Page 1

ENERO 2020 JANUARY

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

SUN

AND

BEACH

SOL Y PLAYA

EN CUBA


summary

SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Laura Zaragoza Mónica Domínguez FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

4

6

EDITORIAL

REPORTAJE

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

SOL Y PLAYA EN CUBA SUN AND BEACH IN CUBA


14

22

REPORTAJE

28

RECORRIENDO EL CAIMÁN

LAS FRANQUICIAS DE PALMARES

LAS PRIMERAS VILLAS CUBANAS

THE FRANCHISES OF PALMARES

THE FIRST CUBAN VILLAGES

38

CALIDOSCOPIO

ICAIC: 60 AÑOS DE ARTE Y CINE CUBANO 60 YEARS OF CUBAN ART AND CINEMA

52

GALERÍA DE BIENVENIDOS

42

UNA CUBA ARTÍSTICA: MÁS ALLÁ DEL SOL Y LA PLAYA AN ARTISTIC CUBA: BEYOND THE SUN AND THE BEACH

48

CALIDOSCOPIO

CALIDOSCOPIO

GALERÍA DE BIENVENIDOS

FILH 2020 LA FIESTA DEL LIBRO EN CUBA

CUBA: UN DESTINO SEGURO Y DE REFERENCIA PARA EL TURISMO DE SALUD

A PARTY FOR BOOK LOVERS IN CUBA

A SAFE AND RECOMMENDED DESTINATION FOR HEALTH TOURISM

40 GUÍA GALERÍA 56 DELDE OCIO

60

YBIENVENIDOS LA CULTURA

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

FILH 2020 GUAYASAMÍN HAVANA'S HOUSE

PURA MIEL CUBANA PURE CUBA HONEY

62

JAZZ PLAZA 2020 LA HABANA Y SANTIAGO A RITMO DE JAZZ HAVANA AND SANTIAGO, TO THE RHYTHM OF JAZZ

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

64

DIRECTORIO DIRECTORY

BIENVENIDOS RECOMIENDA/SUGGEST


editorial

ENERO2020JANUARY

Bienvenidos le desea un próspero y feliz 2020, y sugiere varias alternativas de disfrute para su viaje a Cuba. En 2019, la isla recibió más de 4 millones de visitantes; muchos llegaron hasta aquí conquistados por las bondades de las más de 300 playas cálidas, hermosas y seguras que esperan siempre. Cuba, como rezaba un antiguo slogan, «es un eterno verano». De Tropicana, La Bodeguita del Medio, El Floridita y el Gato Tuerto, franquicias del Grupo Extrahotelero Palmares, le comentamos en la presente edición, así como de las múltiples opciones de turismo cultural y de salud, de las cuales puede ser beneficiado en su viaje a la mayor de las Antillas. En enero puede usted optar por el Festival Jazz Plaza, que convoca en La Habana y Santiago de Cuba a importantes exponentes del género, tanto cubanos como foráneos, y a sus seguidores. Anunciamos aquí la Feria Internacional del Libro que tendrá, en febrero, a Viet Nam como nación invitada de honor, y como protagonistas al libro y al pueblo habanero que inundará la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña en busca de novedades editoriales. Le ofrecemos en apretada síntesis la historia del Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos, (ICAIC) en sus 60 años, una de las más prestigiosas instituciones culturales cubanas. En nuestras páginas encontrará una reseña de la fundación de las primeras villas cubanas: Baracoa, Bayamo, Santísima Trinidad, Sancti Spíritus, Camagüey, Santiago de Cuba y San Cristóbal de La Habana; en este mismo orden surgieron entre 1511 y 1519, cuando nace la bella ciudad que acaba de cumplir 500 años. Brindamos igualmente otras informaciones de interés como las características de los bienhechores productos de la empresa Apicuba y dónde adquirirlos. Bienvenidos quiere ser parte de su viaje a Cuba, y le invita a enriquecer su historia de vida con esta nueva experiencia.

Bienvenidos wishes you a prosperous and happy 2020, and suggests several cool choices for you to enjoy the trip to Cuba. In 2019, the island received more than 4 million visitors; many came here seduced by the benefits of its 300 warm, beautiful and safe beaches, which always welcome the new visitor. Cuba, as an old slogan said, “is an eternal summer”. We will talk in this edition about Tropicana, La Bodeguita del Medio, El Floridita and El Gato Tuerto, franchises of the Palmares Extra-hotelier Group. Also, we will invite you to discover the multiple options of cultural and health tourism, so your trip to the largest of the Antilles will be unforgettable. In January you can try the Jazz Plaza Festival, which brings together important Cuban and foreign performers, in Havana and Santiago de Cuba. It’s an opportunity the followers of the genre can’t miss. We announce here the International Book Fair that will have Viet Nam, in February, as the guest country. Books and the people of Havana are the protagonists of this wonderful event. They will all invade the Fortress of San Carlos de la Cabaña looking for literary novelties. We offer you a brief synthesis of the history of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC) in its 60 years, one of the most prestigious Cuban cultural institutions. In our pages you will find a review of the foundation of the first Cuban villages: Baracoa, Bayamo, Santisima Trinidad, Sancti Spiritus, Camagüey, Santiago de Cuba and San Cristobal de La Habana; in this same order they were founded, between 1511 and 1519. The beautiful capital, for example, just turned 500 years old. We also provide other interesting information, such as the uniqueness of the beneficial products of the company Apicuba and where to acquire them. Bienvenidos wants to be part of your trip to Cuba, and so we invite you to meet the very best of our island.

4

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

SOL Y PLAYA EN CUBA Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: CortesĂ­a Publicitur

6

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


La situación geográfica de Cuba, al centro del Caribe, la ha favorecido con un clima tropical propicio para largas temporadas de sol y playa. Su ubicación al sur del Trópico de Cáncer y bañada por las aguas del Caribe y el Atlántico, la han dotado de temperaturas benignas y agradables. Sus mareas son suaves y su plataforma insular, rica en biodiversidad. Al norte o al sur, las playas cubanas son espacios para el disfrute constante en cualquier época del año, porque en esta bella isla, el verano es eterno. Más de 300 playas naturales la bordean, todas cálidas y seguras, de aguas transparentes y fondos marinos con apreciables atractivos y bondades naturales.

Las tonalidades de su mar varían de azul a verde aqua; el tipo de arena alterna en una amplia gama: las hay doradas, grises, blancas, cobrizas, pero igualmente agradables y propicias para tenderse a disfrutar del sol y llevar, de regreso a casa, como legítimo souvenir, ese bronceado caribeño que todos desean. Entre las más bellas playas de Cuba se encuentran: María La Gorda, en Pinar del Río; Playas del Este, en La Habana; Jibacoa, en Mayabeque; Varadero, en Matanzas; Rancho Luna, en Cienfuegos; Ancón y María Aguilar, en Trinidad; Santa Lucía, en Camagüey; Guardalavaca y Esmeralda, en Holguín; Marea del Portillo, en Granma; Maguana, en Guantánamo y las de los cayos que rodean el archipiélago cubano.

Sun and beach in Cuba The geographical location of Cuba –in the center of the Caribbean– is the main reason for the tropical climate of the island. Thanks to this natural fact, all seasons are full of sunny days, perfect for beach lovers. We can find it to the south of the Tropic of Cancer, bathed by the waters of the Caribbean and the Atlantic, which have provided it with mild and pleasant temperatures. Its tides are soft and its island platform has a wonderful biodiversity. Wherever you may travel, Cuban beaches are warm and welcoming at any time of the year. In this beautiful island, summer is eternal. More than 300 natural beaches can be found there, all crystal clear and safe, with transparent waters and marvelous oceanic bottoms. They offer many appreciable attractions and natural benefits.

The shades of the Cuban sea vary from blue to aqua green and there are multiple types of sand: golden, gray, white or coppery, but all equally pleasant. It’s the ideal destination for those who crave the sun, and want to bring beautiful memories home. There’s nothing like seeing the Caribbean for the first time. Among the most beautiful beaches in Cuba are: Maria La Gorda, in Pinar del Río; the Eastern Beaches, in Havana; Jibacoa, in Mayabeque; Varadero, in Matanzas; Rancho Luna, in Cienfuegos; Ancon and Maria Aguilar, in Trinidad; Santa Lucia, in Camagüey; Guardalavaca and Esmeralda, in Holguin; Marea del Portillo, in Granma; Maguana, in Guantanamo and those of the keys that surround the Cuban archipelago.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Entre todas, reconocida como destino preferido de sol y playa del país y del área del Caribe, sobresale Varadero, por su genuina belleza natural; su infraestructura hotelera y extrahotelera, óptima para cortas y largas estancias, y las facilidades para practicar deportes náuticos y submarinismo. Según el Traveller´s Choice 2019 −premiación organizada por el portal TripAdvisor−, Varadero es actualmente, la segunda mejor playa del mundo. TripAdvisor reconoció un total de 352 playas y, a partir de ellas, elaboró una lista de las 25 mejores. Esta selección, basada en consultas hechas a millones de viajeros, resultó en que la mayoría de los usuarios respondió afirmativamente acerca de la belleza y comodidades ofrecidas por el balneario cubano. Fue así que Varadero obtuvo en TripAdvisor, casi 12 mil reseñas el pasado año, de las cuales más de 8 mil la calificaron como «excelente» y más de 2 mil como «muy buena». 8

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


Sol y playa en Cuba

Among them, there’s one that stands out for its genuine natural beauty: Varadero, the number one beach destination of the country and the Caribbean area; its extra-hotelier infrastructure is optimal for short and long stays, and the region has many facilities for water sports and scuba diving. According to the Traveler’s Choice 2019 (an award organized by TripAdvisor) Varadero is currently the second best beach in the world. TripAdvisor evaluated a total of 352 beaches and, based on this list, chose the top 25. This selection, inspired on queries made to millions of travelers, resulted in the majority of users responding affirmatively about the beauty and comfort offered by the Cuban beach. This is how Varadero obtained almost 12 000 reviews last year on TripAdvisor, from these, more than 8 000 described it as “excellent” and more than 2 000 as “very good”.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

10

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


Sol y playa en Cuba

Otro detalle que la relaciona con el disfrute pleno, es que en Varadero, como en el resto de Cuba, la seguridad ciudadana es garantía de unas vacaciones sin preocupación. Las opiniones aciertan que esta playa emplazada en el extremo más septentrional de la mayor de las Antillas, es una combinación estupenda de dones naturales y beneficios modernos. Su red hotelera cuenta con representaciones de prestigiosas cadenas del mundo del hospedaje entre las que destacan: Meliá, Iberostar, Barceló, BanyanTreeHotels & Resorts, Posadas y Royalton Resorts. Lo mismo con amigos que en pareja, solos o con familia, Varadero es una ventajosa alternativa de vacacionar a lo grande, en Cuba. Y este balneario que pocos se privan de conocer, será sede principal, del 4 al 9 de mayo del año próximo, de la 40 Feria Internacional de Turismo: FITCuba 2020. Este importante evento, el mayor escenario de intercambio y convenio de negocios de la industria turística en la isla antillana, tendrá como País Invitado de Honor a Rusia y como producto turístico, sol y playa. Anticipémonos a la fecha y formemos parte, con gusto y grandes expectativas, de las tentadoras cifras de vacacionistas que eligen Cuba para vivir lo extraordinario.

