Page 1

JUNIO 2019 JUNE

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

SANCTI Í RITUS SP ENCANTOS DE UNA VILLA QUE CUMPLE 505 AÑOS An enchanting village that turns 505 years old


summary

SUMARIO

6

Publicación mensual de distribución gratuita.

reportaje

DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Elisenda Martí CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera

SANCTI SP Í RITUS CONOZCA LOS ENCANTOS

EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es

DE UNA VILLA QUE CUMPLE 505 AÑOS

Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

MEET THE SECRETS OF A VILLAGE THAT TURNS 505 YEARS OLD

4

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION


14

24

REPORTAJE

20

PARQUE JOSONE MÚLTIPLES ATRACCIONES EN UN MISMO LUGAR MULTIPLE ATTRACTIONS IN THE SAME SPACE

GUAMÁ UN PARAÍSO NATURAL CON NOMBRE ABORIGEN A NATURAL PARADISE WITH A NATIVE NAME

34

32

REPORTAJE

FITCUBA 2019 CLOSED ITS DOORS ON A VERY “CUBAN-COATED” HAVANA

GUÍA DEL OCIO Y LA CULURA

GALERÍA DE BIENVENIDOS

AHORA SÍ SE ROMPIÓ EL COCO TRIBUTO A LOS GRANDES CONJUNTOS DE CUBA NOW THE COCONUT CRACKED OPEN! TRIBUTE TO THE GREAT MUSICAL ENSEMBLES OF CUBA

42

DESDE ESA HABANA QUE IRRADIA CUBANÍA CERRÓ SUS PUERTAS FITCUBA 2019

38

GALERÍA DE BIENVENIDOS

CALIDOSCOPIO

ISSAC DELGADO ENTRE

LLUVIA Y FUEGO

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

ISSAC DELGADO BETWEEN RAIN AND FIRE

44

DIRECTORIO DIRECTORY

DESCUBRE A LA HABANA EXTRAMUROS EN EL CAFÉ CANTANTE DISCOVER HAVANA OUTSIDE THE WALLS AT THE CAFE CANTANTE “MI HABANA”


editorial

JUNIO2019JUNE

En esta edición los invitamos a festejar el 505 aniversario de la villa de Sancti Spíritus, ubicada en el centro sur de la isla, es una buena ocasión para conocer esta milenaria ciudad y los encantos turísticos que la rodean. Desde esta villa le sugerimos seguir bordeando la costa sur y llegarse hasta la Ciénaga de Zapata, lugar único y asombroso para los amantes de este tipo de naturaleza. En cambio si prefieren más el destino de playa,le recomendamos recorrer la costa norte hasta la playa de Varadero y visitar entre otroslugares el famoso Parque Josone, donde podrán descubrir su naturaleza a través de un paseo en bote por el lago y disfrutar de las ofertas culturales y gastronómicas que alli se ofrecen. Si no tuvieron la oportunidad de presenciar en Mayo la Feria Internacional de Turismo de La Habana, le ofrecemos unas crónicas conlos acontecimientos más relevantes de este feria, considerada la más importante de turismo que se celebra en Cuba. Para los amantes de la música les recomendamos el Café Cantante “Mi Habana” de la discográfica EGREM, que celebra su 25 aniversario y que ha sido espacio para la presentación de artistas consagrados en todos los géneros del pentagrama musical nacional y que tienecomo principal atracción las peñas de artistas con presentaciones en vivo. Conoce el próximo producto discográfico de la Egrem "A Romper el Coco", derroche total de sabor, cubanía y contemporaneidad tanto en ritmos de son montuno, pilón, bolero, afro y conga. Un excelente CD que saldrá a la luz muy pronto y que te recomendamos que no dejes de escucharlo!!!

4

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

In this edition, we invite you to celebrate the 505th anniversary of the town of Sancti Spiritus, located in the south center of the island. It is a good opportunity to discover the millenary city and the attractive treasures that surround it. From this centuries-old village we suggest you continue bordering the south coast and reach the Cienaga de Zapata, a unique and amazing place for lovers of this type of environment. On the other hand, if you prefer the beach, we recommend you to go along the north coast to Varadero and visit the famous Josone Park, where you can unveil its many secrets through a boat ride on the lake and enjoy many cultural and gastronomic offers. If you skipped the opportunity to attend the International Tourism Fair of Havana in May, we offer you a short chronicle of the central events of this fair, considered the most important tourism event held in Cuba. For music lovers, we recommend the Cafe Cantante “Mi Habana”, inspired and owned by the EGREM label, which celebrates its 25th anniversary and has been a favorite venue for the appearance of established artists in all genres of the national musical panorama, and hosts many live concerts for all audiences. Get to know the upcoming production of the EGREM: “A Romper el Coco”, a total hurricane of Cuban flavor mixed with contemporary vibes; through son montuno, pilon, bolero, afro and conga. An excellent album that will come out very soon and we highly suggest you listening to it over and over again!


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

SANCTI SPÍRITUS


Encantos de una villa que cumple 505 años

CONOZCA LOS ENCANTOS DE UNA VILLA QUE CUMPLE 505 AÑOS En el Centro de Cuba, a unos 350 km de La Habana y en los márgenes del Río Yayabo se ubica la provincia de Sancti Spíritus, territorio que cuenta con vanidad la historia de sus calles, sus maravillas arquitectónicas y las huellas de sus 505 años de fundada. Sancti Spíritus, privilegiada por ser la única ciudad del archipiélago cubano en la que se encuentran dos de las primeras siete villas instauradas por los colonos españoles a comienzos del Siglo XVI: la del Espíritu Santo y la Santísima Trinidad. Ambas, fundadas por el conquistador Diego Velázquez en 1514, quien de seguro no imaginaría que el paso del tiempo las haría más hermosas. De calles empedradas y coloridas casas, Sancti Spíritus conserva esa mezcla de tradición y modernidad. Siguiendo el trazado de las anteriores Villas; la Iglesia, el parque y la Plaza Mayor fueron eje medular de la ciudad. Espacios que constituyen hoy el centro histórico de la provincia y que en 1978 fue declarado Monumento Nacional. Edificaciones que revelan la leyenda de sus rocosas calles. Con estilo romano y barroco, la Iglesia Mayor es una joya de la arquitectura espirituana. Construida en 1680, es la más antigua que se registra en este territorio. Por otra parte, el Teatro Principal es sede de las citas culturales más significativas de Sancti Spíritus. En tiempos pasados sufrió considerables daños, incluso sirvió de hospital y albergue; pero luego de su restauración, hoy ostenta el original estilo neoclásico con que fue concebido. Por sus valores patrimoniales, recibe a cientos de visitantes que también quieren conocer el teatro más antiguo de Cuba.

