

LE MOT DE L’ARCHITECTE
THE ARCHITECT’S MESSAGE
Le 133 Faubourg Saint-Honoré représente l’opportunité d’écrire un nouveau chapitre architectural pour cet immeuble chargé d’histoire ayant attiré des personnalités de renom. En réouvrant le porche et en préservant les éléments historiques, nous façonnons un équilibre entre modernité et héritage. L’ajout d’une verrière en toiture et la revalorisation de la cour, qui devient un jardin convivial habité par la végétation, soulignent notre volonté de créer un espace durable alliant confort, prestige et performance environnementale.
À cela s’ajoute la création d’un second niveau de sous-sol pour libérer la technique et créer des espaces communs qualitatifs afin de répondre aux attentes des utilisateurs. Le projet vise une empreinte carbone neutre en ce qui concerne l’exploitation du bâtiment et se veut être en parfaite cohérence avec les nouveaux enjeux du futur PLU bioclimatique. L’ensemble s’apprête ainsi à révéler une nouvelle identité, conjuguant le passé et le futur de manière harmonieuse. Le projet de restructuration du 133 rue du Faubourg reflète notre engagement envers l’esthétisme, la fonctionnalité et la durabilité.
Axel Schoenert
The 133 Faubourg Saint-Honoré represents the opportunity to pave the way for a new architectural chapter for this historically rich building, which has hosted renowned figures. By reopening the porch and preserving its original features, we are crafting a balance between modernity and historical legacy. The added glass roof and the courtyard’s enhancement, making it welcoming garden and haven of greenery, underlines our commitment to create a sustainable space that combines comfort, prestige, and environmental performance.
Furthermore, adding the second basement level aims to free up technical space and establish high-quality communal areas to meet users’ expectations. The project aims for a carbon-neutral footprint in terms of building operation and strives to align perfectly with the new challenges of the future bioclimatic Urban Development Plan. Thus, the entire endeavor seeks to unveil a fresh identity, seamlessly blending the past and the future. The restructuring project of the 133 Rue du Faubourg reflects our dedication to aesthetics, functionality, and sustainability.
Axel Schoenert

L’ART DE VIVRE PARISIEN DANS TOUTE SA SPLENDEUR

THE SPLENDID PARISIAN LIFESTYLE
Vivre Faubourg-Saint-Honoré comble tout amateur d’art, de théâtre, de concerts et de gastronomie.
À proximité se trouvent le Musée Jacquemart-André, la salle Pleyel, les théâtres des Champs-Élysées et du Rond-Point, le Grand Palais, le Petit Palais et le somptueux Hôtel de la Marine, entièrement restauré.
L’arrondissement compte également le plus grand nombre de restaurants étoilés de la capitale, aux côtés de brasseries mythiques, bistrots de quartier, cafés en vue et vastes terrasses ombragées.
Living on the Faubourg Saint-Honoré is a must for all art and live show as well as gastronomic aficionados.
It neighbouring cultural landmarks including the Musée Jacquemart-André, the Salle Pleyel, the Champs Elysées roundabout and theatres, the Grand and Petit Palais as well as the sumptuous and newly renovated Hôtel de la Marine.
The district is also the house to numerous starred restaurants, treasured brasseries as well as esteemed bistros and cafés.











UN PRESTIGE QUI TRAVERSE LE TEMPS
A TIMELESS PRESTIGE
De la rue Royale à la place des Ternes, le FaubourgSaint-Honoré est jalonné de splendides hôtels particuliers, à la dimension de palais.
L’essentiel de ces édifices, construits aux XVIIIe et XIXe siècles, abritent aujourd’hui des centres de décision et des institutions majeures : la présidence de la République, le ministère de l’Intérieur, la résidence de l’ambassadeur des Etats-Unis ou encore l’ambassade du Canada, contigüe au n°133.
A leur suite, hôtels de grand luxe et palaces, Maisons de haute couture et maroquiniers, antiquaires de renom, galeries d’art et Maisons de ventes internationales ont choisi de s’établir Faubourg-Saint-Honoré ou à proximité.
Le rayonnement du Faubourg-Saint-Honoré demeure, décennie après décennie, inchangé et inégalé.