Another detail we can’t miss is that there, in Varadero, as in the rest of Cuba, the security of all citizens is guaranteed, with no worries. The opinions are absolutely accurate: this beach, which is located at the northernmost area of the greater of the Antilles, is a great combination of natural gifts and modern benefits. Many powerful and successful companies have invested in Varadero, among them: Melia, Iberostar, Barcelo, BanyanTreeHotels & Resorts, Posadas and Royalton Resorts, etc. It doesn’t matter if you brought your friends, your partner, your whole family, or if you just came here by yourself, looking for quietness and peace. Varadero is a safe and beautiful haven, far from the mundane bustle of everyday life. It will be the main venue, from May 4 to 9 of the next year, of the 40th International Tourism Fair: FITCuba 2020. This important event, the largest business agreement scenario of the tourist industry in the island, will have Russia as the Guest Country of Honor. And we must remember this edition will also be dedicated to the tourism of sun and beach. So let’s get adventurous and discover, with pleasure and great expectations, the tempting secrets that Cuba has to offer. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

EL FLORIDITA, LA BODEGUITA DEL MEDIO, TROPICANA Y EL GATO TUERTO LAS FRANQUICIAS DE PALMARES Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: PALMARES S.A

14

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


The franchises of Palmares La Empresa Extrahotelera Palmares a través de sus contratos de franquicia ha logrado llevar a otras regiones del mundo los estándares de sus marcas El Floridita y La Bodeguita del Medio, experiencia comercial que extiende al cabaret Tropicana y al café concert El Gato Tuerto. Estas cuatro emblemáticas instituciones son reconocidas en el mundo entero y a ellas se unen los nombres de famosas personalidades internacionales, sobre todo del universo artístico que han contribuido, sin dudas, a sus estelas de prestigio y glamur. La Bodeguita del Medio, es quizás, el más peculiar y afamado de los restaurantes cubanos y en consecuencia uno de los más visitados por clientes de todas las latitudes que se suman a la tradición de dejar sus nombres en las paredes de la casa cuando llegan a esta en busca del mítico mojito, la comida auténtica y criolla, y la música cubana. Su notoriedad ha hecho posible que de esta otrora sencilla bodega ubicada en medio de una cuadra de la calle Empedrado, justamente al doblar de la Plaza de la Catedral, existan más de diez franquicias en el mundo, a saber en México, Australia, Macedonia, Ucrania, El Líbano y Argentina, entre otras naciones.

The Palmares Extra-hotelier Company, through its franchise agreements, has managed to bring the standards of brands such as El Floridita and La Bodeguita del Medio to other regions of the world, a commercial experience that is now expanding the Tropicana cabaret and the El Gato Tuerto coffee-concert venue. These four emblematic institutions are recognized throughout the world and the names of famous international personalities are associated with them, especially from the artistic universe. These people have contributed, undoubtedly, to their prestige and glamour trails. La Bodeguita del Medio is perhaps the most peculiar and famous of Cuban restaurants and consequently one of the most visited places by customers from all latitudes who joined the tradition of leaving their names on the walls of the house when they arrive looking for the mythical mojito, the authentic Cuban food, and the national music. Thanks to its notoriety, this simple winery, located in the middle of Empedrado, just around the Plaza de la Catedral, has more than ten franchises in the world, namely in Mexico, Australia, Macedonia, Ukraine, Lebanon and Argentina, among other nations.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

Una de las figuras que afianzó la celebridad del lugar fue el escritor estadounidense Ernest Hemingway, quien a la par, fortaleció la imagen del también restaurante El Floridita, fundado en 1817, con su famosa frase: «Mi mojito en La Bodeguita, mi daiquirí en El Floridita». Sin embargo, el autor de El viejo y el mar, pasó muchas más horas en la barra de El Floridita, durante veinte años, de modo que se convirtió en una presencia perenne; primero un busto, y luego una escultura a tamaño real emplazada en 2003, lo mantienen en este espacio. En 1953,El Floridita era reconocido como uno de los siete bares más famosos del mundo y a partir de este momento, muchos son los premios y reconocimientos que ha recibido, pero sobre todo de los clientes que alaban la exquisita comida, especializada en pescados y mariscos, y el agradable ambiente, elementos que se reproducen en franquicias en España, Inglaterra, y Estados Unidos, entre otros países. One of the figures that consolidated the celebrity of the place was the American writer Ernest Hemingway, who at the same time strengthened the image of the restaurant El Floridita, founded in 1817, with his famous phrase: «My mojito in La Bodeguita, my daiquiri in El Floridita». However, the author of The old man and the sea spent many more hours in the Floridita bar for twenty years, so that he became a perennial presence. A bust, and then a life-size sculpture, located in 2003, kept him alive in this space. In 1953, El Floridita was recognized as one of the seven most famous bars in the world and as of this moment it received many awards and recognitions, especially from the customers who praise the exquisite food and the pleasant atmosphere, elements that are reproduced in the franchises of Spain, England and the United States, among other countries. 16

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


El Floridita, La Bodeguita del Medio, Tropicana y El Gato Tuerto: Las franquicias de Palmares

El café concert El Gato Tuerto fue inaugurado el 31 de agosto de 1960, y desde la arrancada estuvo muy vinculado a las artes visuales cubanas ya que sus paredes fueron ambientadas con obras de pintores cubanos como Amelia Peláez, Raúl Acosta León, y Mariano Rodríguez, entre otros, y en la actualidad se mantiene esta práctica pues sistemáticamente se expone la obra de grandes artistas de las artes visuales nacionales. A su escena subieron durante muchos años, los más importantes cultores cubanos del filin: Elena Burke, Omara Portuondo, Moraima Secada, César Portillo de la Luz, José Antonio Méndez, Frank Emilio, Frank Domínguez, y otros muchos. Este café concert en la programación musical, hoy se ciñe a su lema: «Todos los géneros, todos los estilos», por lo que es una opción rica en su diversidad y donde igualmente se puede apreciar jazz, bolero, canción lírica, trova o son cubano. En El Gato Tuerto, se interpretó en el 2001 el bolero más largo del mundo, registrado en el Libro Guinnes, con la interpretación de 2.175 canciones por 498 intérpretes. La oferta gastronómica de este sitio hace gala de la buena cocina internacional y de una sugerente coctelería con propuestas típicas y originales. The El Gato Tuerto coffee-concert venue was inaugurated on August 31, 1960, and since the start it was closely related to the Cuban visual arts, for its walls were decorated with pieces by Cuban painters such as Amelia Pelaez, Raul Acosta Leon and Mariano Rodriguez, among others, and until now this tradition is still alive: the work of great national artists is systematically exhibited. The most important Cuban filin performers came on this stage for many years: Elena Burke, Omara Portuondo, Moraima Secada, Cesar Portillo de la Luz, Jose Antonio Mendez, Frank Emilio, Frank Dominguez, and many others. As we can see for ourselves, the place sticks to its motto: «All genres, all styles», so it is an option full of diversity, where you can also appreciate jazz, bolero, lyrical singing, trova or Cuban son. In El Gato Tuerto, 2175 bolero songs were performed by 498 singers and musicians, which is a record that was included in the Guinnes Book, back in 2001. The gastronomic menu of this place includes good international cuisine and a suggestive cocktail bar with typical and original samples.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


reportaje

Uno de los más antológicos cabarets del mundo, Tropicana, es una de las principales atracciones turísticas cubanas; luego de haber cumplido 80 años de creado, es conocido por todos como un «Paraíso bajo las estrellas», en medio de La Habana. Con capacidad para acoger hasta 1000 clientes, es uno de los símbolos culturales de la isla antillana, considerado un templo de la música, la danza, el canto, el espectáculo y la cubanía, así como de la alta cocina. Tropicana recibió en 1992 el premio «Best of the Five Stars Diamond» al mejor cabaret de América, otorgado por la Academia Norteamericana de la Industria de Restaurantes, y fue declarado en el año 2002 Monumento Nacional. Este impar cabaret, ofrece un portentoso espectáculo que combina todos los géneros de la música popular cubana y sus danzas, con una escenografía natural, fastuoso vestuario y la maestría de sus balarines para convertir al show en uno de los de mayor renombre en el orbe. One of the most anthological cabarets in the world, Tropicana, is also one of the main Cuban tourist attractions; it recently turned 80 years old, but the place is still known by everyone as a “Paradise under the stars” in the center of Havana. With capacity to accommodate up to a thousand clients, it is one of the cultural symbols of the island, considered a temple of music, dance, songs, shows and Cuban flavor, as well as a spot for cuisine lovers. Tropicana received in 1992 the “Best of the Five Stars Diamond” award for the Best Cabaret in America, granted by the American Academy of the Restaurant Industry, and it was declared a National Monument in 2002. This extraordinary cabaret offers a portentous show that combines all genres of popular Cuban music and dance. It’s impossible to miss the beauty of the natural scenery, the glimmer of the lavish costumes and the skilful moves of the performers. Definitely, these are the features that transformed it into one of the most renowned cabarets in the world.

18

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

Palmares ofrece la posibilidad a los interesados de acceder a un contrato de franquicia de alguna de dichas marcas, mediante el cual cede el derecho a usar el know-how y la imagen de estas, luego de que la empresa cubana brinde asistencia técnica y comercial, al igual que asesoría en la preparación de los empleados, proyección del establecimiento, ambientación, selección del mobiliario, y programación musical, a fin de garantizar la similitud de la imagen y el servicio con los de las instalaciones originales radicadas en Cuba. Palmares offers the possibility to those who may be interested of accessing a franchise contract regarding any of these brands, through which it gives the right to use the know-how and the image of these places, after the Cuban company provides technical and commercial assistance, as well as advice on the training of the employees, the projection of the establishment, the setting, selection of furniture and musical programming, in order to guarantee the similarity of the image and the service with those of the original facilities based in Cuba.


El Floridita, La Bodeguita del Medio, Tropicana y El Gato Tuerto: Las franquicias de Palmares

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

19


recorriendo el caimรกn

LAS PRIMERAS

VILLAS

CUBANAS Texto / Texts Bienvenidos Fotos / Photos Bienvenidos - Publicitur

22

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


Las primeras villas fundadas en Cuba tienen distintivos y encantos que las revelan como fieles exponentes de una época. Toda esa herencia, indisoluble de su identidad y cultura, integran el patrimonio de esta nación. Columnas, verjas, arcos de medio punto, vitrales, portales coloniales, historias y leyendas, son algunos de los detalles que convierten a estas ciudades en sitios de inevitable visita. Todas fueron fundadas en los albores del siglo XVI. Baracoa fue la primera, establecida en 1511. Allí se erigió la primera catedral que tuvo la isla donde se conserva la Cruz de Parra, una de las 29 plantadas por Cristóbal Colón en tierras americanas, durante la conquista. Baracoa no es la típica localidad colonial de grandes mansiones y plazas, pero conserva intacto, el espíritu de poblado provinciano amante de la tierra, con hábitos arraigados en el tiempo, donde da gusto llegar y compartir.

