincón acogedor que cualquier visitante que presuma de conocer Cuba y su legendaria Habana, debe visitar. El sitio dispone de una elegante y cómoda distribución. Sus taburetes y mesas rústicas le confieren un aspecto inconfundible. La decoración del local es sumamente curiosa, con sus detalles en cuero y madera y sus asombrosas fotografías. No pocos han dejado su huella en la pared, rasgo que termina seduciendo a todo el que descubre la Bodeguita. Por encontrarse ubicado en el corazón del Centro Histórico de la capital cubana, el visitante podrá realizar un paseo reconfortante por sus alrededores y conocer otros lugares como La Catedral y su plaza, la Fundación Alejo Carpentier, el Museo de Arte Colonial, la Casa de la Obra Pía, el Callejón del Chorro y la Plaza de Armas. La Bodeguita del Medio exhibe la huella testimonial de destacadas personalidades de los siglos XX y XXI, que en tradicional iniciativa han dejado sus firmas y recuerdos en sus paredes, entre ellos: Ernest Hemingway, Mario Benedetti, Pablo Neruda, 14

Gabriel García Márquez, el músico Bola de Nieve, Agustín Lara, Geraldine Chaplin, los Duques de Windsor, Jean Paul Sartre, Gary Cooper, Tennessee Williams y Errol Flynn. La lista es casi infinita y hoy suma más de dos millones de firmas. Presume de tener el mejor sazón de la culinaria cubana. Desde lo más típico a lo peculiar. Sugerimos al visitante que pruebe una carne asada o frita de cerdo,el aporreado de tasajo o su pollo cacerola, arroz moro, tostones y habichuelas.De ser posible, acompañe esta deliciosa cena con el encanto del mojito, esa mezcla del buen ron cubano, el jugo de limón y la hierba buena, que además de decorar el trago le imprime un sabor que nunca olvidará y que hizo a Ernest Hemingway destacarlo por su elegancia y textura. Su fama internacional es tal que existen numerosas franquicias alrededor del mundo. A modo de homenaje todas preservan el nombre original de la cubana. México, Colombia, Venezuela, Bolivia, Argentina, Alemania e Inglaterra son algunos de los países que han abierto su Bodeguita. Sin embargo, el prestigio de la Bodeguita cubana es un hecho: la Academy Awards of Restaurant Industry de los Estados Unidos le

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


La Bodeguita del Medio, una joya citadina

Undoubtedly, we are talking about a cozy corner that any visitor who presumes to know Cuba and its legendary Havana should visit. The site has an elegant and comfortable distribution. Its stools and rustic tables give it an unmistakable look. The decoration of the place is extremely unusual, with details in leather and wood and amazing photographs. Not a few have left their mark on the wall, a feature that ends up seducing everyone who discovers the Bodeguita. Being located in the heart of the Historic Center of the Cuban capital, the visitor can take a comforting walk through its surroundings and see other places such as The Cathedral and its square, the Alejo Carpentier Foundation, the Museum of Colonial Art, the Casa de la Obra Pia, the Callejon del Chorro and the Plaza de Armas.

La Bodeguita del Medio exhibits the testimonial footprint of prominent personalities of the twentieth and twentyfirst centuries, who have traditionally left their signatures and memories on their walls, including: Ernest Hemingway, Mario Benedetti, Pablo Neruda, Gabriel Garcia Marquez, the musician Bola de Nieve, Agustin Lara, Geraldine Chaplin, the Dukes of Windsor, Jean Paul Sartre, Gary Cooper, Tennessee Williams and Errol Flynn. The list is almost infinite and today has more than two million signatures. If you want to try the best seasoning of Cuban cuisine, you must go there. From the most typical requests to the peculiar small things, they cover it. We suggest trying roast or fried pork, aporreado de tasajo or chicken cacerola, brown rice, tostones and beans. If possible, accompany this delicious dinner with a nice mojito (a mixture of

good Cuban rum, lemon juice and leaves of hierba buena). This last ingredient not only decorates the drink, but also gives it a flavor that you will never forget and that made Ernest Hemingway celebrate mojitos for their elegance and texture. This restaurant is so famous that there are numerous franchises around the world. As a tribute, they all preserve the original name of the Cuban one. Mexico, Colombia, Venezuela, Bolivia, Argentina, Germany and England are some of the countries that have opened a “Bodeguita” of their own. However, the prestige of the Cuban Bodeguita is a fact: the Academy Awards of the Restaurant Industry of the United States awarded it the “Best of the Best Five Diamonds Award” in December of 1991. It is a recognition that highlights our Bodeguita as one of the best and most successful restaurants on the planet. The award is equivalent to the Oscar of culinary art worldwide. Now that our dear Havana is turning 500, it is a Cuban pride to have a place like La Bodeguita del Medio. It is an unforgettable location in the middle of urban Cuban geography. Excellent food, kind treatment, and tradition converge with the most attractive modernity. Undoubtedly, this jewel of our city represents the best of the culture and traditions of the Island. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


dossier Habana 500

LA GIRALDILLA DE LA HABANA UNA LEYENDA DE AMOR Fotos y textos/ Texts y photos Bienvenidos

18

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


Lo que el amor puede, el amor lo hace,incluso trascender el denso velo del tiempo. Abandonar las humanas carnes y ser más que sólido metal, ser un símbolo de una cosmopolita ciudad, corona de una dama cerca de los quinientos años de edad. Así es ella, la Giraldilla de la Habana, aguardando aún… expectante. Nicho del espíritu de Doña Isabel de Bobadilla e insignia de su amor y su voluntad.

Havana’s Giraldilla, a love legend Love endures all, hopes all, and bears all; it can even go pass the dense veil of time. It may abandon human flesh and be more than solid metal. It can be a symbol of a cosmopolitan city, the crown of a five-century-old lady. This is her, Havana’s Giraldilla, still waiting…. expectant. The grave of the spirit of Mrs. Isabel de Bobadilla, a tribute to the legend of her love and her will.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


dossier Habana 500

Para quien desconoce su historia es sólo una veleta de bronce conforma de mujer, pero más allá de su génesis legendaria, se inscribe en la historia de nuestro país por ser la primera estatua forjada en Cuba y el primer instrumento meteorológico permanente. Se realizó por encargo del Capitán General de la Isla de Cuba: el Almirante de Galeones Juan de Bitrián y Viamonte y Navarra, el cual gobernó la isla en los primeros años de la década del '30 del siglo XVII. La intención del gobernante era que la estatua emulara la Giralda de Sevilla, famosa en su patria. El artífice fue Gerónimo Martín Pinzón, canario de nacimiento y fundidor de oficio. El artista forjó un cuerpo de mujer airosa que en su mano derecha porta una rama de palma descansada sobre el propio brazo y en la otra mano sostiene una asta coronada por la Cruz de Calatrava, símbolo de la orden religiosa y militar a la que pertenecía el Capitán General. Fue llamada porl os habaneros de entonces ¨La Bella Habana¨. Se concluyó en 1632 y fue colocada en lo más alto del Castillo de la Real Fuerza, allí orientaba a los marineros sobre la dirección de los vientos.

For those who don’t know her story, it is only a bronze weather vane in the shape of a woman, but beyond its legendary genesis, it stayed in the history of our country for being the first statue forged in Cuba and the first permanent meteorological instrument. It was commissioned by the Captain General of the Island of Cuba, the Admiral of Galleons Juan de Bitrian y Viamonte y Navarra, who ruled the island in the early years of the ‘30s of the seventeenth century. The intention of the ruler was to imitate the Giralda of Seville, which was famous in his homeland. The author of this art piece was Geronimo Martin Pinzon, a Canarian goldsmith. The artist forged a woman’s body, a victorious one, who carries a palm branch resting on her own arm. In the other hand she holds a flagpole crowned by the Calatrava Cross, a symbol of the religious and military order to which the Captain General belonged. It was called the “Bella Habana” by the citizens of our capital. It was completed in 1632 and was placed at the top of the Castillo de la Real Fuerza and there, it guided the sailors on the direction of the winds. 20

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


La Giraldilla de La Habana, una leyenda de amor

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

21


dossier Habana 500

Cuentan que, a oídos de Gerónimo, el fundidor de metales convertido en artista, llegó la historia de Isabel de Bobadilla, la primera y única dama que ha regido sobre el destino de la isla. Sin embargo, el hecho que inspiró al artista, no fue el poder de la fémina, sino el profundo amor y la fidelidad de la cónyuge por su esposo, Hernando de Soto,Capitán General por orden real y de los primeros en preocuparse por la fortificación de la otrora villa. En el mes de mayo del año 1539, parte el honorable caballero a la conquista de la Florida en compañía de novecientos hombres y deja el peso de gobernar sobre su compañera de vida. En el norte, conquista la Florida, descubre el río Mississippi y tras la fuente de la eterna juventud pierde la vida debido a una fiebre extraña.

22

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Cada día a partir del 12 de marzo de 1540, fecha de la terminación de la fortaleza, Doña Isabel ascendía a la atalaya, buscandoel barco que le traería a su amado esposo o noticias de él. A pesar de la distancia y la incertidumbre, la dama se valió de todo su prestigio, inteligencia y discreción, para ser una excelente gobernadora. Hoy la estatua, inspirada en la historia de amor, se encuentra en la estrada del Castillo de la Fuerza, invitando al viajero a conocer los tesoros de la fortaleza y su leyenda personal. En la cima, se encuentra una réplica. No deje de conocerla estatua… acérquese a su leyenda y de paso, vea con sus propios ojos los tesoros que cobija la Fuerza.


La Giraldilla de La Habana, una leyenda de amor

They say that Geronimo, the metal smelter who became an artist, heard the story of Isabel de Bobadilla: the first and only lady who has ruled over the destiny of the island. However, the detail that inspired the artist was not the power of this woman, but her unconditional love and loyalty to her husband, Hernando de Soto, a military officer. This man became Captain General by royal order and he was the first to worry about the fortification of the old village. In the month of May of the year 1539, the honorable gentleman leaves to the conquest of Florida in the company of nine hundred men and leaves the weight of ruling over his beloved wife. In the north, he conquered Florida, discovered the Mississippi River and, during his quest to find the fountain of eternal youth, he died due to a strange fever.

Every day as of March 12, 1540, right when the fortress was completed, Lady Isabel ascended to the watchtower, looking for the ship that would bring her beloved husband or at least some news about him. Despite the distance and the sad uncertainty, the lady used all her prestige, intelligence and discretion to be an excellent governor. Nowadays, the statue that was inspired by this love story is located on the side of the Castillo de La Fuerza, inviting the traveler to discover the treasures of the fortress and its personal legend. On top, there is a replica. Do not forget to visit the statue... get closer to its legend and, of course, admire with your own eyes the treasures that La Fuerza shelters.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

23


reportaje


dossier Habana 500

PALACIOS DE LA

HABANA Palaces of Havana Texto y fotos / Text and photos Bienvenidos

26

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Los palacios de La Habana son uno de los mayores legados culturales que el Imperio español dejó en Cuba y con toda certeza podemos ubicarlos entre las joyas arquitectónicas de la capital. A punto de cumplir 500 años de fundada, la ciudad muestra un rostro rejuvenecido. Los palacios centenarios mantienen sus puertas abiertas a los que esperan ser sorprendidos por sus maravillas y secretos.. Havana’s palaces are one of the greatest cultural legacies that the Spanish Empire left in Cuba and we can certainly place them among the architectural jewels of the capital. Now that it’s about to turn 500 years old, the city shows a rejuvenated face. Centennial palaces keep their doors open to those who expect to be surprised by their wonders and secrets.


