Revista Bienvenidos marzo_2020

Page 1

MARZO 2020 MARCH

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

CIRCUITOS POR CUBA Circuits in Cuba




summary

SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez

4

6

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

REPORTAJE

CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Ana Elsa Cuevas Mónica Domínguez FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

CIRCUITOS POR CUBA CIRCUITS IN CUBA


14

REPORTAJE

VIAJE SALUDABLE CON LOS COMPLEMENTOS NUTRICIONALES DE LA MIEL CUBANA A HEALTHY JOURNEY WITH THE NUTRITIONAL SUPPLEMENTS OF CUBAN HONEY

32

GALERÍA DE BIENVENIDOS

20

26

RECORRIENDO EL CAIMÁN

CUBA DE LA MANO DE HAVANATUR LET HAVANATUR TAKE YOU TO SEE CUBA

38

FESTIVAL PIÑA COLADA «LA FIESTA DE LA MÚSICA FUSIÓN EN CUBA»

FIESTA DEL TAMBOR «UN FESTIVAL INTERNACIONAL DE EXCELENCIA»

AN EVENT DEDICATED TO FUSION IN CUBA

AND EXCELLENT CHOICE FOR MUSIC LOVERS

48

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

50

PARA ÁFRICA UNA GRAN FIESTA DE TAMBORES A GREAT DRUM PARTY DEDICATED TO AFRICA

46

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

CALIDOSCOPIO

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

BIENVENIDOS RECOMIENDA/SUGGEST

DIRECTORIO DIRECTORY


editorial

MARZO2020MARCH

Bienvenidos está diseñada para ayudarle a planear su tiempo en Cuba, que es un seguro destino de circuitos concebidos atendiendo a temas de su interés. Por eso le comentamos sobre las alternativas que las agencias Cubatur, Viajes Cubanacán y Havanatur le ofrecen para conocer la isla de oriente a occidente. Así se armonizan excursiones por lugares de valor histórico, cultural, patrimonial, económico y científico; senderismo; observación de aves; cabalgatas; buceo; snorkeling en valiosas barreras coralinas; pesca deportiva y kayak; y todo ello respalda una red hotelera confortable y funcional en cada territorio. Havanatur le presenta desde nuestras páginas un atractivo recorrido que incluye naturaleza, ciudad y playa; comienza por La Habana y recorre Viñales, la península de Zapata, Cienfuegos, Santa Clara, Trinidad y, al final, Varadero, la segunda mejor playa del mundo. Si gusta del baile cubano querrá saber que entre los días 23 y 29 llegará el Festival Internacional Fiesta del Tambor Guillermo Barreto in memoriam que, en diversas locaciones habaneras, reunirá profesionales de la música y la danza con varios concursantes del patio y otras latitudes. Todos ellos atraídos por el sonido irresistible de los tambores que llegaron antaño de África, madre de todos los ritmos a la que se dedica esta fiesta. Usted también podrá hallar información sobre los productos de la marca cubana Apisum creados con miel, propóleos, polen y jalea real. Sus propuestas son altamente beneficiosas para la salud y están al alcance de su mano en la tienda La Colmena, del centro histórico de La Habana. Le anunciamos que el Festival Piña Colada va a celebrarse del 2 al 5 de abril en Ciego de Ávila y promete conciertos de numerosos cultores de la música fusión, alternativa y contemporánea. Bienvenidos quiere ser parte de su visita a Cuba y le invita a enriquecer su historia de vida con estas experiencias.

4

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

Bienvenidos’ goal is to help you decide what’s best to do during your stay in Cuba, which is a safe destination with circuits designed to please all desires and interests. That’s why we’ll let you know about the options that Cubatur, Viajes Cubanacan and Havanatur agencies are offering, so you can get to know the island from east to west. Come and participate in wonderful tours around places of historical, cultural, patrimonial, economic and scientific value. Many are the possibilities to explore in this exotic island: trekking, bird watching, horseback riding, diving, snorkeling in beautiful coral reefs; sport fishing and kayaking. These activities are backed up by a comfortable and functional hotel network in each territory. Havanatur describes in our pages an attractive journey that includes nature, city and beach; it begins in Havana, runs through Viñales, the Zapata Peninsula, Cienfuegos, Santa Clara, Trinidad and ends in Varadero, the second best beach in the world. If you’re into Cuban dance, you should keep in mind that from March 23 to 29 the Guillermo Barreto in memoriam International Drum Festival will be held in several locations of the capital. The event gathers music and dance professionals as well as several contestants from the island and other latitudes. All of them are fascinated by the irresistible sound of the drums that came once from Africa, mother of all the rhythms, to whom this party is dedicated. You may also find information about the products of the Cuban brand Apisum, created with a powerful set of ingredients: honey, propolis, pollen and royal jelly. They are highly beneficial to health and you can buy them in the La Colmena store, in the historic center of Havana. We announce that the Piña Colada Festival will take place from April 2 to 5 in Ciego de Avila and this year many alternative and contemporary music talents will be attending. Bienvenidos wants to be part of your trip to Cuba, and so we invite you to meet the very best of our island.


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

CIRCUITOS POR CUBA Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: Archivo

6

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


Cuba es un destino seguro y con encantos que atraen al viajero, no solo al que la conoce, sino también a quienes la tienen entre sus planes más inmediatos. De sus bondades, las más notorias son: su impresionante naturaleza, la alegría y cordialidad de su gente, su patrimonio cultural y sus playas. Su diversidad paisajística la hace espectacular para quienes aman la naturaleza. Entre los más extraordinarios y variados entornos naturales, sobresalen sus balnearios y la biodiversidad de su vegetación y fauna. Muchas son las opciones que brinda esta isla polifacética. Entre ellas sobresalen: excursiones, recorridos por sitios patrimoniales, senderismo, caminatas, observación de aves, cabalgatas, cicloturismo, contemplación de paisajes, contacto con la cultura local, buceo, snorkeling en barreras coralinas, pesca deportiva y hasta kayak. Todas vías oportunas para el hallazgo y el placer de vivir una privilegiada experiencia.