The first Cuban villages The first villages founded in Cuba have charming treasures that reveal them as faithful exponents of an era. Their inheritance, a symbol of true identity and culture, is part of the magic of this nation. Columns, gates, semicircular arches, stained glass windows, colonial portals, stories and legends, are some of the details that make these cities an irresistible destination for all visitors. All were founded at the dawn of the 16th century. Baracoa was the first, established in 1511. The first cathedral of the island was built there, and the inhabitants still own the Cruz de Parra, one of the twenty-nine exclusive pieces that were left by Christopher Columbus in American lands. It was preserved and guarded during the conquest. Baracoa is not the typical colonial town of large mansions and squares, but it holds the spirit of a provincial land-loving town, with habits rooted in time, and there’s nothing like discovering its wonders. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


recorriendo el caimán It was followed in 1513 by the creation of Bayamo, the current capital of the eastern province of Granma. It’s considered the Cradle of Cuban Nationality due to its historical background, this city was the command center of the Republic in Arms during the independence fight against colonialism and in its streets the National Anthem was sung for the first time. Its Iglesia Mayor guards an authentic handicraft work of the Cuban baroque of the seventeenth century: the Retablo de los Dolores, a beautiful Mudejar altar made in gold. The chapel constitutes, together with other constructions, an exponent of its colonial wealth.

A ella le siguió, en 1513, Bayamo, actual capital de la provincia de Granma. Considerada Cuna de la Nacionalidad cubana, por sus antecedentes históricos, esta urbe fue sede de la República en Armas durante la gesta independentista contra el colonialismo y en sus calles se entonó, por vez primera, el Himno Nacional. Su Iglesia Mayor, custodia una auténtica obra artesanal del barroco cubano del siglo XVII: el Retablo de los Dolores, bello altar laminado en oro de estilo mudéjar. La capilla que lo acoge constituye, junto a otras construcciones, exponente de su riqueza colonial. La tercera villa instituida en Cuba, fue la Santísima Trinidad, actualmente, uno de los destinos turísticos más concurridos y admirados por quienes visitan el archipiélago cubano. Reconocida como Ciudad Museo de Cuba, ostenta uno de los conjuntos arquitectónicos más perfectos, hermosos y conservados de América. Por ello, desde 1988, su centro histórico junto al Valle de los Ingenios y la famosa Torre Iznaga, fueron declarados Patrimonio de la Humanidad. En el 2018, Trinidad recibió por sus tradiciones centenarias, la condición de Ciudad Artesanal del Mundo que confiere el Consejo Mundial de Artesanías. 24

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

The third village founded in Cuba was the Santisima Trinidad, currently one of the most popular tourist destinations, admired by those who visit the Cuban archipelago. Recognized as the Museum City of Cuba, it boasts one of the most perfect, beautiful and preserved architectural complexes in America. Therefore, since 1988 its historic center, the Valle de los Ingenios and the famous Iznaga Tower were declared a World Heritage Site. In 2018, Trinidad received the status of Craft City of the World conferred by the World Handicrafts Council, for its old and astounding traditions.


Las primeras Villas Cubanas

Sancti Spíritus por su parte, continúa siendo una auténtica ciudad colonial. Cuenta una popular leyenda que allí nació la famosa Guayabera, camisa tradicional cubana, a la que se le rinde culto en la quinta Santa Elena, a orillas del río Yayabo, donde una valiosa colección de este típico traje incluye piezas que pertenecieron a personalidades de Cuba y el mundo. Sancti Spiritus, on the other hand, is still an authentic colonial city. According to a popular legend, the famous Guayabera, a traditional Cuban shirt which is worshiped in Santa Elena, was born there. On the banks of the Yayabo River there’s a valuable collection of guayaberas that includes pieces which belonged to famous Cuban and foreign characters.

La siguiente de las urbes instauradas fue Camagüey, en 1514, cuyo trazado urbano la distingue del resto de las villas, por ser el más asimétrico de todos, sus calles semejan curiosos laberintos. Camagüey posee el centro histórico colonial más extenso del país, conformado por edificaciones de reveladores valores arquitectónicos e histórico-culturales, entre las que predominan los templos católicos. Su centro histórico forma parte del Patrimonio Mundial desde el 2009. Later, the city of Camagüey was born, in 1514. Its urban layout is different to that of the rest of the villages, being the most asymmetrical of all, for its streets resemble curious mazes. Camagüey has the largest colonial historical center in the country, made up of buildings with revealing architectural and historicalcultural values, among which Catholic temples predominate. Its historic center is part of the World Heritage since 2009.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

25


recorriendo el caimán

La sexta de las villas fundadas fue Santiago de Cuba, en 1515, y Hernán Cortés fue su primer alcalde. En ella radicó la capital del país hasta que tales funciones pasaron a La Habana. Cuando en Cuba se habla de hospitalidad, siempre se piensa en Santiago, pues su fama de pueblo atento y solidario con los recién llegados, los define. Entre los atractivos santiagueros destacan la casa más antigua de América; dos Patrimonios de la Humanidad: el Castillo de San Pedro de la Roca del Morro y las ruinas de asentamientos cafetaleros franceses; la Basílica del Cobre, donde se rinde culto a la Virgen de la Caridad del Cobre, Patrona de Cuba; el Parque Baconao, Reserva Mundial de la Biosfera y el Cementerio Santa Ifigenia, donde reposan los restos de José Martí y las cenizas de Fidel Castro.

26

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

Santiago de Cuba was the sixth of the villages that were founded, in 1515. Hernan Cortes was its first mayor. The capital of the country was established there, until some of the major institutions and functions were transferred to Havana. When you talk about hospitality in Cuba, you always think of Santiago, thanks to its wonderful reputation. The natives are friendly and sympathetic with all newcomers; this is the trait that defines them. Santiago has many attractions, and the oldest house in America is one of them. It also owns two World Heritage Sites: the Castle of San Pedro de la Roca del Morro and the ruins of French coffee settlements. There also we can find the Basílica del Cobre, where the Virgen de la Caridad del Cobre, Patroness of Cuba, is worshiped; the Parque Baconao, World Biosphere Reserve, and the Santa Ifigenia Cemetery, where the remains of Jose Marti and the ashes of Fidel Castro were laid to rest.


Las primeras Villas Cubanas

Y así, llegamos a la Ciudad Maravilla: La Habana, sitio ineludible de esta isla caribeña. Recién cumplidos sus 500 años, en ella se yerguen, con el garbo de entonces, mansiones coloniales, plazas, iglesias y fortalezas antiguas. La conocida Habana Vieja es hoy uno de los conjuntos arquitectónicos mejor conservados de América, declarado, junto a su sistema de fortificaciones, Patrimonio Cultural de la Humanidad. Y esta es Cuba, un rosario de combinaciones que dieron origen a un destino extraordinario que se muestra, a través de sus ciudades, tal cual es: apasionada y mítica; sorpresiva y encantadora.

And so, we arrived at the Wonder City: Havana, one of the most magnificent places of this Caribbean island. It recently celebrated its 500th birthday. There are colonial mansions, astounding squares, sacred churches and ancient fortresses. The wellknown Old Havana is today one of the best preserved architectural complexes in America. It was declared, along with its system of fortifications, Cultural Heritage of Humanity. And this is Cuba, a mixture of wonders; an extraordinary destination that is shown, through its cities, as it is: passionate, mythical, surprising and lovely.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


28

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


calidoscopio

UNA CUBA ARTÍSTICA MÁS ALLA DEL SOL Y LA PLAYA Texto y fotos/ Texts and Photos Bienvenidos

Cuba es una pequeña isla conocida a nivel internacional no por el tamaño de su territorio sino por lo gigante de su cultura. Su relevancia dentro del Caribe Hispánico la hizo receptora de múltiples herencias europeas, africanas y norteamericanas que se amalgamaron y fueron conformando, con el paso de los años, lo que hoy se asume como identidad cultural cubana. Estos valores que iniciaron en el siglo XVII, se construyeron en el XVIII y el XIX, y se afianzaron en la primera mitad del XX, alcanzaron su punto culminante de relevancia cuando, a partir de la sexta

década del siglo pasado, el gobierno de la isla creó –y mantiene hasta hoy– una serie de mecanismos que priorizaron creación y divulgación artísticas. De esta forma, las diferentes manifestaciones culturales en la mayor de las Antillas son accesibles y atractivas, tanto para los nativos, como para quienes planeen disfrutar de unas vacaciones caribeñas llenas de música, danza, obras de teatro, cine, exposiciones de artes plásticas, literatura y fiestas tradicionales populares.

La música es, sin duda alguna, la manifestación cultural cubana más reconocida a nivel mundial. Es por eso que miles de turistas visitan cada año el archipiélago en busca de sus más genuinas representaciones. Algunas de ellas las presentamos a continuación. El Festival Internacional Jazz Plaza, es uno de los eventos más esperados y seguidos del panorama artístico-cultural de la Isla y que tendrá como sedes –del 14 al 19 de enero– el teatro Mella, la Casa de la Cultura de Plaza, los Jardines del Mella, el Pabellón Cuba y el Jazz Café.

An artistic Cuba: beyond the sun and the beach Cuba is a small island known internationally not for the size of its territory but for the magnitude of its culture. Its relevance within the Hispanic Caribbean made it the recipient of multiple European, African and North American inheritances that shaped, over the years, what is now assumed as a Cuban cultural identity.

both for the natives, and for those who plan to enjoy a Caribbean vacation full of music, dance, theater plays, movies, exhibitions, literature and traditional folk festivals.

These values that began in the Age of Enlightenment were built long time ago, and strengthened in the first half of the 20th century. They reached a high point during the ‘60s, when the government of the Island created (and still has) a series of mechanisms that prioritized the production and dissemination of art. Therefore, the different cultural expressions in the greater of the Antilles are accessible and attractive,

The International Jazz Plaza Festival is one of the most anticipated and acclaimed events of the artistic-cultural panorama of the Island and it will be held from January 14 to 19. If you feel like giving it a try, go to any of the following locations: Casa de la Cultura de Plaza, Jardines del Mella, Pabellon Cuba and the Jazz Cafe.

Music is, without a doubt, the most popular Cuban cultural expression worldwide. In light of this, thousands of tourists visit the archipelago every year searching for its most genuine representations.

