__MAIN_TEXT__

Page 1

Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo de Signos/Lengua BilinSigLengua Noticias - Diciembre Oral

Diciembre 2014

Volume 1, No. 1

BilinsigNews Newsletter de la asociación Bilinsig

Contenido • Desde la dirección...............................1 • Investigación - Entrevista a María Massone..........2 • Publicaciones........................................6 • Noticias...................................................6 • Calendario..............................................7

Desde la Dirección Con este primer número de nuestra Newsletter, queremos presentaros la Asociación BilinSig, Asociación para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos / Lengua Oral, y su nueva web: www.bilinsig.org

Nuestros objetivos Desde BilinSig queremos fomentar el bilingüismo lengua de signos/lengua oral como área de conocimiento y de investigación; asimismo nos ofrecemos como plataforma de divulgación y sensibilización sobre las necesidades y las capacidades de los usuarios bilingües, con la finalidad de mejorar la atención a su diversidad lingüística y cultural. Así mismo, deseamos impulsar y facilitar el intercambio de los profesionales en el ámbito de la educación y la formación de las personas sordas sobre temas relacionados con el bilingüismo. Con el objetivo de potenciar una educación

bilingüe de calidad, queremos contribuir a la transferencia de conocimiento sobre el bilingüismo LS/LO. Si estáis interesados en obtener más información sobre los fines de BilinSig os animamos a consultar nuestra nueva web, en la que también encontraréis los estatutos de la asociación. Oficialmente, nuestro ámbito territorial es el Estado español, pero estamos abiertos al ámbito internacional, sobre todo a personas de Latinoamérica y de otros países de habla latina, con las cuales sea posible la inter-comprensión mutua en cada una de nuestras respectivas lenguas.

BilinSig Newsletter Diciembre

1


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

Lanzamiento de nuestra página web Simultáneamente con el primer número de nuestra newletter anunciamos el lanzamiento de nuestra página web www. bilinsig.org. En ella encontraréis contenidos de interés general en formato abierto, y otros contenidos accesibles a los socios y socias de la asociación. Desde aquí, os animamos a haceros socios y/o socias, y también a colaborar con el equipo de dirección en los distintos grupos de trabajo. Incluso, como veréis al consultar la web, hay un apartado para la presentación de cada uno de los socios; enviarnos vuestros datos y los publicaremos en breve. Os animamos también a colaborar en dos apartados que valoramos especialmente interesantes: 1) difusión de nuestras investigaciones sobre la lengua de signos y, sobre todo, sobre el bilingüismo lengua de signos/lengua oral, y 2) apartado sobre recursos educativos. En este segundo, queremos animar al profesorado que trabaja con el alumnado sordo a escribir sus experiencias, de tal forma que puedan ser útiles al resto de la comunidad educativa; asimismo pedimos a los investigadores a que escriban textos divulgativos sobre las cuestiones y los resultados de sus investigaciones. Con ello, desde la asociación queremos contribuir al traspaso de información desde la universidad a la escuela (educación primaria y secundaria) y desde la escuela a la universidad. Podéis utilizar también la web para enviar vuestras sugerencias, preguntas, y también, si así lo deseáis, ofreced vuestra ayuda para acompañarnos en este proyecto. Finalmente, no queremos obviar el hecho de que recibiréis esta publicación a punto de empezar las vacaciones. Por ello, desde la Dirección os deseamos unas Felices Fiestas y un muy Próspero Año Nuevo. BilinSig Junta Directiva

2

BilinSig Newsletter Diciembre

En este primer número de nuestra Newsletter, inauguramos la sección de entrevistas con la investigadora argentina María Massone. La doctora Massone ha sido una de las pioneras de la investigación lingüística sobre la Lengua de Señas Argentina. Ha trabajado durante 38 (treinta y ocho) años en el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas –CONICET- de Argentina y ahora, a punto de iniciar su jubilación, le hemos pedido nos haga una retrospectiva de su trayectoria así como una reflexión sobre el estado de la cuestión de la lingüística de las lenguas de signos (o señas), y el bilingüismo en la alfabetización del alumnado sordo en su país. ¿Cuál fue tu motivación para que una lingüista formada en las lenguas orales se decidiera por este campo de investigación tan novedoso en aquel momento? Efectivamente mi formación como lingüista y mis inicios primero como asistente de investigación y, luego, una vez recibida, como becaria del CONICET fueron en el área de la Fonética Experimental. Pero un día llegó a mis manos un artículo acerca de la Lengua de Señas Americana, pude conectar con muchos investigadores norteamericanos que me enviaron