El Palacio de los Capitanes Generales es el edificio más perfecto del arte colonial en La Habana. Estandarte de la gloria del Imperio español, símbolo de su poder y cultura. En la actualidad es un arca donde se conservan objetos de suma importancia histórica para la Isla.

1.

The Palacio de los Capitanes Generales is the most perfect building of colonial art in Havana. It became the banner of the glory of the Spanish Empire, symbol of its power and culture. Nowadays it was turned into a museum where objects of utmost historical importance for the Island are preserved.

3.

La casa del Marqués de Arcos conserva toda su majestuosidad aun después de dos siglos y medio de su construcción. Fue sede del Liceo Artístico Literario de esta capital por lo que, en su amplio patio interior, se reunieron muchas veces las figuras más importantes de la intelectualidad habanera. En el presente, es uno de los inmuebles de visita obligatoria para todos aquellos que desean conocer más de la arquitectura colonial cubana. The Casa del Marques de Arcos retains all its majesty even after two and a half centuries after it was built. It was the headquarters of the Literary Artistic Lyceum of this capital, so, in its large inner courtyard, the most important figures of Havana’s intellectual circle met many times. Today it’s one of the most extraordinary properties of Cuban colonial architecture.

El Palacio del Segundo Cabo fue la morada del segundo al mando de la isla y más tarde Casa Real de Correo. El alto puntal y el jardín interior andaluz son elementos suficientes para refrescar el edificio. Hoy es un museo interactivo, construido para divulgar la historia de las relaciones entre Cuba y la Unión europea. The Palacio del Segundo Cabo was the home of the army’s second in command and it was transformed later into the Casa Real de Correo. The high strut and the Andalusian interior garden are the elements that cool off the building. Today it is an interactive museum, built to disseminate the history of relationships between Cuba and the European Union.

2.

4.

En la esquina de las calles San Ignacio y Empedrado, en la Plaza de la Catedral, se encuentra la Casa del Marqués de Aguas Clara. El portal de este magnífico palacio, único en su estilo, fue adaptado para su funcionamiento como restaurante. In the corner of San Ignacio and Empedrado streets, at the Plaza de la Catedral, is the Casa del Marques de Aguas Clara. The gateway of this magnificent palace, which has a unique style, was adapted to become a fancy restaurant.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


dossier Habana 500

La Casa del Conde Lombillo se encuentra cobijada por la sombra de la Catedral de la Habana. Su construcción típicamente colonial con balcones limeños y sus colores incrementan el atractivo del conjunto arquitectónico de la Plaza de la Catedral. En la actualidad, es la sede de la Oficina del Historiador de la Ciudad.

5.

The Casa del Conde de Lombillo is sheltered by the shadow of the Cathedral of Havana. Its typically colonial construction that includes Lima balconies and shiny colors enhance the architectural ensemble of the Cathedral Square. At present, it is the headquarters of the Office of the Historian of the City.

8.

La Casa del Conde de Casa Bayona es el actual Museo de Arte Colonial. Ubicada justo al frente de la catedral, posee una de las fachadas más elegantes y sencillas de toda la plaza. Lo más impresionante, sin embargo, son sus elaborados techos y la colección de arte colonial que allí se expone. The Casa del Conde de Bayona is now the amazing Museum of Colonial Art. Located just in front of the cathedral, it has one of the most elegant and simple façades of the whole square. The most impressive feature, however, are its elaborate ceilings and the collection of colonial art that is exhibited there.

28

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

En la esquina de Cuba y Chacón encontramos el Palacio O'Farrill, situado muy cerca de la entrada de la bahía. Su nombre se inspira en la acaudalada familia de origen holandés que asumió la construcción del edificio neoclásico. Una soberbia puerta de caoba y bronce dan paso a un suntuoso hotel, decorado al estilo del siglo XVIII cubano. On the corner of Cuba and Chacon we find the O’Farrill Palace, located very close to the entrance of the bay. Its name is inspired by the Dutch family who led the construction of the neoclassical building. A superb door made in mahogany and bronze leads the access to a sumptuous hotel, decorated in the style of the 18th Cuban century.

6.

9.

Frente al antiguo Campo de Marte, hoy parque de la Fraternidad, está el palacio de Domingo Aldama, probado patriota habanero. El edificio es exponente del neoclásico en la urbe y fue construido de forma tal que pudiera recibir más de cien invitados durante los banquetes. Aunque parece una sola edificación, fue en realidad dos hogares: el de Don Aldama y el de su hija Rosa. In front of the old Campo de Marte, which became later the Parque de la Fraternidad, is the Palacio de Domingo Aldama, a patriot of Havana. The building is an exponent of the neoclassical style in the city and it was built in such a way that it could receive more than one hundred guests during the banquets. Although it looks like a single building, it was actually two homes: Don Aldama’s and his daughter Rosa’s.


Palacios de La Habana

El Palacio de los Matrimonios de Prado, antiguo casino español, se encuentra ubicado en la calle que le da nombre. Es famoso, tanto por el esplendoroso decorado original que ha permanecido intacto por más de un siglo, como por ser el lugar preferido de las parejas habaneras para contraer nupcias.

7.

The Palacio de los Matrimonios de Prado, former Spanish casino, is located on the street that named it. It is famous for two reasons: the splendid original decoration that has remained intact for more than a century, and for being the chosen place for couples to get married.

10.

El Museo Napoleónico se encuentra entre las instituciones más importantes del mundo especializadas en arte imperio. Situado en la esquina de las calles San Miguel y Ronda en Centro Habana, alberga el fruto de la afición de Julio Lobo, un importante hacendado cubano, por la figura del emperador Napoleón Bonaparte. Sin embargo, el inmueble fue originalmente propiedad del acaudalado político ítalo cubano, Orestes Ferrara. The Napoleonic Museum is among the most important institutions in the world specialized in empire art. Located on the corner of San Miguel and Ronda streets in Centro Habana, it shelters the treasures gathered by Julio Lobo, an important Cuban landowner, who was obsessed with Emperor Napoleon Bonaparte. However, the property was originally owned by the wealthy Cuban politician, Orestes Ferrara.


dossier Habana 500

PALACIO DE LOS

CAPITANES GENERALES

UN PALACIO VIVIENTE Texto y fotos / Text and photos Bienvenidos

32

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


Altivo, ancho en su dominio, erguido como ayer, el Palacio de los Capitanes Generales, fue, es y será uno de los más espectaculares exponentes del arte colonial en la Habana. Depositario de la gloria del Imperio español, símbolo de su poder y cultura. Sus pasillos y salones cobijan historias de amores, engaños y autoridad. Se escogió para su construcción terrenos de la cristiandad, pues se encuentra en el mismo sitio que la antigua Parroquial Mayor, cuyos restos son todavía evidentes. La idea fue aprobada por el cabildo de 1772 y se concibió como sede de las Casas Capitulares, cárcel y hogar de los Capitanes Generales. Los trabajos comenzaron en 1776 y se inauguró 15 años después, a pesar de que las obras concluyeron totalmente en 1834.

A living palace Palacio de los Capitanes Generales

Haughty, wide, magnificent like the first day, the Palacio de los Capitanes Generales was and will be one of the most spectacular examples of colonial art in Havana. It is a symbol of the glory of the Spanish empire, its power and culture. Its halls and rooms shelter stories of love, deception and authority. Churches of Christendom were chosen for its construction, since it is located in the same place where the former Parroquial Mayor used to be. The ruins of this old structure are still evident. The idea was approved by the town hall of 1772 and it was conceived as the headquarters of the Casas Capitulares, which were the jail and home of the General Captains. The creation began in 1776 and it was inaugurated 15 years later; even though the facilities weren’t completed until 1834. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


dossier Habana 500

34

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


Un Palacio viviente... Palacio de los Capitanes Generales

El inmueble se debate entre un estilo barroco y neoclásico que inunda al visitante desde las columnas frontales. Luego una imponente portada de mármol sostenida por dos majestuosas columnas siamesas, da paso a un pequeño recibidor, que a su vez precede al amplio patio interior. En este patio se encuentra una estatua del gran navegante Cristóbal Colón y desde allí se pueden admirar las columnas y arcos interiores de ambas plantas, así como una abundante vegetación tropical que incluye Palmas Reales. La edificación en la actualidad funciona como museo y es probablemente el más deslumbrante de todos debido a la variedad de las exposiciones. En la planta baja se encuentra una sala dedicada a varios momentos de la historia del antiguo cuerpo de bomberos de la ciudad, donde se exponen los artefactos utilizados en su humano y peligroso oficio. Otra de las salas está dedicada al arte sacro y muestra una pincelada de la indumentaria religiosa pretérita, cohabitando el mismo espacio se encuentran algunas tumbas como testigos de la antigua Parroquial.

The property is debated between a baroque and a neoclassical style that overwhelms the visitor from the front columns, then an imposing marble cover supported by two majestic Siamese columns gives way to a small hall, which, in turn, precedes the large inner courtyard. In this courtyard there is a statue of the great and advanced navigator, Christopher Columbus. In the courtyard you can admire the interior columns and arches on both floors, as well as some beautiful tropical vegetation which includes Palmas Reales. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


dossier Habana 500

La segunda planta es quizás la más ostentosa, en esta se hallan los antiguos salones de fiestas con muestras de vajilla, arte y artesanía de la época. Uno de sus objetos más curiosos es el trono destinado al Rey de España, el cual nunca fue usado. Sin embargo, la exposición más significativa es la sala de las banderas, guardiana fiel de la primera enseña nacional y de otras muy longevas. En esta exposición se siente el germen de la cubanía de entonces, las ansias de ser de una nación. Este salón colorido es la antesala de otro espacio importante, la exposición de objetos personales de las tres figuras más importantes del siglo XIX cubano:

36

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Máximo Gómez, Antonio Maceo y José Martí. Allí se exhiben ropas, calzado, armas y los originales de famosos cuadros cubanos dedicados a las gestas independentistas. Entre estos objetos destaca por su tamaño e importancia una réplica del bote utilizado por Martí y Gómez cuando desembarcaron en Cuba durante la Guerra de 1895. Le invitamos a visitar este museo para que conozca la historia que guarda y se maraville con el arte que adorna sus paredes y el exquisito labrado de sus columnas. Sea partícipe de un viaje al pasado y vívalo hoy como lo fue entonces.


