Paroles 267

Page 1

La renaissance de Notre-Dame de Paris

巴黎聖母院浴火重生

Gaby Deslys, star de la Belle Époque

美好年代的天后 Gaby Deslys

De noir et de blanc

黑,白

2024 | No. 268
Alliance Française de Hong Kong | Mai / Juin

Retour sur...

HKFFF ET 70 ANS DE L’ALLIANCE FRANÇAISE

L’Alliance Française a célébré ses 70 ans en organisant conjointement l’ouverture du festival du film français en novembre 2023.

L’EXPOSITION LUC ROUX : LE CINÉMA AU CŒUR

De nombreux participants aux visites guidées par l’artiste, luimême, le photographe Luc Roux et le rédacteur en chef de Studio Magazine, Jean-Pierre Lavoignat.

L’APRÈS-MIDI D’UN FAUNE

Une soirée où le pianiste, de passage à Hong Kong, Alexandre Tharaud échangeait avec le danseur hongkongais de l'Opéra de Paris, Lam Chun-wing sur la création de leur court-métrage Prélude à l'après-midi d'un faune

FRANCOPHONIE 2024 ET EXPOSITION BD

Pour l’ouverture de l'exposition « Spirou par Émile Bravo, une enfance sous l'occupation » à la Bibliothèque centrale de Hong Kong pour le mois de Francophonie à Hong-Kong, l’auteur est venu, début mars, pour animer plusieurs ateliers créatifs pour tous les publics.

FRANCOPHONIE 2024 ET GASTRONOMIE

L’école culinaire, l’Institut des Disciples d’Escoffier - Towngas a proposé un atelier de cuisine sur le bœuf bourguignon : après l’avoir préparé et pendant que le bœuf mijotait, les participants ont pu profiter d’un atelier culturel sur l’importance de l’héritage bourguignon dans la culture française.

3

FR ENCH MAY 法國五月

L a renaissance de Notre-Dame de Paris

巴黎聖母院浴火重生

Par Thibault Paris et David Cordina

6 FR ENCH MAY 法國五月

Gaby DesLys, star de la Belle Époque

美好年代的 天后 Gaby DesLys

Par David Cordina

9 FR ENCH MAY 法國五月

Demandez le programme ! 精 彩節目,萬勿錯過!

12 A CTUALITÉS 時事實況

De noir et de blanc

黑,白

Par David Cordina

15 RE NCONTRE 專訪

A travers le miroir, la ville

以香港為鏡

Par D avid Cordina

18 RE NCONTRE 專訪

L a Fondation de France s’installe à Hong Kong

法 蘭西基金會於香港設立辦事處

Par David Cordina

21 LI TTÉRATURE 文學專欄

Chung Hing : une vie en poésie et en peinture

陳 重馨 詩畫人生

P ar David Cordina

23 LI TTÉRATURE 文學專欄

Bernard Pokojski

貝 爾納˙波高斯基

P ar David Cordina et Gérard Henry

25 LI TTÉRATURE 文學專欄

A rthur Rimbaud, voleur de feu et poète voyant

Par M atthieu Motte

27 L ANGUE FRANÇAISE 法語

Pourquoi le français est-il la langue officielle des Jeux Olympiques

為 什麼法語是奧運會的官方語言?

29 ED UCATION 教學專欄

A vos marques, prêts, partez ! 各 就各位,預備,跑!

P ar David Cordina, Adrien Lefevre, Jean-Baptiste Larramendy

32 A RT DE VIVRE : SPORT 生活藝術:運動

Sports et arts de vivre 體 育與生活藝術

Par David Cordina

PUBLIÉ PAR

l'Alliance Française de Hong Kong

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION

Jean-Sébastien Attié

RÉDACTEUR EN CHEF

David Cordina

ADMINISTRATION ET RÉDACTION

123 Hennessy Road, Wanchai, HK

Tél : 25 27 78 25

e-mail : dcordina@afhongkong.org website : afhongkong.org

MAQUETTE Nian Design

MAI / JUIN 2024 NO. 268

La renaissance de Notre-Dame de Paris

巴黎聖母院浴火重生

Texte 文 : Thibault Paris, David Cordina

Dans le cadre du festival du French May 2024, l’Alliance Française de Hong Kong présente avec l’université CityU une exposition interactive consacrée à la cathédrale de Notre-Dame de Paris, intitulée « (Re)births » : en français, « résurrection » ou « renaissance » les deux termes différent sur leurs dénotations en français : résurrection, évoque évidemment le christianisme, renaissance, évoque l’histoire de l’art. Organisée à la galerie Run Run Shaw de l’université CityU, l’exposition se tient du 22 avril au 28 juin 2024.

Il y a cinq ans, un terrible incendie détruisait la cathédrale Notre-Dame de Paris. Le 15 avril 2019, ce qui est parti en flammes n’était pas seulement l’un des plus beaux exemples de l’architecture gothique française, mais surtout une icône culturelle : les images de l’incendie ont créé un choc à la hauteur de l’affection que le monde portait pour la cathédrale. Depuis plus de huit siècles et demi, la silhouette imposante de l’édifice domine le cœur de Paris et est toujours considérée comme l’un des monuments les plus emblématiques du pays. C’est aussi le monument le plus visité d’Europe: 14 millions de visiteurs annuels avant le feu dévastateur.

L’intérêt majeur de l’exposition est de découvrir l’histoire architecturale du bâtiment par des technologies de pointe revitalisant la perception des sites historiques. Une expérience VR est proposée pour permettre aux visiteurs de profiter d’une visite virtuelle unique. L’entreprise Ubisoft, pour le jeu vidéo Assassin’s Creed: Unity, a reconstruit la cathédrale grâce à 5 000 heures de travail graphique, guidées par des historiens. La simulation vidéo VR Notre-Dame de Paris : Voyage dans le passé offre la possibilité de découvrir la cathédrale sous différents points de vue, certains étant inaccessibles au public (le toit, les contreforts...), au cœur d'un Paris animé à la fin du XVIIIe siècle.

french may 法國五月 3

Présentée pour la première fois au public au siège de l’UNESCO lors des Journées du patrimoine en 2019, cette expérience a été également présentée à la crypte archéologique de Paris, dans le cadre de l’exposition « Notre-Dame de Paris : de Victor Hugo à Viollet-le-Duc ».

Avec l’exposition (Re)births, le spectateur peut plonger profondément dans l’histoire de Notre-Dame, de sa construction à ses restaurations successives. Et quelle meilleure immersion que celle d'une expérience de réalité virtuelle fantastique, où les spectateurs peuvent se promener à l’intérieur de la cathédrale et dans des endroits inaccessibles au public !

Également à la pointe de l’innovation, quatre expériences de réalité augmentée sont proposées au cœur de l’exposition. Réalisé par la start-up française Histovery, le dispositif permetvia plusieurs tablettes HistoPad - d’évoluer dans une exposition augmentée : retour sur des éléments récents tels que l’incendie du 15 avril 2019 ou la restauration (2021-2024). Retour également sur des éléments historiques majeurs de la construction de la cathédrale : le génie de l’architecte Violet-le-Duc (1840-1865) et une expérience immersive à 360 degrés sur la construction du chœur gothique de la cathédrale en 1180. Il s’agit là d’une exclusivité pour Hong Kong, qui permet aux visiteurs de tenir entre leurs mains les 850 ans d’histoire de la cathédrale. Un imposant modèle à l'échelle de 1:100 (longueur de 1,5 mètre) est présenté lors de l'exposition, permettant aux visiteurs d’observer, de près et en perspective, les détails majestueux de Notre-Dame de Paris. En collaboration avec Matt Chiu, de Imagene Creative Pte Ltd et RT+Q Architects Singapore, cette maquette a été créée par impression 3D. En raison de sa taille importante, elle a été divisée en 56 parties individuelles et a été imprimée sur une période de 3 semaines. Un tel modèle offre aux visiteurs la possibilité de (re)imaginer et de (re)découvrir la façade extérieure de Notre-Dame à 360 degrés, y compris pour des angles qui sont inaccessibles au regard lors d'une visite physique.

L’exposition présente, de plus, des photographies exclusives réalisées par les photographes de l’établissement Rebâtir NotreDame de Paris. Elles sont disposées en trois séquences afin de montrer au public, l’état de la cathédrale après l’incendie, tous les efforts de sécurisation pour entamer les travaux et enfin, l’avancée de la restauration : de l’orgue, de la charpente, de la croisée du transept et de la flèche, des éléments sculptés, des vitraux, des voûtes, et des ferronneries du bâtiment.

Enfin, outre les vidéos éducatives proposées, des travaux architecturaux exploratoires inédits sont présentés : les étudiants du Département d’architecture et de génie civil de CityU ont, sous la houlette de leur professeur, Charlie Xue, travaillé sur des propositions originales de rénovation et reconstruction de certaines parties du monument.

Notre Dame de Paris dans l’imaginaire artistique français

Depuis le XIIe siècle, Notre-Dame de Paris a fasciné et inspiré les pèlerins, les visiteurs et les artistes du monde entier : peintres, réalisateurs, chanteurs et compositeurs se sont inspirés de son architecture, de son histoire, et du symbole qu’elle est devenue depuis 1345, date à laquelle sa construction s’achevait après plus d’un siècle de travaux.

Son architecture gothique a longtemps inspiré de nombreux peintres comme, en 1805, Jacques-Louis David avec Le Sacre de Napoléon . Les dimensions monumentales de ce tableau révèlent l’immensité de ce bâtiment. La cathédrale majestueuse célèbre fièrement le couronnement de Napoléon Bonaparte. Dans le tableau d’Eugène Delacroix, La Liberté guidant le peuple , NotreDame veille fièrement en arrière-plan sur les révolutionnaires. Le

célèbre roman de Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, a amplifié une fois de plus la valeur de ce monument. Le roman raconte l’histoire d’un homme difforme, cloitré dans les tours de NotreDame. La cathédrale est alors mise à l’honneur tout au long du récit tant par sa splendeur que par sa grandeur, véritable cocon pour le « monstre », elle devient la mère et la maison de cette créature. Le succès du roman inspire le cinéma : de nombreux films se sont empressés de retranscrire cette histoire au grand écran en mettant toujours à l’honneur la cathédrale.

Le film récent le plus connu est sans nul doute le film d’animation des studios Disney Le bossu de Notre Dame sorti en 1996. D’autres films ont également repris les traits de cette histoire, tel que Quasimodo Notre-Dame de Paris de Peter Medak et, le monument devient une réelle référence cinématographique. D’autres longmétrages prendront Notre-Dame comme décors comme dans Before Sunset de Richard Linklater ou encore Midnight in Paris de Woody Allen. Enfin, de nombreux chanteurs se sont inspirés de ce symbole parisien tels que Edith Piaf ou encore Damien Saez en passant par la comédie musicale Notre-Dame de Paris (Luc Plamondon, Richard Cocciante). Les chansons restent en tête et Notre-Dame résonne dans les paroles des artistes.

Notre-Dame de Paris n’a pas seulement marqué l’Histoire mais a également marqué le monde de la culture dans sa globalité en passant par la peinture, la littérature, le cinéma et la musique. Réel patrimoine culturel, elle vivra éternellement à travers ses œuvres et, sa restauration tant attendue.

Notre-Dame de Paris : Voyage dans le Passé ©Ubisoft New Business, 2020

適逢2024年法國五月藝術節,香港法國文化協 會與城市大學合作,攜手呈獻「巴黎聖母院: 重建˙重見」(Notre Dame ( Re)births)互動展 覽。如果以法文表達,「(Re)births 」可以解釋 為「résurrection 」(復活)或「renaissance 」 (復興),「復活」固然令人想起基督宗教,而 「復興」則和藝術史關係密切。這項展覽於 2024年4月22日至6月28日在香港城市大學邵 逸夫圖書館和富基金廊舉行。

五年前,巴黎聖母院在一場驚 心動魄的火災中燒毀。在2019 年4月15日,無情的大火吞噬 的不僅是法國最美麗的哥德 式建築之一,而更是法國的文 化象徵。火災的影像引起了全 球的關注,其震撼程度一如人 們對聖母院的愛戴般深切。超 過八個半世紀以來,聖母院的 宏偉身影都屹立在巴黎市中 心,一直被認為是法國極具象 徵意義的古蹟。這同樣是歐洲 參觀人數最多的古蹟——在遭 逢火災以前,其每年遊客人數 高達1,400萬人。

是次展覽旨在透過可於知覺 上重現歷史重地環境的先進 技術,讓參觀者探索聖母院的 建築歷史。參觀者可透過虛擬實境(VR)體驗,享受一趟獨特的虛 擬旅程。育碧(Ubisoft )公司在歷史學家的指引下,耗費了5,000 小 時,以圖形技術為《刺客教條:大革命》( Assassin's Creed: Unity) 在遊戲中重塑了巴黎聖母院。而虛擬實景模擬影片《 Notre-Dame de Paris : Voyage dans le passé 》(巴黎聖母院:回到過去)則讓觀眾 可回到繁盛的十八世紀末巴黎市中心,從不同視角參觀聖母院,甚 至探索部分不對公眾開放的地方(例如是屋頂和扶壁等)。

除了教育影片外,本展覽亦展示了研究性的建築工事作品。香港城市 大學建築學及土木工程學系的學生在薛求理教授的指導下,為聖母院 的部分翻新和重建工程提出了特別建議。

巴黎聖母院與法國藝術界

此體驗在2019年於文化遺產日,在聯合國教科文組織的總部首次向公 眾推出;其後亦於「Notre-Dame de Paris : de Victor Hugo à Violletle-Duc」(巴黎聖母院:由雨果到維奧萊-勒-杜克)展覽中,在巴黎的考 古地下室供大眾欣賞。

「巴黎聖母院:重建˙重見」展覽的參觀者可深入了解聖母院從建造到 後續修復的歷史。奇妙的虛擬實境體驗,為參觀者帶來無可比擬的現 場感,他們可以在虛擬世界中,在聖母院內和公眾無法進入的地方自 由漫步!

