Page 1

Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

BilinSigNews

Volumen 5. Nº 18. 2019

Newsletter de la asociación BilinSig

CONTENIDO Secciones • Desde la dirección..................................................1 • Entrevista a Antonia Espejo Arjona, Asociación Abipans de Madrid......................2-4 • Resumen de la tesis doctoral de Maria Josep Jarque............................................4-5 • Testimonio de una madre .................................5 • Espacio para la reflexión.......................................5 • Nuevo recursos didáctico en nuestra web.....6 • Información de un artículo de investigación.............................................................6 • Noticias.......................................................................6

DESDE LA DIRECCIÓN Ya casi de vacaciones, publicamos esta newsletter en donde mostramos el trabajo realizado a lo largo de la primavera. Esta vez nos trasladamos de nuevo a Madrid y mostramos la mirada de las madres y padres que fueron pioneros en la educación bilingüe. Seguiremos con el testimonio de una madre sobre el bilingüismo en casa, previo al resumen de las principales ideas del artículo de Humphries et al. (2018) en el que estos autores nos ponen al día sobre el tema de los implantes y su “controvertido” éxito. Desde BilinSig seguimos publicando recursos didácticos, con el fin de ayudar, en la medida de nuestras posibilidades, a la formación del profesorado en la enseñanza de la LS y el contraste con las lenguas orales. BilinSig, Junta Directiva V. 5 No. 18. 2019

1


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

1. Entrevista a Antonia Espejo Arjona, Abipans Entrevistamos a Antonia Espejo Arjona, de la Asociación Abipans, una asociación de padres y madres de niños y jóvenes sordos que defienden el bilingüismo en su educación. Está ubicada en la Comunidad de Madrid, aunque tienen socios de otros sitios de España. Toñi es madre de dos jóvenes sordas, la mayor ya ha acabado la carrera de Magisterio Educación Infantil y la segunda está en su primer año de Trabajo social. Nos interesa su experiencia porque vivió los inicios del bilingüismo en Madrid: T: Mi hija mayor es una de las cuatro niñas que empezó el proyecto bilingüe en el Instituto Hispanoamericano de la Palabra, un colegio muy pequeño, hoy transformado en Gaudem, en el que Laura trabajó el curso pasado durante seis meses y actualmente está cubriendo otra baja. El Hispano comenzó el proyecto bilingüe con cuatro niñas y conseguimos incorporar al centro a una persona sorda, para que la lengua de signos fuera una asignatura más y su aprendizaje se normalizara. Fue una lucha dura en esos años, comenzamos un año después de Apansce en Barcelona; difícil porque nadie creía en nosotros, pero vimos desde el inicio que la lengua de signos facilitaba la educación de nuestros hijos. E: ¿Fue por casualidad que os disteis cuenta del valor de la lengua de signos? T: No, por casualidad no. Mi hija mayor con dos años empezó en una escuela infantil preferen-

2

V. 5 No. 17. Invierno 2018

te para sordos, pero resultó ser la primera niña sorda que entraba, no tenían experiencia de cómo atenderla. También la llevaba a logopedia, una de las logopedas nos habló de lengua de signos y la otra tenía un amigo sordo signante, aunque los profesionales en general nos decían que lo primero era la lengua oral; la lengua de signos, bajo ningún concepto porque sería un retraso total. Esta persona sorda venía mucho por allí y me hablaba de la importancia de la lengua de signos para la educación y de cómo estudiaban los niños sordos en otros países. Nos empezaron a animar a aprender la lengua de signos, a mi hija y a mí. También coincidió que había otra persona sorda que enseñaba lectura comprensiva a jóvenes sordos. Un día, ante un cartel en la pared, uno de estos jóvenes me preguntó qué era lo que decía. Me di cuenta que no tenía lectura comprensiva y de que esto no coincidía con lo que nos habían dicho del oralismo. Finalmente, coincidió también que la logopeda nos invitó a unas jornadas

sobre sordera, me animé a ir y pude comprobar lo que decían los jóvenes: que habían tenido una educación oralista, pero con gran dificultad en la comprensión lectora. A partir de aquí empecé también las clases de lengua de signos con el Equipo Específico de Sordos, que impartían para las familias. Allí se inició el primer contacto con el bilingüismo: Marián Valmaseda, Pilar Alonso, Antonio, Concha, Araceli. Mientras los padres aprendíamos lengua de signos, los niños se quedaban con una persona que les signaba, lo qué me permitió ver que mi hija podía comunicarse completamente en lengua de signos, aunque solo tenía 2 años… Un día de estas clases nos hablaron de unos profesores del colegio Hispanoamericano que querían contactar con padres de niños sordos para cambiar la metodología educativa e incorporar el bilingüismo. De momento, no podían comenzar porque no encontraban familias que quisieran embarcarse en esta idea. Fue entonces cuando cuatro familias


