Paroles 269

Page 1


Alliance Française de Hong Kong | Novembre / Décembre 2024 | No. 269

Le design à l'honneur 頌揚設計

Icônes passées, héros modernes 昔日經典,當代主角

Rétrospective Truffaut 回顧杜魯福

Retour sur...

AVRIL 2024

A TASTE OF JO - LES JEUX OLYMPIQUES À PARIS

Des ateliers de sensibilisation à la langue française pour la délégation et les journalistes hongkongais en départ pour Paris.

MAI 2024

EXPOSITION NOTRE-DAME : RE-BIRTH

La visite des étudiants de city-U pour l’exposition Notre-Dame re-Birth avec réalité augmentée et expérience VR.

JUIN 2024

LA FORMATION DU BELC

Plus 70 professeurs de plusieurs pays d’Asie suivent 5 modules de formation professionnelle durant l’université d’été régionale BELC.

JUIN 2024

MAKE MUSIC HONG KONG 2024 AU FRINGE ET AU WANCH

Cocktail d’ouverture pour deux jours de musique afin de célébrer la Fête de la musique à Hong Kong

JUILLET ET AOÛT 2024

LES VOYAGES LINGUISTIQUES DE NOS ÉTUDIANTS AU MONT SAINT-MICHEL

Nos étudiants apprennent le français dans des AF ou écoles de langues en France. Associer apprentissage et tourisme : une formule gagnante !

3

ACTUALITÉS 時事實況

Prodigieuses, film réalisé par Frédéric et Valentin Potier, 2024 en sélection au HKFFF.

Le design à l’honneur

頌揚設計

6 FRENCH CINÉMA 法國電影

Icônes passées, héros modernes

昔日經典,當代主角

9 FRENCH CINÉMA 法國電影

Rétrospective Truffaut

回顧杜魯福

Par Guillemette Artigouha

12 MUSIQUE 音樂

Un automne électronique

電子音樂之秋

Par David Cordina, Elsa Polycarpe

15 MUSIQUE 音樂

D’ondes et d’ombres

音波琴與暗影

Par David Cordina

18 RENCONTRE 專訪

Le baroque au cœur : rencontre avec Karen Yeung

心繫巴羅克:與楊嘉倫對話

Par David Cordina

21 LANGUE/ENTRETIEN 語言/訪談

Le français féconde l’anglais, et ils se fondent, se mélangent

法文孕育英文,而兩種語言又互相影響和相融

Propos recueillis par Yvan Amar

24 CULTURE 文化

Urbex : l’attrait des ruines 城市探險 遺跡的魅力

Par David Cordina et Nicolas Dambre

27 LANGUE FRANÇAISE 法語

Odyssée Plastique

塑膠與法文教育,一場歷險之旅

Par Jean-Baptiste Larramendy

29 É DUCATION 教學

Succès ludique ! / Le cinéma pour vivre la langue

趣味造就成功!/以電影促進語言學習

Par Adrien Lefèvre, Florian Petit, Jean-Baptiste Larramendy

32 ART DE VIVRE 生活藝術

La cuisine de Hong Kong à Paris

巴黎的香港料理

Par David Cordina

PUBLIÉ PAR

l'Alliance Française de Hong Kong

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION

Jean-Sébastien Attié

RÉDACTEUR EN CHEF

David Cordina

ADMINISTRATION ET RÉDACTION

123 Hennessy Road, Wanchai, HK

Tél : 25 27 78 25

e-mail : dcordina@afhongkong.org website : afhongkong.org

MAQUETTE Nian Design

Le design à l’honneur

Texte 文: Jean-Sébastien Attié, David Cordina

Du pavillon Hong Kong Design on Stage à Paris à l'occasion du salon

Maison&Objet en septembre 2024 au projet à venir en décembre : Maison&Objet

Design Factory Hong Kong… Retour sur une année d’échanges.

Un détail du pavillon français à Paris

Hong Kong a l’ambition de devenir un carrefour régional dans le domaine du design. A l’instar de la place prise par la ville dans l’art contemporain, avec Art Basel comme figure de proue, le design est un domaine où l’agilité, la position et la maturité de Hong Kong sont des atouts indéniables.

Autour de la December Business of Design Week (BoDW), établie depuis plusieurs années, le gouvernement de Hong Kong et plus particulièrement son agence de développement des industries culturelles et créatives (CCIDA) souhaitent donner une dimension de plus en plus importante à cette industrie créative. La BoDW a invité la France comme pays partenaire pour 2024 ce qui donne lieu à de nombreuses manifestations à Hong Kong mais aussi en France, avec un programme croisé unique.

En juin dernier, un premier séminaire a réuni de nombreux acteurs en vue des événements de décembre. Puis ce fut le tour de l’exposition tenue à Paris lors du salon Maison&Objet 2024 : Hong Kong Design on Stage est un programme organisé conjointement par l'Alliance Française de Hong Kong et Maison&Objet sous le parrainage de CCIDA, relevant du Bureau de la culture, des sports et du tourisme qui offre des services et un soutien unique aux industries culturelles et créatives afin de favoriser un environnement propice à leur développement.

Cette année, dix designers professionnels de Hong Kong ont été exposés dans un pavillon dédié lors du salon qui s’est tenu du 5 au 9 septembre 2024 à Paris leur offrant une visibilité mondiale : Maison&Objet est l'événement de design le plus important de l'année et il permet aux professionnels de se connecter efficacement avec des marques internationales, des fabricants, des distributeurs, la presse et les importateurs.

L’exposition sera ensuite présentée à Hong Kong en décembre 2024, sous le même format. L'objectif ultime est de générer un échange dynamique pour promouvoir une amélioration du mode de vie urbain à Hong Kong et dans le monde, en incluant la production durable et l'innovation en matière de matériaux. Célébrant cette année, son trentième anniversaire, Maison&Objet entendait souligner l'importance des solutions de design durable. En mettant en avant son approche avant-gardiste sur ce sujet, le pavillon de Hong Kong met en lumière huit designers et/ou studios visionnaires qui ont été sélectionnés dans le cadre d'un concours axé sur le design durable. Les lauréats ont été sélectionnés par un prestigieux groupe d'experts internationaux,

sur la base de leur capacité à produire un projet de design durable et un manifeste personnel incluant les principes de circularité et de durabilité, ainsi que des pratiques responsables, le tout dans le cadre d'une approche tournée vers l'avenir.

Les huit lauréats sélectionnés sont : Studio Yellowdot, StudioRyte, Hintegro Limited, Green & Associates (HK) Limited, @StreetsignHK et Monica Tsang Designs Limited pour le design de produits, et MLKK Design Studio Limited et BEAU Architects pour le design d'intérieur.

Le pavillon Hong Kong Design on Stage a bénéficié d’une scénographie originale créée par le cabinet d'architecture hongkongais LAAB, dirigé par l’architecte Otto Ng. Le designer international britannique Michael Young, basé à Hong Kong, a été également invité à présenter une sélection de ses réalisations en matière de design durable, engageant ainsi un dialogue captivant avec les projets des huit studios émergents sélectionnés. Le pavillon prend la forme d'un anneau célébrant la circularité, l'unité et l'harmonie, deux idées capitales pour la culture chinoise. Il invite les visiteurs à entrer et sortir par cinq portails, représentant la côte portuaire de Hong Kong, symbole de l'ouverture internationale de la ville. En combinant cinq espaces d'exposition circulaires, le pavillon met en avant cinq thèmes majeurs du design durable du point de vue de Hong Kong, à savoir les matériaux organiques, les matériaux recyclés, les matériaux recyclables, la durabilité culturelle de Hong Kong et celle de l’Asie. En se promenant à travers ces cinq zones, les visiteurs ont pu apprécier les projets des designers de la ville.

En parallèle, lors de la journée d'ouverture du salon, le 5 septembre, Otto Ng, cofondateur et directeur de la conception de LAAB Architects, et Joyce Wang, directrice de Joyce Wang Studio, étaient présents pour partager un exposé de 45 minutes sur le thème de la Conception durable : une perspective Made in Asia . Le 6 septembre, les huit designers hongkongais ont participé à une table ronde de 45 minutes intitulée Hong-Kong City Guide and its Emerging Design Scene. Après l'exposition à Paris, l'exposition et ses 10 créateurs seront présentés à Hong Kong en décembre.

Avec le soutien des agences Tribe 22 et Le Cercle, Maison&Objet organisera à Hong Kong du 5 au 7 décembre 2024, la toute première édition de la Maison&Objet Design Factory, également soutenue par la CCIDA, au centre des congrès de la ville. Cet événement sera constitué d’une exposition organisée sur 1000 m², mettant en avant le design d’objets et d'intérieur, avec environ 80 marques et designers représentant le meilleur des pratiques durables appliquées à l'usage quotidien, ainsi que plus de quinze artisans de niveau international, incarnant l'excellence dans diverses techniques. Ce sera la première fois que Maison&Objet ouvrira une exposition exclusive à Hong Kong.