此外,是次展覽亦以創新技術,為參觀者提供四種擴增實景體驗。法 國新創企業 Histovery 讓參觀者可透過數部 HistoPad 平板電腦欣賞一 場擴增實景展覽,回顧聖母院的最近事件,例如是2019年4月15日的火 災和2021年至2024年的修復工程等。參觀者亦可細味聖母院建造期間 的重要歷史,諸如是建築師維奧萊-勒-杜克(Violet-le-Duc,1840年至 1865年)的不世才華,以及透過一場360度的沉浸式體驗,回到1180年 察看聖母院哥德式唱詩席的建造過程。本活動在香港獨家舉辦,讓參 觀者可輕鬆了解聖母院850年的輝煌歷史。

展覽亦展出比例為1:100(長1.5米)的大型模型,參觀者可近距離透視 觀察巴黎聖母院巧奪天工的細節。該模型為與來自Imagene Creative Pte Ltd 和 RT+Q Architects Singapore 的Matt Chiu 合作,採用3D 列印 技術精心製成。由於模型尺寸宏大,因此被分為56個單獨部分,耗時3 星期方始印刷完成。本模型為參觀者提供了360度的立體視角,可以固 有和嶄新的觀點出發,想像和探索巴黎聖母院的外觀,其觀賞角度比 實際現場參觀更為多元化。

展覽也展出由 Rebâtir Notre-Dame de Paris 組織的攝影師所拍攝的 獨家照片。這些照片按三個次序呈現,以便向公眾展示聖母院在火災 後的狀態、修復所需的事前安全工作以及修復進度,涵蓋範圍包括管 風琴、框架、耳堂和尖頂的交叉位置、雕刻、彩繪玻璃窗、拱頂和鐵 構件等。

自12世紀以來,巴黎聖母院就吸引著世界各地的朝聖者、遊客和藝術 家,並為他們帶來深刻啟發。巴黎聖母院經歷超過一個世紀的建築 後,在1345年終告落成,此後其建築、歷史和象徵意義,成為了無數畫 家、導演、歌手和作曲家的靈感源泉。

聖母院的哥德式建築美學,長期以來啟發了無數畫家,例如雅克-路 易·大衛(Jacques-Louis David)便於1805年繪畫了《拿破崙加冕》(Le Sacre de Napoléon)此一名作。畫作的碩大尺寸展現了巴黎聖母院的 磅礴氣勢。拿破崙就在這座雄偉壯麗的教堂中進行加冕儀式。而在歐 仁˙德拉克羅瓦(Eugène Delacroix)的《自由領導人民》(La Liberté guidant le peuple)中,聖母院則在背景自豪地守護著一眾革命者。此 外,雨果的名著《鐘樓駝俠》(Notre-Dame de Paris)亦彰顯了聖母 院的非凡地位。小說講述一位隱居在聖母院塔樓的畸形人的故事。故 事不時描繪到聖母院金碧輝煌的的一面,而聖母院也一直守護著「怪 人」主角,成為他的母親和家園。大獲成功的小說通常都會被改編成 電影。《鐘樓駝俠》亦因而衍生出多部電影作品,而宏偉的聖母院總是 成為大銀幕上的焦點。

最著名的近期改編電影無疑是迪士尼工作室在1996年推出的動畫 《鐘樓駝俠》(Le bossu de Notre Dame)。而其他以此故事為題材 的電影還有彼得梅達克(Peter Medak)的《Quasimodo Notre-Dame de Paris》。由此可見,巴黎聖母院已經成為電影界的一大主題。其他 取景於聖母院的長片還包括李察連利加( Richard Linklater)的《日落 巴黎》(Before Sunset)和活地亞倫(Woody Allen)的《情迷午夜巴 黎》(Midnight in Paris)等。在音樂界,很多歌手均受到巴黎聖母院 的啟發,比如是伊蒂琵雅芙(Edith Piaf )和 Damien Saez,還有Luc Plamondon 和里卡多柯強特(Richard Cocciante)創作的《鐘樓怪人》 (Notre-Dame de Paris)音樂劇。美妙歌聲至今依然動聽,而巴黎聖 母院之名亦在歌詞之中不絕於耳。

巴黎聖母院不僅是法國歷史的重要部分,而且亦在整個文化世界,包 括繪畫、文學、電影和音樂中留下印記。聖母院是名副其實的文化遺 產,將永存於無數作品之中。期待其修復美滿完成,早日再現風采。

Notre-Dame de Paris: Voyage dans le Passé ©Ubisoft New Business, 2020 L’actrice Cléo Sania, jouant Gaby Deslys, photographie de Isaure Ansk

Gaby Deslys, star de la Belle Époque

美好年代的天后—— Gaby Deslys

La scène artistique de la Belle Époque (considérons les dates de 1880 à 1914) regorge de talents qui ont contribué à la renommée de Paris. Cette période continue de fasciner à l’échelle internationale car elle a donné naissance à un univers unique qui, par le développement urbain de la capitale, a produit des attractions touristiques devenues icônes artistiques et culturelles, ainsi que des lieux historiques et bâtiments emblématiques. De nombreuses œuvres d’art témoignent de cette époque charnière qui véhicule, encore de nos jours, l’image de Paris comme ville artistique.

L’Alliance Française de Hong Kong et le festival des arts du French May 2024 mettent en lumière l’une de ces artistes, qui a dominé le monde du divertissement bien avant Mistinguette ou Joséphine Baker : il s’agit de Gaby Deslys, danseuse, chanteuse, actrice et icône de la mode de la Belle Époque. Une pièce musicale composée par Jean-Christophe Born proposée au festival en juin permet de redécouvrir sa vie extraordinaire.

Bien que son nom soit parfois oublié en France (excepté à Marseille, sa ville d’origine où son prénom désigne l’une des plus belles villas de la corniche), son héritage artistique continue de résonner dans la modernité : ses spectacles réalisés durant sa courte vie (elle meurt à 38 ans, en 1920) impactent la scène artistique de l’époque avec succès et elle contribue à inventer un genre artistique qui perdure et se poursuit encore sous les noms de : music hall, café concert, café chantant, revue musicale, spectacle dit « Latin » associant différents numéros de danse, de musique ou de performances.

La vie flamboyante d'une icône de la Belle Époque

Gaby Deslys, de son vrai nom Marie-Louise Gagnière, est née à Marseille en 1881. Son talent précoce pour la danse et le théâtre a rapidement été remarqué, lui ouvrant les portes des scènes les plus prestigieuses de Paris, mais aussi celles de Londres, Berlin ou New York où elle joue plusieurs fois à Broadway. Sa personnalité flamboyante, son talent, ses costumes extravagants ou ses numéros de danse captivent le public et lui valent une renommée internationale, et une vie amoureuse rocambolesque. La vie de Gaby Deslys marque les esprits. Femme d’affaires et de cœur, elle n’a pas honte de dire qu’elle affectionne autant l’argent que les hommes. Elle vit pleinement ses relations et envoie un fort message d’indépendance à la société de l’époque en acquérant par sa fortune plusieurs biens immobiliers exceptionnels. Personnage sulfureux, elle invente l’effeuillage sur les scènes de Broadway - le premier strip-tease, faisant rêver les hommes toujours un peu plus.

Gaby Deslys a contribué à l’invention du music hall, une forme de divertissement populaire combinant la danse, le chant, la comédie et un sens du spectacle spectaculaire pour créer des performances inoubliables. Son talent polyvalent et sa présence scénique ont fait d'elle l’une des vedettes les plus recherchées et l’une des mieux payées de son époque : quel cinématographe lui fait également la cour et elle participe à plusieurs films à Los Angeles ou à Paris.

Grâce à son succès, en plus de ses résidences personnelles, elle achète, le célèbre Casino de Paris, une salle de spectacle emblématique où elle invente notamment la descente du grand escalier, qui devient aussi un classique du genre de la « revue musicale ».

L’héritage de Gaby Deslys est bien plus qu'une simple contribution à la scène artistique de la Belle Époque. Gaby Deslys a transcendé son époque pour devenir une source d’inspiration pour les générations futures, nous rappelant l’importance de l’audace, de la créativité et du charisme dans l’art. Elle meurt jeune en 1920 suite à une pneumonie et des conséquences de la grippe espagnole.

Le spectacle musical de Jean-Christophe Born sur la vie extravagante, libre et audacieuse de la première star du MusicHall est une création franco-américaine qui évoque la vie de la fabuleuse artiste lorsqu’elle se produit à New York : du théâtre, du chant, de la musique, de la danse, des perles, des plumes, et des paillettes, la pièce à trois actrice et acteurs a connu un beau succès en France, ayant été acclamée par trois nominations aux Trophées de la Comédie Musicale 2023 : Révélation Féminine, Second rôle masculin, Meilleur Costume.

La pièce sera jouée à Hong Kong, le 13 et 14 juin 2024, avec Cléo Sénia, Mark Nadler et Jean-Christophe Born au Civic Centre de Sheung Wan. Plus d’informations sur les sites de l’Alliance Française de Hong Kong et du French May.

french may 法國五月 7

在美好年代(Belle Époque,約為1880年至1914年),巴黎藝術界人才鼎盛,讓這座城市享負盛 名。美好年代持續令世界各地的人們為之著迷,就恍如一個獨特時空,隨著巴黎的城市發展,孕 育了多個經典的文藝旅遊景點以及各個歷史名勝和標誌性建築。無數藝術作品見證了這個歷史 上的轉折時期,美好年代至今依然突顯了巴黎作為藝術城市的形象。

香港法國文化協會與2024年法國五月藝術節讓焦點落在美好年代的 其中一位藝術家之上,早在蜜絲婷瑰(Mistinguette)與約瑟芬 貝克 (Joséphine Baker)以前她便在巴黎娛樂界大放異彩——她就是 Gaby Deslys,一位美好年代的舞者、歌手、演員和時尚指標。藝術節在六月 期間隆重推出一齣由Jean-Christophe Born創作的音樂劇,為我們揭 示她豐富多彩的一生。

儘管在法國她的名字時而被遺忘(除了在她的故鄉馬賽,濱海大道上 一所極為漂亮的別墅正以她為名),其貢獻卻依然影響著現代藝壇。

她於1920年,年僅38歲之時便香消玉殞,但她的表演在當年大獲成 功,並留下深切影響。一種特別的表演藝術風格正是在她的貢獻之下 而誕生,時至今日,這依然以不同形式進行,諸如音樂廳表演、咖啡廳 音樂會、咖啡廳演唱會、歌舞串演,或是結合不同舞蹈、音樂和節目的 「拉丁」表演等。

美好年代明星的璀璨人生

Gaby Deslys 的本名是 Marie-Louise Gagnière,在1881年於馬賽出生。

年輕的她憑藉出色的舞蹈和演藝天賦,很快便備受矚目,並相繼獲得 在巴黎、倫敦、柏林和紐約等地的表演機會,分別在世界最著名的場 地演出。她亦曾多次在百老匯表演。她獨具個性、才華橫溢,加上奢華 的表演服裝和各式舞蹈,令觀眾被深深吸引,她亦因此蜚聲國際,其 愛情生活亦為此而充滿了戲劇性和波折。

Gaby Deslys 的一生令人留下深刻印象。她是一位具事業心而慷概大方 的女性,曾不諱言表示自己既愛男人,也同樣愛金錢。

Gaby Deslys充 分利用人際關係,並以自己的財富購買了多處顯貴的房地產,對當時的

社會展示了其獨立自主的一面。她特立獨行,在百老匯的舞臺上發明 了最早的脫衣舞,令男士們更加為之神魂顛倒。

Gaby Deslys 亦帶動了音樂廳表演的發展,這種娛樂形式結合了舞蹈、 歌唱、戲劇和精彩的表演風格,為觀眾帶來難忘的體驗。她多才多藝, 極具舞臺表現力,因而成為當時最炙手可熱、薪酬最高的明星之一。而 電影業界也對她青睞有加,讓她在洛杉磯和巴黎參演多部電影。 這位成功女性購買了多所個人宅邸,而且還買下了著名的 Casino de Paris 表演廳。此場地有著特別的意義,她正是在此發明了從宏偉樓梯 翩然而下的一幕,這亦成為了「歌舞串演」(revue musicale)的經典場 面。

Gaby Deslys 不僅對美好年代的藝壇貢獻良多,她還超越時代,成為後 世的靈感源泉,提醒我們前衛精神、創意和魅力在藝術中的重要性。 到了1920年,年輕的 Gaby Deslys 便因肺炎和西班牙流感的後遺症而 與世長辭。

Jean-Christophe Born的音樂劇展現了首位音樂廳表演明星奢華、自 由而大膽的生活。這部法國和美國共同製作的作品糅合了戲劇、歌唱、 音樂、舞蹈和華麗服裝……讓 Gaby Deslys 在紐約的精彩演藝人生重 現觀眾眼前。這部音樂劇由三位男女演員主演,在法國上演時大獲成 功,並榮獲2023年度音樂劇大獎(Trophées de la Comédie musicale) 三項提名,包括「女性故事」、「最佳男配角」和「最佳服飾」獎。 該劇將於2024年6月13日至14日在香港上環文娛中心上演,由 Cléo Sénia、Mark Nadler和 Jean-Christophe Born領銜主演。詳情請瀏覽香 港法國文化協會和法國五月網站。

Affiche du film américain Her triumph , avec Gaby Deslys, 1915

Demandez le programme !

精彩節目,萬勿錯過!

L’Alliance Française s’associe au French May pour trois autres événements majeurs : la sélection cinématographique du festival, un spectacle musical original et un festival de musique venant célébrer la Fête de la musique à Hong Kong, édition 2024.

Cinéma : Cine-Art

La sélection opérée par l’Alliance Française de Hong Kong pour la programmation cinéma du French May 2024 propose des films qui célèbrent les arts : peinture, théâtre, danse, musique et autres…

A travers des films biopics, les spectateurs pourront découvrir les vies et œuvres du peintre Salvatore Dali (le dernier film de Quentin Dupieux, Daaaaaali ! ), du compositeur Maurice Ravel (le film Boléro d’Anne Fontaine), du dramaturge Molière (le film d’Olivier Py, Le Molière imaginaire), et de l'artiste polyvalent, Leonardo da Vinci avec le film d’animation Léo, la fabuleuse histoire de Léonard de Vinci.

La sélection de films diffusés dans les cinémas de la ville en mai prochain met en lumière la vie d’artistes exceptionnels de différentes époques révolues mais également de notre époque contemporaine, avec la cheffe d’orchestre, Zahia Ziouani qui sera présente à Hong Kong pour des concerts et présenter le film qui a été inspiré par son parcours. Divertimento, drame biographique français réalisé par Marie-Castille Mention-Schaar, met en scène la jeunesse et la formation de la cheffe d'orchestre.

french may 法國五月 9
La cheffe Zahia Ziouani et sa soeur Fettouma avec les actrices de Divertimento, Oulaya Amamra et Lina El Arabi © Photographie de Guy Ferrandis

Musique : Le Siffleur

Le Siffleur est un spectacle qui met en scène un artiste philharmonique : de Bizet à Mozart en passant par des incontournables de la comédie musicale hollywoodienne comme Chantons sous la pluie , Le Siffleur interprète un vaste répertoire de classiques bien-aimés.

Le Siffleur, c’est Fred Radix, comédien, musicien et fondateur de la compagnie Les Mange-Cailloux , qui associe musique à la comédie La troupe a produit six spectacles originaux lors de plus de 600 représentations dans une douzaine de pays.

Sous son propre nom, Fred Radix a créé Récital à domicile (1999), Strapontin (2002), Une chanson derrière la tête (2005), Le meilleur ami du chien (2008), Are you Radix (2010), Récital Man Show (2012) et Le Siffleur (2013). Fred Radix a participé notamment au Festival du Chaînon Manquant, au Festival d’Avignon, au Coup de cœur Francophone au Québec et à Paris (dans les salles de Bobino, du Café de la Danse, de l'Européen, de la Cigale, ou du Point-Virgule).

« Aussi loin que je me souvienne, écrit-il, j'ai toujours sifflé du matin au soir. Après vingt ans de tournée, j’ai eu l’idée de mêler sifflement et comédie. À chaque nouveau spectacle que je crée, je choisis une nouvelle discipline qui sert de base à l’écriture comique de mon personnage et à son interaction avec le public. Issu du théâtre de rue, j’aime cette communication directe. Elle brise le quatrième mur et les barrières que ce personnage érige au début du spectacle, en présentant la “musique sifflée” comme un art érudit réservé aux spécialistes. Ce spectacle permet à chacun d’être un expert en musique classique. »

Ce spectacle présenté par l’Alliance Française de Hong Kong dans le cadre du French May se tiendra à deux reprises, les 15 et 16 juin au Sheung Civic Centre.

Musique : Make Music Hong Kong! 2024

Make Music Hong Kong (MMHK) revient pour une septième année consécutive dans le plus pur esprit de la Fête de la musique initiée en France depuis 1982. Jeunes et confirmés, groupes locaux et européens se succèderont dans plusieurs lieux de la ville les 21 et 22 juin 2024, mêlant tous les genres allant du jazz à l’indie pop en passant par l’électro, comblant les amatrices et amateurs de musiques éclectiques. Les lieux sont encore en discussion à l’heure où cet article est écrit mais l’événement est à coup sûr confirmé avec la participation de groupes européens ! Les années précédentes, le festival MMHK s’est installé à Tai Kwun, à Free Space de West Kowloon, ou encore au Fringe ou au Wanch. Tous ces lieux ont attiré des milliers de spectateurs et fans de musique. C’est une très bonne occasion de repérer les nouvelles pépites musicales de la ville ou de profiter des concerts de groupes confirmés. Un rendez-vous à ne pas manquer !

Le site de l’Alliance Française de Hong Kong ainsi que le site dédié MMHK seront mis à jour prochainement pour annoncer la programmation de ces deux jours dédiés à la musique.

