Page 1

OCTUBRE 2019 OCTOBER

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

GRAN TORNEO

CUBA GOLF A LAS PUERTAS DE SU XI EDICIÓN

THE GRAND CUBA GOLF TOURNAMENT COMES TO ITS XI EDITION


summary

SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita.

6

REPORTAJE

DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

GRAN TORNEO CUBA GOLF A LAS PUERTAS DE SU XI EDICIÓN THE GRAND CUBA GOLF TOURNAMENT COMES TO ITS XI EDITION

4

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION


14

REPORTAJE

24

PLAYA, SOL, NATURALEZA, PATRIMONIO…

RECORRIENDO EL CAIMÁN

AUTÉNTICA CUBA AÚN EN INVIERNO BEACH, SUN, NATURE, HERITAGE AN AUTHENTIC CUBA IN WINTER AS WELL

34

CALIDOSCOPIO

LA HABANA

CON CASI 500 AÑOS SERÁ UN

GRAN ESCENARIO TEATRAL

HISTORIA, GLAMOUR Y EXCELENCIA EN LA

MANSIÓN XANADÚ

HAVANA IS TURNING 500 AND IT WILL BECOME A GREAT THEATRICAL STAGE!

HISTORY, GLAMOUR AND EXCELLENCE AT THE XANADU MANSION

40

CALIDOSCOPIO

44

CALIDOSCOPIO

52

GALERÍA DE BIENVENIDOS

CASA DE ÁFRICA HOUSE OF AFRICA

GASTÓN JOYA PRODIGIO DEL BAJO CUBANO

A CUBAN BASS PRODIGY

LA FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA

IBEROARTE 2019 LO ESPERA EN HOLGUÍN

THE INTERNATIONAL IBEROARTE CRAFTS FAIR 2019 AWAITS YOU IN HOLGUIN

58

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

60

DIRECTORIO DIRECTORY

56

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

BIENVENIDOS RECOMIENDA/SUGGEST


editorial

OCTUBRE2019OCTOBER

Cuba siempre es un destino apetecible, pero en octubre sus virtudes naturales y culturales se vigorizan. Disminuye la intensidad del calor característico y aunque suele llover, se disfrutan días muy agradables que convidan a complacerse con el arte.

Cuba is always a desirable destination, but in October its natural and cultural virtues are revitalized. The intensity of the characteristic heat decreases and although it usually rains, you can enjoy very pleasant days that invite you to indulge in art.

Además de ser una de las plazas turísticas más seguras del mundo, la Isla este mes se convierte en un gran concierto en el que convergen todas las manifestaciones artísticas y la literatura para celebrar el 20 de octubre el Día de la Cultura Nacional, por lo que se desarrollan múltiples eventos entre los que destacan el Festival de Teatro de la Habana y la Feria Interacional de Artesanía Iberoarte, que se realiza en la oriental provincia de Holguín.

In addition to being one of the safest places for tourism in the world, this month, the Island becomes a great concert in which all artistic and literary expressions converge. On October 20 we’ll celebrate the National Culture Day, so multiple events will take place, such as the Havana Theater Festival and the Iberoarte National Fair. The latter will be held in the eastern province of Holguin.

El Gran Torneo Cuba Golf espera la participación de golfistas de más de diez países, con un programa variado tanto en el Varadero Golf Club como en la Mansión Xanadú, ubicada ésta en la colina de San Bernardino, poseedora de admirables valores históricos y arquitectónicos que propician una interesante estancia, en una de las mejores zonas de esta afamada playa. Esta nueva entrega de la Revista Bienvenidos, ha conversado con el excepcional instrumentista Gastón Joya acerca de las excelencia de su trayectoria artística, lo cual sin duda será muy bien recibido por lo que de interesante tiene la vida de este músico cubano que goza de reconocimiento y popularidad tanto en Cuba como fuera de sus fronteras. Desde nuestras páginas le recomendamos recorra una institución cultural habanera de gran valor patrimonial: la Casa de Africa del Centro Histórico de la ciudad, momento que puede convertirse en un recuerdo memorable de su visita a nuestro país. Bienvenidos quiere ser parte de su viaje a Cuba, y le invita a enriquecer su historia de vida con esta nueva experiencia.

4

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

The Grand Cuba Golf Tournament awaits players from more than ten countries, and includes an amazing program both at the Varadero Golf Club and the Xanadu Mansion, which is located on the hill of San Bernardino and has admirable historical and architectural values. It is one of the most famous areas of the beautiful region. This new issue of Bienvenidos Magazine contains an interview with the exceptional bassist Gaston Joya, about the excellence of his artistic storie. This will undoubtedly be very well received among our readers, since this Cuban musician are very popular around the world. From our pages we recommend visiting a cultural institution of Havana: the House of Africa, located at the Historic Center of the city, due to its great heritage value. This experience can become an unforgettable memory, indeed. Bienvenidos wants to be part of your trip to Cuba, and so we invite you to meet the very best of our island.


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


6

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


reportaje

GRAN TORNEO CUBA GOLF A LAS PUERTAS DE SU XI EDICIÓN

A unos 140 kilómetros al este de La Habana, en el balneario más importante del país se ubica el Varadero Golf Club. Campo de golf de 18 hoyos, par 72, con dificultades retadoras para cualquier categoría de golfistas y que desde su fundación hasta la fecha acumula más de 580 mil rondas jugadas. Como ya es costumbre, cada año el campo recibe al campeonato más importante que tiene lugar en el Club y esta XI Edición no será diferente. El Gran Torneo Cuba Golf que se desarrolla siempre en el mes de octubre, este 2019 acogerá del 23 al 26 a golfistas de más de 10 países. Durante una visita del equipo de Bienvenidos a la segunda mejor playa del mundo, el Director del Varadero Golf Club, José Tovar, concedió una entrevista para conversar sobre los servicios que brinda el campo de golf, a la par de invitar a todos los amantes del de este deporte para la XI edición del Torneo Cuba Golf.

The Grand Cuba Golf Tournament… comes to its XI Edition

About 140 km to the east of Havana, located in the most important resort of the country, there’s the Varadero Golf Club. This is an 18-hole par-72 golf course with challenging options for any category of golfers. Up until now, it accumulates more than 580 thousand rounds played. As usual, each year the field receives the most important championship that takes place in the Club and this XI Edition will be no different. The Great Cuba Golf Tournament that always takes place in October will host this year from 23 to 26 golfers from over 10 countries. During a visit from the team of Bienvenidos to the second best beach in the world, the Head of the Varadero Golf Club, Jose Tovar, gave an interview to discuss the services offered by the golf course, while inviting all lovers of this sport to the XI Edition of the Cuba Golf Tournament.

Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: Bienvenidos - Palmares SA

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Varadero Golf Club “Heredamos un club de 9 hoyos construido en la década del ´30 y maltratado por algunos huracanes; pero rediseñado en 1998 e inaugurado oficialmente el 26 de octubre de 1999. Desde entonces, funciona como el Club de Golf con que contamos hoy vinculado a la práctica de este deporte. Hasta la fecha, se han facturado más de 32 mil rondas de golf por año. Nuestro primer mercado es el canadiense, un país que tiene más de 5 millones de golfistas reconocidos y que ya identifican sus escapadas de invierno para jugar en nuestro club. En la comercialización del golf nuestros principales partners son los Hoteles que enriquecen el valor de sus habitaciones con el alojamiento plus golf. Modalidad que es utilizada por muchos resorts en el mundo, tales son los ejemplos: Meliá Las Américas, Melia Varadero, Iberostar Bella Costa, Belive Los Cactus, y otros como Royalton Hicacos, Iberostar Varadero e Iberostar Bella Vista que hacen esfuerzos por sumar la experiencia de jugar golf al estándar de su alojamiento”.

