Paroles 271

Page 1


Fil rouge du festival

Jugnot, parrain du festival du film

Retour sur...

MAI 2025

L’exposition « Nouvelle Vague » de Chantal Stoman à La Galerie Paris 1839 en mai. Échanges avec le public après la projection de son film documentaire à Jordan.

JUIN 2025

Fiammetta Horvat à Jordan en juin, pour présenter l’exposition du photographe Frank Horvat au F11.

MAI 2025

Un événement culinaire du French Gourmay en partenariat avec l’Institut Escoffier - Towngas et l’Alliance Française.

AOÛT 2025

Denis Tissier guide un atelier dégustations de spiritueux français à Jordan.

AOÛT 2025

C’est l’été et les ateliers créatifs sont au rendez-vous pour les plus jeunes : ateliers artistiques, créatifs et de cuisine à Jordan.

3

CINÉMA 電影

Fil rouge du festival

法國電影節—— 一線相牽

Par Yaël Cohen

6 CINÉMA 電影

130 ans de cinématographie

電影攝影放映技術誕生130週年

Par David Cordina

8 CINÉMA 電影

Gérard Jugnot, parrain du festival du film

香港法國電影節大使 —謝勒尊諾

Par David Cordina

11 ACTUALITÉS 時事實況

L’expérience du Design

體驗設計

Par Elsa Polycarpe

14 ARTS VIVANTS 動態藝術

Queerness en mouvement

舞動酷兒

P ropos recueillis par Elsa Polycarpe

17 ARTS VIVANTS 動態藝術

Tang Shu-wing met en scène Godot

鄧樹榮執導《等待果陀》

P ropos recueillis par David Cordina

20 SOCIÉTÉ 社會專欄

Les cabinets des curiosités

「珍奇櫃」

Par Jacques Pécheur et David Cordina, article partagé avec la revue Le français dans le monde

23 LITTÉRATURE 文學專欄

Rencontre avec Kwong Chi-Kit

鄺志傑專訪

26 LITTÉRATURE 文學專欄

Steampunk Jules Verne : retour vers le futur !

Par Matthieu Motte

29 EDUCATION/LANGUE FRANÇAISE 教學及法語專欄

Une nouvelle offre pour les nouveaux étudiants de l’AF

Un partenariat avec l’École Internationale de Singapour à Hong Kong

Le festival Jules Verne / Un tram aux couleurs françaises

法國文化協會為新學員呈獻全新優惠 法國文化協會與香港新加坡國際學校攜手合作 凡爾納文學月/香港電車,法國風情

32 ART DE VIVRE 生活藝術

Entreprenariat et univers végétal 創業與植物世界

Par Elsa Polycarpe

PUBLIÉ PAR l'Alliance Française de Hong Kong

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION

Jean-Sébastien Attié

RÉDACTEUR EN CHEF

David Cordina

ADMINISTRATION ET RÉDACTION

123 Hennessy Road, Wanchai, HK

Tél : 25 27 78 25

e-mail : dcordina@afhongkong.org

website : afhongkong.org

MAQUETTE Nian Design

Fil rouge du festival

法國電影節——一線相牽

Texte 文 : Yaël Cohen

Pour sa 54e édition, le Festival du film français à Hong Kong dévoile une sélection qui explore la richesse et la diversité du cinéma français et francophone. Des récits intimes de liens familiaux côtoient des amours contrariées, où les sentiments se heurtent aux fractures sociales. La musique, fil conducteur, se déploie à travers comédies musicales, souvenirs de jeunesse et chorales porteuses d’espoir. Le programme s’ouvre aussi sur des films sociaux, policiers et d’action, où tensions contemporaines et visions dystopiques interrogent justice, violence et liberté.

Parrain du festival, Gérard Jugnot honore par sa présence le festival, notamment à l’occasion de la première mondiale du long-métrage de Christophe Barratier, Les Enfants de la Résistance et d’un ensemble de films emblématiques de sa carrière. Cette édition sera également marquée par la présence de l’actrice, Garance Marillier venue présenter Coutures, film nous plongeant dans la frénésie de la Fashion Week. Enfin, la rétrospective célèbre les 130 ans du cinéma, des pionniers des frères Lumière, à la redécouverte des avant-gardes d’Alice Guy jusqu’aux audaces de la Nouvelle Vague.

Cette 54 e édition présente des récits où l’entraide et la mémoire familiale redessinent les liens du présent. La Venue de l’avenir de Cédric Klapisch réunit quatre cousins éloignés autour d’une maison héritée en Normandie. Entre secrets de famille et souvenirs figés depuis les années 1940, le film tisse un dialogue subtil entre passé et avenir. Dans Sur les chemins de Taïwan de Maria Nicollier, c’est la solidarité d’une fratrie en exil qui s’affirme face aux épreuves. D’autres récits mettent en lumière des enfants confrontés à la fragilité du monde adulte et des mères éprouvées par les labeurs. On vous croit de Charlotte Devillers et d’Arnaud Dufeys, ou Dites-lui que je l’aime de Romane Bohringer, exposent la douleur d’une enfance bousculée. Love Me Tender d’Anna Cazenave Cambet suit Clémence, mère séparée qui voit son ex-mari engager une bataille judiciaire pour lui retirer la garde de leur fils après qu’elle a révélé ses relations avec des femmes. À travers un regard plus intime sur l’enfance, Amélie et la métaphysique des tubes de Maïlys Vallade et Liane-Cho Han, adaptation du roman d’Amélie Nothomb, s’attache au regard

Les Tourmentés de Lucas Belvaux, 2025

émerveillé d’une petite fille belge vivant au Japon. Derrière ses yeux d’enfant, le film conjugue beauté esthétique, insouciance et profondeur. Le festival poursuit ce dialogue familial avec deux films d’animation au style poétique : Arco d’Ugo Bienvenu et Le Secret des mésanges d’Antoine Lanciaux.

Quand l’amour se heurte au monde

Le festival met aussi en lumière l’amour dans ses formes les plus singulières et contrariées, là où désir et obstacles se mêlent. Dans Les Tourmentés de Lucas Belvaux, Skender, vétéran marqué par le PTSD, reçoit une somme colossale pour survivre à un jeu macabre orchestré par une milliardaire. Plutôt que de se concentrer sur ce défi, il choisit de renouer avec sa femme et son fils, transformant son ancien amour en un véritable moteur de sa vie. L’amour prend un autre visage dans L’Épreuve du feu d’Aurélien Peyre. Hugo emmène Queen, jeune esthéticienne pétillante, passer l’été sur l’île familiale. Leur relation se heurte alors au mépris des jeunes habitués à fréquenter l’île, représentants d’une bourgeoisie peu ouverte aux différences. Le contraste entre ces deux mondes sociaux met à rude épreuve leur amour, révélant à la fois sa fragilité et sa force. Dans un registre plus léger, Avignon de Johann Dionnet explore la peur du jugement et le désir de plaire. Stéphane s’invente une vie pour séduire Fanny, montrant combien l’amour peut pousser à l’ingéniosité et aux illusions. Enfin, A Second Life de Laurent Slama raconte la rencontre d’Élisabeth, jeune femme malentendante, avec Elijah, californien solaire et insouciant. Le contraste de leurs mondes crée un lien fragile et lumineux, qui invite chacun à repenser sa perception de l’autre et de soi-même.

La musique au cœur des histoires

La musique, dans sa diversité, traverse cette édition du festival comme un fil conducteur, tissant des liens entre les œuvres et les émotions. Elle s’invite d'abord dans Deux Pianos d'Arnaud Desplechin, où le retour d'un pianiste en exil à Lyon ravive des souvenirs d’amour et de jeunesse. Dans un registre plus lumineux, la comédie musicale Partir un jour d’Amélie Bonnin,

avec Juliette Armanet, mêle harmonieusement musique et récit. L'histoire d'une cheffe de cuisine confrontée à son passé s'épanouit au rythme des chansons, où chaque note semble redonner vie à des souvenirs enfouis. Le festival proposera également Les Parapluies de Cherbourg de Jacques Demy, classique intemporel de la comédie musicale française porté par la mélodie inoubliable de Michel Legrand. À l’occasion de la venue de Gérard Jugnot, le festival présentera Les Choristes de Christophe Barratier, doublement récompensé aux César (Musique et son). La chorale tisse ici un lien entre les générations et permet aux enfants de se révéler et de se dépasser malgré les difficultés de l’internat. Du même réalisateur, le festival aura l’honneur de proposer en première mondiale Les Enfants de la Résistance , avec à nouveau Gérard Jugnot à l’affiche.

Fractures sociales et tensions policières

Les films policiers et sociaux occupent une place essentielle dans la sélection, révélant combien ces récits ancrés dans la réalité demeurent universels et intemporels. La Haine de Mathieu Kassovitz, œuvre culte du cinéma français, continue de résonner trente ans après sa sortie, avec son portrait brut de trois jeunes de cité face aux violences policières et aux fractures sociales. Plus contemporain, Dossier 137 de Dominik Moll fait écho à cette mémoire collective en suivant l’enquête d’une agente de l’IGPN autour de violences policières commises lors des manifestations des gilets jaunes, entre quête de vérité et nécessité de justice. Dans 13 jours, 13 nuits de Martin Bourboulon, l’adaptation du récit du commandant Mohammed Bida immerge le spectateur au cœur de l’ambassade française de Kaboul lors de la chute de la capitale afghane aux mains des talibans. Plus proche de la dystopie, Chien 51 de Cédric Jimenez imagine un Paris du futur cloisonné par classes sociales, où une intelligence artificielle dicte l’ordre avec une froide efficacité, porté par Adèle Exarchopoulos et Gilles Lellouche. Enfin, dans sa rétrospective, le festival rend hommage à l’un des modèles du genre avec Le Samouraï de Jean-Pierre Melville, chef-d’œuvre du film noir dans lequel Alain Delon incarne un tueur à gages devenu figure mythique du cinéma.

Love Me Tender de Anna Cazenave Cambet, 2025

第54屆香港法國電影節為觀眾呈獻多部精選作 品,以探索多元豐富、精彩紛呈的法國及法語電 影世界。各個動人故事展現了矛盾的家族關係 和愛情,人的情感在社會斷層中遇到不同衝突。

音樂讓各部電影一線相牽,無論在音樂劇、青 春回憶以及充滿希望的合唱中,都互相呼應。電 影節同時放映多部社會、犯罪與動作片,糅合當 代的緊張氛圍與反烏托邦視角,探討正義、暴力 與自由的相關議題。

法國電影節大使謝勒尊諾( Gérard Jugnot ) 將親身出席,特別是參 與 Christophe Barratier 執導的長片《抗戰孩兒》( Les Enfants de la Résistance) 的全球首映,以及謝勒尊諾自己的電影生涯中多部經典作 品的放映會。本屆電影節亦迎來影星 Garance Marillier 親臨盛會,她 將介紹其演出的電影《Coutures 》,帶領我們投入探索時裝週的狂熱 世界。最後,電影節回顧展慶祝電影誕生 130 週年,為觀眾揭示盧米埃 (Lumière)兄弟的先鋒精神、愛麗絲.居伊(Alice Guy)領先時代的前衛作 品以及新浪潮電影的大膽創新。

第54 屆電影節的影片主題聚焦於守望相助與家族記憶如何編織當下的 人際關係。Cédric Klapisch的《塑造未來》(La Venue de l ’avenir)講述四 位疏遠的堂表親在承繼一間諾曼第舊宅時相聚的故事。在家族祕密與 自1940年代起便冰封的記憶之間,一段穿梭過去與未來的動人故事就此 展開。Maria Nicollier的《陌路兄弟》(Sur les chemins de Taïwan)講述各 屬異鄉的兄弟在面對挑戰時如何團結。其他作品則圍繞面對脆弱成人世 界的孩童以及在勞苦中的掙扎的母親而展開故事。Charlotte Devillers與 Arnaud Dufeys的《我們相信你》(On vous croit),以及Romane Bohringer 的《請告訴她我愛她》(Dites-lui que je l ’aime)皆呈現了不幸童年之 痛。Anna Cazenave Cambet的《柔情摯我》(Love Me Tender)講述單親 母親Clémence因與女性交往,而被前夫透過法律訴訟爭奪兒子監護權的 司法戰。Maïlys Vallade與Liane-Cho Han改編自Amélie Nothomb的小說 的作品《愛美麗的奇幻漫遊》(Amélie et la métaphysique des tubes),講 述一位在日本生活的比利時少女的故事,藉此深入探討童年。電影透過 兒童視角觀看世界,展現出美、無憂和深度。此外,兩套充滿詩意的動畫 繼續探索家庭議題,包括Ugo Bienvenu的《我的好友阿高》(Arco)以及

Antoine Lanciaux的《山雀的秘密》(Le Secret des mésanges)。 在愛與現實世界之間

擇與妻兒重修關係,讓昔日的愛成為他活下去的動力。愛情在 Aurélien Peyre的《火的試練》(L’Épreuve du feu)中展現出另一面貌。Hugo帶著熱 情開朗的年輕美容師Queen前往一個家族島嶼上度過夏天。然而,他們 的關係遭到常在島上度假的年輕人所輕蔑——這些人正代表著對差異 缺乏包容的資產階級。兩個社會階層之間的對比使他們的愛情面臨嚴峻 考驗,這同時亦揭示了愛情脆弱和堅定的不同面貌。Johann Dionnet的 《情陷亞維農》(Avignon)則以較輕鬆的手法,探討人們對別人眼光的恐 懼和取悅他人的欲望。Stéphane為了追求Fanny而編造虛構的人生,表達 出愛情可激發人的巧思,卻又令人陷入幻象之中。最後,Laurent Slama的 《巴黎重生》(A Second Life)講述年輕的女聽障人士Elisabeth,與無憂無 慮的加州陽光男孩Elijah邂逅的故事。兩個截然不同的世界互相碰撞,孕 育出光明卻脆弱的關係,令人重新觀照自我和他人。

音樂與故事交織

悠揚樂韻讓今年法國電影節的不同作品一線相牽,與各種情感得以相 連。在 Arnaud Desplechin 的《雙琴記》(Deux Pianos)中,外遊的鋼琴 家重返里昂,絲絲愛情與青春記憶隨著樂聲甦醒。由Amélie Bonnin 執 導,Juliette Armanet 主演的音樂喜劇《突然離去》(Partir un jour)將音 樂和敘事和諧融合。在歌曲節奏之中,一位女主廚面對前塵往事,每個 音符似乎都能喚醒深藏的回憶。由Jacques Demy 執導的法國經典音樂 劇《秋水伊人》(Les Parapluies de Cherbourg)亦將再度重映,動人故事 在 Michel Legrand令人難以忘懷的旋律中展開。為向親臨本屆影展的謝 勒尊諾致敬,法國電影節將放映榮獲凱薩電影獎最佳音樂和音效,由 Christophe Barratier執導的《歌聲伴我心》(Les Choristes)。合唱團的組 成在不同世代之間架起溝通的橋梁,孩子們在寄宿學校的艱難環境中 得以展現和超越自我。同樣由Christophe Barratier 執導的《抗戰孩兒》 (Les Enfants de la Résistance)將在香港法國電影節期間進行全球首映, 該片再次由謝勒尊諾主演。

社會斷層,與緊張的警民關係 社會與犯罪電影是本屆電影節的重點之一,見證寫實故事如何持續引起 觀眾共鳴。Mathieu Kassovitz的經典之作《怒火青春》(La Haine)在上映 後三十年的今天依然震撼,赤裸地講述了三名貧民區青年面對警暴和 社會斷層的故事。而近期由Dominik Moll執導的《137號檔案》(Dossier 137),便呼應集體記憶,講述一名法國警監局(IGPN)女調查員對黃背心 運動期間的警察暴力展開調查,追尋真相和正義。Martin Bourboulon的 《十三天的日與夜》(13 jours, 13 nuits)改編自指揮官Mohammed Bida的 著作,將觀眾帶入喀布爾的法國大使館,親歷塔利班接管此阿富汗首都 的動蕩時刻。更接近反烏托邦題材的有Cédric Jimenez的《五十一號狗 計劃》(Chien 51),未來的巴黎被社會階級劃分,並由以效率為重的人工 智慧維持秩序,該片由Adèle Exarchopoulos 和Gilles Lellouche主演。最 後,電影節回顧展向本類別的經典之作——Jean-Pierre Melville的《獨行 殺手》(Le Samouraï)致敬。在這部黑色電影傑作之中,由阿倫狄龍(Alain Delon)飾演的職業殺手已經成為電影史上的傳奇角色。

本屆法國電影節亦關注到各種欲望與障礙交纏、獨特而矛盾的愛。在 Lucas Belvaux 的《受創傷的人》(Les Tourmentés)中,患有創傷後遺症 的退伍軍人 Skender 獲得一筆鉅額酬金,必須在一場由億萬女富翁操縱 的死亡遊戲中存活下來。然而,他並未全心全意面對這項挑戰,而是選 Amélie et la métaphysique des tubes de Maïlys Vallade et Liane-Cho Han, 2025

130 ans de cinématographie

電影攝影放映技術誕生130週年

Le festival célèbre les 130 ans du cinématographe en revenant aux sources de l’invention. Entre mémoire et modernité, la rétrospective retrace les révolutions esthétiques qui ont façonné le septième art, à travers des documentaires sur le cinéma — dont Je n’avais que le néant de Guillaume Ribot, sur Claude Lanzmann et la genèse de Shoah, ou Lumière, l’aventure continue de Thierry Frémaux, consacré aux archives des frères Lumière — ainsi qu’une rétrospective des premiers films de la pionnière, Alice Guy. Le regard se tourne ensuite vers de grands classiques qui ont marqué l’histoire du cinéma français du XXe siècle.