A retrouver sur : www.makemusichk.com

Fred Radix, compagnie les Mange-Cailloux, Le Siffleur © Mange Cailloux Le groupe Lucid Express en concert pour MMHK 2022 © AFHK

Le groupe Lucid Express en concert pour MMHK 2022 © AFHK

法國文化協會與法國五月藝術節再次攜手 合作舉辦三個大型活動,包括上映藝術節精 選電影、原創音樂表演,以及香港的2024年 度音樂節演出。

電影:電影與藝術

香港法國文化協會為2024年法國五月精選了一系列頌揚藝術的電影, 涵蓋繪畫、戲劇、舞蹈、音樂等多個主題。

觀眾可透過多部傳記片,探索多位藝術家的精彩人生和作品,包 括:畫家薩爾瓦多 達利( Salvatore Dali )(昆丹杜皮埃(Quentin Dupieux)的最新電影《達達達達達達利!》(Daaaaaali !))、作曲家莫 里斯 拉威爾(Maurice Ravel)(安妮芳婷(Anne Fontaine)的電影 《Boléro》、劇作家莫里哀(Olivier Py 的電影《奇想莫里哀》(Le Molière imaginaire)),以及多才多藝的藝術家李安納度 達文西(Leonardo da Vinci)(動畫《大發明家》(Léo, la fabuleuse histoire de Léonard de Vinci))。

多部精選電影將於五月在香港電影院上映,重點介紹過去不同時代及 當代傑出藝術家的人生;而指揮家札希雅 齊奧尼(Zahia Ziouani)亦 將於香港舉辦音樂會,並介紹一部以她的個人歷程為靈感的電影。這 位指揮家的年輕時代和成長旅程,在 Marie-Castille Mention-Schaar 拍攝的法國傳記電影《交響狂花》(Divertimento)中細膩呈現。

音樂:《扣人心弦的口哨聲》

在《扣人心弦的口哨聲》(Le Siffleur)中,一位出色的音樂藝術家演繹 了一系列深受大眾喜愛的經典作品——從比才到莫札特,再到荷里活 音樂劇《萬花嬉春》(Singin' in the Rain)等。

《扣人心弦的口哨聲》來自Fred Radix,他是演員、音樂家,也是Les Mange-Cailloux 公司的創辦人。該公司結合音樂和戲劇元素,製作出 六部原創表演,在十多個國家呈獻超過600場演出。

Fred Radix 以自己的名義創作了《 Récital à domicile 》(1999 年)、 《Strapontin 》(2002 年)、《Une chanson derrière la tête》(2005年)、 《Le meilleur ami du chien》(2008年)、《Are you Radix》(2010 年)、《Récital Man Show》(2012年)和《扣人心弦的口哨聲》(Le Siffleur,2013年)等作品。Fred Radix曾參與Cha î non Manquant節、 亞維農節、Coup de cœur Francophone節,分別於魁北克和巴黎的 各大表演場地演出,包括Bobino、Café de la Danse、Européen、Cigale 和 Point-Virgule 等。

他 表示:「就我記憶所及,我總是從早到晚都在吹口哨。經過二十年的 巡迴表演生涯後,我萌生了將口哨和戲劇融合在一起的想法。在我創 作的每部新作中,我都會選擇新的領域為主題,作為生動描寫角色和 他與公眾互動的媒介。我很喜歡這種來自街頭劇場的直接交流方式。 這打破了分隔觀眾和舞臺的『第四面牆』,以及角色在表演開始時設 置的屏障。『口哨音樂』在表演中宛如只有專家能夠參悟的高深藝術。 而在這場表演中,所有人都可以成為古典音樂的專家。」本表演節目由 香港法國文化協會舉辦,為法國五月的活動之一,將於6月15和16日, 在上環文娛中心進行兩場演出。

音樂:2024年「覓音樂」音樂節

秉承源自1982年在法國發起的音樂節的精神,「覓音樂」音樂節連續 第七年在香港舉行。來自香港和歐洲各地的年輕樂團和經驗豐富的樂 團,將於2024年6月21日和22日在香港多個地點接連演出。由爵士樂、 獨立流行音樂到電子音樂,表演類型繁多,包羅萬有,定能滿足廣大 樂迷。直至筆者撰寫本文時,確實表演地點仍在商討中,不過可以確 定的是各大歐洲樂團將會參與演出!以往各屆「覓音樂」音樂節分別曾 在大館、西九文化區自由空間、藝穗會和Wanch舉行。全均吸引了成千 上萬的觀眾和樂迷欣賞。大家可藉著這次絕佳機會,發掘香港的新秀 音樂人,或享受知名樂團的演出。機會難得,萬勿錯過! 大會即將公佈有關資料,敬請密切留意香港法國文化協會和「覓音 樂」音樂節的官方網站,以獲取為期兩天的音樂節的節目安排詳情。 網址:www.makemusichk.com

De noir et de blanc

文 : David Cordina

« The Hong Kong Jockey Club Series: Noir & Blanc—A Story of Photography » est la première exposition du musée M+ dédiée à la photographie, co-organisée avec le French May, en collaboration avec la Bibliothèque nationale de France, la BnF.

黑,白
Texte Lai Shiu-fong, Noir et Blanc,1950–1960, M+, Hong Kong © Tous droits réservés

Une majeure partie des œuvres de cette exposition a déjà été présentée à Paris l’année dernière sur le site François Mitterrand de la bibliothèque française. Cette exposition thématique aborde la photographie en noir et blanc en tant que medium artistique en présentant plus de 250 photographies importantes issues des collections de la BnF, complétées par plus de 30 photographies des collections de M+.

Avec des œuvres datant de 1915 à 2019 réparties en trois sections thématiques - Aiming for Contrast / Viser le contraste, Light and Shadow / Lumière et ombre et Colour Chart / Nuancier de couleurs - l’exposition explore l'esthétique intemporelle de la photographie en noir et blanc en offrant différentes perspectives pour comprendre et apprécier la création iconographique sur plus d'un siècle.

L’esthétique intemporelle du noir et blanc continue de fasciner car elle propose une perspective artistique unique et une expérience visuelle différente. Cette forme d'expression visuelle perdure et suscite toujours autant d'intérêt. Ainsi, le noir et blanc évoquet-il un sentiment d'intemporalité en se concentrant davantage sur les formes, les textures et les contrastes. Etroitement liée à l’histoire technique de la photographie, les images en noir et blanc évoquent, de plus, une nostalgie pour les époques révolues du XIXe et XXe siècles. Mais encore, en se débarrassant des distractions apportées par les couleurs, les photographies en noir et blanc mettent l’accent sur les lignes, les motifs et, par le talent du photographe, sur les émotions. La monochromie concentre l’attention sur les détails, les expressions et les émotions du sujet qui deviennent plus saillants. Cette technique permet de créer des images épurées, puissantes et élégantes où effets dramatiques et ambiances particulières deviennent captivantes.

La BnF abrite l’une des plus grandes et des plus importantes collections publiques de photographies en noir et blanc au monde. Cette exposition sera la première présentation publique majeure de ses collections photographiques en Asie, réunissant un grand nombre d'œuvres. Elle mettra en valeur plus de 170 photographes de renommée internationale, parmi lesquels Man Ray, Diane Arbus, Mario Giacomelli, Robert Frank, William Klein, Daido Moriyama, Valérie Belin et Henri Cartier-Bresson... : les grands noms de la photographie française et internationale sont réunis dans un parcours qui présente environ 300 tirages et embrasse 150 ans d’histoire du genre.

A Hong Kong, l’exposition est amplifiée par les collections asiatiques de M+ museum, qui mettent en avant des photographes et des artistes éminents, tels que Chang Chao-tang, Ho Fan, Lang Jingshan, Nalini Malani, Ishimoto Yasuhiro et Yau Leung. Leurs œuvres montrent comment ils ont transformé et se sont appropriés à leur tour ce médium.

Le noir et blanc est indissociable de l’histoire de la photographie : ses évolutions, de la fin du XlXe siècle à aujourd’hui, en ont révélé la force plastique et expressive. Alors que le recours à la couleur s’intensifie à partir des années 1970, le noir et blanc se réinvente comme un moyen d’expression esthétique affirmé.

La photographie en noir et blanc demeure moins onéreuse et plus simple mais sa persistance jusqu’à aujourd’hui s’explique surtout par le fait qu’elle incarne l’essence, le début originel, même de la photographie. Elle apparaît comme porteuse d’une dimension universelle voire mémorielle, là où la couleur serait la traduction du seul monde contemporain.

L’exposition aborde la question du noir et blanc sous un angle esthétique, formel et sensible en insistant sur les modes de création de l’image : effets plastiques et graphiques de contrastes, jeux d’ombres et de lumières, rendu monochrome des matières dans toute la palette des valeurs du noir au blanc. L’accent a été mis sur les photographes qui ont concentré et systématisé

leur création artistique en noir et blanc, en ont expérimenté les possibilités et les limites ou en ont fait le sujet même de leur photographie tels Man Ray, Ansel Adams, Ralph Gibson, Mario Giacomelli ou Valérie Belin.

Au XIXe siècle, l’impuissance de la photographie à reproduire les couleurs ne la réduit pas uniquement au noir et blanc et les variations de tonalités (bleue, sépia...) sont en fait multiples. C’est au tournant du XXe siècle que le noir et blanc devient la tonalité de la photographie par excellence, avec la généralisation du procédé au gélatino-bromure d’argent.

L’exposition donne ainsi à voir la richesse et l’étendue des collections photographiques de la BnF et de M+. Parmi les plus riches au monde avec quelque six millions de tirages, cellesci sont particulièrement représentatives de cette foisonnante histoire de la photographie en noir et blanc.

En considérant la création photographique en noir et blanc depuis le XXe siècle jusqu’aux oeuvres les plus contemporaines, l’exposition affirme une ambition à la mesure de l’ampleur historique et géographique des collections de M+ et de la BnF et de leur immense variété technique et stylistique.

L’exposition s’ouvre en mars 2024 dans le grand Hall de M+. Elle est soutenue par le Jockey Club Charities Club.

Plus d’informations : www.mplus.org.hk et sur le site du French May 2024.

actualité 專題檔案 13
Aleksandr Rodchenko, La jeune fille au Leica , 1934, imprimé ca.1950, BnF, Paris, © Aleksandr Rodchenko

「香港賽馬會呈獻系列:黑白──攝影敘事」是M+博物館首個以攝影為主題的展覽,由M+ 與法國五月藝術節合辦,並與法國國家圖書館共同策劃。

是次展覽的大部分作品去年已在巴黎法國國家圖書館的法蘭索瓦 米 特朗(Fran ç ois Mitterrand)館中展出。本展覽以黑白藝術攝影為主 題,展出逾250幅法國國家圖書館收藏的重要照片,以及30多幅來自 M+館藏的作品。

展覽展出的照片攝自1915年至2019年,分為「對比」、「光影」和「色 景」三個主題,探索黑白攝影的永恆之美,從不同視角讓參觀者理解 和欣賞超過一個世紀的黑白影像製作。

黑白美學有著一份永恆魅力,展現獨特的藝術視角和視覺體驗,總是 令人深深著迷。這種視覺表達方式至今依然長存,其魅力絲毫不減。 黑白攝影集中於表達形態、紋理和對比,在人心之中撩動起歷久不衰 的永恆感覺。黑白影像與攝影技術發展史關係密切,讓人心裡泛起對 19和20世紀的絲絲緬懷之情。黑白攝影亦擺脫了色彩的紛擾,讓重點 得以落在線條、圖案和情感之上,一切視乎攝影師的才華而定。單一 色調令主題的細節、意涵和情感更為突出,並成為作品的焦點。如此 的攝影技術,讓藝術家可創造出精純、鮮明而優雅的圖像,當中的故 事性和氛圍別具感染力,令人心往神馳。

法國國家圖書館擁有的黑白照片公共典藏極為龐大而重要,位於世 界前列。本展覽匯聚了眾多攝影作品,為首次在亞洲大型公開展出 有關館藏。超過170位國際知名攝影師的作品均雲集於此,包括法國 和國際攝影界的重要人物,諸如曼 雷(Man Ray)、黛安娜 阿爾比絲 (Diane Arbus)、馬里奧 賈科梅利(Mario Giacomelli)、羅伯·法 蘭(Robert Frank)、威廉 克萊因(William Klein)、森山大道、瓦 萊麗·蓓琳(Valérie Belin)和亨利 卡蒂爾-布雷松(Henri CartierBresson)等,展覽共展出約300幅相片,其歷史橫跨150年。

在香港舉行的展覽中,M+博物館的亞洲藏品讓展覽內容更見豐富,並 重點展出張照堂、何藩、郎靜山、納里尼 馬拉尼(Nalini Malani)、石 元泰博以及邱良等傑出攝影師和藝術家的作品。這些作品展現了攝影 師們的藝術演繹方式,以及他們如何利用這種媒介表達自我觀點。

黑白兩色與攝影歷史息息相關,攝影藝術的發展自19世紀至今,已然 展現了超凡的可塑性和表達能力。雖然自1970年代起,彩色攝影已 經更為普及,然而黑白攝影卻不斷革新,成為一種明確的美學表達方 式。

時至今天,黑白相片依然是較為簡單和成本較低的創作媒介,然而其 歷久不衰的魅力主要在於它體現了攝影的本質和初心。黑白攝影具有 普及性和紀念性,而彩色攝影則詮譯我們唯一的當代世界。

本展覽從美學、形式和感官的角度探索黑白攝影的世界,並探討不同 的影像創作模式,諸如對比的可塑性和圖像效果、光影效果,和以整 個黑白色階呈現物料的單色效果等。展覽重點展示曼·雷、安塞爾·亞 當斯(Ansel Adams)、拉夫·吉布森(Ralph Gibson)、馬里奧·賈科 梅利和瓦萊麗·蓓琳等多位攝影師的作品,他們主要以黑白藝術攝影 為重心,進行有系統的創作,不斷探求其可能性和界限,甚至將其作 為創作主題。

19世紀的攝影技術相當有限,無法有效重現彩色世界,不過黑白卻不 是唯一,諸如藍色和棕褐色等其他色調為攝影者提供了繁多選擇。到 了20世紀初,隨著溴化銀乳劑處理技術的普及,黑白色則成為攝影者 按其創作喜好而選擇的色調。

法國國家圖書館和M+的攝影藏品之豐富廣泛,在是次展覽中表露無 遺。超過六百萬張相片堪稱世界最大型的收藏之一,並充分體現了黑 白攝影的雄偉歷史。

透過檢視20世紀的黑白相片以至如今的當代攝影作品,本展覽彰顯了 M+和法國國家圖書館的收藏之悠長歷史和廣大地理範圍,以及當中 精彩紛呈的多樣技術和風格。

本展覽於2024年3月開幕,地點為 M + 大 堂展廳,由香港賽馬會慈善 信託基金贊助。

詳情請瀏覽:www.mplus.org.hk 和 2024 年法國五月官方網站。

A travers le miroir, la ville

以香港為鏡
15rencontre 專訪
Texte 文 : Kamil Ezzikhe, David Cordina

« À travers le miroir, plongez dans l'univers parallèle du théâtre. » Déjà mentionné dans le numéro 266 de Paroles, le festival du French May collabore, depuis 2022, avec deux dramaturges : un français, Nicolas Kerszenbaum, et un hongkongais, Wu Hoi Fai, qui, après dix-huit mois de travail et de résidences croisées, aboutissent à la production de deux pièces de théâtre originales. Par une double mise en scène de Good Fortune et Pas de deux à Hong Kong, qui seront présentées en mai et juin prochains, les deux auteurs changent, échangent et interchangent les regards qu’ils portent sur la France et Hong Kong. Le projet intitulé Let the mirror speak oppose et superpose les points de vue nichés à l’intersection des vécus français et hongkongais.

Good Fortune , signée Nicolas Kerszenbaum, met en scène un Hongkong où vivants et morts, riches et pauvres se croisent : l’intrigue se joue entre Fong, sexagénaire qui s’apprête à commencer un deuxième emploi, Wing, son fils qu’elle attend impatiemment alors qu’il répare des montres dans un centre commercial de la ville et Karen, riche hongkongaise, belle mais souffrant de solitude qui vient de casser sa montre. Sur leur chemin et leur rencontre, se trace la destinée de Hongkong, que Nicolas Kerszenbaum a pavée de superstitions qui relient la ville à ses habitants.

Conçue par Wu Ho Fai, Pas de deux à Hong Kong propose de porter un nouveau regard sur la communauté française de Hong Kong. Entièrement joué par une troupe de jeunes comédiens de la ville, qui participent depuis dix-huit mois, à l’écriture de la pièce, le projet cherche à réexaminer la ville par une perspective inédite. Lors d’une répétition et séance d’écriture, Paroles a rencontré Wu Ho Fai pour déchiffrer les premiers mots de cette lettre d’amour franco-hongkongaise.