BilinSigNews - 2019

con niñas de 3 y 4 años decidimos apoyarles. Allí hicieron la Primaria y nosotros quedamos muy contentos del recorrido. Hicimos mucho trabajo reivindicativo para lograr que una persona sorda estuviera en el aula. Unos años más tarde decidimos crear la asociación (Abipans) porque vimos importante tener una plataforma para aglutinar las demandas. Nos hemos organizado siempre con el trabajo de los padres, de forma voluntaria, sin trabajadores ni sede, hemos inspirado confianza y nos ceden los espacios para realizar las reuniones o las actividades. También nos hemos ofrecido siempre a colaborar con el colectivo de personas sordas, participando en jornadas sobre educación para los niños/as sordos/as de la Comunidad de Madrid, Barcelona, el País Vasco, etc. El bilingüismo estaba teniendo resultados en nuestros hijos. Mi hija mayor terminó Primaria en el Hispano, ESO en el Centro Ponce de León, Bachillerato en el IES Juan de Mairena, que ya tenía servicio de interpretación desde hace unos años y profesores muy implicados en trabajar con alumnado sordo. Desde Abipans, indagábamos mucho cuáles eran los centros que

contaban con recursos, con metodología bilingüe e intérpretes de LSE o especialistas en LSE. Laura cursó el Ciclo Superior de Educación Infantil y con este título pudo acceder a la Universidad. Actualmente cursa un master en la Universidad Juan Carlos I. E: La otra hija sorda es la más joven. T: Sí, María José estudió en el Hispano y luego pasó al Gaudem cuando el primero se reconvirtió en el segundo. Allí acabó el Bachillerato. También hizo un Ciclo Superior de Integración Social y ahora está en el primer curso de Trabajo Social. Durante toda la educación post-obligatoria y ahora en la universidad ha tenido intérprete. Las dos tienen un dominio muy bueno de la lengua de signos, también son muy luchadoras de los derechos de las personas sordas. María José además viaja mucho, tiene amigos por diferentes países, se comunica en lengua de signos y en inglés escrito. Mi casa parece la ONU, por la diversidad de amigos de otros países que vienen, esto también es muy positivo para ellas. E: Luego a las cuatro familias

que iniciasteis la asociación se fueron incorporando más, ¿es así? T: Sí, ahora somos unas setenta familias socias. También socios de otras comunidades que no tienen ninguna otra asociación de referencia y vienen a los encuentros que organizamos para familias, cada dos años. El 31 mayo y 1-2 de junio se ha realizado el último, donde nos hemos reunido cerca de 100 participantes entre padres, madres, niños/as y jóvenes (véanse las fotos adjuntas). En general, los padres estamos contentos porque hemos conseguido que un número importante de nuestros hijos accedan a la universidad (fisioterapeuta, magisterio, psicóloga, etc.) otros muchos están en ello, lo que queremos es que el número se vaya aumentando. E: ¿Y cómo ha sido vuestra relación con el Equipo pedagógico de sordos? T: Siempre ha sido muy buena, desde el primer momento defendieron el bilingüismo, también nos ha apoyado mucho la CNSE. E: En 2006 estuve por primera vez en el Hispano y luego, cuando el curso pasado volví al GauV. 5 No. 18. 2019

3


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral dem y también a Piruetas y Ponce de León (no me dio tiempo a ir al CEIP Sol, para el próximo viaje). Fue una gran sorpresa al ver los grandes cambios que se habían dado en el bilingüismo en Madrid. T: Sí, incluso en estos colegios (con educación compartida) siempre hay un grupo de oyentes muy a favor de la lengua de signos. Tenemos padres oyentes con hijos oyentes que aprenden lengua de signos porque sus hijos la han aprendido; en los cumpleaños, estos padres quieren comunicarse con los compañeros sordos de sus hijos. E: Entonces la educación compartida (sordos y oyentes) veo que es positiva porque les permite tener amigos oyentes tam-

bién y comunicarse bien tanto en oral como en lengua de signos. T: Hay personas que no les interesa, pero hay otros que sí. Esto es muy importante para los sordos. Otro aspecto que hacemos mucho en Abipans es trabajo con la administración. Cuando consideramos que son necesarios cambios en los colegios o mejoras para nuestros hijos, siempre estamos dispuestos para ello; además con total libertad, porque no dependemos de subvenciones de ninguna institución. E: ¿Cómo ha sido vuestra relación con el oralismo? T: Hemos tomado otro camino, queremos que nuestros hijos sean bilingües, es verdad que la LS vuela en sus mentes y en sus manos.