This festival aims to unify young talents and long-time performers of Cuban and foreign jazz, and several stars such as Dizzy Gillespie, Tete Montoliu, Roy Hardgroove and Ronnie Scott, as well as other great international artists, have attended the celebration. If music is what we’re looking for, the Josone Jazz & Son y Rumba, one of the biggest parties of Varadero, will be held there from August 20 to 23, in Cuba’s main tourist destination. This musical party is the perfect setting for the confluence of various styles and rhythms of the universal sound scene.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


calidoscopio

concierto de jazz, u observar los valores de la rumba como espectador. Si, en cambio, se desea añadir otros sentidos a la experimentación sonora, el Festival de la Salsa, con sede en La Habana del 25 al 29 de febrero, es el espacio ideal. Allí podrá disfrutar de la presencia de reconocidas orquestas de música popular bailable y sus más destacados representantes en la isla. Además, tendrá entre sus opciones el Encuentro Internacional de Bailadores de Academias de Casino y Salsa Baila en Cuba, a desarrollarse del 15 al 20 de noviembre. Dicha cita estará dedicada al 90 aniversario del natalicio del maestro Elio Revé, quien popularizó el changüí, ritmo cubano declarado Patrimonio Cultural, considerado precursor del Son y la Salsa.

Este festival se caracteriza por el intercambio entre jóvenes y consolidados representantes del jazz cubano y foráneo, y ha contado con la presencia de figuras como Dizzy Gillespie, Tete Montoliu, Roy Hardgroove y Ronnie Scott, así como otros grandes artistas internacionales. Si continuamos con la buena música, justo en el principal destino turístico de Cuba, Varadero, se celebrará del 20 al 23 de agosto, el Josone Jazz & Son y Rumba. Esta fiesta musical es el escenario perfecto para la confluencia de diversos estilos y ritmos del panorama sonoro universal.

Para quienes disfrutan el acercamiento a lo alternativo, el HavanaWorldMusic Festival es una opción obligatoria. En él se mezclan la tradición y las nuevas propuestas armónicas de la isla con varios exponentes de muchísimos géneros alrededor del mundo. Esta cita tiene lugar a mediados del mes de marzo en la capital del país. Aunque de sobra es conocido el gusto caribeño por la danza y el estrecho vínculo de la música cubana con esta otra vertiente artística, es posible que usted decida solamente disfrutar de un buen

Muestra del alcance y popularidad de dicho evento es que en la edición anterior participaron más de 400 bailadores procedentes de países como Rusia, Alemania, Francia, Italia, España, República Dominicana, Puerto Rico, Colombia, y Perú. También dentro de la danza, esta vez de una forma mucho más apreciativa, se puede disfrutar de un evento que inunda de clase las calles habaneras: el Festival Internacional de Ballet de La Habana. Este se efectuará desde el 28 de octubre hasta el 6 de noviembre en el Gran Teatro Alicia Alonso, ubicado en el corazón de la Ciudad Maravilla y muy cercano a hoteles de lujo como el Manzana Kempinski, el Paseo del Prado y el Packard. El teatro es una de las artes escénicas que aglutina al público culto cubano e invita también a los foráneos a emocionarse con la agudeza de sus reflexiones y la calidad de las obras. Una de las excelentes oportunidades que ofrece esta manifestación en la isla caribeña es la temporada de Teatro Latinoamericano y Caribeño Mayo teatral, valorada como un esfuerzo a favor de integrar y reconocer el teatro continental de excelencia artística y compromiso social. El cine, como reflejo de la vida social cubana, de las realidades actuales en el resto del mundo y como modo de entretenimiento, también, para escapar de la rutina, cuenta con un público masivo en la nación. Con el adiestramiento de profesionales en este ámbito en las últimas décadas en la Facultad de Medios Audiovisuales del ISA y la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, los espectadores se vuelven cada vez más exigentes.

30

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


Una Cuba artística, más allá del sol y la playa

For those who enjoy alternative music, the HavanaWorldMusic Festival is a mandatory option. It mixes tradition and contemporary vibes, and brings to the island numerous performers of many genres around the world. This event takes place mid-March, in the capital of the country. The Caribbean taste for salsa is well known, and there’s a close relationship between music and dance in Cuba. Maybe you’re only interested in a nice jazz session, or probably you’re more an observer than a dancer, especially when it comes to rumba. But, on the other hand, if you want to add other senses to the sound experimentation, the Salsa Festival, that will take place in Havana from February 25 to 29, is the ideal space. There you can enjoy the fantastic repertoire of many renowned orchestras. In addition, the International Meeting of Casino and Salsa Academies (Baila en Cuba), will be held from November 15 to 20. The event is dedicated this time to the 90th birthday of Elio Reve, who popularized the changüí, a Cuban rhythm that became part of the world’s Cultural Heritage. The style is considered a precursor of Son and Salsa.

Theater brings together the most demanding audience of Cuba, and it also invites foreigners to get excited about the cleverness and quality of the plays. An excellent opportunity to enjoy performing arts in the island is the “Theatrical May”, a season which is dedicated to Latin American and Caribbean artists. It is valued as an effort to integrate and distinguish the local creations in a continental scene.

Social commitment and artistic excellence are the pillars of the regional production. The cinema, a reflection of social life, a study of the current realities in the rest of the world, and a source of entertainment, is also a path to escape routine, so it has a massive audience in Cuba. Thanks to the training, in recent decades, of professionals in this field at the Audiovisual Media School of the ISA and the International Film School of San Antonio de los Baños, viewers became increasingly demanding.

The event has so much popularity and prestige that the previous edition gathered more than 400 dancers from countries such as Russia, Germany, France, Italy, Spain, Dominican Republic, Puerto Rico, Colombia, and Peru. Regarding classical dance, you can enjoy an event that floods the streets of Havana: the International Ballet Festival. This will take place from October 28 to November 6 at the Alicia Alonso Grand Theater, located in the heart of the Wonder City and very close to magnificent hotels such as: Manzana Kempinski, Paseo del Prado and Packard. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


calidoscopio

Es por ello que existen dos citas de interés obligado para la apreciación audiovisual en Cuba, tanto para nacionales como turistas. La primera de ellas es el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, que atrae a miles de personas desde diversos continentes. Este encuentro es considerado uno de los principales sucesos de la pantalla grande de América Latina y, en 2020, se desarrollará del 6 al 16 de diciembre. De interés para los cinéfilos, también se desarrolla en Cuba el Festival Internacional de Cine de Gibara, cuya 16 edición se celebrará del 5 al 11 de julio de 2020 en Gibara, Holguín. En cuanto a la literatura, rama artística que ha dado grandes figuras al panorama internacional -figuras de la talla de Nicolás Guillén, Carilda Oliver, Virgilio Piñera, José Lezama Lima y Roberto Fernández Retamar-, es imprescindible mencionar la realización de la Feria Internacional del Libro, evento cultural considerado el acontecimiento más significativo del movimiento editorial cubano y que del 6 al 17 de febrero se desarrollará en La Habana con VietNam como país invitado de honor.

32

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

Un vínculo inevitable entre todas las manifestaciones artísticas mencionadas con anterioridad son las fiestas populares y tradicionales cubanas. A ellas es necesario acudir si se quiere conocer el Caribe a cabalidad. Entre ellas resalta la XVIII edición del Concurso y Festival Internacional: Fiesta del Tambor Guillermo Barreto in memoriam, del 23 al 30 de marzo, en espacios de la capital como el teatro Mella y el Salón Rosado de la Tropical. Como parte de la cita se realizarán certámenes internacionales de percusión, baile de casino y de rumba, y se impartirán clases magistrales y personalizadas de estas especialidades. Este año se celebrará también el 40 Festival del Caribe -Fiesta del Fuego- del 3 al 9 de julio, un evento internacional artístico, académico y de espacios comunitarios, que tiene lugar cada año en Santiago de Cuba. Entre las principales acciones que se desarrollarán se encuentran la entrega del Premio Internacional Casa del Caribe y el desfile de la serpiente, donde participan agrupaciones nacionales y extranjeras, y que comienza con un toque de invocación a la deidad yoruba Elegguá.

Otro evento de este tipo que cada año atrae a personas desde diversas latitudes es el Festival Internacional Romerías de Mayo, a festejarse del 2 al 8 de mayo, en Holguín. Con él se presentará una muestra de lo más representativo de la cultura nacional e internacional, además de los mejores proyectos de las Asociación Hermanos Saíz de cada provincia del país.Y, en el mes de octubre, Holguín vuelve a ser el centro si de festejo se trata, esta vez para la Fiesta de la Cultura Iberoamericana, cuyo objetivo fundamental es rescatar y promover las raíces y antecedentes hispánicos de la mayor de las Antillas. Las famosas Parrandas de Remedios, es otra de los espectáculos tradicionales que Cuba ofrece. Sus acontecimientos incluyen una ceremonia que incluye una peregrinación, el lanzamiento de fuegos artificiales, rumbas, carrozas y la Misa de Gallo. En 2013 fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Nación Cubana las parrandas del centro del país, específicamente en la zona norte desde Villa Clara hasta Ciego de Ávila, incluyendo comunidades de Sancti Spíritus, y entre ellas se encuentra precisamente las de Remedios, de gran atractivo para locales y foráneos. Dos años después se incluyó en esta lista el carnaval de Santiago de Cuba, una centenaria costumbre popular que acontece cada mes de julio. En ella se fusionan la música, el canto, la danza y el teatro y constituye una genuina expresión de la identidad nacional.


Una Cuba artística, más allá del sol y la playa

This is why there are two festivals that aim to expand the audiovisual universe in Cuba. The first one is the International Festival of New Latin American Cinema, which attracts thousands of people from different continents. This meeting is considered one of the main events of the Latin American big screen and it will take place from December 6 to 16, 2020. For moviegoers, there is also the Gibara International Film Festival. Its 16th edition will be held from July 5 to 11, 2020 in Gibara, Holguin. Regarding literature in Cuba, that has given great writers to the international scene such as Nicolas Guillen, Carilda Oliver, Virgilio Piñera, Jose Lezama Lima and Roberto Fernandez Retamar, it is essential to mention the International Book Fair, a cultural event that is considered the most significant success of the Cuban publishing movement. It will take place from February 6 to 17 in Havana. Viet Nam will be the guest of honor this time. Popular and traditional Cuban folk parties became a bridge between all artistic expressions. You can’t miss these if you’re willing to fully discover the Caribbean region. Among them, the XVIII Edition of the Guillermo Barreto in memoriam Drum Festival stands out. It will be held from March 23 to 30, at the Mella Theater and the Salon Rosado of the Tropical.

be included in the program of the event, such as the Casa del Caribe International Award and the “snake parade”, where national and foreign orchestras participate. The parade begins with an invocation to the mischievous Yoruba deity called “Eleggua”. Another event that attracts people from different latitudes every year is the Romerias de Mayo International Festival, to be celebrated from May 2 to 8, in Holguin. It will pay tribute to national and international creators, and the best projects of the “Hermanos Saiz” Association, from each province of the country, will be shown. In the month of October, Holguin becomes again the center of attention. This time, because of the Ibero-American Culture Festival, that aims to rescue and promote the Hispanic roots of the Antilles.