material del tema y empecé a averiguar qué pasaba en mi país. Entonces descubrí que en la Argentina había otra lengua de señas que no estaba reconocida, que se prohibía en las escuelas pero que se hablaba en las asociaciones de personas Sordas y que no tenía estudios lingüísticos de ningún tipo. Creo que para un lingüista encontrar una lengua sin descripción es como encontrar una aguja en un pajar y una lengua no oral implicaba un doble desafío. Cambié así mi tema de investigación en el CONICET cuando terminé las becas y entré en la carrera del investigador. Quiero destacar que el CONICET siempre apoyó el tema aun en las épocas aquellas en las que solo se proponía el modelo clínico [de la sordera] y cuando los lingüistas pensaban que las lenguas de señas no eran lenguas. No solo pensé que era importante analizar la gramática de la Lengua de Señas Argentina que en ese entonces -los años 80- no estaba descripta, sino insertarme en la comunidad para poder, en la medida de mis posibilidades y a partir de la investigación en el tema, poder alterar la situación de discriminación en la que se encontraba no solo la lengua sino la comunidad Sorda. Los inicios en el tema fueron arduos, no solo me rechazaban los trabajos en los congresos, sino que me han echado de profesorados con cartas en los periódicos diciendo que yo carecía de ética y de moral; aún conservo esos periódicos. La gente cuando yo defendía a la Lengua de Señas Argentina como lengua natural de la comunidad Sorda y proponía que las personas Sordas no eran discapacitadas sino miembros de una comunidad lingüística se levantaban y se iban, o me decían que yo era terrorista -no se daban cuenta que para mí ese término era un halago, ya que de eso se trataba en ese entonces, había que revolucionar el campo-. He tenido alumnos que durante las horas de clase no anotaban una sola palabra y me miraban enojados. Hasta me han dicho por qué una lingüista se ocupa de este tema del que solo pueden ocuparse los profesores de sordos. En fin, pero siempre pensé que como científica


BilinSig Noticias - Diciembre social debía dar también respuestas sociales y no solo analizar la lengua en mi lugar de trabajo. En ese momento yo fui la primera lingüista del país que no solo comenzó a analizar la Lengua de Señas Argentina sino la primera en defender los derechos lingüísticos de las personas Sordas. Paralelamente la comunidad Sorda me recibió con los brazos abiertos y me pidió la realización del diccionario; y obviamente me aboqué a ese trabajo. Costó también varios años de inserción comunitaria hasta llegar a este reconocimiento pero lo logré. Fueron muchas horas y días de ir a eventos de la comunidad sin lápiz ni papel, sin filmadora, solo estar entre ellos para que me conozcan y para que empiecen a tenerme confianza. Llegué a ser directora del Departamento de Lingüística de la Confederación Argentina de Sordos en donde sigo siendo asesora externa en mi tema, allí aprendí la lengua en cursos y estando horas y horas con ellos. Me quedaba hasta muy tarde y estaba prohibido hablarme español. Una de las personas Sordas que me ayudó a entrar en la comunidad fue Emilia Machado que es la coautora de la primera gramática – el libro verde como se lo llama- que hicimos ambas con la colaboración de una de mis becarias en ese entonces Mónica Curiel, quien también es lingüista. ¿Qué has aprendido del trabajo continuo con las personas sordas que te han acompañado siempre en tus investigaciones? Mi trabajo como investigadora siempre ha sido encarado desde una postura etnográfica, durante años me ocupé de insertarme en la comunidad Sorda argentina siempre como lingüista ya que mi lugar en la comunidad, como dice Malinowsky, no debía nunca ser confuso ni ambiguo. Siempre he trabajado con ellos, los he consultado y ellos son coautores o autores de muchos de los trabajos de investigación. Es importante que si un investigador les pide analizar su patrimonio lingüístico y cultural más preciado debe devolver algo a cambio. Y creo que es una