PÉPINIÈRE ROYALE,
ÉCURIES DU COMTE D’ARTOIS, HÔTEL PARTICULIER…
Le site de l’immeuble possède une longue et prestigieuse histoire.
Sous l’Ancien Régime, le terrain est longtemps occupé par la pépinière du roi. Arbres, arbustes et fleurs, destinés aux résidences royales, y sont semés et cultivés. En 1777, le comte d’Artois, frère de Louis XVI et futur Charles X l’acquiert.
Il y installe ses écuries, fait batir manège, remises et dépendances. La propriété appartient alors au Domaine de la Couronne.
En 1861, Achille Fould, banquier et homme politique, achète le 133 Faubourg-Saint-Honoré. Un hôtel particulier est érigé la même année. On passe sous son porche pour accéder au nouvel immeuble.


The 133 Faubourg Saint-Honoré has an anchored history as a prestigious edifice.
During the Ancien Régime, the parcel was used for the Royal Nursery Gardens. In 1777, the Count D’Artois - also known as Charles X and brother of Louis XVI, acquires the land to build royal dependencies and manèges as well as his personal stable, making the address part of the Crown’s Estate.
It is only in 1861 that, the political figure and banker, Achille Fould managed to buy the property and build a palace, which the patio is the entry to the new mansion.
Être parisien, ce n’est pas être né à Paris, c’est y renaître.
« To be Parisian is not to be born in Paris, it is to be reborn there. »
SACHA GUITRY




UNE ADRESSE D’EXCEPTION
AN EXCEPTIONAL LOCATION

Situé entre la place de l’Etoile et la rue Royale, le boulevard Haussmann et les Champs-Élysées, le 133 Faubourg-Saint-Honoré possède un emplacement exceptionnel à Paris, doublé d’un rare privilège.
Placé dans un écrin de verdure, l’immeuble conjugue centralité et calme absolu, dynamisme cosmopolite et art de vivre parisien. Au cœur du Quartier Central des Affaires de la capitale, il se situe dans un secteur résidentiel très prisé où rivalisent d’élégance les larges avenues et boulevards arborés.
In between the Place de L’Etoile and the Rue Royale, bounded by the Champs-Elysées and the boulevard Haussmann, the 133 Faubourg Saint-Honoré holds a privileged central location. Nestled in a lush green setting, the abode couples a peaceful setting to the dynamic and cosmopolitan Parisian lifestyle. In the heart of the Quartier Central des Affaires, the building is located in treasured residential district where rivals the imperial avenues and the arborescent boulevards of the French capital.


L’ÉLÉGANCE
SUR TOUTE LA LIGNE
THE ESSENCE OF ELEGANCE
Résolument contemporain, l’immeuble s’habille d’un parement de briques beige clair, rythmé par une élégante trame métallique bronze mat.
La tonalité de ses briques, faites mains et légèrement texturées, entre en résonnance avec la pierre de taille des immeubles environnants.
Arbres et arbustes, massifs et haies se reflètent toute l’année dans ses hautes et larges ouvertures. Contemporary at heart, the edifice is braced by metallic mat bronze supports and draped by a beige façade.
The hand made, lightly textured bricks fuse and resonate with the imperial cut stones of the neighbouring buildings.
The large glass windows reflect the natural light, sublimating both sky and flora.