8

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


Gran Torneo Cuba Golf... a las puertas de su XI edición

Varadero Golf Club. “We inherited a 9-hole club built in the ‘30s and mistreated by some hurricanes; but redesigned in 1998 and officially opened on October 26, 1999. Since then, it functions as the Golf Club we have today, designed for the practice of this sport. To date, more than 32 thousand rounds of golf have been counted per year. Canada is our first market, a country that has more than 5 million recognized golfers who already dedicate their winter getaways to play in our club. In the commercialization of golf, our main partners are the Hotels that improve the value of their rooms with the “plus golf” sign. Modality that is used by many resorts in the world and here in the Island, such as: Melia Las Americas, Melia Varadero, Iberostar Bella Costa, Belive Los Cactus, and others such as Royalton Hicacos, Iberostar Varadero and Iberostar Bella Vista that make efforts to add the experience of golf to the standard of their rooms”.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

XI Edición Gran Torneo Cuba Golf “Octubre se caracteriza por ser el mes de los Torneos de Golf. Es el preámbulo de lo que viene siendo la Alta Turística. Nuestro campo motiva entonces, a seguir jugando y al reto de regresar al lugar donde muchos ya han estado y otros se inician. Por eso, formulamos cuatro importantes encuentros en esta época, pero el más abarcador es el CUBA GOLF. Es el llamado a convertirse en el torneo Máster de Cuba. Esta vez, extendido a 4 jornadas porque el año pasado llegamos a la cantidad tope para jugar en tres días, o sea 150 jugadores. Agrupados en 4 categorías, 2 femeninas y 2 masculinas los participantes, tanto profesionales como amateurs, podrán competir en las modalidades Medal Play y Stableford. 10

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

Además, el torneo propone actividades sociales que ya son tradicionales entre los golfistas y aportan mucha elegancia a la cita… Es la combinación del buen jugar con el disfrute de productos totalmente cubanos, la degustación de un Habano, un Ron Havana Club, una banda de jazz, un desfile de autos antiguos… Ampliaremos el espectro hacia nuevos festejos que complementan la competencia… venir a hacer amigos. Todo esto sucederá en la Mansión Xanadú, Casa Club del campo que brinda alojamiento en habitaciones de lujo. Otras opciones como el bar mirador y servicios de restaurant. Importante en esa edición es que mientras se esté celebrando la ceremonia de clausura y premiaciones, el 26 de octubre nuestro Club estará conmemorando 20 años de existencia, el primero construido luego

del Triunfo Revolucionario en 1959. Por eso, celebraremos por todo lo alto junto a los golfistas, patrocinadores, trabajadores y amigos, dos décadas al servicio de nuestros clientes.” Un torneo que acumula innumerables tradiciones e inspira a los golfistas del mundo en sus escapadas de invierno. Esta XI edición del Gran Torneo Cuba Golf no solo promete ser un éxito dentro de la práctica deportiva internacional. Sin importar reveses o victorias, cada jugador tendrá la oportunidad de disfrutar de las muestras más autóctonas de cubanía en espacios alternativos. El Ron Havana Club, los afamados puros Habanos y la auténtica música cubana serán invitados de lujo para armonizar cada encuentro que desde ya hace la invitación para inscribirse en el Gran Torneo Cuba Golf.


Gran Torneo Cuba Golf... a las puertas de su XI edición

XI Edition of the Cuba Golf Grand Tournament “October is well-known as the month of Golf Tournaments. It is the preamble of the High Tourism Season. Our golf course motivates people to continue playing and to come back to the place where many have already been. Therefore, we formulated four important meetings during this season, but the biggest one is CUBA GOLF. We want it to become the Master Tournament of Cuba. This time, it will be extended to 4 days because last year we reached the maximum amount to play in three days, that is, 150 players. Grouped in 4 categories (2 female and 2 male) all participants, both professional and amateur, can compete for the Medal Play and Stableford modalities. In addition, the tournament includes social activities that are already traditional among golfers and bring a lot of elegance to the event... It is the combination of good playing with the enjoyment of Cuban products, the tasting of Habano cigars, Ron Havana Club, jazz bands, a parade of old cars... We will expand the spectrum towards new celebrations that complement the competition... to come and make friends. All this will happen at the Xanadu Mansion, Country Club House that provides accommodation in luxury rooms. There are other options such as the lookout bar and the restaurant. In this edition, while the closing ceremony is being held, on October 26 our Club will be commemorating 20 years of existence, the first one built after the Revolutionary Triumph in 1959. Therefore, we will celebrate with golfers, sponsors, workers and friends, two decades at the service of our customers.” This is a tournament that accumulates countless traditions and inspires golfers around the world in their winter getaways. This XI edition of the Grand Cuba Golf Tournament not only promises to be a success in international sports. Regardless of setbacks or victories, each player will have the opportunity to enjoy the most autochthonous samples of the Cuban spirit in alternative spaces. The Havana Club Rum, the famous Habano cigars and the authentic Cuban music will be there to harmonize each meeting during this Grand Cuba Golf Tournament.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


ANUNCIO ?


reportaje

PLAYA, SOL, NATURALEZA, PATRIMONIO…

AUTÉNTICA CUBA AÚN EN INVIERNO

Beach, Sun, Nature, Heritage... An authentic Cuba in winter as well

Textos/ Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos - Cortesía Publicitur

14

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


Temporada Invernal. Mejor época para conocer a la Auténtica Cuba Justo cuando La Habana alcanza su medio milenio de vida, los redobles de campanas, los emblemáticos cañones del Castillo Morro-Cabaña y la otrora tradición de dar tres vueltas a la ceiba para pedir buenos augurios; serán testigos de cómo se devela la cúpula del Capitolio, lugar emblemático de la Ciudad y el país. El 16 de noviembre no solo marcará el tan esperado cumpleaños de la Villa, sino que también será marco para que el Ministerio de Turismo comience su campaña de promoción de la Auténtica Cuba durante la temporada de invierno que se extiende hasta el mes de abril. Período en que este sector recibe el tradicional incremento en las cifras de vacacionistas. Winter Season. Best time to discover the Authentic Cuba. Just when Havana turns half-a-millennium old, the ringing of bells, the emblematic canyons of the Morro-Cabaña Castle and the sacred tradition of going around the ceiba three times to ask for good omens; you will witness the anticipated reveal of the dome of the Capitol, emblematic place of the City and the country. November 16 not only means the longawaited birthday of the Villa, but it will also be the perfect opportunity for the Ministry of Tourism to begin its campaign to promote the Authentic Cuba during the winter season, an event that lasts until April. During this period, the number of foreign visitors increases to incredible proportions.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

¿La razón? Mientras en gran parte del mundo se empieza a dar la bienvenida al clima invernal, el eterno verano de Cuba mantiene sus brazos abiertos para acoger a quienes escapan de las bajas temperaturas de su país. Y es que por su ubicación geográfica al centro del Caribe, su condición de archipiélago la favorece con un clima tropical, diverso en flora y fauna, y adecuado para largas temporadas de playa. Un multidestino que brinda sus bondades al visitante con opciones para todos los gustos. Ciudades patrimoniales, amplia variedad endémica para los amantes de la naturaleza, variantes para el turismo de salud en instalaciones especializadas, zonas de playa únicas en el mundo para disfrutar bajo el calor del sol, disponibilidad de deportes náuticos, infraestructura idónea para el desarrollo de eventos… ofertas de descanso y diversión para la familia o viajes de negocios. La Auténtica Cuba solo propone y usted es quien elige. En ese sentido, la industria del ocio prevé una recuperación de todos los viajes a Cuba desde sus principales mercados emisores. (Canadá, México, España y otras naciones europeas). Para ello, el MINTUR ha estado trabajando en la renovación de su planta hotelera con la apertura de 5 mil nuevas habitaciones, algunas en instalaciones de lujo en los estándares mundiales como el Meliá Internacional de Varadero o el Iberostar Grand Packard. Acciones que favorecen las excepcionales y exclusivas condiciones que tiene el país para el turismo de circuito. 16