The famous Parrandas de Remedios are a traditional celebration offered by Cuba as well. The event is based on a mystic ceremony that includes a long pilgrimage, the launching of fireworks, rumbas, parades and the Misa del Gallo. In 2013, “parrandas” were declared part of the cultural heritage of the Cuban Nation, specifically in the northern area, from Villa Clara to Ciego de Avila, including communities of Sancti Spíritus. Among them we can find Remedios, a town loved equally by locals and foreigners. Two years later the carnival of Santiago de Cuba was included in this list, a centennial popular tradition that happens every July. It fuses music, dance and theater and constitutes a genuine expression of national identity.

As part of the event, international percussion, casino dance and rumba competitions will take place, and personalized lessons of these specialties will be given. This year, the 40th Festival of the Caribbean (Fiesta del Fuego) will be held from July 3 to 9; an artistic, academic and community event which takes place every year in Santiago de Cuba. Many things will Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


GRAN CARIBE, LA HABANA Y LO MEMORABLE EN UN ANIVERSARIO Tres razones sostienen un pacto de Gran Caribe con la capital cubana. Estos motivos se condensan, primeramente, en la complicidad espacial que ubica importantes instalaciones del Grupo Hotelero en La Habana, las cuales facilitan a todos los que elijan el destino cubano la dicha de disfrutar de un entorno considerado Ciudad Maravilla. A esta condición se suma un segundo fundamento, resultante de la responsabilidad patrimonial: la ciudad y el grupo hotelero son audaces conservadores de la herencia cultural en la Isla. Herencia cultural asentada en la tercera razón irrelegable en el pacto entre Gran Caribe con la capital, pues ambos celebran aniversarios cerrados (sin debates etarios, este 2019 La Habana festeja su 500 aniversario y Gran Caribe, 25 años). 34

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

En la principal ciudad cubana Gran Caribe cuenta con importantes y reconocidos hoteles. Este reconocimiento avalado por la fortaleza histórica y patrimonial que se mencionaba como segundo eslabón cardinal en la relación entre la compañía turística y la capital. El Hotel Nacional de Cuba, El Inglaterra y el Habana Riviera, por ejemplo, han sido bautizados con la condición de Monumento Nacional, categoría que se convierte en plus para la experimentación de una memorable estancia en Cuba. Al valor de la construcción en sí se suman grandes atributos con carácter histórico como la batería de Santa Clara, justamente en el Hotel Nacional (proclamada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad); el gigantesco mural de cerámica creado por la artista Amelia Peláez, que decora parte de la fachada del Hotel Habana Libre; y el

Hipocampo, famosa escultura de Florencio Gelabert que distingue al Hotel Riviera. Estas obras se incluyen dentro de un inventario de 800 piezas. A los valores culturales que facilitan interactuar emotivamente con la capital se puede agregar la facilidad de disfrutar de una Habana próxima al mar, con Hoteles al pie de una fascinate línea de playa al este; una Habana céntrica, con espacios en la zona conocida como el Vedado; y una Habana antigua, en el corazón de la inicial urbe colonial. Lo memorable de gozar de una Habana centenaria se une el placer de compartirlo con Gran Caribe: un grupo hotelero que también celebra el feeling de lo auténtico y especial de crecer en la mayor de las islas de las Antillas.


Gran Caribe, Havana and the Memorable on an anniversary Three causes justify a Gran Caribe pact with the Cuban capital. These reasons are condensed, firstly, in the space complicity that places important facilities of the Hotel Group in Havana, which make it easier for all those who choose the Cuban destination to enjoy an environment known as “Wonder City”. To this situation is added a second incentive, resulting from the responsibility on legacy: the city and the hotel group are bold guardians of the cultural heritage on the Island. And this cultural heritage is based on the third ineludible reason for the pact between Gran Caribe and the capital: both are about to celebrate important anniversaries (without age debates, this 2019 Havana celebrates its 500th anniversary and Gran Caribe is turning 25).

Gran Caribe has remarkable hotels located in the main Cuban city. Their fame comes from the historical heritage that was mentioned as the second strongest link in the relationship between the tourist company and the capital. The National Hotel of Cuba, El Inglaterra and Habana Riviera, for example, have been baptized with the status of “National Monuments”, a category that becomes a bonus for the experimentation of a memorable stay in Cuba.

famous sculpture by Florencio Gelabert that distinguishes the Riviera Hotel. These treasures are included in an inventory of 800 pieces.

These architectural structures have historical and artistic features as well, such as the Santa Clara battery, located in the National Hotel (proclaimed Patrimony of the Humanity by UNESCO); the gigantic ceramic mural created by the artist Amelia Pelaez, which decorates the façade of the Habana Libre Hotel; and the “Hipocampo”,

The memorable thing about enjoying a centenary Havana is combined with the pleasure of sharing it with Gran Caribe: a hotel group that also celebrates the feeling of the authentic and special secrets of growing up in the largest of the islands of the Antilles.

To the cultural values that facilitate interacting emotionally with the capital you can add the ease of enjoying a Havana near the sea, with Hotels right next to fascinating eastern beaches; a central Havana, with spaces in the area known as Vedado; and an ancient Havana, in the heart of the initial colonial city.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


60 AÑOS DE ARTE calidoscopio

Y CINE CUBANO Texto /Text Bienvenidos Fotos/Photos Cortesía ICAIC

38

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


Fundado el 24 de marzo de 1959, el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC) fue el primer organismo cultural creado por el gobierno revolucionario a través de la Ley no. 169, cuyos dos primeros Por Cuanto, aseguran que “El cine es un arte”, y que “el cine constituye, por virtud de sus características, un instrumento de opinión y formación de la conciencia individual y colectiva”.

60 years of Cuban art and cinema Founded on March 24, 1959, the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC) was the first cultural organization created by the revolutionary government through Law number 169, thanks to its first two “Whereas”. It was assured that “Cinema is an art expression”, and that “cinema constitutes, due to its characteristics, an instrument of opinion and formation of individual and collective consciousness”. Led by Alfredo Guevara, the Institute managed to increase film production, and although only two of the eight fiction films made between 1961 and 1963 were directed entirely by Cubans, the best Cuban films of all time were released in a short span of 5

Presidido por Alfredo Guevara, el Instituto consiguió incrementar la producción cinematográfica, y aunque sólo dos de las ocho películas de ficción realizadas entre 1961 y 1963 fueron dirigidas totalmente por cubanos, a la vuelta de un lustro se generaron los mejores filmes cubanos de todos los tiempos, los más osados, profundos y abarcadores: La muerte de un burócrata (1966) y Memorias del subdesarrollo

(1968), ambas dirigidas por Tomás Gutiérrez Alea; Lucía (1968) de Humberto Solás, La primera carga al machete (1968) de Manuel Octavio Gómez y Aventuras de Juan QuinQuin (1968) dirigida por Julio García Espinosa. Además de tales logros, funcionaba con prestigio mundial, la escuela documental cubana (Santiago Álvarez, Octavio Cortázar, Oscar Valdés y Nicolás Guillén Landrián), y el Instituto se transformó en epicentro de un movimiento cultural que abarcaba otras manifestaciones artísticas como la plástica (a través de los prestigiosos carteles) y la música, mediante el Grupo de Experimentación Sonora.

years; the most daring, deep and brilliant creations: La muerte de un burócrata (1966) and Memorias del subdesarrollo (1968), both directed by Tomas Gutierrez Alea; Lucía (1968) by Humberto Solas, La primera carga al machete (1968) by Manuel Octavio Gomez and Aventuras de Juan QuinQuin (1968) directed by Julio Garcia Espinosa. In addition to these achievements, the Cuban documentary school (Santiago Alvarez, Octavio Cortazar, Oscar Valdes and Nicolas Guillen Landrian) earned its worldwide prestige, and the Institute became the epicenter of a cultural movement that encompassed other artistic manifestations such as painting (as we can tell for the prestigious posters) and music, through the Sound Experimentation Group.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


En la siguiente década, abundan los filmes históricos (El otro Francisco, La última cena) mientras que ciertos recursos del documental se apoderan de la ficción en El hombre de Maisinicú (1973, Manuel Pérez), De cierta manera (1974, Sara Gómez) o Retrato de Teresa (1979, Pastor Vega). Hacia el final de esta década, el cine cubano disfruta cierto relajamiento con películas históricas de fuerte regusto popular: El brigadista y Guardafronteras (1977 y 1980, Octavio Cortázar), Los sobrevivientes (1978, Tomás Gutiérrez Alea) y Elpidio Valdés (1979, Juan Padrón, largometraje de animación). Los primeros años ochenta sorprenden al ICAIC con un promedio de tres largos de ficción anuales, baja cifra de producción motivada, entre otras razones, por la muy prolongada y costosa realización de Cecilia (1981-1982). Hubo entonces un cambio de dirección y de estrategia temática y productiva. Se consiguió dinamizar la producción y se reactivó el contacto con el público masivo, sobre todo mediante una serie de comedias costumbristas y contemporáneas como Se permuta y Plaff, de Juan Carlos Tabío, sin renunciar a la existencia de filmes cuestionadores y reflexivos (Papeles secundarios, Hasta cierto punto) o históricos (Un hombre de éxito, Clandestinos). El documental conoció un verdadero momento de esplendor mediante las obras de Marisol Trujillo, Enrique Colina, Oscar Valdés y el siempre vigente Santiago Álvarez.

40

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

En la década final del siglo XX, con la desaparición del campo socialista en Europa del Este, aumentó la precariedad tecnológica y hubo una crisis de financiación apenas solventada con las coproducciones. En esa época, se contrajo al mínimo la exhibición de filmes en soporte de celuloide, mientras continuó deteriorándose la red exhibidora. Los años noventa, y posteriores, están marcados por la influencia de Fresa y Chocolate, y por la consolidación autoral de Fernando Pérez (Madagascar, La vida es silbar, Suite Habana). También pugnaba por reafirmarse una nueva generación de cineastas (Juan Carlos Cremata, Jorge Luis Sánchez, Pavel Giroud) ante el reto que planteaban las nuevas tecnologías y la agobiante falta de recursos, mientras aparece el relevo en los talentosos egresados de la Facultad de Arte de los

Medios de Comunicación Audiovisuales (FAMCA) y de la Escuela Internacional de Cine y TV, de San Antonio de los Baños. Debe mencionarse a Carlos Quintela, Marcel Beltrán, Carlos Lechuga, Patricia Ramos y Jessica Rodríguez, entre otros. A la altura de su sesenta aniversario, el ICAIC naturaliza sus relaciones con la producción independiente, mientras le da continuación al proyecto cultural que concibieron los fundadores del ICAIC. Muy pocos podrán discutir las palabras de Alfredo Guevara en ocasión del acto de recibimiento del Premio Nacional de Cine, cuando decía que “el cine cubano tenía que ser, y así le concebimos, y materializaron los realizadores, un nuevo camino, lenguaje, expresión de cultura, de identidad espiritual de la imagen más honda de la cultura cubana”.