Un Palacio viviente... Palacio de los Capitanes Generales

The building currently functions as a city museum and is probably the most dazzling of all, not only because of the variety of exhibitions. On the ground floor there is a room dedicated to the city’s old fire department. In this area, the artifacts that were used in their altruistic and dangerous work are exhibited. Another of the rooms is dedicated to sacred art and shows a glimpse of the past religious clothing; there we can also find blessed graves and vestiges of the old parish. The second floor is perhaps the most ostentatious. There are located the old party halls with samples of crockery, art and crafts of the time. One of the most curious objects of this collection is the throne destined for the King of Spain, which has never been used. However, the most significant exhibition for any Cuban is the flag room, a faithful guardian of the first national emblem and other antique relics. In this exhibition you can taste the memories of an old Cuba, the desire of a nation that wanted sovereignty. This colorful room is the prelude to another one which is significant as well: the exhibition of personal objects of the three most important figures of the Cuban 19th century: Gomez, Maceo and Marti. There we can see weapons, garments, footwear and the originals of famous paintings by Cuban artists who were dedicated to the dream of independence. Among all these objects, a replica of the boat used by Marti and Gomez when they landed during the war of 1995 stands out for its size and importance. However, the hand that writes cannot reveal all that it is, so visit this palace, discover the hidden details, marvel at the art that adorns its walls, the exquisite styling of its columns. Be a participant in the story and live it today... as it was then. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


dossier Habana 500

EL CAPITOLIO DE LA HABANA

Textos y fotos / Texts and photos Bienvenidos

40

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


La Habana se viste de celebración, el motivo es su medio milenio de existencia. Los 500 años sorprenden a la ciudad con un rostro fresco y de progreso, se restauran edificios emblemáticos y se levantan nuevos. Sin embargo, ningún inmueble ha recibido tanta atención como el Capitolio. Fruto de varias iniciativas y proyectos de construcción, su ejecución no se llevó a cabo hasta el tercer intento, ocurrido en el año 1926. La estructura está sostenida en su mayoría por materiales cubanos, pero los componentes artísticos que dan forma final a la obra, proceden de distintos rincones del planeta. Se encargaron mármoles a Italia, capiteles y columnas a Londres, lámparas a París y se trajo ónix de Egipto, por sólo citar algunos. Por otra parte, los herrajes y las cerraduras se importaron de los Estados Unidos de América. Aunque la estructura es una imitación de otros Capitolios famosos, los arquitectos lo dotaron de características únicas, dispuestas para adaptarlo a las condiciones tropicales del archipiélago cubano. Así, se concibieron sus patios interiores y enormes ventanales. En el proyecto se mezclaron múltiples intenciones alegóricas. Donde quiera que la vista instruida se detenga se observarán abundantes símbolos. El Capitolio fue insignia de la joven república, por ello, sus cimientos descansan sobre fornidos troncos de Jiquí.

The Capitol of Havana Havana dresses up to celebrate and this is the reason: it’s turning half-a-millennium old! This 500th anniversary surprises the city with a fresh and progressive face; emblematic buildings are being restored and new ones are built. However, no property has received as much attention as the Capitol. It was the result of several initiatives and construction projects. The great building wasn’t completed until the third attempt, in the year 1926. The structure is mostly supported by Cuban materials, but its artistic components come from different corners of the planet. Marbles were commissioned from Italy, capitals and columns from London, lamps from Paris and the fragments of onyx were brought from Egypt, just to name a few. On the other hand, hardware and locks were imported from the United States of America. Although the structure is an imitation of other famous Capitols, the architects endowed it with unique features, in order to adapt it to the tropical conditions of the Cuban archipelago. Therefore, its interior courtyards and huge windows were conceived following this basic principle. Multiple allegorical intentions were mixed in the project. Every time the smart observers pay attention, they will discover abundant symbols scattered among the place. The Capitol was an emblem of the young republic, therefore, its foundations rest on sturdy trunks of Jiquí. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


dossier Habana 500

Otro hecho curioso que pasa inadvertido, es la existencia de un espacio denominado la “Tumba del Mambí Desconocido” en donde, como su nombre indica, descansan los restos de un mambí rodeado por seis figuras que representan las provincias de la Isla en aquella época. Además, en esta sala se encuentran las notas del Himno de Bayamo, el Escudo de la Palma Real, las banderas de los países de América Latina, los Estados Unidos de Norteamérica, España, Portugal y las palabras que pronunció el padre de la patria, Carlos Manuel de Céspedes, al ser elegido presidente de la República en Armas. Todos estos elementos están custodiados por una copia en mármol de Carrara de la estatua de “La República” y la llama eterna que ilumina a los héroes de Cuba. La personificación misma de la nación recibe al visitante al traspasar el pórtico principal. Es la tercera estatua bajo techo más grande del mundo. Fue bautizada “La República” y en la actualidad está cubierta por un baño de oro, al igual que la cúpula que corona la estructura. Bajo la aguja céntrica de la bóveda se encuentra en el piso de mármol, el diamante de 25 quilates que marca el inicio de la carretera central que atraviesa la isla. Adentrarse en sus salones y cámaras es trasladarse a una dimensión clásica, distinta de la cotidianidad, sólo con referentes en las opulentas cortes de siglos anteriores. El refinamiento y la calidad artística son visibles en cada pieza. El Salón Baire, con sus mármoles rosados y ocres en el zócalo, es una de las habitaciones más prominentes. No menos importante es el salón Bolívar, ambientado al estilo de la corte de Napoleón. Por otra parte, el Salón Martí, con su estilo renacentista donde cada elemento alude al acto de pensar y conocer, antecede a la biblioteca. De todos los edificios emblemáticos que posee la maravillosa ciudad de La Habana, el Capitolio Nacional es, sin duda alguna, el emblema por excelencia de la nación. Restaurado y vestido dignamente en oros y glorias, es un destino obligado que usted debe conocer. 42

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


El Capitolio de La Habana

Another curious fact that goes unnoticed is the existence of a space called the “Tomb of the Unknown Mambi” where the remains of an old martyr were laid to rest, surrounded by six figures representing the provinces of the Island at that time. In this room you will also find the notes of the Anthem of Bayamo, the Shield of the Royal Palm, the flags of the countries of Latin America, the United States of America, Spain, Portugal as well as the words spoken by the father of the country, Carlos Manuel de Cespedes, when being elected president of the Republic. All these elements are guarded by a replica made in Carrara marble of the statue of “The Republic”, and the eternal flame that illuminates the heroes of Cuba. An allegory of the Nation welcomes all visitors when they get through the main entrance. This is the third largest indoor statue in the world. It was baptized “The Republic” and it was coated in gold, just like the dome that crowns the structure. Under the central needle of the vault, on the marble floor, a 25-carat diamond marks the beginning of the central road that crosses the island.

To enter its halls and chambers is to travel to a classical dimension, a place different from everyday life, similar to the opulent courts of previous centuries. The refinement and artistic qualities are visible in each piece. The Baire Room, with a plinth made of pink and ochre marble, is one of the most prominent rooms. No less important is the Bolivar room, set in the style of Napoleon’s court. On the other hand the Marti Hall, which is decorated in a Renaissance style and precedes the library, is surrounded by amazing details that represent good judgment and erudition. Of all the extraordinary buildings that we can find in the wonderful city of Havana, the National Capitol is, without a doubt, the emblem of the nation and its history. It was restored to its former glory and now, you mustn’t leave the Island without discovering this treasure.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


44

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


MI MALECÓN Llevo en mi alma grabados esos momentos en que te vi y como las olas alzándose... parecieran querer llegar hasta mi...

Danza eterna de esas aguas profundas, dibujando figuras etéreas con la espuma de ese mar, que se rompía contra las piedras del muro que las contenía, elevándose en ese baile infinito cada vez más arriba, como si hasta el cielo quisieran besar... Y con el arrebato de una música invisible, ante mis ojos se deshacían dejando en el aire bellas figuras de encajes que cual velos se depositaban en mis cabellos, como queriéndose entre ellos enredar... Qué sentires estremecían mi alma que al contemplarte, mar embravecido, un suspiro salía de entre mis labios con sabor a sal y con nostalgia te contemplaba, acudiendo a ellos la osadía de un pensamiento: mi malecón me viene a saludar... Olas que se alzaban tempestuosas, que parecían querer romper ese muro que nos separaba... y hasta mí llegaba en el viento su murmullo de un mensaje que quisieran traer... ¿reminiscencias de qué momentos pasados en tus orillas escarpadas resuenan en mi alma...que me han traído hasta este muro que nos separa y hacia ti no puedo ir…? Y queda mi mirada prendida en tu hermosa inmensidad… remembranzas en mi memoria, que un día y otro va hacia ese mar que me llama, como si pendiente quedara un desesperado abrazo, cual desgarro de una despedida que en mi alma resuena, rota y de sollozos herida...de brazos que se tienden hacia ti, como queriendo retener algo que ya no es posible... porque ya no está en este aquí... Quien o qué me alejó en otro tiempo que no recuerdo, mi malecón añorado, que en otros mares te he buscado y no te encontré...hasta que de nuevo he vuelto y aprisionada en mi contemplación... quedé de ti... Y busqué tu presencia en la lejanía, mi mirada perdida en ese horizonte donde se junta cielo y mar... pero la distancia me traía por respuesta tu ausencia...y mis palabras susurraba a las olas juguetonas de mi playa, con la esperanza de que hasta ti llegaran y tú, algún día, mi lamento escucharas. ¿O es mi voz solamente el poema que canta mi alma junto a aquellas otras, que quedaron de ti presas, de otros lugares y de otros tiempos, pero que no alcanzaron su anhelo y en tu brisa, cual canto de sirenas, depositaron sus esperanzas para que lo llevaras a sus seres amados? Y recorre mi alma un estremecimiento... ¿qué no hice yo, en mi desesperación, en otros ya muy lejanos momentos… para encontrarte de nuevo? Amalia Marín La Habana... 11/12/2018

My Malecón

I have those memories of when I saw you engraved in my soul and just like rising waves…they seem wanting to reach me… An eternal dance of those deep waters, drawing ethereal figures with the foam of the sea , crashing clear against the stones of the wall that contained them, rising in that infinite dance, higher and higher as if wanting to kiss the sky.

And with the outburst of an invisible music, falling apart before my eyes, leaving beautiful lacy figures deposited like veils on my hair, as if wanting to entangle with them… So many regrets were making my soul shudder while contemplating you, enraged sea, with a nostalgic sigh tasting like salt escaping from my lips, as the boldness of a thought struck me: my Malecon comes to greet me…. Stormy waves rising as if wanting to break that wall separating us….and its murmur in the wind of a message they wanted to bring me.. ¿reminiscence of past moments spent on your steep shores resonating in my soul…Why have they brought me up to that wall separating us, unable to join you…? And my eyes captivated by the beauty of your immensity… remembrances in my memory, going day after day to that sea calling me, as in anticipation of a desperate embrace, tearing of a farewell sounding in my broken soul and painful sobs…. Arms reaching, as if wanting to retain something no longer possible… because it is no longer here… Who or what took me away in other times I don’t recall, from my long-awaited Malecon, who in other seas I have searched for and didn’t find… until I returned and remained imprisoned in my contemplation… of you… And I looked for your presence in the distance, my gaze lost in that horizon where sky and see meet… but the distance only brought me your absence as an answer… and my words whispered to the playful waves on my beach, hoping they could reach you and that someday you would hear my lament. ¿Or is it my voice the only poem that my soul sings, next to others that remained imprisoned by you, from other places and other times, but did not reach their longing and in your breeze, like the song of sirens deposited their hopes so you could take them to your loved-ones ? And a shudder runs through my soul…what didn’t I do in my despair, y other moments already very far away …to find you again? Amalia Marín La Havana – 11/12/2018

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


Ron Conde de Cuba, identidad de los rones cubanos, predomina la fortaleza del añejamiento, los toques de madera muy bien definidos y transformados en el tiempo, de poco dulzor, rones secos, con un balance armónico entre todos sus congéneres. Resaltando en la misma medida que envejecen marcadas notas de madera y frutos secos. Ron Conde de Cuba 7 años Un proceso de envejecimiento lento en barricas de roble , acompañado de la pasión, amor y experiencia de los maestros del ron convierten al Ron Conde de Cuba 7 años en un producto supremo, único en su tipo y con identidad propia. El arte de la paciencia de envejecer con sus ciencias y sus místicas es el proceso que contribuye al desarrollo de aromas y sabores verdaderamente distintivos y de la suavidad extra que es el sello de un ron de calidad superior, con un envejecimiento paciente y prolongado, y un aroma a cerezas secas y piel de naranja, hacen del paladar un sabor a nuez al principio y notas frutales al final, conquistador para todos los gustos.