Wu Ho Fai décrit son premier contact avec la langue française par les cours qu'il prenait jeune adulte au centre de Wanchai de l’AF. Ce n’est pas la première fois que son travail questionne les notions d’identité et de lieu : l’année dernière, au théâtre 13 à Paris, dans le cadre du projet d’échanges du French May, il a repris l’adaptation scénique du roman autobiographique Gweilo de Martin Booth.

La pièce Pas à deux à Hong Kong marque pour lui la continuation d'un questionnement identitaire. Le sentiment d’appartenance, Wu Ho Fai ne saurait le saisir précisément. Il nous raconte qu’il a ressenti intensément son identité hongkongaise à l’étranger, durant sa vie étudiante à Londres. Comme l’étudiant qu’il était en Angleterre, il s’interroge avec ceux qui peuvent prendre du recul, changer leurs perspectives, réfléchir au reflet que procure le miroir d’une expérience à l’étranger. Les Français l’intriguent particulièrement, car leur lien avec la ville ne saurait s’expliquer

avec évidence, ce qui l’a amené à mener un travail de recherche préalable en interrogeant une cinquantaine de résidents français hongkongais de tous âges, genres, ou classes sociales, en espérant saisir à travers leurs témoignages, une vérité multiple et complexe dépassant les stéréotypes.

Wu Ho Fai nous rappelle que le centre de son intérêt reste la perception de Hong Kong, qui lui permet d’explorer les nuances et les contrastes de la ville. Alors que les Français apprécient la nature, les habitants de Hong Kong semblent l’oublier rapidement, absorbés par leur mode de vie frénétique. L’ethnothéâtre qu’établit le travail de Wu Hoi Fan se joue des séparations et, au contraire, se penche sur les négociations qu’entreprennent les deux cultures pour coexister. Par-delà les entretiens menés, le metteur en scène conduit un travail de recherche anthropologique et historique pour remonter à un événement clé : la seconde guerre mondiale, où Français et Hongkongais ont partagé un destin commun tragique, et continuent de le faire aujourd’hui sur la scène théâtrale, réunissant spectateurs et acteurs.

Accessible aux publics français et hongkongais, la pièce favorise le dialogue. Ici, les rôles français sont joués par des hongkongais. Wu Ho Fai l’explique : « c’est l’opportunité pour les locaux et les Français d’ici de dépasser les représentations habituelles de leurs communautés et de s’interroger sur des aspects nouveaux d’identités qu’on ne saurait formuler. » Au-delà des stéréotypes culturels, le dramaturge souhaite que la pièce pousse le public à s’interroger sur ce patrimoine commun en partage.

Quelles que soient les raisons, ces deux populations partagent les mêmes peurs, espoirs et préoccupations, créant ainsi une base pour se soutenir mutuellement et peut-être même se rassembler. Que ce soit lors d’un court séjour dans cette capitale asiatique, dans cet archipel au peak et baies chargés d’histoire, ou comme un territoire pour lequel on serait prêt à se sacrifier, ou encore comme un lieu de vie où l’on construit familles et cercles amicaux, le dramaturge espère que chacun d’entre nous, en assistant à la pièce, réfléchira aux liens qu’il a tissés avec Hongkong. C’est la conclusion d’une lettre d’amour franco-hongkongaise qui s’adresse à tous celles et ceux, passés et présents, qui ont pu ou su appeler Hongkong leur « chez eux ».

Wu Hoi Fai (Crédit : Keith Sin)

「透過鏡子,躍入戲劇的平行世界。」第266 期《東西譚》曾經提及過,法國五月藝術 節自2022年以來便與兩位分別來自法國和 香港的劇作家尼古拉˙卡森鮑姆( Nicolas Kerszenbaum)和胡海輝攜手合作。經過十八 個月的努力和互相駐留,兩人終於創作出兩部 原創戲劇作品。《祈福》和《香西法蘭港》即 將於五月和六月雙雙上演,兩位劇作家就他們 對法國和香港的看法作出深入交流。「讓鏡子 說」計劃比較法國人和香港人的生活經驗,進 而交織出一幕幕精彩故事。

《祈福》由尼古拉·卡森鮑姆創作,在舞臺上呈現一個無法區分生者與 死者、上流與下流的香港——約六十歲的阿芳正準備開始第二份工作 並等待兒子歸來;阿榮卻沒有回家,留在商場中修理手錶;而富貴美麗 但孤單的Karen,卻剛剛弄壞了自己的手錶。尼古拉·卡森鮑姆以民間 信仰將香港與香港人聯繫起來,他們的人生旅程、相遇相知,隱喻了 香港的命運。

《香西法蘭港》由胡海輝創作,以全新視角探索香港的法國人社群。 該劇由完全以香港年輕演員組成的劇團演出,他們在過去十八個月一 直參與劇本創作。此計劃務求以前所未有的觀點重新審視香港。《東 西譚》在一次排練和劇本會議期間採訪了胡海輝,為讀者初步揭示這 部洋溢港法兩地情懷的作品。

胡海輝與法文的初次接觸,可以追溯至他年輕時曾在法國文化協會灣 仔中心學習法文。他之前的作品已經探討過身份和地域議題。在去年 法國五月的交換計劃中,他便在巴黎 Thé âtre 13 劇場再度演出改編自 Martin Booth的自傳式小說《Gweilo》的舞臺劇。

對他而言,《香西法蘭港》一劇是對身份探索的延續。胡海輝對「歸屬 感」沒有精準肯定的說法。他表示過去在倫敦留學期間,於外地深刻 感受到自己的香港人身份。如今,胡海輝一如當年在英國留學的自己, 他與大家一起後退一步、改變觀點,思考外地生活經驗所反映的事 情。在港法國人尤其讓胡海輝好奇不已,而他們與香港的聯繫並非顯 然易見。因此,胡海輝預先進行了一番調查工作,採訪了約五十位不同 年齡、性別和社會階層的居港法國人,希望透過他們的現身說法,深 入了解其多面而複雜的真實體驗,而非只是表面的刻板印象。

胡海輝強調他的興趣重點是人們對香港的感覺,這些感受讓他能夠探 索香港的微妙之處和不同對比。例如,雖然法國人喜歡大自然,但香 港的居民由於面對著瘋狂的生活節奏,所以恍惚很快就將它忘記了。

胡海輝透過這部關於兩個不同民族的舞臺劇,探討兩種文化間的距 離,以及大家為了和諧共存而所作的溝通。除了訪談外,胡海輝亦進 行了人類學和歷史研究,回顧悲慘的第二次世界大戰對法國人和香港 人的深刻影響。觀眾和演員們現在一起透過舞臺劇再次分享和感受當 中觸動人心的故事。

無論入場的觀眾是法國人或香港人,他們都可盡情欣賞這部促進交流 的舞臺劇。劇中的法國人角色由香港演員扮演,胡海輝對此解釋道: 「這是香港人和居港法國人脫離其社群固有形象的良機,進而探索 一些難以表達的身份新面貌。」胡海輝希望該劇能超越文化刻板印 象,引起觀眾對共同文化遺產進行反思。

不論原因為何,香港人和居港法國人都有著相同的恐懼和希望,並擔 心著同樣的事情,這為雙方帶來互相支持的基礎,甚至可以讓彼此相 聚相依。無論我們只是在香港這個充滿歷史故事的亞洲都會短暫逗 留,或是將香港視為值得自己犧牲的土地,或以香港作為成家立業、 廣結良朋的生活地點……胡海輝希望每一位觀眾在欣賞本劇時都可 反思其與香港建立的聯繫。這是一封法港情書的結語,獻給所有過去 和現在,有幸能夠或在心中稱香港為「家」的每一個人。

La Fondation de France s’installe à Hong Kong

Julien-Loïc Garin prend la tête du bureau Asie de la Fondation de France. Paroles l’a rencontré pour qu’il nous présente les missions et les futurs projets en Asie de cette grande institution.

18rencontre 專訪
法蘭西基金會於香港設立辦事處

Quels sont les rôles de la Fondation de France à l’international ?

La Fondation de France occupe depuis sa création une place centrale dans le paysage associatif français en tant qu’organisation philanthropique de premier plan. Le général de Gaulle en 1969, souhaitait avec André Malraux mettre en place une nouvelle fondation offrant ainsi un outil pour organiser des événements de collecte nationale et mobiliser la générosité.

La Fondation de France collecte des dons auprès de particuliers, d’entreprises et d’autres organisations afin de financer des projets d’intérêt général. Elle mobilise des ressources financières pour soutenir des initiatives dans de nombreux domaines, tels que la santé, l’action sociale, la culture, l’éducation, l’environnement, la recherche, l’aide humanitaire… comme récemment pour venir en aide au Maroc à la suite du dramatique tremblement de terre de l’année dernière.

La Fondation de France apporte son soutien financier et technique à des projets portés par des associations, des organismes publics ou des particuliers. Elle met à disposition son expertise et son expérience pour accompagner les porteurs de projets, en matière de gestion, de stratégie, de communication : elle offre des avantages fiscaux aux donateurs et permet aux personnes et aux entreprises de soutenir financièrement des causes qui leur tiennent à cœur.

Outil connecteur et financeur de milliers d’autres associations, la Fondation de France gère également des fondations abritées, créées par des particuliers ou des entreprises, mais dont la gestion administrative et financière lui est confiée. Cela permet aux fondateurs de se concentrer sur la réalisation de leurs projets, tout en bénéficiant de l’expertise et du réseau de la Fondation de France. Comme par exemple, pour n’en citer qu’une reconnue et prestigieuse dans le domaine artistique, la Fondation Cartier d’art contemporain est abritée chez la Fondation de France tout en gardant sa propre gouvernance et son pilotage artistique. La Fondation de France joue donc un rôle de catalyseur dans le domaine de la philanthropie.

Pourquoi créer un bureau à Hong Kong ?

C’est une approche de proximité qui est apparue avec la création d’antennes régionales en France. Dans le but d'être plus proches des bénéficiaires, ces antennes apportent une présence significative au niveau du terrain d’intervention. Ce maillage associatif local permet de mener des actions plus précises et de mieux répondre aux besoins spécifiques des régions, en travaillant en étroite collaboration avec les acteurs locaux. De manière réciproque, ces antennes régionales jouent également un rôle de conseil pour les donateurs locaux.

La création d'un bureau à Hong Kong en septembre 2023 répond à la même idée qui a prévalu pour la création des antennes régionales et du bureau de New York. Il est apparu évident que l’Asie présentait de nombreux besoins et de potentiels donateurs. La Fondation de France s’efforce donc de mieux comprendre ces besoins et intérêts, afin de développer une générosité transfrontalière.

Le financement d'actions en Asie vise à mobiliser des donateurs asiatiques souhaitant contribuer à des causes à travers le monde, et donc, également en Europe et en France. L'objectif est d'élargir la base de donateurs pour soutenir davantage d'actions pilotes.

Avez-vous déjà des projets ou de prochaines actions à annoncer pour l’Asie ?

Notre priorité actuelle est de construire et de consolider notre structure. Nous commençons par identifier les besoins et les priorités du côté français afin d'encourager la générosité asiatique sur des initiatives en France. Cela pourrait inclure par exemple des recherches de financement pour des programmes de bourses, des échanges d’étudiants ou d’enseignants-chercheurs, ainsi que des financements pour des projets de recherche croisée. Ces partenariats sont en cours de construction.

Dans le but d’élargir notre impact et d’accompagner les bénéficiaires de Hong Kong ou d’Asie, notre bureau travaille actuellement sur la consolidation des canaux d’adhésion à des dispositifs internationaux comme celui du programme « Transitional Giving Europe ». Dans vingt et un pays et territoires, tels que les États-Unis, Hong Kong et dix-neuf pays européens, les donateurs peuvent donner dans la zone de leur choix et bénéficier de la possibilité de défiscaliser leurs dons. C’est la vocation de la Fondation de France d’accompagner ces démarches.

Avant la fin de septembre prochain, nous avons prévu de mettre en place un comité d’ambassadeurs, qui constituera un organe prestigieux composé de personnalités influentes qui soutiendront notre cause, nous aideront à accroître notre visibilité et à identifier des projets pertinents. Il s’accompagnera d’un comité de consultation composé d’experts du monde associatif qui nous aidera à définir les sujets prioritaires, identifier les bénéficiaires locaux, trouver des partenaires potentiels et nous orienter dans nos initiatives philanthropiques.

La création du bureau Asie de la Fondation de France s’inscrit dans un contexte plus large à Hong Kong, où la ville cherche à attirer de plus en plus de « family offices » chinoises et asiatiques dans le but de devenir une capitale des bureaux de gestion de patrimoine et de gestionnaires de grandes fortunes. Cette initiative encourage également la création d’une culture de la philanthropie, notamment à travers la mise en place de la Wealth Family Legacy Academy, soutenue par le gouverneur de la ville et notamment par Adrien Cheng (Chow Tai Fook, New World Development). L’objectif est de promouvoir la philanthropie au sein de ces family offices. En mars dernier, une nouvelle plateforme a été créée pour faciliter cette ambition. Dans ce contexte, la Fondation de France doit se positionner pour devenir un acteur de premier plan. Le climat général de la philanthropie pour les familles aisées à Hong Kong crée un terrain propice à son développement.

Vous avez toujours travaillé dans le monde des arts et de la culture, quels défis représente ce nouveau poste?

Mon objectif est de collaborer avec des bénéficiaires potentiels pour des projets nécessitant notre soutien financier. Je souhaite faire appel à la philanthropie pour des projets ayant un lien avec la France évidemment dans des domaines tels que l'environnement, la jeunesse, la santé ou l’éducation. Mon souhait est de solliciter l’intérêt et l’adhésion des entreprises pour un financement spécifique et travailler au plus près des projets proposés par les associations qui auront un réel impact social.

賈奕楠(Julien-Loïc Garin)將領導法蘭西基金會(Fondation de France)亞洲辦事處。他與《東 西譚》相會,為我們介紹這個重要機構在亞洲的使命和未來計劃。

法蘭西基金會在國際上扮演什麼角色?