Circuits in Cuba Cuba is a safe destination thatseducesall travelers, not only those who have visited it before, but also everyone who includes it among their most immediate plans. It has many notable features: its impressive nature; the joy and cordiality of its people; its cultural heritage and its beaches. Its landscape diversity makes it a remarkable choice for those who love nature. Among the most extraordinary and exotic natural environments, its oceanic ecosystem and the biodiversity of vegetation and fauna stand out. There are many possibilities offered by this multifaceted island. These include: excursions, tours aroundhistoric places, hiking, climbing, bird watching, horseback riding, cycling, landscape contemplation, contact with local culture, diving, snorkeling in coral reefs, sport fishing and even kayaking. All of these arefitting ways to discover the pleasure of having a privileged experience. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Cómo desandar la mayor de las Antillas En Cuba hay varias agencias de viajes con paquetes turísticos que posibilitan conocer la isla de oriente a occidente, incluida su cayería norte y sur. Cubatur, Havanatur y Viajes Cubanacán tienen implementados productos de gran diversidad que contienen playa y naturaleza; así como sitios de interés histórico, cultural, patrimonial, económico y científico. A ello se le suma una infraestructura hotelera con óptimas condiciones para el descanso oportuno y el tránsito de un punto a otro de los recorridos. Los hoteles y villas −de diferentes categorías y ubicaciones− tienen siempre disponibilidad para recibir al visitante, ya venga en plan de ocio o de trabajo. La red hotelera cubana es confortable y funcional en cualquier punto del país y está combinada, de manera eficaz, con servicios extrahoteleros que propician asistencia a los huéspedes para una estancia completa. Como parte de las prestaciones de los Circuitos por Cuba, estas agencias ponen a disposición del cliente transfers en autos de varias capacidades, facilidades para traslados aéreos en vuelos domésticos, infraestructura adecuada para la celebración de eventos y reuniones de negocios −en caso de que ese sea el motivo de la estancia−, excursiones, almuerzos, cenas y banquetes.

8

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


Circuitos por Cuba

How to explore the largest of the Antilles? In Cuba there are several travel agencies that offer tour options that make it possible to get to know the island from east to west, including its northern and southernkeys. Cubatur, Havanatur and Viajes Cubanacan have implemented products of great diversity that include beach and nature as well asplaces of historical, cultural, patrimonial, economic and scientific interest. The island also has a hotel infrastructure with optimal conditions for a timely rest and to transit from one map location to another. Hotels and villas, of different categories and atmospheres, are always available to receive the visitors, whether they come simply looking for leisure or during a work trip. The Cuban hotel network is comfortable and functional anywhere in the country and is combined, in an effective way, with extra-hotelier services that provide guests with everything they may require. One of the benefits of Circuits for Cuba, is that these agencies make available to the clientcartransfersfor several passengers and facilities for air transfers on domestic flights. This isan adequate infrastructurefor holding events and business meetingsas well, in case that is the reason for the stay. It also includes excursions, lunches, dinners and banquets.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

Alternativas en Cuba Un impresionante y bien protegido patrimonio nacional −y del mundo− hace de Cuba un país atractivo. Este archipiélago sorprendente posee seis sitios RAMSAR, seis zonas declaradas por la UNESCO Reservas de la Biosfera y trece Patrimonios de la Humanidad −de ellos, dos de naturaleza y un paisaje cultural−. Este tesoro está, además, enriquecido con algunas de sus principales urbes que se cuentan entre las más antiguas del continente. La mayor de las Antillas posee también, más de trecientas playas, algunas consideradas entre las mejores del Caribe y el mundo −según opiniones de los viajeros−. Excursiones, paseos y recorridos son una alternativa perfecta para no perder ni un detalle de todo cuanto hay por admirar y disfrutar en este auténtico verde caimán. Sus dimensiones geográficas, así como su configuración alargada y estrecha, contribuyen a que los sitios de interés estén cercanos entre sí; esto, sumado a la fácil conexión entre sus polos turísticos principales, permite combinar en una misma región diferentes modalidades e intereses. Con estas facilidades y las bondades del maravilloso archipiélago, podemos hablar de Cuba como un seguro y bien combinado destino de circuitos donde los programas flexibles −diseñados al gusto del cliente− conforman un universo de expectativas que el visitante puede organizar según sus preferencias o aspiraciones. Disfrute Cuba a su aire, elabore el plan y recorra de punta a punta esta ínsula caribeña, como desee.

10

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


Circuitos por Cuba

Alternatives in Cuba An impressive and well protected national legacy makes Cuba an attractive country. This amazing archipelago has 6 RAMSAR sites, 6 zones declared “Biosphere Reserves”by UNESCO and 13 World Heritage Sites, two of which are categorized as “nature and cultural landscapes”. This treasure isenhanced with some of its main cities, which are among the oldest in the continent. The largest of the Antilles also has more than 300 beaches, some considered among the best in the Caribbean and the world, according to a thousand travelers’reviews. Excursions, walks and tours are a perfect alternative to discover all details; to explore everything that must be admired and to enjoy this authentic Caribbean island. Its geographical dimensions, as well as its elongated and narrow shape, are the reasons why all interesting places are so close to each other. This, in addition to the easy connection between its main tourist spots, allows different modalities and options to be combined in the same region. Thanks to thefeatures and benefits of this wonderful archipelago, we can speak of Cuba as a safe and well combined circuit destination where flexible programs, designed to please the client, create a universe of expectations that visitors can organize, according to their preferences or goals. Enjoy Cuba to the fullest extent, prepare the plan and tour the green alligator from end to end, as you wish.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11




reportaje

VIAJE SALUDABLE CON LOS COMPLEMENTOS NUTRICIONALES DE LA MIEL CUBANA Textos y fotos / Texts and photos: APICUBA

14

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


De nuestras colmenas se obtiene la miel, el propóleo, el polen y la jalea real, productos cuyas propiedades son altamente beneficiosas para la salud humana. Como resultado de los años de experiencia de investigadores y especialistas de la apicultura cubana se han formulado los Complementos nutricionales −que son productos naturales elaborados a partir de lo extraído de las colmenas−, de una alta calidad y un efecto beneficioso para la alimentación y salud de los consumidores. Las propiedades de cada uno de sus ingredientes se combinan para ofrecer fórmulas específicas con el fin de atender sus necesidades nutritivas, inmunoestimulantes, energéticas y, en definitiva, complementar su alimentación. La Empresa Apícola Cubana bajo su marca APISUN los produce y comercializa en presentaciones de 340g y 160g. Usted los podrá encontrar en nuestra cadena de tiendas La Colmena y en otras cadenas del sistema de comercio cubano.

A healthy journey with the nutritional supplements of Cuban honey From our hives we obtain honey, propolis, pollen and royal jelly. These are products with properties that are highly beneficial to human health. Thanks to the hardworking spirit of many researchers and experts of the beekeeping industry in Cuba, there have been formulated high quality Nutritional Supplements ―natural products made from the extract of the hives― that have a beneficial effect on the nutrition and health of the consumers. The properties of each of its ingredients are combined to offer specific formulas in order to meet your nutritional, immunostimulant and energetic needs and, ultimately, to balance and fortify your diet. The Cuban Beekeeping Company under the APISUN brand name, produces and sells these products in versions of 340g and 160g. You will be able to find them in our store network, La Colmena, and in other distributing locations of the Cuban trading system.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

PANMIEL

PROPOMIEL

Resultado de la unión de miel de abejas y polen.