Ron Conde de Cuba 15 años Con un olor muy bien definido de los rones Ligeros, ausente de compuestos pulsantes y de aromas cetónicos, como los demás rones clásicos Añejos Extras, sus notas aromáticas trascienden de forma compleja, desde marcado aroma de madera bien transformada en el añejamiento, a frutos secos, vainilla, coco, y acaramelado. Existe un equilibrio armónico entre sus componentes aromáticos donde predominan las notas de un añejamiento, suave delicada, y prolongado. Un ron con una correcta evolución de los sabores del alcohol y el aguardiente de caña proveniente de la destilación, un correcto balance de los compuestos de estos destilados, que se suman a su trasformación oxidativa durante el añejamiento, y sus reacciones con los compuestos de la madera, correcto balance de las notas añejas muy predominantes en el sabor, recuerdo muy marcado de la madera envejecida, madera suave sin astringencia, ni amargor, pero si persistente, llena plenamente el paladar. Añejamiento bien marcado, robusto, prolongado sabor de madera sin notas de amargor, ni tueste ahumando, muy persistente, ligeramente fogoso, calor suave sin llegar a ser irritante en el regusto, y muy balsámico. Presentado en una exclusiva botella en forma de “C”, como la caña Medialuna y la reconocida marca Conde de Cuba.

Empresa de Ingeniería y Servicios Técnicos Azucareros Edificio AZCUBA. Calle 23, No. 171, piso 6 e/ N y O, Vedado, La Habana, Cuba. Telef.: (+53) 7830 5060 tecno@tecnoazucar.azcuba.cu www.tecnoazucar.azcuba.cu


días en 2

recorriendo el caimán

days in

A punto de cumplir sus 500 años de fundada, un fortuito 16 de noviembre de 1519, la Habana mantiene su encanto de ciudad asombrosa y mágica. Su rostro rejuvenecido invita a los aventureros; sus calles de adoquines parecen abrirse como brazos para recibir a sus visitantes por estas fechas.

LA HABANA Recorrerla en dos días es un reto que vale la pena.

Now that it’s about to turn 500, on a fortuitous November 16, 1519, Havana maintains its amazing and magical city charm. Its rejuvenated face invites adventurers; its cobblestone streets seem to open like arms to receive its visitors during these days. Touring Havana in two days is a worthwhile challenge.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

48

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


(30min) 10:00 En el corazón de la ciudad se encuentra el Paseo del Prado que antaño fuera una alameda extramuros y el centro de la vida citadina de la colonia. Hoy es una de las avenidas más importantes de la Habana, un crisol de vivencias donde se entrelazan lo nuevo y lo viejo en una trama urbana atractiva y colorida./

día1 day

There, in the heart of the city, we can find the Paseo del Prado that was once a boardwalk outside the walls and the center of city life in the colony. Today it is one of the most important avenues in Havana, a melting pot of experiences where the new and the old are intertwined in an attractive and colorful urban fabric.

(30 min)12:00 Los coches antiguos del Parque Central conforman uno de los museos rodantes más hermosos del mundo, “el Club de Autos Clásicos”. Algunos tienen casi 70 años, pero encontrará otras maravillas que se acercan a la centena. Juntos forman un conjunto multicolor, brillante y exótico que se funde armoniosamente con el paisaje de la ciudad./ The old cars of the Central

(40 min)10:40 Quién no ha oído hablar del Capitolio de la Habana, de su majestuosa escalinata y elegantes salones, sus imponentes esculturas y arquitectura neoclásica; de la estatua de la República; del diamante de 25 quilates que perteneció al último zar de Rusia y hoy se haya bajo el ojo vigilante de la cúpula dorada que corona el Capitolio. A cada paso le parecerá escuchar un eco del pasado y se verá sumergido en la intriga de su historia y sus misterios./ Who hasn’t heard about the Capitol of Havana? Or about its majestic staircase and elegant halls, its imposing sculptures and neoclassical architecture? About the statue of the Republic; of the 25-carat diamond that belonged to the last Tsar of Russia and today has been under the watchful eye of the golden dome that crowns the Capitol? At every step you will seem to hear an echo of the past and you will be immersed in the intrigue of its history and its mysteries.

Park make up one of the most beautiful rolling museums in the world, “the Classic Car Club.” Some of them are almost 70 years old, but you will find other wonderful pieces that are from the nineteenth century. Together they form a multicolored, bright and exotic set that blends harmoniously with the city’s landscape.

(60 min) 13:00 “Mi daiquirí en El Floridita”, dijo una vez el Premio Nobel de Literatura Ernest Hemingway. Agitado y concurrido, este bar-restaurante custodia la esquina de Obispo y Monserrate. Es un excelente lugar para almorzar, merendar o retratarse con la estatua en bronce del famoso escritor que ocupa la esquina de la barra desde 1954./ “My daiquiri in El Floridita,” said the Nobel Prize for Literature Ernest Hemingway once. Agitated and busy, this bar-restaurant guards the corner of Obispo and Monserrate. It is an excellent place to have lunch, to grab a snack or to take a photo with the bronze statue of the famous writer who occupies the corner of the bar since 1954. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


recorriendo el caimán

(60 min) 15:00 Desde fechas tempranas Obispo fue una de las calles más animadas de la ciudad. Su posición privilegiada la convirtió en una de las zonas preferidas por los comerciantes, pues atraviesa gran parte de la Habana Vieja, desde Monserrate hasta la Plaza de Armas, muy cerca de la bahía. En la actualidad mantiene dicha condición de espacio comercial, de ahí que se haya transformado en un boulevard. Vale la pena destacar como dato curioso que en ella se inauguró el primer estudio fotográfico de Cuba e Iberoamérica en el año 1841./ Long time ago, Obispo was one of the liveliest streets in the city. Merchants loved it due to its privileged position, as the road goes from Monserrate to the Plaza de Armas, very close to the bay. At present it maintains this condition of commercial space, hence it has been transformed into a boulevard. It is worth noting that the first photographic studio of Cuba and Latin America was inaugurated there in 1841.

día2 day

(20 min) 10:00 La Plaza de la Catedral es considerada como uno de los lugares más bellos de La Habana. Aunque parezca increíble, durante la época colonial fue un espacio sumamente desestimado, pues el agua lo anegaba al subir la marea. Debido a lo anterior, en esta zona se situó el primer astillero de la ciudad. Eventualmente se levantó allí la Catedral y desde luego, poco tiempo después se construyeron a su alrededor impresionantes mansiones para varios de los personajes más importantes de la época./ The

Plaza de la Catedral is considered one of the most beautiful places in Havana. Although it seems incredible, during the colonial era the square didn’t have a lot of popularity, since the water flooded it when the tide rose. Due to the above, the first shipyard in the city was located in this area. Eventually the Cathedral was built there and of course, shortly afterwards, impressive mansions were established, commissioned by the most important figures of the time. 50

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


2 días en La Habana

(15 min) 10:30 El Palacio del Conde Lombillo, hermoso en su sencillez, es una de esas edificaciones cuya función ha cambiado totalmente de una época a otra. En menos de un siglo fue Escuela Municipal de Música, Secretaría de Defensa Nacional, Archivo Histórico Municipal, Museo de la Ciudad, etc. En la actualidad, es la Oficina del Historiador de la Ciudad y sala de exposición permanente sobre la vida colonial de La Habana./ The Palacio del Conde de Lombillo, beautiful and simple, is one of those buildings whose function has changed completely from one era to another. In less than a century it was the Municipal School of Music, National Defense Secretariat, Municipal Historical Archive, City Museum, etc. At present, it became the Office of the Historian of the City and a permanent exhibition hall on the colonial life of Havana.

(40 min) 11:20 La Plaza de Armas está rodeada por algunas de las más célebres edificaciones de la Habana Vieja. En su perímetro se hallan el Templete, ubicado en el lugar donde se celebró la primera misa y el primer cabildo de la villa, el Hotel Santa Isabel, el Museo de Historia Natural, el Palacio de los Capitanes Generales y el Palacio del Segundo Cabo, abrigados todos por el Castillo de la Real Fuerza. Esta plaza convertida en parque es un excelente lugar para tomar un descanso y seguir adelante./ The Plaza de Armas is surrounded by some of the most famous buildings in Old Havana. There we can find the Templete, located in the place where the first mass and the first town hall was celebrated, the Santa Isabel Hotel, the Natural History Museum, the Palacio de los Capitanes Generales and the Palacio del Segundo Cabo. This square was turned into a park and it’s an excellent place to take a break on a long, warm day.

(15 min) 13:00 La Plaza de San Francisco de Asís también conocida como Plaza de las palomas, fue uno de los primeros grandes mercados de la urbe. Hoy, es la antesala de la ciudad para los visitantes que arriban por el puerto, siempre fresca por la brisa del mar./ The Plaza de San Francisco de Asis, also known as Plaza de las Palomas, was one of the first major markets in the city. Today it became the threshold for the visitors that arrive by the port, tenderly touched by the sea breeze.

(40 min) 15:00 La Plaza Vieja, conocida antiguamente como la Plaza Nueva, fue la tercera de su tipo en construirse. Entre sus características más llamativas está la diversidad arquitectónica de las edificaciones que la rodean; se pueden apreciar inmuebles construidos en distintas épocas, desde el siglo XVII hasta principios del siglo XX. En la actualidad, la gran mayoría de estas construcciones se han transformado en comercios como la popular Casa de la Cerveza./ The Plaza Vieja, formerly known as the Plaza Nueva, was the third of its kind to be built. Among its most striking features is the architectural diversity of the buildings that surround it; there you can see buildings built at different times, from the 17th century to the beginning of the 20th century. At present, the vast majority of these constructions have been transformed into shops such as the popular Casa de la Cerveza. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


calidoscopio

EL ADIÓS A LA REINA DE LA DANZA

Goodbye to the Queen of dance

Al mediodía del pasado 17 de octubre el mundo recibió una terrible noticia: Alicia Alonso había muerto y para muchos, esto fue un hecho demoledor. La gran diva de la danza clásica universal abandona el mundo material, pero, como los inmortales, vive y se multiplica a través de su obra y sus enseñanzas.

At noon on October 17, the world faced terrible news: Alicia Alonso had died and, for many, this was emotionally incomprehensible. The great diva of universal classical dance left the physical world, but, like all immortal legacies, her work and teachings will never be forgotten.

Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


calidoscopio

En el Gran Teatro de La Habana que lleva su nombre, se colocó el féretro de la reina del ballet cubano; no podía ser en otro lugar sino allí, donde innumerables veces bailó para un pueblo que volvió, en esta ocasión, para mostrarle su respeto y decirle adiós. Fue una escena hermosa a pesar del dolor; no faltaron las flores, tan ligadas a su vida, ni la bandera cubana que tanto defendió con su arte.

Alicia no dejará de bailar nunca, su constancia y su pasión por la danza no lo permitirían. Cuando en 1929, con nueve años de edad, recibió las primeras clases, ya se apreciaba en ella su innata y arrolladora vocación por el baile. Más tarde, en 1931, comenzó a estudiar en la Escuela de Ballet de la

Sociedad Pro-Arte Musical de La Habana y en su debut de La bella durmiente, el 29 de diciembre de ese mismo año, ya demostraba su talento y condiciones naturales. Inició su carrera profesional en 1938, en Broadway, Nueva York; no cabe duda de que Alicia nació para bailar, poseía un don para esto; cuando debutó en Giselle, el 2 de noviembre de 1943, alcanzó un gran triunfo individual y colocó a Cuba en la escena mundial del ballet.

"Su arte no es de sorpresas y de aventuras, sino de perfección" “Her art doesn’t come from surprises and adventures, but from perfection” José Lezama Lima

54

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


The coffin of the Cuban ballet queen was moved to the Gran Teatro de la Habana, a glorious place that was named after her; it could not be anywhere else but there, where countless times she danced for an audience that returned over and over again, but this time, they went to show their respect and to say goodbye. It was a beautiful scene despite the pain; there were many flowers, of course, just like she would have wanted, as well as the beautiful Cuban flag that she defended so much with her art. Alicia will never stop dancing. Her tenacity, her discipline and her passion for ballet would not allow it. In 1929, when she was nine years old, she went to her first lessons. Her innate

and overwhelming skills were extraordinarily noticeable, even at that young age. Later, in 1931, she began studying at the Ballet School of the Pro-Musical Art Society of Havana. During her debut of Sleeping Beauty on December 29 of that same year she demonstrated her talent and natural conditions in front of many spectators. She began her professional career in 1938, on Broadway, New York. There is no doubt that Alicia was born to dance; she was a gifted child. When she debuted in Giselle, on November 2, 1943, she achieved a great individual triumph and placed Cuba on the world ballet scene.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

55


calidoscopio

La prima ballerina assoluta funda en 1948, junto a Fernando y Alberto Alonso, el Ballet Nacional de Cuba, tan reconocido internacionalmente como la Escuela Cubana de Ballet. Uno de sus más grandes sueños cumplidos fue promover el ballet en la Isla, tanto en el desarrollo de talentos como en la formación de un público sensible y conocedor. Interpretó 134 ballets durante 64 años. Además, fue coreógrafa, maestra y directora durante más de siete décadas. Es el mayor símbolo de la cultura cubana y a la vez un mito universal, figura cimera del ballet clásico en el ámbito iberoamericano. Cuando se repasan sus más grandes personajes: Giselle, Odette, Odile, Dido y su insuperable Carmen, se reafirma aún más su extraordinaria calidad interpretativa y técnica, e invariablemente se recuerdan las palabras del maestro José Lezama Lima: “Su arte no es de sorpresas y de aventuras, sino de perfección.” Miles de cubanos de todas las generaciones y visitantes de otras latitudes le dijeron adiós a Alicia Alonso en su teatro; luego, en la Necrópolis de Colón donde yacen sus restos, su buen amigo Eusebio Leal, Historiador de La Habana, dijo las palabras de despedida y certero, como siempre, aseguró: “Tú eres parte del alma invisible de Cuba, tú eres parte de nuestro tesoro.” 56

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

"Tú eres parte del alma invisible de Cuba, tú eres parte de nuestro tesoro" “You are part of the invisible soul of Cuba, you are part of our treasure” Eusebio Leal


The prima ballerina assoluta founded in 1948 the National Ballet of Cuba with Fernando and Alberto Alonso, which is internationally recognized as the Cuban School of Ballet. One of her greatest dreams was to promote ballet on the Island, both in the development of talents and in the formation of a sensitive and knowledgeable audience. She performed 134 ballets for 64 years. In addition, she was the main choreographer, teacher and headmistress of the school for more than seven decades. She’s one of the greatest symbols of Cuban culture and at the same time, a universal myth, a leading figure of classical ballet in the Latin American sphere.

When her greatest performances are reviewed: Giselle, Odette, Odile, Dido and her unparalleled Carmen, her technical and interpretative qualities are reaffirmed even more, and the words of maestro Jose Lezama Lima are invariably remembered: “Her art doesn’t come from surprises and adventures, but from perfection.” Thousands of Cubans of all generations and visitors from other latitudes said goodbye to Alicia Alonso in the theater; then, in the Necropolis of Colon, where her remains were laid to rest, her good friend Eusebio Leal, Historian of Havana, bid farewell to her with these beautiful and accurate words: “You are part of the invisible soul of Cuba, you are part of our treasure”.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


GRAN CARIBE, LA HABANA Y LO MEMORABLE EN UN ANIVERSARIO Tres razones sostienen un pacto de Gran Caribe con la capital cubana. Estos motivos se condensan, primeramente, en la complicidad espacial que ubica importantes instalaciones del Grupo Hotelero en La Habana, las cuales facilitan a todos los que elijan el destino cubano la dicha de disfrutar de un entorno considerado Ciudad Maravilla. A esta condición se suma un segundo fundamento, resultante de la responsabilidad patrimonial: la ciudad y el grupo hotelero son audaces conservadores de la herencia cultural en la Isla. Herencia cultural asentada en la tercera razón irrelegable en el pacto entre Gran Caribe con la capital, pues ambos celebran aniversarios cerrados (sin debates etarios, este 2019 La Habana festeja su 500 aniversario y Gran Caribe, 25 años). 58

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

En la principal ciudad cubana Gran Caribe cuenta con importantes y reconocidos hoteles. Este reconocimiento avalado por la fortaleza histórica y patrimonial que se mencionaba como segundo eslabón cardinal en la relación entre la compañía turística y la capital. El Hotel Nacional de Cuba, El Inglaterra y el Habana Riviera, por ejemplo, han sido bautizados con la condición de Monumento Nacional, categoría que se convierte en plus para la experimentación de una memorable estancia en Cuba. Al valor de la construcción en sí se suman grandes atributos con carácter histórico como la batería de Santa Clara, justamente en el Hotel Nacional (proclamada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad); el gigantesco mural de cerámica creado por la artista Amelia Peláez, que decora parte de la fachada del Hotel Habana Libre; y el

Hipocampo, famosa escultura de Florencio Gelabert que distingue al Hotel Riviera. Estas obras se incluyen dentro de un inventario de 800 piezas. A los valores culturales que facilitan interactuar emotivamente con la capital se puede agregar la facilidad de disfrutar de una Habana próxima al mar, con Hoteles al pie de una fascinate línea de playa al este; una Habana céntrica, con espacios en la zona conocida como el Vedado; y una Habana antigua, en el corazón de la inicial urbe colonial. Lo memorable de gozar de una Habana centenaria se une el placer de compartirlo con Gran Caribe: un grupo hotelero que también celebra el feeling de lo auténtico y especial de crecer en la mayor de las islas de las Antillas.


Gran Caribe, Havana and the Memorable on an anniversary Three causes justify a Gran Caribe pact with the Cuban capital. These reasons are condensed, firstly, in the space complicity that places important facilities of the Hotel Group in Havana, which make it easier for all those who choose the Cuban destination to enjoy an environment known as “Wonder City”. To this situation is added a second incentive, resulting from the responsibility on legacy: the city and the hotel group are bold guardians of the cultural heritage on the Island. And this cultural heritage is based on the third ineludible reason for the pact between Gran Caribe and the capital: both are about to celebrate important anniversaries (without age debates, this 2019 Havana celebrates its 500th anniversary and Gran Caribe is turning 25).

Gran Caribe has remarkable hotels located in the main Cuban city. Their fame comes from the historical heritage that was mentioned as the second strongest link in the relationship between the tourist company and the capital. The National Hotel of Cuba, El Inglaterra and Habana Riviera, for example, have been baptized with the status of “National Monuments”, a category that becomes a bonus for the experimentation of a memorable stay in Cuba.

famous sculpture by Florencio Gelabert that distinguishes the Riviera Hotel. These treasures are included in an inventory of 800 pieces.

These architectural structures have historical and artistic features as well, such as the Santa Clara battery, located in the National Hotel (proclaimed Patrimony of the Humanity by UNESCO); the gigantic ceramic mural created by the artist Amelia Pelaez, which decorates the façade of the Habana Libre Hotel; and the “Hipocampo”,

The memorable thing about enjoying a centenary Havana is combined with the pleasure of sharing it with Gran Caribe: a hotel group that also celebrates the feeling of the authentic and special secrets of growing up in the largest of the islands of the Antilles.

To the cultural values that facilitate interacting emotionally with the capital you can add the ease of enjoying a Havana near the sea, with Hotels right next to fascinating eastern beaches; a central Havana, with spaces in the area known as Vedado; and an ancient Havana, in the heart of the initial colonial city.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


calidoscopio

DE GUAJIROS* AL BUENA FE SOCIAL CLUB Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: Bienvenidos - Buena Fe

*

Persona que vive y trabaja en el campo o que procede de una zona rural. People from the countryside of Cuba

62

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R


¿Será que, como se dice en Cuba, ellos son un par de guajiros? ¿Habrá sido ese carisma campechano la clave del éxito para perdurar en los corazones de la gente? Quien los conoce, posiblemente, pueda responder esas interrogantes. Nosotros los guardamos para siempre luego de ser recibidos en su estudio como amigos de toda la vida. Encontramos a Israel en su casa, junto a Yoel, para conversar sobre sus primeros 20 años de carrera musical. Fue una tarde inolvidable; y cómo podría ser diferente, si hablar de Buena Fe es contar la historia de una generación, un país, un fenómeno artístico que llegó para revolucionar a la canción de autor. Ha sido dicho que Buena Fe surge hace 20 años porque querían hacer música, arte por arte, y no para vivir de ella. ¿Es eso cierto? Yoel: Ha implicado mucho sacrificio. Un buen día decidimos coger la guitarra y hacer canciones. Era una época donde hacer música de autor no era lo más factible; pero teníamos unas ganas enormes de comernos el mundo.

A veces nos preguntábamos hasta dónde podríamos llegar con ese tipo de música. Nuestros sueños, entonces, eran muy elementales… Llenar el teatro del pueblo y salas pequeñas nos alegraba el alma. Decíamos que con la música que hacíamos no pretendíamos ganar mucho económicamente. No pensábamos tampoco en llenar grandes espacios. Decidimos echar pa´alante. Y la vida nos sorprendió. Al cabo de 8 años estábamos haciendo un concierto en la Plaza de la Revolución para 350 mil personas. Los discos empezaron a gustarle a nuestro público. Aun así, la música que hacemos nos exige muchas horas de creación y dedicación. Es por eso que, si quisiéramos vivir de lo que hacemos, haríamos otro tipo de música que esté más de moda, le caeríamos detrás a los nuevos estilos, y eso no es lo que queremos. Defendemos el principio de vivir para la música y no de ella.