法蘭西基金會(La Fondation de France)自創立以來便是法國主要的 慈善組織,在有關界別中佔據著重要地位。1969年,戴高樂將軍希望 與安德烈 馬爾羅(André Malraux)一起成立一個全新的基金會,以 便組織全國性的籌款活動和向公眾募捐。

法蘭西基金會從個人、企業和其他組織籌募捐款,藉此資助不同公益 項目。基金會以多種財務資源資助多個領域的不同計劃,包括保健、 社會行動、文化、教育、環境、研究、人道援助等。最近,基金會便為在 去年遭逢地震的摩洛哥提供災後援助。

法蘭西基金會為各大團體、公共機構或個人發起的計劃帶來財務和 技術支援。基金會以其專業知識和經驗,在管理、策略和傳訊方面協 助計劃負責人。基金會為捐助者提供稅務優惠,亦讓個人和企業能夠 資助其關心的慈善事業。

法蘭西基金會協助成千上萬的不同機構互相聯繫並獲取資助,此外亦 管理由個人或企業創立,但委託予法蘭西基金會管理其行政和財務 的其他基金會。因此,其他基金會的創辦人可專注進行其計劃,而同 時受益於法蘭西基金會的專業知識和網絡。在藝術界享負盛譽的卡 地亞當代藝術基金會(Fondation Cartier d’art contemporain)便是 當中例子,他們獲得法蘭西基金會的管理支援,但同時可保持其自主 權和藝術發展理念。在慈善界,法蘭西基金會就如此擔當起促進者的 角色。

為什麼要在香港設立辦事處? 我們這樣做是為了拉近距離,這種做法隨著機構在法國不同地區建立 分部而隨之出現。本地分部可以更接近受惠者,在機構的運作地區起 到顯著作用。機構的本地網絡讓行動更加精準,並可與本地各方緊密 合作,更能迎合各地區的特別需要。另外,各區的機構分部亦可為本 地捐助者提供諮詢服務。

我們在2023年9月於香港設立辦事處,這與建立地區分部和紐約辦事 處的原因相同。亞洲明顯有大量慈善事業的需求,而且亦有很多潛在 的捐助者。法蘭西基金會因此致力了解這些需求和捐助意向,以便發 展國際慈善事業。

亞洲的籌募活動旨在向有意貢獻包括歐洲和法國在內的全球慈善事

業的亞洲捐助者籌款。我們的目標是吸引更多捐助者參與,以支援更 多試點計畫。

您們在亞洲是否有任何即將宣佈的計劃或下一步行動? 我們目前的首要事務是建立和鞏固組織架構。我們首先會找出法國的 需要和首要事項,以便鼓勵亞洲支持法國的計劃。這可能包括為獎學 金、學生或研究員交流,以及合作研究等計劃籌款。我們正在建立相 關的合作夥伴關係。

為了擴大我們的影響力並支持香港或亞洲的受惠者,我們的辦事處 目前正整合不同國際計劃的參與渠道,例如是「Transitional Giving Europe」等。捐助者可以在二十一個國家和地區,例如是美國、香港 和十九個歐洲國家中,選擇想要捐助的地區,並有機會獲得捐款免 稅。而法蘭西基金會的工作就是要促進相關程序。

在九月底前,我們將建立一個由具影響力人士組成的大使委員會,他 們將支持我們的慈善事業,幫助我們提升知名度並找出相關的計劃。 另外,我們會設立一個由社會組織界專家組成的諮詢委員會,以幫助 我們確定優先事項、找出本地受惠者和潛在合作夥伴,並在我們的慈 善事業上提供指引。

法蘭西基金會亞洲辦事處的設立與香港的宏觀環境息息相關,香港 正尋求吸引更多來自中國和亞洲的「家族辦公室」,以成為財富管理 辦事處和大額資產管理人的中心。這項計劃同樣促進了慈善文化的發 展,例如由香港官方和鄭志剛(周大福、新世界發展)等支持的香港財 富傳承學院便應運而生。在不同家族辦公室之間推廣慈善事業,這就 是目標所在。在過去的三月份,有關方已為協助實現這目標而設立了 一個全新平台。因此,法蘭西基金會必須要成為當中的主要參與者。

整體而言,香港富裕家族對慈善抱持正面態度,這將為慈善事業的發 展創造有利的環境。

您一直在藝術和文化界工作,這個新的職位對您而言有何挑戰? 我的目標是與潛在受惠者合作,讓其相關計劃可獲得所需資助。我希 望透過慈善工作,為與法國有關的計劃提供支援,尤其是在環境、青 少年、保健或教育等領域。我想引起各大企業的興趣並讓他們加入資 助某些特別項目,我也會與不同團體合作,協助他們執行可為社會帶 來正面影響的計劃。

Crédit : Fondation de France Crédit : Fondation de France

Chung Hing : une

vie en poésie et en peinture

陳重馨——詩畫人生

En janvier et février 2024, la programmation de l’Alliance Française a questionné les rapports entre l’image et le texte dans l’œuvre d’artistes hongkongais « francophilophones » : Steven Choi, avec ses diverses illustrations du Petit Prince, le dernier ouvrage pour enfants de l’auteure suisse, Karine Pasquier Yoakim, Des étincelles et des flammes, les aventures de Sharo le dragon, illustré par Lorena Chan, les bédéistes Kwong Chi Kit et Mimi Szeto, pour lesquels fiction et BD se combinent dans des ouvrages présentés au festival d’Angoulême, et enfin, poésie et peinture dans l’œuvre de Chung Hing pour laquelle la médiathèque a organisé une soirée spéciale où vidéo et musique ont accompagné la lecture d’extraits de deux de ses recueils poétiques : À ta recherche et Chants de voyages.

Publié en 2019, À ta recherche retrace un parcours de vie inspiré de 40 années de peinture. Marquées par une philosophie humaniste, les œuvres textuelles et picturales de Ching Hing

Œuvre de Ching Hing, peinture et illustration de l'ouvrage Chants de voyages

cherchent une place dans les âges de l’existence, la révolution éternelle des quatre saisons et la quête de la beauté. Accompagné de lecture polyphonique du texte allégorique écrit à l’occasion et d’extraits choisis de musique classique, son dernier film retrace sa carrière : à travers l’observation précise de détails de ses tableaux, le texte narre le parcours initiatique d’une recherche d’identité.

La famille de Chung Hing, notamment sa fille et petite fille, Véronique Martin Gosselin et Amaya Martin était présente pour la lecture de poèmes extraits de Chants de voyages, poèmes choisis et accompagnés par la présence musicale toute particulière d'Eugène Leung, musicien de oud, fondateur du collectif musical Nur.

Chung Hing est une figure importante de la littérature hongkongaise. Le public local la connaît probablement sous son nom de plume Cavalier vert (綠騎士), sous lequel elle a publié 16 œuvres en chinois. Vivant à Paris depuis 1977, Chung Hing continue d’écrire et de peindre. C’est au sein de la culture française qu’elle réalise son potentiel artistique en fusionnant son expérience avec ses racines d'extrême-orient. Elle a publié en français quatre recueils de poésie illustrés. Dans ses œuvres, elle recherche l’harmonie entre l’humain, la nature et la spiritualité. Par ailleurs, Chung Hing est une ancienne élève de l’Alliance Française de Hong Kong, ayant étudié dans le centre de Wanchai durant les années 70. L’Alliance Française a suivi sa carrière, en organisant régulièrement des rencontres autour de la parution de ses œuvres.

Paroles l’a rencontrée lors de sa précédente venue à l’automne 2023 pour l'interroger sur son travail.

21littérature 文學

La soirée consacrée à Chung Hing en février 2024 à la médiahtèque.

Comment la peinture et la poésie s'entendent-elles dans votre travail ?

Chung Hing : Pour moi, la poésie et la peinture sont deux formes d'expressions complémentaires, comme un duo en musique. Les vers expriment de manière plus explicite les sentiments contenus dans une image tandis que les couleurs et les formes rehaussent les mots. Ce sont des échos qui s'enrichissent mutuellement.

Comment les langues française et chinoise coexistent et s'articulent dans votre écriture ? Etes-vous dans l'interlangue de la traduction ? Ou est-ce deux mondes différents ?

Chung Hing : J'écris des nouvelles et des essais principalement en chinois. Souvent les thèmes sont liés à la vie en France, pour les descriptions je me rends compte que parfois que je pense en chinois et en français en même temps. En français, j'écris surtout de la poésie, et des images chinoises apparaissent fréquemment. Les deux mondes semblent s'être mélangés.

Paris-Hong Kong sont vos deux villes de coeur : comment ces deux villes vous inspirent ?

Chung Hing : Les racines sont quelque chose qui se renforcera avec le temps. Beaucoup de mes écrits sont basés sur mes anciennes et nouvelles expériences à Hong Kong. Il y a une intimité que rien ne peut remplacer et qui offre une inspiration insondable. Quant à Paris, son environnement culturel très riche, à la fois traditionnel et contemporain, est un véritable festin qui stimule tous les esprits créatifs.

家 K arine Pasquier Yoakim 創作、Lorena Chan 繪畫插畫的童書新作《 Des étincelles et des flammes, les aventures de Sharo le dragon》; 漫畫家鄺志傑和司徒恩翹於安古蘭國際漫畫 節的參展作品;以及陳重馨的詩畫作品。法國 文化協會圖書館更特別為陳重馨舉辦了一場晚 會,在影片和音樂襯托下,細賞她的兩本法文 散文詩畫集——《 À ta recherche》(尋找你)和

《Chants de voyage》(旅曲)中的部分文本。

在2019年出版的《 À ta recherche》,以40年的繪畫生涯為靈感,描繪 出一段人生旅程。陳重馨的作品圖文並茂,充滿人文主義哲學精神, 在生命不同階段、四季永恆更替和對美的追求中尋找自己的位置。在 最新影片中,節選的古典音樂伴隨著複調朗讀的寓意文字雜記,刻畫 出陳重馨的創作生涯。與此同時,她的文字揭示其畫作的細節,娓娓 道來一場追尋自我身分的啟航旅程。

陳重馨的家人,特別是她的女兒Véronique Martin Gosselin 和孫女 Amaya Martin亦有出席,在 Nur 樂團創辦人兼烏德琴音樂家梁宇正的 伴奏下,閱讀《Chants de voyages》中的精選詩歌。

陳重馨是香港文學界的重要人物。她以筆名綠騎士出版了16部中文作 品,並因而為香港讀者所認識。自1977年起,陳重馨便在巴黎生活,自 此不斷繪畫和寫作。她沉浸於法國文化之中,結合自身體驗和植根香 港的情懷,發揮藝術潛能,出版了四本法文詩畫集。透過其作品,陳 重馨致力在人類、大自然和精神靈性之間尋找和諧。

此外,陳重馨在七十年代是香港法國文化協會的學生,曾於灣仔中心 學習法文。法國文化協會一直留意著她的動向,定期為她的作品舉辦 出版聚會。

《東西譚》在陳重馨於2023年秋季回港時亦有幸與她相會。

在您的作品中,詩畫如何共處? 陳重馨:「我覺得詩畫能夠互補,就像音樂的二重奏一樣。詩句可更明 確地表達畫中情感,而顏色和形狀就讓文字昇華。兩者互相共鳴,讓 彼此更加豐富。」

法文和中文在您的文學創作中如何共融?您創作時會將中法文互相翻 譯嗎?或者,這是兩個不同的創作世界? 陳重馨:「我主要用中文寫短篇小說和散文。通常我的創作主題會與 我在法國的生活有關。寫作時,我有時會並用中文和法文思考。另 外,我主要用法文寫詩,不過常常會有中式意象出現。中法兩個世界 似乎融合起來了。」

法國文化協會在 2024 年 1 月和 2 月的活動中, 透過熱愛法國文化的香港藝術家的作品,探 討圖像和文字之間的微妙關係,相關作品包 括:Steven Choi 的《小王子》插畫;由瑞士作

巴黎和香港都是您心繫的城市,這兩座城市是否對您有所啟發?是的 話,有何啟發?

陳重馨:

「時間讓根植得更深。我的很多作品都是基於我在香港的新 舊經歷而寫成的。香港與我的親密關係無可取代,為我帶來無窮靈 感。而巴黎有著豐富的傳統和現代文化環境,可以說是一場盛宴,足 以激發每個創作者。」

Négagraphie de Jacques Perno

Bernard Pokojski

貝爾納‧波高斯基

Texte 文 : David Cordina et Gérard Hen ry, Paroles 193

« — Ce vieux homme, — me dis-je à la longue, — est le type et le génie du crime profond. Il refuse d’être seul. Il est l'homme des foules. »

— Edgar Allan Poe

Bernard Pokojski, notre estimé collègue enseignant est bien connu à l’Alliance Française de Hong Kong. Son expérience, son dévouement constant et sa présence assidue au centre de Jordan, où il enseigne une à deux fois par semaine, attirent un public fidèle d’étudiants qui apprécient la qualité de ses ateliers. (Certains étudiants sont avec lui depuis plus de 25 ans, engagés dans une relation pédagogique d’une fidélité admirable.)

Mais sans doute faut-il rappeler qu’avant d’être le doyen de

l’équipe, il est avant tout poète et auteur, ayant publié quatre recueils de poésie et un ouvrage de critique littéraire qui regroupe quarante portraits de poètes français. Cet ouvrage est une sélection réorganisée des articles sur la poésie française qu'il a publié régulièrement depuis 1992 dans le magazine Paroles En 2004, la maison d’éditions Quaille rassemble ses articles, dans une anthologie traduite en chinois par Kam Yee Tuen et M. Wong Yan Tak.

23littérature 文學

Ses articles adoptent une approche nécrologique, il se désigne luimême comme un fossoyeur littéraire, où il trie dans l’existence du poète choisi un moment clé, un instant de bascule qui détermine la vie et l’œuvre de l’artiste. Il y exhume des souvenirs et recueille leurs paroles poétiques risquant de disparaître sous la poussière du temps, leur offrant un dernier rayonnement. Bernard Pokojski parcourt ainsi l’enfance, l’adolescence, les rencontres qui s’avèrent décisives de ces poètes, parlant de leurs premiers émois littéraires, de leur écriture et publications, émaillant ses textes de quelques citations ou anecdotes significatives de leur personnalité littéraire, nous donnant le désir d’aller plus loin, de les lire ou de les redécouvrir. Bernard Pokojski a commencé à écrire à la demande de la direction de l’Alliance Française dans les années 90. Pour lui, à cette époque, la disparition des représentants de l’école surréaliste, qui constitue le terreau premier et l’essence même de son goût pour la poésie, a été un élément déclencheur de ses articles qu’il a poursuivis jusqu’au milieu des années 2010.

Avec plus d’une centaine d’articles à son actif, Bernard Pokojski dresse le tableau du XXe siècle poétique français. Ses articles constituent une analyse critique d'une grande valeur offrant une perspective approfondie tant documentaire qu’esthétique sur un siècle de poésie française. La sélection est aléatoire au hasard de la vie et de la mort, comme les choix de la guenon du poète surréaliste belge, Scutenaire, à qui le livre est dédié. On y trouve, bien sûr, les grands noms du siècle comme Apollinaire, Aragon, Cendrars, Breton, Eluard, Michaux, Supervielle etc., mais aussi les autres, oubliés en partie, et qui ont pourtant eux aussi marqué la poésie du XXe, des hommes comme René-Gui Cadou, André du Bouchet, Michel FardoulisLagrange, René Daumal, Georges Perros ou Yves Martin. Sa propre parole poétique est tombée dans le silence. Se confrontant à une syntaxe classique de la langue française, ses recueils choisissent l’art de la brièveté afin de capter par le langage l’indicible d’un instant précis. Quatre recueils suffisent. Comme l’affirmait Franz Kafka dans sa correspondance, « Pas la peine d’en dire plus, un livre doit être la hache qui brise la mer gelée en nous. »

Découvrez ses recueils et l’anthologie 40 portraits au XXe à la médiathèque de Jordan. Tous les articles écrits pour Paroles sont également en ligne depuis le numéro 174 de l’automne 2000 sur le site paroles.hk.

40 portraits du XXe siècle , Maison d’éditions Quaille, 2004

譚》雜誌上發表的法文詩詞相關文章。在2004年,Quaille出版社將 他的文章集結成書,並由金義端及王人德將其翻譯成為中文選集。

波高斯基自稱為文學掘墓人,其文章以悼念形式記述詩人生平中的精 彩時刻,講述對其人生和作品有重大影響的轉折點。波高斯基從這些 時刻中挖掘出深刻的記憶和詩句,讓其發放出最後的光芒,以免默默 地失落消散於時間的塵土裡。

就是如此,波高斯基深入探索不同詩人的童年、青少年時代,以及他們 所遇到的決定性人物;並揭示他們因文學而起的初次感動、其作品和 出版情況。他的文章中記載了能展現詩人文學個性的引言和軼事,藉 此引起讀者興趣,激發讀者進一步了解這些詩人和閱讀其作品。

波高斯基在1990年代應法國文化協會管理層的要求而開始寫作。波高 斯基對詩詞的興趣因超現實主義而起,而當時該學派代表人物的消逝 則觸發了他持續撰寫關於詩詞的文章,一直到2010年代中為止。

「我對自己悠然地說:『這個老人是深層罪惡的天 才和典型的化身。他拒絕孤獨,是人群中的人。』」

——愛倫·坡(Edgar Allan Poe) 貝爾納 波高斯基(Bernard Pokojski)在香港法國文化協會中廣為人 認識,他是我們尊敬的好老師。波高斯基經驗豐富,一直在佐敦中心孜 孜不倦地為法語教育而奉獻,其優質的教學工作坊多年來備受青睞。

他每週教授一到兩節課堂,吸引了一群非常忠實的學生們支持。(有部 分學生上他的課已超過25年,能長久地維繫着這種師生關係實在令人 讚嘆。)

然而,波高斯基除了是法國文化協會的資深成員外,他更首先是一位 詩人和作者。波高斯基已出版了四本詩集,以及一部講述四十位法國 詩人的文學評論著作。該文章選集收錄了他自1992年起定期在《東西

波高斯基一共寫過超過一百篇相關文章,仔細描繪出二十世紀法文 詩的風貌。他的文章構成了極富價值的評論分析,無論在紀實與美學 而言,都對上世紀的法文詩留下了深入的見解。波高斯基所選的詩人 不分生歿,其選擇實屬偶然,就如同該書題獻的比利時超現實主義詩 人—— Scutenaire 筆下之猴所作的選擇一樣。

二十世紀聞名遐邇的詩人,諸如阿波利奈爾、阿拉貢、桑德拉爾、布勒 東、艾呂雅、米肖、蘇佩維埃爾等固然悉數登場,而其他部分已被遺 忘,然而卻在當時詩壇留下印記的詩人,如勒內 紀 卡杜、安德烈 杜布 歇、米歇爾 法爾杜利-拉格朗日、勒內 杜馬爾、喬治˙佩羅斯或伊夫 馬丁等亦在他的文章中有詳盡介紹。

波高斯基自己的詩卻顯得頗為沉默低調。相對於傳統的法文句法,波 高斯基詩集中的作品採用了簡潔語言捕捉難以言喻的精彩瞬間。對 他而言,四本詩集已經足夠。一切正如法蘭茲˙卡夫卡所說:「無需多 言,一本書應該就如斧頭,能夠劈開我們心中的冰洋。」

歡迎親臨法協佐敦圖書館,閱讀波高斯基的詩集和《二十世紀法國四 十詩人》(40 portraits au XX e)選集。此外,您亦可瀏覽paroles.hk 網 站,閱讀他自2000年秋季第174期起為《東西譚》所寫的全部文章。

Texte 文 : Matthieu Motte

Matthieu Motte, de Sauvés pour le Bac (www.sauvespourlebac.com), célèbre les 170 ans de la naissance d’Arthur Rimbaud, dont le recueil Les Cahiers de Douai, est au programme de l’épreuve de littérature du baccalauréat.