Por/ By Bienvenidos Fotos/Photos: Mintur / Norlys Pérez

Meet the secrets of a village that turns 505 years old In the Center of Cuba, about 350 km from Havana and on the banks of the Rio Yayabo is the province of Sancti Spiritus, a city known for its historical streets, its architectural marvels and the traces of a 500-year-old legacy. Sancti Spiritus is the only city in the Cuban archipelago where two of the first seven villages established by the Spanish settlers at the beginning of the 16th century are located: the Espíritu Santo (Holy Spirit) and the Santísima Trinidad (Holy Trinity). Both were founded by the conqueror Diego Velazquez in 1514, but he surely would not imagine that time would make them even more beautiful. With cobbled streets and colorful houses, Sancti Spiritus keeps that mixture of tradition and modernity. Following the layout of the previous Villas; the Church, the park and the Plaza Mayor were the core of the city. These spaces became the historic center of the province, which in 1978 was declared a National Monument. Many of its buildings reveal the legend of its stony streets. The Iglesia Mayor, a jewel of the architecture of Sancti Spiritus, stands out for its wonderful fusion of the Roman and Baroque styles. Built in 1680, it is the oldest one registered in this territory. On the other hand, the Teatro Principal hosts the most significant cultural events of Sancti Spiritus. In the past it sustained considerable damage, and even served as a hospital and shelter; but after a deep restoration, the theater recovered its original neoclassical style. For its heritage values, the placewelcomes hundreds of visitors who want to discover the oldest theater in Cuba. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Cuna de la guayabera, esta prenda típica cubana debe su nombre a la costumbre de llenar sus útiles bolsillos con las deliciosas guayabas cosechadas en tierras espirituanas. Lugar donde, además, se encuentra el Museo Casa de La Guayabera, reconocido por coleccionar más 180 piezas, algunas pertenecientes a importantes personalidades como Gabriel García Márquez. Conectando la zona histórica con el barrio de Colón, el Puente Yayabo, deviene en símbolo de la urbe. Construido para facilitar el cruce del río de igual nombre, su estilo romántico no es lo único que enamora al visitante. Cuenta una leyenda local que quien prueba de sus aguas, en Sancti Spíritus se queda. Además del recorrido por su ciudad capital, la región propone otros atractivos como la Sierra del Escambray, uno de los sistemas montañosos más importantes de Cuba. Zona a la que también se puede acceder y que se vuelve visita casi obligatoria es la Reserva Natural de Topes de Collantes.

8

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E


Encantos de una villa que cumple 505 aĂąos

The autochthonousguayabera was born in this city:a typical Cuban garment that owes its name to the custom of filling its useful pockets with the delicious guavas harvested in the lands of Sancti Spiritus. These items of clothing turned out to be so famous, that there is a Casa de La Guayabera Museum, which stores over 180 pieces, some belonging to important personalities such as the writer Gabriel Garcia Marquez. The Puente Yayabo connects the historic area with the neighborhood of Colon, and becameone of the symbols of the city. It was

built to facilitate the crossing of the river of the same name.Its romantic style is not the only thing that allures the tourists:a local legend tells that whoever tries its waters stays forever in Sancti Spiritus. In addition to the tour around its capital city, the region offers other attractions such as the Sierra del Escambray, one of the most important mountain systems in Cuba. Another area that can be easily accessed to, and which is almost mandatory visit, is the Natural Reserve of Topes de Collantes.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

Seductora por sus riquezas naturales, es propicia para el turismo de naturaleza, montañismo y el disfrute de sus apacibles playas. Declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, la vecina Villa de Trinidad es un destino turístico que lo tiene todo. Atractivos arquitectónicos, urbanísticos, patrimoniales y turísticos. A eso se suman nuevas ofertas de un Canopy sobre el río Guaurabo, lugar por donde llegaron sus fundadores españoles, y un parque Náutico. Urbe asombrosa que apasiona a los trinitarios y cautiva a los visitantes. Demandados internacionalmente por sus encantos históricos, culturales y naturales; los polos de Trinidad, Valle de los Ingenios, Topes de Collantes y Península Ancón son testigos del creciente desarrollo turístico en la provincia.

The city seduces with its natural treasures, and it’s a perfect choice fornature tourism and mountaineering, or to simply enjoy the peaceful beaches. The neighboring Villa de Trinidad was declared a World Heritage Site, and is definitely a destination that has it all: a long-time architectural and urban heritage, as well asmany tourist attractions. You can also try a Canopy on the Guaurabo River, the first place the Spanish founders reached out, and visit the Parque Nautico. This is, indeed, an amazing city that thrills its inhabitants and captivates visitors. Internationally celebrated for their historical, cultural and natural gems; Trinidad, Valle de los Ingenios, Topes de Collantes and Peninsula Ancon are the thriving scenarios of the tourist development in the province. Arrive at Sancti Spiritus and walk through every corner of its cobbled streets, full of stories and legends; breathe that magical atmosphere where the greatest treasure resides in people, in their joy and hospitality… Without a doubt, it is a must-visit destination. 10

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E


Encantos de una villa que cumple 505 años

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

PARQUE

JOSONE

MÚLTIPLES ATRACCIONES EN UN MISMO ESPACIO Por/ By Dianik Flores Fotos/Photos: Bienvenidos

Uno de los más notables atractivos de la Empresa Extrahotelera Palmares en Varadero lo es, sin dudas, el Parque Josone. Este retiro fundado en el año 1942 es un jardín apacible de unas nueve hectáreas de extensión, con estupenda variedad de árboles y flores en cuyo centro se encuentra una laguna natural, por todo ello es considerado el principal espacio verde en Varadero. Desde su construcción a principios de los años 40’s alrededor de la Laguna de La Paz, se previó que los jardines jugaran un rol esencial que embellecieran el entorno 14

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

y se combinaran armoniosamente con la arquitectura neoclásica de la residencia privada de sus propietarios originales. En los inicios fue la vivienda de la familia Iturrioz-Méndez, quienes fueron sus primeros habitantes a mediados del siglo pasado. La primera edificación fue construida de cantería y tejas para ser usada como vivienda, y actualmente la ocupa el restaurante Dante, especializado en comida italiana y con gran aceptación entre los comensales. En 1945 se construyó una mansión estilo neoclásica que pasó a ser residencia principal de

la familia y que es hoy el restaurante El Retiro Josone, especializado en comida cubana e internacional. Todo el que guste conocer el buen sabor de nuestra cocina, tendrá que degustar los platos de este exquisito lugar. Actualmente el Parque Josone, además de sus restaurantes, cuenta con bares, piscina, servicio para eventos, cenas y banquetes. En cada una de estas instalaciones, el cliente puede comprobar que ofrecer un buen servicio y hacerlo con placer, es la premisa que estimula al trabajo de sus anfitriones.