En 1895, à Paris, les frères Lumière projettent pour la première fois en public quelques vues animées. Cet instant fondateur marque la naissance officielle du cinéma. Cent trente ans plus tard, cette invention française reste un art universel, à la fois témoin du passé et laboratoire de nouvelles formes de création. Cette même année 1895, les frères Lumière inventent le Cinématographe et tournent parmi les tout premiers films de l’histoire. En expérimentant la mise en scène, le travelling, le trucage ou encore le remake, ils posent également les bases de l’art de filmer.

Un siècle plus tard, cet héritage est mis en valeur à travers deux documentaires consacrés aux œuvres des Lumière : Lumière, l’aventure commence (2016) et, en 2025, Lumière, l’aventure continue , présenté lors de la 54 e édition d’un festival de cinéma. Dans ce second opus, son auteur, Thierry Frémaux, directeur du Festival de Cannes et de l’Institut Lumière, propose une sélection de plus de cent films restaurés parmi près de 1 400 « vues Lumière ». Thierry Frémaux poursuit son travail de diffusion par cette sélection de films restaurés qui compose une véritable fresque

des origines du cinéma. Commentées avec esprit et accompagnées par la musique de Gabriel Fauré, ces images inoubliables offrent un regard unique sur la France et sur un monde en plein basculement vers le XXe siècle. L’histoire du cinéma ne se résume pas à l’invention technique de la caméra ou du projecteur. Elle est aussi façonnée par des personnalités pionnières qui, très tôt, ont perçu dans ce médium une possibilité d’expression artistique, narrative et sociale. À ce titre, la figure d’Alice Guy, longtemps restée dans l’ombre, mérite aujourd’hui toute l’attention et la reconnaissance qu’elle suscite.

Alice Guy, une pionnière enfin reconnue

À la fin du XIXe siècle, une autre figure fondatrice contribue de manière décisive au développement du cinéma : Alice Guy. D’abord secrétaire de Léon Gaumont, elle perçoit très tôt que ce médium peut dépasser la simple captation de scènes de la vie quotidienne pour devenir un véritable art du récit. En 1896, elle réalise La Fée aux choux , considéré comme l’une des premières fictions cinématographiques. Par la suite, elle met en scène plusieurs centaines de films, explore des genres variés, expérimente les premiers effets spéciaux et fonde sa propre société de production aux États-Unis. Première femme cinéaste dans un univers largement dominé par les hommes, elle a pourtant vu son rôle minimisé ou occulté par l’histoire officielle, longtemps écrite par ses pairs masculins. Son manque de visibilité illustre la difficulté, pour les pionnières, de faire reconnaître leurs contributions dans un domaine en construction. Aujourd’hui, son œuvre est réévaluée et reconnue comme une contribution essentielle à la naissance du septième art. Une sélection de ces meilleurs courts films sera diffusée lors du festival à la bibliothèque de Jordan. Alice Guy, 13 courts métrages

Alice Guy, 1906

Les premiers pas du cinéma en Chine

Le cinéma arrive très tôt à Hong Kong : en 1897, soit seulement seize mois après son invention en France, un entrepreneur américain présente au public local les premières projections au City Hall, ayant acquis à la fois un Cinématographe, mis au point par les frères Lumière en France et un Kinétoscope fabriqué par leur concurrent américain, la société Edison. Le premier film tourné à Hong Kong, Stealing a Roasted Duck , date de 1909. Mais c’est surtout Chuang Tzu Tests His Wife (1913-14), produit par l’Américain Ben Brodsky et enregistré à Hong Kong, qui est considéré comme le premier véritable film local. La paternité de sa réalisation reste incertaine, mais il marque une étape importante. À la même époque, Lai Man-wai, figure centrale des débuts, fonde avec son frère le premier studio hongkongais, China Sun, et produit en 1924 le premier long métrage local, Rouge.

Dans les années 1930, les frères Shaw, déjà actifs à Shanghai et à Singapour, installent leur société Tianyi à Hong Kong, où ils produisent le premier film cantonais parlant (White Gold Dragon). Leur studio de Kowloon devient alors un centre de production majeur. La même décennie voit affluer de nombreux cinéastes de Shanghai, fuyant la censure nationaliste (qui interdit les films d’arts martiaux en 1931), puis la guerre sinojaponaise et la guerre civile. Ces mouvements enrichissent Hong Kong de nouveaux talents, consolidant les bases de son industrie cinématographique. Mais en 1941, l’invasion japonaise met un coup d’arrêt brutal à cette dynamique. Toute production cesse et pire, les pellicules existantes sont détruites, expliquant pourquoi aucun film hongkongais d’avant-guerre n’a survécu.

Lumière, l ’aventure continue de Thierry Frémaux, 2025 本屆電影節回溯電影之源,向電影攝影放映 技術 130 年的輝煌歷史致敬。電影節的回顧展 重現了成就電影藝術的美學革命,探索電影 歷史和現代發展,放映多部電影紀錄片,包括

Guillaume Ribot 的《我的一切都微不足道》 (Je n ’avais que le néant ),講述克勞.朗治 曼(Claude Lanzmann )的著名電影《浩劫》 (Shoah)的誕生歷程;以及 Thierry Frémaux 的《盧米埃!電影光映旅程繼續》( Lumière, l ’aventure continue),見證盧米埃兄弟的光映 旅程;同時回顧先驅導演愛麗絲.居伊( Alice Guy)的早期作品。接著,電影節將焦點投向二 十世紀法國電影史中的經典作品⋯⋯

1895年,盧米埃兄弟在巴黎首次向公眾放映數段動態影像,此創舉標誌 著電影正式誕生。一百三十年之後,這項法國人的發明依然是一門普世 藝術,既見證歷史,亦是實驗新創作形式的理想媒介。同樣在1895 年, 盧米埃兄弟發明了電影攝影放映機(Cinématographe),並拍攝了史上 首批影片。他們在實驗場景、推移攝影、特效及翻拍的過程中,奠定了 電影拍攝藝術的基礎。

一個世紀之後,兩部探討盧米埃兄弟作品的紀錄片,讓此珍貴文化遺 產再現眼前,包括 2016 年的《雷米埃!電影光映旅程之端》(Lumière, l ’aventure commence),以及在第54 屆法國電影節中放映的2025 年作 品——《盧米埃!電影光映旅程繼續》(Lumière, l ’aventure continue)。 在第二部影片中,導演 Thierry Frémaux(他亦是盧米埃電影資料館總監 和康城影展的藝術總監)從1,400 多段「盧米埃影像」中精選了一百多部 短片,經修復後將其重現銀幕。Thierry Frémaux 透過這些精選修復影 片繼續他的傳承工作,為觀眾揭示電影起源的真正面貌。這些難忘的影 像配上悉心講解和加布里埃爾.佛瑞(Gabriel Fauré)的音樂,為觀眾提 供獨特視角,既觀看當時的法國,亦見證著世界邁向二十世紀。電影歷 史,並不限於攝影機或放映機的技術發明,更是由先驅者們用心建立。

他們早已洞察到電影媒介具備藝術、敘事和社會表達的潛力。在這方 面,長期被忽視的愛麗絲.居伊,如今終於得到應有的關注和肯定。

愛麗絲.居伊:終獲肯定的先驅者

在十九世紀末,有另一個人對電影發展作出決定性的貢獻,這位奠基者 便是愛麗絲.居伊。她本來是里昂.高蒙(Léon Gaumont)的秘書,在非 常早的階段便意識到電影可超越一般的日常生活記錄,成為真正的敘事 藝術。她在1896年拍攝的《La Fée aux choux 》,被視為是最早的故事電 影之一。之後,她拍攝了數百部影片,探索多種題材,嘗試早期特效,並 在美國成立了自己的製片公司。然而,在男性主導的電影世界中,這首 位女性導演的角色卻長期被由男性所書寫的官方歷史所忽略或淡化。 她長期被忽視,可見發展中領域的女性先驅,要讓自身的貢獻被受承認 實在困難。如今,她的作品被重新評價,並被認定對電影藝術的誕生有 著重要貢獻。本屆電影節期間,佐敦圖書館將放映她的精選短片集—— 《愛麗絲.居伊:十三部短片》(Alice Guy, 13 courts métrages)。

電影在中國的起步

早於1897 年,電影便已傳入香港,距離法國發明電影僅僅十六個月。 當時,一位美國企業家在大會堂向香港觀眾初次放映影片,他同時帶 來了由法國盧米埃兄弟發明的電影攝影放映機(Cinématographe), 以及由其對手——美國愛迪生公司製造的活動電影放映機 (Kinetoscope)。首部在香港拍攝的電影是1909年的《偷燒鴨》。不過, 一般被認為是真正首部本土電影的卻是於1913至14 年拍攝的《莊子試 妻》,由美國人 Ben Brodsky 在香港製作。該電影的導演身份至今未明, 但該片確實是一個重要里程碑。同一時期,電影界早期的重要人物黎民 偉與其兄長創立了香港第一間電影工作室——民新影片公司,並於1924 年製作了首部港產長片《胭脂》。

到了1930 年代,已在上海和新加坡經營業務的邵氏兄弟在香港設立天 一影片公司,並拍攝了首部粵語有聲電影《白金龍》。他們在九龍的片 場成為了當時主要的製作中心。同期,大量上海電影人因國民黨審查 (武俠片在1931年被禁)、中日戰爭及國共內戰爆發而南逃香港,為香 港帶來新的人才,鞏固了香港電影業的基礎。然而到了1941年,日本入侵 徹底打斷了電影業的發展。所有製作停擺,電影底片被毀,因此沒有任 何戰前香港電影能留存至今。

Gérard Jugnot, parrain du festival du film

香港法國電影節大使——謝勒尊諾

Le festival accueille invité de marque : Gérard Jugnot. Acteur, comédien, réalisateur, il est depuis plus de quatre décennies l’un des visages les plus populaires du cinéma hexagonal. Sa carrière, marquée par la comédie mais aussi par des rôles sensibles et des réalisations empreintes d’humanité, en fait une figure emblématique et familière des spectateurs de plusieurs générations. Sa présence comme parrain de la 54e édition du festival incarne parfaitement la volonté de l’événement : rapprocher le cinéma français du public hongkongais et international, à travers des œuvres qui conjuguent rires, émotions et réflexions.

Le creuset du Splendid

Né à Paris en 1951, Gérard Jugnot suit des études d’histoire avant de rejoindre le mythique collectif du Splendid, formé dans les années 1970 par un groupe d’amis comédiens : Josiane Balasko, Christian Clavier, Thierry Lhermitte, Marie-Anne Chazel, Bruno Moynot et Michel Blanc. Ensemble, ils créent un style nouveau de comédie, à la fois populaire et irrévérencieuse, qui rencontre très vite le public. Les pièces Les Bronzés et Le Père Noël est une ordure sont adaptées au cinéma avec un succès considérable, donnant naissance à des films devenus cultes : Les Bronzés (1978), Les Bronzés font du ski (1979) réalisés par Patrice Leconte ou encore Le Père Noël est une ordure (1982). Ces films, diffusés et rediffusés à la télévision, appartiennent au patrimoine culturel français. Elles ont imposé une génération d’acteurs, dont Gérard Jugnot, comme références de l’humour hexagonal. Dans Le Père Noël est une ordure, tout le monde se souvient de son interprétation de Félix, déguisé en Père Noël, naïf et malchanceux, dont la détresse sociale déclenche une série de situations absurdes.. Jugnot apporte à son personnage cynique, une humanité maladroite qui rend ce vaudeville noir encore plus savoureusement cruel.

La disparition de Michel Blanc en 2024 a mis en lumière l’importance historique de ce collectif, qui aura marqué plusieurs décennies de cinéma français. En novembre 2024, quelques semaines après la disparition de Michel Blanc auquel le festival HKFFF a rendu hommage l’année dernière, est paru l’ouvrage collectif, Nous nous sommes tant marrés (Cherche Midi, 2024). Écrit par Josiane Balasko, Michel Blanc, Marie-Anne Chazel, Christian Clavier, Gérard Jugnot, Thierry Lhermitte et Bruno Moynot, ce livre revient sur l’histoire de cette aventure artistique hors norme. Il témoigne de l’esprit de troupe, de la complicité et de la créativité qui ont nourri le Splendid, et dont Jugnot demeure l’un des principaux héritiers.

De la comédie à l’émotion

Si Gérard Jugnot s’impose d’abord par ses rôles comiques, souvent marqués par une bonhomie maladroite et une humanité touchante, il ne tarde pas à élargir sa palette. Dans les années 1980, il enchaîne les succès populaires, mais c’est avec Une époque formidable (1991), réalisé par lui-même, qu’il surprend la critique et le public. Son interprétation d’un chômeur basculant dans la rue révèle une intensité dramatique inattendue, saluée comme l’un de ses plus grands rôles. Ce va-et-vient entre comédie et émotion n’ignorant nulle gravité deviendra une constante. Jugnot choisit des personnages proches du quotidien, souvent confrontés à des situations sociales ou historiques difficiles, qu’il incarne avec justesse et sensibilité. Cette dimension réaliste, toujours teintée d’humour, nourrit son image d’acteur accessible et profondément humain. Ce long-métrage s’impose comme son plus grand succès critique et populaire, et reste encore aujourd’hui une référence du cinéma social français des années 1990.

Un réalisateur attentif aux « petites gens »

Très tôt, Gérard Jugnot est passé derrière la caméra. Son premier long-métrage, Pinot simple flic (1984), où il joue lui-même le rôle principal, ouvre une filmographie marquée par une constante : donner voix aux anonymes et aux oubliés. Un autre jalon majeur est Monsieur Batignole (2002), où il incarne un petit commerçant sous l’Occupation qui cache un enfant juif. Le film, sobre et émouvant, lui vaut une reconnaissance critique durable et de nombreux prix. Cette œuvre témoigne de sa volonté d’aborder de grands drames historiques à travers le regard de personnages ordinaires, une marque de fabrique qu’il revendique.

Il reviendra ensuite à la comédie avec Boudu (2005), remake du classique de Jean Renoir, et Rose et Noir (2009), satire historique située à la Renaissance…

La carrière de réalisateur de Gérard Jugnot est indissociable de sa collaboration avec Philippe Lopes-Curval, scénariste et dialoguiste disparu en 2023. Leur rencontre autour d’Une époque formidable (1991) marque le début d’une complicité qui durera plus de vingt ans. Ensemble, ils coécrivent une demi-douzaine de films, dont plusieurs gros succès du boxoffice français. Lopes-Curval devient pour Jugnot « le complice parfait pour l’écriture », selon ses propres mots. « Philippe sait retranscrire mes folies », confiait-il en 2009 à Bayeux lors de la présentation de leur comédie Rose et Noir. Scénariste et dialoguiste des Choristes , Lopes-Curval a apporté à Jugnot une précision et une justesse dans l’écriture des comédies aigresdouces, où l’humour se mêle à l’observation sociale.