Pero todos hemos apostado también por el aprendizaje de la LO. Unos la hablan bien y otros con dificultad. Todos queremos que nuestros hijos sean lo más competente posible en las dos lenguas. Al principio, cuando empezamos muy fuerte, hubo gente que me dijo que me iba a arrepentir toda la vida de lo que estaba haciendo. Todavía no estamos bien vistos, pero hemos seguido nuestro camino porque siempre hemos visto las ventajas de la lengua de signos. Ellos siguen con el oralismo, pero en Abipans hay socios que llevan a sus hijos a los colegios oralistas al mismo tiempo que están a favor de la lengua de signos y quieren que sus hijos la aprendan. Estos padres se han dado cuenta que las dos cosas suman, no restan.

2. Tesis doctoral de Maria Josep Jarque Moyano El pasado enero se presentó en la Universidad de Barcelona una nueva tesis doctoral sobre la gramática de la LSC, titulada: Grounding, subjectification and deixis: modal constructions in Catalan sign language and their interaction with other semantic domains. Es un estudio muy exhaustivo y bien realizado sobre la modalidad y cómo se expresa en esta lengua de signos, partiendo de la perspectiva teórica de la Lingüística cognitiva. La foto que se acompaña incluye a la ya doctora (segunda por la derecha), el tribunal que la evaluó, y sus dos directoras. La modalidad es un fenómeno gramatical muy importante porque expresa las opiniones de los hablantes/signantes sobre el mensaje que transmiten. Por ejemplo, ante un enunciado como “Hará sol en la excursión”, un signante puede añadir significados modales en enunciados como “Puede que haga sol”, “Seguro que hará sol”, “Me parece que hará sol”, “Tiene que hacer sol, para una vez que salimos de excursión”, etc. La autora describe la modalidad y sus formas de expresión en la LSC, pero también relaciona este

4

V. 5 No. 18. 2019

significado semántico con otros como el tiempo, el aspecto, la negación y la evidencialidad. Es un tema que se relaciona también con la argumentación, por lo cual los dos fenómenos pueden trabajarse conjuntamente con fines didácticos. Además, la autora se adentra en la relación de la modalidad con el gesto, lo que le lleva a comparar este fenómeno en varias lenguas de signos. Los resultados apuntan al origen


BilinSigNews - 2019 común de buena parte de las lenguas de signos europeas: la lengua de signos francesa (LSF), cuya cuna fue el famoso colegio de sordos de París. Es un trabajo con un gran componente teórico. La Lingüística cognitiva parte de que las unidades básicas del lenguaje son siempre construcciones con forma y significado, convencionalizadas en la adquisición del lenguaje. Por ello, para esta línea de inves-

tigación, es muy importante el estudio de la adquisición de las lenguas, sea L1 o L2. La lectura de este trabajo no es fácil para iniciados, además de que está en inglés. Animamos a la autora a realizar versiones didácticas sobre este fenómeno tan importante de la gramática, que puedan ser útiles para los profesores de lengua de signos, así como para el profesorado que trabaja en el modelo educativo bilingüe.

3. Testimonio de una madre “Cuando vimos que nuestro hijo sordo se emocionaba viendo unas marionetas en el parque en lengua de signos, comprendimos que teníamos que enseñarle a signar… Lo hacemos desde los 2 años, hasta ahora que es un adolescente. El implante le ha funcionado muy bien, pero es sordo; y por eso le hemos dado el “seguro” de la lengua de signos, por si acaso. ¡Claro que es duro! Hemos tenido que cambiar nuestros hábitos y aprender a signar todos, nosotros y algo los abuelos. En casa, le signamos también al perro y nos entiende. Nuestra hija oyente es la que más sabe de signos; ella nos ha facilitado mucho el camino. Pero lo más importante: no nos hemos perdido nada en la comunicación con nuestro hijo”. Madre de un joven sordo.

4. Espacio para la reflexión En esta newsletter, hemos incluido el testimonio en positivo de una madre que nos resumió su experiencia con un hijo sordo, justo el día en el que se produjo la comparecencia en el Parlament de Catalunya de la Asociación Volem signar i escoltar. Allí dimos cuenta de varios casos de privación lingüística de niños y jóvenes sordos. Tras esta comparecencia la gente nos ha ido aportando nuevos casos de niños y jóvenes con privación lingüística, con lo cual tenemos ya constancia de que es un problema más extendido del que nos pensamos; y no solo en Cataluña, sino en otros lugares del España. Seguiremos aportando el conocimiento que tengamos de este problema, pero lo que dice esta madre en la sección anterior es muy importante: hicieron un gran esfuerzo para utilizar en casa la lengua de signos, pero fue porque nunca se creyeron lo que los profesionales de la Sanidad les decían: que con el implante su hijo o hija iba a convertirse en oyente. El implante puede mejorar su audición, pero siempre seguirá siendo una persona sorda con la necesidad de una L1 desde la infancia. Además, la lengua de signos posibilita la comuni-