« J’ai vu des archipels sidéraux ! Et des îles dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur... » Quel tohu-bohu plus triomphant que la poésie d’Arthur avant qu’il ne devienne Rimbaud ? Du poème

Sensation, simple et beau comme une bohème d’ado aux fulgurances du Bateau ivre, un an à peine s’est écoulé. De l’amour infini qui lui monterait dans l’âme au rut des Béhémots, aux maelstroms épais, au million d’oiseaux d’or, quelques mois à peine se sont égrenés.

Quelques semaines décisives et jaculatoires au cours desquelles le voleur de feu est devenu le voyant suprême. Au gré de fugues, les poings dans les poches crevées, de sonnets inspirés par la nature, divine, et des oaristys, interlopes ; s’appliquant à devenir visionnaire comme en témoignent ses lettres prophétiques de mai 1871, l’écolier surdoué de Charleville va bouleverser la poésie et la littérature française pour les deux siècles à venir.

25littérature 文學 Arthur
de feu
Rimbaud, voleur
et poète voyant
Arthur Rimbaud, Poésie, collection Livre de poche

Voyelles ! Naissances latentes…

Une auberge à la Grande Ourse qui scintille, des voyelles versicolores à l’instar d’étoiles au doux frou frou, des neiges éblouies, des sèves inouïes, un cœur fou qui robinsonne dans les aubes exaltées… La lecture des Cahiers de Douai , poèmes de jeunesse d’Arthur sauvés des flammes par Paul Demeny dont la postérité ne retiendra que ce geste, est jubilatoire pour l’humble exégète qui cherche les prémisses des visions, les prodromes du malin génie. Le 30 septembre 1871, Arthur déclame au dîner des Vilains Bonshommes un « Bateau ivre » dont le delirium de cent alexandrins laisse les commensaux pantois. Parmi eux un certain Verlaine qui avait pressenti que le prodige viendrait à sourdre lorsqu’il lui adressait déjà la célèbre invite : « Venez, chère grande âme. On vous appelle on vous attend ». Comment ce miracle d’hallucination simple a pu se produire ? Rimbaud n’a alors jamais vu la mer : l’ivresse combinée au haschisch ? La lecture passionnée de Vingt Mille Lieues sous les mers de Jules Vernes, comme certaines biographies le suggèrent ? Mystère et houles du môme. Du haut de ses seize ans, comme depuis une vigie oraculaire, le fugueur de Charleville méduse l’assistance en dégoisant ses fusées, ses visions « sous les rutilements du jour, plus fortes que l’alcool, plus vastes que les lyres ». Il semble être « arrivé à l’inconnu » où nul poète hormis Baudelaire ne s’était égaré, et quand, « affolé », il aurait pu « perdre l’intelligence de ses visions, il les a vues ! » comme il l’écrivait quelques mois plus tôt dans ses Lettres du Voyant (15 mai 1871).

Vibrements divins des mers virides

Le jeune Arthur marque les esprits, tant par ses frasques - il s’encrapule, on le paie en bocks et en filles - que par sa gueule d’ange. Sa rébellion est permanente, sa dissidence consubstantielle : il brûle de tout brûler sur son passage, de faire tabula rasa des clichés romantiques décatis et d’ériger une poésie « en avant », au delà du réel : « J’assiste à l’éclosion de ma pensée : je la regarde, je l’écoute : je lance un coup d’archet : la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient d’un bond sur la scène. » Précoce il voulut la rupture, surdoué il invoqua l’inédit, prodigieux il projetta l’inouï. Tout était déjà en germe, prêt à éclore, fusionner et réverbérer. En 1873, dans Une saison en enfer, il y a au milieu des proses révulsées (inspirées des nuits de débauches de Bruxelles à Londres avec la « Vierge folle, l’époux infernal » Verlaine) l’aveu d’une invention synesthésique qui apporte un éclairage « colorié » sur la première palette du jeune poète :

« À moi. L'histoire d'une de mes folies.

J'inventai la couleur des voyelles ! - A noir, E blanc, I rouge, O bleu,

U vert. - Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.

Ce fut d'abord une étude. J'écrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable. Je fixais des vertiges. »

Arthur Rimbaud, Une saison en enfer (1873).

Le génie du mal ou celui du bien ?

Mais revenons en arrière, rebroussons chemin sur les pas du « passant considérable », du « fileur éternel des immobilités bleues » à venir car se décèlent déjà sous l’orage des premiers sonnets les fulgurances à venir.

Les Cahiers de Douai palpitent comme une aube exaltée, comme le point du jour d’une pensée qui va s’altérer en vision oméga,

« rayon violet de ses Yeux! ». S’affondant dans le mal pour incanter la beauté, Arthur finit par la trouver amère et l’injurier sans ambages. Ses instituteurs avaient prévenu : « Rien de banal ne germera dans cette tête ; ce sera le génie du mal ou celui du bien ». Voyant et voyoun, Arthur, poète démiurge qui colligea ses voyelles comme les monades d’une cosmogonie délirante et prophétique (une des clés de l’énigme de Voyelles serait d’ailleurs l’Apocalypse de Saint-Jean et ses visions hallucinées des quatre cavaliers; cf Cosme de Guillaume Meurice paru en 2018).

Relire Rimbaud. Même si vous ne passez pas le bac français en juin! Tout Rimbaud. S’en faire un compagnon de route quelque soit la ligne d’horizon. Embarquer sur les clapotements furieux de cette verve qui agrégea pour toujours l’art de rimer avec la fureur de vivre. Le relire c’est se baigner dans le Poème de la Mer, lactescent parce que nourri des promesses de la voie lactée, le relire c’est agrémenter son quotidien d’un supplément d’âme, sublimer une réalité ingrate et indifférente et faire comme Rembrandt de toute carcasse un temple d’entrailles; de chaque nuit obscure et solitaire une auberge à la Grande Ourse.

Création IA par Midjourney : prompt sur Arthur Rimbaud

Pourquoi le français est-il la langue officielle des Jeux Olympiques ?

為什麼法語是奧運會的官方語言?

Texte 文 : David

La prochaine édition des Jeux Olympiques et Paralympiques se déroulera en France du 26 juillet au 11 août 2024. Il s’agira non seulement d’une opportunité pour soutenir les athlètes hongkongais et tricolores, mais également de mettre en avant la langue française auprès d'un public international. Bien que l’anglais soit la langue de référence dans de nombreuses organisations, l’Olympisme est régi par la langue de Molière. Quelles sont les origines de cette présence linguistique importante ?

Après 1900 et 1924, Paris accueillera une nouvelle édition des Jeux Olympiques d’été. Mais avant d’être une terre de champions et d’accueil pour le pinacle des compétitions sportives, rappelonsnous du rôle joué par la France dans l’histoire de l’Olympisme, faisant ainsi du français la langue officielle des Jeux.

L’héritage français dans l'Olympisme

Si les Jeux Olympiques ont été créés en Grèce antique, la France a joué un grand rôle dans le rétablissement moderne de cette tradition sportive. Avant même les premiers Jeux de l’ère moderne à Athènes en 1896, la France était déjà à l’initiative d’une compétition sportive appelée l’Olympiade de la République à la fin du XVIIIe siècle.

D’autres pays ont été inspirés, faisant de même avec les Jeux Scandinaves, les Jeux Olympiques Britanniques ou encore les Jeux Olympiques de Záppas (Grèce). Mais quelques dizaines d’années plus tard, c’est de nouveau un Français qui développait cet idéal sportif international nommé Mouvement olympique : le Baron Pierre de Coubertin.

S’il est à l’initiative du Comité International Olympique (CIO), qu’il a présidé pendant 29 ans à partir de 1896, et des Jeux Olympiques de l’ère moderne, il n’est pas le seul Français ou francophone à s’être investi dans cette organisation fédérale. C’est notamment ce qui justifie encore aujourd’hui la place prépondérante du français au cœur des Jeux. Parmi les autres grands acteurs à s’être investis dans le développement du CIO, figurent également Jules Rimet, Louis Magnus, Frantz Reichel

27 langue française 法語

ou encore Albert Feyerik, tous francophones. C’est la raison pour laquelle la langue officielle du CIO est le français, et celle qui justifie sa position préférentielle encore aujourd’hui dans la sphère sportive.

Inscrit dans la Charte olympique , le français a su conserver sa place de langue officielle du CIO, même après le décès en 1937 du Baron de Coubertin et après la seconde guerre mondiale. Si l’anglais a rejoint le français comme langue officielle en 1972, le français garde une position prépondérante, selon l’article 23 de la Charte olympique intitulé Langues :

1. Les langues officielles du CIO sont le français et l’anglais.

2. À toutes les sessions, une interprétation simultanée doit être fournie en français, anglais, allemand, espagnol, russe et arabe.

3. En cas de divergence entre le texte français et le texte anglais de la Charte olympique et de tout autre document du CIO, le texte français fera foi sauf disposition expresse écrite contraire. Cette présence linguistique renforce les liens historiques et culturels entre la France et le mouvement olympique mondial, tout en contribuant au rayonnement et au prestige de la langue française. De plus, le siège du CIO est installé à Lausanne, au cœur de la Suisse francophone.

L’importance de la langue française se retrouve également dans le lexique de certaines disciplines historiquement françaises, comme l’escrime. Avant chaque point disputé, l’arbitre prononce « en garde, prêts, allez » en français pour signifier aux sportifs qu’ils peuvent s’élancer.

Par ailleurs, à chaque édition des Jeux Olympiques depuis Athènes 2004, l’INSEP (Institut national du sport, de l’expertise et de la performance, qui se trouve à Paris) s’attache à développer un glossaire avec les terminologies sportives des différentes disciplines en anglais et en français, qui est également traduit dans la langue du pays d’accueil.

Les Jeux Olympiques de 2024 qui auront lieu à Paris mettent donc en lumière l’importance de la langue française dans le cadre d’un événement mondial majeur. Aussi pouvons-nous parler, dans le cadre des prochains JO, d’un véritable tremplin pour la francophonie sportive et pour les athlètes francophones venus de différents horizons. Les Jeux Olympiques de 2024 à Paris serviront de vitrine à la richesse de la francophonie et à la diversité culturelle des pays qui partagent le français. Les cérémonies d’ouverture et de clôture, les événements culturels associés et les interactions entre athlètes, officiels et spectateurs permettront de célébrer la diversité des cultures francophones et espérer tromper les rumeurs de désorganisation ou de critiques de la mise en place de ces jeux modernes, considérés à l’heure actuelle, par certains, comme gourmands en énergie et trop coûteux. Des polémiques et des points de vue politiques à exprimer en français, bien sûr !

新一屆奧運會和殘奧會將於2024年7月26日至8 月11日在法國隆重舉行。我們不僅可以藉此機會 支持香港和法國的運動員,而且還可以向世界各 地的人們宣揚莫里哀的語言——法語。儘管英 語是許多組織的參考語言,但奧林匹克主義的 首要語言卻是法語。當中原因究竟是什麼?

在1900年和1924年,巴黎舉辦了現代的夏季奧運會。法國成為了雲集 傑出運動員的土地和奧運主辦國。在此以前,法國已在奧林匹克主義 的歷史中扮演著舉足輕重的角色,並使法語成為奧運會的官方語言。

Le Baron Pierre de Coubertin, site Olympics.com

法國與奧林匹克主義

古希臘是奧運會的發源地,而對於在現代復辦的奧運會,法國卻扮演 著極為重要的角色。早在1896年的雅典第一屆現代奧運會之前,法國 便於18世紀末舉辦了共和國奧運會(Olympiade de la République)。

其他國家也相繼效法,衍生出北歐運動會、英國奧運會或希臘扎帕斯 奧運會等。數十年後,一位法國人——皮耶˙德˙顧拜旦男爵( Baron Pierre de Coubertin)提出了名為「奧林匹克運動」的國際體育理想。

他創立了國際奧林匹克委員會,自1896年起擔任該會主席長達29年, 並提倡舉辦現代奧運會。此外,其他法國人和法語世界人士亦參與該 聯邦組織。由此可見,法語現今在奧運佔據重要地位絕非偶然。一眾 參與國際奧委會發展的主要人士包括儒勒˙雷米(Jules Rimet)、Louis Magnus、弗朗茨˙雷謝爾(Frantz Reichel)和Albert Feyerik 等,他們均 來自法語地區。正因如此,法語成為了國際奧委會的官方語言,時至今 日依然在體育領域有著優先地位。

即使在顧拜旦男爵於1937年離世和第二次世界大戰過後,根據《奧林 匹克憲章》規定,法語作為國際奧委會官方語言的地位依然不變。於 1972年,英語繼法語後成為奧委會官方語言,然而根據《奧林匹克憲 章》第23條主題為「語言」的部分規定,法語仍保有主導地位:

1. 國際奧委會官方語言為法語及英語。

2. 大會所有會議必須提供法語、英語、德語、西班牙語、俄語和阿拉 伯語的同聲傳譯。

3. 如《奧林匹克憲章》和其他國際奧委會文件的法文和英文版本間存 在分歧,則除另有明確書面規定外,均以法文版為準。

法語在此的重要地位,加強了法國與全球奧林匹克運動之間的歷史和 文化聯繫,同時讓法語的影響力和聲望得到提升。此外,國際奧委會 總部亦設於瑞士法語區中心的洛桑。

法語的重要性也體現在某些法國傳統體育項目的詞匯之中,劍擊便是 當中一列。每次選手爭取分數前,裁判均會以法語說出「準備,就緒, 開始」(en garde, prêts, allez),讓劍擊運動員知道可以開始比賽。

另外,自2004年雅典奧運開始,位於巴黎的法國國家體育學院 (INSEP,Institut national du sport, de l'expertise et de la performance) 會為每一屆奧運制訂不同體育項目的英語及法語術語表,並將其翻譯 成主辦國的語言。

即將在巴黎舉辦的2024年度奧運會彰顯了法語在大型全球活動中的 重要性。換句話說,新一屆奧運會將是法語體育界和各領域的法語世 界運動員的舞臺。法語世界國家將於2024年巴黎奧運會展現其豐富多 樣的文化。法語世界的多元價值,將透過開幕和閉幕典禮、相關文化活 動,以及運動員、官方人員和觀眾之間的互動而得以展現。而有鑒於目 前有聲音認為舉辦奧運會耗費大量能源和過多金錢,大會亦希望藉 此正面回應有關現代奧運會組織混亂的謠言以及批評。而理所當然的 是,這些爭議和政策觀點均是以法語表達!

A vos marques, prêts, partez !

各就各位,預備,跑!