Elaborado a partir de la combinación de miel de abejas y tintura de propóleos, el Propomiel es un complemento ideal en la protección de niños y adultos. Por su alto valor estimulante y energético, su acción protectora de las vías respiratorias y su poder inmunoestimulante, este producto se recomienda en casos en los que se necesite reforzar la capacidad del organismo para resistir y eliminar las afecciones respiratorias.

Es un complemento excelente para la alimentación de niños mayores de 2 años de edad, ancianos y embarazadas. Por su alto contenido de sustancias biológicamente activas; vitaminas del complejo B; elementos minerales como hierro, cobre, zinc; otros microelementos y aminoácidos el Panmiel mejora las funciones digestivas, la asimilación de los alimentos a nivel intestinal y contribuye al mejor funcionamiento de la próstata. El Panmiel se recomienda como antianémico, al tiempo que se emplea para mantener la energía y la vitalidad: -De alto valor nutritivo. -Energizante físico y mental. -Mejora el funcionamiento de la próstata. Viene envasado en un frasco PET ámbar de 160g [complemento nutricional]. A combination of honey and pollen. It is an excellent dietary supplement for children older than 2 years, elderly customers and pregnant women. Thanks to its high content of biologically active substances; B-complex vitamins; minerals such as iron, copper, zinc and other microscopic elements and amino acids, Panmiel improves the digestive functions and the assimilation of food at the intestinal level, and contributes to a better functioning of the prostate. Panmiel is recommended as an antianemic, while being used to maintain energy and vitality: - High nutritional value. - Physically and mentally energizing. - Improves prostate function. It comes in a 160 g Amber PET bottle [nutritional supplement].

La miel cubana libre de aditivos, persevantes y contaminantes es el vehículo esencial de este producto que combina el poder germicida −que se conoce de manera tradicional en la miel− con la capacidad antibiótica e inmunoestimulante del propóleo. De esta manera se logra una combinación muy eficaz contra las infecciones. -De alto valor antiséptico. -Protector de las vías respiratorias. -Inmunoestimulante. Por su acción estimulante del sistema inmunológico se emplea como regenerador en casos de infecciones repetitivas, estrés y en personas convalecientes. Es una alternativa feliz para el consumo de propóleo en los niños de 2 años en adelante. Made from the combination of honey and propolis tincture, Propomiel is an ideal supplement to the diet of children and adults. Because of its highly stimulating and energetic value, its protective action on the respiratory system and its immunostimulant power, this product is recommended in cases where the body's ability to resist and eliminate respiratory conditions needs to be strengthened. The Cuban honey is additive-free, and no contaminants or conservants are involved as well. This product combines the germicidal power ― known in the traditional way, in the honey― with the antibiotic and immunostimulant properties of the propolis. This makes for a very effective combination against infections. - High antiseptic value. - Airway Protector. - Immunostimulant. Because of its stimulating action on the immune system, it is used as a regenerator in cases of repetitive infections, stress and convalescent people. It is a happy alternative for the consumption of propolis in children aged 2 years and older.

16

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


Maridaje de excelencia para un Habano premiun

APIASMIN

PROPOFORTE

La combinación de miel, propóleo y polen −productos de la privilegiada riqueza florística de Cuba− confiere un sabor agradable donde predominan notas entre lo ácido y lo dulce. Entre las principales bondades del Apiasmín están su alto valor nutritivo y energético, su poder estimulante del sistema inmunológico y su capacidad de nutrir de forma balanceada. Con ello se logra un estado fisiológico equilibrado, por lo que se recomienda incluirlo en la alimentación de personas anémicas, inmunodeprimidas, en niños de más de 2 años, ancianos, enpersonas convalecientes y para combatir los efectos indeseables del estrés y la depresión.

El Propoforte es elaborado a partir de la mezcla de miel, polen, jalea real y tintura de propóleo. Es un producto de alto valor nutritivo y reconstituyente.

-Producto de alto valor nutritivo y energético. -Inmunoestimulante. - Protector de las vías respiratorias y antianémico. The combination of honey, propolis and pollen ―products obtained from Cuba's natural flora― gives a pleasant bittersweet taste. Among the main benefits of Apiasmin are: its high nutritional and energetic value, its stimulating power over the immune system and its ability to nourish in a balanced way. This results in a balanced physiological state, so it is recommended to include it in the diet of anemic, immunocompromised people, in children older than 2 years of age, elderly patients, in people who are recovering from illnesses and to combat the undesirable effects of stress and depression. - Product of high nutritional and energy value. - Immunostimulant. - Airway Protector and anti-anaemic.

Este producto reúne todos los principios activos de los alimentos que ofrece la colmena y, en consecuencia, es un gran reconstructor del funcionamiento del organismo contra los procesos oxidativos y el envejecimiento, aumenta el vigor muscular, potencializa el cerebro y mejora las funciones digestivas y hepáticas. Sus efectos repercuten en la capacidad del organismo para enfrentar los virus, las infecciones, los radicales libres y la depresión del sistema inmunológico. - De alto valor nutritivo. - Acción antiviral y antimicrobiana. - Acción antioxidante. - Reconstituyente general del organismo. The Propoforte is made from the mixture of honey, pollen, royal jelly and propolis tincture. It is a product of high nutritional and reconstituting value. This product combines all the active ingredients offered by the hive and, consequently, is a great re-builder of the functioning of the organism against oxidative processes and aging, increases muscle vigor, potentializes the brain and improves digestive and liver functions. Its effects enhance the body's ability to cope with viruses, infections, free radicals, and depression of the immune system. - High nutritional value. - Antiviral and antimicrobial action. - Antioxidant action. - Restorative properties in the organism.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17




CUBA DE LA MANO DE recorriendo el caimรกn

HAVANATUR

Let Havanatur take you to see Cuba Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

20

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


Cuba es un país asombroso con un entorno natural extraordinario, lugares relevantes y un clima benévolo que propicia la posibilidad de excursiones en cualquier época del año. Havanatur, el especialista de Cuba, posee una amplia oferta de opciones de viaje para vacacionar en la isla y, por esta vez, propone un recorrido que incluye naturaleza, ciudad y playa. El itinerario comienza en La Habana, continúa por Viñales y luego el centro del país. Además de la garantía de escenarios admirables, ciudades patrimoniales y la más apasionante de las aventuras, el circuito incluye un guía especializado. Seis días y cinco noches de intenso movimiento serán un buen modo de descubrir parte de esta tierra antillana. La excursión Tierra, tabaco y sol inicia su periplo por la capital, desde uno de sus lugares más emblemáticos: el parque histórico militar Morro-Cabaña. La panorámica de La Habana que desde allí se obtiene motivará la continuidad del viaje. Y en esta urbe capitalina −que desde siempre aparece en los planes de viajes de quienes visitan este lado del mundo− no puede faltar un recorrido por el centro histórico de La Habana Vieja −patrimonio cultural de la humanidad desde 1982−. Así mismo, la visita incluye otros sitios de interés en la encantadora ciudad maravilla. Cuba is an amazing country with an extraordinary natural environment, relevant places and a benevolent climate that enables the possibility of excursions at any time of the year. Havanatur, the most sophisticated tour agency in Cuba, has a wide range of travel options for vacationing on the island and, this time, recommends a tour that includes nature, city and beach. The itinerary begins in Havana, continues through Viñales and then heads to the center of the country. It includes remarkable scenarios, ancient cities and the most thrilling of adventures. A specialized guide will accompany you during this unique experience, of course. Six days and five nights of intense activitycould be a great way to discover part of this Antillean land. The Earth, Tobacco and Sun excursion begins its journey through the capital, from one of its most emblematic places: the Morro-Cabaña military historical park. The panoramic view of Havana obtained from there will motivate all foreign visitors to continue the journey. And in this capital city (which is always featured in the travel schedule of those who visit this side of the world) you cannot miss a tour around the historic center of Old Havana, awarded with the Cultural Heritage of Humanity category since 1982. Also, the visit includes other sites of interest in the wonder city. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