TRAME MÉTALLIQUE
BRONZE MAT
FRAME MATTE BRONZE

BRIQUES
BEIGE CLAIR
LIGHT BEIGE BRICK



ESPRIT LOFT ET CHIC
PARISIEN
LOFT ESSENCE & PARISIAN CHIC

Chaque appartement, conçu comme un loft contemporain, abrite de grands espaces ouverts, avec une belle hauteur sous plafond. Les nombreuses baies vitrées, donnant sur le jardin paysager, diffusent amplement la lumière naturelle.
Empreints du célèbre chic parisien, volumes et matières allient épure et raffinement, lignes actuelles et codes de l’élégance haussmannienne.

Each apartment has been designed as unique contemporary lofts, offering spacious open areas and high ceiling height. Natural light is welcomed by the large glass panel windows through which one can gave upon the landscaped garden.


Here, both architectural volumes and textures blend simplicity to refinement, cosmopolitan modernity to Haussmanian elegance, all that define the Parisian Chic.
MATIÈRES NOBLES ET SAVOIR-FAIRE ARTISANAL
NOBLE MATERIALS & ARTISANAL SKILL

Dans un jeu de correspondances ou de contrastes subtils, les tonalités des matières et les textures se complètent harmonieusement. A l’intérieur des chambres, le parquet point de Hongrie en chêne clair met en valeur les portes du dressing en palmier tressé. Des gorges lumineuses, se diffuse un éclairage sophistiqué et chaleureux.
In a game of subtle contrasts and harmony, the textures and natural tones perfect one another. In each bedroom, the clear oakwood mitred herringbone flooring sublimes the dressing’s braided palm tree doors. All rooms are flooded with a heartwarming and sophisticated natural light.




Spacieuses et épurées, associant courbes et lignes accentuées, les salles de bain se parent de pierre naturelle aux teintes douces et nuancées. Appliques et robinets, en bronze brossé, se fondent dans cette palette sophistiquée.
The spacious and refined bathrooms fuse architectural curves and hardlines with the soft natural tones of stone. The brushed bronze faucets harmoniously lodge in this sophisticated palette.



PARQUET POINT DE HONGRIE HERRINGBONE FLOORING
PIERRE NATURELLE NATURAL STONE
CUIR LEATHER


VOTRE HAVRE DE PAIX
YOUR SECRET HIDEAWAY
Dans un calme absolu, à l’abri des regards ; les jardins privatifs, la spacieuse terrasse végétalisée sur le toit et les multiples balcons prolongent l’ensemble des appartements sur l’extérieur.
Ils invitent à profiter des beaux jours et des soirées d’été au grand air, dans un cadre de verdure exceptionnel.
Tilleuls et marronniers, arbustes et herbacées, plantes grimpantes et fleurs ornementales aux essences variées, s’épanouissant en pleine terre et dans des jardinières, composent cet écrin végétal hors du commun, en retrait de la rue.
With their private gardens, balcony and terrace, each dwelling is prolonged to the outside. In this unexpected tranquillity amidst the heart of Paris, the verdurous setting is sure to invite to savour the most delightful heydays and summer nights.
The horse chestnuts and other hardwood trees, as well as bouquets of ornamental and climbing flowers incense this unique and idyllic haven of greenery, hidden of all sights.



MARRONNIERS HORSE CHESTNUT
TILLEULS LINDEN
UNE PERFORMANCE
ENVIRONNEMENTALE ÉLEVÉE
HIGH ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
Le respect des règles climatiques et l’exigence de sobriété énergétique ont été déterminants dans la conception de l’immeuble. Ils ont dicté le choix d’une structure mixte béton et bois qui limite les émissions polluantes ; de l’isolation du bâtiment par l’extérieur ; de la récupération des eaux de pluie sur la toiture végétalisée et l’optimisation de la pleine terre pour rendre perméables la cour et les jardins. Le bâtiment a reçu la certification NF Habitat HQE (ou le label BEE ?).
Following environmental guidelines and energy saving strategies have been essential during the building’s design. Hence, the concrete and wood structure was the obvious choice to maximise construction decarbonation as well as the exterior insulation. The implementation of a vegetal roof for