Parque Josone: múltiples atracciones en un mismo espacio

Josone Park

multiple attractions in the same space One of the most remarkable attractions of the Extra Hotelier Company Palmares in Varadero is, without doubt, the Josone Park. This retreat, founded in 1942, is a peaceful garden of about nine hectares, where we can find a great variety of trees and flowers. There’s also a natural lagoon in its center, which is why the park is considered the main green space in Varadero. Since its establishment in the early 40’s around the Laguna de La Paz, it was envisioned that the gardens played an essential role to embellish the environment

and combine harmoniously with the neoclassical architecture of the private residence of its original owners. In the beginning it was the home of the Iturrioz-Mendez family, who were its first inhabitants in the middle of the last century. The first house was built of stonework and tiles to be used as a dwelling, and is currently occupied by the Dante restaurant; a place specialized in Italian food and with amazing feedback among diners. In 1945, a neoclassical mansion was built, which was turned into the main residence of the family and later became El Retiro Josone

restaurant, specialized in Cuban and international food. Everyone interested in discovering the delicious taste of our cuisine, will have to try the menu of this exquisite place. Currently the Josone Park, in addition to its restaurants, has many bars and a swimming pool, and offers a hosting service for events, dinners and banquets. In each of these facilities, the client can verify that offering a good service and performing every duty with the upmost quality are the premises that stimulate the work of the hosts. Also, recreational activities such as Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

A esta propuesta se suma la búsqueda constante de nuevas actividades recreativas, deportivas y servicios especializados, a fin de ocupar activa y agradablemente el tiempo libre del visitante. Pero para la Empresa Palmares, uno de los principales puntos de mira en este recinto es la restauración, por eso la variedad de estilos y tendencias culinarias que allí se fusionan. Como otras atracciones de este atractivo lugar hay una cabaña rústica tipo vasca, ocupada por el restaurante La Campana; allí vale la pena saborear la sazón de los especializados chefs que hacen de su cena un momento ideal. Otros espacios como la guarapera; La Gruta de Vino; el club La Estrella que debe su nombre a la forma de su construcción, compuesta por un núcleo central en forma de pentágono y cinco galerías, y que en sus orígenes fue lugar de recreo de los empleados de la fábrica Arechavala, siempre son de obligada visita. Allí se encuentran instalaciones de recreo como salón de lectura, tiro al blanco, bar, sala de billar, dominó, además de una fábrica de helado. En la piscina se conciben fiestas y eventos culturales en los que los invitados comparten una jornada sana disfrutando del aire puro y el olor a mar que por el norte y el sur aroman el recinto recreativo. También llama la atención el túnel por debajo de la avenida Primera, unos doscientos metros de extensión desde el Parque Josone hasta la playa, que fue construido desde los orígenes para la comodidad de sus habitantes. Por último, es muy tentador para los amantes de los fondos marinos, el Centro Internacional de Buceo de Varadero que pertenece a este enclave y donde se encuentra un restaurante de comida marinera. Para sellar con broche de oro el recorrido familiar, uno de los mayores encantos del Parque Josone es su lago, en el que se puede disfrutar de un agradable paseo en bote. Un lugar de ensueños para el disfrute de sus visitantes entre preciosos puentes, una fauna oriunda y una curiosa vegetación. Si le toma la noche, puede visitar el Bar Restaurante The Beatles en el que por medio del rock el visitante se remonta décadas atrás, para confraternizar con amigos de distintas latitudes que aquí se dan cita, mientras la música en vivo se encarga de que su noche sea un recuerdo grato. El Recinto Josone es y será uno de esos mágicos espacios de visita obligada porque allí transcurren momentos imborrables para quienes deciden dedicar una jornada a vivir y sentir nuevas experiencias en él.

16

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E


Parque Josone: múltiples atracciones en un mismo espacio

sports and entertainment, as well as other specialized services are provided in order to pleasantly occupy the visitor’s free time. For Palmares Company, one of the main goals is to restore and rescue our idiosyncrasy; this is the reason why a multiplicity of styles and culinary trends are merging there. Among the alluring secrets of this attractive place is the rustic Basque cabin occupied by the La Campana restaurant. Definitely, you can’t miss the opportunity to taste the seasoning of its specialized meals, cooked by chefs that are willing to turn any dinner into an ideal moment. Other spaces such as the guarapera; The Gruta del Vino; the La Estrella club –named after the shape of its structure–, composed of a central core that looks like a pentagon and five adjacent galleries, and which was originally a place for the employees of the Arechavala factory to enjoy; are some of the choices that the foreign visitor must try. There are many recreational facilities such as the reading room, a target shooting game parlor, a bar, a billiard room, dominoes tables, as well as an ice cream factory. Parties and cultural events are celebrated in the pool, where the guests share a harmonious experience by enjoying the fresh air and the views. The smell of the sea permeates, from north to south, the recreational area. The tunnel below First Avenue is another must-see place. Of about two hundred meters, it goes from Josone Park to the beach, and it was built for the comfort of the inhabitants of Varadero. Finally, it is very tempting for lovers of the seabed to check out the International Diving Center of Varadero and its appetizing seafood restaurant. To seal the family tour with a flourish, one of the greatest gems of Josone Park is its lake, where you can enjoy a pleasant boat ride. It is, indeed, a dreamy place for its visitors: with its beautiful bridges, a native fauna and exotic vegetation. At night, tourist can meet at The Beatles Bar Restaurant where, thanks to the catchy rock vibes, they can go back a few decades in the past and fraternize with new friends from different latitudes. Let live music turn your night into a pleasant memory. The Josone Campus is one of those magical places you can’t miss; incredible moments are waiting for those who decide to live an adventure there.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


recorriendo el caimán

GUAMÁ UN PARAÍSO NATURAL

CON NOMBRE ABORIGEN Textos y fotos / Texts and photos Bienvenidos

Está cayendo la tarde, y el sol del ocaso se refleja en las aguas cristalinas. Rodeando la laguna se encuentran los taínos, en sus actividades cotidianas, cuando un toque persistente de caracol, les convoca a reunirse para dar la bienvenida a los visitantes. Hemos llegado a la Aldea Taína, pintoresca reproducción de la vida aborigen, en el Centro Turístico Guamá, de la Ciénaga de Zapata, provincia de Matanzas. Tras el transbordo de la lancha rápida que surcó más de 8 kilómetros en la Laguna del Tesoro, nos recibe un pequeño islote de tierra firme, que está cruzado por un sendero. Recorriéndolo, diversas figuras de 20

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

la escultora cubana Rita Longa, reproducen las labores habituales de la vida simple y diáfana, de estos primeros habitantes. Frente a tus ojos, erguidos, cazan, siembran yuca para el casabe1, y observan con la parsimonia de las estatuas inmóviles, el horizonte, y la gran masa de agua dulce, una de las mayores reservas de agua potable de la Isla caribeña. A la sombra de un árbol, uno de ellos, teje una red, que usarán más tarde en la pesca, y otros, sentados en círculos, aspiran un burdo rollo de tabaco torcido, antecedentes quizás de los famosos habanos cubanos.