recorriendo el caimán

Por su parte, el viaje a Viñales −lugar ubicado en la más occidental de las provincias cubanas− tendrá una recompensa de lujo: este sitio es una de las regiones ecológicas cubanas más conocidas internacionalmente por sus magníficos paisajes, la abundancia de la flora y la fauna, por poseer los mayores sistemas cavernarios de Cuba y las Antillas y por estar considerada entre las regiones productoras del mejor tabaco del mundo. Por sus encantos, fue declarado por la UNESCO paisaje cultural −categoría que lo inserta entre los más sugestivos sitios del patrimonio mundial−. Sus mogotes y llanuras son una legítima manifestación de la armonía. A ello se unen las grandes vegas de tabaco que son la esencia misma del puro Habano. Y para los que disfrutan los asombros de la naturaleza, un paseo en bote por el río subterráneo de la Cueva del Indio será el evento perfecto. Por el camino, esta vez hacia el centro del verde caimán, la ruta conduce a Cienfuegos cuyo centro histórico −proclamado patrimonio mundial− y la belleza de su urbe −la única construida por franceses en Cuba durante la etapa colonial española− harán del recorrido un verdadero privilegio. Pero, antes de llegar a Cienfuegos, el visitante podrá complacerse con el encanto natural de la Península de Zapata: amplio y exuberante humedal que constituye el hábitat de diferentes especies de aves, plantas y animales, muchos de los cuales son endémicos de la zona.

El quinto día también será memorable, pues la llegada a Trinidad −reconocida como ciudad artesanal del mundo por sus tradiciones centenarias y declarada por la UNESCO patrimonio cultural de la humanidad− le hará que ha viajado en el tiempo a una época espléndida de plazas y palacetes coloniales. Además, los amantes de la naturaleza quedarán prendados con la majestuosidad del Valle de los Ingenios. De regreso, es inevitable una parada en Santa Clara, la ciudad del Che. Un recorrido por su centro histórico y la visita al mausoleo del héroe legendario sumarán la información histórica imprescindible sobre esta urbe. Y, para cerrar este circuito ¿qué mejor que regalarse un baño de mar y sol en Varadero?, el balneario cubano más famoso, reconocido como la segunda mejor playa del mundo. De la mano de Havanatur, Cuba se vive toda. 22

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


Cuba de la mano de Havanatur

On the other hand, the trip to Viñales, a place located in the westernmost of the Cuban provinces,hides a secret bonus: this site is one of the Cuban ecological regions known internationally for its magnificent landscapes, the abundance of flora and fauna, for having the largest cave systems of Cuba and the Antilles and for being considered among the regions that produce the best tobacco in the world. For its attractions, it was declared a Cultural Landscape by UNESCO, a category that places it among the most suggestive world heritage sites. Its mogotes and plains are a legitimate manifestation of harmony. This is joined by the great tobacco farms that are the very essence of the concept of Habano. And for those who enjoy the wonders of nature, a boat ride on the underground river of the Cueva del Indio could be the perfect memory. Along the way, this time to the center of the “green alligator”, the route leads to Cienfuegos. This province has a historic center that was proclaimed part of the world’s heritage, and the beauty of its city, the only one built by the French in Cuba during the Spanish colonial stage, will make you want to stay forever. But, before arriving in Cienfuegos, the visitor

can be pleased with the natural charm of the Zapata Peninsula: a wide and lush wetland that constitutes the habitat of different species of birds, plants and animals, many of which are endemic to the area. The fifth day will also be memorable, as the arrival in Trinidad (awardedwith the category of“Artisanal city of the world” for its centennial traditions and declared by UNESCO “Cultural Heritage of Humanity”) will make you travel back in time to a splendid period of Colonialsquares and palaces. In addition, nature lovers will be captivatedby the magnificence of the Valle de los Ingenios. On the way back, you can’t skip Santa Clara, the city of Che. A tour around its historic center and a visit to the mausoleum of the legendary hero will provide you the essential historical information about this city. And, to end this splendid journey, there’s nothing like swimming in the crystal-clear waters of Varadero, the most famous Cuban beach resort, considered today the Second-Best Beach in the world. Let Havanatur take you to discover a face of Cuba you have never seen before.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23




calidoscopio

PARA ÁFRICA UNA GRAN FIESTA DE TAMBORES Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo

26

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


El XIX Festival Internacional Fiesta del Tambor Guillermo Barreto in memoriam, que tendrá lugar entre los días 23 y 29 del presente mes, está dedicado a África, madre de todos los ritmos. La diversa y vigorosa música africana − mezcla de la cultura e identidad de más de cuarenta naciones− aporta rasgos melódicos específicos que se han heredado en una suerte de esencia cultural, al igual que el uso de numerosos instrumentos − esencialmente de percusión−. El arribo de esclavos desde África, en el período colonial americano, determinó la presencia de ritmos que mediaron de manera terminante en la conformación musical de cada país de la región. El tango, el jazz, la habanera, el son, la rumba, el blues y el candomblé entre otros comparten el origen africano.

Cuba es la primera colonia española a la que llegaron los africanos. Ya en 1518 existían esclavos aquí −y este proceso de introducción se extiende hasta principios del sigloXVII−; dichos esclavos trajeron religiones, dioses, ritos, música, cantos y bailes propios, pues lo único que les fue permitido traer consigo, atesorar y defender fue su espiritualidad. Tal supervivencia de la cultura africana, permitió que esta interactúe con la propia de los colonizadores españoles y provocó el proceso de transculturación, resultado de las mezclas de todos esos elementos culturales. La potente y rica rítmica africana regó así con su savia la creación musical, primero de América −donde aparece ya en el siglo XVIII una música bailable de poderosas raíces populares−, y luego del mundo entero, dejando una huella que se fortalece con el paso de los años.