cación, algo imprescindible para “ser personas social y cognitivamente plenas”. Si durante un tiempo se interrumpe esta comunicación, esto tendrá consecuencias en el desarrollo personal de un individuo. Esta conclusión, tan obvio desde los estudios lingüísticos, no la quieren admitir los otorrinos ni los profesionales de la Logopedia defensores a ultranza del oralismo. Humphries et al. (2018) dan cuenta de la gran variedad en resultados de los implantes actuales, los considerados con éxito: entre el 64 y el 80% de los niños implantados obtienen resultados por debajo del 25% del percentil, y entre el 20% y 36% obtienen resultados entre el 25 y el 75%. Ello indica, continúan los autores, que los niños sordos no solo deberían tener derecho a comunicarse en situaciones de habla restringidas (lo que les permite un implante en la mayoría de los casos), sino que deben tener derecho a producir y comprender mensajes complejos y una comunicación fluida en todos los casos: “Ningún padre y madre de un niño sordo debería esperar a los resultados del implante para

V. 5 No. 18. 2019

5


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

proporcionarle a su hijo una primera lengua. Los padres y los profesionales deben proporcionarle a este niño la lengua de signos como soporte de su salud cognitiva, éxito escolar y satisfacción personal… Ningún estudio ha podido demostrar que el bilingüismo en lengua de signos y lengua oral sea negativo para el desarrollo del niño sordo; más bien al contrario, todos los investigadores reconocen que hay muchos niños sordos implantados que no adquieren su primera lengua a través del implante exclusivamente” (pp. 5-6).

nativo), y no confíen solo en los profesionales de la educación y/o en las actividades culturales de la comunidad sorda para su adquisición. La comunicación en la familia no puede interrumpirse en ningún momento, como decía la madre anterior. Asimismo, indican que, si el implante no da los resultados óptimos, es mucho mejor que los padres abandonen las terapias rehabilitadoras en favor del bilingüismo en lengua de signos y oral tanto en casa como en el centro escolar. Es lo que será más positivo para su hijo, porque el riesgo es siempre el de la privación lingüística (p. 7).

Otro aspecto importante que señalan estos autores es la importancia de que los padres y madres signen con sus hijos en casa (aunque su nivel no sea

Esperanza Morales.

5. Nuevo recurso didáctico en nuestra web Hemos completado ya el recurso didáctico nº 4. Verbo romper en lengua de signos, en cada uno de sus sentidos (con glosas incluidas).

6. Información de un artículo de investigación El artículo del que hemos dado cuenta en la sección 4 es el siguiente: Tom Humphries, Poorna Kushalnagar, Gaurav Mathur, Donna Jo Napoli, Christian Rathmann y Scott Smith (2018) “Support for parents of Deaf children: common questions and informed, evidence based answers”, International Journal of Pediatric Otorhinolaryngology, DOI: https://doi.org/10.1016/j.ijporl.2018.12.036.

7. Noticias 1. Para conmemorar el día nacional de las lenguas de signos españolas (el 17 junio), se ha celebrado en Pontevedra una charla coloquio sobre “A lingua de signos galega (LSG)”, viernes 7 junio 2019. Información proporcionada por Raquel González Novelle, Coordinadora-Servizos XOGA (Servizo de Intérpretes e Guíaintérpretes de Lingua de Signos, Organización de Discapacidade Sensorial de Galicia). Facebook: organizacionxoga / Twitter: @organizaxoga / Instagram: organizacion_xoga 2.

Congreso CNLSE 2019, web: http://www.cnlse.es/es/congreso-cnlse-2019.

3. Comparecencia en el Parlament de Catalunya (7-5-2019) de la Asociación Volem signar i escoltar: https://www.parlament.cat/web/canal-parlament/sequencia/videos/index.html?p_cp1=8394574&p_ cp2=8395460&p_cp3=8395448 (véase la sesión en LS en el Facebook de la asociación). Y el reportaje en TVE: http://www.rtve.es/alacarta/videos/en-lengua-de-signos/volem-signar-escoltar-defiende-bilinguismo-parlament/5201924/

6

V. 5 No. 18. 2019

Profile for Asociación Bilinsig

Newsletter Volumen 5. Nº 18. Primavera 2019  

En esta newsletter mostramos el trabajo realizado a lo largo de la primavera. Esta vez nos trasladamos de nuevo a Madrid y mostramos la mir...

Newsletter Volumen 5. Nº 18. Primavera 2019  

En esta newsletter mostramos el trabajo realizado a lo largo de la primavera. Esta vez nos trasladamos de nuevo a Madrid y mostramos la mir...

Advertisement