Texte 文 : David Cordina, Adrien Lefèvre, Jean-Baptiste Larramendy

Année olympique oblige, l’Alliance Française avec ses partenaires se met aux couleurs de l’Olympisme et du sport. Récapitulons toutes les initiatives du printemps et de l’été pour lancer les jeux à la fin du mois de juillet et valoriser les pratiques sportives qui font partie intégrante de l’apprentissage d’une culture étrangère.

Un atelier d’écriture maniant escrime et joute verbale autour des 10 mots de la Francophonie

Pendant que l’équipe d’escrime de Hong Kong et son champion olympique Ka-long Cheung, se préparent à Melun, près de Paris pour les jeux 2024, l’Alliance Française de Hong Kong et Stéphane Lam du Pavillon Rouge des Arts ont invité les étudiants et les participants francophones à se mettre dans la peau de personnages célèbres de la littérature française de cape et d’épée : D’Artagnan des Trois mousquetaires, Cyrano de Cyrano de Bergerac ou bien encore le Baron de Sigognac dans le Capitaine Fracasse

Après avoir visionné des passages de quelques scènes célèbres portées à l’écran, et pratiqué échauffements et exercices de concentration, ils se sont entraînés à quelques postures d’escrime pour découvrir les positions traditionnelles de ce sport. L’atelier a permis également d’étudier les rôles, les caractères des personnages ainsi que le contexte historique et culturel de l’époque. Enfin, les participants ont joué devant les autres participants une scène de quelques minutes, tout en effectuant des mouvements d’escrime.

Un spectacle d’improvisation

Le French Improv Club a eu le plaisir d’accueillir le public francophone pour ses ImprOlympiades, un spectacle improvisé par les Jeux Olympiques et en s'emparant des « Dix-moi dix mots sur le podium » sur le Podium ! C’était une compétition sans précédent qui a célébré la langue française sportive et la Francophonie.

Pierre de Coubertin disait : « Le sport va chercher la peur pour la dominer, la fatigue pour en triompher, la difficulté pour la vaincre. » Les Jeux Olympiques sont aussi l’occasion de faire rayonner les cultures et les champions de tous les pays.

Le sport n’est pas seulement essentiel à la santé, il permet d’inculquer des valeurs de respect ( jouer collectif, s’encorder) et de dépassement de soi ( faire monter l’adrénaline , partir en échappée , réaliser des prouesses, devenir un champion). Le sport, c’est aussi la détermination (le mental ), l’acceptation des règles (le faux départ, le hors-jeu) et le besoin de faire une pause (aller aux oranges).

Vous l’avez compris : nous avons utilisé les 10 mots 2024. A vous de vous en emparer pour illustrer les différentes dimensions

29education 教學專欄

du sport, de l’activité physique quotidienne à l’exploit le plus prestigieux. Les voici : Adrénaline , Aller aux oranges, Champion , Championne , Collectif, Échappée , Faux départ, Hors-jeu , Mental , Prouesse , Sencorder

Le tournoi de football francophone : une organisation en partenariat avec la PSG academy

L’Alliance Française est fière d’avoir été partie intégrante de la première édition du Tournoi de football francophone à Hong Kong, en partenariat avec le Consulat de France et la PSG Academy. Cette célébration du sport et de la Francophonie s'est tenue le dimanche 17 mars sur les terrains de l’école secondaire, Christian Academy. Au total, huit équipes junior (9-11 ans), 12 équipes ados (12-17 ans) et 6 équipes adultes (17 ans et +) se sont disputées les trophées des meilleures équipes francophones de Hong Kong.

Nous n’avons pas vu la présence de M’Bappé ou de Marquinhos, mais plutôt celle de plus de 200 footballeurs en herbe qui ont tenté de pousser le ballon dans les filets adverses, à coup de tirs puissants, de passements de jambes endiablés et de feintes bien senties. Pas besoin d’être une star du ballon rond pour passer un bon moment avec la communauté française, c’est bien connu, l’important c’est de participer.

Les petits ateliers « JO and French »

Le Consulat de France, l’Alliance Française, l’AFLE (Association des professeurs de français de Hong Kong) interviennent au printemps dans des écoles locales pour proposer des ateliers de 45 minutes autour des Jeux Olympiques et la culture française : une bonne occasion de promouvoir la langue et la culture française dans les établissements ! L’entrée par le sport permet de toucher des publics enfants et adolescents.

Des ateliers d’initiation à la langue : bienvenue à Paris

Le 10 avril, une conférence de presse s’est tenue à la médiathèque de l’Alliance Française : à 100 jours avant l’ouverture des JO, à une semaine avant l’arrivée officielle de la Torche à Paris, le Consulat Général de France et l’Alliance Française proposent aux professionnels (média, journalistes, équipes, athlètes hongkongais) et aux membre du Hong Kong Olympic Fan club qui se rendront à Paris, un programme, spécialement conçu pour eux. « Taste of Olympics and paralympics games : a French language experience session ». Ces ateliers de « Basic French for Paris » financés par le fonds langue française de l’Institut Français Paris vise une initiation à la langue française dans le contexte d’un Paris olympique. Le contenu a été conçu en partenariat avec des associations de journalistes et des bénévoles.

L’offre des cours pour l’été : le sport est au rendez-vous

Avec le parfum de l’été, sa canicule qui plombe les têtes et le ronronnement des airs conditionnés dans les lieux de vie, voici les signes avant-coureurs que les cours intensifs vont commencer à l’Alliance Française. Chaque année, les centres de langue font évoluer leur offre pour mieux suivre les événements qui animent l’actualité et les changements de société.

En 2024, notre équipe a le bonheur de proposer des cours de français en partenariat avec la PSG Academy. Ce sera notre premier Summer Camp French allié à une offre sportive, ou comment promouvoir la fameuse maxime « une tête bien faite dans un corps sain ». Mettez vos crampons les jeunes, il va y avoir du sport !

En plus de l’offre habituelle, le centre de Sha Tin accueille les premiers Summer Camps DIY (do it yourself) sur le thème du

sport et des JO. Conçu par notre experte en développement de curriculum, Jalila Azizi, ce nouvel atelier propose à des jeunes de deux tranches d’âge (les 7-10 ans et les 11-16 ans) de construire la maquette des JO, avec les différents lieux où les épreuves se dérouleront. C’est ensuite l’occasion de parler de chaque sport avec des mots simples adaptés au niveau de l’apprenant.

Enfin, le baccalauréat local (nommément le DSE) prenant en compte les résultats des candidats au DELF Junior (à partir du niveau A2) dès l’année prochaine, on mettra également l’accent sur les préparations aux DELF Prim et Junior. Bien préparés, nos jeunes francophones pourront briller le jour de l’examen et ajouter une réussite académique à leur bulletin final. En espérant que ces compétences langagières durement acquises, en plus de leur offrir une fenêtre plus large sur le monde et sa diversité, leur permettront d’intégrer les programmes de leur choix dans une des universités locales les plus réputées.

La table de ping-pong à Jordan

Les études scientifiques le prouvent, pratiquer une activité sportive facilite l’oxygénation du cerveau et permet une meilleure rétention de l’information. Jouer au ping-pong après la classe de FLE favoriserait-il l’acquisition des contenus langagiers ? En voilà une idée rafraîchissante !

Au-delà de toute considération éducative, il était important pour l’Alliance Française de Hong Kong de célébrer l’organisation prochaine des Jeux Olympiques en France. L’achat de cette table porte notre enthousiasme grandissant pour les événements qui entourent les JO. Chaque jour que nous taperons dans la petite balle orange, nos pensées se rapprocheront un peu plus de cette grande fête du sport.

Alors, on se fait une petite partie ?

Un kit pédagogique pour les professeurs et les apprenants OLYMP’KIT est un dispositif pédagogique conçu et mis en œuvre pour valoriser la langue et la culture française en prévision des Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024.

La Fédération internationale des professeurs de français (FIPF) offre à la communauté mondiale des professeurs de français un ensemble de ressources pédagogiques. À cet effet, la FIPF a fait appel au C AVILAM Alliance Française de Vichy p our concevoir et développer ce dispositif pédagogique mis à disposition gratuitement.

Le dispositif comprend un jeu d’évasion, de nombreuses activités de classe imprimables ou interactives et des guides d’accompagnement pour réaliser des projets vous plongent dans l’ambiance des stades qui accueilleront les performances des athlètes.

www.olympkit.com

今年適逢奧運盛事,法國文化協會與各合作夥 伴都洋溢熱情,共享奧運與體育的熾熱氣氛。

以下我們將介紹為迎接七月底的奧運會而舉辦 的春夏季活動。體育正是學習外國文化不可或 缺的一部分。

寫作工作坊上演精彩劍擊與法語世界十大關鍵字活動 在香港劍擊隊和奧運冠軍張家朗於鄰近巴黎的默倫( Melun )備戰 2024年度奧運期間,香港法國文化協會和來自藝術紅亭子有限公司的 Stéphane Lam邀請法語學生和參加者代入法國歷史冒險文學的經典角 色,例如是《三劍客》(Trois mousquetaires)的達太安、《大鼻子情聖》 (Cyrano de Bergerac)的西哈諾或《Capitaine Fracasse》中的Baron de Sigognac。他們在螢幕上觀看某些著名場面的段落,並在進行熱身和集 中力訓練後,練習一些劍擊姿勢和傳統架式。

這個工作坊亦讓參加者可了解作品中的各個角色、人物性格以及其時代 的歷史和文化背景。最後,參加者輪流演出書中場面數分鐘,同時做出 劍擊動作。

即興表演

French Improv Club 為法語觀眾呈獻《ImprOlympiades》即興表演,此 表演根據奧運項目而即興創作,並將「Dis Moi Dix Mots sur le Podium」 (在領獎臺上說出十個字)活動融入其中。一場史無前例的比賽,以充 滿活力的方式宣揚法文和法語世界。

皮耶· 德·顧拜旦(Pierre de Coubertin)曾說過:「體育精神可戰勝恐 懼、疲勞和困難。」(Le sport va chercher la peur pour la dominer, la fatigue pour en triompher, la difficulté pour la vaincre.)奧運同時是世界 各國展現文化和讓優秀運動員表現的機會。

運動不僅對健康至關重要,而且讓我們認識到尊重(jouer collectif、 s’encorder)和超越自我(f aire monter l’adrénaline、partir en échappée、 réaliser des prouesses、devenir un champion)的價值。運動也關乎決 心(le mental)、接受規則(le faux départ、le hors–jeu)和對休息的需要 (aller aux oranges)。

就是這樣——我們在此使用了10個關鍵字。您也可以試試以這些 字詞說明關於體育的一切,由日常的體能活動到舉世聞名的壯舉均 可。這十個關鍵字是:Adrénaline、Aller aux oranges、Champion、 Championne、Collectif、Echappée、Faux départ、Hors-jeu、Mental、 Prouesse 和 S'encorder。

與巴黎聖日耳門學院攜手合辦——法語使用者足球賽 法國文化協會非常榮幸能夠與法國領事館及巴黎聖日耳門學院合作, 舉辦首屆香港法語使用者足球賽(Tournoi de football francophone à Hong Kong)。這場頌揚體育和法語世界的活動,在3月17日(星期日) 於 宣道國際學校 (Christian Alliance International School)中學球場上 舉行。當日總共有8支少年隊(9至11歲)、12支青少年隊(12至17歲)及 6支成年隊(17歲或以上)參與角逐各個全港最佳法語隊伍的殊榮。

雖然當天麥巴比和馬昆奴斯沒有現身,但是200多位足球界明日之星在 綠茵場上揮灑汗水,盤傳帶射,精彩獻技。最重要的是投入參與,樂在 其中,無需身為足球巨星,也可與法語社群一起共享足球的樂趣。

「奧運與法文」小型工作坊

法國領事館、法國文化協會和香港法語教師協會(AFLE,Association des professeurs de franç ais de HongKong)於春季為本地學校提供為時 45分鐘的奧運與法國文化主題工作坊,藉此良機推廣法文和法國文化! 有關方透過體育作為媒介,接觸兒童和青少年。

語言入門工作坊:巴黎歡迎您

在4月10日,法國文化協會圖書館舉行了一場記者招待會。在距離奧運 開幕100日、奧運聖火抵達巴黎前一個星期之際,法國總領事館與法 國文化協會為將前往巴黎的專業人士(媒體、記者、隊伍、香港運動 員)以及香港奧林匹克之友的成員提供一項專為他們而設的活動:「感 受奧運與殘奧——法語體驗會」(Taste of Olympics and paralympics games : a French language experience session)。參加者可透過由巴黎

Institut Franç ais 法文基金資助的「巴黎基礎法語」工作坊,學習在巴黎 奧運會期間有機會使用到的入門法語。有關內容為與各大記者和義工 協會合作設計。

結合體育元素的夏季課程

隨著夏天氣息撲面而來,酷熱予人沉重感覺,我們再次聽到冷氣運轉 的嗡嗡聲響……法國文化協會密集課程的起跑訊號亦即將響起。我們 的語言中心每年均會改善其課程,以便迎合時事和社會變化。

在2024年,法協團隊有幸能與巴黎聖日耳門學院合作推出相關法文 課程。法協的法文夏令營首次結合體育元素,實踐「頭腦與體魄兼備」 (une tête bien faite dans un corps sain)的法文名言。年輕人們,敬請穿 上運動鞋,準備迎接糅合運動的法文課程!

除了一般課程外,沙田中心首次以體育和奧運為主題,舉辦DIY夏令 營。這項全新工作坊由法協課程發展專家Jalila Azizi設計,專為7至10 歲和11至16歲兩個年齡組別的年輕學員而設,以不同項目的競賽地點, 建構出奧運的精彩面貌。學員們可使用適合其程度的簡單語句,談論各 個體育項目。

自明年起,香港DSE中學文憑考試會將 DELF Junior(A2級別以上)的 測試結果列入考量,而我們亦會加強 DELF Prim和 DELF Junior 考試 的準備課程。只要做好準備,年輕的法語學員們便能在考試當天大放異 彩,並在成績表上增添一項學術成就。謹此希望這得之不易的語言技能 可開闊他們的全球視野,幫助他們認識多元價值,並在優秀的本地大學 中升讀理想課程。

佐敦中心新添乒乓球桌

科學研究證明,體育活動有助大腦氧合作用,促進資訊吸收。在法語課後 打一場乒乓球,是否也對記住課堂內容有所幫助?這是一個創新的想法! 對香港法國文化協會而言,除了教育之外,慶祝法國舉辦新一屆奧運會 也非常重要。法協購入乒乓球桌,正好反映了我們對奧運活動與日俱增 的熱情。隨著我們每天拍打著橙色的乒乓球,我們在心靈上便漸漸融 入這場體育盛事。要來玩一局嗎? 供教師和學員使用的教育套裝 OLYMP’KIT 教育套裝旨在透過迎接2024年度巴黎奧運和殘奧,致力推 廣法語和法國文化。

國際法語教師協會為全球法語教師社群提供相關教育資源。為此,該協 會特別委託維琪法國文化協會CAVILAM中心設計及研發此教育套裝, 以供各方免費使用。

該套裝內含一款逃脫遊戲、大量可列印或互動的課堂活動,以及各式指 南,讓大家可透過不同活動,投入奧運場館的熱烈氣氛之中。

www.olympkit.com

Sports et arts de vivre

體育與生活藝術

Comment marier sport et art de vivre ? Les quatre nouveaux sports proposés aux Jeux Olympiques de Paris 2024 donnent de beaux exemples tant ils sont chacuns porteurs de tout un univers spécifique et reconnaissable : citons le surf, l’escalade sportive, avec avec des arts de vivre totalement liés à la nature, et le breaking (danse hiphop) et skateboard, beaucoup plus associés aux cultures urbaines. Explications et présentation de quatre nouvelles disciplines olympiques qui ne manqueront pas de séduire les médias en juillet prochain.