Más adelante, un poco más cerca de las rústicas viviendas, mientras bailan, escogen al azar, de entre los recién llegados, a una pareja, para darles su bendición, en una ceremonia que les dará buena suerte y prosperidad. El rito queda sellado con la entrega de unas flores típicas de esta zona de la ciénaga, el mayor humedal del Caribe insular. Cada año turistas de todas las latitudes, ponen en su punto de destino la Península de Zapata, donde se encuentra la Laguna del Tesoro. Casabe: un pan ácimo, crujiente, delgado y circular hecho de harina de yuca.

1


Guamá: Un paraíso natural con nombre aborigen

A natural paradise with a native name The afternoon is falling, and the sunset is reflected in the crystalline waters. Surrounding the lagoon are the Taino people, performing their daily activities, when someone blows the conch shell and calls them to meet and welcome the visitors.

pieces of the famous Cuban sculptor Rita Longa, which imitate the usual tasks of the simple and diaphanous life of these first inhabitants.

We have arrived at the Taino Village, a pictures reproduction of Aboriginal life, in the Guama Tourist Center located in the Cienaga de Zapata, in the south of the province of Matanzas.

In front of your they’re standing, quiet, and hunt; they plant yucca to cook casabe1, and their eyes have the parsimony of the immobile statues, the beauty of the horizon, and the calmness of the great mass of fresh water, one of the largest reserves of drinking water of the Caribbean island.

After boarding the speedboat that crossed more than 8 kilometers in the Laguna del Tesoro, we arrived at a small islet of the mainland, which is crossed by a path. Going through it we discovered various art

Sitting down under the shade of a tree, one of them weaves a net, which the community will use later in fishing, and others, seated in circles, inhale a twisted tobacco roll, perhaps the ancestor of the famous Cuban cigars.

Later, a little closer to the rustic dwellings, while dancing, they choose, at random, from the newcomers, a couple, to give them their blessing, in a ceremony that will give them good luck and prosperity. The rite is sealed with the delivery of some autochthonous flowers of this area of the swamp, the largest wetland of the insular Caribbean. Each year, tourists from all latitudes choose the Zapata Peninsula as their destination, where the Laguna del Tesoro is located.

Casabe: unleavened bread made from cassava flour.

1

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


reportaje

Cuenta la leyenda, que los indígenas de estas áreas, tras la conquista española, decidieron lanzar al agua, sus pertenencias más preciadas, para que no cayeran en manos de los recién llegados armados de arcabuces. De ahí viene su nombre, mas actualmente, la riqueza natural destaca como su verdadero atractivo. Este paisaje fue categorizado por la Unesco como Reserva de la Biosfera, Parque Nacional y Sitio Ramsar. Las lanchas rumbo al Parque Turístico, se abordan en Boca de Guamá, donde se encuentra el Criadero de Cocodrilos más grande de Cuba con más de 4000 ejemplares. Especialistas y profesionales organizan todo el año, diferentes actividades para los interesados en esta vigorosa especie ofreciendo detalles de su conservación y reproducción. El cocodrilo cubano es de los más atrayentes para los visitantes, destacando por la combinación de adaptaciones que le hacen más inteligente y terrestre. Guamá posee una infraestructura hotelera incorporada al cuidado y protección de Medio Ambiente, tras décadas dedicada al desarrollo del Ecoturismo. Cómodas cabañas de cuidado diseño, con acceso a botes para el traslado por los canales de la Laguna y el Restaurante Abey forman parte de sus áreas de explotación. Los turistas pueden además practicar el senderismo en kayak y la pesca deportiva en la Modalidad de: Captura y Suelta, y la Técnica: Fly.

22

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

Foto / Photo: Norlys Pérez

Igualmente son excepcionales las condiciones para la observación de aves, (se estima que existen alrededor de 1000 especies de plantas autóctonas) y variedades endémicas de la Flora y la Fauna Cubanas, algunas en peligro de extinción como el Manjuarí y el Manatí.

El viaje a la Península de Zapata es una valiosa experiencia para los amantes del Turismo de Naturaleza. Este paraíso natural con nombre aborigen, nos acerca a la esencia precolombina de los primeros habitantes cubanos, y nos regala un paisaje incomparable de belleza natural.


Guamá: Un paraíso natural con nombre aborigen

Legend has it that the native tribes of these areas, after the Spanish conquest, decided to throw into the water their most precious belongings, so that they would not fall into the hands of the armed newcomers. That’s where its name comes from, but, nowadays, natural wealth stands out as its true attraction. This landscape, with more than ten islands, was categorized by UNESCO as a Biosphere Reserve, National Park and Ramsar Site. Only 90 kilometers from Varadero, the road to the Peninsula is not difficult to travel. It can be accessed by tour buses of different tour operators, or by private road trips. The boats heading to the Tourist Park sail from Boca de Guama, where is the largest Crocodile Hatchery in Cuba with more than 4000 specimens. Specialists and professionals organize different activities throughout the year for those interested in this vigorous species, offering details of its conservation and reproduction. The Cuban crocodile is the most attractive for visitors; it stands out for the combination of adaptations that make it the smartest of its kind. Guama has a hotel infrastructure based on the protection of the Environment, after decades dedicated to the development of Ecological Tourism. More than 40 comfortable, air-conditioned cabins, with a careful design, bear resemblance to the aboriginal villas and are available for a pleasant stay. Each one has access to boats that sail across the Lagoon. A bar, several souvenir shops and the Abey Restaurant are part of their exploration areas.

The trip to the Zapata Peninsula is a valuable experience for lovers of Nature Tourism. This natural paradise with aboriginal name, brings us closer to the pre-Columbian essence of the first Cuban inhabitants, and gives us an incomparable landscape of natural beauty.

Tourists can also practice kayaking and sport fishing in the Capture and Release mode, and the Technique: Fly. The conditions for birdwatching are exceptional, and also, the visitors can discover the diversity of the Cuban Flora and Fauna. It is estimated that there are around 1000 species of native plants, including endangered animal species such as the manjuari and the manatee.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


calidoscopio

DESDE ESA HABANA QUE IRRADIA CUBANÍA CERRÓ SUS PUERTAS

FITCUBA 2019 Por/ By Bienvenidos Fotos/Photos Mintur / Norlys Pérez

26

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E


Sellos identitarios de la nación, cultura, patrimonio, negociaciones… rasgos tropicales de una Isla que promueve el turismo responsable, sostenible y amigable. FITCuba 2019 superó las expectativas de encuentros anteriores no solo desde la exposición de operaciones turísticas, sino por los resultados alcanzados en la generación de nuevos contratos para la próxima temporada. Con el récord de superar los 7 mil participantes provenientes de 53 países entre los que se encuentran España, México, Italia y Canadá, la Feria marcó pautas significativas para el desarrollo del sector turístico. Un país por donde se puede recorrer libremente y a cualquier hora sus calles, barrios, restaurantes, museos, playas… La Habana, ciudad que logra posicionarse con un alto impacto en los mercados internacionales; abrió sus puertas e invitó a recorrer cada una de sus maravillas.