A great drum party dedicated to Africa The XIX Guillermo Barreto in memoriam International Drum Festival, which will take place from March 23 to 29, is dedicated to Africa, mother of all rhythms. The diverse and vigorous African music -a mixture of the culture and identity of more than forty nations- provides specific melodic features that have been inherited in some sort of cultural essence, as well as the use of numerous instruments, essentially percussion ones. The arrival of slaves from Africa, in the American colonial period, introduced rhythms that directly influenced the musical conformation of each country in the region. Tango, jazz, habanera, son, rumba, blues and candomble; they all have an African ancestry.

Cuba was the first Spanish colony to which the Africans arrived. Already in 1518 there were slaves here -and this process of introduction extends until the early seventeenth century-; these slaves brought religious beliefs, gods, rites, music, songs and dances of their own, because the only thing they were allowed to bring, treasure and defend was their spirituality. The survival of this part of African culture, allowed it to interact with that of the Spanish colonizers and caused the process of transculturation, which resulted from the mixture of all those cultural elements. The powerful and ancient African rhythm thus irrigated the musical creation with its lifeblood, first in America -where populardancesand songs appeared in the 18th century-and then in the rest of the world, leaving a mark that grew stronger with time.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


calidoscopio

Los esclavos reprodujeron sus tradicionales instrumentos de percusión y, aunque sufrieron trasformaciones en su formato, aún conservan una sólida y perenne representación en la música cubana. Güiros, shekeré, pailas, claves, tumbadoras, bongoes, batás y maracas forman parte de las raíces culturales de la isla. Muchos han sido los músicos cubanos herederos del inmenso legado de la percusión africana; entre los destacados instrumentistas que han alcanzado fama internacional se cuentan Tata Güines, Chano Pozo, Mongo Santamaría y José Luis Quintana Fuentes “Changuito”. Pero hay una figura venerada por muchos percusionistas cubanos de todas las generaciones: Guillermo Barreto [La Habana, 11 de agosto de 1929-14 de diciembre de 1991], considerado uno de los mejores bateristas de la historia de la música en Cuba, por lo que el Festival Internacional Fiesta el Tambor lleva su nombre. Nacido en el popular barrio habanero de Santa Amalia, a Barreto se le conoció también como “pata de loro” porque andaba a pasitos cortos. Este músico imaginativo e intuitivo 28

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

tenía un oído musical privilegiado; prefirió como instrumento la batería, a la que calificaba de emocionante y carismática, aunque el mundo entero lo reconocía como gran timbalero; dominaba, además, la tumbadora, los bongoes y el güiro. Sostenía que uno de los aportes fundamentales de la percusión es el respeto a la melodía y predicó con el ejemplo, desde su posición de “guardián de la clave cubana”. Como baterista del cabaret Tropicana en los años 40 del pasado siglo, compartió escenario con Nat King Cole, Lucho Gatica, Johnny Richards, Tommy Dorsey y Tito Puente. En 1957 actuaba en el Sevilla Biltmore con la orquesta del reconocido Bebo Valdés. Su compañera en la vida fue la cantante de música afrocubana Merceditas Valdés [La Habana, 1928-1996], quien fuera nombrada por Don Fernando Ortiz −el llamado tercer descubridor de Cuba−“La pequeña Aché de Cuba”. Como usted ve, estimado lector, existen sobradas razones para las dedicatorias de este evento, que entre ritmos y tambores lo espera para sentir la cultura afrocubana.

TATA

GÜINES


Para África una gran fiesta de tambores

CHANO POZO

GUILLERMO BARRETO

The slaves replicated their traditional percussion instruments and, although they underwent physical transformations, still retain a solid and perennial representation in Cuban music. Güiros, shekeré, pailas, claves, tumbadoras, bongoes, batás and maracas are part of the cultural heritage of the island.

MONGO SANTAMARÍA

Many have been the Cuban musicians who paid tribute to the immense legacy of African percussion. Among the prominent instrumentalists who have achieved international fame are Tata Güines, Chano Pozo, Mongo Santamaria and Jose Luis Quintana Fuentes aka “Changuito”. But there is a figure revered by many Cuban percussionists of all generations: Guillermo Barreto [Havana, August 11, 1929 - December 14, 1991], considered one of the best drummers in the history of music in Cuba, and therefore the International Drum Festival was named in his honor.

As drummer of the Tropicana cabaret in the 40’s of the last century, he shared the stage with Nat King Cole, Lucho Gatica, Johnny Richards, Tommy Dorsey and Tito Puente. In 1957 he performed at Sevilla Biltmore with the orchestra of the renowned Bebo Valdes. His life partner was the Afro-Cuban singer Merceditas Valdes [Havana, 1928-1996], who was named by Don Fernando Ortiz (the so-called third discoverer of Cuba)“the Little Aché de Cuba”. As you see, dear reader, there are plenty of reasons to attend the Drum Festival, which between rhythms and drums,invites you to discover the AfroCuban culture.

Born in the popular Havana neighborhood of Santa Amalia, Barreto was also known for his “parrot leg” because he walked with short steps. This imaginative and intuitive musician had a privileged musical ear; he was in love with drums, an instrument he described as “exciting and charismatic”, although the whole world recognized him as a great timbalero; he also dominated the tumbadora, the bongoes and the güiro.

CHANGUITO JOSÉ LUIS QUINTANA

He argued that one of the fundamental contributions of percussion wasits respect for the melody and so he preached by example, from his position as “guardian of the Cuban clave”.

MERCEDITAS

VALDÉS

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29




galería de Bienvenidos

FESTIVAL

PIÑA

COLADA «

LA FIESTA DE LA MÚSICA FUSIÓN EN CUBA

»

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo

32

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


El Festival Piña Colada, que arriba a su decimoséptima edición, se apropiará nuevamente de varios escenarios de la central provincia Ciego de Ávila, entre el 2 y el 5 del próximo mes de abril y será inaugurado por el popular músico cubano Cimafunk . Piña Colada es el evento de la música fusión, alternativa y contemporánea en Cuba; y convoca cada año a numerosos cultores de estos géneros de todo el país, así como a investigadores, críticos y promotores musicales. El programa −abarcador en conciertos, pasacalles de grupos teatrales, tertulias literarias, exposiciones de artes plásticas y venta de artesanías− incluye el segmento teórico Simposio Música, juventud y sociedad, en el cual se realizarán conferencias, proyecciones audiovisuales, presentaciones de libros y encuentrosdebates. El Festival alcanzó el pasado año un rotundo éxito, pues logró reunir músicos y agrupaciones de probada calidad y popularidad en Cuba y el extranjero, tales como Descemer Bueno, Orishas, Alain Pérez, el dúo Buena Fe, David Torrens y

el presidente fundador de esta fiesta de la música fusión en Cuba, Arnaldo Rodríguez. El director del Talismán escogió su provincia natal para el evento con el objetivo de favorecer que se sumen a este los artistas locales. El destinatario principal de Piña Colada es la juventud, sin embargo, sus propuestas comprenden multiplicidad de géneros que son interpretados por músicos de diferentes generaciones, estilos y tendencias melódicas, unidos en el anhelo de resaltar la cultura tradicional cubana; de esta suerte, todos los segmentos de edades pueden hacer la selección a partir de sus gustos e intereses. El propósito esencial de los organizadores de la cita melódica es contribuir a la formación de un público conocedor de los valores más genuinos de la música cubana y quienes la hacen, los cuales aprovechan la ocasión para mostrar sus nacientes producciones.