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


Playa, Sol, Naturaleza, Patrimonio… Auténtica Cuba aún en Invierno

And you may ask “Why?” Well, maybe winter started somewhere else, but Cuba has an eternal summer, and we keep our arms wide open to welcome those who escape the low temperatures of their country. And the thing is, due to the geographical position of our island, located to the center of the Caribbean, we can enjoy a fabulous tropical climate and enchanting beaches… the whole year! We offer benefits to all visitors and we have options to please even the most demanding taste. Cities full of traditions and treasures, exotic and endemic landscapes for nature lovers, specialized medical and health facilities as well as extraordinary beaches to enjoy the heat of the sun, multiple water sports and an infrastructure suitable

for the development of cultural events... It doesn’t matter if you’re on a family adventure or simple having a business trip. Our authentic Cuba gives you the choice, and you only have to say yes. In that sense, the leisure industry foresees a recovery of all trips to Cuba from its main issuing markets. (Canada, Mexico, Spain and other European nations). To this end, the MINTUR has been working on the renovation of its hotel infrastructure with the opening of 5000 new rooms, some in luxurious facilities such as the Melia Internacional de Varadero or the Iberostar Grand Packard. They aim to exploit the exceptional and exclusive conditions that the country has for tourism.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


reportaje

Rutas casi obligatorias con miles de historias para contar. Ciudades antiguas que mezclan tradición y modernidad donde su gente se caracteriza por ser hospitalaria, amable y sonriente. El desarrollo de más de cinco siglos de la sociedad cubana reflejado en las numerosas opciones que representan aquellos elementos incorporados a las tradiciones propias del país. Ofertas extrahoteleras vinculadas a la naturaleza y a lugares históricos, también serán comercializadas por las Agencias de Viajes y turoperadores que venden el destino como parte de la Campaña Auténtica Cuba 2019-2020. Algunos productos habituales que se mejoran y otras nuevas modalidades que se potencian para satisfacer todos los requerimientos y poner al alcance de los visitantes las fortalezas del país. Gran cantidad y variedad de endémicos se suman a las especies migratorias que se resguardan en los ríos, lagunas, presas y cayos que abundan por doquier en la mayor de Las Antillas. Reservas naturales de la biosfera, riqueza paisajística, parques nacionales y áreas protegidas, conforman una extensa red de ofertas marcadas por su excelente conservación y características únicas que la distinguen en la región. Además de considerarse como uno de los destinos más seguros del mundo, Cuba mantiene fortaleciendo su perenne oferta de sol y playa. A ello se suma el potencial para el inmersionismo con más de 70 mil kilómetros de la plataforma insular y unos cinco mil kilómetros de costas. Modalidad a la que estará dedicada FITCuba 2020. Cita más importante del sector y que no solo se desarrolla durante la temporada invernal, sino que también tendrá su sede en Varadero; balneario que acoge a la segunda mejor playa del mundo. Visitar Cuba es de las mejores decisiones que usted puede tomar. Tierra atractiva y llena de esplendor. El buen espíritu de su gente, su comida, su cultura, sus entornos naturales y sus playas además de otros atractivos, bridan al visitante una estancia maravillosa durante todo el año, principalmente durante el invierno, considerada por los turistas una de las mejores épocas para viajar. 18

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


Playa, Sol, Naturaleza, Patrimonio… Auténtica Cuba aún en Invierno

Almost mandatory routes with thousands of stories to tell. Ancient cities that mix tradition and modernity where the people are characterized by being hospitable, friendly and smiling. The development of more than five centuries of Cuban society reflected in the numerous options that represent those elements incorporated into the country’s own traditions. Extra-hotelier offers linked to nature and historic sites will also be promoted by the Travel Agencies and tour operators that sell the destination as part of the Authentic Cuba 2019-2020 Campaign. Some habitual products will be improved and other new modalities will be enhanced to satisfy all the requirements and please our visitors. A large number of endemic species are being protected in the rivers, lagoons and coasts of the greater of the Antilles. Natural reserves, beautiful landscapes, national parks and protected areas make up an extensive network of offers, well known by their excellent conservation and unique characteristics that distinguish it in the region. In addition to being considered one of the safest destinations in the world, Cuba continues to strengthen its perennial offer of sun and beach. It also has 70 thousand kilometers of insular platform and about five thousand kilometers of coasts, that’s why FITCuba 2020 will be dedicated to diving. This is the most important tourist event and not only takes place during the winter season, but will also be based in Varadero; a spa that hosts the second best beach in the world. Visiting Cuba is one of the best decisions you can make. It’s an attractive island, full of splendor. The good spirit of its people, its food, its culture, its natural surroundings and its beaches as well as other attractions provide visitors with a wonderful atmosphere throughout the year, mainly during the winter, considered by tourists as one of the best times to travel. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


GRAN CARIBE, LA HABANA Y LO MEMORABLE EN UN ANIVERSARIO Tres razones sostienen un pacto de Gran Caribe (GC)con la capital cubana. Estos motivos se condensan, primeramente, en la complicidad espacial que ubica importantes instalaciones del Grupo Hotelero en La Habana, las cuales facilitan a todos los que elijan el destino cubano la dicha de disfrutar de un entorno considerado Ciudad Maravilla. A esta condición se suma un segundo fundamento, resultante de la responsabilidad patrimonial: la ciudad y el grupo hotelero son audaces conservadores de la herencia cultural en la Isla. Herencia cultural asentada en la tercera razón irrelegable en el pacto entre Gran Caribe con la capital, pues ambos celebran aniversarios cerrados (sin debates etários, este 2019 La Habana festeja su 500 aniversario y GC, 25 años). 20

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

En la principal ciudad cubana Gran Caribe cuenta con importantes y reconocidos hoteles. Este reconocimiento avalado por la fortaleza histórica y patrimonial que se mencionaba como segundo eslabón cardinal en la relación entre la compañía turística y la capital. El Hotel Nacional de Cuba, El Inglaterra y el Habana Riviera, por ejemplo, han sido bautizados con la condición de Monumento Nacional, categoría que se convierte en plus para la experimentación de una Memorable estancia en Cuba. Al valor de la construcción en sí se suman grandes atributos con carácter histórico como la batería de Santa Clara, justamente en el Hotel Nacional (proclamada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad); el gigantesco mural de cerámica creado por la artista Amelia Peláez, que decora parte de la fachada del Hotel Habana Libre; y el

Hipocampo, famosa escultura de Florencio Gelabert que distingue al Hotel Riviera. Estas obras se incluyen dentro de un inventario de 800 piezas. A los valores culturales que facilitan interactuar emotivamente con la capital se puede agregar la facilidad de disfrutar de una Habana próxima al mar, con Hoteles al pie de una fascinate línea de playa al este; una Habana céntrica, con espacios en la zona conocida como el Vedado; y una Habana antigua, en el corazón de la inicial urbe colonial. Lo memorable de gozar de una Habana centenaria se une el placer de compartirlo con Gran Caribe: un grupo hotelero que también celebra el feelingde lo auténtico y especial de crecer en la mayor de las islas de las Antillas.


Gran Caribe, Havana and the Memorable on an anniversary Three causes justify a Gran Caribe (GC) pact with the Cuban capital. These reasons are condensed, firstly, in the space complicity that places important facilities of the Hotel Group in Havana, which make it easier for all those who choose the Cuban destination to enjoy an environment known as “Wonder City”. To this situation is added a second incentive, resulting from the responsibility on legacy: the city and the hotel group are bold guardians of the cultural heritage on the Island. And this cultural heritage is based on the third ineludible reason for the pact between Gran Caribe and the capital: both are about to celebrate important anniversaries (without age debates, this 2019 Havana celebrates its 500th anniversary and GC is turning 25).

Gran Caribe has remarkable hotels located in the main Cuban city. Their fame comes from the historical heritage that was mentioned as the second strongest link in the relationship between the tourist company and the capital. The National Hotel of Cuba, El Inglaterra and Habana Riviera, for example, have been baptized with the status of “National Monuments”, a category that becomes a bonus for the experimentation of a memorable stay in Cuba.

famous sculpture by Florencio Gelabert that distinguishes the Riviera Hotel. These treasures are included in an inventory of 800 pieces.