Hong Kong Design on Stage 展館,到於 12 月 舉行的  Maison&Objet Design Factory Hong Kong……

香港銳意成為設計行業的區域中心,並已在當代藝術界佔重要地位, 著名的巴塞爾藝術展便在香港舉行;而在設計領域,香港的靈活性、 位置和發展成熟度都帶來了明顯的優勢。

藉著已舉辦多年的設計營商周於十二月來臨之際,香港政府和文創產 業發展處希望宣揚此重要的創意產業。設計營商周邀請法國成為2024 年的合作夥伴國,促成香港和法國舉辦了許多活動,當中更包括獨特 的跨國合作計劃。

Otto Ng et Joyce Wang en table-ronde à HK Design on Stage, Paris, septembre 2024

本年六月,多個相關方出席了首場研討會,以為十二月的活動作好 準備。接下來,便是在 2024 年度 Maison&Objet 展覽期間,在巴黎開 設 Hong Kong Design on Stage 展館。該計劃由香港法國文化協會與 Maison&Objet 聯合籌辦,並受文化體育及旅遊局轄下的文創產業發 展處支持,該部門專為文化及創意產業提供相關服務和支持,以促進 其發展。

在 2024 年9月5日至 9日期間,十位來自香港的專業設計師將在巴黎的專 屬展館中參展,以提升其國際知名度。Maison&Objet 為今年設計界最 重要的盛會,讓業內人士可與國際品牌、生產商、分銷商、傳媒和進口 商等有效聯繫。

在 2024 年12月,該展覽將以同樣形式在香港舉行。其最終目標是促進 互動交流,從而提倡改善香港和世界各地的城市生活模式,包括材料 的可持續生產和創新。

今年,Maison&Objet 迎來創辦三十週年紀念,將強調可持續設計解決 方案的重要性。香港館在此主題上採取前衛方法,重點介紹高瞻遠矚 的八大設計師和/ 或工作室,他們全均在一場可持續設計比賽中脫穎而 出。比賽勝出者由一組國際知名的專家,根據參賽者實現可持續設計 計劃的能力和其個人宣言(包括循環和可持續性原則,以及負責任做 法),並考量到其對未來的前瞻性而悉心選出。

八位獲選的勝出者分別是產品設計組的 Studio Yellowdot、StudioRyte、Hintegro Limited、Green & Associates (HK) Limited、 @StreetsignHK 及 Monica Tsang Designs Limited;以及室 設計組的 MLKK Design Studio Limited 和 BEAU Architects。

Hong Kong Design on Stage展館採用了由香港建築設計公司LAAB所 製作的原創場景,該公司由建築師吳鎮麟所領導。此外,常駐香港的

英國國際設計師 Michael Young 亦受邀展出其可持續設計作品,與八 間獲選新晉工作室的項目互相輝映。

香港館採用環形設計,寓意循環、合一與和諧,全均為中華文化的重 要概念。展館設五個出入口供參觀者進出,代表著香港的海港口岸,同 時亦是香港對國際開放的象徵。五個圓形展覽空間,突顯了香港可持 續設計的五大主題,即有機材料、再生材料、可循環材料,以及香港和 亞洲的文化可持續發展。參觀者在遊覽五個展區時,可以欣賞到香港 設計師們的參展項目。

在 9月5日展覽開幕當天,LAAB Architects 的聯合創辦人兼設計總監 吳鎮麟,以及Joyce Wang Studio的總監 Joyce Wang在現場進行了45 分 鐘的演講,其主題為《可持續設計:亞洲製造的視角》(Conception durable : une perspective Made in Asia)。而在 9月6日,八位香港設計 師一同參加題為《香港城市指南和新興設計場景》(Hong-Kong City Guide and its Emerging Design Scene)的45 分鐘圓桌會議。在巴黎展 覽結束後,大會及10 位創作者將於12月在香港再度舉行展覽。

在 Tribe 22 和 Le Cercle 的支持下,Maison&Objet 將於 2024 年12月5日至 7日,在香港會議展覽中心舉辦首屆Maison&Objet Design Factory展 覽,此活動亦獲得文創產業發展處的支持。展覽場地面積達 1,000 平方 米,重點展出物品和室 設計,約有80 個品牌和設計師展示出優質的可 持續日常方案,以及超過 15 個國際級工匠,示範各種非凡技術。這將是 Maison&Objet首次在香港舉辦獨家展覽。

Huit designers de Hong Kong à Paris

Icônes passées, héros modernes

昔日經典,當代主角

Pour la 53e édition du festival du film français à Hong Kong, l’Alliance Française de Hong Kong présente un nouveau panorama du septième art français. La sélection propose une trentaine de films inédits, sortis cet été ou prévus pour l’automne ou l’hiver 2024/25.

Cette année, la sélection s’intéresse au thème de la filiation - et notamment à la figure du père, dévouée, absente, oppressante - venant ainsi interroger la structure de la cellule familiale et en renouveler les codes. Une partie des films donne aussi la place à un cinéma féminin : réalisations, fictions, biopics et documentaires mettent en scène des femmes faillibles, décomplexées et courageuses. Enfin, la sélection de cette année se distingue également par ses films d’époque comme Le Comte de Monte Cristo, réalisé par Alexandre de la Patellière et Matthieu Delaporte, avec Pierre Niney, Anamaria Vartolomei et Anaïs Demoustier et deux biopics somptueux comme Saint-Ex ou Being Maria

A ceux-ci, s’ajoutent une rétrospective qui rend hommage à François Truffaut pour les 40 ans de sa disparition, mais également à l’icône, Alain Delon qui nous a quittés il y a peu. Une projection spéciale des Bronzés font du ski sera aussi au programme pour honorer Michel Blanc. A noter que cette année, dans le cadre de la semaine Business of Design Week où la France est le pays invité, une demi-douzaine de films et documentaires qui explorent l’héritage du design français seront présentés.

Lettres aux pères

La figure du père est renouvelée dans Le Roman de Jim , comédie dramatique réalisée par les frères Larrieu. Karim Leklou incarne le père de cœur et Laetitia Dosch la mère attachante et égarée du petit Jim, dont se déploie l’enfance dans un récit vibrant et coloré. Dans l’énorme succès au box-office du cinéma français de cette année, le film Un p’tit truc en plus d’Artus, le père est une figure imparfaite qui initie son fils au braquage et entretient une relation conflictuelle. Ils sont frappés par une expérience humaine bouleversante alors qu’ils se réfugient dans une colonie

de vacances pour adultes en situation de handicap. Antoine Chevrollier, qui a réalisé plusieurs épisodes du Bureau des légendes et du Baron noir, aborde cette année dans son film La Pampa les relations familiales conflictuelles, l’homosexualité et l’insularité des modes de pensées. De même, percutant et intemporel, Les quatre cents coups de François Truffaut expose le rapport conflictuel au père selon le point de vue du fils. A l’inverse, les interprétations bouleversantes de Vincent Lindon dans Le Choix (réalisé par Gilles Bourdos) et Jouer avec le feu (réalisé par Delphine et Muriel Coulin), laissent entrevoir le point de vue d’un père plus vulnérable.

Parole aux femmes

Parmi la sélection des films sortis cette année, une dizaine sont l'œuvre d’une réalisatrice ou mettent en scène un personnage principal féminin. Dans le biopic Maria (de Jessica Palud), Anamaria Vartolomei incarne la jeune Maria Schneider traumatisée par les conditions de tournage du Dernier tango à Paris aux côtés de Marlon Brando. Les Femmes au balcon , comédie horrifique signée Noémie Merlant, s’inscrit dans l’ère post #MeToo en abordant de front la banalisation du viol. Le cinéma devient outil d’émancipation en présentant des héroïnes aussi attachantes que faillibles : Laetitia Dosch en avocate cassecou dans son film Le Procès du chien . Ou encore le tempérament rebelle et explosif de la jeune Kéria dans le dernier film d’animation de Claude Barras Sauvages

L’infatigable film d'époque

Trois films sélectionnés rendent hommage à l’Histoire : Le Déluge de Gianluca Jodice immerge son audience dans l’intimité de la Tour du Temple où furent emprisonnés Louis XVI et MarieAntoinette en attendant leur exécution. L’Alliance Française de Hong Kong propose aussi trois projections du très attendu Comte de Monte Cristo, adaptation du roman éponyme d’Alexandre Dumas. Enfin, La Plus précieuses des marchandises, film d’animation de Michel Hazanavicius, constitue une parenthèse poétique en pleine seconde guerre mondiale et sera diffusé en partenariat avec le HK Jewish Film Festival.

Si la sélection de cette année se consacre à certains passés de la grande Histoire, elle porte également un regard vers l’avenir. Giulio Callegari, dans Robot T-0, questionne les avancées techniques qui pourraient dans un avenir proche transformer Paris.

Les rendez-vous du public

Le festival souhaite également mettre en avant les grands films populaires sortis en salles en France cette année. Aussi, entre le film d’ouverture L’Amour ouf de Gilles Lellouche, Le Comte de

Monte Cristo, Un P’tit truc en plus (réalisé par Artus), Les Bronzés font du ski , Camping, et la venue d’artistes très populaires comme Franck Dubosc (Un Ours dans le Jura) ou Camille Razat (pour le film Prodigieuses et connue également dans son rôle dans la série Emliy in Paris). Ce sont des œuvres cinématographiques qui auront été vues par plusieurs dizaines de millions de personnes. Ces rendez-vous permettront au public de rencontrer des figures du cinéma plébiscitées et de partager un moment avec elles lors de nombreuses sessions de questions, réponses, rencontres et classes de maître qui seront proposées durant le festival.