From guajiros* to Buena Fe Social Club Could it be that, as they say in Cuba, they are a pair of guajiros? Was that natural charm the key to success, to seduce people’s hearts? Only those who have seen them close, possibly, can answer those questions. We will keep them in our minds forever, especially after visiting their studio and becoming lifelong friends. We found Israel in his house, next to Yoel, to talk about their first 20 years of musical career. It was an unforgettable afternoon; and how could it be different? Talking about Buena Fe is telling the story of a generation, a country, an artistic phenomenon that came to revolutionize the singersongwriter music. It has been said that Buena Fe came to life 20 years ago because you wanted to make music, art for the sake of art, and not to earn profit. Is that right? Yoel: It has involved a lot of sacrifice. One day we decided to pick up the guitar and write

songs. It was a time when songwriting was not the most feasible job; but we had a huge desire to conquer the world. Sometimes we wondered how far we could go with that kind of music. Our dreams, then, were very simple... Having people attending to the sessions at the theater of our village and at small rooms made us incredibly happy. We thought that, with the music that we were making, we couldn’t intend to earn much financially. We didn’t think about filling large spaces either. We decided to move forward. And life surprised us. 8 years later we were giving a concert in the Plaza de la Revolution in front of 350 thousand people. A greater audience started to like our albums. Even so, the music we create takes many hours of concentration and dedication. That is why, if we ever wanted to make money out of that, we would make another type of music, one that would be more fashionable, we would imitate the new styles and what’s trending, and that is not what we want. We defend the principle of living for music and not out of it. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

63


calidoscopio

"Defendemos el principio de vivir para la música y no de ella" “We defend the principle of living for music and not for it”

¿Qué significó para Buena Fe su primer disco Déjame Entrar, bajo la producción de la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales EGREM en 2001? Israel: Para nosotros Déjame Entrar fue un sueño hecho realidad. Todavía me parece increíble haber tenido esa oportunidad y lo que pasó después. Me parece un cuento como el de Cenicienta: sin vestido ni carruaje, pero con estudio de grabación, buenos músicos, grandes arreglistas…Todo lo que implicó para este par de guajiros ver sus canciones vestidas de la mejor manera… Me sigue pareciendo milagroso, lo digo con toda honestidad. Creo que hemos sido leales a la EGREM porque la sentimos como una madre. Sabemos todos que la relación con una madre no siempre es amable, hay momentos en que ambos se quieren matar. Entre nosotros ha sido igual, pero EGREM no es solo las personas que la componen, es una voluntad institucional por mantener, aun siendo precaria, el sistema de la industria cultural que tiene nuestro país. Ha sido la puerta de entrada 64

de muchos artistas, y creo que la única forma de devolver esa gran oportunidad es siendo muy trabajador, muy consagrado. Siempre hemos editado con la EGREM, incluso cuando hemos hecho un disco independiente o con disqueras extranjeras. Mantenemos en todos los contratos la cláusula de que Cuba es territorio EGREM. Y eso nos da mucha alegría también, porque hemos sido consecuentes con la manera en que pensamos y con esa empresa que sabe que eternamente puede contar con Buena Fe, como mismo nosotros un día tuvimos la inmensa fortuna, gracias a ella, de sentirnos como la Cenicienta… Cuando empezaron, por su juventud, el pensamiento de ustedes era más afín al de sus seguidores ¿Cómo logran mantener esa comunicación con el público luego de tantos años? Yoel: La clave ha sido ser consecuentes con cada una de las canciones por las que ese público nos sigue. A veces, nos maravillamos porque vemos familias completas con niños cargados en brazos, abuelos esperando que empiece nuestro

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

YOEL

concierto. Por eso siempre decimos que el público sigue siendo joven, porque cuando ves a un anciano con más de 80 años cantando los temas y que no se pierde un concierto, para nosotros, esa persona es joven, sigue teniendo inquietudes, ganas de pensar, de vivir, de cantar… Y eso tiene mucho valor. Igual pasa cuando vemos un niño cantando una canción que sabemos perfectamente que no entiende, pero algo le llama la atención, algo le hace verla diferente y lo emociona. Tal vez fueron sus padres, quizás ese niño nació al calor de una canción de Buena Fe y eso lo convirtió también en un seguidor.

Yo creo que se debe a eso, el público que nos sigue, que nos ve posible, que nos ve llegar al concierto tal como ellos y ve que tiene acceso a las canciones, pero también tiene acceso a los que están encima del escenario. Y eso ha permitido que el público y las canciones envejezcan junto a nosotros, todos juntos. Israel: Siempre tuvimos claro que dirigíamos nuestras canciones al

público que no tiene pereza de mente; que no son los jóvenes y universitarios, sino el público que tiene espíritu universitario, que es muy diferente.

Cantamos para todo tipo de gente, más allá de un público enmarcado en una determinada edad. Tocamos para todo aquel que cuando se asome a la canción descubra conceptos, ideas, un lenguaje que lo enaltezca, que lo ponga contento, aunque sea una canción muy dura… o les haga reflexionar sobre una visión distinta de un problema peliagudo. Buscamos siempre la quinta pata del gato. La gente que no se va con el estribillo fácil, con lo potable. Ese es el público que tiene generalmente un espíritu cuestionador, analítico. Por supuesto, todos los seres humanos pasamos por esa etapa de la vida, casi siempre cuando somos jóvenes, pre o universitarios. Luego la vida se complica; pero aun así nosotros sentimos que hay un público acompañando a Buena Fe, gente joven que se suma, otros que en algún momento nos deja de oír


De guajiros al Buena Fe Social Club

What did the first album (Déjame entrar) of Buena Fe mean, produced by the Company of Editions and Musical Recordings EGREM in 2001? Israel: For us Déjame Entrar was a dream come true. I still believe it was amazing to have had that opportunity and all the things that happened next. To me it’s like the story of Cinderella: no dresses or carriages but with a recording studio, good musicians, great arrangers... The trouble this pair of guajiros had to go through in order to see their songs “dressed up” in the best possible way… It still seems miraculous, honestly. I think we have been loyal to EGREM because we feel it as a mother. We all know that the human relationship between us and our mothers is not always friendly; there are times when both, mother and child, want to kill each other. It has been the same among us, but EGREM is not only the people that represent it, it is also an institutional will to maintain, even being precarious, the system of the cultural industry that our country has. It has been the gateway for many artists, and I believe that the only way to pay back that great opportunity is to be very hardworking, very dedicated.

We have always edited our music with EGREM, even when we have recorded an independent album or when we work with foreign labels. In our albums, we like to keep it clear: Cuba is EGREM territory. And that gives us a lot of joy too, because we have been consistent with the way we think and with that company; the people of EGREM know they can count on Buena Fe, as we had one day the immense fortune, thanks to them, to feel like the Cinderella… When you started making music, because of your youth, your thinking was more akin to that of your followers. How do you manage to maintain that communication with the audience after so many years? Yoel: The key has been to be consistent with each of the songs for which that audience follows us. Sometimes, we marvel because we see whole families carrying children in their arms, grandparents waiting for our concert to begin. That’s why we always say that the public is still young, because when you see an old man with more than 80 years singing the songs, without missing a single concert, that person is young, he still has concerns, the desire to think, to live, to sing... And that has a lot of value.

"Si decidí quedarme en Cuba y vivirla cada día en sus apagones y en su brillantez, no es para ser un aplaudidor que intenta ganar algo o ser un mercenario en mi propia tierra por tratar de ganar mercado"

The same happens when we see a child singing a song that we know perfectly well that he does not understand, but something catches his attention, something makes him see it differently and excites him. Maybe it was his parents, maybe that child was born in the heat of a song by Buena Fe and that also made him a follower.

I think it is because of that, the audience that follows us, that sees us as possible, that sees us arrive at the concert just like them and sees that they have access to the songs, but they also have access to those on stage. And that has allowed the public and the songs to age together with us, all together. Israel: We always had this thing in mind, that we were making songs for an audience that wants to remember insightful lyrics, not only young college students, but the public that has a “college” spirit, which is very different. We sing for all kinds of people, beyond an audience framed at a certain age. We play for those who listen to the music and discover concepts, ideas, and a language that exalts them, that makes them happy, even if it’s a very dark song. ...or makes them reflect on a different vision of a tricky problem. We’re always looking for new, unexpected

“If I decided to stay in Cuba and live it every day in its blackouts and in its brilliance, it is not to be a clapper who tries to win something or be a mercenary in my own land for trying to gain market” Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

65


calidoscopio porque no comulga con nuestra manera de ver el mundo… Pero siempre que vaya a un concierto o pase por algún lugar donde está sonando una canción que marcó su vida, estoy seguro que eso lo llevará con alegría a buenos recuerdos. Porque las canciones son eso, la única y mejor máquina del tiempo que se ha inventado para regresar a vivir emociones maravillosas. En ese sentido, yo creo que hemos sido útiles al público con ese tipo de inquietudes, ya sea una persona de 80 años o un niño que se empieza a preguntar los porqués de la vida. En una entrevista, Israel decía que ser músicos, más que una profesión, es un sacerdocio ¿Cómo se traduce esta metáfora en cuanto a la labor de los músicos actualmente? Yoel: Cada artista cuando decide hacer su obra, sabe también que entran en juego muchos riesgos. El que se dedica a la música no tiene horarios. Vivimos prácticamente al revés del resto de las personas y el cuerpo se lo siente, como lo siente también nuestra familia. Todo por el placer de pararte en un escenario a regalar tu arte y saber qué piensan aquellos que la van a escuchar. Es un sacerdocio porque además tienes que vivir para eso. Si haces un disco, lo lógico sería sentarte a disfrutarlo y ver qué pasa con ese éxito; sin embargo, ya uno tiene que estar pensando en que sucederá en un próximo disco o dentro de unos meses cuando ya esas canciones deberían respirar otro aire y no matar a las viejas o viceversa. Israel: Este trabajo es de un desgaste físico tremendo. Muchas malas noches… Y la cuestión es: si haces canción de autor y mueves ideas, en qué tiempo te preparas, lees, buscas la fuente de información que te permita no dejar morir la inspiración; a qué hora socializas con quienes te transmiten las inquietudes sociales que tenemos todos en el entorno o a las que le debes canciones... Todo eso lleva un tiempo de creación, de experimentación… y el día tiene 24 horas, la semana 7 días. No le puedes sacar más. Tenemos 66

entonces que organizarnos mucho para poder ofrecer presentaciones de calidad. Todos los años hacemos más de 100 conciertos dentro y fuera de Cuba. Eso supone una cantidad tremenda de trabajo, más las horas de ensayos, el tiempo de preparación. Por lo que, cuando uno suma todo eso, la música se vuelve un sacerdocio. Si no lo amas no lo puedes hacer y si no tienes la convicción de estar haciendo algo fecundo, te aburres. Entonces, sencillamente, puedes dedicarte a hacer otra cosa más lucrativa y menos trabajosa. Algunos no entienden cómo pueden hacer canciones de crítica social tan fuertes y a la par defender abiertamente el proyecto de la nación cubana. Yoel: No hay manera de defender algo si no te involucras, ya sea para criticar o para elogiar. Desde un principio, supimos que algunos temas podían causar discordia y polémica. Sabíamos también por eso que debíamos llamarnos Buena Fe. La idea era hacer canciones e implicarnos, formar parte de esa sociedad a la que pertenecemos, tanto en los problemas como en la solución. Es válido cantarle a todo, desde crónicas sociales hasta canciones de amor que tengan que ver con otras realidades. Israel: Yo tengo un árbol del proceso en mi cabeza, de la raíz a la fruta. Y en esa raíz están José Martí, Félix Varela, Antonio Maceo, Máximo Gómez, Julio Antonio Mella, Antonio Guiteras, la generación del Centenario, mis abuelos, mis padres… Ambos venimos, por fortuna, de familias que han tenido participación en el proceso revolucionario que se ha vivido en este país. Uno nunca sabe con quién va a quedar bien, pero si sabemos con quien no vamos a quedar mal… y es precisamente con la familia, con la gente que amamos. No se trata de que pensemos igual; pero ellos me enseñaron una manera de ver el mundo que no puedo traicionar por caerle bien a alguien que ni siquiera conozco. Y en mi árbol del proceso desde Martí hasta nuestros