These architectural structures have historical and artistic features as well, such as the Santa Clara battery, located in the National Hotel (proclaimed Patrimony of the Humanity by UNESCO); the gigantic ceramic mural created by the artist Amelia Pelaez, which decorates the façade of the Habana Libre Hotel; and the “Hipocampo”,

The memorable thing about enjoying a centenary Havana is combined with the pleasure of sharing it with Gran Caribe: a hotel group that also celebrates the feeling of the authentic and special secrets of growing up in the largest of the islands of the Antilles.

To the cultural values that facilitate interacting emotionally with the capital you can add the ease of enjoying a Havana near the sea, with Hotels right next to fascinating eastern beaches; a central Havana, with spaces in the area known as Vedado; and an ancient Havana, in the heart of the initial colonial city.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


reportaje


recorriendo el caimán

HISTORIA, GLAMOUR Y EXCELENCIA EN LA MANSIÓN

XANADÚ

History, glamour and excellence Textos / Texts Bienvenidos Fotos / Photos Bienvenidos - Palmares SA

24

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

25


recorriendo el caimán

Casa Club del campo de Golf de Varadero, la Mansión Xanadú distingue por los servicios que presta a sus clientes y durante los eventos asociados a la práctica deportiva. En su segundo piso, ocho habitaciones de lujo en los estándares internacionales mientras que el bar mirador, en el tercero, invita al deleite con las vistas a su alrededor acompañado de exquisitas bebidas cubanas y foráneas. En el sótano de la instalación, una cava de vinos recibe al visitante con productos añejos de excelencia y una infraestructura ideal para reuniones de trabajo o entre amigos. El olor a madera y luces tenues recrean intacto el sitio de estilo francés donde su antiguo propietario almacenara su selecta colección de vinos. Contiguo al sótano de la Casa se puede apreciar un órgano electro neumático que data de los tiempos pasados en que fue construida la residencia. A diferencia de los que pueden observarse en las grandes catedrales, este consiste en un sistema de cientos de tubos metálicos y madera que suenan como una orquesta sinfónica y llevan la música a cada rincón de la Mansión. Por su ubicación, en la colina de San Bernardino, punto geográfico de la península que en el mapa topográfico la sitúa en el área más alta y cerca sobre el nivel del mar; desde esta Casa Club se promueve también el segmento de sol y playa. 26

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


Historia, glamour y excelencia en la Mansión Xanadú

The Xanadu Mansion is the Clubhouse of the Varadero Golf course. It is well known by the high quality of its services and for being the number one choice of all clients during the events associated with this sport. On its second floor we can find eight deluxe rooms according to the international standards, while the lookout bar on the third floor has a superb view of the landscape, and there you can also have a great time and try exquisite Cuban and foreign drinks. In the basement of the facility, there’s an amazing wine cellar. The infrastructure of this room is ideal for work meetings or friendly reunions. The smell of melted candles and cigars, the texture of wood as well as the dim lights, recreate the Frenchstyle den where the former owner used to store his first-rate wine collection. Next to the basement of the Mansion you can see an electro-pneumatic organ which is decades old, it goes back to the times when the residence was built. Unlike those that can be seen in the great cathedrals, this consists of a system of hundreds of metal and wood pipes that sound like a symphony orchestra and take the music to every corner of the Mansion. Due to its location, on the hill of San Bernardino, a high geographical point of the peninsula, sun and beach tourism is also promoted from this Clubhouse. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


recorriendo el caimán

Pues es una zona que hacia el este cuenta con playas y dunas amplias; y hacia el oeste todo un arrecife que sirve de visuales increíblemente bellas para el jugador de Golf. No en vano el millonario estadounidense de origen francés Irenée Dupont escogiera el lugar para edificar su otrora residencia de descanso. Como parte de los productos del Varadero Golf Club, la Mansión Xanadú es ideal también para apostar por la modalidad de eventos e incentivos. Bodas, banquetes, reuniones empresariales y otros acontecimientos importantes tienen lugar en este sitio que cuenta con la infraestructura necesaria para este tipo de servicios. Historia… Conservación El Restaurant Las Américas fue inaugurado en el año 1963 en el primer piso de la Mansión, disponiendo de tres salones principales: la Biblioteca, el Salón Rojo y la Terraza con exquisitas visuales hacia el mar.

28

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

Desde entonces, generaciones de gastronómicos cubanos han hecho culto en su actuar al cuidado y conservación del lugar que con tanta devoción ha ofrecido servicios durante todos estos años al público que los visita.

En ese sentido, sus consagrados trabajadores buscan la forma de restituir la armonía sonora de la Casa con el funcionamiento del órgano. Majestuoso instrumento musical que dará valor agregado al producto de la Mansión.

Todas las personas que han pasado por aquí han mantenido sus valores culturales y arquitectónicos en su condición de patrimonio, siendo declarada Monumento Nacional desde el año 2013.

Rodeado de hoteles nuevos y el desarrollo vertiginoso que ha tenido Varadero, a la altura del 2019 el visitante aprecia este sitio como aquel lugar del Varadero antiguo que sigue activo y pretende llevar a los turistas esa historia, a la par de un servicio elegante, personalizado, de estilo.

Construida bajo un estilo ecléctico, los techos de maderas tallados, los pisos de mármol, los balcones y todas las celosías que rodean las áreas son originales. Más de 600 muebles y objetos se conservan para transmitir este legado cultural tan valioso. Piezas que siempre fueron bien resguardadas por las generaciones que antecedieron al actual equipo que hoy labora en el Club, quienes han mantenido la tradición y el amor por conservar cada página en la historia de la Mansión Xanadú.

Un emblemático sitio que conserva y vincula los orígenes de esta familia francesa con el golf, el buen servir, el buen comer… el buen vivir y disfrutar la vida. Por todo el acervo cultural y arquitectónico que alberga desde su fundación, generaciones de trabajadores han cuidado con detalle cada rincón de la Casa. Razón que motiva a los jugadores para disfrutar las actividades que proponen durante los eventos como un espacio de socialización y aprendizaje patrimonial rodeados de historia, glamour y excelencia.


Historia, glamour y excelencia en la Mansión Xanadú

To the east there are extensive beaches and sandy dunes; and to the west a magnificent reef with incredibly beautiful visuals for the Golf player. Not in vain the FrenchAmerican millionaire Irenée Dupont chose this place to build his former residence. As part of the Varadero Golf Club products, the Xanadu Mansion is also ideal for the modality of events and incentives. Weddings, banquets, business meetings and other important events take place on this site that has the necessary infrastructure for this type of services. History... Conservation. Las Americas Restaurant was inaugurated in 1963 on the first floor of the Mansion, with three main rooms: the Library, the Red Room and the Terrace with exquisite views towards the sea. Since then, generations of Cuban gastronomy experts have worshiped this place and have worked to preserve and protect the Mansion, which has offered services to the public during all these years. All the people who have been there praised its cultural and architectural values, as well as its heritage status. The place was declared a National Monument in 2013. It was built in an eclectic style. The carved wood ceilings, its marble floors, balconies and all lattices that surround the areas are the original ones. More than 600 furniture items are preserved to convey this valuable cultural legacy. These pieces were always carefully looked after by the generations that preceded the current team that works in the Club, who have maintained the tradition to preserve every page of the history of the Xanadu Mansion. In that sense, its consecrated workers seek ways to restore the acoustic harmony of the Mansion with the functioning of the organ, a majestic musical instrument that will add value to the heritage of the Mansion. It is surrounded by new hotels and offers thanks to the vertiginous development that Varadero has promoted during the past years. Nowadays, the visitor appreciates this site as that place of the old Varadero that is still active and aims to give an elegant, stylish and personalized service to all tourists. The Mansion is an emblematic place that preserves the origins of the French family that once owned it, and mixes it with modern golf, good services, a fine cuisine... simply, with the enjoyment of life. Its cultural and architectural remains intact, because generations of workers have taken care of every corner of the Mansion in detail. This motivates golf players to participate in the activities and events that are held there. The Xanadu Mansion is an excellent scenario to make new and exciting experiences, for one is always surrounded by history, glamour and excellence. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

Casa All DE

I

I

LA

HISTORIA • GASTRONOMÍA • PLAYA


calidoscopio

LA HABANA CON CASI 500 AÑOS SERÁ UN GRAN ESCENARIO TEATRAL Texto / Texts Bienvenidos Fotos / Photos Bienvenidos - Publicitur

34

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


La capital cubana en octubre, se vuelve un gran escenario para amparar las funciones del Festival de Teatro de La Habana, que celebra su décimo octava edición entre los días 19 y 27 y que estará dedicado a uno de sus fundadores, el actor, director y pedagogo Vicente Revuelta, y al medio milenio que esta ciudad cumplirá el 16 de noviembre.