obligación del investigador que sean coautores de los trabajos ya que sin ellos los investigadores oyentes no podemos analizar su lengua como es debido, es decir, sin ejercer violencia epistémica. Jamás fue difícil trabajar con ellos, son excelentes colaboradores porque una vez que te tienen confianza se interesan porque se analice su lengua. Creo que puedo afirmar que soy la única investigadora del CONICET que escribe trabajos con sus colaboradores de la comunidad que estudia, lo cual no me hace ni mejor ni peor, solo me interesa marcar una postura ideológica que implica el reconocimiento del Otro. Y he logrado también las felicitaciones de la Federación Mundial de Sordos por trabajar siempre junto a la comunidad. Yo soy una persona racional pero a la vez impulsiva, y creo que aprendí a tener paciencia, a ser más desconfiada y saber cómo actuar en estos casos. La comunidad Sorda argentina es aún hoy muy discriminada, su lengua aún no logra tener reconocimiento legal, pero ellos saben esperar con dignidad, saben hacerse a un lado y no luchar cuando no es el momento. Entender todo esto creo que nos hace mejores personas. Y en el plano personal puedo decir que luego de tantos años he logrado tener hoy excelentes amigos y amigas de la comunidad. ¿Cuáles son los cambios más relevantes que, en tu opinión, se han producido en la lingüística de las lenguas de signos (o señas) a lo largo de estos años? La lingüística de la lengua de señas se dio cuenta que no requiere pensar su objeto de estudio como algo excéntrico sino tratar de analizar las lenguas de señas con los modelos lingüísticos existentes, aquellos que han sido productivos para las lenguas habladas, ya que no tratamos dos objetos tan diversos. La única diferencia es la modalidad de transmisión, pero el lenguaje como facultad impone restricciones a la forma lingüística que serán del mismo tipo sea la modalidad de transmisión auditivovocal o viso-espacial.

Por otro lado, la lingüística de la lengua de señas desafía ciertos postulados de la lingüística tradicional y le impone la necesidad de repensar estos postulados a la luz de lenguas transmitidas en otra modalidad pero siempre teniendo en cuenta que los esquemas clasificatorios no deben ser aquellos derivados de la lengua dominante. Este hecho ha abierto campos de investigación nuevos en el área lingüística. También resulta un desafío conformar equipos de investigación interculturales y trabajar con colaboradores Sordos amateurs o profesionales. ¿Ves consolidado este ámbito de estudio en tu país y, en general, en Latinoamérica? ¿Cuáles son los retos que hay que superar en un futuro próximo? En estos años la lingüística de la lengua de señas en mi país es ya una disciplina dentro de la lingüística general y hay varias lingüistas trabajando en este tema, lo mismo sucede en varios países de América Latina. En Uruguay hay más de 15 personas Sordas trabajando en la Universidad en la Tecnicatura en interpretación y además publican una revista, la Revista de Lengua de Señas e Interpretación, que ha sido recientemente indexada. En general, no creo que haya países en América Latina en los que la asignatura Lingüística de la Lengua de Señas figure en la curricula de la carrera de Letras o de Lingüística. Este es un reto por el que habrá que seguir luchando en el futuro. La academia es resistente a este cambio. Nuestro equipo ha dictado en distintas oportunidades tanto seminarios de grado como de posgrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, pero en forma esporádica, no se instala la asignatura en las carreras de Letras. Y debo decir que esta Facultad siempre ha apoyado el tema y es en la que obtuve mi posgrado. Hoy estamos trabajando juntos para poder comenzar una diplomatura en interpretación. Creo entonces que el reto más importante es poder instalar la asignatura Lingüística de la Lengua de Señas en las carreras de grado

BilinSig Newsletter Diciembre

3


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral posición evolucionista, el modelo clínico y toda postura o persona que hable de discapacidad son absolutamente anti éticos. Por lo tanto, el no querer enseñar a leer y escribir a los niños y adolescentes Sordos es absolutamente anti ético. ¿Qué consejos les darías a los jóvenes investigadores que se inician en este campo de estudio? Y ¿a los jóvenes sordos que quieren adentrarse en este tema de la investigación?