A retrouver dans la sélection du festival : www.hkfrenchfilmfestival.com

Gérard Jugnot, 50 ans du succès

Le Père Noel est une ordure (Jean-Marie Poiré, 1982), Monsieur Batignole (Gérard Jugnot, 2002), Les Choristes (Christophe Barratier, 2004) et l’avant-première du même réalisateur, Les Enfants de la Résistance (2026)

Les Enfants de la Resistance de Christophe Barratier, 2025

本屆法國電影節非常榮幸能夠邀請到謝勒尊諾(Gérard Jugnot)親臨參與。謝

勒尊諾作為演員和導演,四十年多來一直是法國影壇最受歡迎的人物之一。他

的演藝生涯尤其以喜劇聞名,同時在演繹具備細膩情感和真切人性的角色時有 出色表現,使他成為廣受跨世代觀眾歡迎的著名電影人。大會邀請謝勒尊諾作 為第54 屆法國電影節大使,體現了本屆電影節的宗旨——透過精彩作品帶來笑 聲、牽動情感和引發思考,讓法國電影更貼近香港與國際觀眾。

演員團體 Splendid

謝勒尊諾在1951年於巴黎出生,原本修讀歷史,之後加入了於1970 年代由一群演員好友組成的傳奇團體「Splendid」, 其成員包括:Josiane Balasko、Christian Clavier、Thierry Lhermitte、Marie-Anne Chazel、Bruno Moynot和米歇爾布 朗(Michel Blanc)。他們一同樹立了大膽通俗、不拘一格的全新戲劇風格,迅速廣受觀眾歡迎。他們的作品如《 Les Bronzés》和《聖誕老人正衰神》(Le Père Noël est une ordure)等改編成電影後大獲成功,成為文化經典,包括由Patrice Leconte 執導的《 Les Bronzés》(1978年)、《豔陽假期》(Les Bronzés font du ski)(1979 年),此外還有《聖誕老人正衰 神》(Le Père Noël est une ordure,1982年)。這些電影多年來在電視上不斷重播,早已成為法國文化遺產,並奠定了一 整代演員,包括謝勒尊諾,作為法式幽默代表人物的地位。他在《聖誕老人正衰神》一劇中演繹的角色 Félix可謂膾炙人 口,天真又倒霉的Félix 裝扮成聖誕老人,身處於社會困境之中,引發連串荒誕情節。尊諾將此不拘世俗禮數的角色演繹 得可愛笨拙而富有人性,為這套黑色喜劇帶來一絲殘酷而迷人的感覺。

米歇爾布朗在 2024 年離世,讓人回顧這個團體在過去數十年對法國電影的深遠影響。香港法國電影節在 2024 年11月向 辭世的米歇爾布朗致敬之後數個星期,一本合著書籍《 Nous nous sommes tant marrés》(Cherche Midi出版社,2024 年)正式出版,其作者包括Josiane Balasko、米歇爾布朗、Marie-Anne Chazel、Christian Clavier、謝勒尊諾、Thierry Lhermitte和Bruno Moynot,記載了Splendid這段非凡的藝術旅程。該書籍見證了Splendid的團隊精神、默契、和創意, 而謝勒尊諾正是當中代表人物。

由喜劇到情感

謝勒尊諾雖然以忠厚笨拙卻充滿人情味的喜劇角色成名,但他也很快拓展了自己的戲路。在1980 年代,他接連參與多 部賣座作品,其中由他親自執導的《混世浮生》(Une époque formidable,1991年)更令影評人和觀眾留下深刻印象。他 飾演一位失業後流落街頭的男子,表現了出乎意料的戲劇張力,被譽為其生涯中的代表角色。他的演出幽默與情感兼 備,同時具有深度,締造出一種鮮明風格。謝勒尊諾選擇演出一些貼近現實生活的角色,通常都面對著社會或歷史困 境,並以恰到好處的細膩演技,將角色演繹得淋漓盡致。他寫實而幽默的演出,為他塑造了平易近人而深具人情味的演 員形象。無論是對影評人和觀眾而言,《混世浮生》都被視為是謝勒尊諾事業上最成功的作品,如今已成為1990 年代法 國社會電影的經典之作。

對小人物充滿關懷的導演 謝勒尊諾很早便踏上導演之路。他在其親自執導的首部長片《傻警出差》(Pinot simple flic,1984年)中自導自演,擔任 主角,開創出為受社會忽略者發聲的電影類型。而在其另一部里程碑電影《逃出法蘭西》(Monsieur Batignole,2002年) 中,他飾演一位在德軍佔領下藏匿猶太兒童的小商人。這套實而不華、真摯動人的電影為他贏得影評人的長期肯定和多 個獎項。作品展現了他希望透過平凡人的視角刻畫重大歷史悲劇的意願,而這也成為他導演生涯的標誌。 之後,他又回到喜劇,重拍了尚雷諾亞(Jean Renoir)的經典作品《莾漢逃婚》(Boudu,2005年),以及以文藝復興時代 為背景的歷史諷刺電影《Rose et Noir 》(2009年)⋯⋯ 謝勒尊諾在其導演生涯中與編劇 Philippe Lopes-Curval(2023 年離世)合作無間,兩人自《混世浮生》(1991年)開始 惺惺相惜,在二十多年間多次合作,聯手創作出多部法國賣座佳作。正如謝勒尊諾所言,Lopes-Curval 成為他的「完 美編劇夥伴」(le complice parfait pour l ’ écriture)。他在2009年於巴約(Bayeux)介紹其喜劇《Rose et Noir》時便坦 言:「Philippe懂得用他的文字,表達我瘋狂的內心。」這位《歌聲伴我心》(Les Choristes)的編劇,以精準細膩的筆觸為 謝勒尊諾創作出多部苦中帶甜的戲劇,兼具幽默與深度的社會觀察。

L’expérience du Design

Texte 文 : Elsa Polycarpe

Le prestigieux salon parisien Maison & Objet revient pour la seconde fois à la Business of Design Week (BODW) à Hong Kong, du 3 au 6 décembre. Voilà une occasion unique de découvrir les innovations et les tendances qui façonnent le paysage du design en Asie et de réfléchir à son impact au quotidien.

©Michael Young, the Sheffield pouf

En l’espace de trois ans, la BOWD est devenue un événement incontournable pour des milliers de professionnels du design, d’architectes et d’entrepreneurs. En 2023, elle a attiré plus de 200 exposants internationaux et des conférenciers de renom, parmi lesquels – cocorico ! - l’architecte français Philippe Starck. Fautil pour autant être surpris de la présence de l’architecte star quand on sait que la France est pays partenaire de l’événement ?

Plus qu’une simple collaboration, il s’agit d’un effort pour mettre en commun des réseaux et des savoir-faire, en se plaçant à l’avant-garde des nouvelles tendances – éco-responsable, apport des technologies émergentes - tout en accompagnant les jeunes créateurs en leur offrant une fenêtre d’exposition sans précédent.

L’année dernière, Maison & Objet y a exposé pour la première fois des marques françaises emblématiques telles que Roche Bobois et Ligne Roset. Fort de ce succès, le pavillon français pérennisé revient cette année, présentant une centaine de marques locales et internationales. L'événement mettra l'accent sur le design éthique et durable, en collaboration avec des organisations telles qu'EcoDesign. Des marques reconnues pour leur approche responsable, comme Fermob et Muuto, seront également présentes. Ils proposeront des ateliers interactifs et des conférences sur les tendances du design durable.

L’implantation de Maison & Objet à Hong Kong a été rendue possible grâce à la collaboration de plusieurs acteurs locaux, parmi lesquels Tribe 22, un cabinet de conseil en stratégie de vente au détail et en transformation de marque dirigé par MarieHélène Prévot, et Le Cercle, un collectif de créateurs et d'artisans qui organise régulièrement des événements réunissant designers, entrepreneurs et investisseurs.

Le design au service de la société

Pour correctement se préparer à cette semaine du design, revoyons les bases. Qu'est-ce que le terme de « design » recouvre

réellement, au-delà de l'anglicisme galvaudé qu'il semble être ?

Le dictionnaire Le Petit Robert le décrit comme une « esthétique industrielle appliquée à la recherche de formes nouvelles et adaptées à leur fonction », et comme un adjectif qualifiant ce qui est « d'un esthétisme moderne et fonctionnel ». Mais le design est bien plus que cela : c'est un processus de résolution de problèmes, une quête d'innovation centrée sur l'utilisateur, visant à créer des produits, des services et des expériences qui améliorent concrètement son quotidien.

Prenons l’exemple de l’expérience du piéton enfin reconnue par le design urbain de Hong Kong. En 2010, se promener le long du littoral de l’île de Hong Kong relevait davantage du parcours du combattant que de la balade agréable. Il fallait slalomer entre les voitures, contourner des entrepôts, et bien souvent, renoncer face à la multitude d’obstacles rencontrés en chemin. Confronté à une demande croissante pour des espaces piétons accessibles et agréables, le gouvernement hongkongais a réagi en lançant, en 2023, l’initiative Round the Island Tour. Ce projet ambitieux vise à réaménager les berges de l’île afin de permettre à tous les piétons — marcheurs occasionnels, joggeurs, familles ou promeneurs assidus — d’en faire le tour complet, tout en profitant d’une vue constante sur la mer, et ce, sans interruption ni détour. Peu à peu, ces nouveaux espaces gagnés sur le bitume se dotent de mobilier urbain varié : agrès pour l’exercice physique, parcs à chiens, pistes cyclables, parcours ludiques pour enfants, fresques murales, espaces d’exposition… Autant d’équipements qui répondent à une attente citoyenne tout en s’inscrivant dans une logique de santé publique. Car ces aménagements encouragent la marche, l’activité physique, mais aussi les échanges sociaux. Aujourd’hui, cette promenade littorale est devenue un axe de circulation douce prisé : on l’emprunte pour aller d’un point A à un point B, pour se détendre après une journée de travail, pour faire son jogging ou promener son chien. Le Hong Kong Harbour est désormais un lieu incontournable pour les amateurs

de course à pied, et constitue le terrain d’entraînement privilégié de nombreux clubs comme les Midnight Runners ou les Harbour Runners.

Dans l’intimité de nos habitations, le design a une fonction similaire, bien qu’il prenne des formes moins surprenantes. Chaque objet, chaque outil est désormais créé pour améliorer notre confort, faciliter l’accès à un produit ou un tierce objet, favoriser l’autonomie des personnes, et ces objets et ces outils remplissent cette fonction sans sacrifier en chemin leurs ambitions esthétiques. Le beau et l’utile, l’utile et l’agréable, on a tous entendu ces formules autour de nous célébrant les succès d’un objet innovant, cet objet qu’il nous faut absolument. On est tenté de se moquer de ces adages un peu creux, répétés à l’envi sans en saisir l’importance, car oui, on peut joindre l’utile à l’agréable et un meuble peut transformer un espace d’une façon si évidente qu’on oublie que l’objet n’a pas toujours été là, à faire briller l’espace dans lequel il s’inscrit admirablement. À la fin de la BOWD de l’année dernière, le designer britannique Michael Young a fait don d’un fauteuil de sa création (The Sheiffeild pouf) à la bibliothèque de l’Alliance Française. Non seulement ce fauteuil est splendide, mais il s’intègre si naturellement à l’espace qu’il paraît aujourd’hui impensable d’imaginer notre médiathèque sans lui — une image cruelle d’un lieu vidé de son âme, privé de vie. Ce fauteuil est devenu le siège préféré des petits et des grands venus s’y blottir pour lire en paix. Mais surtout, il est désormais le trône attitré des écrivains et personnalités du monde littéraire que nous accueillons. Parmi eux : Kei Lam, Mark O’Neill, Jean-Pierre Cabestan, et Edouard Louis.

Ce don symbolique d’un objet ancré dans une démarche esthétique et fonctionnelle, illustre parfaitement l’esprit qui anime la BOWD. Car au-delà des objets eux-mêmes, c’est toute une vision du design au service du sens et de l'innovation qui s’y déploie. La présence de Maison & Objet à la BOWD de Hong Kong témoigne de l'importance croissante du design comme moteur d'innovation et de croissance économique en Asie. Et, en accord avec la notion même de design, espérons que les objets présentés seront aussi beaux que fonctionnels, alliant esthétique et utilité.

巴黎享負盛名的設計展覽 Maison & Objet 將於 12 月3日至 6日期間,再次重臨香港「設計營商 周」(BODW)。藉此特別機會,參觀者可探索 塑造了亞洲設計風貌的創新作品與潮流,並思 考設計對日常生活帶來的價值。

短短三年間,設計營商周已成為數以千計的設計專業人士、建築師和企 業家不可錯過的盛會。在 2023 年,該活動便吸引了超過 200 個國際參展 商和知名講者。當然,這包括了法國的著名建築師——菲利普.斯塔克 (Philippe Starck)。而考慮到法國是活動的合作夥伴,邀得這位明星建 築師出席就不足為奇了。這並不止是一次簡單的合作計劃,而更匯聚了 人際網絡和專業知識,以引領新的趨勢,包括關注環保、引入新技術, 同時支持年輕創作者,為他們提供前所未有的展覽平台。

去年,Maison & Objet首次在活動中將多個具代表性的法國品牌引入展 覽,包括Roche Bobois和Ligne Roset 等。延續這次成功經驗,今年成為 常設展區的法國館再接再厲,為展覽帶來上百個法國和國際品牌。本年 的活動焦點為符合道德及可持續的設計,並與EcoDesign等組織合作。

以負責任經營著稱的品牌,如Fermob及 Muuto亦會登場。他們將舉辦多 場互動工作坊和講座,探討可持續設計的最新趨勢。

Maison & Objet在香港成功舉辦,實在有賴多個本地機構的通力合作, 當中包括由Marie-Hélène Prévot 主理的零售策略與品牌轉型顧問公司 Tribe 22,以及集合多位創作者和工藝師的團體 Le Cercle,他們會定期 舉辦活動,讓設計師、企業家與投資者可齊聚一堂,相互交流。

以設計服務社會

為迎接設計營商周,不妨一同回顧一個基本問題——究竟在法文中, 「design」一詞涵蓋了什麼?這個已被濫用的英文外來詞,到底有何真 正意涵?根據《Le Petit Robert》詞典,其定義為「用於尋求新形態並符 合功能需求的工業美學」,並可作為形容詞,用以形容事物「具有現代 美感,而且實用」。然而,設計的意義遠不止於此——它是解決問題的 過程,以使用者為本進行創新,目標是創造出可切實改善日常生活的產 品、服務和體驗。

舉例來說,在香港城市設計而言,最近行人的體驗終於得到重視。在 2010 年時,沿著港島海岸線行走,與其說是寫意地散步,不如說是一場 體能障礙賽會更加貼切。行人必須閃避車輛、繞過倉庫,路途上障礙重 重,令人卻步。面對市民對舒適行人空間日增的需求,香港政府在 2023 年推出「活力環島長廊」計劃。這項宏大計劃旨在重新規劃港島海濱, 讓所有行人,無論是偶爾散步、慢跑、家庭步行或健行,都可無障礙沿 著整個港島海邊而行,並持續欣賞海景,無需中斷或繞道。這些為行人 而設的新空間,逐漸配備多種公共設施,包括健身器材、狗公園、單車 徑、兒童遊樂場、壁畫和展覽空間等⋯⋯以回應市民的期待,同時促進 公眾健康。因為這些設施鼓勵了市民步行、運動和社交。

如今,這條沿海步道已成為受歡迎的慢行通道,市民利用步道從 A 點走 到B 點、在下班後放鬆身心,也有人在此慢跑或遛狗。香港的海港空間 也自此成為跑步愛好者的必訪勝地,並且是 Midnight Runners 和 Harbour Runners 等多個跑團喜歡的練習場地。

在家居之中,設計亦有著類似作用,雖然其規模遠不及城市規劃龐大。

每一件物件和工具,都是為不同目的而設,包括令我們活得更舒適、便 利使用某產品或取得某物件,以及提升人們的自主性等,具備實際用 途,同時兼顧美學效果。美觀而實用,實用又賞心悅目——我們都一定 聽過這些說法,用來讚美那些必買的成功創新產品。這些說法常被濫 用,難免令人覺得老套。不過,我們確實可以將美觀和實用合一。一件 家具就可以將空間昇華,並完全融入其中。

去年設計營商周結束時,英國設計師Michael Young 將他設計的一張椅 子「Sheiffeild pouf」贈送給法國文化協會的圖書館。這張椅子不僅外觀 優美,而且還自然融入空間,如今已經成為圖書館不可或缺的一部分。 如果失去它,只怕整間圖書館都彷彿會失去靈魂和生命力。這張椅子現 在深受圖書館各年齡層的讀者歡迎,在此寧靜地享受閱讀。此外,它也 成為我們所接待的眾多作家和文學界名人的專屬座位,包括:Kei Lam、 歐年樂(Mark O’Neill)、高敬文(Jean-Pierre Cabestan),以及臨的路易 (Edouard Louis)。

這份美觀實用、飽含象徵意義的禮物,完美體現了設計營商周的精 神。在物件本身之外,這份禮物代表著以設計彰顯意義和創新的理 念。Maison & Objet在香港設計營商周期間舉行,反映出設計推動著亞 洲的創新與經濟發展,其地位日益重要。最後,順應設計本身的理念, 我們期待看到美觀實用、兼具美感與功能的參展作品。

Queerness en mouvement

舞動酷兒

Propos recueillis par Elsa Polycarpe

Paroles avait déjà rencontré Alice Rensy, productrice de danse contemporaine en 2016 (n.248) : nous l’avons retrouvée comme cofondatrice du Movement Festival qui se tient tous les deux ans au Eaton Hotel, avec, l’artiste réunionnais, Brandon Gercara, invité en résidence à l’automne pour préparer la 4e édition du festival en juin 2026. Une interview croisée qui dévoile une future performance au croisement d’esthétiques drag, queer et politique.

Alice, peux-tu nous parler des débuts du Movement Festival ?

Le Movement Festival est né en 2018, lorsque Chantal Wong, directrice à l’époque de la programmation culturelle d'Eaton, m'a exposé son projet : défendre les réfugiés, l’environnement et le mouvement à travers le spectacle vivant. Cette idée, bien que vague, était enthousiasmante, l'art vivant étant mis à un niveau d’importance inédit. De cette idée est né le festival, dont je suis aujourd’hui productrice. Chaque édition nous a permis

d’apprendre, de rebondir et de nous améliorer. Actuellement, je rencontre les artistes, j’échange et je négocie. C’est une période riche qui nourrit l’ambiance unique du festival à venir. La quatrième édition ne fera pas exception, avec une ambiance incroyable, simple et très ouverte. Même si le festival suscite de l’attente, il fait face à un problème budgétaire. Les financements gouvernementaux exigent des projets axés sur la réalité virtuelle ou la technologie, une voie que je ne souhaite pas emprunter. Bien que toutes les esthétiques soient les bienvenues dans ce

Lip sync de la pensée © Brandon Gercara

festival et que la technologie puisse y trouver sa place, le festival repose sur mon travail et mon approche esthétique qui se tourne plus vers le minimalisme.