60 años de arte y cine cubano

The documentary lived a true moment of splendor through the works of Marisol Trujillo, Enrique Colina, Oscar Valdes and the genius Santiago Alvarez.

In the following decade, many historical films were produced (El otro Francisco, La última cena) and some works of fiction explored the source material of the documentaries, such as El hombre de Maisinicú (1973, Manuel Perez), De cierta manera (1974, Sara Gomez) or Retrato de Teresa (1979, Pastor Vega). Towards the end of this decade, Cuban cinema gave us amazing historical films that were incredibly popular among the audience: El Brigadista and Guardafronteras (1977 and 1980, Octavio Cortazar), Los Sobrevivientes (1978, Tomas Gutierrez Alea) and Elpidio Valdes (1979, Juan Padron, animated feature film).

The eighties surprised us with an average of three annual fiction films, which means the production of the ICAIC decreased a bit during those first years, something that happened, among other reasons, because of the very prolonged and expensive creation of Cecilia (1981-1982). There was a change of direction that brought new thematic and productive strategies. Production was revitalized and contact with the mass public was reactivated, especially through a series of contemporary and memorable comedies such as Se permuta and Plaff, by Juan Carlos Tabio, without renouncing the existence of insightful and artistic films (Papeles secundarios, Hasta cierto punto) or historical pieces (Un hombre de éxito, Clandestinos).

In the final decade of the twentieth century, with the disappearance of socialism in Eastern Europe, technological precariousness increased and there was a financing crisis barely solved with coproductions. At that time, the exhibition of films on celluloid was reduced to a minimum, while the exhibition network continued to deteriorate. The nineties are marked by the influence of Fresa y Chocolate, and by the consolidation of Fernando Perez (Madagascar, La vida es silbar, Suite Habana). A new generation of filmmakers (Juan Carlos Cremata, Jorge Luis Sanchez, Pavel Giroud) was fighting against the challenge of new technologies and the overwhelming lack of resources, while the talented graduates of the Audiovisual Media Art Faculty (FAMCA) and the International School of Film and TV of San Antonio de los Baños emerged as the hopeful rearguard. We must never forget the names of great creators such as Carlos Quintela, Marcel Beltran, Carlos Lechuga, Patricia Ramos and Jessica Rodriguez, among others. On its sixtieth anniversary, ICAIC naturalizes its relations with independent production, while continuing with the cultural project conceived by its founders. Only a few will be able to discuss the words that Alfredo Guevara pronounced during the ceremony of the National Film Awards, when he said that “Cuban cinema had to be, and that is how we conceived it, and how the filmmakers materialized it, a new path, a language, an expression of our culture; the spiritual identity of the deepest image of Cuban culture”.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


calidoscopio

FILH’2020 LA FIESTA DEL LIBRO

EN CUBA Texto y fotos / Text and photos Bienvenidos

42

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


La Feria Internacional del Libro de La Habana, FILH, uno de los eventos cubanos más populares y esperados, se desarrollará entre los días 6 y 16 de febrero de 2020, en su habitual sede de la Fortaleza de San Carlos de La Cabaña y tendrá como país invitado de honor a la República Socialista de Viet Nam. Que toda edición cuente con una nación invitada, propicia el conocimiento de la literatura, historia y cultura, de esta, y reafirma la idea de que el libro es fuente de amistad entre los pueblos. La feria rendirá homenaje a dos personalidades relevantes de las letras cubanas: la doctora en Ciencias Filológicas, historiadora, investigadora, ensayista, y Premio Nacional de Ciencias Sociales y Humanísticas, Ana Cairo Ballester (La Habana, 1949 - 2019) y el dramaturgo, director y Premio Nacional de Teatro, Eugenio Hernández Espinosa (La Habana, 1936).

Ana Cairo

A party for book lovers in Cuba The International Havana Book Fair (FILH) one of the most popular and expected Cuban events, will take place from February 6 to 16, 2020, at the Fortress of San Carlos de La Cabaña. The Honor Guest will be the Socialist Republic of Viet Nam. The fact that every edition of FILH has a guest country, promotes the knowledge of literature, history and culture, and reaffirms the idea that the book is a source of friendship between people. The fair will pay tribute to two relevant personalities of Cuban literature: an expert in Philological Sciences, historian, researcher, essayist, and National Prize for Social and Humanistic Sciences, Ana Cairo Ballester (Havana, 1949-2019) and the playwright, director and National Theater Award winner, Eugenio Hernandez Espinosa (Havana, 1936).

Eugenio Hernández

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


calidoscopio

La primera experiencia de feria del libro en Cuba, data del año 1937, en La Habana; esta tuvo como espacios la explanada del Castillo de La Punta, el Paseo del Prado y el Malecón, y participaron las principales librerías de la capital, algunas editoriales y otras publicaciones de la época, convocadas por los prestigiosos historiadores Emilio Roig de Leuchsenring y José Luciano Franco, quienes, junto a otros intelectuales, realizaban una encomiable labor de promoción de la cultura cubana. En el propio año del triunfo de la Revolución, 1959, se funda la Imprenta Nacional de Cuba; este hecho, y la realización de la Campaña de Alfabetización en 1961 que permite a todos los cubanos, sin distinción de edad, leer y escribir, comienza a crear las condiciones para que el país entero tuviera acceso al caudal de conocimientos que constituyen los libros. En 1982 se celebra la primera Feria Internacional del Libro de La Habana, en el Palacio de Bellas Artes, dedicada a José Martí, Jorge Dimitrov y Nicolás Guillén. La convocatoria a este evento, va dirigida a todos los amantes del libro y la literatura y, entre ellos, a escritores, editores, libreros, ilustradores, pensadores, difusores de la cultura, artistas, y al público lector, los cuales tendrán la oportunidad de disfrutar de un espacio pensado para la exhibición, la comercialización y la promoción de lo mejor de la literatura cubana y extranjera. La Feria Internacional del Libro de La Habana es el acontecimiento más significativo del movimiento editorial cubano; durante todas sus sesiones se presentan y comercializan las novedades de las casas editoras de la isla, y, especialmente, las propuestas de la nación invitada, además de los títulos de los expositores de otros países.

44

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

Está estructurada en programas profesionales, académicos y literarios,que contemplan presentaciones de libros, coloquios, talleres, mesas debates, conferencias, lecturas, premiaciones y homenajes. Muchos de estos momentos brindan a los participantes la oportunidad de dialogar con los autores en un intercambionatural y fecundo que los acerca a sus historias de vida y a su obra literaria. Paralelamente, la feria que es realmente una fiesta de toda la cultura cubana, concibe un conjunto de acciones artísticas diseñadas para los diferentes segmentos de público, tanto nacional como foráneo que masivamente asisten cada año con intereses diversos.

En este sentido se disponen presentaciones musicales, espectáculos de teatro y danza; exposiciones de las artes plásticas y aplicadas; una muestra cinematográfica con propuestas de varias naciones, y actividades especiales para los más pequeños en el Pabellón infantil Tesoro de Papel. A partir del día 16 de febrero en que la feria concluye en La Habana, comienza a transitar por cada una de las provincias del país multiplicando así esta gran fiesta del libro en toda Cuba.


FILH´2020, la fiesta del libro en Cuba

The first experience of a “book fair” in Cuba happened in the year 1937 in Havana, at several locations: the esplanade of the Castle of La Punta, the Paseo del Prado and the Malecon. The main bookstores of the capital, some publishers and other agencies, convened by the prestigious historians Emilio Roig de Leuchsenring and Jose Luciano Franco, participated in this first fair. It was a brilliant opportunity, planned by many intellectuals, to expand the horizons of Cuban culture.

In 1982 the First International Book Fair of Havana is celebrated, in the Palace of Fine Arts, dedicated to Jose Marti, Jorge Dimitrov and Nicolas Guillen.

In the year of the triumph of the Revolution, 1959, the National Printing of Cuba was founded. This, and the Pedagogic Campaign developed in 1961, gave all Cubans, regardless of age, the chance to learn how to read and write, and created the conditions for the whole country to have access to the infinite knowledge contained in books.

FILH is the most significant event of the Cuban publishing movement; during all its sessions, the novelties of the publishing houses of the island are launched and commercialized, as well as books from the guest nation, in addition to the titles of the exhibitors from other countries.

The call to this event is addressed to all lovers of books and literature and, among them, to writers, editors, booksellers, illustrators, academics, culture broadcasters, artists, and the reading public, who will have the opportunity to enjoy a space designed for the exhibition, commercialization and promotion of the best of Cuban and foreign literature.

FILH is structured in professional, academic and literary programs that include presentations of books, colloquiums, workshops, discussions, conferences, readings, awards and tributes.

Many of these moments give participants the opportunity to talk with the authors in a natural and fruitful exchange that brings them closer to their life stories and their literary work. At the same time, the fair, that is really a celebration of the whole Cuban culture, conceives a set of artistic actions designed for the different segments of the national and foreign audience, that massively attend every year with diverse interests. In this sense, musical performances, theater and dance shows, exhibitions of fine and applied arts, a cinematographic exhibition with films from several nations, and special activities for children in the Children’s Treasure Tent are available. On February 16, when the fair concludes in Havana, it begins to transit through each of the provinces of the country, multiplying this great book festival throughout Cuba.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

Varadero SOL • PLAYA • GASTRONOMÍA


CUBA galería de Bienvenidos

UN DESTINO SEGURO Y DE REFERENCIA PARA EL TURISMO DE SALUD Texto/ Text Bienvenidos Fotos/Photos Archivos

48

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


A

Cuba es reconocida internacionalmente por ser una potencia médica: la alta formación de sus profesionales y los logros en materia de tratamientos para hacer frente a disímiles patologías, son algunas de las causas que la ha posicionado como referente en esta área. Con una amplia gama de programas, la mayor de las Antillas se ha convertido en un atractivo destino para el turismo de salud, donde se mezcla el buen quehacer de sus especialistas con la hospitalidad característica de los cubanos y la excelencia de su clima. De cara a ello, el país cuenta con la Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos, S.A., la cual cuenta con una red de hospitales de excelencia en todo el país, dotados con la más moderna tecnología reconocida en el mundo, donde se aplican técnicas novedosas para el diagnóstico rápido y efectivo en más de 150 procederes terapéuticos.