FITCuba 2019

closed its doors on a very “Cuban-coated” Havana Nation, culture, heritage, and negotiations... tropical features of an Island that promotes responsible, sustainable and friendly tourism: FITCuba 2019 exceeded the expectations of previous meetings not only by the exhibition of tourism operations, but also by the results achieved in the generation of new contracts for the next season. With a record of over 7 thousand participants from 53 different countries: Spain, Mexico, Italy, Canada, etc., the Fair set significant standards for the development of the tourism sector. This is a country where you can travel the neighborhoods, restaurants, museums and beaches freely and at any time... Havana, a city with high impact in international markets; opened its doors and invited foreign newcomers to visit each one of its unveiled wonders.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


calidoscopio

Cuando se hizo el corte de cinta que dejó oficialmente inaugurada la 39 edición de la Feria Internacional de Turismo, el historiador de la ciudad Eusebio Leal Spengler ofreció una Conferencia Magistral de cómo el sueño se convertía en realidad. Evocar tiempos pasados y presentes hizo conocer a los participantes los retos que asume La Habana mientras se maquilla en espera de su 500 cumpleaños. Cosmopolita, atractiva... sonriente recibió a quienes llegaron para conocer de sus encantos, en tanto otros se sirvieron de sus maravillas para negociaciones, congresos y eventos. Como parte de las actividades colaterales se pusieron en explotación dos nuevas inmuebles, el Palacio Cueto administrado por Gaviota Hoteles y el Vedado Azul por Islazul. Otras instalaciones extrahoteleras también fueron inauguradas en la ciudad gracias al ambicioso Plan de Desarrollo que tiene el Ministerio de Turismo del país. El recinto ferial que aún destila los ecos de FITCuba 2019, fue testigo de las presentaciones de empresas, turoperadores y agencias que venden Cuba. El lanzamiento de nuevos productos y la transformación digital del destino fueron atractivos de relevancia durante el evento que mostró sus lazos centenarios con España.

28

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E


Guamá: Un paraíso natural con nombre aborigen

When the ribbon was cut, and it was officially opened the 39th Edition of the International Tourism Fair, the city historian Eusebio Leal Spengler gave a Keynote Conference on how the dream came true. By remembering past and present times, participants discovered the challenges that Havana accepted while dressing up for its 500th birthday. Cosmopolitan and attractive... the city smiled and welcomed those who came to explore its secrets, while others described its wonders in negotiations, conferences and events. As part of the collateral activities, two new properties were put into operation: the Palacio Cueto, managed by Gaviota Hotel Company and the Vedado Azul by Islazul. Other extra-hotelier facilities were also inaugurated in the city thanks to the ambitious Development Plan of the country’s Ministry of Tourism. The fairground that still exudes the echoes of FITCuba 2019, witnessed the presentations of companies, tour operators and agencies that sell Cuba as destination. The launch of new products and the digital transformation of the island were relevant topics during the event, where everyone felt our centuries-old connection with Spain.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


calidoscopio

Desde esa Habana que irradia cubanía, que se mezcla con la luz, el color y la cultura de su gente se promovió en FITCuba 2019 como temática central, la modalidad de eventos e incentivos. Tuvo vital importancia el Taller Internacional de Administración Extranjera donde participaron las 19 cadenas que gestionan instalaciones en Cuba. Sede del encuentro, en el Hotel Nacional, los directivos intercambiaron sus experiencias y retaron a elevar la excelencia en los servicios. La Ministra de Industria, Comercio y Turismo de España, María Reyes Maroto, presidió el Foro Empresarial Cuba-España. El certamen reforzó los lazos de hermandad entre las dos naciones, promovió la innovación y el desarrollo sostenible en los modelos turísticos actuales. En cuanto a las opciones de inversión extranjera, el MINTUR puso a disposición de compañías internacionales 103 proyectos. Incluyen las tentadoras propuestas, 14 contratos de administración y comercialización de servicios en marinas y parques recreativos. Razón por la que muchos de los participantes califiquen a la jornada de negociaciones y la atención en el turismo cubano, como el mayor logro de FITCuba 2019. La Habana, más que una ciudad es un estado de ánimo. Seductora y atractiva, con el esplendor de su arquitectura desde el siglo XVI hasta la modernidad, cuna de tradiciones e historia; incita desde el encuentro turístico más importante de la región caribeña a celebrar su 500 Aniversario. Y justo bajo las estrellas, el paraíso boscoso y cultural que es el Cabaret de Tropicana, el titular del ramo Manuel Marrero lanzó la convocatoria para regresar a FITCuba 2020 desde los tonos azules a las orillas de Varadero. Polo turístico que acogerá a Rusia como país invitado de honor y potenciará la modalidad de Sol y Playa en la edición 40 de la Feria Internacional de Turismo.

30

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

FOTO BIENVENIDOS


Guamá: Un paraíso natural con nombre aborigen

Two themes were promoted during FITCUBA 2019: Havana, our capital city, which radiates light, color and culture; and the modality of events and incentives. The International Workshop on Foreign Administration was of vital importance, and the 19 entities that manage these facilities in Cuba were participating. The meeting’s seat was the National Hotel. Managers exchanged their experiences and challenged themselves to elevate the excellence in the services. The Minister of Industry, Commerce and Tourism of Spain, Maria Reyes Maroto, presided over the Cuba-Spain Business Forum. The event reinforced the bonds of brotherhood between the two nations, promoted innovation and sustainable development in current tourism models. Regarding foreign investment options, MINTUR offered 103 available projects to international companies. They include tempting proposals, 14 contracts for the administration and marketing of services in marinas and recreational parks. This is the reason why many of the participants decided that negotiations involving Cuban tourism were the greatest achievement of FITCuba 2019. Havana is more than a city; is a state of mind. It’s a seductive and attractive city, cradle of traditions and history; with a legacy in architecture that comes from the sixteenth century, and goes on in modern times. Its 500th Anniversary will be the most important tourism celebration of the Caribbean region this year. FOTO BIENVENIDOS

And just under the stars, the cultural paradise “Cabaret of Tropicana”, holder of the Manuel Marrero Bouquet, launched the call to return to FITCuba 2020 from the blue tones to the shores of Varadero –a tourist venue that will host Russia as the guest of honor and promote the Sol y Playa modality during the 40th Edition of the International Tourism Fair–.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