de Letras o de Lingüística de las distintas Universidades; será un modo de legitimar de hecho el campo en la academia. ¿Cómo ves el tema del bilingüismo en el ámbito educativo? Y, en general, ¿la alfabetización del alumnado sordo en la actualidad? Trataré de resumir todo lo que involucra esta pregunta porque podría estas horas explicando estos aspectos. Mucho se ha logrado en América Latina desde la década de los 80 en que estos temas comenzaron a ser tratados por lingüistas junto a las comunidades Sordas. Lo más importante actualmente es que se logró cierta libertad lingüística para los niños y adolescentes Sordos en las escuelas. Ya no es tanta la represión lingüística como en las épocas del más férreo oralismo. Sin embargo, siguen existiendo escuelas orales muchas de las cuales ya no les pegan ni les atan las manos a los niños y niñas Sordos pero les operan las cabezas para colocarles implantes. En Argentina son muchas las escuelas que se dicen bilingües, pero que siguen siendo contextos sociolingüísticos

4

BilinSig Newsletter Diciembre

oyentes en los que las relaciones de poder no cambiaron y en las que se emplea a personal Sordo al que no se capacita. Puedo afirmar que no existe en mi país ninguna escuela realmente bilingüe-bicultural. He denominado a este momento neo-oralismo, es decir, la escuela sigue pretendiendo que la persona Sorda hable, acepta la Lengua de Señas Argentina pero no acepta el componente bicultural de la educación bilingüe y por supuesto sigue sin enseñar a leer y escribir. Este hecho tiene que ver con una política de Estado que sigue considerando a las personas Sordas como discapacitadas. Y contra esta política es que los Sordos argentinos están luchando con mucho esfuerzo ya que hay pocas posibilidades de diálogo. Con respecto a la enseñanza de la lengua escrita realmente pienso que también es una política, una postura clara ideológica, no se quiere enseñar a leer y escribir a las personas Sordas. La lengua escrita y su posesión emancipan a la persona y la empodera. Nadie quiere empoderar a las personas Sordas, las personas Sordas no son respetadas en sus diferencias sino vistas desde las categorías del Mismo. Esta

A los jóvenes investigadores oyentes les diría que deben siempre hacer etnografía desde una postura interpretativista y no positivista, ni evolucionista ni etnocéntrica, que deben insertarse en la comunidad, lograr la confianza y el respeto de la comunidad para poder cumplir con sus demandas, es la comunidad Sorda la que nos dice qué hacer y cuándo porque el conocimiento se co-construye con el otro. Yo empecé a trabajar con el discurso de mujeres Sordas en situación de pobreza extrema y tuve que abandonar el tema, porque me di cuenta que no era el momento, que no les hacía bien ver los videos ni analizarlos. Si bien el tema a mí me interesaba a ellos en ese momento no y lo abandoné. Hay que saber qué investigar y cuándo hacerlo, y estas pautas, las pone la comunidad y no nosotros los investigadores. El investigador oyente debe dedicarse como hace el antropólogo a participar observando dentro de la comunidad a fin de poder dar cuenta de la variedad lingüística utilizada en las interacciones comunicativas Sordo/Sordo, y tener en cuenta que es una de las pocas investigaciones en las que el sujeto de estudio actúa, a su vez, como investigador –tiene agencia– aunque sea amateur y no sea profesional. De este modo y siendo etnógrafo y considerando la agencia propia de la comunidad a la que estudia podrá no solo no ejercer violencia epistémica sobre la lengua de señas que estudia y analiza y sobre la comunidad que la seña, sino que también podrá revertir la situación colonizadora del mundo académico y no ejercer relaciones ni de dominación ni de exclusión cuando el objeto de estudio es la lengua y la cultura de un grupo