Havana is turning 500 and it will become a great theatrical stage! This October, our Cuban capital becomes the great stage of the Havana Theater Festival, which celebrates its eighteenth edition from 19 to 27 and it will be dedicated to one of its founders: the actor, director and professor Vicente Revuelta, and to the 500th birthday of the capital, which will take place on November 16.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


calidoscopio

Vicente Revuelta (1929-2012), su legado, su perspectiva teatral y su quehacer, definen el eje central de esta edición del evento: Concepto, técnica y dirección, por lo que el encuentro dirigirá la mirada al arte del actor, los procesos experimentales, la animación de figuras y los riesgos tomados en cuenta al derivar fronteras artísticas en la puesta escénica. La selección de las obras está en concordancia con las líneas de creación en las que se apoyó Revuelta, quien fuera uno de los artífices imprescindibles de la vanguardia teatral cubana. La cita programa en las principales salas del circuito escénico habanero, la diversidad del panorama del teatro contemporáneo cubano e internacional, por lo que asisten al encuentro grupos de diez naciones: España, Argentina, Alemania, Reino Unido, Puerto Rico, Brasil, Francia, República Dominicana, México y Suecia, que ofrecerán doce espectáculos exponentes de las búsquedas experimentales más vanguardistas de la dramaturgia actual. Se presentará, por vez primera en Cuba, el Berliner Ensemble, afamada compañía alemana fundada por el poeta y dramaturgo Bertolt Brecht en 1949 y que conserva su propósito fundacional de hacer un arte vinculado a la realidad social. El teatro cubano estará representado en todas las modalidades y con colectivos de varias provincias del país, estructurado en una muestra central con once piezas; seis presentaciones de espectáculos antiguos de valía reconocida, y el segmento habitual Otras opciones de una ciudad. Las muestras paralelas incluyen apreciables obras nacionales, otras protagonizadas por creadores cubanos de la diáspora y experiencias foráneas.

Una de las propuestas del patio más esperada es la adaptación de «Peer Gynt», conocida obra del notable dramaturgo noruego Henrik Ibsen, realizada por el actor cubano Jorge Ferrera, que a la par, la dirige e interpreta, a través de un asombroso desempeño, con el que encarna varios personajes de un universo fantástico. El programa contempla, además de las puestas en escena, un segmento teórico que anuncia mesas redondas dedicadas a la obra de Vicente Revuelta; paneles sobre los caminos actuales del teatro en América Latina y Europa; conferencias, como la que dictará el peruano Miguel Rubio, director fundador de la agrupación Yuyachkani; coloquios, talleres, encuentros prácticos, e intercambio con el público y la crítica después de cada función; proyección de materiales audiovisuales sobre las artes escénicas, y presentación de novedades editoriales afines a esta temática. El encuentro ha organizado en la galería Raúl Oliva una exposición homenaje al acreditado diseñador y Premio Nacional de Danza 2016, Carlos Repilado, recientemente fallecido. La sala Covarrubias del Teatro Nacional de Cuba, exhibirá imágenes asociadas a la figura y labor de Vicente Revuelta, y otra muestra con materiales de los archivos de la Berliner Ensemble, sobre el trabajo de Revuelta acerca de Brecht y la relación con Cuba de dicha agrupación. El Festival de Teatro de La Habana se ha afianzado, desde su fundación en 1980,como el encuentro más importante de la manifestación en Cuba, un espacio integrador de lo mejor de las zonas de la creación escénica latinoamericana y europea, y constituye una ocasión ideal para deleitarse con esa mágica combinación de ideas, gestos, escenografía, música y sonidos que los científicos han probado, es tan beneficiosa para lograr «mens sana in corpore sano».

36

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


La Habana con casi 500 años será un gran escenario teatral

Vicente Revuelta (1929-2012), his legacy, his theatrical perspective and his work define the central topics of this edition: Concept, technique and direction, so that the meeting will draw attention to the “art of the actor”, the experimental processes, the animation of figures and the risks taken into account when transcending artistic boundaries on stage. The plays are all based on the lines of creation chosen by Revuelta, who was one of the essential architects of the Cuban theatrical avant-garde. The event will invade the main locations of the Havana scenic circuit and the organizers aim to illustrate the diversity of contemporary theater, so companies from ten nations will attend the meeting: Spain, Argentina, Germany, United Kingdom, Puerto Rico, Brazil, France, Dominican Republic, Mexico and Sweden. Twelve plays were programmed for the festival, which represent the most avant-garde, experimental trends of modern drama. The Berliner Ensemble will be performing for the first time in Cuba. This is a famous German company founded by the poet and playwright Bertolt Brecht in 1949. It keeps the original purpose of its creator: linking art to social reality.

The Cuban drama scene will be represented in all modalities and by companies from various provinces of the country. We prepared a central show that includes eleven pieces; six presentations of old, famous plays, and the usual segment “Otras opciones de una ciudad”. Parallel shows include significant national plays, as well as other surprises starring Cuban creators of the Diaspora and foreign experiences. One of the most anticipated plays is the adaptation of «Peer Gynt», a famous work by the remarkable Norwegian playwright Henrik Ibsen, made by the Cuban actor Jorge Ferrera, who is directing and acting at the same time. He will give us an amazing performance, as usual, and this time he embodies several characters from a fantastic universe. The program not only includes excellent plays, but also a theoretical segment with panels dedicated to the work of Vicente Revuelta and the current trends of theater in Latin America and Europe; conferences, such as the one given by the Peruvian Miguel Rubio, founding director of the Yuyachkani group; colloquiums, workshops, practical meetings, and

conversations with the audience and the critics after each function; the exhibition of audiovisual materials about performing arts, and presentation of editorial novelties related to this topic. The festival has organized an exhibition tribute to the recently deceased, accredited designer and winner of the National Dance Award 2016, Carlos Repilado, at the Raul Oliva gallery. The Covarrubias Room of the National Theater of Cuba, will exhibit images associated with the life and work of Vicente Revuelta, and a collection of materials from the archives of the Berliner Ensemble, about Revuelta’s works related to Brecht and the relationship of this group with Cuba. The Havana Theater Festival became, since its foundation in 1980, the most important drama event of our country; it’s a magnificent opportunity to show the best of the Latin American and European theatrical creation, and represents an ideal occasion to enjoy a magical combination of ideas, gestures, scenery, music and sounds. There’s no better way to achieve what scientist have suggested for so long: “mens sana in corpore sano”. That is, a healthy mind in a healthy body. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


40

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


calidoscopio

GASTÓN JOYA El destacado bajista Gastón Joya presentó junto a su banda The New Cuban Trío, su más reciente producción discográfica Mama Ina. Licenciado bajo el sello Unicornio de Producciones Abdala, el fonograma es un disco íntimo, dedicado a su abuela, hecho por y para la familia. Durante la presentación, realizada en el Delirio Habanero del Teatro Nacional, Joya dedicó unos minutos para contarnos todos los recuerdos que componen su nuevo álbum, ese que rememora su formación sonora desde la niñez. “Mama Ina surgió de forma orgánica. Es la primera vez que grabo con Marcos Morales (batería) y Adrián Estévez (piano), los muchachos que integran The New Cuban Trio y que habitualmente tocan conmigo. El disco representa para mí la evolución. Narra un poco nuestros comienzos como músicos cuando tocábamos jazz en clubes y festivales. Ha sido muy lindo el contraste que logramos crear entre la formación académica y lo que hacemos en la calle. Tengo la suerte de contar con invitados de lujo como Alfredo Rodríguez uno de esos amigos con los que he tocado toda mi vida. Grabamos a dúo El día que me quieras y para mí eso ha sido una alegría enorme. Julito Padrón (trompeta), músico al que quiero y admiro muchísimo, nos acompaña en una canción hermosa que se llama La gitana y otra que le hice a las niñas de Harold López Nusa titulada Paola y Lila. Él para nosotros siempre ha sido un paradigma, sobre todo de identidad por cómo defiende su trompeta. Presentes también Nam Sam Fong en la guitarra y Manuel Vázquez en el sonido y la mezcla”.