An event dedicated to fusion in Cuba

The Festival was a resounding success last year, for it brought together high-quality foreign and national musicians, such as Descemer Bueno, Orishas, Alain Perez, the Buena Fe duo, David Torrens and the founding president of this party of fusion music in Cuba, Arnaldo Rodriguez. The director of Talisman chose his home town for the event with the purpose of encouraging local artists to join the celebration.

The Piña Colada Festival, on its seventeenth edition, will take over several stages in the central province of Ciego de Avila, from April 2 to 5, and it will be inaugurated by the popular Cuban musician Cimafunk. Piña Colada is an event dedicated to fusion, alternative and contemporary music in Cuba; and it summons each year the best performers across the country, as well as researchers, critics and music promoters. The program includes concerts, theater group parades, literary gatherings, plastic arts exhibitions and handicraft sales, as well as the academic segment Music, Youth and Society Symposium, where conferences, audiovisual projections, book presentations, debates and meetings will be held.

Young people are always the target audience of the Festival, however, its schedule includes a multiplicity of genres that are performed by musicians and singers of different generations, melodic styles and trends, gathered by the common goal to highlight traditional Cuban culture. In this way, all age groups can enjoy this party based on their tastes and interests. The essential purpose of the organizers is to contribute to the formation of an audience that appreciates the most genuine values of Cuban music and those who make it. This is also the perfect occasion for new talented artists to show us their first productions.

ARNALDO RODRÍGUEZ ROMERO CREADOR DEL FESTIVAL FESTIVAL CREATOR

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


galería de Bienvenidos

Desde su surgimiento en el año 2004, según la idea de Arnaldo Rodríguez, Piña Colada ha apostado por promover el patrimonio musical de la nación abriendo sus escenarios a lo más vigente y diverso del panorama sonoro cubano. Exponentes de la vanguardia artística novel de todas las provincias del país coinciden en este encuentro, donde también tienen su espacio las expresiones alternativas u underground, tan del gusto del público joven. Auspiciada por el Instituto Cubano de la Música, la Empresa de Ediciones y Grabaciones Musicales [Egrem] y Artex, entre otras instituciones, la festividad tendrá como sedes oficiales: el Teatro Principal, la Plaza Máximo Gómez, el Parque Martí, el Patio de Artex, la filial de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba y la Asociación Hermanos Saiz [AHS].

34

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

El concierto de apertura del XVII Festival Piña Colada estará a cargo del vocalista, compositor y productor musical cubano Erik Iglesias, conocido como Cimafunk, −nombre artístico en el que el talentoso músico unió los vocablos cimarrón y funk− queen2018 se apropió de todos los canales de trasmisión musical de la isla con su tema “Me voy”, del primer fonograma Terapia [2017]. Por si fuera poco, a fines de 2019, su canción “El Potaje” se situó en el número seis de la lista de mejores composiciones del año, según el proyecto estadounidense de medios de comunicación NPR Music −que pertenece a la NationalPublic Radio− y apareció en la nómina de artistas latinos que la revista estadounidense Billboard recomendó escuchar. Piña Colada anuncia una arrancada de lujo y garantiza ser una sólida y prometedora opción dirigida a todos los que visiten Cuba −en especial, los veraneantes de los Cayos Coco y Guillermo, en los Jardines del Rey−. Así podrán disfrutar la música cubana de mayor actualidad y riqueza sonora y, sobre todo, bailar al compás de varias afamadas agrupaciones del patio.


La fiesta de la música fusión en Cuba

Since it was founded in 2004, according to Arnaldo Rodriguez’s idea, Piña Colada has opted to promote the nation’s musical heritage by opening the stage to the most contemporary and diverse of Cuban sound scene. From all over the country, dozens of musicians will attend this magical meeting, where underground and alternative expressions also have their place, in order to satisfy the demands of the young public. Sponsored by the Cuban Institute of Music, the Company of Editions and Musical Recordings [Egrem] and Artex, among other institutions, the festival will be officially held in the following places: the Teatro Principal, the Plaza Máximo Gómez, the Marti Park, the Patio de Artex, the subsidiary of the Union of Writers and Artists of Cuba and the Hermanos Saiz Association [AHS]. The opening concert of the XVII Piña Colada Festival will be in charge of Cuban vocalist, composer and music producer Erik Iglesias, known as Cimafunk, an artistic nickname in which the talented musician combined the words cimarrón and funk. Back in 2018, he appropriated all musical stations of the island with its song "Me voy", from first phonogram Terapia [2017]. On top of this, at the end of 2019, his song "El Potaje" was placed number six on the list of best compositions of the year, according to the American media project NPR Music —which belongs to the National Public Radio— and he was featured on the list of Latin artists that the American magazine Billboard recommended listening. Piña Colada has a promising schedule this year, and guarantees to be one of the best cultural experiences of April. If you’re one of those adventurers who will visit Cuba soon, make plans to come to the Coco and Guillermo Keys, and don’t skip the visit to the Jardines del Rey. In this way, you will be able to discover some of the best contemporary Cuban performers.

DESCEMER ORISHAS

BUENA FE

TALISMAN Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35




FIESTA guía del ocio y la cultura

DEL« UNTAMBOR FESTIVAL INTERNACIONAL DE EXCELENCIA » Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

FOTO NATHANAEL MERGUI

38

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H


La XIX edición del Concurso y Festival Internacional Fiesta del Tambor Guillermo Barreto in memoriam, tendrá lugar entre los días 23 y 29 del presente mes, en varias locaciones de La Habana, bajo el slogan “África madre de todos los ritmos”. En la gala inaugural de la Fiesta del Tambor, el día 23 a las 6:00 de la tarde en la Plaza Vieja del centro histórico de La Habana, actuará el Cabildo de la Habana. El programa del evento se caracteriza por la diversidad y contempla espectáculos de agrupaciones musicales del patio y foráneas; atractivas competencias de casino, rumba y percusión, en la Casa de la Música de Plaza −2 y 31, Vedado− y el teatro América −Galiano entre Neptuno y Concordia− donde, igualmente, se desarrollarán clases magistrales de danza y otras manifestaciones artísticas relacionadas. Las clases magistrales sobre diversos temas serán impartidas por expertos cubanos como Adel González, Juanito Gómez y Johannes García. Weedie Braimah y Talisse Campbell, de Ghana, expondrán también sus saberes acerca del djembe africano y las danzas de Ghana y Mali.