La rétrospective en hommage aux icônes du cinéma français En l’honneur des quarante ans de la mort du réalisateur François Truffaut, et pour enrichir la projection du documentaire de David Teboul, François Truffaut, le scénario de ma vie, sorti en mai 2024, le festival organise une rétrospective avec une dizaine de ses films emblématiques notamment Les quatre cents coups, Jules et Jim ou Tirez sur le pianiste. (voir ci-après, l’article sur l’héritage de son cinéma). Un hommage spécial sera rendu à Alain Delon, décédé en août dernier, avec les projections du Samouraï de Jean-Pierre Melville et de La Piscine de Jacques Deray. Enfin, Michel Blanc sera également mis à l’honneur avec une projection spéciale des Bronzés font du ski

Art, design, savoir-faire au cinéma

En parallèle à la rétrospective du festival du film français à Hong Kong, six films et documentaires rendent hommage à l’art et au design, notamment avec le biopic historique Eiffel , dans lequel figurent Romain Duris et Emma Mackey (Sex Education, Barbie), un documentaire sur Charlotte Perriand, pionnière de l’art de vivre , qui s’intéresse à la trajectoire de l’emblématique architecte, longtemps restée dans l’ombre de Corbusier, Système K, un documentaire sur la vibrante scène artistique de Kinshasa, le film L’écume des jours, qui célèbre des formes de design onirique, et enfin, un documentaire sur les derniers mois d’une boutique parisienne, un concept-store qui, durant vingt ans, a su mettre en avant d'innombrables artistes et designers, Colette mon amour.

在第53屆香港法國電影節舉行期間,香港法國文化協會將 為大家揭示法國電影藝術的全新面貌。三十多部全新精選 電影部分已在本年夏天上映,或將在 2024/25 年秋冬季上 映。

今年,大會以親子關係為主題而選擇部分影片——特別是透過呈現為 兒女奉獻、不常見面和具壓迫感的父親形象,從而探討家庭結構和找 出新觀點。部分影片則是女性電影,分別是探索女性真實、率真和勇 敢一面的作品、劇情片、傳記片及紀錄片。此外,還有多部時代電影, 包括改編自經典小說的《基度山恩仇記新傳》(Le Comte de Monte Cristo),該片由Alexandre de la Patellière 和 Matthieu Delaporte 執 導,Pierre Niney、Anamaria Vartolomei和Anaïs Demoustier主演;以 及兩部精彩傳記片《安東尼.聖修伯里》(Saint-Ex) 和《瑪麗亞的最後 探戈》(Being Maria)。另外,大會為紀念杜魯福(François Truffaut) 逝世40 週年而呈獻一場回顧展,並重新上映由最近與世長辭的影星阿 倫狄龍( Alai Delon )主演的作品。大會亦特別放映《豔陽假期》(Les Bronzés font du ski),向Michel Blanc致敬。值得注意的是,在今年的「設計 營商周」活動中,法國作為夥伴國,將展示數部探索法國設計傳統的電影 和紀錄片。

給父親的話 由Larrieu 兄弟執導的劇情片《占的故事》(Le roman de Jim) 以新的 角度探索父親形象。Karim Leklou 飾演 Jim 心靈上的父親,而Laetitia Dosch 則扮演迷惘的母親,電影以生動且色彩繽紛的敘事方式細說Jim 的童年。今年的法國電影票房大熱之作,由 Artus 執導的《小小的絕 招》(Un p'tit truc en plus)講述一位不完美父親的故事,他教導兒子搶 劫,並與其維持著矛盾的關係。一次,他們在殘障成年人康樂營中暫避 時,經歷了難忘的體驗。Antoine Chevrollier曾執導數集《 Bureau des légendes 》和《 Baron noir》,他今年的新作《 La Pampa 》探討矛盾的 家庭關係、同性戀和某些人的褊狹思想。而杜魯福的經典電影《四百 擊》(Les quatre cents coups)就從兒子的角度,展現了父子的矛盾關 係。相反地,雲遜連頓(Vincent Lindon)在由Gilles Bourdos 執導的 《不回頭》(Le Choix),以及由Delphine Coulin 及 Muriel Coulin 執導的 《玩火的兒子》(Jouer avec le feu) 中,則以震撼的演出,呈現一個較為 脆弱的父親的觀點。

讓女性發聲 今年電影節選擇的影片中,有十多部是由女性導演所拍攝或是講述 以女性為主角的故事。在由Jessica Palud 導演的傳記片《瑪麗亞的最 後探戈》(Maria)中,Anamaria Vartolomei 演繹年輕的瑪麗亞雪妮黛 (Maria Schneider),瑪麗亞在與馬龍白蘭度(Marlon Brando)合演 《巴黎最後探戈》(Dernier tango à Paris)的拍攝經歷令她飽受創傷。 恐怖喜劇《露台上的女人》(Les Femmes au Balcon)由Noémie Merlant

執導,直接探討在後#MeToo 時代的性侵常態化問題。電影成為解放女 性的媒介,描畫了多位不完美而富有魅力的女性角色。Laetitia Dosch 在《狗狗打官司》(Le Procès du chien)中飾演一位勇敢無畏的律師,而 在Claude Barras 的最新動畫電影 《野生世界》(Sauvages)中,年輕的 Kéria則體現了叛逆火爆的個性。

不懈的時代電影 今年電影節有三部向歷史致敬的電影,包括由 Gianluca Jodice 導演 的《如大江東去》(Le Déluge),將觀眾帶到囚禁著路易十六和瑪麗. 安東妮 (Marie-Antoinette) 的聖殿塔(Tour du Temple),近距離體驗 他們等待處決的時刻。香港法國文化協會亦舉辦三場放映會,播放萬 眾矚目,改編自大仲馬同名小說的電影《基度山恩仇記新傳》。最後, 由 Michel Hazanavicius 執導的動畫電影《最珍貴的貨物》( La plus précieuses des marchandises)則描述在二戰期間發生的一則動人故 事,是與香港猶太電影節合作放映的作品。

今年的精選電影不但回首歷史,同時也凝望未來。例如,Giulio Callegari 便透過《機械人T-0》(Robot T-0) 探討先進科技在不久的將 來可如何改變巴黎。

與觀眾相約

法國電影節同樣希望為觀眾呈獻本年度在法國院線上映的受歡迎大 片,包括本屆的開幕電影,由Gilles Lellouche 導演的《不能割捨的愛》 (L'Amour ouf),以及《基度山恩仇記新傳》、Artus 執導的《小小的 絕招》、《豔陽假期》以及《露營》(Camping),另外非常受歡迎的影 星 Franck Dubosc,曾演出《關隻熊乜事》(Un Ours dans le Jura))和 Camille Razat,為其電影《天之嬌女》(Prodigieuses)而來,她亦曾演出 《艾蜜莉在巴黎》(Emliy in Paris))亦將閃爍亮相。這些作品在全球 已吸引了數千萬人觀看。觀眾可透過電影節期間的不同活動,與電影 界的知名人物見面,並參與各項答問會、見面會及大師班等。 向法國影壇經典人物致敬的回顧展 為紀念名導杜魯福逝世 40 週年,並為由 David Teboul 執導,在 2024 年 5月上映的紀錄片《杜魯福:我的人生劇本》(François Truffaut, le scénario de ma vie) 錦上添花,電影節大會特別舉辦杜魯福回顧展,放 映十多部杜魯福經典電影,包括《四百擊》、《祖與占》(Jules et Jim) 和《射殺鋼琴師》(Tirez sur le pianiste) 等(關於杜魯福的電影世界, 詳見另文)。大會亦特別向在 2024 年 8月去世的阿倫狄龍致敬,放映由 梅維爾(Jean-Pierre Melville)執導的《獨行殺手》(Le Samouraï), 以及由積葵狄雷(Jacques Deray)執導的《滿池春色》(La Piscine)。

Rétrospective Truffaut

Texte 文: Guillemette Artigouha

Sensible, provocateur, emblématique, François Truffaut est un cinéaste et écrivain/ journaliste érigé chef de fil de la Nouvelle Vague. Chacune de ses œuvres a marqué le septième art en faisant du film une narration aussi subjective qu’objective, un miroir de la réalité tout en transformant celle-ci en un matériau artistique. La narration de ses films est aussi rationnelle que fragmentée et désordonnée. Truffaut réussit à sublimer la réalité dans des films à l’apparence très simple mais qui cache un impressionnant travail de détails et riche en inspirations littéraires et artistiques internationales.

La chambre verte où François Truffaut est acteur et réalisateur, 1978.