Comment as-tu rencontré Brandon Gercara et quel est ton rôle auprès de lui ?

J’ai rencontré Brandon par l’intermédiaire d’un commissaire d’art à Paris, Martin Bas. À Pâques, j’ai visité une exposition au Musée des Beaux-Arts où j’ai rencontré Martin Bas. Nous avons sympathisé et il m’a aidé à accéder à des dossiers d’artistes, dont celui de Brandon. Suite à la dernière édition du festival, le consulat général de France nous a apporté un soutien financier pour accueillir un artiste français en résidence. Comme responsable, je l’accompagne, le présente à la scène locale et fais le lien avec Eaton. Je cherche à comprendre son univers pour le transmettre au mieux. Chaque projet est différent, et avec Brandon, plus j’explore, plus c’est riche.

Brandon, quel est ton parcours artistique ?

Je me définis comme un artiste-chercheur décolonial et kwir (traduction réunionnaise de l’anglais queer) engagé pour l’émancipation des personnes LGBTQIA+ à La Réunion. Mon travail commence par la performance et s’étend à divers médias. À l’École des Beaux-Arts de La Réunion, on nous encourage à explorer une idée avec n’importe quel médium, car l’idée et son impact priment sur la maîtrise technique. Je ne sais pas peindre, mais je le fais pour l’esthétique. Je n’ai pas de formation en chant, mais je chante par urgence d’expression et de militantisme. Après mes études, peu de personnes queer chantaient à La Réunion, alors j’ai voulu militer par la musique et rassembler ceux que l’art contemporain excluait. J’ai piraté et détourné des chansons sexistes puis créé des clips pour les réseaux sociaux, visant à établir un nouveau modèle : queer et réunionnais. Après la diffusion de mes chansons, j’ai subi des vagues de cyberharcèlement, de menaces de mort et d’agressions physiques, sans que mes plaintes ne soient prises en compte. J’ai réalisé que le système protégeait les harceleurs et les homophobes. Ces épreuves m'ont poussé à écrire sur l’absence de rassemblement dans la commununauté queer face aux violences subies. C’est en voulant rassembler que j’ai organisé la première Pride de La Réunion en 2021. Depuis, elle a lieu chaque année. Pour moi, il faut agir sans attendre pour que les personnes LGBTQIA+ s’émancipent.

Quel projet présenteras-tu lors du festival en juin ?

Pour le Movement Festival, je performerai Lip Sync de la Pensée : je m’inspire de l’art du drag en synchronisant mes lèvres sur des écrits féministes : ceux d’Asma Lamrabet du courant féminisme islamique, de Françoise Vergès du féminisme décolonial et d’Elsa Dorlin, féministe intersectionnelle. Je les incarne physiquement et vocalement en me transformant grâce à des changements de costumes. J’ai créé cette pièce pour rendre accessibles les outils d’émancipation féministes à ceux qui ne lisent pas, comme dans mon milieu, non pas par manque de curiosité, mais par priorités. Lire et s’émanciper sont un luxe. En transformant ces textes en spectacle, je démocratise et vulgarise le langage académique. Comme dans le drag, je réactive des figures féministes dans de nouveaux espaces. Inspiré par Judith Butler, je montre que le genre est une construction sociale qu’on peut performer et questionner. J’ai appris ces textes par cœur pour me permettre de répondre, d’argumenter et d’offrir au public des outils au public. Mon projet est d'explorer les pensées féministes, queer et les discours militants à Hong Kong. Je souhaite étudier les références locales, enregistrer des voix sur le féminisme et la

queerness, afin de créer une performance ou un enregistrement qui reflète cette scène locale, ses enjeux et ses discours.

Qu'est-ce que t'apporte la fiction pour ta création ?

La fiction répare les imaginaires blessés et permet d'embellir, voire d'influencer la réalité. La première Pride est née ainsi : d’abord une fiction puis une réalité. À Hong Kong, j’utiliserai la fiction pour préserver ma liberté d’expression, que j’exerce pleinement en France en critiquant ouvertement la politique coloniale. La distance géographique devient un atout : évoquer d’autres pays permet au public de se projeter et révéler les points communs entre des contextes d’apparence opposés guide subtilement sa réflexion. En abordant un sujet indirectement, je contourne les questions épineuses et déjoue la censure.

En montrant mon travail hors de La Réunion, j’espère aider d’autres communautés LGBTQIA+, car les discriminations sont universelles. Mon travail peut résonner avec chacun, où qu’il vive. La domination existe partout, d’où l’importance de partager les techniques d'émancipation. En Martinique, j’ai rencontré des artistes avec lesquels nous avons échangé des pistes de résistance et j’ai expliqué comment nous avions organisé une Pride à La Réunion. Mon travail vise à créer un réseau de résistance et à partager des moyens d'émancipation : créer un espace sécurisé, se mettre en contact et discuter.

早在2016年,第248期的《東西譚》就曾採訪過當 代舞蹈製作人 Alice Rensy。如今,她以舞動節共 同創辦人的身份與我們再聚。舞動節每兩年一 度在香港逸東酒店舉行,留尼旺藝術家Brandon Gercara受邀於秋季駐場,他會為於2026 年 6月舉 行的第四屆舞動節進行準備工作,並將一同受 訪。這次訪問讓我們可率先預覽一場糅合變裝、 酷兒和政治美學的表演。

Alice,您可以介紹一下舞動節的起源嗎? 舞動節在 2018年創辦,當時的逸東酒店文化節目總監黃子欣向我提出一 個構想,她希望透過表演藝術來宣揚支持難民、環保與「舞動」的理念。 這個想法雖然模糊,但卻令人振奮,因為表演藝術被賦予了前所未有的 重要地位。舞動節正由此誕生,現在我更成為了其製作人。每一屆舞動 節都讓我們能從中學習、調整自我,並進一步改善成長。目前我正與不 同藝術家會面、交流和協商。這段充實的時期會孕育出舞動節的獨特氛 圍。第四屆舞動節亦不會例外,將會延續那股出人意料、簡單而非常開 放的氣氛。儘管舞動節備受期待,但我們仍面臨預算問題。政府傾向資 助以虛擬實景或科技為重點的計劃,不過這並不是我想走的路。雖然舞 動節歡迎所有的藝術形式,而我們也接受科技,但舞動節仍以我自身傾 向於簡約主義的工作和美學方法為重。

您與Brandon Gercara是如何認識?您在他駐場期間擔任什麼角色? 我是透過巴黎的一位藝術策展人 Martin Bas認識Brandon的。那年復活 節,我參觀了美術館的一個展覽,並認識了Martin Bas。我們彼此投緣, 他讓我查看了一些藝術家的檔案,當中包括了Brandon。在上屆舞動節 過後,法國總領事館資助我們接待一位法國藝術家駐場。於是,作為負 責人的我便支持Brandon,向本地藝術界介紹他,並協助他與香港逸東

Lip sync de la pensée à la Biennale contemporaine de Casablanca

酒店溝通交流。我盡力了解他的藝術世界,以盡量傳達當中內容。每項 計劃都獨一無二,而與Brandon的合作越深入,內容就越豐富。

Brandon,可以談談您的藝術旅程嗎? 我認為自己是一個去殖民化和「kwir」(留尼旺語對英文「queer」的翻 譯,即酷兒)藝術研究者,致力促進解放留尼旺的 LGBTQIA+ 社群。我 的創作始於行為藝術,然後延伸至不同媒體。留尼旺美術學院鼓勵我們 透過任何媒體探索意念,因為意念和其影響力比技術更加重要。我不 會畫畫,但我會為了美而去繪畫。我沒受過聲樂訓練,但基於表達和行 動主義上的迫切需要,我會唱歌。我在畢業後,發現在留尼旺唱歌的酷 兒不多,所以便想透過音樂發聲,並凝聚那些被當代藝術圈排擠在外的 人。我改編並重新詮釋帶有性別歧視意味的歌曲,並製作影片在社交媒 體上發表,希望建立一種既酷兒又留尼旺的全新模式。

在歌曲發表後,我曾遭受網路欺凌、死亡恐嚇和人身安全威脅;不過, 並無人理會我的控訴。我因而意識到體制保護的是騷擾者與恐同者。

這些經歷促使我寫下關於酷兒社群在面對暴力時缺乏團結的反思。

為了凝聚力量,我便在 2021年於留尼旺舉辦了首屆同志驕傲活動。自 此,這項活動每年均會舉行一次。對我而言,只有立即行動,才能解放 LGBTQIA+ 社群。

您在六月的舞動節會呈獻什麼作品? 我會在舞動節上表演《Lip Sync de la Pensée》。我從變裝藝術汲取靈 感,以對口型方式演繹多位女性主義者的文字,包括伊斯蘭女性主義 者Asma Lamrabet、去殖民女性主義者Françoise Vergès,以及交叉女性 主義者艾莎.多林(Elsa Dorlin)。我以身體和聲音演繹這些文字,並透 過換裝蛻變。我創作此作品的目的是要讓不閱讀的人,例如是我所處環

境中的人,也可接觸到女性主義解放工具。他們不是不好奇,而是因為 有其他更優先的事情要做,所以不去閱讀。閱讀和自我解放,有時是一 種奢侈。我將文字化為表演,將學術語言變得更加普及和容易明白。在 變裝環節中,我在新的空間裡重新喚起女性主義形象。受到朱迪斯.巴 特勒(Judith Butler)所啟發,我展示出性別是可以表演和探討的社會結 構。我背誦這些文字,以便能回應觀眾,與他們辯論,並為其提供可運 用的工具。我這次希望探索香港的女性主義和酷兒思想,以及行動主義 論述。我希望透過研究本地資料、錄製女性主義和酷兒相關聲音,創作 出可反映本地現象、議題與論述的表演或錄音作品。

想象在您的創作中有何作用? 想象可修復受傷的幻想,能美化甚至影響現實。第一屆同志驕傲活動便 是如此誕生——先想象,後成真。在香港,我將以想象保護我的言論自 由。這種自由我在法國得以充分實踐,能公開批判殖民政策。地理距離 變成一種優勢,談論他國的議題,能讓觀眾自我投射,明白到外表對立 的情境之間其實存在共通點,並引導他們作更深層的思考。以間接方式 探討議題,我便能避開敏感問題和審查。

我將作品從留尼旺帶到其他地方,以幫助其他 LGBTQIA+ 社群,因為歧 視其實在全世界都有發生。我的作品能讓每個人產生共鳴,而不論其生 活於何地。壓制無處不在,因此分享解放的技巧十分重要。在馬丁尼克 時,我與當地藝術家交流了抗爭方法,也說明了我們如何在留尼旺舉辦 同志驕傲活動。我的目標是建立一個抗爭網絡和分享解放的方法—— 建造安全的空間,讓人彼此連結和對話。

Tang Shu-wing met en

scène Godot

鄧樹榮執導《等待果陀》

Propos recueillis par David Cordina

Figure majeure du théâtre hongkongais, Tang Shu-wing aborde pour la première fois l’univers de Samuel Beckett avec En attendant Godot, présenté en décembre prochain au théâtre Shouson du Hong Kong Arts Centre. Il en dirige la traduction, la mise en scène et la production. Nourri de philosophie orientale, le metteur en scène mêle ici dépouillement, spiritualité et réflexion sur l’absurde contemporain. Dans cet entretien, il revient sur sa découverte de Beckett, la résonance de l’attente dans notre monde inquiet, ainsi que sur les choix artistiques de sa future mise en scène.

Pourquoi le choix de Beckett ?

C’est la première fois que je mets en scène Beckett. J’ai toujours été intéressé par les questions liées à l’humanité, notamment la philosophie et la spiritualité. Beckett est rarement joué à Hong Kong, car nous sommes davantage exposés à des pièces bien construites (dans un sens traditionnel). L’absurde reste un domaine de niche. J’ai vu En attendant Godot pour la première fois au début des années 1980, dans une production en cantonais montée par une troupe locale. J’avais trouvé cela très intéressant, mais difficile à saisir dans son sens profond. L’œuvre n’a vraiment pris place dans ma liste de projets qu’après avoir vu une mise en scène de Godot réalisée par Beckett lui-même pour la télévision française, quelques mois avant sa mort. Ce spectacle était formidable, indescriptible. Roman Polanski, dans le rôle de Lucky, était fabuleux. Mais je savais déjà qu’en monter une version serait une tâche redoutable.

En 2019, je suis monté jusqu’au camp de base de l’Everest, et j’ai soudain réalisé que je voulais créer quelque chose autour des grandes questions de l’humanité. Deux œuvres me sont venues à l’esprit : la Bhagavad-Gita et En attendant Godot. J’ai monté la première en 2023. Je pense que 2025 est le bon moment pour la seconde, car je dispose désormais d’une équipe solide d’acteurs et de créateurs.

L'absurde développé dans cette œuvre résonne-t-il toujours de la même façon dans le climat politique mondial actuel ?

L’absurdité d’aujourd’hui est encore plus intense qu’à l’époque de Beckett. On nous enseigne souvent que la vie a un but et qu’il faut l’atteindre grâce à notre savoir et à nos compétences. Mais au final, nous en arrivons à toutes sortes de déformations.

Nous devenons égoïstes, pris dans les rivalités de pouvoir et les compétitions économiques à l’échelle mondiale. Nous faisons partie intégrante de cette immense machine.

Albert Camus disait que si nous pouvons expliquer le monde — peu importe que ce soit pour de bonnes ou de mauvaises raisons —, nous restons conscients de ce que nous faisons. Mais si nous ne pouvons plus expliquer, nous sommes perdus. C’est tellement vrai ! L’explication conduit à la définition. Or la définition est exclusive, car elle découle de points de vue personnels. Elle divise facilement le monde entre le noir et le blanc, avec des partisans de tous bords qui s’affrontent pour défendre leur identité. Rien n’a vraiment changé : la difficulté à communiquer par les mots, l’effondrement de la foi spirituelle, l’illusion du temps, les cycles inévitables des ascensions et des chutes humaines. L’homme demeure fondamentalement seul.

Comme les deux vagabonds de Godot, nous attendons encore. La technologie n’y change pas grand-chose. Notre nature insatiable croît plus vite que jamais dans l’histoire. L’intelligence

Tang Shu-wing

artificielle représente la plus grande menace que l’humanité ait connue. Les politiciens, les entrepreneurs et les scientifiques ne parlent que de ses avantages, et rarement de ses dangers. Savonsnous que la technologie du quotidien n’est qu’une infime partie de la technologie militaire ? Plus la première devient conviviale et sophistiquée, plus la seconde se révèle terrifiante dès que la guerre éclate. N’est-ce pas déjà là quelque chose d’absurde ?

De grands discours se tiennent chaque jour sur la table, mais sous la table, un autre monde agit en silence, à notre insu. Mais tout cela est-il si pessimiste ? Pas forcément. Je me rends compte que le drame de Godot se rapproche beaucoup de la philosophie orientale, notamment du bouddhisme. Il est vrai que la nature de toute chose est vide, que rien n’est permanent. Au-delà du monde matériel existe un monde transcendant. La sagesse de la vie réside dans notre capacité à voyager entre ces deux mondes, afin de comprendre quelles expériences nous devons vivre et lesquelles nous devons laisser passer. Si nous parvenons à nous détacher de tout tout en continuant à faire fonctionner les choses dans le monde matériel, nous pourrions bien trouver une issue. Comme le disait Beckett : « Je ne suis en route vers nulle part, je suis simplement en route. » C’est une forme de sagesse qui s’applique aussi aux relations humaines. Et comme le rappelait Camus : « Ne marche pas devant moi, je ne te suivrai peut-être pas. Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut-être pas. Marche à côté de moi et sois simplement mon ami… » Si nous prenons conscience que nous sommes tous, à des degrés divers, des Vladimir et des Estragon en quête d’une issue spirituelle — et qu’il nous arrive aussi d’endosser les rôles de Pozzo ou de Lucky dans notre vie quotidienne —, alors nous pourrons peutêtre rire de l’emprise du monde ordinaire : tout n’est qu’un jeu, comme le tournait en dérision, avec tant de lucidité, Eugène Ionesco. L’Enfant, à la fin, pourrait bien représenter notre Terre de Rêve éternelle, tapie au plus profond de notre inconscient collectif. Si l’on considère En attendant Godot comme un poème, tout devient plus léger — mais si léger que cette légèreté même produit un impact immense sur notre esprit, sans que nous en soyons conscients. Là encore, un paradoxe.

Les didascalies chez Beckett sont très précises : est-ce pour vous « un corset ou un carcan ? » Quels choix artistiques privilégiez-vous pour cette mise en scène ?