The Drum Festival

«An excellent choice for music lovers» The XIX Edition of the Guillermo Barreto in Memoriam International Drum Festival will take place from March 23 to 29, in various locations in Havana, under the slogan “Africa, mother of all rhythms”. At the inaugural gala of the Drum Festival, on the 23 at 6:00 pm in the Old Square of the historic center of Havana, the Cabildo de la Habana will perform. The program of the event is consideredhighly heterogenous and it includes national and foreign successful bands as well asexciting casino, rumba and percussion competitions. It will be held at the Casa de la Musica de Plaza, located at 2 and 31, in Vedado, and at the America theater, in Galiano between Neptuno and Concordia, where, in addition, dance and art courses will be available for everyone. The lectures will be given by Cuban experts such as Adel Gonzalez, Juanito Gomez and Johannes Garcia. Weedie Braimah and Talisse Campbell,from Ghana will also share their knowledge about the African djembe and the dances of Ghana and Mali.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


galería del ocio y la cultura

Entre los invitados de otras latitudes se destaca, especialmente, la gran estrella del jazz Pat Metheny, quien visita Cuba por vez primera. El aplaudido guitarrista, ganador de 20 Grammys, se presentará la noche del 28 en el teatro Karl Marx. Metheny actuará con su banda, que integran reconocidos instrumentistas como el baterista y compositor de jazz Antonio Sánchez, de México; la bajista malaya-australiana Linda May Han Oh y el pianista británico Gwilym Simcock. Otra vez, el público podrá apreciar el arte de la brasileña Fabiana Cozza, cuyo exitoso desempeño en la edición del 2017 aún es recordado, pues cautivó con su potente voz, dominio técnico, impactante movimiento escénico y gran versatilidad. Cozza, que es considerada una de las mayores intérpretes de su generación, compartirá escenario con Manolito Simonet y su Trabuco y con Lazarito Valdés y Bamboleo la noche del 26, en el teatro Karl Marx. Otra de las novedades de la XIX Fiesta del Tambor es la presencia del afamado músico cubano Cucurucho Valdés quien, el día 24 a las 5:00 de la tarde en el hotel Memories Miramar, durante el segmento Jazz en Festival protagonizará el espectáculo Cucurucho & Heydi Chapman.

El teatro Karl Marx será la sede principal de los espectáculos con −además de los músicos ya mencionados− Alain Pérez, Brenda Navarrete, Rodney Barreto, Samuel Formell y el presidente y creador de la Fiesta del Tambor, Giraldo Piloto y su grupo Klimax. Aquí, la noche del 25 será dedicada a África, con las actuaciones de Weedie Braimah and theHands of Time, el Grupo Síntesis y las compañías Revolution y Banrrarra. El 27 se realizarán las competencias finales de rumba y los Muñequitos de Matanzas y Alejandro Falcón harán un homenaje a Benny Moré. La gala final de la Fiesta del Tambor y las premiaciones de sus concursos tendrán lugar también en este teatro, el domingo a las 8:30 de la noche. Sus protagonistas serán Pupy y los que Son Son, Haila Mompié, entre otros artistas. 40

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

Cada noche, desde las 10:30 de la noche, el parqueo del teatro Karl Marx se convertirá en el Salón de la Rumba para acoger importantes orquestas. Durante las dos últimas noches del evento, el Salón Rosado de la Tropical recibirá el ritmo indiscutible de Formell y los Van Van −el 28− e Isaac Delgado −el 29−. La Fiesta del Tambor promete −y cumple− ser una perfecta alternativa de divertimento, así lo atestigua el Instituto Latino de la Música, que la reconoció recientemente como Festival Internacional de Excelencia, distinción que le será entregada en la presente edición.


Un Festival Internacional de Excelencia

Among the guests from other latitudes we have the great jazz star Pat Metheny, who will be visiting Cuba for the first time. The acclaimed guitarist, winner of 20 Grammys, will perform on March 28 at the Karl Marx Theater. Metheny will be there with his band, which includes renowned instrumentalists such as jazz drummer and composer Antonio Sanchez, from Mexico; Malaysian-Australian bassist Linda May Han Oh and British pianist Gwilym Simcock. Again, the audience will appreciate the art of the Brazilian Fabiana Cozza, whose successful performance in the Editionof 2017 is still remembered, because she captivated us all with her powerful voice, technical virtuosity, impressive scenic movement and great versatility. Cozza, who is considered one of the greatest performers of her generation, will share the stage with Manolito Simonet y su Trabuco and with Lazarito Valdes and Bamboleo on the 26, at the Karl Marx Theater. Another surprise of the XIX Drum Festival is the presence of the famous Cuban musician Cucurucho Valdes who, on the 24 at 5:00 in the afternoon at the Memories Miramar Hotel, during the Jazz en Festival spot, will bring us the remarkableCucurucho & Heydi Chapmanshow. The Karl Marx Theater will be the main location of the event. The schedule includes, among other musicians: Alain Perez, Brenda Navarrete, Rodney Barreto, Samuel Formell and the president and creator of the Drum Party, Giraldo Piloto and his band Klimax. On March 25, at night,the festival will pay tribute to Africa, with the performances of Weedie Braimah and the Hands of Time, the popular ensemble Sintesisand the Revolucion and Banrrarra companies. The final rumba competitions will be held on the 27; the MuĂąequitos de Matanzas and Alejandro Falcon will pay homage to Benny More. The final gala of the Drum Festival and the awards ceremony will also take place in this theater, on Sunday at 8:30 pm. Its protagonists will be Pupy y los que Son Son, Haila Mompie, among other artists. Every night, from 10:30, the parking lot of the Karl Marx Theater will become the Rumba Hall to host important orchestras. During the last two nights of the event, the Salon Rosado de la Tropical will receive the unquestionable rhythm of Formell y los Van Van(March 28) and Isaac Delgado (March 29). The Drum Festival transformed into a perfect option of entertainment, as evidenced by the Latin Institute of Music, which recently recognized it as an International Festival of Excellence, a prestigious category that will be officially announced in this edition. GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

41




recomienda/suggests

VII Festival Habana World Music 2020 En La Habana, del 19 al 21, se reunirán importantes músicos de varias naciones —como el español Lin Cortés, el príncipe del novísimo flamenco— en un evento que abraza la variedad de tendencias y estilos musicales de la actualidad. Este festival privilegia los procesos creativosen los que reinala fusión.

1

VII Havana World Music 2020 Festival In Havana, from March 19 to 21, important musicians from several countries will reunite once again. The Spaniard Lin Cortes, known as the “prince of newest flamenco”, is one of the special guests of the event.This festival embraces thevariety of trends and modern musical styles, andpays tribute to the creative processes in which the fusion reigns.