Le surf

Le surf qui fera ses débuts aux jeux de 2024 a gagné en popularité médiatique depuis la fin des années 50. Mais dès ses débuts et bien après que les Beach Boys l’ont chanté sans le pratiquer, il a développé une culture particulière, voire une sous-culture avec ses rites, sa musique, sa mode, ses valeurs. A ce titre, pour certains, le surf n'est qu'un terme, un terme parmi un vocabulaire assez large d'un art de vivre. Cela fait des années que les courants de la culture surf se développent au fil des années et une des ambitions des surfeurs est de vivre en harmonie avec leur environnement avant même de pratiquer leur sport. Au-delà de l'action de glisser sur les vagues, le surf a une dimension spirituelle qui consiste à choisir une voie permettant d'aborder la glisse avec calme et silence. L'importance réside davantage dans le cheminement que dans l'atteinte d'une destination précise. Certains surfeurs explorent la dimension subtile de cette discipline, rêvant de trouver l'équilibre précieux entre l'homme et l'élément naturel. Pour eux, la glisse n'est pas

seulement une démonstration d'adresse ou une succession de figures spectaculaires, mais un mode de vie, une philosophie. Le surf permet à chacun de s'épanouir dans différents domaines, que ce soit la musique, les voyages, la réflexion, le style ou l'engagement humanitaire et environnemental. Sans oublier les photographes, les cinéastes, les shapers (les fabricants de planche de surf), et bien d'autres acteurs qui contribuent à cet univers. Au sein de la communauté surf, on trouve une grande diversité, mais ce qui les rassemble, c'est cette sensation universelle que tous ont déjà ressentie. Que ce soit les quelques heures ou minutes passées au lever du soleil avant une session, les quelques secondes sur une vague parfaite, ou la vue d'une plage déserte avec des vagues et des amis au coucher du soleil...

L'intensité de la glisse réside dans le fait qu'elle est présente en chacun de nous. Elle est vécue par l'être humain comme un moment particulier et puissant. La fugacité de la glisse lui donne tout son sens. C'est sans doute ce qui fait la force du surf.

art de vivre 生活藝術 32
Surf is up on the rincon, near Santa Barbara, California, Dominic Laniewicz, Shutterstock

L’escalade sportive

L’escalade sportive est un sport moderne, qui a rapidement gagné en popularité au cours des vingt dernières années. C’est un sport jeune et mixte (39% des pratiquants dans le monde ont moins de 18 ans), qui se pratique à la fois en pleine nature et sous une forme plus urbaine, en salle. Plus de 25 millions de pratiquants sont recensés dans quelque 150 pays à travers le monde. Discipline étroitement liée à l'alpinisme par son équipement, ses techniques et ses valeurs, c'est seulement à partir des années 1880 que l'escalade se démarque avec l'apparition des premières écoles et que l'éthique de l'itinéraire prime sur le sommet. Cette pratique est portée également par le changement de rythme de vie des français qui, plus urbains, cherchent le plaisir de la grimpe. Jusqu'en 1945, l'escalade permet aux alpinistes de s’entraîner pour leur course, notamment à Fontainebleau avec, Pierre Alain, célèbre grimpeur parisien qui vivra ensuite dans les montagnes, mais qui invente surtout dans la première partie du XXe siècle, en autres : le duvet, le mousqueton, les premiers chaussons d'escalade…

L'innovation dans la création de nouveaux matériels participe à l'essor de nouveaux champions. Le matériel d'escalade évolue progressivement, il s'allège. En 1980, les premiers sites artificiels sont créés. Les performances explosent avec la naissance de grimpeurs très médiatisés comme Patrick Edlinger ou Catherine Destivelle.

Pour faire face au nombre de pratiquants croissant, les institutions se spécialisent : la Fédération française de la montagne et de l'escalade et le premier examen du brevet d’état d'escalade sont créés dans les années 80. Enfin, les premières compétitions d'escalade marquent le début d'une discipline à part entière reconnue dans le monde. Une discipline qui comporte des spécialités (bloc, vitesse, difficulté) et est porteuse d'une éthique liée à la nature.

Le breaking

Depuis la fin des années 70 aux Etats-Unis, la culture urbaine, ou street culture, a vu naître des expressions sportives et artistiques qui, cinquante plus tard, s'institutionnalisent en devenant disciplines olympiques. Le breaking et le skateboard prennent tous les deux naissance dans les rues américaines de grandes métropoles telles Los Angeles ou New York, à des époques presque similaires.

Mouvement artistique et culturel qui a émergé principalement dans les quartiers urbains défavorisés, notamment du Bronx à New York, la street culture était principalement associée à la jeunesse afro-américaine et latino-américaine, bien qu'elle ait rapidement ensuite touché d'autres communautés. La culture street est un mélange de différents éléments culturels tels que la musique avec le hip hop, l'art visuel avec les graffiti et les tags, la mode, et, enfin, la pratique la plus physique et sportive, le breakdance.

Egalement appelé b-boying, ou danse hip hop, ou streetdance (et encore, avec des myriades d'autres appellations plus ou moins précises), le breaking, nom final choisi par les instances du CIO, est une forme de danse qui implique mouvements acrobatiques, figures au sol, et chorégraphie rythmée. Cette danse se démarque par sa dimension physique et acrobatique, notamment par ses figures au sol ainsi que par le rôle clé joué par le DJ et le MC (maître de cérémonie) lors des battles.

Dès les années 1990, des battles internationaux sont organisés sur l’ensemble du globe et participent à la popularisation de la

discipline, à la fois au sein des communautés hip hop de chaque pays et auprès du grand public. Lors des jeux de Paris 2024, la compétition de breaking sera composée de deux épreuves, une masculine et une féminine, qui verront respectivement 16 B-Boys et 16 B-Girls s’affronter dans des battles spectaculaires (face à face). Les danseurs enchaînent les mouvements en s’adaptant et en improvisant sur le son du DJ pour s’adjuger les votes des juges, et remporter le premier titre olympique de breaking. Qui l’aurait cru dans les années 80 ?

Le skateboard

La pratique de l’engin (une planche, quatre roulettes) a été popularisé en Californie à la fin des années 1950. Dérivant du surf, la pratique du skateboard reprend les valeurs des sports de glisse et s’inscrit dans la culture underground alternative des années 1980, autour de valeurs de liberté, de rébellion et de recherche permanente de fun et d’adrénaline. Sa pratique se développe au début des années 2000 et rencontre un fort succès auprès des jeunes ayant aussi développé tout univers fashion, une mode à part, un art de vivre adolescent, et également différents courants musicaux dédiés. Les films des années 2000 de Larry Clark, Kids par exemple, en témoignent.

L’élite du skateboard mondial s’affrontera aux jeux olympiques dans deux des disciplines les plus populaires et spectaculaires du sport, le « Park et le Street », où les skateurs devront réaliser les plus beaux « tricks », répondant à des critères de technique, de vitesse ou encore d’amplitude de leurs figures. Le « Park » prend place dans un terrain varié, combinant “bowls” et de nombreuses courbes utilisées par les athlètes afin de prendre de la vitesse ou de s’envoler pour réaliser des enchaînements de figures.

Le « Street », lui, se déroule dans un décor reproduisant les éléments d’une rue, comme les escaliers, les rails à l’image du terrain de jeu originel des skateurs. Les athlètes doivent enchaîner les figures, et sont aussi jugés sur leur capacité à maîtriser leur planche au cours des deux runs de quarante-cinq secondes et cinq figures réalisées.

Skateboarder faisant un tour de vis au skate park. Taboga, Shutterstock

如何將體育融入於生活藝術之中?2024年巴 黎奧運會新增四個大項,提供了絕佳的例子作 為答案。衝浪、競技攀岩、霹靂舞(hip hop 舞 蹈)和滑板,四個新增大項都相當獨特矚目。其 中競技攀岩與大自然生活藝術密不可分,而滑 板則與都市文化息息相關。在七月的奧運會中, 各界對這四個新增大項的解說和介紹,必定會 成為各大媒體的焦點。

衝浪

在2024年,衝浪將於奧運會登場,這項運動自1950年代以來已經常在 媒體上出現。後來連 T he Beach Boys 樂團也唱過以衝浪為主題的歌曲 (儘管他們沒有真的玩衝浪)。此後,衝浪漸漸發展成一種特別文化, 甚至可以說是次文化,有著獨特的儀式、音樂、時尚和價值觀。

因此,對部分人而言,衝浪體現了精彩紛呈的生活藝術。多年來,衝浪 文化不斷發展,而衝浪者的其中一個目標便是在衝浪前先與環境和諧 共處。除了在海浪上滑行的動作層面外,衝浪運動還具有精神層面, 包括選擇可讓自己平靜安寧地滑行的衝浪路線。過程比終點重要。部 分衝浪者會探索這項運動的微妙之處,夢想在人類生活與自然之間達 到珍貴的平衡。對他們而言,衝浪的意義已然超越展現技巧和華麗動 作,衝浪已經成為一種生活方式,一種哲學。

衝浪讓每個人都可在不同領域發光發熱,例如是音樂、旅行、思考、時 尚、人道主義和環保等。此外,無論是攝影師、電影從業員、衝浪板製 造者和其他相關持份者都可在此發揮所長。衝浪界十分多元化,而那 份各人均可感受到的共同感覺卻將大家緊緊聯繫在一起。無論是在衝 浪前,於日出之際逝去的數小時或數分鐘、在完美巨浪中經歷的數秒, 或是在日落時於冷清的沙灘上與海浪和好友共度的時刻…… 衝浪的美妙感覺就刻畫在每個人的靈魂之內,精彩動人的時刻長存在 您我的心裡。衝浪的精髓轉瞬即逝卻因而無比迷人,其一切魅力就盡 在其中。

競技攀岩

競技攀岩是一項相對現代的體育項目,在過去二十年來迅速普及。這 項男女皆宜的運動,無論是在大自然戶外或在城市室內都可進行,並 吸引了很多年輕人參與,全球有39%的參加者為18歲以下。根據調查 所得,這項運動在全球約150個國家已有超過二千五百萬人參與。

競技攀岩的裝備、技術和價值觀都與登山運動緊密相連。而直到1880 年代起,相關的攀岩訓練才逐漸出現,讓攀岩運動自成一格。在此運 動中,攀岩過程的精神比登頂更為重要。法國人生活節奏的變化,亦 造就了攀岩運動的普及。隨著時間推移,法國人變得更城市化,並對 攀爬的樂趣有所追求。到了1945年,有登山者透過攀岩訓練來為其登 山旅程作準備。這種做法在楓丹白露(Fontainebleau)尤其盛行,來 自巴黎的著名登山者Pierre Alain 便是當中代表,經過攀岩訓練後,他 便在山上生活,更在20世紀上半葉發明了多種用品,包括 睡袋、登山 扣和攀岩鞋等。

創新的裝備造就了新晉的優秀運動員崛起。攀岩裝備越發先進,而且 更輕便。在1980年,首批人工攀岩場地建成,諸如 P atrick Edlinger 和 Catherine Destivelle 等攀岩好手備受傳媒注目,進而讓攀岩運動更為 普及。

在1980年代,有鑒於攀岩者數目日益增加,Fédération Fran ç aise de

la Montagne et de l'Escalade

(法國登山及攀岩協會)等專門機構因而 成立,而第一個國家攀岩證書考試亦在此時推出。不同攀岩運動比賽 相繼舉辦,標誌著此獨立的體育項目在全球備受認同。攀岩亦分為抱 石、速度和難度數個不同領域,當中的精神價值與大自然息息相關。

霹靂舞

在1970年代末以來,美國的城市和街頭文化衍生出各種體育運動和藝 術。而在五十年後的今天,來自此文化的活動成為了奧運會競賽項目。 霹靂舞和滑板的誕生年代相若,兩者均起源於洛杉磯和紐約等美國大 城市的街頭。

街頭文化與美國的非裔和拉丁裔青年密不可分,其發展堪稱為一項藝 術文化運動,主要在城市中的弱勢社群社區(尤其是紐約的布朗克斯 區(Bronx))中興起,並迅速傳播到其他社區。街頭文化混合了多種不 同文化元素,例如 h ip hop 音樂、塗鴉藝術、時尚,以及一項講求體能 和活力的舞蹈——霹靂舞。

霹靂舞亦稱為 b-boying、hip ho 或 街舞(名稱多不勝數),而國際奧委 會則選定以「霹靂舞」作為競賽項目的名稱,此舞蹈糅合雜技、地板動 作和音樂編舞。霹靂舞因具備體能和雜技元素、地板動作,以及對賽 時扮演關鍵角色的 DJ 和 MC(司儀)而顯得極具特色。

自1990年代起,全球各地均舉行了不同的國際比賽,這讓霹靂舞無論 在各國的hip hop 社群和對廣大公眾而言都變得更為普及。在2024年 巴黎奧運期間,霹靂舞比賽將分為男女兩個組別,分別由16位B-Boy 和16位 B-Girl 進行精彩對賽。舞者將根據DJ的音效,即興跳出連環舞 蹈動作,評審委員會透過投票決定出首屆奧運冠軍誰屬。這在80年代 真的是叫人難以置信呢!

Breaking, Site des JO Paris 2014

滑板

在1950年代末,滑板於加州興起,它衍生自衝浪,傳承了滑行運動的 精神。到了1980年代,滑板更成為了另類地下文化的一部分,以自由、 叛逆、不斷尋求樂趣和刺激為核心價值。滑板在2000年代初得到進一 步發展,並大受年輕人歡迎,滑板時裝也應運而生,進而建立起一套 獨特的時尚、青少年生活藝術和各專門音樂流派。如此種種,在2000 年代 Larry Clark 的電影中可見一斑(例如是《 Kids》)。

世界頂尖滑板好手將雲集奧運會,參加極受歡迎而非常精彩的公園賽 (Park )和街式賽(Street)。選手們必須在滿足技術、速度和動作幅 度標準的情況下,做出最漂亮的花式動作(Trick)。公園賽在結合「碗 池」和不同曲線坡道的複合場地中進行,選手會在此提升速度或騰空 躍起,做出多個不同動作。

街式賽場地則重現街頭元素,例如樓梯和欄杆等,就如同滑板遊樂場 一樣。運動員必須做出一系列動作,而評審員會視乎其於兩次45秒的 回合中展示的滑板操控能力,以及所做出的五個花式動作評分。

AGENDA 記事錄

Le French Gourmay en Occitanie - du 1er au 31 mai

En 2024, le French GourMay mettra en avant le sud de la France en association avec la région de l'Occitanie : seront proposés des cours de cuisine mettant en vedette des plats traditionnels français, comprenant notamment des spécialités de cette région, des présentations des vins français, y compris, à travers des dégustations mettant en valeur le terroir unique et les cépages de l'Occitanie et d'autres régions viticoles françaises.

Danse contemporaine - 2 juin

En mai 2024, Dance Reflections by Van Cleef & Arpels et l'Académie des arts de la scène de Hong Kong organisent un atelier de deux semaines à l'intention des étudiants en master, dirigé par le célèbre chorégraphe Christian Rizzo. L'atelier se clôturera par la présentation de la pièce en studio ouvert en collaboration avec le French May.

L’université régionale BELC Hong Kong - du 17 au 25 juin

Pour les enseignants de français : c’est la troisième année que France Education International, le Consulat Général de France à Hong et à Macao ainsi que l’Alliance Française et l’AFLE organisent ce grand moment de la formation professionnelle : modules de formation, ateliers médias, conférence, tous les acteurs du domaine seront là, et des professeurs et professionnels de toute l’Asie.

Hong Kong Book Fair 2024 - 17 au 24 juillet

Le plus grand rendez-vous et rassemblement populaire au Convention Center, c’est le Salon du livre de Hong Kong : le Consulat général de France ainsi que l’Alliance Française de Hong Kong sont toujours présents pour des ateliers liés à la thématique principale et proposent des rendezvous avec des écrivains francophones : programmation à venir.

Hong Kong Ani-Com & Games - fin juillet début août

La convention de Hong Kong existe depuis plus de deux décennies et est devenue le plus grand rassemblement de fans de films d’animations et de jeux vidéo de la ville. Se déroulant au Convention Center à Wan Chai, Ani-Com est un événement de quatre jours qui attire des milliers de fans d'animation, de bandes dessinées, de jeux vidéo, de produits de collection rares et en édition limitée, ainsi que de musique.

21-22.6 .2024 VENUES THE WANCH FRINGE DAIRY

LIVE PERFORMANCES 2 STAGES l 2 DAYS FREE ADMISSION

Co-organised by Co-funded by With the participation of Event partner Venue partner Beverage sponsor Venue sponsor

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.