Le texte et les didascalies de la pièce sont immuables, même si une certaine souplesse est apparue récemment concernant ces dernières. Une fois que l’on choisit de monter Beckett, il faut se préparer à être lié à lui. C’est comme une partition de musique classique : les notes existent depuis des siècles, mais c’est le chef d’orchestre qui décide de la manière dont elles seront interprétées. Les metteurs en scène fonctionnent de la même façon : ils cherchent à inscrire leur empreinte dans un Beckett fidèle à l’esprit de l’œuvre. Nous sommes là pour transmettre la poésie du matériau.

La simplicité est ma ligne directrice dans ce travail. Le texte est traduit en cantonais contemporain afin de le rendre plus accessible au public d’aujourd’hui, avec des surtitres en mandarin et en anglais. La tonalité visuelle du plateau est monochrome, pour souligner le passage du temps — un choix qui, avec un jeu de lumières précis, peut créer des images saisissantes. J’explore la dimension comique de la pièce, comme l’indique son sous-titre : tragicomédie. Les comédiens des années 1950, maîtres de l’art du burlesque, servent de référence, même si j’injecte une énergie nouvelle à travers ma propre équipe d’acteurs.

Il y a dans le texte de nombreuses pauses et des indications scéniques très précises, inscrites entre les lignes. Mais combien de temps doivent durer ces pauses ? Comment traduire ces indications à travers le jeu des acteurs ? Quelle forme aura l’arbre ? Est-ce seulement un élément visuel ou bien quelque chose qui porte la vie ? Ces questions, c’est à mon équipe et à moi d’y répondre. Il n’existe pas de vérité universelle dans la mise en scène de cette œuvre, mais plutôt une approche esthétique partagée au sein d’une équipe donnée, pour en transmettre au mieux la poésie. Cette mise en scène sera sans doute l’un des projets les plus exigeants de toute ma carrière. Je l’aborde avec une joie et un enthousiasme intacts.

Affiche de En Attendant Godot, 2025

在香港舞台劇界舉足輕重的鄧樹榮,首次執導 森緲.貝克特(Samuel Beckett)的作品,於本年

十二月在香港藝術中心壽臣劇院呈獻《等待果 陀》(En attendant Godot)。鄧樹榮親自負責翻 譯、導演與監製。這次的創作汲取了東方哲學 元素,導演鄧樹榮將簡潔手法、靈性與對當代 荒謬的反思融入其中。在訪問中,鄧樹榮談到自 己與貝克特的初次接觸、對在這個焦慮的世界 中等待的共鳴,以及執導該劇時的藝術取向。

為什麼選擇貝克特的作品? 這是我第一次執導貝克特的作品。我一直對關於人的問題感興趣,尤其 是在哲學和靈性的層面。貝克特的作品很少在香港上演,因為我們更常 接觸一些在傳統意義而言結構嚴謹的作品。目前,荒謬戲劇在香港仍 屬小眾。我第一次看《等待果陀》是在1980 年代初,那是由本地劇團演 出的粵語版本。我當時覺得它非常有趣,可惜未能完全領會當中深意。 後來,我看到貝克特在去世前數月親自為法國電視執導的版本。自此, 《等待果陀》才真正在我的計劃清單上出現。那個版本的演出精彩得 難以言喻。羅曼.波蘭斯基(Roman Polanski)飾演Lucky,演得非常出 色。不過,那時我就知道,要演出另一版本的《等待果陀》,將是一項艱 鉅的挑戰。

在 2019 年,我登上了聖母峰基地營,那時我忽然意識到自己想創作關於 人類重大問題的作品。於是,兩部作品浮現在我腦海之中,分別是《薄 伽梵歌》和《等待果陀》。2023 年,我執導了《薄伽梵歌》。我認為2025 年正是上演《等待果陀》的好時機,因為我現在擁有一支出色的演員與 創作者團隊。

這部作品中的荒謬,在當前的全球政治氛圍之下,仍然可以引起同樣的 共鳴嗎? 今日的荒謬,比貝克特活著的時代更加強烈。人們常常被教導人生要有 目標,並必須要靠自己的知識和能力去達成。然而,最終我們卻扭曲了 一切。我們變得自私,被全球的權力鬥爭與經濟競爭所吞噬。我們都是 這龐大機器的一部分。

阿爾貝.卡繆(Albert Camus)說過,如果我們可以解釋世界的現況,則 不論理由好壞,我們仍對自己做的事情有所自覺。但如果我們已經無法 再解釋,就代表我們已經迷失了。這句話說得非常對!解釋,衍生出定 義,而定義則有排他性,因為它源於個人觀點。定義很容易會將世界變 成黑和白,雙方為了捍衛自己的身份而對立。一切都沒有真的改變—— 語言溝通的困難、精神信仰的崩解、時間的幻象、人類無可避免的起伏 循環⋯⋯ 在本質上,人依然孤獨。

就像《等待果陀》的兩個流浪漢一樣,我們仍在等待。科技並未改變什 麼。我們那永不知足的天性,正以史無前例的速度膨脹。人工智慧是人 類有史以來所面臨的最大威脅。政客、企業家和科學家卻只談論其好 處,鮮有提及其危險。大家可知道,我們日常使用的科技,只是軍事科 技的冰山一角?民間生活中的科技越是方便精良,軍用科技在戰爭爆發 時,就越是可怕。這難道不已經是荒謬之事嗎?

我們每天看到檯面上的所謂重大議題,但在檯面下,另一個世界卻在 默默運作,且無人察覺。一切是否很悲觀?這也不一定。我發現《等待

Une des premières couvertures de la pièce éditée aux Editions Minuit, 1952, Paris

果陀》的戲劇精神,其實與 東方哲學,特別是與佛學接 近。萬物皆空,世間無常,這 都說得對。塵世之外,存在更 高層次的世界。生命的智慧, 在於我們能否在兩個世界之 間自由往返,以了解什麼應該 經歷,什麼應該放下。若能 做到不執著,同時讓塵世的 事情得以繼續運作,我們或 許能夠找到困境中的出口。正 如貝克特所說:「我並不是在 前往任何地方,我只是單純 在上路。」這也是一種智慧, 適用於人際關係。又如卡繆 所言:「別走在我前方,我或 許不會追隨。也別走在我身 後,我可能不會引領你。就與 我並肩同行,大家做個朋友 吧⋯⋯」如果大家可以體會 其實我們或多或少都與《等 待果陀》裡的 Vladimir 和 Estragon 相似,大家都在尋找精神出口; 而在日常生活中,我們也不時會扮演 Pozzo 或 Lucky 這兩個角色。 這樣,我們或許能對塵世的枷鎖一笑置之。正如歐仁.尤內斯庫 (Eugène Ionesco)清醒地以諷刺方式所表示的一樣:「一切不過是一 場遊戲。」劇末的那個「孩子」,或許象徵著我們心靈深處那個永恆的 「夢幻之地」。如果將《等待果陀》視為一首詩,一切都會變得輕盈。但 這份輕盈卻對我們的心靈產生巨大影響,而我們自己卻未必察覺。這又 是一種矛盾了。

貝克特的舞台指示非常嚴謹。對您而言,這是有助創作的框架,還是限 制自由的枷鎖?在這次演出中,您在藝術上會有何取向? 劇作的文本和舞台指示都是不可更改的,儘管近年我們對舞台指引已 經有較大彈性。既然選擇了要演貝克特的作品,就要準備好忠實呈現他 的想法。這就像古典音樂的樂譜,長久以來音符早已存在,但如何詮釋 卻由指揮家決定。導演的情況也一樣,他們努力留下自己的個人印記, 但必須忠於貝克特的作品精神。我們的職責是要傳達劇中的詩意。 這次我將以簡約路線執導。劇本已經翻譯為現代粵語,並配以中英文字 幕,讓觀眾更容易理解。舞台將採用單色調,以呈現時間流逝的感覺,另 配合精準的燈光效果,藉此營造出強烈影像。我也會表現出劇中的喜劇 元素,正如副標題所示,這是一套「悲喜劇」。1950 年代的演員可說是荒 誕藝術的大師,可引為參考,但我會透過我的演員團隊為劇作注入新的 活力。

劇本中有許多停頓和精準的舞台指示,但要停頓多久?演員要如何演繹 出這些提示?那棵樹是什麼樣子?它只是裝飾,還是有著生命力?這些 問題都有待我和團隊一同探討。《等待果陀》並沒有普遍正確的演繹, 有的是團隊共同的藝術演出,大家竭盡所能將作品中的詩意傳達得盡 善盡美。《等待果陀》無疑是我舞台劇生涯中最具挑戰性的劇目之一。 我會懷著如初的喜悅和熱忱迎接它。

Les cabinets des curiosités

「珍奇櫃」

Texte 文 : Jacques Pécheur et David Cordina, article partagé avec la revue Le français dans le monde

À l’article curieux, on lit dans le Dictionnaire Universel de 1690 d’Antoine Furetière « … se dit en bonne part de celui qui a le désir d’apprendre, de voir les bonnes choses, les merveilles de l’art et de la nature. … “Curieux”, se dit aussi de celui qui amasse des choses rares, singulières, excellentes, ou qu'il regarde comme telles ; car tous les curieux ne sont pas connaisseurs… »

Dans les rues pentues de Montmartre, impossible de ne pas faire le détour par le 86 rue des Martyrs, à l’enseigne L’objet qui parle Dans cette toute petite boutique parisienne, on trouve des objets qui ont traversé les époques. Des poupées, des jouets, des boîtes à bijoux des années 1950, 1960... Mais aussi des objets religieux, des petites statuettes poétiques… Bref, un joyeux capharnaüm qui tient à lui tout seul du cabinet de curiosités. On trouve en effet de tout, au choix, dans cette armoire en métal, ce casier de typographe ou ce meuble d'apothicaire : une collection de tire-bouchons, décapsuleurs et autres ustensiles en tous genres, de petites pièces collectées dans la nature (écorces, bois, nids, pierres, etc.), des herbiers, de belles bouteilles, de vieilles boîtes à musique, des cartes postales, des collections de coquillages, ou encore des minéraux, des plantes séchées, des couvre-chefs, et aussi des statuettes, des masques de théâtre, des flacons de parfum…tout un bric-à-brac parfois ordonné, parfois rassemblé par hasard ou par volonté, en tout cas analyse Madame Paradis, cliente de la boutique « quelque chose qui nous ressemble. Tous ces objets me parlent, me rappellent quelque

chose. » Ce que confirme aussi une autre habituée, Lucile : « Ces objets sont comme des porte-bonheur qui me rappellent des moments agréables. Il suffit que je les regarde pour me sentir mieux. »

Tous ces objets ainsi rassemblés constituent ce qu’on appelait autrefois un cabinet de curiosités. Une expression qui fait un retour singulier sur Instagram ou TikTok… Il suffit de taper le hashtag #cabinetdecuriosités pour voir défiler tout un univers d’objets singuliers joliment disposés qu’on visite virtuellement comme on arpenterait une brocante ou un vide-grenier. Disposés, classés, l’ordre d’Internet n’a aujourd’hui plus rien à voir avec l’ordre qui prévalait au moment où ils sont apparus, à la Renaissance, dans les Cabinets de curiosités tels qu’on peut les voir dans la peinture hollandaise ou italienne. Aujourd’hui, tout est permis, mais l’agencement reste important pour essayer « de raconter une histoire, comme des souvenirs d’enfance », indique le designer Thomas Csano.

Des objets qui racontent notre histoire

Raconter une histoire… même les classes d’arts plastiques au collège se sont emparées du phénomène. La preuve par le Collège Laboissière à Villeneuve de Berg. Sujet proposé à la classe de 4ème, arts plastiques : « Mon petit musée personnel », avec la consigne : « Représentez une pièce qui serait votre petit musée personnel avec des peintures, dessins, affiches, sculptures, objets disposés dans des cadres ou sur des socles qui vous plaisent ou vous correspondent. » Ou par cette invitation faite à cette classe de 5ème de l’académie de Nantes : « Choisis tes objets d'art parmi tes jouets, cailloux, bijoux, coquillages et autres pierres précieuses pour les exposer dans un espace de ton choix.»

Ainsi chacun peut se créer son petit univers à soi avec sa part de rêverie et même de transfert émotionnel comme l’analyse Alberto Eiguer, psychiatre auteur de L’Inconscient de la maison (Dunod) : « Les objets (…) peuvent se charger d’affects pour nous aider à surmonter des difficultés. Nous avons tous besoin de choses un peu bizarres qui nous renvoient à notre histoire. Cela

peut être des petits objets en provenance d’aïeux, que l’on expose pour se souvenir d’une transmission familiale (la collection de petites boîtes à bijoux ramenées de ses voyages par ma mère), ou encore des reliques conservées d’un ex dont on n’a pas encore fait le deuil (cette collection de figurines mécaniques toutes en déséquilibre et que l’on garde parce qu’elles représentent la relation. En chargeant ainsi ces bibelots de notre mémoire, cela permet de ne plus y penser au quotidien. »

Mais que penser alors de cet avertissement de Jean de La Bruyère qui consacre le chapitre « De la mode » dans ses Caractères (1688) aux amateurs de curiosités : « Que deviendront ces modes quand le temps même aura disparu ? La vertu seule, si peu à la mode, va au-delà des temps. »

根據《通用辭典》(Dictionnaire Universel,1690 年,Antoine Furetière 編著)的條目所述:

「『curieux』的意思是指想要了解或看到美好事 物、非凡藝術和奇偉大自然的人⋯⋯也可以指收 集稀有、獨特、優秀,或自覺其如此的東西的人; 因為好奇者並不一定是當中行家⋯⋯」

漫遊蒙馬特的斜坡街道時,一定不可錯過位於86 rue des Martyrs,一間 名為「L’objet qui parle」的古玩店。在這家巴黎小店內,滿載了不同年代 的珍奇物品——1950、1960 年代的洋娃娃、玩具、首飾盒⋯⋯還有宗教 物品和精美的小雕像等⋯⋯千奇百趣,盡在於此,小小的店鋪就如同一 個「珍奇櫃」(cabinet de curiosités)一樣。

您可在這裡的金屬櫃、格櫃或百子櫃中,挑選不同的開瓶器、拔塞器和 各種器具;來自大自然的小物(樹皮、木頭、鳥巢、石頭等)、植物標本、 美麗的瓶子、古董音樂盒、明信片、貝殼收藏集,還有礦石、乾植物、帽 子、雕像、戲劇面具和香水瓶等⋯⋯這些小玩意有時井然有序,有時則 是隨意或有意湊合而成。一切就如該店的客戶Paradis女士所述:「這些 東西就和我們人類一樣。它們會和我說話,讓我想起某些往事。」另一 位店內常客Lucile則表示:「這些東西就像幸運符,讓我想起愉快的時 刻。只要看著它們,我就感覺更好了。」

各式小玩意聚集在一起,便成為了舊時的「珍奇櫃」。「珍奇櫃」 一詞如今在 Instagram 和 TikTok 上重新流行起來,只需輸入主題標 籤#cabinetdecuriosités,就可以看到一系列用心擺放、獨特精美的收藏 品,讓人彷彿可在網上世界中閒逛二手商店或跳蚤市場一般。目前網絡 上的陳列方式和秩序,與我們可在荷蘭或意大利的圖畫中看到,最早 在文藝復興時期所出現的「珍奇櫃」已經大不相同。雖然現在已無什麼 規則界限,但是「珍奇櫃」的陳設方式依然重要,必須如設計師 Thomas Csano所言,「要試著講故事,就像表達童年回憶一樣」。

透過物件講述自己的故事 現在,就連初中美術課也追上這股「講故事」潮流。位於貝爾新城 (Villeneuve de Berg)的Laboissière 初中便是當中一分子。在初中三年 級(即法國的classe de 4e)的美術課中,學生要按照「我的小小個人博物 館」此一主題,「創作一個小小個人博物館,裡面可藏有圖畫、素描、海 報、雕塑等;各種物件可放在架子或基座上,只要是您喜歡或與您相關 的東西即可。」 南特學院的初中二年級(即法國的classe de 5e)班上,學 生們也獲邀請「從您的玩具、石頭、珠寶、貝殼和其他寶石中挑選出藝術 珍品,將其擺放在您所選的空間中展出。」

就這樣,每個學生都可創造出屬於自己的小世界,並將夢想和情感投入 其中。《L’Inconscient de la maison》(Dunod出版社)一書的作者,精神 科醫生 Alberto Eiguer指出:「物件可以承載情感,幫助我們克服困難。 我們每個人都需要擁有一些稍微奇怪的東西,讓我們可回顧自己的歷 史。這些小物件可以是來自祖先,讓我們可展示出家族中的回憶(比如 是我的母親自旅行中帶回來的一系列小首飾盒);或是來自心中尚未放 下的前度戀人(例如是這些象徵著過去一段愛情的機械小玩偶)。透過 將回憶注入在這些小玩意之中,可幫助我們在日常生活中不再時常想起 那些事情。」

不過,尚.德.拉布呂耶爾(Jean de La Bruyère

)在其所著的《人物論》 (Caractères,1688年)中的《潮流》(De la mode)章節中,卻提醒珍奇 事物的愛好者道:「隨著時間流逝,這些潮流將會變成怎樣?雖然遵從 的人不多,但唯獨美德可超越時間。」

Des objets

qui racontent notre histoire

Connaissez-vous ce lieu atypique qui a ouvert ses portes en 2024 ? Ce musée original présente sur 130m2 d’exposition, la plus forte densité d’objets symboliques au monde, avec plus de 2000 items qui transportent le public des temps préhistoriques aux époques modernes, soulevant des enjeux sociaux et environnementaux contemporains. Ce concept unique de musée embarque les visiteurs (physiquement à Hong Kong ou virtuellement en visites 3D) dans un voyage incroyable à travers l’histoire de la planète en alliant éducation et divertissement et en proposant une expérience émouvante basée sur l’Humanité et le Respect. Son fondateur, Christian Pilard, vit à Hong Kong depuis 30 ans. Passionné par l'environnement et la cause de la paix dans le monde, il a décidé de créer ce musée hors du commun. Le Petit Musée du Monde est ouvert aux enfants et aux adultes avec l’ambition de préparer un monde meilleur et recueille moults trésors : fossiles, objets de la préhistoire, fragments de vaisseaux spatiaux, bracelet d’esclave du XIXe siècle, une enveloppe transportée par l’aérospatiale pour qui travaillait Antoine de Saint-Exupéry dont l’œuvre influence les valeurs du lieu. Nous ne sommes pas loin aussi de l’univers de Jules Verne chez qui la science ouvre les portes de l’imaginaire.