Truffaut a occupé une place prépondérante dans l’écriture, l’adaptation, la réalisation, la production et la critique du cinéma français du XXe siècle. Son œuvre comprend vingt-et-un longmétrages, un sketch, trois courts métrages, dix livres, dix découpages de films, treize préfaces et des centaines d’articles, en particulier pour la célèbre revue des Cahiers du cinéma et Arts. Ainsi la rétrospective de la 53e édition du HKFFF rendelle hommage à l’indéniable héritage artistique laissé par ce réalisateur de renom. Ses films apparaissent dans nombre de listes des films les plus marquants du cinéma mondial et font partie du patrimoine cinématographique. L'œuvre de Truffaut est consubstantielle à sa vie, en témoigne Les Quatre cents coups, sorti en 1959, qui fait directement écho à son enfance turbulente et difficile. François Truffaut est l’enfant non désiré d’une femme célibataire, mis en nourrice, puis confié à sa grand-mère jusqu’à la mort de celle-ci. Il grandit ensuite à Paris, pendant la guerre, chez sa mère et son beau-père, Roland Truffaut. A l’image du personnage du film, Antoine Doinel, il sèche l’école, vole et lit Balzac. Selon Truffaut, l’amour des livres l’a sauvé de « devenir un voyou de Pigalle ». Le film traduit l’enfermement dans un système social injuste et un foyer étouffant avec les plans fixes en intérieur, par opposition aux plans mobiles et éloignés à l’extérieur. Les combines de son enfance pour aller au cinéma sans payer et l’opposition à ses parents lui inspirent aussi L’Argent de poche , une comédie dramatique plus légère et colorée qui relate les aventures d’une quinzaine d’enfants et fait le récit d’une petite enfance, du premier biberon au premier amour. Son adolescence est tout aussi tumultueuse : il arrête ses études après la classe de quatrième et devient magasinier tout en fréquentant les clubs de cinéma avec son ami Robert Lachenay. Après l’échec de son propre club, le Cinémane, qui lui vaut dettes et disputes avec son beau-père, il est interné à Villejuif dans un centre pour mineurs délinquants puis en foyer privé situé à Versailles. Il voit souvent Robert Lachenay, une amitié que la mère de Truffaut soupçonne d'être une relation homosexuelle, mêmes soupçons qui seront évoqués dans Jules et Jim . L’adaptation du roman éponyme d’Henri-Pierre Roché montre l’attachement de Truffaut à la littérature, en témoigne certains passages du roman lus par une voix off, pour plus d’authenticité et de poésie. Car Truffaut a nourri toute sa vie une fascination pour la littérature et les écrivains. A peine âgé de 18 ans, il correspond avec Jean Genêt duquel il se reconnaît par l’expérience de l’enfance. Plus tard avec nombre de romanciers et tout particulièrement Jean Cocteau dont il produisit d’ailleurs le dernier film, Le Testament d’Orphée , grâce aux premiers revenus qu’il tira des Quatre cents coups

François Truffaut doit sa sortie du foyer et son entrée dans le cinéma à son bienfaiteur, André Bazin. Il commence à multiplier les conquêtes amoureuses - Liliane, Louise de Vilmorin, Jeanne Moreau, Claude Jeanne, Catherine Deneuve, Francoise Dorléac, Fanny Ardant…- et son expérience mêlée à l’influence d’Hitchcock est à l’origine de la récurrence d’un personnage archétype, celui de la femme fatale, envoutante et mystérieuse dans son œuvre.

Avant de réaliser lui-même, François Truffaut a été l’assistant de Roberto Rossellini pendant deux ans. Cette expérience a façonné son propre style, l’a éloigné du cinéma américain et lui a inspiré la logique et la simplicité. Ainsi Truffaut innove-t-il en se retournant violemment contre le cinéma qu’il aimait, jugeant les personnages trop caricaturaux, les scénarios théâtraux, et le manque d’authenticité. Il défend le cinéma d’auteur, moins commercial, plus artistique, qui respecte la continuité du cours de la vie, par le biais d’une narration subjective mais aussi un regard objectif, des plans séquence et une profondeur du champ. Un an après le triomphe à Cannes des Quatre cents coups, Tirez

sur le pianiste (1960) est un échec commercial, pressenti et presque voulu par Truffaut. Ce pastiche des films de gangsters américains adopte une allure de reportage, ouvertement inspiré de Jean-Luc Godard (A Bout de souffle). Dans un Paris morose des années 50, le film expose les tribulations d’un pianiste mélancolique et nonchalant.

A l’issue d’une jeunesse qui fut la clé de ses inspirations, François Truffaut se marie en 1957 à Madeleine Morgenstern, rencontrée un an plus tôt à la Mostra de Venise, et devient le père de deux filles. Séducteur compulsif, il divorce en 1964 et multiplie les conquêtes parmi ses vedettes féminines, une tendance qui lui inspire La Peau douce et L’Homme qui aimait les femmes. La vie commune et la trahison lui suggèrent aussi la trilogie qui poursuit les aventures d’Antoine Doinel après Les quatre cents coups : Baisers volés, Domicile conjugal et L’Amour en fuite. Sa dernière compagne, Fanny Ardant, tient le rôle principal des deux derniers films de Truffaut et accouche de sa fille Joséphine après la mort prématurée du cinéaste à 52 ans…

La rétrospective de cette 53e édition salue donc l’homme qui a su révolutionner le cinéma français avec poésie et authenticité et marque la passion que l’équipe du Festival voue au réalisateur, incarnation d’une certaine idée du cinéma et de l’art. François Truffaut a su tracer une multitude de trajectoire : l’enfance, l’adolescence, la quête de sens et de la beauté ou encore la passion amoureuse, explorant derrière l’objectif le mystère de la mort et de la vie.

感性而叛逆,電影世界的經典——法蘭索瓦杜 魯福(François Truffaut)既是導演,亦是作家 和記者,被視為是新浪潮運動的代表人物。他 的每一部作品都在電影藝術中留下不朽印記, 其電影敘事方式融匯主觀與客觀手法,既反映 現實,又在現實中展現出藝術。他的說故事方式 符合情理,然而又零散無序。杜魯福成功地透 過看似簡單的電影將現實昇華,對細節一絲不 苟,精緻細膩,飽含來自國際文學和藝術的靈 感。

無論是編劇、改編、導演、製作和影評,杜魯福都在二十世紀的法國影 壇佔據著舉足輕重的地位。他的作品包括二十一部長片、一部小品、 三部短片、十本書籍、十次電影剪輯、十三篇序言和數百篇文章,主要 透過著名的《電影筆記》(Cahiers du cinéma)和《 Arts》雜誌發表。

第五十三屆香港法國電影節回顧展向杜魯福在影壇的輝煌藝術成就致 敬。他的作品被列入多項全球最具影響力電影的名單,並成為電影文 化遺產的一部分。

杜魯福的電影與他的人生密不可分,而在 1959 年上映的《四百擊》 ( Les Quatre cents coups)便直接地反映了他那叛逆和艱苦掙扎的 童年。杜魯福的母親在意外未婚懷孕的情況下生下他,他先被送往寄 養,之後再交由外祖母撫養,直至外祖母去世為止。之後在戰爭期間, 他在巴黎成長,與母親和繼父羅蘭.杜魯福(Roland Truffaut)同住。 就像其電影的角色安坦旦奴(Antoine Doinel)一樣,杜魯福會逃學、 偷竊,也會閱讀巴爾扎克。杜魯福曾表示愛讀書拯救了他的人生,使他 沒有「變成皮加勒區的流氓」。該電影以室內固定鏡頭表現主角身處

於不公的社會制度和壓抑的家庭環境之中, 與戶外的移動和遠景鏡頭形成鮮明對比。他 兒時逃票看電影的技倆和與父母的對抗還 啟發他創作了一部輕快的彩色喜劇《零用錢》 (L’Argent de poche),講述十幾個小孩的冒 險故事,並記錄由第一次吃奶到初戀之間的成 長經歷。

杜魯福的青少年時期同樣顛沛激盪,他於初 中三年級後輟學成為倉務員,並與好友 Robert Lachenay 一起參加各大電影會的活動。然而, 他自己開辦的 Cinémane電影會卻失敗收場, 這讓他背負債務並與繼父發生爭執,隨後他 被送入位於猶太城(Villejuif )的感化院,再 被安置於凡爾賽的一個私人收容所之中。他 與好友 Robert Lachenay 經常見面,這份友 誼好得讓杜魯福的母親誤以為兩人是同性 戀關係,而這份猜疑在後來的電影《祖與占》 ( Jules et Jim )中亦有所提及。這部改編自 亨利 -皮埃爾.羅謝( Henri-Pierre Roché)同 名小說的電影彰顯了杜魯福對文學的熱愛,以 旁白形式朗讀的小說段落向原作致意,並為電 影帶來了一層詩意。杜魯福對文學和作家們非 常著迷,而這份鍾愛亦滋養著他的一生。年僅 18 歲時,他便與 Jean Genêt 通訊,並從其童年 經歷中看到自己的影子。之後,他亦與許多小 說家聯絡,尤其是尚高克多(Jean Cocteau)。

杜魯福還利用自己以《四百擊》獲得的首筆收 入,為尚高克多製作其最後一部電影《奧菲爾 的遺言》(Le testament d’Orphée)。

杜魯福能夠脫離收容所並進入電影界,要歸 功於他的恩人安德烈.巴贊(André Bazin)。 杜魯福的感情生活多姿多彩,涉及的名字 包括 Liliane、Louise de Vilmorin、珍摩露 ( Jeanne Moreau )、Claude Jeanne、嘉芙 蓮丹露(Catherine Deneuve )、法蘭歌多麗 ( Francoise Dorléac )、芬妮亞當( Fanny Ardant)等……他的個人經歷,再加上來自希 治閣的影響,致使在其作品中常常出現一個 典型人物——神秘迷人的危險美人。

在成為導演之前,杜魯福曾擔任羅沙里尼 ( Roberto Rossellini )的助手兩年。這段經 歷讓他遠離美國電影,塑造出自己具有邏輯 而簡約的個人風格。杜魯福亦因此與自己曾 喜愛過的電影類型背道而馳,並另闢新徑。

他覺得美國電影的人物刻畫太過誇張,而劇 本則過分造作,欠缺了一份真實感。他捍衛較 不商業化而藝術價值更高的作者電影,尊重 人生的連續性,注重透過主觀敘述、客觀視 角、連續鏡頭和景深講述他的故事。在《四百 擊》於康城影展凱旋而歸的一年後,他於1960 年的另一部電影《射殺鋼琴師》(Tirez sur le pianiste) 卻卻在票房上慘敗。然而,杜魯福早 就預見會有如此結果,這幾乎正符合了他的心 意。這部帶有美國黑幫電影元素的作品採用 報導式的風格呈現,明顯受到尚盧高達(Jean-