BilinSig Noticias - Diciembre minoritario. Los especialistas debemos actuar como investigadores orgánicos a la comunidad, les debemos ser funcionales a sus demandas y a sus luchas. Cuando un investigador, sea oyente o Sordo, se plantea investigar una lengua de señas se enfrenta a un tipo de investigación intercultural. Hay diferencias claras de tiempo y espacio, información visual, formas de acercarse y tocarse, de mirarse, formas de cómo intervenir en una conversación, diferencias de lengua entre ambas culturas. Convergen dos mundos de significación diferentes que el lingüista oyente debe considerar –por ello es que debe convertirse en etnógrafo desde el inicio de su investigación– a fin de no dar por resultado versiones oyentes de estas lenguas, es decir, como ya he dicho a fin de no ejercer violencia epistémica. Afirmo que es absolutamente necesario que los jóvenes Sordos formados trabajen en el análisis de su lengua y de las cuestiones sociolingüísticas y aún educativas. Si bien no es el caso aún de Argentina y de muchos países del mundo realmente, creo que tal vez algún día ya no se necesiten los lingüistas oyentes. Por lo cual, por ahora los equipos deben ser interculturales ya que la aceptación formal de su lengua por la comunidad mayoritaria implica un paso vital para asegurar su dignidad humana a partir de la aceptación de su identidad intercultural. Pero realmente pienso que los jóvenes Sordos deben formarse y especializarse muy bien ya que se van a enfrentar con el grupo dominante. Es importante tener en cuenta, como dijimos en nuestro libro (Massone y Martínez “Curso de Lengua de Señas Argentina”): “Los lingüistas nos convertimos en estrategas que debemos jugar un juego calculado y con estrictas reglas inmersos en relaciones de poder sutiles entre dos comunidades, una dominante y la otra minoritaria”. Tanto investigadores jóvenes Sordos como oyentes deben ser intelectuales interesados por la transformación crítica de la realidad.

Breve cronología e investigaciones relevantes Massone, M. I. y Johnson, R.E. (l990). Kinship terms in Argentine Sign Language. Sign Language Studies 73: 347-360.

Massone, M.I., Buscaglia, V. y Makotrinsky, A. (2006). Diccionario en CDROM de Lengua de Señas Argentina. Área Salud. CIAFIC/CONICET.

Massone, M. I. y Johnson, R.E. (l991). Numbers and numeral classifier suffixes in Argentine Sign Language. Proceedings XI Congress of the World Federation of the Deaf, Tokyo, Japón, 743-762.

Massone, M.I. y Báez, M. (2009). Constructing Writing in Deaf Children. Sign Language Studies 9 (4): 457-479.

Massone, M. I. (1993). Diccionario Bilingüe Lengua de Señas ArgentinaEspañol-Inglés. 2 vol. Buenos Aires: Sopena Argentina, 936 páginas. Massone, M. I. y Machado. E. M. (l994). Lengua de Señas Argentina. Análisis y Vocabulario Bilingüe. Buenos Aires: Edicial. 348 págs. Behares, L.E. y Massone, M. I. (l996). The sociolinguistics of Uruguayan and Argentinian deaf communities as a language conflict situation. International Journal of the Sociology of Language 117: 99-115. Massone, M. I. Curiel, M., Buscaglia, V., Famularo, R., Simón, M. y Carboni, I (2000). La Conversación en la Lengua de Señas Argentina. Buenos Aires: EdicialLibros en Red, por Internet. Massone, M. I. y Famularo, R. (2000). Semiotic Aspects of Argentine Sign Language: Analysis of a Videotaped “Interview”. En: Metzger, M. (ed). Bilingualism and Identity in Deaf Communities. Washington DC: Gallaudet University Press, pp. 204-219. Massone, M.I., Simón, M. y Druetta, J.C. (2003). Arquitectura de una Escuela para Sordos. Editorial Digital Libros en Red, 246 pág. Massone, M.I. (2008). Ideologic sign in deaf educational discourse. En: Carolina Plaza-Pust y Esperanza Morales-López (eds.). Sign Bilingualism. Language Development, Interaction, and Maintenace in Sign Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 277-295 pp.