Toute l’intention cachée derrière cet incroyable cabinet des curiosités qu’est ce petit musée, c’est que les visiteurs comprennent mieux l’histoire du monde afin de pouvoir envisager un avenir commun pacifique et responsable.

Plus d’info : www.littlemuseumoftheworld.com

香港世界小小博物館

您知道這個在2024年開幕,獨一無二的博物館嗎?世界小小 博物館在130 平方公尺的展覽場地中,以全球最高的密度展 出各種具象徵意義的物件。參觀者可透過逾 2,000 件展品, 從史前時代跨越到現代,探索不同當代社會和環境議題。

此獨特的展覽概念集教育與娛樂於一身,提供一場以人文 精神和尊重為重心的精彩體驗,讓參觀者可在香港親身或 透過網上立體虛擬系統展開引人入勝的地球歷史之旅。

世界小小博物館的創辦人 Christian Pilard 已經在香港生活 了30 年。他對環保和維持世界和平充滿熱忱,因此決定創 辦這座非凡的博物館。世界小小博物館同時開放予兒童和 成人參觀,致力讓世界變得更加美好,其藏品包羅萬象, 包括: 化石、史前物件、太空船碎片、19世紀奴隸手環,以 及聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)曾為其工作過的 航空公司所運送的信封,而聖修伯里的作品亦深刻影響了 世界小小博物館的價值觀。此博物館亦讓我們彷彿置身於 凡爾納(Jules Verne)的幻想世界;在那裡,科學開啟了想 像的大門。

世界小小博物館堪稱為令人讚嘆的「珍奇櫃」,其成立目的 是希望讓參觀者可更深入地了解世界歷史,從而構思出和 平而堅守責任的共同未來。

詳情請瀏覽:www.littlemuseumoftheworld.com

Rencontre avec Kwong Chi-Kit

鄺志傑專訪

Entretien réalisé par Pierre Séry, pour l'Est Républicain

Deux ouvrages de l’artiste bédéiste hongkongais, Kwong Chi-Kit, L'Épiphanie de l'architecte et Indigo sont parues en France aux éditions Paquet, bandes-dessinées que vous pouvez retrouver à la bibliothèque de Jordan. En février 2024, parmi d’autres artistes et représentants du HK Comix Base, l’artiste avait été invité par l’Alliance Française de Hong Kong pour une table ronde où il nous avait parlé de son travail et de sa participation au festival international de la bande-dessinée d’Angoulême. Nous le retrouvons ici dans un entretien réalisé par Pierre Séry, pour l’Est Républicain que Paroles remercie pour nous laisser le droit de reprendre l’article.

L’auteur en dédicace pour son éditeur français, les éditions Paquet.

Pouvez-vous nous parler de votre parcours en tant qu'auteur de bandes dessinées ? Qu'est-ce qui vous a attiré vers ce média ?

Kwong Chi-Kit : Depuis mon enfance, j’ai toujours adoré la bande dessinée. Mon frère, Kwong Chi Ho, et moi étions fascinés par Ma Wing Shing, une légende locale. En apprenant j’ail avait étudié au studio De Monte avant de devenir célèbre, nous avons décidé de suivre des cours là-bas après l’école. J'ai ensuite été formé par un autre artiste, Mak Tin Kit, et j’ai publié mes premières histoires courtes dans un magazine pour adolescents.

Cependant, à mes 18 ans, j’ai reçu une offre pour étudier à l’étranger, aux États-Unis. J’ai alors pris une voie totalement différente. Pour faire court, je suis devenu enseignant dans une université et je n’ai rien fait en rapport avec les bandes dessinées pendant 20 ans, jusqu'en 2019, où j’ai croisé à nouveau M. Mak. Il m’a demandé de collaborer avec lui sur le titre The Sagas of Kunlun Mountain . Très bien accueilli par les fans locaux, cette parution m’a permis de relancer ma carrière de dessinateur.

M. Mak m’a ensuite encouragé à postuler au premier Hong Kong Support Program, un programme financé par le gouvernement de Hong Kong. Par chance, j’ai été accepté et j’ai remporté deux prix. La première édition s’est vendue en cinq jours, et j’ai dû imprimer une deuxième édition dans la foulée. Cela m’a redonné confiance, et j’ai postulé à nouveau pour le même financement l’année suivante. Cette fois, j’ai remporté le « gold award », et tous les exemplaires se sont vendus en un mois.

La vie a bouclé la boucle d’une certaine manière : M. Ma Wing Shing, mon héros des bandes dessinées, a vu mon travail et m’a recommandé à un investisseur pour un titre de wuxia sur lequel je travaille actuellement. (Note wuxia : genre littéraire chinois et les œuvres de fiction ayant pour thème les aventures de « Chevalier errant » qui se déroulent généralement durant l’ancienne Chine.)

Quelles sont vos principales influences, en termes de thèmes et de style graphique ?

Mes inspirations viennent d'artistes comme Ma Wing Shing, Tezuka Osamu, Otomo Katsuhiro, Urasawa Naoki, et Paul Pope. Je suis également influencé par des cinéastes comme Johnnie To, Akira Kurosawa, et Federico Fellini.

Est-ce que votre séjour aux Etats-Unis a influencé votre travail ?

Oui, absolument. Ces dix années passées aux États-Unis, où j’ai étudié les beaux-arts, ont élargi ma vision artistique et m’ont ouvert à toutes sortes de disciplines créatives. Cela a joué un rôle essentiel dans la définition de mon identité artistique. J’ai grandi à Hong Kong et j’ai eu la chance d'avoir accès à une grande variété de bandes dessinées locales et de mangas/animations japonais. Cela a eu une influence considérable sur mon style artistique. Ensuite, j’ai poursuivi mes études aux États-Unis lorsque j’étais adolescent. À cette époque, j’ai découvert le style américain et j’en suis tombé amoureux instantanément. En conséquence, mon style est devenu un mélange de ces trois influences. Sur mes deux derniers titres, on est d’un côté dans un monde fantastique ancien sur la construction de cités et dans l’autre, au cœur des Etats Unis dans une histoire reprenant la théorie du complot des reptiliens.

Vos titres Indigo et L’Épiphanie de l’architecte ont des styles graphiques très différents. Vous travaillez, par ailleurs, en ce moment sur un wuxia. Comment expliquez-vous cette variété de thèmes ?

J’ai effectivement de nombreux centres d’intérêt et un désir profond de les exprimer. C’est probablement dû à mon éducation à Hong Kong, qui est un véritable carrefour culturel. Pour moi, il est tout à fait naturel de pouvoir changer de registre ou de motif à tout moment, selon mes envies.

Vous avez travaillé sur ces deux titres avec votre frère. Comment vous répartissez-vous le travail ?

C’est un processus assez naturel. Nous parlions pendant des heures au téléphone pour développer l’histoire. Une fois que nous parvenions à un consensus mutuel, je passais à la création des visuels de mon côté. Nous nous retrouvions pour en discuter chaque fois que je me retrouvais bloqué sur un aspect visuel... C’est donc un processus plutôt détendu, très « cool ».

Comment décririez-vous votre processus de création ?

J’ai une boîte à chaussures remplie de bouts de papier avec des pensées et des idées écrites au hasard. Je les revisite périodiquement, et c'est souvent mon point de départ. Ensuite, je développe les personnages en les esquissant et en les modifiant constamment. En général, la personnalité du personnage émerge peu à peu. À travers l’apparence du personnage, je commence à imaginer ce qui pourrait lui arriver en partant de cette idée initiale. C’est donc un processus assez organique, fait d’allersretours. À un certain moment, j’accumule suffisamment d’éléments pour une histoire, et c’est là que je commence à connecter les points pour donner une cohérence à l’ensemble.

Comment décririez-vous l'industrie de la bande dessinée à Hong Kong aujourd'hui ?

L’industrie traverse une phase de réajustement. Dans les années 90, Hong Kong était le troisième marché mondial, avec des artistes considérés comme des rock stars. Mais ces quinze dernières années, le secteur a décliné. Aujourd'hui, les artistes cherchent de nouvelles manières de revitaliser le marché. Les principaux obstacles sont la disparition des médias imprimés traditionnels, la concurrence des autres formes de divertissement, et le manque de professionnels en post-production. Tous ces sujets sont vraiment problématiques et les auteurs de BD doivent trouver des solutions pour y pallier.

Comment vivez-vous votre parution française ? Avez-vous un message pour vos lecteurs français ?

C’est un véritable honneur, sans aucun doute. Voir mes œuvres publiées dans différentes langues est l’un de mes rêves depuis le début de ma carrière, et bien sûr, la France, en tant que l’un des lieux sacrés de l’art de la bande dessinée, rend cela encore plus significatif. Ce rêve se réalise presque trop vite pour moi ; je ne m'attendais pas à ce que cela arrive si tôt. J’espère que vous prendrez autant de plaisir à lire mes œuvres que j’en ai eu à les créer !

香港漫畫家鄺志傑的作品《焚城戰譜》及 《靛藍》獲 Paquet 出版社於法國出版,各位讀

者現可在法國文化協會的佐敦圖書館找到這 些作品。在 2024 年 2 月,鄺志傑曾與其他藝術 家和香港動漫基地的代表們一同出席由香港 法國文化協會舉辦的一場座談會,為我們介紹 他的作品和講述參與安古蘭國際漫畫節的經 歷。如今,《東西譚》特別轉載《東部共和報》

( l ’ Est Républicain)的 Pierre Séry 與他進行 的訪談,讓大家再次深入了解鄺志傑的漫畫世 界。(特別鳴謝該報允許轉載本文章。) 請問您如何成為漫畫家?為何漫畫如此吸引您? 鄺志傑:我自童年開始一直都很喜歡漫畫。我和哥哥鄺志豪都是香港傳 奇漫畫家馬榮成的粉絲。我們知道馬榮成在成名前曾在De Monte畫室 學畫以後,便決定放學後也去那裡上課。之後,我又跟隨另一位藝術家 麥天傑學畫,並在一本青少年雜誌上首次發表一些短篇故事。

不過,我在18 歲時獲得赴美留學的機會,自此便走上了與漫畫家截然不 同的道路。簡單來說,我後來成為了一位大學教職員,自此從事著與漫 畫毫無關係的工作整整 20 年。直到2019 年,我又再遇上麥天傑先生,他 邀請我一起合作創作《崑崙異說》。這部作品出版後深受香港讀者歡 迎,並讓我重新踏上漫畫家之路。

麥先生之後鼓勵我申請由香港政府贊助的首屆「港漫動力」香港漫畫支 援計劃。我幸運地成功入選,並獲得兩個獎項。作品的初版在五天內便 已售罄,所以我得立即加印第二版。這次經驗讓我重拾自信,於是再接 再厲,在翌年再申請同一計劃的資助。這一次我更有幸榮獲「金獎」,並 在一個月內將所印刷的漫畫全部賣出。

人生兜兜轉轉,非常奇妙——我的偶像馬榮成先生看到我的作品,並向 一位投資者推薦我,讓我目前可以創作一部武俠作品。(備註:武俠是 中國文學的一種,大多講述中國古代俠客的冒險故事。)

在主題和作畫風格而言,您主要受到誰人影響? 我的靈感來自馬榮成、手塚治虫、大友克洋、浦澤直樹和Paul Pope 等藝 術家。此外,杜琪峯、黑澤明和費里尼(Federico Fellini)等電影導演也 為我帶來啟發。

您的創作是否受到您在美國的生活所影響? 是的,沒錯。我在美國學習美術,並生活了十年,這大大拓展了我的藝術 視野,也讓我可接觸到所有的創意領域。這對我塑造自我的藝術身份很 重要。我在香港成長,有機會接觸到各式各樣的本地漫畫和日本動漫。 這對我的藝術風格有著重大影響。到了青少年時代,我前往美國留學。 在這段期間,我開始接觸美式風格,並立即愛上了它。結果,我後來所 建立的自我風格便混合了這三大影響。在我最近的兩部作品中,一部以 在古代奇幻世界建造城池為題材,另一部則以美國為背景,講述蜥蜴人 陰謀論的相關故事。

《靛藍》及《焚城戰譜》的作畫風格截然不同,而您目前又在畫武俠漫 畫,為何您的創作會有如此多元化的主題? 我的興趣很廣泛,而且我渴望將它們表現出來。這大概和我在香港所受 的教育和成長背景有關,香港確實是一個不同文化的交匯點。對我而 言,隨心所欲地轉換題材或風格是自然不過的事情。

這兩部作品都是由您和哥哥合作創作,您們如何分工?

我們的合作過程很暢順自然。我們會在電話裡聊上好幾個小時來構思 故事。大家達成共識後,就由我開始繪畫。而每當我不知道該怎樣畫下 去時,我們就再一起討論⋯⋯合作過程輕鬆,而且很有趣。

您的創作過程是怎樣的?

我有一個鞋盒,裡面放滿了我隨手寫下的紙條,上面寫著我的構思和靈 感。我會不時翻看,而這往往就是我的創作起點。接著我會不斷勾勒和 修改角色,慢慢塑造出人物的個性。我就從最初的概念出發,逐步透過 角色的外型,去想像他的故事。過程反覆往復,展現出一種生命力。當我 累積到足夠的故事元素時,便會開始串聯,讓故事更加完整。

您會怎樣形容現今的香港漫畫產業? 香港漫畫產業正在經歷調整期。在 90 年代時,香港曾是世界第三大市 場,那時的漫畫家就像明星一樣。但這十幾年來,整個漫畫行業都在衰 退。現在,創作者們都在尋找振興市場的新方法。目前的主要挑戰包括 傳統印刷媒體消失、其他娛樂形式帶來競爭,以及業內缺乏後期製作的 專業人才。這些都是業界的重要問題,漫畫家們都必須想辦法應對。

您的作品以法文出版,您對此有何感想?您有什麼說話想對法文讀者 說嗎?

這絕對是我的一大榮譽。自我踏上漫畫家之路開始,便一直夢想看到自 己的作品以其他語言出版。而在作為漫畫藝術聖地之一的法國出版自己 的作品,更是意義非凡。現在夢想成真得太快,我從來沒想過可以這麼 早就實現這個夢想。我創作漫畫時獲得了莫大的樂趣,我希望各位讀者 在閱讀時能同樣地樂在其中!

L'Épiphanie de l'architecte et Indigo, aux éditions Paquet, 2025

Steampunk Jules Verne : retour vers le futur !

Imaginez Jules Verne empruntant la machine à explorer le temps de son comparse H.G. Wells pour débarquer à Paris en 2026, lui qui avait promis à son père de ne plus voyager qu’en rêve... Le voilà un beau matin de novembre, « mobilis in mobile », dans les brumes parisiennes qui emplissent les rames du métro de la ligne 11, sis station Arts et Métiers, dans la carcasse métallique de son propre Nautilus.

Ce n’est pas la mélopée d’un harmonium qu’il entend mais peut-être l’énième bronca d’un peuple qui se soulève... Un écrivain génial projeté dans l’avenir qui évolue dans un passé révolu mais futuriste, issu de sa folle imagination : et si l’œuvre de Jules Verne était la définition même du Steampunk ?