VillaClara CULTURA • TRADICIÓN • HISTORIA • GASTRONOMÍA


galería de Bienvenidos

SÍ AHORA

SE ROMPIÓ EL COCO Por/ By EGREM / Heydi González Fotos / Photos Cortesía EGREM

El sello discográfico EGREM se ha distinguido a lo largo de sus ininterrumpidos 55 años de labor en la llamada fijación y distribución de lo mejor en materia musical del país. Como parte de este quehacer nos llega “A romper el Coco”. Tributo a los grandes Conjuntos de Cuba Vol.I. Hablar de los conjuntos dentro de la música cubana nos remonta a la década de los 40 del pasado siglo, nos evoca nombres como los Conjuntos de Arsenio Rodríguez, Casino, Rumbavana, Son 14, Sonora Matancera, Chappotín y sus Estrellas, Roberto Faz, Sierra Maestra, Cheo Marquetti y su Conjunto, El Niño Rivera y su Comban, El Conjunto Matamoros entre muchos otros que llevaron la música cubana a un plano superior y obviamente sentaron las pautas para lo que hoy es conocida como música popular bailable e incluso la llamada salsa. Tres cantantes excepcionales y 10 piezas rigurosamente seleccionadas del amplio repertorio de obras popularizadas bajo este formato componen el fonograma que, tal y como anuncia, es un tributo a este formación instrumental en un derroche total de sabor, cubanía y contemporaneidad tanto en ritmos de son 34

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

montuno, pilón, bolero, afro y conga; con orquestaciones típicas que rememoran aquella época dorada, destacándose los solos en la trompeta, el tres y el piano, aunque con una tratamiento sonoro más actual, traídos de la mano de Alden González y Geovanis Alcántara, ambos productores del álbum. Alexander Abreu tuvo a su cargo homenajear a Los Bocucos en la etapa de Pacho Alonso con “Que rico está esto”, escrito por Enrique Bonne, uno de los tres autores vivos de proyecto; a El Niño Rivera con “El Jamaiquino”y al Conjunto Rumbavana con Joseíto González en un “Negro de Sociedad”. Alain Pérez por su parte nos entrega “A romper el coco” (Homenaje al Conjunto Casino y Roberto Faz), “Ave María Lola” (Sonora Matancera), “Te odio y te quiero” (Conjunto de El Lija Ortiz y Panchito Risset). Sorprende nuevamente con su especial voz de sonero, Mayito Rivera, en un popurrí de “El Ciego Maravilloso”, Arsenio Rodríguez,

“Me la llevo yo” (Homenaje al Conjunto Matamoros) y “Un pedacito” (popularizado por el Conjunto Chappotín, en las teclas de Lilí Martínez y la voz de Miguelito Cuní). Pero sin dudas, ver a estos tres grandes unidos en un Popurrí de Son 14, reinterpretando obras del maestro Adalberto Álvarez y Tiburón Morales es una experiencia auditiva inigualable. Invitados internacionales multipremiados ratifican el respeto hacia nuestra música. La voz de Charlie Aponte (Puerto Rico), la percusión de Edwin Bonilla(Puerto Rico) y Bobby Allende (New York) y la identitariaConga de los Hoyos (Santiago de Cuba). La inclusión de dos obras pictóricas del artista de la plástica Alberto Lescay, “Escalera” y “Que somos”, sumados a la dirección de Arte de Alden González, Amels Rodríguez y el propio Lescay convierten al álbum en obra de arte musical. No queda más por decir, ¡Ahora sí se rompió el Coco!


Now the coconut cracked open! The EGREM record label has stood out throughout its 55 years of uninterrupted work for being the main distributor of the best musical productions of the country. And now they brought us “A romper el coco. Tributo a los grandes Conjuntos de Cuba Vol. I” (Let’s crack the coconut open. Tribute to the great musical ensembles of Cuba. Volume I.). Talking about ensembles within Cuban music leads us back to the 40s of the last century, and evokes names like the ensembles of Arsenio Rodriguez, Casino, Rumbavana, Son 14, Sonora Matancera, Chappotin y sus Estrellas, Roberto Faz, Sierra Maestra, Cheo Marquetti y su Conjunto, El Niño Rivera y su Comban, El Conjunto Matamoros among many others that took Cuban music to a higher level and obviously set the standards for what is now known as popular dance music and even the so-called salsa.

Three outstanding artists and 10 pieces, rigorously selected from the wide repertoire of songs popularized under this format, are part of the phonogram that, as announced, is a tribute to this instrumental form. The album mixes our Cuban flavor with contemporary vibes. Son montuno, pilon, bolero, afro and conga go together with typical orchestrations that recall the golden days. There are many trumpet, tres and piano solos in the playlist, performed under a different, modern sound processing and brought by the hand of Alden Gonzalez and Geovanis Alcantara, producers of the album. Alexander Abreu paid homage to Los Bocucos when they had Pacho Alonso and his “¡Qué rico está esto!”, written by Enrique Bonne, one of the three living project composers, El Niño Rivera with “El Jamaiquino” and the Rumbavana Ensemble with Joseito Gonzalez in “Negro de Sociedad”. Alain Perez on the other hand gives us “A romper el coco” (Tribute to Conjunto Casino and Roberto Faz), “Ave Maria Lola” (Sonora Matancera) and “Te odio y te quiero” (El Lija Ortiz Ensemble and Panchito Risset).

The inclusion of two pictorial pieces by the visual artist Alberto Lescay: “Escalera” and “¿Qué somos?", together with the art direction of Alden Gonzalez, Amels Rodriguezy and Lescay, turn this production into a treasure of musical art. And now it’s time to say: the coconut cracked open!

Mayito Rivera surprises us again with his special sonero voice, in a medley of “El Ciego Maravilloso”, originally performed by Arsenio Rodriguez, “Me la llevo yo” (Homage to the Matamoros Ensemble) and “Un pedacito” (popularized by the Chappotin Ensemble, played by Lili Martinez and Miguelito Cuni). But without a doubt, seeing these three great singers united in a Medley dedicated to Son 14, reinterpreting works by Master Adalberto Alvarez and Tiburon Morales is an unparalleled listening experience. International multi-award-winning guests show their respect for our music: the voice of Charlie Aponte (Puerto Rico), the percussion of Edwin Bonilla (Puerto Rico) and Bobby Allende (New York) and the traditional Conga de los Hoyos (Santiago de Cuba) are some of the amazing features of this album.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


36

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E


galería de Bienvenidos

ISSAC DELGADO

ENTRE L L U V I A Y F U E G O Con un sello característico, Issac Delgado presenta en La Habana su más reciente fonograma. Realizado desde el amor y la música tradicional cubana, “Lluvia y Fuego”está disponible en todas las tiendas digitales desde el 24 de mayo. La coproducción entre los sellos discográficos EGREM y Tropix, es un álbum que a decir del propio Issac tiene el aroma del feeling, el bolero, el son, la bossa nova, la guaracha y la rumba. Canciones que invitan al disfrute y al baile. Géneros que se fusionan para hablar de amor. En esta ocasión, el Chévere de la Salsa, se presenta acompañado de músicos como Alain Pérez, César López, Samuel Formell, Alexander Abreu y Gilberto Santa Rosa. Este último, con quien grabara en Cuba el videoclip del tema “El que siempre soñó” y que se estrenará mundialmente el próximo 14 de junio. “Lluvia y Fuego” destaca por sus composiciones, mayormente en la autoría de Delgado y Jesús Cruz “Jesusín”. Un álbum donde sonoridad y virtuosismo confirman que el talento, la elegancia y el buen gusto; son los ingredientes que sostienen la sólida carrera de este intérprete cubano.