Luc Godard)的《斷了氣》(A bout de souffle)影響。該電影展現五十年代巴黎灰暗的一面,講 述一個憂鬱、冷漠的鋼琴師在生活中的波折。

在渡過了為他往後創作帶來無窮靈感的年輕歲月後,杜魯福於1957 年與在一年前的威尼斯 影展上認識的 Madeleine Morgenstern 結婚,並育有兩名女兒。天生多情的杜魯福於1964 年離 婚,並繼而與多位其電影中的女星交往,如此的本性啟發了他拍攝《柔膚》(La Peau douce)和 《愛女人的男人》(L’homme qui aimait les femmes)。愛侶生活和背叛,亦為他帶來靈感,促使 他延續安坦旦奴在《四百擊》之後的冒險,其相關的電影三部曲包括:《偷吻》(Baisers volés) 、《婚姻生活》(Domicile conjugal)和《愛情狂奔》(L’Amour en fuite)。杜魯福人生中的最 後一位伴侶芬妮亞當在其最後兩部電影中擔任主角,並在這位導演於 52 歲英年早逝後,誕下他 的小女兒Joséphine。

第五十三屆香港法國電影節回顧展向這位以詩意與真實感革新法國電影的導演致敬,並表達 對這位導演的熱愛之情。杜魯福的作品體現了其電影與藝術理念,刻畫出不同的人生軌跡,包 括童年、青少年時期、對意義與美的追尋,以及熾熱愛情等。他透過鏡頭探索生與死的奧秘。

Le documentaire réalisé par Daniel Teboul, programmé au HKFFF 2024

Un automne électronique

電子音樂之秋

Texte 文: David Cordina et Elsa Polycarpe

La cérémonie de clôture des Jeux paralympiques de Paris a célébré près de 50 ans de musique électronique française, rendant hommage à un héritage intergénérationnel de beats, de pulsations et de tempos qui ont rythmé les nuits, les fêtes, les festivals et les scènes musicales. De Jean-Michel Jarre aux titres de Daft Punk (absents car le duo a terminé sa carrière), 24 DJs et artistes de musique électronique se sont succédé pour illustrer ce que les commentateurs qualifient de French Touch. Si pour les puristes - dont fait partie le duo Justice qui se produit à Hong Kong, cet automne - la French Touch désigne un style musical bien précis, à savoir des samples de disco en boucle, agrémentés d'un filtre et d'un beat de house, ce terme devenu générique et commercial désigne aujourd’hui « les groupes français qui s'exportent à l'étranger ». Bien que la musique électronique française se soit principalement propagée sous

Dead Punk - crédit : IA, par Mage Space, Paroles

cette étiquette, les variations dans le style de chaque set mériteraient un examen des caractéristiques de chacun de ces musiciens, afin de les apprécier pour leurs spécificités plutôt que pour leurs supposées similarités.

L’exposition médiatique des Jeux olympiques parisiens témoigne du fort capital symbolique de la culture musicale électronique en France et ailleurs, et les nombreux événements de cet automne à Hong Kong viennent le prouver. Mais qu’en est-il de son capital économique ? Car même en vogue et plus largement accessible, la musique électronique reste une catégorie musicale pointue, à la fois élitiste et éclectique. De plus en plus d'événements hybrides, mêlant un aspect commercial à des influences underground , émergent pour attirer un public plus large. De nombreux acteurs des nuits hongkongaises s’aventurent dans l’organisation d’événements avec des succès variables. Parmi eux, bon nombre de musiciens et d’organisateurs français qui font voyager le son et cultivent l’esprit de la nuit. Aperçu des événements de l’automne. Des festivals intimistes comme Midori aux grandes machines comme Hypefest et Clockenflap, en passant par le festival à échelle humaine Shi Fu Miz, sans oublier les soirées des clubs réguliers tels que 宀 Club (ndlr. Minh club), OMA, Acadana et bien d'autres, les amateurs de musique électronique peuvent se réjouir dans les mois à venir. L'offre de concerts, de festivals et d'événements est variée. Chaque festival cherche sa formule pour attirer le public. Midori, qui annonce la couleur en se prénommant « the intimate Hong Kong electronic music festival » mise sur une programmation locale dans un lieu secret annoncé la veille du festival, Clockenflap programme des grands noms internationaux sur plusieurs générations cherchant à plaire aux connaisseurs ainsi qu’aux familles : aux parents qui assistent au concert du groupe de leur jeunesse tandis que leurs enfants adolescents s’amusent sur la scène électronique.

Le financement des festivals de musique électronique (et de musique actuelle) repose souvent sur une combinaison de sponsors, de subventions, de billetterie et de catering. Dans un marché compétitif comme celui de Hong Kong, attirer des sponsors est un véritable défi. Des événements majeurs comme Hypefest et Clockenflap, qui accueillent des artistes français de renom tels que Justice et Air, disposent des ressources nécessaires pour investir dans des têtes d'affiche. Cependant, même pour ces festivals réputés, le risque financier de rentabilité demeure présent.

Hong Kong attire parfois des projets ambitieux, mais également questionnables sur leur calibrage. Par exemple, le jeune DJ français Fakear, auteur du succès « La Lune Rousse » en 2017, est programmé en octobre par une agence franco-vietnamienne. Cela montre comment les tournées peuvent bénéficier d'une approche régionale tout en soulevant des questions sur le choix des lieux et des clientèles. Différentes scènes, positionnements et tarifs hétérogènes.

Pour les festivals de taille moyenne, la rentabilité est un défi constant. Par exemple, le festival Shi Fu Miz, organisé en collaboration avec l’agence hongkongaise Fufu Creative, intègre des DJs locaux, français et asiatiques, et démontre qu'il est possible de créer des expériences enrichissantes à une échelle raisonnable. Cependant, ces festivals doivent jongler entre la qualité des artistes, la gestion des coûts et une offre de prix abordables, tout en maintenant une expérience de qualité pour le public. Cela nécessite un effort considérable de la part des organisateurs et des bénévoles. Jean-François Amadei, alias Sunsiaré, artiste et partenaire manager du 宀 Club, témoigne

de l'ampleur du travail nécessaire à l'organisation de ce type d'événements.

Les festivals de taille moyenne offrent une atmosphère plus intime et peuvent attirer des publics locaux et nouveaux, de Hong Kong ou d’Asie. En mettant l'accent sur la diversité musicale et l'engagement communautaire, ces événements créent des expériences intéressantes sans nécessiter des budgets exorbitants. Par exemple, le festival Midori, qui se déroule en octobre, valorise la scène locale dans des lieux secrets de l’archipel. Plus qu'un simple événement de musique électronique, Midori cherche à célébrer la nature et l'environnement de Hong Kong, ainsi que la diversité des personnes qui rendent la ville si dynamique. Cet aspect se traduit par la mise en avant de marques locales de nourriture et de boissons, ainsi que par des ateliers sur des sujets variés, le tout dans un lieu préservé et culturellement significatif. C’est une approche communautaire locale, mal comprise par les acteurs du secteur et par le gouvernement, pour qui festival de petite taille rime avec déficit.

Après six ans d’existence, le 宀 Club, acteur solide (belgo-francohongkongais) de la nuit électronique de la ville, sait diversifier ses approches : tournée régionale, choix commercial quand il le faut, diversité des publics (notamment avec les soirées gay Host), mais aussi sélection d’artistes rares et exigeants. Par exemple, le label parisien Antinote, fondé par le DJ Zaltan, a célébré son anniversaire, renforçant la présence rare et pointue de la musique électronique française dans la région. L’expertise française dans l'organisation de clubs, de labels, de soirées et de tournées, acquise au fil des années à Hong Kong, renforce cette dynamique (voir l’article de Paroles 264 sur Jean-François Amadei). Le soutien des services culturels des consulats français, belge, allemand et néerlandais permet, entre autres, de soutenir des projets pointus, tels que la venue de l’artiste Franck Vigroux, qui propose en décembre des performances visuelles et sonores expérimentales. Cela montre qu'il existe des opportunités pour développer des expériences artistiques de qualité où Hong Kong n’est pas uniquement considérée comme un portefeuille. Ces événements enrichissent la scène musicale locale et témoignent d’une réelle dynamique franco-hongkongaise dans le domaine de la musique électronique.

La scène de la musique électronique à Hong Kong regorge de potentiel, mais elle doit naviguer dans un paysage économique complexe où il faut parfois saisir l’opportunité de rencontrer un généreux mécène clubbeur qui aime investir dans la nuit électronique. Les festivals de taille moyenne, en particulier, pourraient bénéficier d'un développement stratégique pour répondre à la demande croissante tout en assurant leur viabilité économique. Le succès futur dépend de la capacité à équilibrer qualité artistique et gestion financière, tout en s'appuyant sur des collaborations et des soutiens publics, locaux et internationaux.