Steampunk, l’héritage immergé de Vingt mille lieues sous les mers

Sous-genre de la science-fiction et de la fantasy se déroulant dans un univers inspiré par l'ère industrielle du XIXe siècle (souvent victorienne ou Belle Époque), le Steampunk - terme inventé dans les années 80 du XXe siècle - trouve son essence dans les technologies avancées, propulsées à la vapeur ou à la fusion nucléaire, qui animent des machines complexes, des robots ou des dirigeables. Épique et dystopique, avec des univers visuels à couper le souffle, il ouvre un champ des possibles exaltant, foisonnant d'uchronies et de multivers qui réveillent avec force les imaginations les plus engourdies. Si ce courant esthétique et littéraire, qui mêle technologie rétrofuturiste et élégance victorienne, trouve ses racines dans les rêves mécaniques du XIXe siècle, c’est sans conteste à l’affabulateur visionnaire Jules Verne qu’il doit ses linéaments les plus emblématiques. L’écrivain nantais, par ses « voyages extraordinaires » (du nom de la collection iconique de l'éditeur Hetzel dont les couvertures aux deux pachydermes a marqué des générations) où la science se pare de poésie et de mysticisme a inspiré pléthore d’artistes et de créateurs dans son sillage. Ainsi, la station de métro parisienne Arts et Métiers, dans le troisième arrondissement de la capitale en est l’exemple le plus rutilant : ses parois cuivreuses et rivetées, ses hublots lumineux et ses engrenages apparents évoquent avec une fidélité troublante l’intérieur du Nautilus, le sous-marin mythique de Vingt mille lieues sous les mers. Ce clin d’œil architectural, conçu par l’artiste François Schuiten en 1994, transforme une simple rame de métro carrossée et cuprifère en une plongée dans l’univers vernien, où les avancées technologiques deviennent des œuvres d’art à part entière : une porte d’entrée vers le Steampunk en plein Paris ! Vingt mille lieues sous les mers dessine les contours d’un monde où la technologie, poussée à son paroxysme, se marie à une élégance rembrunie et mystérieuse, essence même du steampunk. Ainsi le Nautilus, avec ses salons lambrissés de bois précieux, ses instruments de navigation en laiton et ses éclairages électriques incarne avant l’heure cette fusion entre l’opulence bourgeoise et la puissance industrielle. Les premiers sous-marins militaires, comme le Gymnote français en 1888 furent conçus en s’inspirant directement des plans du Nautilus. De même, les costumes des plongeurs en scaphandre autonome, avec leurs casques rivetés et leurs tuyaux d’aération, doivent leur silhouette iconique aux descriptions minutieuses du roman. Ce qui détonne, c’est la manière dont l’écrivain a su anticiper non seulement les machines; comme si le futur s’invitait dans le passé, mais aussi la philosophie du steampunk : un mélange de fascination pour le progrès et de nostalgie pour un artisanat disparu. Un paradoxe qui fait office de passerelle, une DeLorean volante surgissant dans un western spaghetti.

Voyage au centre du Steampunk

Autre caractéristique en guise d’inspiration, les engins de Verne ne sont jamais froids ; au contraire ils respirent, ils se meuvent presque organiques, en autonomie, comme le Nautilus avec ses « poumons » de ballasts qui semblent annoncer les hybridations entre l’être humain et la machine dont la science fiction moderne se repaît quand la bioéthique s'en inquiète. Chaque rouage, chaque soupape de ses romans d’anticipation semble toutefois murmurer aux artistes et lecteurs contemporains : la technologie peut être une œuvre d’art, pour peu qu’on ose lui donner une âme. L’esthétique, identifiable entre mille, puise aussi son essence dans l’alliance iconoclaste de la rigueur scientifique

et de l’aventure abracadabrantesque, et c’est peut-être dans Voyage au centre de la Terre que Jules Verne en a posé les jalons les plus flagrants. Ce roman où le professeur Otto Lidenbrock, son neveu Axel et le guide islandais Hans Bjelke s’enfoncent dans les entrailles de la Terre à bord d’un radeau improvisé, éclairés par des lampes à hydrogène et guidés par une boussole tremblotante, préfigure les chromos rétro-futuristes où il ne sera plus impossible de retrouver raccord une montre à gousset dans un vaisseau spatial. Toujours aussi visionnaire Verne ! Les premières combinaisons de spéléologie, équipées de harnais et de systèmes de ventilation, furent ainsi imaginées en s’appuyant sur les descriptions des équipements du professeur Lidenbrock. De même, les décors des premiers films de science-fiction, comme Le Voyage dans la Lune de Méliès (1902), empruntèrent leurs paysages minéraux et leurs machines hybrides aux visions verniennes des grottes luminescentes et des mers souterraines. L'écrivain, en combinant géologie et science en général avec une plume poétique quasi prophétique, a conféré au steampunk un terrain de jeu intarissable: celui d’un monde où la technologie, aussi rudimentaire soit-elle, ouvre les portes d’un imaginaire qui devient tangible, palpable. Jules Verne a offert au genre bien plus qu’un décor : une philosophie où l’être humain, la machine et le romanesque sont en symbiose; comme si les lignes de force d’un tableau de Caillebotte étaient traversées par un métro du futur... Station Arts et Métiers, deux minutes quantiques d'arrêt.

Une nouvelle offre pour les nouveaux étudiants de l’AF

法國文化協會為新學員呈獻

全新優惠

Ce mois de septembre, l’Alliance Française de Hong Kong lance une offre exclusive d’adhésion annuelle destinée aux adultes débutants, spécialement pensée pour celles et ceux qui commencent l’apprentissage du français

Les étudiants peuvent désormais parcourir l’intégralité des quatre sous-niveaux du curriculum A1 pour seulement 7 000 HKD — soit moins de la moitié du tarif habituel fixé à 14 000 HKD. Cette initiative illustre la volonté de l’AFHK de rendre la langue française plus accessible et inclusive pour un public élargi.

Concrètement, les grands débutants ont désormais deux possibilités : financer leur progression pas à pas en s’inscrivant à chaque sous-niveau séparément (A101, A102, A103 et A104 — quatre au total dans le parcours A1), ou bien opter pour l’abonnement global couvrant les quatre modules d’un seul bloc. Mais pourquoi une telle offre ?

D’abord, parce que l’Alliance Française est avant tout une institution culturelle et éducative à but non lucratif : faciliter l’entrée dans l’apprentissage du français langue étrangère fait partie de ses missions fondamentales. Ensuite, forte d’une expertise unique sur le territoire hongkongais, elle mise logiquement sur la fidélisation de ses apprenants dans la durée. Dans cette optique, l’AFHK propose d’ailleurs une remise supplémentaire de 1 500 HKD pour toute inscription au niveau A201.

Dans un contexte où l’économie locale hésite encore entre reprise et ralentissement, l’AFHK tend la main aux curieux désireux de découvrir une autre culture et une autre manière de voir le monde. Elle invite chacun à franchir la porte du vaste univers de la francophonie. Comme le rappelle justement Michaëlle Jean, ancienne Secrétaire Générale de l’Organisation internationale de la Francophonie : « Défendre la francophonie, c’est défendre le multilinguisme. » Dans un contexte où l’économie locale hésite encore entre reprise et ralentissement, l’AFHK tend la main aux curieux désireux de découvrir une autre culture et une autre manière de voir le monde. Elle invite chacun à franchir la porte du vaste univers de la francophonie. Comme le rappelle justement Michaëlle Jean, ancienne Secrétaire Générale de l’Organisation internationale de la Francophonie : « Défendre la francophonie, c’est défendre le multilinguisme. » Et dans un monde marqué par les crispations, les guerres et les fractures, n’est-il pas essentiel de cultiver l’ouverture, de multiplier les perspectives et de favoriser

le dialogue entre les cultures en apprenant d’autres langues ?

Les équipes de l’Alliance Française de Hong Kong vous accueillent donc pour un apprentissage vivant, convivial et partagé : car on apprend toujours mieux ensemble !

今年九月,香港法國文化協會推出「成人法語入門全年會籍計劃」,讓 初學者們可以優惠價學習法語。參與學員可以優惠價7,000 港元修讀所 有A1課程(共四個子級別),價格僅為原價14,000 港元的一半。法協希 望透過此計劃減輕學員的學費負擔,讓更多人可學習法語。

具體而言,初學者們現可選擇逐步分開報讀各個子級別課程(即A101、 A102、A103和 A104,總共四個A1的子級別),或參與此會籍計劃,一次 過報讀全四個子級別的完整A1課程。

為何法協會推出此優惠? 首先,法國文化協會為非牟利的文化與教育機構,推廣法文外語學習正 是其核心使命之一。此外,法協希望憑藉其在香港獨一無二的專業經 驗,透過此計劃提升學員的忠誠度。因此,法協亦會為報讀 A201級課程 的學員提供額外1,500港元的折扣優惠。

在香港經濟仍然在復甦與放緩間徘徊之際,法國文化協會特別藉此計 劃幫助有興趣探索異國文化的人士,讓他們可以新的方式觀看世界。法 協謹此邀請大家走進法語世界的廣闊天地,一如法語圈國際組織前秘 書長莊美楷(Michaëlle Jean)所言:「要捍衛法語圈,便要捍衛多語言 文化。」在全球彌漫緊張、戰爭與分裂的氛圍之中,學習外語正是培養 開放心靈、擴展視野和促進跨文化對話的絕佳途徑。

香港法國文化協會團隊誠邀您加入這場生動、有趣、共享的學習旅程。 一同學習,定能事半功倍!

Un partenariat avec l’École Internationale de Singapour à

Hong Kong

法國文化協會與香港新加坡國際學校攜手合作

Peut-on amener des apprenants adolescents au niveau A2+ avec seulement 2h40 de cours par semaine en moins de deux ans ? C’est le défi que l’Alliance Française de Hong Kong a accepté en signant un partenariat avec la Singapore International School en juin dernier. L’AFHK met à disposition son expertise et ses services auprès de cette prestigieuse école internationale, dans le but d’accompagner la première promotion d’élèves francophones vers une réussite exemplaire à l’IGCSE French (0520) en mai 2027.

Pour les équipes de l’AFHK, cette collaboration est une occasion unique de se confronter à des problématiques qui dépassent le cadre de leur action habituelle. De la conception d’un curriculum adapté aux besoins des jeunes apprenants à la sélection des contenus pédagogiques tout au long des différentes phases de l’apprentissage du français, les enseignants de l’AFHK ont mis en commun leurs savoir-faire et compétences pour garantir la réussite de ce projet.

Comment articuler le travail synchrone et asynchrone de manière optimale ? Quelle place donner aux devoirs et à l’évaluation (formative, sommative) tout au long du parcours d’apprentissage ? Quand faut-il programmer les projets de groupe pour permettre un retour sur les acquis et s’adapter au rythme de l’enfant ? Fautil favoriser l’enseignement des bases ou une préparation plus spécifique à l’examen final ? Autant de champs de réflexion qui ont engendré des échanges pédagogiques riches et variés entre collègues.

Cette initiative ouvre également de nouvelles pistes de développement pour l’AF, avec la possibilité de reproduire ce modèle à l’avenir et de le proposer sous forme clé en main à d’autres écoles internationales sur le territoire. Ou comment relever un défi peut conduire à l’ouverture de nouveaux horizons…

Depuis plusieurs décennies, l’Alliance Française est centre officiel de passation des diplômes et certifications de langue française : le DELF/DALF tout public sur six niveaux (de A1 à C2), le DELF Junior pour les adolescents (quatre niveaux, de A1 à B2) , et le DELF prim (trois niveaux de A1.1, A1, A2) pour les élèves des écoles primaires. Elle organise également les tests de connaissance du français, les TCF, tests souvent nécessaires pour une demande d’immgration au Canada, par exemple (TCF

Canada). Elle organise depuis peu également, le DFP diplôme de français professionnel délivré par la Chambre de commerce et d’Industrie de la ville de Paris.

Plus d’informations sur le site : www.afhongkong.org - page Examens

在兩年之內,以每週僅 2 小時 40 分鐘的課程,讓 青少年學員的法文達到 A2+水平——這正是香 港法國文化協會於今年六月與新加坡國際學校 簽訂合作協議後所接受的挑戰。法協會為這所 知名國際學校提供專業知識與服務,協助首批 法文學生在 2027年5月的IGCSE French(0520) 考試中獲取優異成績。

對法協團隊而言,是次合作是一次接觸其日常範疇以外的事務的珍貴機 會。從為青少年量身設計合適課程,到為不同法文學習階段挑選適用教 材,法協教師們都群策群力,確保計劃得以成功。

如何讓同步與非同步學習妥善結合?如何適當地安排功課和評估(包括 形成性與總結性評估)?何時進行小組專題研究,以回顧學生的學習成 果並調整學習節奏?應該盡量打好法文基礎,還是集中準備應試?這些 問題都引發了法協同事之間豐富多元的教學交流。

此計劃亦為法協開拓了新的發展方向,在未來可望將此模式以完整方 案形式推廣至其他香港的國際學校。總體而言,接受挑戰亦即拓展新的 機會⋯⋯

Le festival Jules Verne

凡爾納文學月

Pour commémorer le 120e anniversaire de la mort de Jules Verne, le Consulat Général de France à Hong Kong et Macao et l’Alliance Française de Hong Kong organisent le Festival Jules Verne du 15 octobre au 5 décembre 2025.

Cet événement propose des activités littéraires, éducatives et culturelles pour rendre hommage à l’œuvre d’un monument de la littérature française du XIXe siècle : exposition à la Bibliothèque Centrale de la ville, conférences à la librairie Parenthèses, spectacle d’improvisation, après-midi jeux de plateaux, et ateliers créatifs à la bibliothèque de Jordan sont au programme.

Il faut toujours avoir en tête que Jules Verne est l’écrivain français le plus traduit au monde. Il a été l'un des premiers à voir ses œuvres traduites en chinois, notamment Vingt mille lieues sous les mers et Le Tour du monde en quatre-vingts jours. Passionné par les publications scientifiques et les récits de voyage, il a su allier science et littérature, inspirant de nombreux auteurs et réalisateurs contemporains, notamment pour un genre dont il a été un précurseur : la science-fiction.

Afin de développer une francophonie de goûts et d’intérêt et découvrir l’oeuvre de l’écrivain, les services culturels du consulat de France et l’AFHK mettent à disposition des fiches d’activités adaptées aux niveaux A1, A2 et B1 pour les adolescents, ainsi que des activités organisées par tranche d’âge pour les enfants (3-6 ans, 6-7 ans, 7-10 ans). Ces fiches sont accompagnées de ressources pour les enseignants, facilitant leur utilisation en classe.

Cette initiative, réalisée par des enseignants de l’AFHK sous la supervision de Benoit Manas et Delphine Marti, vise à faire découvrir l’univers fascinant de Jules Verne et à encourager l’apprentissage du français à travers la découverte de sa littérature.

Pour trouver ces ressources gratuites, visiter le site de la francophonie à Hong Kong. www.francophoniehk.com

為紀念儒勒.凡爾納(Jules Verne)逝世 120 週 年,法國駐港澳總領事館與香港法國文化協會 特別於 2025 年10月15日至12月5日舉辦凡爾納文

學月,向這位十九世紀的法國文壇巨匠致敬。

大會在此期間將舉辦多項文學、教育和文化活動,包括在香港中央圖 書館的展覽、於 Parenthèses 書店的講座,還有即興表演、下午桌遊聚 會,以及佐敦圖書館舉辦的創意工作坊等。

必須一提的是凡爾納為全球翻譯量最高的法國作家。他的作品是最 早被譯成中文的法國文學之一,其中包括《海底兩萬里》(Vingt mille lieues sous les mers)和《八十日環遊世界》(Le Tour du monde en quatre-vingts jours)。他熱愛閱讀科學刊物和遊記,能巧妙地將科學 與文學融合起來,其作品啟發了許多當代作家和導演,堪稱是科幻小說 的先驅者。

為了向公眾推廣法語世界的文化品味和興趣,並鼓勵大家探索法爾納 的作品,法國領事館文化部門和法協特別推出相關的活動教材,供等級 為A1、A2 和B1的青少年學員使用;並為不同年齡的兒童(3至6 歲、6至 7 歲、7至10 歲)設計各項活動。這些活動教材同時附有教師資源,以供他 們在課堂上使用。

本計劃在法國文化協會教師Benoit Manas和Delphine Marti的指導下完 成,旨在引領學員探索儒勒 • 凡爾納的精彩世界,並透過探索其文學作 品鼓勵學員學習法語。

如欲取得這些免費資源,請瀏覽香港法語圈的網站: www.francophoniehk.com

Un tram aux couleurs françaises

香港電車,法國風情

L’Alliance Française de Hong Kong et Tramplus, société sœur de Hong Kong Tramways, ont dévoilé hier, au dépôt de Whitty Street, le design lauréat de la toute première Tram Design Competition. Cette initiative inédite célèbre la créativité française et le dialogue culturel franco-hongkongais, en transformant l’un des symboles urbains les plus emblématiques de la ville en une œuvre d’art mobile inspirée par la France.

Placée sous le thème « Découverte de la Beauté Française », la compétition a invité des élèves du secondaire à explorer l’esthétique et les valeurs de la culture française à travers le prisme de l’art et du design contemporain. Le projet gagnant, signé Li Pui Hiu (Elly) de St. Mark’s School, a été révélé lors d’une cérémonie conviviale en présence de Mme Christile Drulhe, Consule générale de France à Hong Kong et Macao, entourée de son équipe et des représentants de l’AFHK, de Tramplus et de St. Mark’s School.

« Je tiens à saluer l’esprit extrêmement positif qui se dégage de ce projet. Grâce à sa dimension éducative, il a permis aux lycéens d’aiguiser leur curiosité pour la culture française — sa langue, sa mode, son art, son patrimoine et son innovation — et j’en suis ravie », a déclaré Mme Christile Drulhe.