Between Rain and Fire With a distinctive touch, Issac Delgado launches his most recent phonogram in Havana. Made from love and traditional Cuban music, “Lluvia y Fuego” (Rain and Fire) will be available in all the digital stores starting on this May 24th. The co-production between the record labels EGREM and Tropix is an album that, according to Issac, has the aroma of feeling, bolero, son, bossa nova, guaracha and rumba. These are songs that invite to enjoy and dance; genres that come together in order to talk about love. On this occasion, the Chevere de la Salsa, is accompanied by musicians such as Alain Perez, Cesar Lopez, Samuel Formell, Alexander Abreu and Gilberto Santa Rosa. The latter, with whom he recorded in Cuba the video clip of the song “El que siempre soñó” which will be released worldwide on June 14th. “Lluvia y Fuego” stands out for its compositions, mostly by Issac Delgado himself and Jesus Cruz “Jesusin”. This is an album where sonority and virtuosity confirm that talent, elegance and good taste are the ingredients that inspire the solid career of this Cuban interpreter.

El escritor Leonardo Padura aporta también significativa relevancia en las notas del disco. “Una obra capaz de demostrar que el pozo de la mejor agua de la música cubana tiene activos sus manantiales…una realidad con la que Issac Delgado congratula a los que nos alegramos de saber que no todo está perdido”.

The writer Leonardo Padura also contributes to the album notes, impregnating them with relevance: “A work capable of showing that the well of the best water in Cuban music has active springs... a reminder Issac Delgado gives those of us who are happy to know that not everything is lost”.

Issac Delgado en estado puro. Con “Lluvia y Fuego” se ratifica como uno de los más fieles cultores de la música cubana y nos recuerda por qué el Chévere de la Salsa es un ícono de la música popular bailable.

This is Issac Delgado in his original state. With “Lluvia y Fuego” he ratifies himself as one of the most faithful performers of Cuban music and reminds us why the Chevere de la Salsa is an icon of popular dance music.

Textos y fotos/ Texts and photos EGREM

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


guía del ocio y la cultura

DESCUBRE A LA HABANA EXTRAMUROS EN EL CAFÉ CANTANTE "MI HABANA" Por / By EGREM

Más allá de lo que un día fueron sus murallas, La Habana extramuros es también un atractivo para quienes la visitan. Si quiere hallar un sitio donde prime la música popular bailable en vivo o se encuentra dando un city tour, no dude visitar el Café Cantante “Mi Habana”. Desde su fundación el 14 de junio del año 1994, ha sido espacio para la presentación de artistas consagrados en todos los géneros del pentagrama musical nacional como plataforma de lanzamiento de nuevas agrupaciones, algunas, ya consideradas entre lo mejor de la música cubana actual. El local ha sido testigo del virtuosismo de Omara Portuondo, Vania Borges, Haila, Tania Pantoja, Waldo Mendoza, Descemer Bueno, Kelvis Ochoa, Habana Abierta, Van Van, Charanga Habanera, Gente de Zona, Leonis Torres, Habana de Primera… entre otros que destacan por sus aportes a la tradición musical cubana. La casa opta por las peñas habituales de artistas que tienen presentaciones en vivo como principal atracción. Aun cuando resulta difícil mantener un espacio en la preferencia del público durante años, las “Peñas del Café” demuestran que la complicidad que se establece entre el artista y el público, continúa siendo un sello distintivo en el ámbito cultural y comercial del país.

40

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

En ese sentido, cuentan en su programa con artistas como Diana Rosa Suárez, Papucho y Manana Club o Waldo Mendoza; todos con diez o más años de permanencia en su cartelera cultural. Artistas, géneros o espacios con los que el público se identifica y asume como propios. Es el caso de “Panorama de la Música” dedicada totalmente al público de la tercera edad y “El Divino de Cuba”, proyecto que dedica sus noches a la comunidad LGBT. Con ofertas musicales frescas y políticas de precios diferenciadas, los estudiantes universitarios encuentran en el “Café” un sitio de intercambio y festejo. A ellos, se les permite acceder con precios siempre inferiores, al menos al 50% del importe establecido.

Un lugar que abre su diapasón a nuevos retos y a la fusión de géneros musicales 25 años en la preferencia del público. Los nuevos proyectos van encaminados a sumar en su amplia y variada programación, la riqueza del patrimonio cultural cubano, protegido y promovido por la EGREM. Regresan la rumba cubana y el humor desde la música a sus tardes o noches y añaden la música electrónica pensando en el público joven. Sin renunciar, por supuesto, a las orquestas de música popular bailable habituales en el centro. La Habana patrimonial, del buen comer, capital de la coctelería… donde sitios como el Café Cantante tienen un espacio reservado en la preferencia de los miles de visitantes que llegan a conocerla. Un local que si está en Cuba no debe pasar por alto porque aquí aprenderá de las más fieles tradiciones musicales de la Isla.


Discover Havana outside the walls at the Cafe Cantante "Mi Habana" Beyond whatin another time were its walls, this part of Havana is also a huge attraction for those who visit it.If you want to find a place full of popular dance music or you are travelling around the city, do not hesitate to visit the “Mi Habana”Cafe Cantante. Since its foundation on June 14th, 1994, it has been a privileged venue for the appearance of established artists in all genres of the national musical pentagram, andserves as a launching platform for new groups, some of which are considered among the best of contemporary Cuban musicians. The stage has witnessed the virtuosity of OmaraPortuondo, Vania Borges, Haila, Tania Pantoja, Waldo Mendoza, Descemer Bueno, Kelvis Ochoa, Habana Abierta, Van Van, Charanga Habanera, Gente de Zona, Leonis Torres, Habana de Primera... among others that stand out for their contributions to the Cuban musical tradition.

The staff is aware of the needs and wishes of their clients thatrange from young students to seniors. At CafeCantante, they work to please the guests,giving satisfyingchoices for all tastes. The house promotes small concerts and performances from many artists. Although it is difficult to maintain a spot in the public’s preference for years, the “Peñas del Café” show that the complicity established between the artists and the audience continues to be a hallmark in the country’s cultural and commercial sphere. In that regard, they include in their program singers or bands such as Diana Rosa Suarez, Papucho and Manana Club or Waldo Mendoza; all with ten or more years of permanence in the show list of the Cafe. Artists, genres or spaces that the public can relateto, and feel them as their own. This is the case of “Panorama de la Música”, dedicated entirely to the elderly and “El Divino de Cuba”, a project that devotes its nights to the LGBT community.