En dicha instalación, que funciona con equipos multidisciplinarios, se brindan programas en las especialidades de neurología, audiología, rehabilitación neurológica y ortopédica, tratamientos cosmetológicos, atención a las alteraciones del sueño, estomatología, chequeo médico y rehabilitación cognitiva, entre otros. Los profesionales de la Pradera garantizan un diagnóstico rápido y oportuno a partir del cual se diseñan de manera personalizada programas médicos de rehabilitación integral e intensiva tanto para niños como para adultos; tratamientos para el cáncer y el pie

diabético, tratamiento de hemodiálisis, rehabilitación del lenguaje, implante coclear y habilitación protésica, y programas de calidad de vida. Por otra parte, en el Centro Internacional de Retinosis Pigmentaria Camilo Cienfuegos, se ofrece el diagnóstico y tratamiento de enfermedades oftalmológicas como retinosis pigmentaria, miopía, hipermetropía, astigmatismo, catarata, glaucoma, estrabismo, enfermedades de la córnea, retinopatías, y otras patologías oculares. En sus más de 20 años, se han atendido allí a cerca de 100 mil pacientes de más de un centenar de países.

Entre la red de instituciones donde se prestan tales servicios sobresalen el Centro Internacional de Salud La Pradera, espacio en el que se conjuga la variedad y el confort hotelero con la atención médica especializada de alto nivel científico.

A safe and recommended destination for health tourism Cuba is internationally recognized for its medical achievements: the high training of its professionals and the successful treatments to battle different pathologies are some of the causes that have positioned it as a reference in this area. With a wide range of programs, the largest of the Antilles has become an attractive destination for health tourism, where the high quality work of the specialists is mixed with the typical hospitality of Cubans and the excellence of the weather. In light of this, the country has the Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos (Vendor of Cuban Medical Services), which has a network of excellent hospitals throughout the country, equipped with the latest technology in the world, where innovative techniques are applied to fast and effective diagnosis in more than 150 therapeutic procedures. Among the network of institutions where such services are provided, the La Pradera International Health Center stands out, a place where quietness and comfort are combined with specialized medical attention of a high scientific level.

In this facility, which works with multidisciplinary teams, programs are offered in the specialties of neurology, audiology, neurological and orthopedic rehabilitation, cosmetic treatments, attention to sleep disorders, stomatology, medical check-up and cognitive rehabilitation, among others. The professionals of this center guarantee a fast and timely diagnosis, which is the base of the personalized and comprehensive rehabilitation programs, designed for children and adults. There you may find innovative treatments for cancer and diabetes. Programs are focused on

several areas: hemodialysis, language rehabilitation, cochlear implant, prosthetic adaptation as well as the quality of life. Moreover, the diagnosis and treatment of ophthalmological diseases such as retinitis pigmentosa, myopia, farsightedness, astigmatism, cataract, glaucoma, strabismus, cornea diseases, retinopathies, and other eye diseases are offered at the Camilo Cienfuegos International Center for Retinitis Pigmentosa. In its more than 20 years, about 100,000 patients from more than a hundred countries have been treated there.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


galería de Bienvenidos

Con el fin de mostrar las potencialidades en el sector, del 28 al 30 de octubre de 2020 tendrá lugar en La Habana la I Feria Internacional de Turismo y Salud, edición que estará dedicada a Rusia, se desarrollará en La Pradera y estará organizada por los ministerios de Turismo y Salud Pública.

De referencia nacional para el desarrollo de la Gerontología y Geriatría, el Centro Iberoamericano de la Tercera Edad brinda servicios de evaluación geriátrica integral del adulto mayor, tratamiento gerovitalizador integral, evaluación y rehabilitación funcional (enfermedad de Parkinson), rehabilitación integral psicomotriz, atención integral al paciente con trastorno de memoria y tratamiento de la depresión y ansiedad, entre otros. De gran reconocimiento gozan la clínica Siboney, el Centro Internacional de Restauración Neurológica (CIREN) y la Clínica Central Cira García. En esta última, por ejemplo, se ofrecen servicios

50

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

de cirugía plástica- tanto estética como reconstructiva- además de procederes como la lipoaspiración, la cirugía reconstructiva de mamas, la reconstrucción del pabellón auricular, la cirugía facial en el Síndrome de Down, la cirugía de las secuelas post quemaduras y la atención integral a personas trans. El país cuenta también con una amplia red de hospitales especializados en ortopedia, ginecostreticia, pediatría, cardiología, además de prestigiosos institutos como el de Medicina Tropical Pedro Kourí, el de Oftalmología Ramón Pando Ferrer, el de Oncología y Radiobiología, el de Nefrología Abelardo Bush, y el de Gastroenterología.

El año próximo se celebrarán en Cuba importantes eventos vinculados a la salud como el Congreso Internacional de Medicina Legal, la IX Conferencia Internacional de Psicología de la Salud (PSICOSALUD 2020), el X Congreso Iberoamericano sobre Enfermedad de Alzheimer. IX Reunión de Asociaciones de Alzheimer de Iberoamérica, así como el Congreso Internacional de Estomatología, citas que atraerán a prestigiosos profesionales del mundo para intercambiar sobre las diferentes especialidades. En esta Isla del Caribe además de un agradable sol y unas hermosas playas, encontrará también un servicio de excelencia ofrecido por experimentados profesionales de la salud y eficaces tratamientos para disímiles enfermedades. Si usted presenta algún problema de salud o desea mejorar su calidad de vida le sugerimos que visita Cuba donde encontrará la posibilidad de sanar o mejorar su padecimiento. Sin lugar a dudas nuestras clínicas lo harán sentir como en su casa proporcionándole la seguridad, amor y profesionalidad que usted necesite.


Un destino seguro y de referencia para el turismo de salud

A national reference for the development of Gerontology and Geriatrics, the IberoAmerican Center for the Elderly provides comprehensive geriatric evaluation services for the elderly, comprehensive vitalizing treatment, evaluation and functional rehabilitation (Parkinson’s disease), comprehensive psychomotor rehabilitation, comprehensive care for patients with memory disorders and treatments for depression and anxiety, among others. The Siboney Clinic, the International Center for Neurological Restoration (CIREN) and the Cira Garcia Central Clinic have a great prestige as well. In the latter, for example, plastic surgery services are offered -both aesthetic and reconstructive- in addition to procedures such as liposuction, breast reconstructive surgery, reconstruction of the auricular pavilion, facial surgery for individuals with Down Syndrome, postburn surgery and comprehensive care for transgender people.

The country also has a wide network of hospitals specialized in orthopedics, gynecology, pediatrics, cardiology, as well as prestigious institutes such as the Pedro Kouri Tropical Medicine Center, Ramon Pando Ferrer Ophthalmology Center, the Oncology and Radiobiology Center, the Abelardo Bush Nephrology Center, and the Gastroenterology Center. In order to show the potential in the area, from October 28 to 30, 2020, the I International Tourism and Health Fair will take place in Havana, an edition that will be dedicated to Russia. The event will be held in La Pradera and will be organized by the Ministries of Tourism and Public Health. Important events related to health will be held in Cuba next year, such as the International Congress of Legal Medicine, the IX International Conference of Health Psychology (PSICOSALUD 2020), the X Ibero-American Congress on Alzheimer’s Disease, the IX Meeting of Alzheimer’s Associations of Latin America, as well as the International Congress of Stomatology, events that will bring together prestigious professionals from the world to debate about different specialties.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


galería de Bienvenidos

PURA MIEL CUBANA Texto y fotos / Text and photos Cortesía APICUBA

52

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


De las colmenas de toda Cuba y con la sabiduría y recelo aprendidos por más de dos siglos de tradición productiva, la Empresa Apícola Cubana “APICUBA”, quien se ha convertido en el vínculo fundamental entre los apicultores y la industria, acopia, beneficia y comercializa, un exquisito y saludable manjar, miel de abejas, bajo las marcas registradas Apisun y Apiqueen. La miel de abejas, es un alimento especial, vinculado desde tiempos de la colonia a la cultura del pueblo cubano, su singularidad tiene su origen dadas las características del medio natural en que se cultivan las plantas melíferas como las Campanillas Blanca y Morada, el Leñatero, el Romerillo de Costa, el Mangle y el Soplillo, en zonas frescas, bajo el genuino sol de Cuba, lo cual le confiere una personalidad exclusiva que la hace auténtica. Respetando las cualidades originarias de las mieles y las certificaciones obtenidas por nuestra entidad, comercializamos miel polifloral y monofloral según su origen floral y convencional y orgánica según las certificaciones, además de otras producciones que tienen como resultado del uso de la miel. Nuestros productos se presentan en diversos formatos desde minidosis de 19 g. hasta bidones de 300 kg, y en envases certificados de diferentes materiales. Las producciones que aquí presentamos nos enorgullecen por su simbolismo: la miel es trabajo, tradición, ciencia y respetuosa modernidad. Contamos con entidades certificadas para la vigilancia y el control sanitario, además de cumplir con las normas de calidad y tener las certificaciones necesarias para la comercialización de nuestros productos, a partir del cumplimiento de las normas legales de la apicultura según los estándares internacionales. Usted podrá encontrar los beneficiosos productos de Apicuba en la tienda La Colmena, sita en la calle Amargura número 66, en el Centro Histórico de La Habana, y en las redes de tiendas Caracol y TRD; no pierda la ocasión de hacerle un regalo saludable y dulce a su vida.

Pure Cuban honey From the beehives of all of Cuba, and with the wisdom and zeal learned by more than two centuries of productive tradition, the “Empresa Apícola Cubana, APICUBA", which has become the fundamental link between beekeepers and industry, collects, produces and commercializes an exquisite and wholesome delicacy: honey, under the registered trademarks of Apisun and Apiqueen. Honey is a special food and part, since colonial times, of the culture of the Cuban people. The uniqueness of our honey is due to the characteristics of the natural environment in which the honey flowers such as the “morning glory” and “purple morning glory,” the Leñatero, the Romerillo de Costa, the Mangrove and the Soplillo are grown in cool areas, under the genuine sun of Cuba, which gives it an exclusive personality that makes it authentic. Respecting the original qualities of the honeys and the certifications obtained by our entity, we commercialize polyfloral and monofloral honey according to their floral and conventional and organic origin according to the certifications, as well as other productions that result from the use of honey. Our products are presented in various formats from 19 g. samples up to 300 kg drums, and in certified containers made with different materials. The productions that we present here make us proud for their symbolism: honey is work, tradition, science and respectful modernity. We have certified entities for health surveillance and control, in addition to complying with quality standards and having the necessary certifications for the commercialization of our products, based on compliance with the legal standards of beekeeping according to international standards. You will be able to find the beneficial products of Apicuba in a store called La Colmena, located on Amargura Street number 66, in the Historic Center of Havana, and in the branches of Caracol and TRD. Don't miss the opportunity to give a healthy and sweet touch to your life.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


guía del ocio y la cultura

LA HABANA Y SANTIAGO

JAZZ A RITMO DE JAZZ Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos Archivo

PLAZA 56

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y


A

El jazz es un género que llegó a Cuba para quedarse a principios del siglo pasado, y cada mes de enero esta presencia se refuerza con el Festival Internacional Jazz Plaza que en esta, su 35 edición, toma las ciudades de La Habana y Santiago entre los días 14 y 19. El evento, que goza de amplia popularidad, convoca a las más relevantes personalidades del jazz a nivel mundial; asimismo sirve de plataforma de lanzamiento a los nuevos talentos nacionales. Según avanzó el siglo XX, el jazz comenzó a formar parte de la cultura de los músicos en Cuba; surgen entonces las primeras jazz band formadas solo por instrumentistas del patio, los cuales legaron, generación tras generación, el conocimiento del género y también el amor por este. Ya en la década del 70 varios jazzistas se reunían en la Casa de la Cultura de Plaza, en El Vedado, todos los domingos, cita a la que se fueron sumando cada vez más adeptos, por lo que sus iniciadores Bobby Carcassés y algunos músicos de Irakere, deciden hacer además de jazz sesión, presentaciones con un formato de banda y ejecutar obras propias y versiones de temas conocidos; así nace allí en 1980 el Jazz Plaza.