De son côté, M. Jean-Sébastien Attié, directeur exécutif de l’AFHK, a précisé : « Nous avons reçu près de cinquante propositions d’élèves, chacune offrant une interprétation singulière de la culture française à travers le regard de la jeunesse hongkongaise. Ces jeunes créateurs sont désormais de véritables ambassadeurs du dialogue culturel. »

Le tram orné du design d’Elly a circulé sur l’île de Hong Kong tout au long du mois de septembre, invitant les passants à contempler la beauté française en mouvement. Pour Paul Tirvaudey, directeur général de Hong Kong Tramways, « cette initiative met à l’honneur la diversité, les jeunes talents et la créativité locale. Les trams ne sont pas seulement un moyen de transport : ce sont des conteurs urbains, et désormais, des vecteurs de découverte culturelle. »

Ce projet illustre plus de soixante-dix ans d’engagement de l’Alliance Française de Hong Kong dans la promotion du français et du dialogue interculturel, tout en soulignant l’investissement constant de Tramplus dans la vie artistique et communautaire de la ville.

香港法國文化協會與Tramplus(香港電車的姐 妹公司)昨日於屈地街電車廠隆重揭曉首屆「電 車設計比賽」的得獎作品。該活動旨在宣揚法 式創意並促進港法之間的文化交流,將香港極 具代表性的電車化身為受法國文化啟發的流動 藝術品。

是次比賽以 《「法」現美麗》為主題,邀請香港的中學生透過藝術和當 代設計,探索法國文化中的美學和價值觀。得獎作品由聖馬可中學學生 李佩曉(Elly)創作,並於頒獎典禮中隆重揭幕。法國駐港澳總領事杜 麗緹女士(Christile Drulhe)親臨出席,與其團隊,以及香港法國文化協 會、Tramplus及聖馬可中學的代表一同見證此重要時刻。

杜麗緹女士表示:「我希望藉此讚揚今次計畫正面積極的精神,尤其是 當中專為中學生加入的教育元素,藉此培養學生對法國文化、語言、時 尚、藝術、傳統與創新的好奇心,我為此感到非常高興。」

香港法國文化協會執行總監Jean-Sébastien Attié先生讚賞道:「我們收 到近五十份學生作品,每一份都展現了香港青少年眼中的法國文化。這 些年輕創作者現在已經成為文化交流大使。」

這輛由李佩曉同學設計外觀的電車將於九月在港島行駛,邀請大眾一 同欣賞此充滿動感的法國美學。香港電車公司董事總經理戴弘博( Paul Tirvaudey)補充道:「這項計劃展現多元文化精神,亦突顯了本地年輕 人的才華和創意。現在,電車不僅是交通工具,更是城市中的說書人, 帶領大家探索文化。」

此項目體現了香港法國文化協會七十多年來對推廣法語以及文化交流 的承諾,並見證 Tramplus對香港藝術及社區生活的持續貢獻。

Entreprenariat et univers végétal

創業與植物世界

Texte 文 : Propos recueillis par Elsa Polycarpe

La bibliothèque de Jordan organise depuis l’année dernière des ateliers Art de vivre aux thématiques différentes que celles des dégustations de vins, de pâtisserie ou d’atelier cuisine. Cette fois-ci, l’art de vivre questionne notre rapport à la nature, aux plantes et au paysagisme… étonnant dans une ville comme Hong Kong ? Rencontre avec Charlène Marrié qui avec sa sœur, Sophie, ont su associer art de vivre végétal et créations d'entreprises.

A 28 ans, et en partenariat avec sa sœur, Charlène codirige l’entreprise de paysagisme, My Rooftop is Green, a cofondé Botani Bloom et vient d'ouvrir leur agence de marketing nommée Two Waves.

Comment t'es-tu lancé dans l’aventure entrepreneuriale ?

J'ai grandi à Hong Kong et j’ai été scolarisée au Lycée français. J’ai toujours baigné dans un environnement entrepreneurial. Après mes études de cinéma aux Etats-Unis, j’ai décidé de rentrer à Hong Kong, où ma sœur Sophie venait de racheter une petite entreprise de paysagisme : My Rooftop is Green. Elle sortait d’une école de commerce et, comme beaucoup à cette époque, cherchait un emploi. La pandémie de Covid-19 a bouleversé ses plans… et les miens aussi. Quand je l’ai rejointe, on a commencé à explorer cet univers qu’on ne connaissait pas. On est allées visiter des pépinières, on s’est formées en ligne. Sophie a suivi un cours de paysagisme à l’Université de Hong Kong pour acquérir les bases et mieux connaître les plantes et leurs environnements. Aujourd’hui, notre entreprise propose des plans de design végétal pour les particuliers, les bureaux et les restaurants, ainsi que l’installation et l’entretien des plantes. Cela fait maintenant cinq ans que je travaille chez My Rooftop is Green. Depuis, nous avons fait grandir la structure, embauché une équipe et des jardiniers…

Avec le temps, nos clients ont commencé à nous demander des plantes en pot ou des idées de cadeaux. Alors, l’année dernière, on a lancé Botani Bloom, notre boutique en ligne. Au début, on proposait des pots en céramique accompagnés d’une petite plante, puis on s’est mises à distribuer une marque française : Collines de Provence, qui fait des parfums et cosmétiques naturels. En observant que la majorité des commandes étaient faites pour être offertes, on a élargi notre gamme avec des foulards en soie aux motifs botaniques et français.

Comment vos cultures franco-hongkongaises vous aident professionnellement ?

Je réalise aujourd’hui à quel point grandir dans un environnement multiculturel m’a aidée sur le plan professionnel. Le fait d’avoir accès à deux communautés différentes est un atout : d’un côté, la communauté française et la communauté locale, à laquelle nous avons accès grâce à notre maîtrise du chinois. On peut ainsi approcher les clients locaux en valorisant notre culture française et notre expertise en design européen. Comme nous comprenons les deux cultures, nous savons comment nous ajuster à chaque client, en fonction de son contexte.

Quelles lignes éthiques suivent vos entreprises ?

My Rooftop is Green et Botani Bloom ont été entrepris avec une conviction commune : réintroduire la nature dans nos espaces de vie. Le paysagisme, dans notre vision, est une démarche écologique : chaque plante ajoutée améliore non seulement l’environnement, mais aussi le bien-être de celles et ceux qui vivent dans ces lieux. Nous passons la majorité de nos journées devant des écrans, souvent dans des bureaux sans lumière naturelle ni verdure. C’est pourquoi il nous semblait essentiel de reverdir ces espaces, même modestement. Notre démarche se veut aussi locale et responsable. Nous n’importons pas de plantes par avion. Nous avons une pépinière en Chine, et toutes nos plantes sont acheminées par camion jusqu’à Hong Kong. Cela nous permet de réduire notre empreinte carbone. Nous recyclons et compostons les déchets au maximum sur tous nos chantiers.

Quant à l’engagement social, notre équipe est composée à 80% de femmes, y compris sur les postes les plus physiques. Voir

des femmes jardinières soulever des charges lourdes, gérer des chantiers, c’est quelque chose qui nous rend particulièrement fières. Nous croyons à un management horizontal. Avec Sophie, nous sommes présentes sur le terrain, nous mettons la main à la pâte, et cela crée une vraie solidarité avec nos équipes.

Quel est votre nouveau projet, Two Waves ?

Ce qui nous a permis de faire grandir nos deux projets, c’est la création de contenu sur les réseaux sociaux. Les gens trouvaient nos contenus originaux, inspirants. Petit à petit, des entreprises nous ont sollicitées pour les aider à en créer. C’est là qu’on a lancé notre agence, Two Waves, en septembre 2025. Ce projet me permet de me reconnecter avec mon parcours en cinéma et production : je peux m’exprimer de façon créative et mettre à profit mon expertise en communication narrative et visuelle.

Hong Kong est-il le lieu idéal pour entreprendre ?

Ici, les démarches administratives sont rapides, accessibles et bien encadrées. Il existe une véritable culture entrepreneuriale, avec une forte communauté d'entrepreneurs, beaucoup d'entraide et un environnement stimulant. Tout cela donne envie de se lancer, et rend l’idée de créer sa propre structure particulièrement motivante. Mais il faut bien distinguer deux choses : créer une entreprise, et en vivre. Lancer une société est une chose, mais faire en sorte qu'elle soit rentable, qu'elle génère un revenu stable, en est une autre. Ce n’est pas parce que les formalités sont simples que le succès est garanti. À la fin, c’est toujours la loi du marché qui décide. Aujourd’hui, en étant moi-même entrepreneure, je mesure les défis. Le stress, les doutes, les responsabilités – surtout à partir du moment où on a des employés, des clients importants et des projets complexes.

Quels sont vos projets à l’avenir ?

My Rooftop is Green continue de se développer, nous avons la chance de collaborer avec des clients fidèles. C’est une entreprise davantage orientée B2B, un peu dans les coulisses mais avec une belle stabilité. Du côté de Botani Bloom, nous sommes en phase de création et d’expansion de notre gamme de produits. L’idée est de continuer à concevoir et proposer des objets qui reflètent notre sens du design. Nous travaillons aussi à démarcher davantage de boutiques physiques pour exposer et vendre nos créations, et j’espère pouvoir bientôt explorer le marché chinois. Quant à Two Waves, nous sommes encore en phase de prospection et nous avons hâte d’aider d’autres entreprises à créer du contenu de qualité. C’est un nouveau défi très excitant.

自去年起,佐敦圖書館舉辦了一系列生活藝術工作坊,其主題與其他品酒、甜點或烹飪工作坊有 所不同。這次的生活藝術工作坊會探討我們與自然、植物和景觀設計的關係⋯⋯在如香港般的大

城市探索此議題,是否有點出人意料?我們訪問了Charlène 和Sophie Marrié,這對姐妹一同將植 物生活藝術與創業融合,開創出一片綠色天地。

現年 28 歲的 Charlène,與 Sophie 兩姐妹合作經營景觀設計公司 My Rooftop is Green,並共同創立 Botani Bloom,而最近又開設了市場營銷 代理公司Two Waves。

您的創業旅程如何開始? 我在香港長大,曾就讀法國國際學校,一直都處於創業家的環境之中。 我在美國修讀完電影之後,便決定回到香港。當時 Sophie 剛接手了一 間小型景觀設計公司——My Rooftop is Green。她自商學院畢業,像許 多人一樣,正打算找工作。不過,新冠疫情卻打亂了她的計劃⋯⋯還有我 的計劃。於是我就加入她的行列,並與她一起探索這片未知的新領域。 我們參觀苗圃、在網上進修,Sophie更在香港大學修讀景觀設計課程, 藉此學習基礎知識並進一步了解植物和其環境。現在,我們的公司為住 宅、辦公室和餐廳提供植物設計服務,並負責植物的安放和維護。我在 My Rooftop is Green作已經有五年了,我們也正在逐步發展,聘請了一支 團隊和園藝師⋯⋯

開胃酒——法式Happy Hour

餐前飲用開胃酒可說是法國的一種風俗文化,其意義超越飲品以 外,是朋友聚會、放鬆身心和準備迎接美食盛宴的暖場時刻。在法 國,開胃酒的種類視乎地區而有所不同。在南法,尤其是馬賽人特 別喜愛茴香酒( Pastis ),而諾曼第人卻偏好卡爾瓦多斯蘋果白蘭 地( Calvados ),在夏朗德( Charentes )則通常會喝干邑。到了現 代,不少人亦會選擇鷄尾酒,而不同種類的法國烈酒則讓很多大 膽創新的鷄尾酒得以誕生。某些地區的經典烈酒,例如是馬提尼克 ( Martinique)和瓜德羅普(Guadeloupe)的朗姆酒,如今已經在全 球各大鷄尾酒酒吧佔有重要地位。

慢慢地,客戶開始詢問我們關於盆栽和禮物建議的事情。因此,我們在 去年創立了Botani Bloom 網上商店。最初我們發售陶瓷花盆搭配小型植 物,之後我們就引入法國品牌Collines de Provence的天然香氛和美妝產 品。我們觀察到客戶的主要購物原因都是送禮,因此特別推出植物與法 式圖案絲巾,藉此擴展產品線。

您們同時擁有香港和法國的文化背景,這對您們的事業有何幫助? 我現在深刻體會到在多元文化環境中成長,對我的職業發展確實很有 幫助。能夠同時接觸兩個社群是一大優勢,一方面是法國社群,另一方 面則是我們能以中文溝通的本地社群。這讓我們可運用法國文化和歐 式設計專業技術吸引本地客戶。由於同時了解兩種文化,我們能依據不 同客戶的背景靈活調整服務方式。

您們的公司遵循哪些道德準則?

My Rooftop is Green和Botani Bloom都源於同一信念——將大自然重新 帶回生活空間。在我們的理念而言,景觀設計是一項環保行動。每添加

一株植物,不僅都能改善環境,也能令人們生活得更加幸福。我們日常 生活中的大部分時間都在螢幕前度過,常待在沒有自然光和綠色植物的 辦公室中。因此,我們認為有需要綠化這些空間,即使只是小規模綠化 也好。

此外,我們希望採取扎根本地而負責任的做法。我們不會透過空運進口 植物。我們在中國設有苗圃,並用貨車將所有植物運送到香港,這樣便 可減少碳足跡。我們亦盡量回收所有工地上的廢料並將其堆肥。

在社會參與方面,我們的團隊有80%成員均為女性,包括從事體力工作 的人員。看到身為女性的園藝人員一樣能搬運重物、管理工地,真是讓 我們倍感自豪。我們相信「水平式管理」的理念,我和 Sophie 都會親身 參與現場工作,與團隊並肩合作,團結一致。

您的新計劃 Two Waves是什麼? 在社交媒體上創作內容,有助我們兩大業務的發展。人們覺得我們的內 容既原創,又有啟發性。漸漸地,其他企業亦邀請我們協助製作內容。 於是,我們就在2025年9月創立了Two Waves代理公司。這項新計劃讓我 重拾電影和製作工作,我可透過創意方式表達想法,並將我在敘事和視 覺傳訊上的專業知識學以致用。

香港是創業的理想地方嗎? 香港的行政快速而完善,擁有真正的創業文化和堅實的創業家社群,很 多人都會互相幫助,環境充滿活力。這讓人有動力去嘗試創業。不過, 我們千萬要分清楚創立公司與維持營運的不同之處。創立公司是一回 事,但讓公司獲利,並進而得到穩定收益又是另一回事。這裡的創業手 續很簡單,但不代表您的公司一定會成功。成功與否,最終還是由市場 決定。現在我成為創業者後,更深刻體會到當中的挑戰。而且還有種種 壓力、疑慮和責任,尤其是當公司有了員工、重要客戶和複雜的計劃後。 您未來有什麼計劃?

My Rooftop is Green仍在發展之中,我有幸可與許多忠實客戶合作。這家 公司的業務模式偏向企業對企業,雖然不顯眼,但卻相當穩健。Botani Bloom 則仍在發展中,且我們正在擴充產品線。我們想要繼續構思並 推出可體現我們設計美學的產品。我們亦會探訪更多實體店鋪,以推 銷我們的產品。我希望在不久將來可將業務拓展至中國市場。至於 Two Waves則仍處於摸索階段,我們期待可協助其他公司創作優質內容。這 項新挑戰相當令人雀躍興奮。

AGENDA 記事錄

Musique : Clockenflap

Le festival se tient du 5 au 7 décembre, avec du côté français, la présence de L’impératrice. Ce concert sera une première à Hong Kong pour le groupe formé en 2012, qui s’est forgé une réputation en mélangeant pop, électro et nu-disco.

Exposition : Treasures of the Mughal Court from the Victoria and Albert Museum

Jusqu’à la fin février au HK Palace Museum. L'exposition présente plus de 100 objets du Victoria and Albert Museum, célébrant l'âge d'or de l'Empire moghol (env. 1560-1660) et les règnes d'Akbar, Jahangir et Shah Jahan. Plus d’infos : www.hkpm.org.hk

Cinéma : Le festival HKFFF

Le meilleur du cinéma francophone entre le 19 novembre et 11 décembre. Programmation contemporaine de l’année 2025, Rétrospective 130 ans cinéma, Hommage au parrain du festival, Gérard Jugnot. Toute la programmation des films et des rencontres est à retrouver ici : www.hkfrenchfilmfestival.com

Débat d’idées

Le dernier volet de la Nuit des idées, 2025, sous la thématique “Enpowerment” et organisée par les services culturels du Consulat général de France aura lieu le 29 novembre à Soho House Hong Kong - à propos des droits des communautés LGTBQI+ en présence du chercheur français, Arnaud Alessandrin.

Design : BODW 2025

La Business of Design Week se déroule la première semaine de décembre au Convention center. En plus des objets exposés, vous pourrez assister à de multiples conférences, forums et séminaires par des professionnels. Après la France en 2024, c’est l’Italie qui est à l’honneur pour cette édition 2025.

Art contemporain : Stay Connected

A Tai Kwun Contemporary, l’exposition Stay Connected: Art and China Since 2008 se tient jusqu’au mois de janvier 2026. L'exposition met en lumière des œuvres d'art du XXIe siècle explorant l'évolution des réalités sociales en Chine et leur impact sur le monde. A ne pas rater.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.