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

días, no existe otro camino que la soberanía para defender la independencia. No existe otro camino. O nos salvamos todos, o nos hundimos todos. Si decidí quedarme en Cuba y vivirla cada día en sus apagones y en su brillantez, no es para ser un aplaudidor que intenta ganar algo o ser un mercenario en mi propia tierra por tratar de ganar mercado. Te dije que esto era un sacerdocio, para vivir por la música y no de ella… eso conlleva un compromiso y una convicción. Esta es la música que hacemos, de crítica, catarsis, denuncia… y el día que esas cosas no me ardieran y me dolieran en el alma, no me motiven o me enfurezcan; no tendrá sentido,

porque me traicionaría a mí mismo y a esas personas por las que se formó mi pensamiento… a mis abuelos, a mis padres. Eso es lo que soy y lo que creo; y cuando esté equivocado, la vida me lo demostrará. Vamos a llegar hasta donde nuestras canciones nos lleven, como mismo no llegaremos hasta donde nuestra manera de pensar nos condene. Última producción discográfica… CARNAL Israel: Primero, no quisimos que el disco fuera un homenaje porque nos parecía una autosuficiencia insuficiente convertirlo en una alabanza banal a estos 20años, porque en el 2020 será el 21 y luego el 22. Yo no soy muy dado a las celebraciones porque


De guajiros al Buena Fe Social Club

"Buena Fe ha decidido que prefiere alumbrarse con una fosforera de esperanza, de positivismo…" “Buena Fe has decided that it prefers to be illuminated with a phosphor of hope, of positivism ...”

ISRAEL horizons, for people that go far beyond the repetitive chorus, the easy rhymes. That is the public that generally has a questioning, analytical spirit.

Of course, all human beings go through that stage of life, mostly when we are young and naive. Then life gets complicated; but still we feel that there is an audience accompanying Buena Fe, young people who come together, others who at some point stop listening to our music because they don’t agree with our way of seeing the world... But even in these cases, when that people go to a concert or enter a place where a song that marked their lives is playing, I’m sure that will bring them good memories. Because songs are just that: the only and best time machine that has been invented, the only formula to rekindle wonderful emotions. In that sense, I believe that we have been useful to the public, whether it is an 80-yearold person or a child who begins to discover the meaning of life. In an interview, Israel said that being a musician is more than a profession, it’s like priesthood. How does this metaphor translate into the work of musicians today? Yoel: Every artist, when they decide to do their work, knows that many risks come into play.

Those who are dedicated to music have no schedules. We live almost “the other way around”, different from the rest of the people and the body feels it, as does our family. All for the pleasure of standing on a stage to give away your art and knowing what those who will listen to, will think about what you’re trying to express. It’s like priesthood because you also have to live for that. If you make a record, the logical thing would be to sit down and enjoy it and see what happens with that success; however, one has to be thinking about what will happen in the next album or in a few months. New songs should breathe another air and not kill the old ones or vice versa. Israel: This profession implies a tremendous physical wear. Many bad nights... And the question is: if you make an author’s song and you like stirring sparks in people’s minds, when will you study, or read, or look for the source of information that allows you not to let the inspiration die? When will you socialize with those who transmit the social concerns to you? All that takes a time of creation, experimentation... and the day has 24 hours, the week has 7 days. You cannot buy more time. We have to organize our schedule a lot to be able to offer high-quality performances.

Every year we give more than 100 concerts inside and outside Cuba. That means a tremendous amount of work, plus rehearsal hours, preparation time, etc. So, when you mix all that together, music becomes “priesthood”. If you don’t love this job, you can’t do it and if you don’t have the conviction of doing something fruitful, you get bored. Then, simply, you can do something else more lucrative and less laborious. Some people do not understand how you can make songs full of strong social criticism and at the same time openly defend the project of the Cuban nation. Yoel: There’s no way to defend something if you don’t get involved, either to criticize or to praise. From the beginning, we knew that some issues could cause discord and controversy. We also knew why we should call ourselves Buena Fe. The idea was to make songs and to get involved, to be part of that society to which we belong, both in the problems and in the solution. It is valid to sing about everything, from social chronicles to love songs that have to do with other realities. Israel: I have the whole process laid out in my head; I can picture it like a tree, from the roots to the fruit. And in that root are Jose Marti, Felix Varela, Antonio Maceo, Maximo Gomez, Julio

Antonio Mella, Antonio Guiteras, the Centennial generation, my grandparents, my parents... We both come, fortunately, from families that have participated in the revolutionary process of this country. You never know who is going to dislike you, but we definitely know who won’t... and it is precisely our family, the people we love. It’s not that we all think the same way; but they taught me a way to see the world that I can’t betray in order to be friends with someone I don't even know. And in this tree, from Marti to the present day, there is no other way than sovereignty to defend independence. There is no other way. Or we all save ourselves, or we all sink. If I decided to stay in Cuba and live it every day in its blackouts and its brilliance, it is not to be a “clapper” who tries to win something or be a mercenary in my own land for trying to conquer a market. I told you that this was like priesthood, to live for music and not out of it... that entails a commitment and a conviction. This is the music we make, with criticism, catharsis, admonition... and if one day these things stop burning me and hurting my soul, if these things stop motivating me or making me angry; my music Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

67


calidoscopio sean cerradas, el año 17 por ejemplo, puede ser un período maravilloso. Pero no es menos cierto que es el décimo disco de Buena Fe y son 20 años, entonces tampoco puedes apartarte de esos convencionalismos. La única manera en que podemos reverenciar todo el trabajo hecho y a ese público que nos ha acompañado, es haciendo un disco en que te lo gastes todo… todo tu esfuerzo, todo tu empeño, en el que la gente reciba un producto de calidad a la altura de lo que le hemos dado todos estos años. Es un álbum de 14 temas, bien ecléctico, bien diverso como la gente ya conoce que es nuestro trabajo. Musicalmente creo que es bastante interesante porque lo hemos hecho con un cuidado especial. También, aunque uno no quiera, va jugando en la cancha la experiencia: el estudio de trabajos anteriores y qué es lo nuevo que se puede hacer, conocernos y conocer a la gente que espera un nuevo disco de Buena Fe.

68

Con una perspectiva muy particular, el CD es un recorrido por nuestra carrera, por eso se llama Carnal. Es absolutamente así, no hay ninguna canción que pase por alguna experiencia que no hayamos vivido en el grupo.

los problemas habituales del ser humano. Carnal nos tiene muy entusiasmados. Ojalá el público lo perciba así de interesante porque está pensado cien por ciento para esas personas sin pereza de mente.

No es un disco pensado en colocarse en los hit parades de nada: es humildemente una entrega que se fue dando orgánica, de todas las horas de trabajo juntos, de descubrir las nuevas inquietudes que hoy nos colman, las preocupaciones sociales y existenciales de Cuba, las tantas personas maravillosas que nos rodean y muchas veces son invisibles… Carnal, como siempre en Buena Fe, apunta a la esperanza, esa traviesa que parece perderse en ocasiones, cuando ser de vanguardia parece que es portar la antorcha de la desidia, la destrucción y la confusión.

Principios fundacionales…

Buena Fe ha decidido siempre que, por el contrario, prefiere alumbrarse con una fosforera* de esperanza, de positivismo y de reconocimiento a la gente que pone el pecho todos los días para que este país amanezca un poquito mejor. Obviamente, sin dejar de tocar

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Israel: Los principios fundacionales están ahí en su lugar. La inquietud por la creación, el hambre de aprender, experimentar, seguir buscando sonoridades, nuevas maneras de ampliar la música… que en el proceso seamos útiles a los demás. Por otro lado, mantener la amistad, la familiaridad que hemos logrado durante todos estos años porque muchas veces compartimos más entre los muchachos de la banda que con la propia familia de cada uno. Alguien me dijo una vez que las agrupaciones morían porque se acomodaban a una manera de hacer, a una fórmula de éxito. Yo siempre he tratado de negar esa idea, porque la unidad, el cariño, la amistad, debe ser justamente un viabilizador para la experimentación, para romper los moldes… Eso nos permite

ser muy agudos en la crítica constructiva y que cada uno saque lo mejor de sí. En 20 años, sueños por cumplir… Israel: A todo músico le gustaría que su arte trascienda más allá de sus fronteras y aunque le hemos dado media vuelta a este mundo, no hemos logrado que la industria bendiga nuestras canciones de la manera que merecen, o al menos nosotros soñamos. No es un desespero, pero sueño al fin, nos gustaría que nuestras canciones lleguen un poco más allá. A lo mejor no se lo merecen todavía, no son suficientemente buenas, o no es su momento. Tal vez lo hagan cuando seamos demasiado viejitos. Nosotros siempre decimos que toda la banda junta, disfrutando y haciéndonos mayores en el escenario, vamos para el Buena Fe Social Club. *

Fosforera: Encendedor (aparato para encender).


De guajiros al Buena Fe Social Club

will not make sense, because I would betray myself and those people who taught me to be who I am... my grandparents, my parents. That is what I am and what I believe; and when I’m wrong, life will prove it to me. We will get to where our songs take us, as we will not get to where our thoughts condemn us to be. Last record… CARNAL. Israel: First, we did not want the album to be a tribute because it seemed “insufficient selfsufficiency” to turn it into a banal praise of these 20 years, because in 2020 it will be 21 and then 22. I am not an enthusiast when it comes to celebrate even numbers, year 17 for example, can be a wonderful period. But it is no less true that it is the tenth album by Buena Fe and it has been 20 years, so you cannot depart from those conventions. And the only way we can revere all the work that has been done and the audience that has accompanied us, is making a record in which we spend it all... all our effort, all our time, in which people receive a quality product similar to what we have given all these years. It is a 14-song album, a very eclectic, very diverse one, just like our work. Musically I think it is quite interesting because we have

done it with special care. Also, even if one does not want to, the experience is playing on the court: the study of previous works and what is new that can be done, get to know us and meet the people who expect a new album of Buena Fe.

do that by addressing the usual tribulations of mankind. Carnal has us very excited. Hopefully the public will perceive it as an interesting product, because it was made for those people who think, who create.

With a very particular perspective, the CD is a journey through our career, that’s why it’s called Carnal. It is absolutely like that; all songs talk about experiences that we have lived as a band.

Foundational Principles...