Franck Vigroux, crédit : michael_kelleners

巴黎殘疾人奧林匹克運動會閉幕典禮頌揚法國電子音樂近 50 年的歷史,向 這種風靡不同世代的音樂致敬。無論是在晚會、派對、音樂節和音樂舞台, 電子音樂的強勁節拍都為我們帶來無限美好時光。從讓-米歇爾.雅爾(JeanMichel Jarre)到 Daft Punk(因已解散而無法出席)的曲目,由 24  位 DJ 和電 子音樂家輪流演出樂評人所謂的 French Touch  法式風格。對於要求嚴謹的人 而言,包括今秋在香港演出的 Justice  樂團,French Touch  所指的是一種特定 的音樂風格,即以不斷循環的 Disco  節錄樂曲,配上過濾效果和浩室音樂的節 拍。這個術語如今已經成為一個通用的商業名詞,指的是「在國外取得成功的 法國樂隊」。雖然法國電子音樂一般已被貼上這個標籤,但每位音樂人的個人 風格都值得深入研究,以欣賞其特色,而非先入為主地將其歸類。

電子音樂在巴黎奧運會中大放異彩,反映了電子音樂在法國和各國音 樂文化中的價值,今年秋季在香港舉行的多項活動便證明了這一點。 然而,它的經濟價值又如何呢?即使電子音樂流行起來,而且容易接 觸,但仍然是較為小眾的音樂類別,兼具精英主義和折衷主義特色。

因此有越來越多糅合商業和地下元素的音樂活動,希望吸引更廣泛的 聽眾。許多香港夜生活的業界人士舉辦了不同活動,並取得不同程度 的成功。當中包括不少法國音樂人和主辦機構,他們將電子音樂帶到 世界各地,並弘揚夜生活的精神。這在本年秋季的各項活動中可見一 斑。

今年秋季各項從小型到大型的音樂節和活動,包括 Midori、Shi Fu Miz、Hypefest 和 Clockenflap,以及諸如「宀」(Minh club)、OMA和 Acadana 等的派對晚會,讓電子樂迷可以在未來數月得以盡興。各式 音樂會、音樂節和活動精彩紛呈,各自以其方式吸引樂迷捧場。Midori 將自己定位為「the intimate Hong Kong electronic music festival」 ,以本地演出者為主,其活動地點保持神祕,僅在音樂節前一天公 佈;Clockenflap 邀請了多個不同世代的國際知名演出者,希望吸引廣 大樂迷和家庭,讓家長們重溫年青時聽過的樂隊,而青少年子女則可 享受電子音樂的樂趣。

電子音樂節(以及現今的音樂節)的資金主要來自贊助商、補助、門票 和餐飲收入。在如香港般競爭激烈的市場中爭取贊助商支持,真可說 是一項挑戰。Hypefest 和 Clockenflap 等大型活動擁有所需的資源,可 以將資金投資於邀請擔綱演出的音樂人,邀請得到像Justice 和Air 等知 名法國樂團演出。不過,即使是這些著名音樂節,依然會面臨與盈利相 關的財務風險。

香港有時會吸引到一些重大計劃在此舉行,但其規模大小卻值得商 榷。例如,在 2017年以《 La Lune Rousse》成名的法國年輕 DJ Fakear, 由一家法越合資經紀公司邀請於十月登場。地區策略促進了巡迴演 出,同時也帶來地點和客群選擇的問題,因而衍生出不同的場地選 擇、定位和票價。

中型音樂節持續面對著盈利問題。例如與香港代理 Fufu Creative 合作 舉辦的Shi Fu Miz 音樂節,便邀請了本地、法國和亞洲各地的 DJ參與, 說明了規模合理的活動仍可帶來豐富精彩的體驗。然而,這些音樂節 必須在藝人質素、開支管理和門票價格之間取得平衡,同時還要確保 觀眾滿意。無論是主辦方或義工們,都需要為此投入大量心力。JeanFrançois Amadei(又名Sunsiaré)是「宀」的演出者和合夥經理,他表 示舉辦這類型活動需要付出巨大的努力。

中型音樂節有著近距離的感覺,能吸引到香港和亞洲的本地新樂迷。

這些活動主打多元音樂和社群參與,為觀眾帶來有趣的體驗,而無需 巨額預算。比如在十月舉行的 Midori 音樂節,便在香港的祕密會場舉 行。Midori 不單是一場電子音樂活動,更向香港的大自然、環境和為 香港注入生氣的多元文化致敬。大會因此以本地食物及飲品品牌為焦 點,並設有不同主題的工作坊,且在具有文化意義的受保育地點舉行 活動。此經營方式以本地社群為基礎,然而往往被業界和政府誤解, 認為小型音樂節必定虧損。

經過六年的發展,由比利時、法國和香港各方共同經營的電子音樂夜 生活會所「宀」已懂得採取多元化策略,包括:區域巡迴演出、必要時 的商業選擇、多元聽眾(特別是 Gay/Lesbian 派對「Host 」)和悉心挑 選演出者。例如,由DJ Zaltan 創辦的巴黎唱片公司Antinote 便在「宀」 慶祝週年紀念,同時鞏固法國電子音樂在區內的非一般地位。多年 來,法國人在香港經營夜店、唱片公司、派對和巡迴演出的專業經驗, 為「宀」注入更多動力(詳見《東西譚》第 264 期,關於 Jean-François Amadei的文章)。法國、比利時、德國和荷蘭領事館文化部門的支持, 也有助舉辦不同非凡計劃,例如是邀請Franck Vigroux 來港演出,他 於本年十二月會帶來實驗性的視覺和聲音表演。這證明了香港是一個 可以發展優質藝術活動的地方,而不只是一個金融城市。這些活動豐 富了香港的音樂市場,展現了真正的法港電子音樂活力。

香港的電子音樂市場擁有巨大潛力,但必須配合複雜的經濟環境而發 展,有時需要找到喜歡投資電子音樂夜生活的贊助人慷慨支持。中型 音樂節特別講求發展策略,以應對日益增長的需求,同時確保活動有 充足資金運行。未來的成功取決於能否在藝術與財務之間取得平衡, 並有賴香港和國際的合作以及樂迷們的支持。

Déjà découverts et à découvrir

Zaltan @ 宀 Club, 13 septembre Festival Midori, 11 au 13 octobre

Fakear, 18 octobre

Vladimir Ivcovic @ 宀 Club, 2 novembre

Festival Shi Fu Miz, 8 au 10 novembre

Justice au festival Hypefest, 9 au 10 novembre

Host Anniversaries avec Josh Café 23 novembre

Air au Festival Clockenflap, 29 novembre au 1er décembre

Franck Vigroux @ 宀 Club, décembre

D’ondes et d’ombres

音波琴與暗影

Texte 文: David Cordina

Pour sa troisième tournée internationale, l’ensemble Musicus Soloists Hong Kong (MSHK) puise dans un vaste répertoire allant de la période baroque à la création contemporaine. En novembre 2024 à la Salle Gaveau de Paris et à Hong Kong à la fin du même mois, il nous propose la création d'une première œuvre commandée et écrite exclusivement pour cet ensemble de jeunes musiciens en présence d’un violoncelliste et d’une interprète d’ondes Martenot. A la découverte d’Umbra.

Pierre Soulages - 1919-2022

La pièce a été composée spécialement pour les talents du MSHK, premier orchestre de chambre à cordes en Asie, profitant de la virtuosité du violoncelliste Trey Lee (résident entre Berlin et Hong Kong) et de l’apport de l'ondiste française Nadia Ratsimandresy. Cette pièce originale verra sa première asiatique à Hong Kong lors du Musicus Fest annuel le 23 novembre.

À propos d'Umbra

C’est la compositrice coréenne, Seung-Won Oh, installée aux Pays-Bas et dont la musique transcende les frontières traditionnelles qui a composé ce double concerto où, accompagné par le violoncelle, le premier instrument de musique électronique, les ondes Martenot, sera mis à l’honneur. Les ondes Martenot ont été inventées en 1928 par le radiotélégraphiste et violoncelliste français Maurice Martenot. Avec ses sonorités distinctes et palpables, cet instrument se marie parfaitement avec le violoncelle et l'ensemble d'une manière « inouïe », annoncent les programmateurs.

La première asiatique d'Umbra ne fait pas seulement la fusion de divers éléments musicaux, mais témoigne aussi du pouvoir transformateur d’une collaboration interculturelle, invitant le public à un voyage où tradition et innovation s'entremêlent. Cette nouvelle œuvre allie l'énergie dynamique des cordes à la profondeur émotive du violoncelle solo et au paysage sonore surnaturel créées par les ondes Martenot. Se jouant sans chef d'orchestre, la pièce explore le mélange d'esthétiques, repoussant les conceptions stylistiques existantes associées à ces instruments, Seung-Won Oh explique l'inspiration créative derrière cette nouvelle œuvre : « Ensemble, les musiciens tissent un paysage sonore qui brouille les frontières entre tradition et innovation, entre le tangible et l'intangible, où le violoncelle et les ondes Martenot dansent, conversent et se fondent, accompagnés des cordes comme corps résonant. Cela crée une aura orchestrale à la fois captivante et évocatrice. »

A propos des ondes Martenot

Cet instrument de musique électronique a marqué l'histoire de la musique contemporaine. Les ondes Martenot produisent des sons en utilisant des oscillateurs électroniques. Le jeu repose sur un clavier et un ruban de contrôle, permettant aux musiciens de moduler la hauteur du son de manière fluide, ce qui l’a rendu particulièrement reconnu pour sa capacité à imiter la voix humaine Les ondes Martenot ont été intégrées dans de nombreuses compositions classiques et contemporaines, séduisant des compositeurs comme Olivier Messiaen et Edgard Varèse. Leur timbre unique et expressif fait des ondes un choix privilégié pour une expérimentation sonore. En dépit de leur complexité, les ondes Martenot continuent d'inspirer de nouveaux artistes, qui explorent leurs possibilités dans des genres variés, du classique à la musique électronique. Elles restent un symbole de l'innovation musicale du XXe siècle. De nombreux musiciens contemporains se sont tournés vers cet instrument pour enrichir leurs créations, comme, par exemple, Jonny Greenwood, guitariste de Radiohead, qui intègre l’instrument dans ses compositions pour ajouter une dimension sonore unique et atmosphérique. D'autres musiciens, tels que la compositrice et interprète Kaija Saariaho, exploitent les ondes Martenot pour leur expressivité et leur capacité à créer des textures sonores innovantes. Dans le domaine de la musique électronique, des artistes comme Hildur Guðnadóttir et le groupe français Air utilisent également cet instrument pour sa richesse harmonique. Ces artistes contemporains réinterprètent les ondes Martenot, les intégrant dans des contextes variés

prouvant ainsi que cet instrument emblématique continue d'évoluer et d'inspirer de nouvelles générations de créateurs. Le concert de novembre propose également le concerto pour quatre violons en si mineur de Vivaldi mettant en valeur le jeu virtuose des quatre solistes du MSHK, également illustré par l’interprétation du concerto n°5 de Jean-Philippe Rameau et de sélections des compositeurs modernes comme Darius Milhaud et Béla Bartók.