PRODIGIO DEL BAJO CUBANO a Cuban bass prodigy The outstanding bassist Gaston Joya released together with his band (The New Cuban Trio) his most recent musical production, Mama Ina. Licensed under the Unicornio Label from Abdala Productions, the phonogram is an intimate record dedicated to his grandmother, made by and for the family. During the presentation, made at the Habanero Delirio, Teatro Nacional, Joya dedicated a few minutes to tell us all the memories that make up his new album, the one that recalls his sound training since childhood. “Mama Ina emerged organically. It is the first time that I record something with Marcos Morales (drums) and Adrian Estevez (piano), the boys who belong to The New Cuban Trio and who usually play with me. The album represents an evolution for me. It tells a little about our beginnings as musicians when we played jazz in clubs and festivals. The contrast we have created between academic training and what we do on the street has been very nice. I am lucky to have luxury guests like Alfredo Rodriguez, one of those friends I have performed with all my life. We recorded a duet, El día que me quieras, and for me that has been a huge joy. Julito Padron (trumpet), a musician whom I love and admire very much, accompanies us in a beautiful song called La gitana and in the one I made for the girls of Harold Lopez Nusa, titled Paola y Lila. He has always been a paradigm to us, especially an identity one, for how he defends his trumpet. This album also features Nam Sam Fong on the guitar and Manuel Vazquez took care of sound editing and mixing”.

Texto / Text: Bienvenidos Fotos /Photos Gastón Joya

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


calidoscopio

Nueve temas componen el fonograma. Unos de su autoría, otros emblemáticos de la cancionística nacional y foránea como No te empeñes más (Martha Valdés), El día que me quieras (Carlos Gardel), Venga la esperanza (Silvio Rodríguez) y Ask Me (Carlos Alfonso). Todos, con arreglos y producción musical del propio artista. A Mama Ina “Por suerte para mí, tengo a mis dos abuelas vivas, pero Mama Ina es mi abuela materna. Con este disco evoco los recuerdos de mi infancia y el entorno armónico de su casa en los años 90´. Vivíamos todos en la misma calle y su casa era muy grande. Mi padre era músico y mi madre toda la vida trabajó en el Instituto Cubano de Radio y Televisión. Por eso siempre estábamos rodeados de muchos amigos de mis padres, trovadores como Sarah González, Pepe Ordaz, David Torrens; artistas de la plástica…

Nine tracks make up the phonogram. Some pieces were written by him, but we can also listen to emblematic songs like No te empeñes más (Martha Valdes), El día que me quieras (Carlos Gardel), Venga la esperanza (Silvio Rodriguez) and Ask Me (Carlos Alfonso), which are classical examples from the national and international repertoire. These were all arranged and produced by the artist himself. To Mama Ina “Luckily for me, I have my two grandmothers alive, but Mama Ina is my maternal grandmother. With this album I recall the memories of my childhood and the harmonious environment of her house in the ‘90s. We all lived in the same street and her house was very large. My father was a musician and my mother worked her whole life at the Cuban Institute of Radio and Television. That is why we were always surrounded by many friends of my parents,

42

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

Noches completas de apagón. Pleno período especial en Cuba, y la casa de mi abuela, por ser la más espaciosa, era sitio de confluencia de todos ellos. Allí se ponían a tocar, a compartir… y en ese entorno me crié yo. Mi abuela es bien alegre y melódica. Razón también de inspiración y en este álbum dedico una canción especialmente a ella; por eso quisimos recrear aquellos momentos familiares de velada musical entre amigos”. Producciones Audiovisuales “Próximamente estará disponible Hijo de la Villa, un material que hicimos en Guanabacoa. Proyecto al que le pusimos mucho empeño a pesar de todo el esfuerzo que nos ha costado. Estamos muy emocionados porque luego del proceso de filmación, producción, edición y montaje, además de los propios conciertos que hicimos para el audiovisual, ya casi está listo para presentarse al público. Es un largometraje documental lleno de sorpresas al que auguramos mucho éxito”. troubadours such as Sarah Gonzalez, Pepe Ordaz, David Torrens; visual artists... Full blackout nights. Special Period in Cuba, and my grandmother’s house, being the most spacious, was a place of confluence for all of them. There they used to play, to hang out... and in that environment I grew up. My grandmother is very cheerful and melodic. This is also one of my inspirations and in this album I dedicate a song especially to her; that’s why we wanted to recreate those familiar moments of musical evenings among many friends. ” Audiovisual Productions “ will be available soon, some great material we made in Guanabacoa. We put a part of our souls in this project despite all the efforts it has cost us. We are very excited because after the filming, production and editing process, and the concerts we gave for the audiovisual, it is almost ready to be released to the public. It is a documentary feature full of surprises that we think is going to be very successful”.

Promesa del jazz Gastón Joya es una de las promesas jóvenes con mayor presencia en la escena artística del jazz cubano. Desde el año 2006, ostenta el primer premio en la categoría de interpretación en el Concurso Jojazz (Jóvenes Jazzistas), convirtiéndose en el primer bajista que recibe tal galardón. En los últimos años integró la banda del Maestro Chucho Valdés y Afrocuban Messengers, con la que grabó el álbum Border Free, nominado al premio Grammy en 2011. Además de ser multipremiado en Cuba y en escenarios internacionales, con Mama Ina alcanzó el reconocimiento al mejor álbum de Jazz en el certamen Cubadisco 2018. “Tuvimos la alegría de ser laureados con ese premio. Pero, sinceramente, lo hicimos sin afán de reconocimiento ni protagonismo… fueron canciones totalmente desde el alma, con tranquilidad, orgánicas, con un sello familiar”. Jazz Prodigy Gaston Joya is one of the young promises with the greatest presence in the Cuban jazz art scene. Since 2006, he holds the first prize in the category of Performance in the Jojazz (Jovenes Jazzistas) Contest, becoming the first bass player to receive such an award. In recent years he joined the band of Chucho Valdes and Afrocuban Messengers, with whom he recorded the album Border Free, nominated for the Grammy Awards in 2011. In addition to being multi-awarded in Cuba and on international stages, with Mama Ina he won Best Jazz Album at the Cubadisco 2018 contest. “We had the joy of being awarded with that prize. But, honestly, it wasn’t a quest for recognition or prominence… these were songs that came totally from the soul with tranquility. They are organic and have a familiar seal”.


Gastón Joya… prodigio del bajo cubano

Pese a su humildad, no cabe dudas que, estética y sensibilidad de Gastón Joya… un prodigio del bajo cubano. Despite his modesty there is no doubt that Gaston Joya, his aesthetics and musical sensitivity have made him a prodigy of the Cuban bass.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


calidoscopio

LA FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA

IBEROARTE 2019 LO ESPERA EN HOLGUÍN

The International Iberoarte Crafts Fair 2019 awaits you in Holguin Fotos y textos/ Texts y photos Bienvenidos

Con la colaboración del Fondo Cubano de Bienes Culturales Delegación Holguín

44

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


La Feria Internacional de Artesanía Iberoarte 2019, acoge a todos los que visiten la provincia de Holguín entre los días 11 y 27 de octubre, fecha en que sesiona esta fiesta del arte y la belleza en el Recinto Ferial Expoholguín y la céntrica Plaza de la Marqueta. El evento, que tiene a la Villa blanca de Gibara como subsede, arriba a su dieciocho edición, con toda la experiencia que eso supone para su principal organizador, la filial holguinera del Fondo Cubano de Bienes Culturales (FCBC), y para todos los artesanos artistas que en ella participan, propiciando que sea la mayor feria de artesanía y de las artes visuales del oriente cubano, en la que se promueve y comercializa el quehacer de creadores nacionales y extranjeros, y que se ha convertido en uno de los atractivos más populares de la región. Otro propósito cardinal de Iberoarte, es favorecer el intercambio de experiencias, tradiciones, sabidurías y quehaceres entre los artistas del patio y los invitados de otras latitudes.