Massone, M.I. (2009). The linguistic situation of Argentine Deaf Community: why not diglossic. Journal of Multicultural Discourses 4(3): 263-278. Druetta, M.R., Lemmo, P, Martínez, R.A., y Massone, M.I. (2010). Los destinatarios del discurso político sordo en Lengua de Señas Argentina. Revista de Lengua de Señas e Interpretación LSINT, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Uruguay No 1: 5-28 pp. Fojo, A. y Massone, M.I. (2012). Estructuras Lingüísticas de la Lengua de Señas Uruguaya. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República. Massone, M.I., Martínez, R.A., Druetta, M.R. y Lemmo, P. (2012). El impacto sociopolítico del discurso de líderes Sordos en Argentina. Anuari Filologia XII No 2: 59-75, Universidad de Barcelona. http://revistes.ub.edu/index:php/AFEL/ issue/current Massone, M.I. y Martínez, R. (2012). Curso de Lengua de Señas Argentina. www. cultura-sorda.eu. Massone, M.I., Mancuso, H. y Martínez, R.A. (2014). Estrategias argumentativas en el discurso político sordo en Lengua de Señas Argentina. Revista de Lengua de Señas e Interpretación LSINT, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Uruguay (en prensa). Massone, M.I. and Martínez, R.A. (2015). State of the art of Argentine Sign Language and Deaf Community. En: J. Hansen (ed.). Sign Languages of the World. Amsterdam: Mouton De Gruyter/ Ishara Press (en prensa).

Desde BilinSig, te deseamos lo mejor en tu nueva etapa.

BilinSig Newsletter Diciembre

5


Asociación Española para el Estudio y la Implementación Educativa del Bilingüismo Lengua de Signos/Lengua Oral

Publicaciones Novedades en nuestra web (sólo para socios): 1. Recursos educativos 1. “Características generales del bilingüismo inter-modal (lengua de signos/lengua oral)”. Autora: Morales López, E. (2010) http://hdl.handle.net/2183/983 2. “Recursos cohesivos en una narrativa en LSE”. Autoras: Morales López, E., Mallo García, B. y Bobillo García, N. (2014).

2. Investigaciones recientes 1. Notas sobre publicaciones que evalúan el nivel lingüístico oral de niños implantados (Morales López, E.).

Noticias Sesión temática sobre las lenguas de signos en el Congreso de Aelco 2014

BilingSig informa sobre la sesión temática Construcción del discurso en las lenguas de signos: De la interacción a la gramática y de la gramática al discurso que tuvo lugar el día 17 de octubre de 2014 con motivo del IX Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva (AELCO), en Badajoz. Se presentaron cuatro investigaciones que abordaron la elaboración del discurso y sus implicaciones en la gramática en tres lenguas particulares: la lengua de signos española (LSE), la lengua de signos catalana (LSC) y la lengua de signos alemana (DGS). Estos son los títulos y la relación completa de autores: Mecanismos de cohesión en la organización de una narrativa en LSE (Esperanza Morales López, Blanca Mallo García y Nancy Bobillo García) Continuidad referencial en LSE (Carmen Cabeza, José Mª García-Miguel, Francisco Eijo) Adquisición de la lengua de signos alemana (DGS) en niños sordos bilingües (Carolina Plaza-Pust) Estructuras de foco en la lengua de signos catalana (LSC): cohesión y estructura discursiva esqueletal (Maria Josep Jarque, Esther Pascual y Marta Bosch Baliarda) Esperanza Morales presentó los mecanismos que articulan la cohesión discursiva (Halliday y Hasan 1976) en una narrativa en LSE. Algunos de estos mecanismos son comunes con las lenguas orales (marcadores conjuntivos y temporales, elementos deícticos con valor anafórico que actúan a través de localizaciones pertinentes, o locus, repetición léxica, tópico discursivo con valor anafórico). Además, en la narración en LSE tienen lugar cambios de rol (o semi-rol) que explotan las posibilidades que ofrece el uso tridimensional del espacio. En la presentación de Maruxa Cabeza sobre la continuidad referencial en la LSE se ofreció una lista de los procedimientos que sirven al propósito de introducir referentes y señalar su continuidad en el desarrollo de una narración. La LSE utiliza expresiones referenciales, manuales y no manuales, identificables en la línea temporal, y, por otra parte, se sirve de las localizaciones (locus) y el cambio de rol, que actúan a través de la activación del espacio signado como espacio simbólico. Se cuantificaron los diferentes tipos de expresiones referenciales para ponerlos en conexión con una hipotética jerarquía de accesibilidad (Givón 1983). Los resultados requieren ser