2 Exposición personal Ego Te Absolvo de Ernesto Rancaño La galería Villa Manuela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba [UNEAC] exhibe, todo el mes, una muestra de este reconocido artista cubano de las artes plásticas. Personal exhibition Ego Te Absolvo by Ernesto Rancaño The Villa Manuela Gallery of the Union of Writers and Artists of Cuba [UNEAC] will exhibit, throughout the month, the most recent works of this renowned Cuban artist.

3 Fiesta del Tambor Reconocida por el Instituto Latino de la Música como Festival Internacional de Excelencia, tendrá lugar entre los días 23 y 29 en los teatros Karl Marx y América, el Salón Rosado de La Tropical, los hoteles Memories Miramar y Palco, entre otros sitios habaneros. 44

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

The Drum Festival Recognized by the Latin Institute of Music as an International Festival of Excellence, it will take place from March 23 to 29 at the Karl Marx and America theaters, the Salón Rosado de La Tropical, the Memories Miramar and Palco hotels, among other places in the capital.


4

Festival Piña Colada Esta auténtica fiesta de la música fusión en Cuba tendrá su decimoséptima edición entre el 2 y 5 de abril en la central provincia Ciego de Ávila, y será inaugurada por el popular músico cubano Cimafunk y su banda.

5

Museo Hemingway Ubicado en la Finca Vigía, fue la morada en Cuba —desde 1939 hasta 1960—del autor de El viejo y el mar. Este museo atesoramuchas de las pertenencias,los manuscritos, las cartas, los diarios, la biblioteca personaly el yate El Pilar, del conocido escritor norteamericano.

Piña Colada Festival This is an authentic party dedicated to the “fusion” genre in Cuba. Its seventeenth edition will take place from April 2 to 5, in the province of Ciego de Avila. The popular Cuban musician Cimafunk and his band will be performing at the event’s opening.

Hemingway Museum Located on Finca Vigia, it was the home in Cuba, from 1939 to 1960,of the author of The old man and the sea. This museum treasures many of the belongings, manuscripts, letters anddiariesof the well-known American writer, as well ashis personal library and the yacht he called El Pilar.

El Garaje, Museo del Automóvil Este peculiar museo del Centro Histórico habanero le invita a conocer la historia del automovilismo en Cuba y a caminar entre los vehículos más distinguidos que rodaban por la isla en la primera mitad del siglo XX.

6

The Garage, an Automobile Museum This peculiar museum of the Havana Historic Center invites you to learn about the history of classic cars in Cuba and to walk among the most distinguished vehicles that traveled around the island in the first half of the 20th century.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

Casa África DE

HISTORIA • TRADICIÓN • EMIGRACIÓN • LEGADO



información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

48

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTEVENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in

numbers and the image of José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 50

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 52

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

54

Bienvenidos M A R Z O 2 0 2 0 M A R C H

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55




19 JORNADA NACIONAL DE DERECHO DE CONTRATO 30 al 31 de enero 12 CONGRESO INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSIDAD 2020 10 al 15 de febrero XXII FESTIVAL DEL HABANO 2020 24 al 28 de febrero ANTHROPOS 2020 9 al 13 de marzo ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ABOGADOS LABORISTAS 10 al 12 de marzo CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE INFORMÁTICA 16 al 20 de marzo XIX FIESTA DEL TAMBOR 23 al 29 de marzo CIENCIAS PENALES 24 al 27 de marzo ONCOLOGÍA HABANA 2020 24 al 27 de marzo XI CONGRESO DE LA UJC 1 al 4 de abril SIMPOSIO INTERNACIONAL. TRABAJO Y SEGURIDAD SOCIAL 7 al 9 de abril CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE CIENCIA, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN 13 al 17 de abril CONFERENCIA CIENTÍFICA DE LA CONSTRUCCIÓN 20 al 24 de abril XI CONGRESO INTERNACIONAL DE DIDÁCTICAS DE LA CIENCIA 27 al 30 de abril XII CONGRESO DE CIRUGÍA CUBAITALIA 27 de abril

CONVENCIÓN AGROFORESTAL 2020 4 al 8 de mayo

REUNIÓN NACIONAL ANEC 7 al 9 de octubre

EVENTO INTERNACIONAL DE LA ANEC 18 al 22 de mayo

CONGRESO LATINOAMERICANO DE MEDICINA LEGAL. CUBA FORENSE 2020 12 al 16 de octubre

FRATEROS 2020 11 al 14 de mayo de 2020 CONFERENCIA INTERNACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA DE LOS ALIMENTOS (CICTA 2020) 18 al 22 de mayo JUSTICIA Y DERECHO 2020 27 al 29 de mayo XIII ENCUENTRO DE AGROECOLOGÍA / AGRICULTURA ORGÁNICA Y SOSTENIBLE 25 al 27 de mayo II CONGRESO INTERNACIONAL DE CIENCIA Y EDUCACIÓN 8 al 12 de junio CONGRESO DE CIENCIAS APLICADAS A LA MEDICINA DEL DEPORTE, CIENMEDE 2020 15 al 19 de junio CONGRESO AMECA 22 al 26 de junio METROLOGÍA 2020 30 de junio al 3 de julio XII CONGRESO INTERNACIONAL DE GESTIÓN EMPRESARIAL EN LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA, GESEMAP 30 de junio al 3 de julio CUBAINDUSTRIA 2020 6 al 10 de julio III CONGRESO NACIONAL DE MEDICINA FAMILIAR 13 al 17 de julio PSICOHABANA 2020 21 al 25 de septiembre

PSICOSALUD 2020 19 al 23 de octubre GERONTOGER 2020 X CONGRESO CUBANO DE GERONTOLOGÍA Y GERIATRÍA III ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PERSONAS MAYORES IV ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ENFERMERÍA GERIÁTRICA I ENCUENTRO DE GRADUADOS EXTRANJEROS E GERONTOLOGÍA Y GERIATRÍA “Por una Cuba amigable con las personas mayores” 26-30 de octubre ENCUENTRO CENTROAMÉRICANO Y DEL CARIBE DE CALIDAD EN LA ENSEÑANZA Y LA PRÁCTICA DE LA ENDOSCOPÍA DIGESTIVA 3 al 4 de noviembre EVENTO INTERNACIONAL DE LA ANEC 9 al 13 de noviembre CONGRESO DE CIRUGÍA DE MÍNIMO ACCESO 9 al 13 de noviembre ABOGACÍA 2020 16 al 20 de noviembre ESTOMATOLOGÍA 2020 23 al 27 de noviembre 20 CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE INGENIERÍA Y ARQUITECTURA 30 de noviembre al 4 de diciembre VII CONGRESO INTERNACIONAL DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO E INNOVACIÓN TECNOLÓGICA EN LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA (IDIFARMA 2020) 7 al 11 de diciembre


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.