The International Iberoarte Crafts Fair 2019 welcomes all those who visit the province of Holguin. It will take place from October 11 to 27. This festival is dedicated to art and beauty, and it will be held both at the Expoholguin Fairgrounds and the famous Plaza de la Marqueta. The White Villa of Gibara is one of the locations selected for the event. The fair is celebrating its 18th anniversary. For the main organizer and sponsor: the Cuban Fund of Cultural Assets, and for all artisans who participate in it, this means new experiences and opportunities. This has become the largest craft and visual arts fair in eastern Cuba, where the work of national and foreign creators is promoted and marketed, and which has become one of the most popular attractions of the territory. Another important purpose of Iberoarte is to support the exchange of experiences, traditions, wisdom and information between the artists of the Island and the guests of other latitudes. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


calidoscopio

En esta nueva edición de Iberoarte, que está dedicada a la manifestación textil, a la provincia Sancti Spíritus y a Trinidad como Ciudad Artesanal, un total de 118 artesanos de Cuba, Perú, Panamá, Colombia, Guatemala, Costa Rica, India, Ecuador, México y España, muestran sus piezas en 147 stands que ofrecen al visitante un amplio catálogo de obras realizadas en piel, vidrio, madera y cerámica, fundamentalmente, que se unen a una gran variedad de calzado, bisutería, muebles, confecciones textiles, muñequería, orfebrería, papier mache, y Libros arte, confeccionados con papel manufacturado, entre otros, para constituir una excelente alternativa de compra cultural. El programa colateral del evento, comprende rondas de negocios, demostraciones del trabajo artesanal, y acciones culturales y recreativas que incorporan otras manifestaciones del arte.

46

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

Destacan en esta programación, los desfiles de modas que tienen como espacio el Salón Benny Moré, y los talleres de creación infantil que se adueñan de los alrededores del Centro Cultural Plaza de la Marqueta. Una de las líneas de trabajo del FCBC, es la promoción y comercialización de obras de las artes visuales, por lo que en esta edición, la feria, además de poner a la venta piezas de esta manifestación artística, ha organizado dos exposiciones colectivas: «Gibara y Trinidad, dos destinos de una isla», en la sala El Zaguán, y «Holguín cumple 300», en la sede que tiene la Unión de Escritores y Artistas de Cuba en la también llamada Ciudad de los parques. Una novedad de esta entrega es el proyecto de espacios de decoración, resultado de una colaboración entre creadores de Costa Rica, España y México, quienes exponen en las áreas exteriores del recinto ferial, con una ambientación especial que favorece la comercialización y la imagen general del evento, elementos

decorativos y útiles artesanales para el hogar presentando un producto inédito en Iberoarte de gran utilidad para el aprovechamiento de espacios. La artesanía española se muestra en productos en metal, vidrio, cerámica de Talavera de la Reina y textiles de variadas técnicas con iconografía mediterránea. De la producción artesanal mexicana se pueden apreciar la cerámica, el vidrio soplado, luminarias, ytextiles característicos, en una gama diversa de fibras, y Costa Rica presenta una variante más moderna orientada a comercializar productos de manufactura y alusión artesanal más contemporáneos con tendencia al Diseño de autor. Iberoarte se ha consolidado dentro del vasto espectro cultural del país y constituye una cita donde nacionales y extranjeros se unen para mostrar su arte, talento e identidad, y que lo invita a disfrutar de lo bello e incorporarlo a su vida.


La Feria Internacional de Artesanía Iberoarte 2019 lo espera en Holguín

In this new edition of Iberoarte that will be dedicated to the textiles, to the province of Sancti Spiritus and to Trinidad –the City of Crafts- a total of 118 artisans from Cuba, Peru, Panama, Colombia, Guatemala, Costa Rica, India, Ecuador, Mexico and Spain will attend and show their pieces in 147 stands. We will appreciate amazing items made in leather, glass, wood and ceramics fundamentally; as well as a great variety of footwear, jewelry, furniture, textile confections, dolls, papier mache objects and art books made of manufactured paper. This is a chance for visitors to make excellent purchases and to bring home the best of the crafts industry. The collateral program of the event includes business rounds, demonstrations of craft work, and cultural and recreational activities that incorporate other manifestations of art. The program also includes fashion shows at the Benny More Hall, and the children creation workshops that take over the surroundings of the Plaza de la Marqueta Cultural Center. One of the lines of work of the Cuban Fund of Cultural Assets is the promotion and commercialization of visual arts, so in this edition, the fair not only will be putting some of these works on sale, but also they have organized two collective exhibitions: «Gibara and Trinidad, two destinations on an island”, in El Zaguan, and “Holguin turns 300”, at the headquarters of the Union of Writers and Artists of Cuba in the so-called City of Parks. This edition the event aims to create decoration spaces, the result of collaboration between creators from Costa Rica, Spain and Mexico, who will exhibit their pieces in the exterior areas of the fairgrounds, with a special atmosphere that supports the commercialization and the general image of the fair. There we will find beautiful decorative elements and handmade crafts for the home. Also, metal, glass and Talavera de la Reina ceramics will be arriving right from Spain. This is a chance for all participants to discover multiple techniques from across the world, and to admire the Mediterranean iconography. Mexico will be showing its artistic production as well, with a fantastic assortment of ceramic, blown glass objects, luminaries and textiles that can be appreciated in a diverse range of fibers. Costa Rica, on the other hand, aims to commercialize its contemporary manufacturing. Iberoarte has left a mark within the vast cultural spectrum of the country and represents a fair where nationals and foreigners come together to show their art, talent and identity, and is also an event that invites us all to enjoy the beauty in its most natural form. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


Ron Conde de Cuba, identidad de los rones cubanos, predomina la fortaleza del añejamiento, los toques de madera muy bien definidos y transformados en el tiempo, de poco dulzor, rones secos, con un balance armónico entre todos sus congéneres. Resaltando en la misma medida que envejecen marcadas notas de madera y frutos secos. Ron Conde de Cuba 7 años Un proceso de envejecimiento lento en barricas de roble , acompañado de la pasión, amor y experiencia de los maestros del ron convierten al Ron Conde de Cuba 7 años en un producto supremo, único en su tipo y con identidad propia. El arte de la paciencia de envejecer con sus ciencias y sus místicas es el proceso que contribuye al desarrollo de aromas y sabores verdaderamente distintivos y de la suavidad extra que es el sello de un ron de calidad superior, con un envejecimiento paciente y prolongado, y un aroma a cerezas secas y piel de naranja, hacen del paladar un sabor a nuez al principio y notas frutales al final, conquistador para todos los gustos.

Ron Conde de Cuba 15 años Con un olor muy bien definido de los rones Ligeros, ausente de compuestos pulsantes y de aromas cetónicos, como los demás rones clásicos Añejos Extras, sus notas aromáticas trascienden de forma compleja, desde marcado aroma de madera bien transformada en el añejamiento, a frutos secos, vainilla, coco, y acaramelado. Existe un equilibrio armónico entre sus componentes aromáticos donde predomina, las notas de añejamiento, suave delicada, y prolongado. Un ron con una correcta evolución de los sabores del alcohol y el aguardiente de caña proveniente de la destilación, un correcto balance de los compuestos de estos destilados, que se suman a su trasformación oxidativa durante el añejamiento, y sus reacciones con los compuestos de la madera, correcto balance de las notas añeja muy predominantes en el sabor, recuerdo muy marcado de la madera envejecida, madera suave sin astringencia, ni amargor, pero si persistente, llena plenamente el paladar. Añejamiento bien marcado, robusto, prolongado sabor de madera sin notas de amargor, ni tueste ahumando, muy persistente, ligeramente fogoso, calor suave sin llegar a ser irritante en el regusto, y muy balsámico. Presentado en una exclusiva botella en forma de “C”, como la caña Medialuna y la reconocida marca Conde de Cuba.