Havana and Santiago, to the rhythm of jazz Jazz is a genre that arrived in Cuba at the beginning of the last century, and every January its presence is rekindled with the International Jazz Plaza Festival. The 35th edition of the event will be held in the cities of Havana and Santiago, from 14 to 19. The event, which is very popular, summons the most relevant jazz personalities worldwide; it also serves as a launching pad for new national talents. As the twentieth century went by, jazz began to be part of the culture of musicians in Cuba. Generation after generation, the first jazz bands that were mainly formed by national artists bequeathed the knowledge of the genre and also the love for it. During the ‘70s several jazz musicians gathered at the Casa de la Cultura de Plaza, in El Vedado, every Sunday, a ritual that eventually won more and more followers. Consequently, the founders of this tradition, Bobby Carcasses and some musicians from Irakere, decided not only to have these jazz sessions, but also to have full presentations as a band, and to execute their own compositions and versions of famous songs; this is how Jazz Plaza was born in 1980.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


galería del ocio y la cultura

Juan Formell

Desde sus inicios, contó con la presencia de músicos de alto prestigio como Dizzy Gillespie, Tete Montoliu, Roy Hardgroove, Ronnie Scott, y Michel Legrand, entre otros; en la presente edición participan numerosos cultores del género en la isla y solistas y agrupaciones de, entre otras naciones, España, Italia, Alemania, Suecia, Noruega, Puerto Rico, México, Venezuela y Chile. El festival rinde merecido tributo a figuras de la música nacional que contribuyeron al arraigo del que hoy goza el jazz en Cuba: Juan Formell, fundador de la reconocida orquesta Los Van Van; al inigualable trompetista Félix Chapotín y a Irakere, la banda madre del movimiento del jazz afrocubano, fundada en 1973 por el multipremiado pianista Chucho Valdés, presidente fundador de Jazz Plaza.

Dayramir González De «Mambo 35», tema de Janio Abreu, toma el título el video clip que acompañará promocionalmente al evento que, dirigido por la realizadora Mildrey Ruiz, reúne a acreditados jazzistas cubanos como Enrique Plá, Bobby Carcassés, Alejandro Falcón, Alain Pérez, Michel Herrera, Héctor Quintana, Zule Guerra, entre otros. El programa del evento contempla la realización el XV Coloquio Internacional de Jazz que dedicará sus sesiones al percusionista cubano Chano Pozo, (La Habana 1915- Nueva York, 1948); al aniversario 60 de la fundación de la Unión de Escritores y Artistas de 58

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

Cuba, y a los 20 años del programa televisivo A todo jazz. Igualmente, está previsto el encuentro Primera Línea, para profesionales de la música que acogerá el intercambio entre directores de festivales, productores, representantes y otros especialistas. El Jazz Plaza tendrá como escenarios en La Habana, la Casa de la Cultura de Plaza, y los teatros Nacional y América, y varias locaciones en Santiago de Cuba; en todos se podrá disfrutar de las magníficas actuaciones de artistas nacionales y extranjeros en un fructífero mano a mano.

Los conciertos que rendirán homenaje a estos maestros serán asumidos por los jóvenes jazzistas Dayramir González, Carlos Miyares y Eduardo Sandoval, como una muestra más de que Jazz Plaza, desde su nacimiento, ha favorecido la coincidencia de los músicos consagrados con los jóvenes intérpretes. Como resultado de la comunión fecunda entre todas las manifestaciones del arte en Cuba, Jazz Plaza 2020 tendrá como imagen oficial la obra El otro Munch, del artista Nelson Domínguez, Premio Nacional de Artes Plásticas, inspirada en el cuadro El grito, del noruego Edvard Munch (1873-1944).

Felix

Chapotín


La Habana y Santiago a ritmo de jazz

Since the beginning, prestigious musicians such as Dizzy Gillespie, Tete Montoliu, Roy Hardgroove, Ronnie Scott, and Michel Legrand participated in the festival. In this edition, numerous Cuban stars will attend the event, as well as soloists and groups from Spain, Italy, Germany, Sweden, Norway, Puerto Rico, Mexico, Venezuela and Chile The festival pays tribute to national musicians who are Jazz glories in Cuba: Juan Formell, founder of the renowned “Los Van Van”

orchestra; the unique trumpet player Felix Chapotin and Irakere, the mother band of the Afro-Cuban jazz movement, created in 1973 by the multiawarded pianist Chucho Valdes, founder and president of Jazz Plaza. The concerts that will pay tribute to these masters will be assumed by the young jazz players Dayramir Gonzalez, Carlos Miyares and Eduardo Sandoval. This is a taste of the true spirit of Jazz Plaza: to motivate the convergence between veterans and young performers, which is the missions of the event. As a consequence of the fruitful communion between all the expressions of art in Cuba, Jazz Plaza 2020 will use “El otro Munch” (The other Munch), by artist Nelson Dominguez as its official image. This is one of the best works of the painter, who won the National Prize of Fine Arts. The inspiration comes from “The Scream”, by Norwegian artist Edvard Munch (1873-1944).

Carlos Miyares Eduardo Sandoval

Chano Pozo Janio Abreu’s song «Mambo 35» is also the title of the video-clip that advertises the event, directed by Mildrey Ruiz, which brings together accredited Cuban jazz players such as Enrique Pla, Bobby Carcasses, Alejandro Falcon, Alain Perez, Michel Herrera, Hector Quintana, Zule Guerra, among others.

The schedule includes the XV International Jazz Colloquium that will dedicate its sessions to the Cuban percussionist Chano Pozo (Havana 1915-New York, 1948); to the 60th anniversary of the Union of Writers and Artists of Cuba, and to the TV show “A todo Jazz”, that is turning 20 this year. Likewise, the music professionals are invited to the Primera Línea meeting that encourages the dialogue between festival directors, producers, representatives and other specialists. The Jazz Plaza will be taking place in Havana and Santiago de Cuba. Some of the main locations of the event are the Casa de la Cultura de Plaza, the theaters of the Hotel Nacional and Hotel America, and several stages in the eastern region. Don’t miss this opportunity to enjoy the magnificent performances of national and foreign artists. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


recomienda/suggests

1

Ballet «Cascanueces» Uno de los más célebres ballets clásicos,en versión coreográfica de la maestra Alicia Alonso sobre el original de Marius Petipa y Lev Ivanov, se presentará los dos primeros fines de semana del mes en el Gran Teatro de la Habana Alicia Alonso.

«The Nutcracker» Ballet One of the most famous classical ballets, choreographed by Alicia Alonso on the original version of Marius Petipa and Lev Ivanov, will be performed the first two weekends of the month at the Gran Teatro de la Habana Alicia Alonso.

2 La muestra «La Habana: imágenes de cinco siglos» Se expone en el Edificio de Arte Universal del Museo Nacional de Bellas Artes. La propuesta reúne mapas, pinturas, dibujos, estampas, instalaciones, fotografías y audiovisuales, así como la utilización de elementos de la realidad aumentada. An exhibition called «La Habana: imágenes de cinco siglos» It is exhibited in the Universal Art Building of the National Museum of Fine Arts. The curatorial design brings together maps, paintings, drawings, prints, installation art, photographs and audiovisual pieces, as well as the use of elements of augmented reality.

60

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

3

Cuba Sabe Entre el 9 y el 11 se realizará en diversas instituciones de la capital este encuentro sobre la culinaria cubana. Tendrá como país invitado a Italia, y tratará, sobre la cocina regional de la isla y las artes plásticas en la mesa. Cuba Sabe From January 9 to 11, a celebration dedicated to the Cuban cuisine will be held in various institutions of the capital. Italy will be the guest country, and the event will rely on the regional cuisine of the island and its relationship with visual arts.


5 4

Festival de la Trova «Longina» Reconocido intercambio entre trovadores jóvenes y músicos consagrados que tributa al trovador mayor, Manuel Corona. Desde el 8 y hasta el 12, Santa Clara se llena de música, pues múltiples instituciones acogen conciertos, descargas y recitales. Trova «Longina» Festival This is a renowned meeting of young troubadours and veteran musicians, which pays tribute to the master troubadour, Manuel Corona. From January 8 to 12, Santa Clara is filled with music, and multiple institutions will offer concerts, short performances and recitals.

6

Festival de Teatro «Mejunje Teatral» Del 22 al 30, El Mejunje y los teatros La Caridad, Guiñol y Estudio Teatral de Santa Clara, ofrecen al público −en los horarios de la mañana, la tarde y la noche− puestas en escena de gran interés desde la perspectiva artísticoconceptual.

Festival Jazz Plaza 2020 El Teatro Mella, la Casa de la Cultura de Plaza, otros espacios de La Habana y la Sala Dolores de Santiago de Cuba, serán escenarios, entre el 14 y el 19, del desempeño de personalidades relevantes del jazz, tanto nacionales como internacionales, que atraerán, con su arte a todos los amantes del género. Jazz Plaza International Festival The Mella Theater, the Casa de la Cultura de Plaza, other spaces in Havana and the Sala Dolores in Santiago de Cuba, will embrace, from January 14 to 19, the performance of national and foreign jazz personalities. This wonderful event will be a magnet for all lovers of the genre.

«The Mejunje» Teatral Festival From January 22 to 30, theaters such as El Mejunje, La Caridad, Guiñol and the Estudio Teatral of Santa Clara will offer the public -in the morning, afternoon and evening hours- amazing productions of great artistic and conceptual value.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

61


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

62

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTEVENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in

numbers and the image of José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

63


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 64

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

65


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 66

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

68

Bienvenidos E N E R O 2 0 2 0 J A N U A R Y

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

69


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos enero_2020  

Guía de Ocio y Cultura de Cuba

Revista Bienvenidos enero_2020  

Guía de Ocio y Cultura de Cuba

Advertisement