It’s not our intention to conquer the hit parade: this is just a humble gift, an organic product that was created after all the hours we spent working together, discovering the new fears that we have today, the social and existential concerns of Cuba, and the many wonderful people that surround us and are often invisible... Carnal, as always in Buena Fe, points to hope, that naughty thing that seems to be lost at times, when being avantgarde seems to be like carrying the torch of laziness, destruction and confusion. And Buena Fe has always decided that, on the contrary, we prefer to be enlightened with a spark of hope, of positivity, always acknowledging those who fight every day so that this country wakes up feeling a little bit better than yesterday. Obviously, we

In 20 years, there are still dreams to achieve... Israel: Every musician would like their art to transcend beyond borders and although we have traveled the world, the industry still hasn’t blessed our songs the way they deserve, or at least they way we see in our dreams.

Israel: The foundational principles are there, laid out in their place. The concern for creation, the hunger to learn, to experiment, to keep looking for sounds, new ways to expand music... that during the process, we get to be useful to others. On the other hand, to maintain the friendship, the familiarity that we have achieved during all these years because many times we share more time among the boys of the band than with each other’s own family. Someone once told me that music bands die because they get used to a way of doing, a formula of success. I have always tried to deny that idea, because harmony, affection and friendship must be just the key for experimentation, to break the molds... That allows us to understand constructive criticism and to express the best of ourselves.

We’re not desperate, but just like any other dream… we would like our songs to go a little further. Maybe they don’t deserve it yet, they’re not good enough, or it’s not their time. Maybe they do when we are too old. We always say that the whole band together, enjoying and getting older on stage, will eventually become the Buena Fe Social Club.

"...sueño al fin, nos gustaría

que nuestras canciones lleguen un poco más allá" “... i dream at last, we would like our songs to go a little further”

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

69


recorriendo el caimán

NUEVO ENCUENTRO

AMIGOS DE PARTAGÁS Textos / Texts: Bienvenidos Foto / Photo: Caracol S.A.

La Empresa Caracol S.A. realizará un nuevo Encuentro Amigos de Partagás, entre los días 18 y 22 del venidero mes de noviembre, como parte de las celebraciones por el 25 aniversario de su fundación y dedicado al cumpleaños 500 de La Habana. Como es tradicional, el evento que arriba a su edición treinta y dos, es organizado por la Casa del Habano Partagás, reconocida en el mundo entero por la excelencia de su oferta de tabaco, ron y café cubano.A ella acuden diariamente viajeros de todas las latitudes para conocer o volver a disfrutar las bondades de la primera de las Casas del Habano, ubicada en la Real Fábrica de Partagás e inaugurada en 1991. A esta reunión de amantes de los Habanos asisten los clientes más leales y también, aquellos ávidos por descubrir la perfección real de este producto Premium y su historia. La elaboración de estos tabacos parece de leyenda, se hacen totalmente a mano con métodos cubanos que se utilizaron por primera vez en La Habana hace más de dos siglos; además, para su composición se emplean más de 72

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

500 procesos manuales que van desde la siembra de la semilla hasta la colocación de los mismos en las hermosas cajas de los Habanos. Ciudadanos de naciones como Alemania, Canadá, China, España, Gran Caimán, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Italia, México, Reino Unido, Rusia, Brasil y Colombia han confirmado su asistencia a la cita de este año, todos unidos en el mismo deseo: deleitarse con los placeres del Habano y de otros productos y servicios indiscutiblemente cubanos. Con el fin de ofrecer un evento inigualable, se ha concebido un programa que permite apreciar las virtudes delos productos en todo su esplendor y los valores de la cultura y la naturaleza de la Mayor de las Antillas. La Noche de Bienvenida, el martes 19, se realizará una cena en el restaurante La Divina Pastora de la Fortaleza San Carlos de la Cabaña, con una de las mejores vistasde la Bahía de La Habana. Durante dicha cena, se llevará a cabo una degustación de Habanos y ron Premium, una competencia de fumadores, y una


A New Meeting for the Friends of Partagas

Caracol, a prestigious Cuban company, will hold a new Meeting for the Friends of Partagas from November 18 to 22, in the context of the celebrations for the 25th anniversary of its foundation. The event will be dedicated to the 500th birthday of Havana. The thirty-second edition of the event will be organized by the Casa del Habano Partagas, recognized worldwide for the excellence of its tobacco, its rum and the Cuban coffee. Travelers from all latitudes visit it daily to discover the wonders of this classic store, located in the Royal Factory of Partagas and opened in 1991. This meeting is attended by the most loyal customers and also by those eager to find out the real perfection of this Premium item and its history. The creation of these tobaccos seems to be some sort of legend; they are made entirely by hand with Cuban methods that were used for the first time in Havana more than two centuries ago. In addition, more than 500 manual procedures are involved in the making of Habanos, from sowing the seed to the placement of the finished product in the beautiful Habanos boxes. Citizens from Germany, Canada, China, Spain, Grand Cayman, United States, Finland, France, Italy, Mexico, United Kingdom, Russia, Brazil and Colombia have confirmed their attendance at this year’s event, all united by the same passion: to enjoy the pleasures of Habano and other exquisite Cuban products and services. In order to offer an unparalleled event, a program has been conceived that allows you to appreciate the virtues of the products, the cultural values and the nature of the Greater Antilles.

versátil presentación artística con buena música cubana. Para el siguiente día se tiene previsto una visita al río San Juan, piscina natural de aguas frías, ubicada en el Complejo Turístico Las Terrazas dentro de la Reserva de la Biosfera Sierra del Rosario, en la provincia de Artemisa. Allí se realizará un programa de entretenimiento al aire libre y se degustará un sabroso almuerzo criollo. El jueves 21, se ofertarán diversas actividades náuticas en la Marina Tarará, muy cerca de La Habana. Los participantes disfrutarán de un típico almuerzo marino, acompañado de Habanos, rones y cocteles nacionales. La Cena de Clausura será el viernes 22 y tendrá por espacio el Salón de Embajadores del Hotel Tryp Habana Libre. Durante este convite se hará un reconocimiento a clientes y, sobre todo, la degustación de Habanos y rones Premium. Una gala de alta calidad artística cerrará con broche de oro un evento que consolida el prestigio del Habano y la amistad entre sus incondicionales seguidores.

On Welcome Night, on Tuesday 19, a dinner will be held in the restaurant La Divina Pastora, at the Fortaleza San Carlos de la Cabaña, with one of the best views of Havana Bay. During this dinner, there will be a tasting of Habanos and Premium rum, a smoking competition, and a versatile artistic presentation with good Cuban music. For the next day, they have planned a visit to the San Juan River, a cold-water natural pool located in the Tourist Complex of Las Terrazas within the Sierra del Rosario Biosphere Reserve, in the province of Artemisa, where an entertainment program will be held outdoors and visitors will taste a delicious traditional lunch. On Thursday 21, several nautical activities will be offered at the Marina Tarara, very close to Havana. Participants will enjoy a typical marine lunch, accompanied by Habanos, rums and national cocktails. The Closing Dinner will be held on Friday 22 at the Ambassadors Hall of the Tryp Habana Libre Hotel. During this opportunity, long time customers will be thanked for their loyalty, Habanos will be tasted and Premium rums will be served. This artistic gala will close an event that consolidates the prestige of Habano and the friendship between its unconditional followers.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

73


recomienda/suggests

1

Tres vueltas a la ceiba para la buenaventura Únete a los cubanos en el festejo por los 500 años de La Habana y participa en una de las tradiciones más antiguas e icónicas de la ciudad. Una sola noche al año, en la madrugada del 16 de noviembre, usted podrá dar tres vueltas alrededor de la ceiba de El Templete y pedirle un deseo al árbol sagrado mientras acaricia su tronco. Three laps around the ceiba wishing for good luck Join the Cubans in the celebration for the 500 years of Havana and participate in one of the oldest and most iconic traditions of the city. One night a year, at the dawn of November 16, you can take three turns around the ceiba of El Templete and make a wish to the sacred tree while caressing its trunk.

2

Museo Hurón Azul La casa en la que el maestro de la plástica cubana Carlos Enríquez viviera sus últimos años, hoy convertida en el Museo Hurón Azul, abrirá sus puertas luego de una reparación capital. En el prestigioso Monumento Nacional se exhibirán obras del artista, su importante biblioteca y curiosos objetos personales.

3

Sloppy Joe’s Bar: Un sitio legendario Conocido internacionalmente, el Sloppy Joe’s Bar fue fundado en 1917. Su restauración conservó la ambientación y estructura interior inicial. Además, se reprodujo la barra original que en su época fue la más larga de Cuba y Latinoamérica. Después de más de un siglo, aún se sirven en el Sloppy, tradicionales entre panes y una gran variedad de cocteles. Sloppy Joe’s Bar: A legendary site Known internationally, Sloppy Joe’s Bar was founded in 1917. Its restoration retained the initial interior setting and structure. In addition, the original bar was reproduced, which once was the longest in Cuba and Latin America. After more than a century, traditional sandwiches and a great variety of cocktails are still served at Sloppy’s.

76

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Huron Azul Museum The house where the master of Cuban visual arts Carlos Enriquez lived his last years, known today as the Huron Azul Museum, will open its doors after a wonderful renovation. The prestigious National Monument will exhibit works by the artist, his important library and curious personal belongings.


4

El Callejón de Hamel Situado en el popular barrio habanero de Cayo Hueso, es una gran galería de arte donde la música protagoniza la vida cotidiana. En él se le rinde tributo a la cultura afrocubana, y todas sus paredes son coloridos murales que representan el sincretismo religioso de la Isla. El Callejon de Hamel El Callejon de Hamel, located in Cayo Hueso, a popular neighborhood of Havana, is a large art gallery where music and life go together. It pays tribute to Afro-Cuban culture, and all its walls are colorful murals that represent the religious syncretism of the Island.

6

5

"Emigrantes" por la Compañía Irene Rodríguez Mediante una peculiar fusión de flamenco tradicional y ritmos afrocubanos, Emigrantes cuenta la historia de la emigración de españoles a Cuba en los inicios del siglo pasado. La obra se presentará en el Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso con el virtuosismo que caracteriza a los bailarines de la compañía. "Emigrantes" by the Irene Rodriguez Company Through a peculiar fusion of traditional flamenco and AfroCuban rhythms, Emigrantes tells the story of the emigration of Spaniards to Cuba at the beginning of the last century. The play will be presented at the Alicia Alonso Grand Theater in Havana and it will feature the best and most prestigious dancers of the company.

El Cristo de La Habana bendice al visitante Esta estatua de mármol de Carrara de 20 metros de altura, realizada por la escultora cubana Jilma Madera, custodia desde la entrada del puerto toda la ciudad. Visitar el Cristo de La Habana es sinónimo de ser bendecido. Además, podrá llevarse de recuerdo una de las vistas más hermosas de la capital cubana. The Christ of Havana blesses the visitor This beautiful 20-m statue, made in Carrara marble by the Cuban sculptor Jilma Madera, guards the entire city from the entrance of the port. Visiting the Christ of Havana is like being blessed. In addition, you can take pictures of one of the most beautiful views of the Cuban capital.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

77


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

78

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTEVENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in

numbers and the image of José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

79


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 80

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

81


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 82

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

84

Bienvenidos N O V I E M B R E 2 0 1 9 N O V E M B E R

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

85


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos noviembre_2019  

Guía de Ocio y Cultura de Cuba

Revista Bienvenidos noviembre_2019  

Guía de Ocio y Cultura de Cuba