With fresh musical offers and policies of differentiated prices, university students find in the “Cafe” a place of exchange and celebration. They are allowed access by paying lower prices, at least 50% of the amount established. 25 years in the preference of the public. The new projects are aimed at adding to the program the opulence of the Cuban cultural heritage, protected and promoted by the EGREM. The Cuban rumba and the humor return toour evenings and now the Café organizers even added electronic music to the repertoire, thinking about the young public. Without giving up, of course, the usual popular dance music orchestras as the center of the spectacle. Thepatrimonial Habana of tasty food, capital of the cocktail bar... where places like the Cafe Cantante have a reserved spot in the preference of the thousands visitors who get to explore it. A place that should not be overlooked because here you will discover the most authentic musical traditions of the Island.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


Ron Conde de Cuba, identidad de los rones cubanos, predomina la fortaleza del añejamiento, los toques de madera muy bien definidos y transformados en el tiempo, de poco dulzor, rones secos, con un balance armónico entre todos sus congéneres. Resaltando en la misma medida que envejecen marcadas notas de madera y frutos secos. Ron Conde de Cuba 7 años Un proceso de envejecimiento lento en barricas de roble , acompañado de la pasión, amor y experiencia de los maestros del ron convierten al Ron Conde de Cuba 7 años en un producto supremo, único en su tipo y con identidad propia. El arte de la paciencia de envejecer con sus ciencias y sus místicas es el proceso que contribuye al desarrollo de aromas y sabores verdaderamente distintivos y de la suavidad extra que es el sello de un ron de calidad superior, con un envejecimiento paciente y prolongado, y un aroma a cerezas secas y piel de naranja, hacen del paladar un sabor a nuez al principio y notas frutales al final, conquistador para todos los gustos.

Ron Conde de Cuba 15 años Con un olor muy bien definido de los rones Ligeros, ausente de compuestos pulsantes y de aromas cetónicos, como los demás rones clásicos Añejos Extras, sus notas aromáticas trascienden de forma compleja, desde marcado aroma de madera bien transformada en el añejamiento, a frutos secos, vainilla, coco, y acaramelado. Existe un equilibrio armónico entre sus componentes aromáticos donde predomina, las notas de añejamiento, suave delicada, y prolongado. Un ron con una correcta evolución de los sabores del alcohol y el aguardiente de caña proveniente de la destilación, un correcto balance de los compuestos de estos destilados, que se suman a su trasformación oxidativa durante el añejamiento, y sus reacciones con los compuestos de la madera, correcto balance de las notas añeja muy predominantes en el sabor, recuerdo muy marcado de la madera envejecida, madera suave sin astringencia, ni amargor, pero si persistente, llena plenamente el paladar. Añejamiento bien marcado, robusto, prolongado sabor de madera sin notas de amargor, ni tueste ahumando, muy persistente, ligeramente fogoso, calor suave sin llegar a ser irritante en el regusto, y muy balsámico. Presentado en una exclusiva botella en forma de “C”, como la caña Medialuna y la reconocida marca Conde de Cuba.

Empresa de Ingeniería y Servicios Técnicos Azucareros Edificio AZCUBA. Calle 23, No. 171, piso 6 e/ N y O, Vedado, La Habana, Cuba. Telef.: (+53) 7830 5060 tecno@tecnoazucar.azcuba.cu www.tecnoazucar.azcuba.cu


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

44

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTEVENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in

numbers and the image of José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 46

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 48

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

50

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 9 J U N E

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


CALENDARIO DE EVENTOS 2019 IV CONFERENCIA INTERNACIONAL POR EL EQUILIBRIO DEL MUNDO 28 al 31 de enero PEDAGOGÍA 2019. ENCUENTRO INTERNACIONAL POR LA UNIDAD DE LOS EDUCADORES 4 al 9 de febrero FESTIVAL DEL HABANO 2019 18 al 22 de febrero VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE URGENCIAS, EMERGENCIAS Y CUIDADOS INTENSIVOS (URGRAV 2019) 4 al 6 de marzo PSIQCUBA 2019 IX CONGRESO CUBANO DE PSIQUIATRÍA 11 al 15 de marzo VIII CONVENCIÓN CUBANA DE CIENCIAS DE LA TIERRA 1 al 5 de abril CONVENCIÓN AGRÍCOLA 8 al 12 de abril VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE CIENCIAS VETERINARIAS 15 al 19 abril TECNOLOGÍA Y SALUD 2019 6 al 10 de mayo

I CONGRESO INTERNACIONAL DE DIABETES, CUBA 2019 X CONGRESO CUBANO DE DIABETES IV SIMP0SIO DE DIABETES ALAD/CUBA 22 al 24 de mayo PANAM 2019 - 2ND PANAMERICAN CONGRESS OF PHYSIOLOGICAL SCIENCES “PHYSIOLOGY WITHOUT BORDERS” May, 27th – 31st IX CONGRESO INTERNACIONAL DE DISEÑO DE LA HABANA / FORMA 2019 5 al 7 de junio CONGRESO DE LA ANEC 10 al 15 de junio XVII CONGRESO DE LA SOCIEDAD CUBANA DE OBSTETRICIA Y GINECOLOGIA X Congreso de Medicina Materno Fetal y Planificación Familiar VII Congreso de Ginecología Infanto-Juvenil y Salud Reproductiva del Adolescente VII Congreso de Climaterio y Menopausia VI Congreso de Patrología del Tracto Genital Inferior y Colposcopia 18 al 21 de junio CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE MEDIO AMBIENTE 2019 1 al 5 de julio CONGRESO DE LA SOCIEDAD INTERAMERICANA DE PSICOLOGÍA 2019 15 al 19 de julio

IX CONGRESO DE LA SOCIEDAD CUBANA DE MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN 1ro. al 4 de octubre SIMPOSIO DE CALIDAD 1ro al 5 de octubre XIV CONGRESO CUBANO DE CIRUGÍA / 7 al 10 de octubre CUBA - ALERGIA 2019 7 al 11 de octubre FESTIVAL CULINARIO INTERNACIONAL 14 al 18 de octubre CONGRESO INTERNACIONAL DE LA SOCIEDAD CUBANA DE GASTROENTEROLOGÍA 22 al 25 de octubre XIII ENCUENTRO DE CONTABILIDAD / AUDITORIA Y FINANZAS / 4 al 8 de noviembre BIOMANUFACTURING CHALLENGES OF INMUNOTHERAPY 4 al 8 de noviembre VIII CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE ACTIVIDAD FÍSICA Y DEPORTE 11 al 15 de noviembre ABOGACÍA 2019 18 al 22 de noviembre PRIMER CONGRESO DE INVESTIGACIÓN TABACALERA EN CUBA / 9 al 13 de diciembre


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos junio_2019  

Guía de Ocio y Cultura de Cuba

Revista Bienvenidos junio_2019  

Guía de Ocio y Cultura de Cuba

Advertisement