A propos des solistes, Trey Lee et Nadia Ratsimandresy Musicien renommé et récompensé, Trey Lee travaille avec des chefs d'orchestre, des compositeurs et des orchestres estimés dans le monde entier tels que Vladimir Ashkenazy, Leonard Slatkin, Mikko Franck, Yuri Bashmet ; l'Orchestre philharmonique de la BBC, la Camerata Salzbourg et l'Orchestre philharmonique des Pays-Bas, parmi tant d’autres. Il se produit souvent dans les plus grandes salles et festivals du monde entier, notamment au Carnegie Hall, au Teatro dal Verme de Milan, au Centre national des arts de la scène de Pékin, au Lincoln Center et au Concertgebouw d'Amsterdam. Depuis 2012, Trey Lee est ambassadeur de l'UNICEF à Hong Kong. Son dernier album, Seasons Interrupted, en collaboration avec le English Chamber Orchestra, est paru chez Signum Records en mai 2024. Née à Paris, Nadia Ratsimandresy découvre à l’âge de 9 ans la musique et l’onde Martenot. Issue d’un parcours clairement orienté musicienne-interprète, elle sait l’affûter suivant ses désirs et sa pensée électronique en y ajoutant la dimension scénique du spectacle vivant.

Nadia Ratsimandresy - crédit ©Alex-Fernandes
Trey Lee avec l’ensemble MSHK - crédit MSHK

Compositrice et improvisatrice, elle incarne cette figure de l’artiste complète que l’on trouvait jusqu’au XIXe qui ni ne scinde, ni n’oppose les actes d’écriture et de jeu. Son travail se revendique d'une prise de parole singulière qui veut s'inscrire dans une diversité des musiques de création, dans un renouvellement des expressions et des langages.Nadia Ratsimandresy a tracé une nouvelle voie pour l’onde Martenot en développant de nouveaux paysages sonores avec de l'électronique live En tant que soliste, Nadia Ratsimandresy s'est produite avec le Radio-Sinfonieorchester Stuttgart, l'Orchestre symphonique national du Danemark, l'Orchestre national de France et le London Sinfonietta.

16 et 23 novembre, Paris - Salle Gaveau, Hong Kong - Concert Hall, Hong Kong City Hall www.musicussociety.org

香港樂.誼獨奏家樂團(Musicus Soloists Hong

Kong,MSHK)隆重舉辦第三次國際巡演,其廣 泛曲目包括巴洛克時期以至當代的精彩作品。

Seung-Won Oh - crédit ©Alex

Schröder

在 2024 年11月,樂.誼獨

奏家樂團分別於巴黎夏

沃音樂廳(Salle Gaveau)

及在月底於香港,為廣大 樂迷呈獻專為此年輕樂

團而創作的第一首作品。

大提琴手和馬特諾音波 琴演奏家亦同臺獻藝,

為聽眾傾情演繹《暗影》 (Umbr a)一曲。

該樂曲專為亞洲首隊室內弦樂團——樂.誼獨奏家樂團而量身創作,精 妙悅耳的樂曲,與大提琴家李垂誼(居於柏林和香港)和法國音波琴演 奏家Nadia Ratsimandresy的高超技藝和獨特演繹相得益彰。於11月23 日,這首原創作品將在一年一度的樂 誼國際音樂節(Musicus Fest)中, 在香港進行亞洲首演。

關於《暗影》(Umbra) 《暗影》是由跨越音樂傳統界限的駐荷蘭韓國作曲家吳承元所創作的 雙重協奏曲,以大提琴伴奏,並採用歷史首創的電子樂器——馬特諾音 波琴演奏。馬特諾音波琴於1928 年由法國無線電報員兼大提琴家莫里 斯.馬特諾(Maurice Martenot)所發明。樂團策劃者表示,音波琴鮮明 獨特的聲音與大提琴完美結合,帶來「前所未聞」的合奏。

《暗影》的亞洲首演不僅融合多種音樂元素,亦展現了跨文化合作的轉 化力量,誠邀樂迷踏上一趟傳統與創新交織的旅程。此全新作品薈萃 弦樂動感、大提琴的深情獨奏,以及馬特諾音波琴的非凡音色。《暗 影》不設指揮,探索不同美學間碰撞出的火花,打破相關樂器的固有 風格概念。

關於馬特諾音波琴

馬特諾音波琴是在當代音樂史上留下獨特印記的電子樂器,以電子振盪 器發出聲音。音波琴以琴鍵和控制帶演奏,音調變化流暢,以能模仿人 聲而著稱。馬特諾音波琴現已融入於許多古典和當代作品之中,廣受奧 利華.梅湘(Olivier Messiaen)和埃加.華夏斯(Edgard Varèse)等作曲 家的青睞。其音色獨特而富表現力,非常適合在聲音實驗中使用。儘管 馬特諾音波琴的操作複雜,但仍不斷啟發新一代的音樂家,從古典到電 子音樂,深入探索其在各種音樂類型中的可能性。時至今天,音波琴依 然象徵著20世紀的音樂創新。

眾多當代音樂家,例如 Radiohead 的吉他手莊尼.格林伍德( Jonny Greenwood ),均曾使用音波琴豐富其創作,為作品增添獨特的聲 音,使其更具層次感。其他音樂家,諸如作曲家及演奏家凱婭.薩里 阿霍( Kaija Saariaho ),則利用音波琴的表現力創作出具質感的創 新音樂。而在電子音樂方面,音樂家希爾迪.居茲納多蒂爾( Hildur Guðnadóttir)和法國樂團Air 等,亦運用了音波琴呈現豐富和聲。這些 當代音樂家以嶄新方式演繹馬特諾音波琴,將其融入不同內容之中,印 證此經典樂器仍在不斷演進,並為新一代的創作者帶來靈感。

十一月舉行的音樂會亦呈獻其他曲目,包括盡顯樂.誼獨奏家樂團四位 演奏者的技巧的韋華第B 小調四小提琴協奏曲、尚-菲利普.拉莫(JeanPhilippe Rameau)的第五協奏曲,以及大流士.米堯(Darius Milhaud) 和巴托.貝拉(Béla Bartók)等現代作曲家的作品選段。

關於獨奏家李垂誼和Nadia Ratsimandresy 著名得獎音樂家李垂誼,曾與世界各地的知名指揮家、作曲家及樂團 合作,如弗拉基米爾.阿殊堅納西(Vladimir Ashkenazy)、李奧納德 史拉特金(Leonard Slatkin )、Mikko Franck、尤里.巴許米特(Yuri Bashmet)、BBC愛樂管弦樂團(BBC Philharmonic)、薩爾斯堡室樂團 (Camerata Salzbourg),以及荷蘭愛樂管弦樂團等。他經常在全球享 負盛譽的音樂廳和音樂節中演出,包括卡內基音樂廳(Carnegie Hal l)、 米蘭 Teatro dal Verme 劇院、北京國家大劇院、林肯表演藝術中心 (Lincoln Center)和阿姆斯特丹音樂廳(Concertgebouw,Amsterdam) 等。自2012 年起,李垂誼獲聯合國兒童基金會委任為香港區大使。他 與英國室內樂團(English Chamber Orchestra)合作的全新專輯—— 《Seasons Interrupted》,已於2024年5月由Signum Records推出。 出生於巴黎的Nadia Ratsimandresy,自九歲起便開始接觸音樂和馬特 諾音波琴。她的音樂生涯明確地朝向演奏家道路發展,其演出將電子音 樂與舞台表演精彩結合。

Nadia作為作曲家兼即興演奏者,體現出十九世紀之前的全方位藝術家 形象,讓創作和表演既不分割,亦不對立。

Nadia Ratsimandresy的音樂 作品具備精彩紛呈的多樣性,力求變革、推陳出新,為馬特諾音波琴開 拓出新的道路,並以現場電子音樂創造出新的氣象。

Nadia Ratsimandresy 曾以獨奏家的身份,與斯圖加特廣播交響樂團 (Radio-Sinfonieorchester Stuttgart)、丹麥國家交響樂團、法國國家管 弦樂團和倫敦小交響樂團(London Sinfonietta)合作演出。

11月16及23日,巴黎 - 夏沃音樂廳(Salle Gaveau),香港 - 香港大會堂音樂廳 www.musicussociety.org

對於《暗影》的創作靈感,吳承元說明道:「音樂家們一同交織出介乎 傳統與創新之間的音樂境界,虛虛實實、如幻似真,大提琴與馬特諾 音波琴在弦樂共鳴中共舞,投合無間,營造出令人浮想聯編的迷人管 弦樂韻。」

Le baroque au cœur : rencontre avec Karen Yeung

心繫巴羅克:與楊嘉倫對話

Texte 文: David

Les professeurs de l’Alliance Française la connaissent comme étudiante assidue, l’équipe culturelle comme instrumentiste talentueuse et porteuse de projets musicaux tout aussi ambitieux que exigeants : Karen Yeung est aujourd’hui une figure clé de la scène musicale baroque de la ville. Cofondatrice et directrice artistique de l’Ensemble Concerto da Camera, créé en 2004 à Hong Kong, elle joue un rôle central dans le développement et la direction artistique de ce groupe de passionnés de musique ancienne, avec notamment une prédilection pour la musique française. Rencontre et découverte du dernier volet d’une année 2024 créative et riche en projets.