6

BilinSig Newsletter Diciembre


BilinSig Noticias - Diciembre contrastados con los dos recursos que activa el espacio (las funciones de locus y de rol), pues solo así se obtiene una explicación satisfactoria a algunos datos obtenidos de la medida de la distancia referencial promedio para cada tipo de expresión referencial. Carolina Plaza-Pust ofreció resultados sobre la orquestación de los recursos lingüísticos disponibles en el desarrollo del discurso en lengua de signos por parte de niños sordos, un tema poco estudiado hasta la fecha, sobre todo en aprendices sordos hijos de padres oyentes. En el marco de un estudio longitudinal de la adquisición de la lengua de signos alemana (DGS) y el alemán escrito en estudiantes sordos que atienden un programa bilingüe, se han investigado las estructuras disponibles, el progreso desarrollado y la variación en el uso de recursos gramaticales y discursivos. Los resultados ponen de manifiesto un alto grado de competencia en el nivel gramatical, a la vez que muestran un cierto grado de variación en el uso de las localizaciones con valor cohesivo, en la expresión de relaciones espaciales y en la precisión con que se introducen y reintroducen los referentes en el discurso. A partir del concepto de interacción fictiva (Pascual 2014), Maria Josep Jarque presentó las construcciones de foco de la LSC como un patrón de gramaticalización que surge a partir del intercambio pregunta-respuesta. Esta construcción emergente se relaciona con otras que se han descrito para diferentes lenguas de signos (en concreto, la expresión del tópico, las oraciones condicionales o las relativas), que tienen en común su relación con las preguntas polares. El proceso de gramaticalización afecta también a la actuación de articuladores no manuales, como la elevación de las cejas o el movimiento del cuerpo hacia adelante. Este patrón es extrapolable a formas que emergen en las lenguas vocales, motivadas también dentro de un marco interactivo. Esto se interpreta como un indicio de que el esquema preguntarespuesta tiene carácter universal en tanto que generador de formas gramaticalizadas y se explica por la

primacía de la conversación cara a cara. En el coloquio que siguió a las presentaciones se puso de relieve el interés que tienen estas investigaciones para el estudio y la comprensión de los aspectos multimodales del discurso vocal. Esto es así en la medida en que se pone de relieve la necesidad de incluir como partes esenciales de la comunicación ciertos aspectos no manuales como la mirada, la elevación de las cejas o el movimiento corporal. Referencias: Givón, Talmy (1983): Introduction. In T. Givón (ed.), Topic Continuity in Discourse. A Quantitative Cross-Language Study. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 5-41. Halliday, Michael A. K. & Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English, Londres, Longman. Pascual Olivé, Esther (2014): Fictive Interaction: The Conversation Frame in Thought, Language, and Discourse. Human Cognitive Processing, v. 47. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

CALENDARIO Anuncio de un nuevo evento. Para anotar en tu agenda: I. Taller de BilinSig sobre bilingüismo 2015 En cuanto a eventos próximos en BilinSig, anunciamos la organización de un Workshop (o Taller) sobre bilingüismo, en la última semana de julio de 2015 (falta concretar los días exactos). Lugar: Facultad de Filología de la Universidad de A Coruña. El taller tendrá dos partes, desarrolladas cada una en un día distinto: - la primera parte (primer día), dedicada a la formación de profesionales de la educación bilingüe y la interpretación en el ámbito educativo, y a un debate con profesionales de la educación sorda sobre el bilingüismo lengua de signos/ lengua oral; - la segunda parte (segundo día), restringida solamente a los investigadores (consolidados o en formación) sobre bilingüismo y lingüística de las lenguas de signos. Para participar en alguno de estas actividades será preciso ser socio o socia de la Asociación.

BilinSig Newsletter Diciembre

7

Profile for Asociación Bilinsig

Bilinsig News Volumen 1, Nº 1 Invierno 2014  

Desde BilinSig queremos fomentar el bilingüismo lengua de signos/lengua oral como área de conocimiento y de investigación; asimismo nos o...

Bilinsig News Volumen 1, Nº 1 Invierno 2014  

Desde BilinSig queremos fomentar el bilingüismo lengua de signos/lengua oral como área de conocimiento y de investigación; asimismo nos o...

Advertisement