Empresa de Ingeniería y Servicios Técnicos Azucareros Edificio AZCUBA. Calle 23, No. 171, piso 6 e/ N y O, Vedado, La Habana, Cuba. Telef.: (+53) 7830 5060 tecno@tecnoazucar.azcuba.cu www.tecnoazucar.azcuba.cu


52

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


galería de Bienvenidos

CASA DE

ÁFRICA

House of Africa

La historia de la esclavitud en La Habana ha echado raíces en la casa 157 de la calle Obrapía entre Mercaderes y San Ignacio, donde sus inmensas puertas, reciben a quien la visita a la vez que impresiona por la fortuna cultural que atesora.

The history of slavery in Havana has taken root in house number 157, located at Obrapia Street between Mercaderes and San Ignacio. Its immense doors welcome all visitors, and the place causes a wild impression due to the cultural fortune it treasures.

El inmueble data de 1887, la planta baja, de puntal más alto, fue utilizada como almacén de tabaco y las dos plantas superiores como vivienda. Casi un siglo después de su construcción abre al público como Casa de África, con el objetivo de servir de centro de difusión y resguardo de la cultura africana en Cuba.

The property was built in 1887, the ground floor, with the highest prop, was used as a tobacco warehouse and only the two upper floors were inhabited. Almost a century after its construction it has become the House of Africa, with the purpose of serving as a center for dissemination and protection of African culture in Cuba.

Texto y fotos / Text and photos Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


galería de Bienvenidos

Su vasta colección de objetos cuenta con piezas diminutas, como las tallas en marfil, hasta esculturas labradas en madera, de dimensiones significativas. Pero su variedad no se limita al tamaño, en un día de visita es posible quedar prendado del arte africano y sus composiciones escultóricas, muchas veces grandilocuentes en su mensaje y origen místico, a la vez que exóticos por sus materiales y formas. Pero la exposición más impresionante es la dedicada a la esclavitud, no por ser un reflejo de la crueldad de esta vil institución que tantas vidas y sueños quebró. Si no, por mostrar como el esclavo, nunca perdió su espíritu libre y rebelde, sus ansias de una vida digna al amparo de la libertad. En sus paredes se registran testimonio del apalencamiento y el cimarronaje, y de un personaje un tanto desconocido, el cimarrón urbano. El esclavo que huía y hacía de la ciudad su selva, pasabas sus días escapando de la guardia civil o del hambre, pero feliz en su libertad, muchas veces breve. Si sus pasos lo han traído hasta la calle Obrapía y está cerca de a casa de África, no dude en llegar. Sea testigo de la huella profunda de una de las culturas que más han influido en la cubanía y que define hoy, la identidad de un archipiélago entero, que se llama Cuba.

54

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


Casa de Ă frica

Its vast artistic collection includes unimaginable relics, from tiny ivory pieces to sculptures carved in wood of significant dimensions. But its variety is not limited to size, from the first visit it is possible to be captivated by African art and its sculptural compositions. The legacy of his continent is grandiloquent and has mystical origins; it is also exotic thanks to its materials and forms. But the most impressive exhibition is the one dedicated to slavery, and not exactly for being a reflection of the cruelty of this vile practice that has broken so many lives and dreams, but for showing how the slaves never lost their free and rebellious spirit, and their desire for a dignified life under the protection of freedom. On its walls there is a testimony of the apalencamiento and the cimarronaje, and of a somewhat unknown character: the urban cimarron. The slave who fled and made a home out of the jungle also spent countless days escaping from the civil guard or from hunger, but they were happy in freedom, even if this condition was often brief. If your path has brought you to Obrapia Street and you are close to the House of Africa, do not hesitate to come inside. Witness the deep imprint of one of the cultures that have most influenced the history of our Island and that defines today the identity of an entire archipelago which is called Cuba.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

55


recomienda/suggests

1/

Día de la Cultura Nacional En octubre la Isla entera se convierte en una fiesta del arte y la literatura para celebrar el 20 de octubre, Día de la Cultura Nacional en todas las instituciones que tendrán como motivación especial el aniversario 500 de la fundación de La Habana. Natinal Culture Day In October the whole Island becomes a festival of art and literature because we celebrate October 20 “National Culture Day” in all institutions, and this time we have a special motivation; the 500th anniversary of the foundation of Havana.

2/

Festival Internacional de Teatro de La Habana El Festival Internacional de Teatro de La Habana, tomará entre los día 19 y 27 las principales salas de las artes escénicas de la capital con compañías del patio y colectivos de diez países, entre ellos, España, Argentina, Francia, Reino Unido, y Suecia, exponentes de las búsquedas experimentales más vanguardistas de la dramaturgia actual. International Theater Festival of Havana The International Theater Festival of Havana will take place from October 19 to 27. Many national companies as well as performers from ten countries, including Spain, Argentina, France, United Kingdom, and Sweden will come to the capital, in order to bring us the most experimental trends of contemporary dramaturgy.

3/

Feria Internacional de Artesanía IBEROARTE 2019 La Feria Internacional de Artesanía Iberoarte 2019, entre los días 11 y 27 de octubre en Holguín muestra un amplio catálogo de obras realizadas en piel, vidrio, madera y cerámica, fundamentalmente; calzado, bisutería, muebles, confecciones textiles, muñequería, orfebrería, papier mache, constituyen una excelente alternativa de compra cultural. Iberoarte International Crafts Fair 2019 The Iberoarte International Crafts Fair 2019 (October 11 to 27) comes to Holguin with a wide catalog of works made in leather, glass, wood and ceramics. Be prepared to find amazing offers of footwear, jewelry, furniture, textile, clothing, dolls, papier mache objects, etc. This is a chance for visitors to make excellent purchases and to bring home the best of the crafts industry.

56

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R


4/ Exposición colectiva «Tiempo de matrices», en el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam La Exposición colectiva «Tiempo de matrices», exhibirá, durante todo el mes las matrices de un grupo de reconocidos grabadores cubanos que han visto en ellas posibilidades que van más allá de la impresión como resultado final. Collective exhibition “Tiempo de matrices”, at the Wifredo Lam Contemporary Art Center The collective exhibition «Tiempo de matrices» will show us for a whole month the matrices of a group of renowned Cuban engravers who have seen possibilities that go beyond printing as a final result.

5/

Palacio de los Capitanes Generales

Visitar el Palacio de los Capitanes Generales del Centro Histórico de La Habana, es como hacer un viaje al pasado colonial de esta urbe. En la actualidad es el Museo de la Ciudad y atesora un patrimonio de incalculable valor: vajillas, arte y artesanía de la época y el trono destinado al Rey de España, que nunca estrenó. Palacio de los Capitanes Generales Visiting the Palacio de los Capitanes Generales of the Historic Center of Havana, is like having a trip to the colonial past of this city. Today it is the Museum of the City and treasures a heritage of incalculable value: crockery, art and crafts of the time and the throne destined for the King of Spain, which was never used.

6/

XI edición del Gran Torneo Cuba Golf El Varadero Golf Club acogerá del 23 al 26 al Gran Torneo Cuba Golf en el que participarán golfistas de más de diez países. Durante cuatro jornadas los jugadores se adueñarán de este Club de Golf de 18 hoyos, agrupados en 2 categorías femeninas y 2 masculinas, y tanto profesionales como amateurs, podrán competir en las modalidades Mesal Play y Stableford. XI Edition of the Grand Cuba Golf Tournament The Varadero Golf Club will host, from October 23 to 26, the Grand Cuba Golf Tournament, where players from more than ten countries will participate. For four days the players will take over this 18-hole Golf Club, grouped into 4 categories (2 female/2 male) as well as professional and amateur, they can compete in the Mesal Play and Stableford modalities. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

58

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTEVENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in

numbers and the image of José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 60

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

61


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 62

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

64

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 1 9 O C T O B E R

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

65


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos octubre_2019  

Revista Bienvenidos octubre_2019  

Advertisement