Depuis ses années de lycée, Karen Yeung nourrit une passion profonde pour le basson et pour l’esthétique baroque, une période qui l’a toujours fascinée. Cette passion l’a conduite à étudier dans plusieurs institutions prestigieuses, voyageant entre l’Angleterre, Hong Kong et Amsterdam. Formée à la Wells Cathedral School en Angleterre, Karen a ensuite obtenu son diplôme à l'Académie des Arts de la Scène de Hong Kong. Elle a poursuivi ses études au Conservatorium van Amsterdam, où elle s’est spécialisée dans le basson moderne, le basson baroque et la musique ancienne sous la direction d’experts européens et de musiciens renommés de bassons historiques. Francophile et francophone, Karen Yeung revient tout juste de cinq semaines en France, où elle a combiné vacances, projets, résidences artistiques et retrouvailles avec des amies françaises et hongkongaises vivant en France qui participent à ses projets : elle garde cette soif inextinguible d'apprendre et de rencontrer de nouvelles personnes. Par exemple, au Havre, elle a suivi la semaine de formation musicale offerte par les Musiciens de Saint-Julien lors de leur neuvième Académie de musique et danse anciennes. Cette immersion lui a permis d’approfondir sa connaissance de la musique baroque tout en pratiquant la langue française. Elle a terminé son séjour à Paris, et plus précisément à Versailles. À la fin de l’été, après les Jeux Olympiques, le palais s’est ouvert pour son équipe et lui a donné l’occasion rêvée d’obtenir un décor parfait pour le documentaire qu’elle prépare avec ses collaboratrices.

La passion de Karen Yeung pour la musique baroque est indissociable de son insatiable curiosité pour l’Histoire. L’approche historique qui s’applique à l’interprétation baroque alimente son énergie créative, l'incitant à organiser des récitals, des festivals, et à explorer des formes artistiques plus ouvertes telles que l’opéra, la danse baroque, et même, de façon plus anecdotique, à l’escrime, à des fins de communication. L’escrime

en ces temps sportifs réunit HongKong et la France, et dans les disciplines de la danse classique, du ballet, ou de l’art de manier le fleuret, ou l’épée, des termes français ont codifié ces disciplines. La « Belle danse », la danse baroque, comme on pouvait la nommer à l’époque, illustre encore plus cette similarité : « En garde, feinte, en avant, en arrière, en tournant, allez… »

2024, célébration du vingtième anniversaire

Sous la direction de Karen, l’ensemble Concerto da Camera s'efforce de faire découvrir la musique baroque à Hong Kong en proposant des programmes uniques. Depuis vingt ans, Karen crée des opportunités pour les musiciens locaux en invitant des experts en musicologie, en interprétation musicale ou des artistes renommés pour des collaborations. Durant les années COVID et ces mois où la créativité s’est faite par de nombreuses vidéos et programmes éducatifs, Karen a pu contacter et rencontrer le chorégraphe et danseur baroque, Pierre-François Dollé. Cette rencontre leur a donné l’idée d’intégrer la danse dans son projet artistique de l’année 2024 qui vient célébrer vingt d'existence de l’ensemble.

Karen a conçu un projet ambitieux : réunir l'énergie de 11 artistes, musiciens, chanteuse et danseur pour un concert, récital et pièce de danse baroque intitulés La Splendeur de la Musique Baroque Française. Dans cette performance unique, Concerto da Camera a offert au public hongkongais un aperçu de ce que le roi Louis XIV considérait comme l'incarnation de l'art aristocratique : la danse. Le danseur, par son énergie et sa vitalité, a insufflé une dynamique nouvelle à ce concert. Selon elle, musicalement, tous les artistes ont progressé par cette expérience, la danse donnant notamment une énergie scénique indéniable. Ce projet, soutenu par le Hong Kong Arts and Development Council, le French May et l’Alliance Française de Hong Kong a culminé en un grand concert organisé en juin au City Hall de la ville.

Karen Yeung

Un nouveau documentaire

Concerto da Camera avait déjà entamé une collaboration avec la vidéaste et réalisatrice Karen Kwok, résidant à Paris, qui partage avec Karen Yeung une passion commune pour l’Histoire et la musique. Lors du 2e Festival de Musique Ancienne à Hong Kong, le public avait eu l’opportunité de découvrir son documentaire Le son de Chopin , qui explore les techniques artisanales permettant de retrouver le timbre unique du piano du compositeur polonais. Née et ayant étudié à Hong Kong, Karen Kwok est aujourd’hui active dans la production cinématographique et télévisuelle en France. Dans Le son de Chopin , elle interviewe des spécialistes en musique, des restaurateurs de pianos, des forté-pianistes, ainsi que des musicologues. Une partie de ces interviews a eu lieu à la Maison de George Sand, durant le Festival Nohant Chopin 2021. Pour leur prochain documentaire, Synergie à la française , Introduction à la musique et à la danse baroques françaises , dans un objectif éducatif, Karen Kwok et Karen Yeung unissent à nouveau leurs talents pour offrir un aperçu inédit de la richesse de la musique et de la danse baroques. Les interviews du directeur artistique du Centre de Musique Baroque de Versailles, Benoît Dratwicki, de la cheffe d'orchestre de l’Ensemble Il Caravaggio, Camille Delaforge, du danseur et expert, Pierre-François Dollé, ainsi que du danseur Lam Chun Wing, Sujet du Ballet de l'Opéra de Paris, se mêlent à des captations de performances et de concerts. Ces témoignages guideront le public dans une compréhension approfondie et une appréciation enrichie de

la danse et de la musique baroque françaises. La possibilité de filmer au Palais de Versailles, qui fut au XVIIe siècle le foyer du baroque français, ajoute une dimension exceptionnelle au projet.

A Versailles, danse en costumes
Camille Delaforge et Pierre-François Dollé en tournage

在法國文化協會的老師眼中,楊嘉倫是一位勤 奮好學的學生;而在文化團隊眼中,她則是才華 橫溢的演奏家和志向遠大而處事嚴謹的音樂項 目策劃者。如今,楊嘉倫已成為香港巴羅克音 樂界的重要人物。她是雅樂合奏團(Concerto da Camera)的聯合創辦人兼藝術總監,該樂團 於2004年在香港創立,由一群早期古典音樂愛 好者所組成。對法國音樂情有獨鍾的楊嘉倫, 在樂團中扮演著核心角色,負責發展和藝術指 導工作。在洋溢創意和滿載不同項目的2024年 年底,讓我們來一起認識楊嘉倫。

自中學時期起,楊嘉倫便對巴松管和巴羅克美學展現出濃厚熱情, 此一時代總是令她深深著迷。這份熱忱引領她前往多個知名學府學 習,其足跡踏遍英國、香港和阿姆斯特丹……楊嘉倫首先在英國 Wells Cathedral School 學習,接著再於香港演藝學院取得文憑。隨後,她前

往阿姆斯特丹 Conservatorium van Amsterdam音樂學院深造,在各大 傳統巴松管的歐洲專家和著名音樂家的指導下,鑽研現代巴松管、巴 羅克巴松管和早期古典音樂。

熱愛法國文化且會說法語的楊嘉倫,剛在法國度過了五個星期,她同 時在法國度假、策劃項目、藝術駐留,並和參與其項目的法國朋友和 居法的香港朋友相聚。她對學習和廣結新知總是滿懷渴望。她在勒哈 弗爾(Le Havre)時,便參與了由Les Musiciens de Saint-Julien 樂團舉 辦,為期一週的第九屆古典音樂及舞蹈學院培訓計劃。她親身投入、 用心學習,進一步了解巴羅克音樂,並同時練習法文。在行程的最後 一站,她到訪巴黎(更準確而言是凡爾賽)。在夏末,於奧運會結束之 後,凡爾賽宮再度為她和其團隊成員敞開大門,為他們正與合作夥伴 共同拍攝的紀錄片提供了夢寐以求的理想場景。

楊嘉倫熱愛巴羅克音樂,而這與她對歷史的無盡好奇心息息相關。她 演繹巴羅克音樂時會從歷史角度出發注入創意活力,這促使她組織 獨奏會和音樂節等不同活動,並探索諸如歌劇、巴羅克舞蹈等更廣泛 的藝術領域。楊嘉倫甚至還參與劍擊運動,以便促進溝通。在這段體 育備受大眾注目的時間,劍擊將香港和法國聯繫起來,而無論是古典 舞或芭蕾舞,或是劍擊中的花劍或重劍,這些領域都充滿法文術語。

巴羅克舞蹈在其時代曾被稱為「美麗之舞」,當中的詞匯便印證了劍 擊與舞蹈無獨有偶的相似性——準備,假動作,向前,向後,轉身,開 始……(En garde, feinte, en avant, en arrière, en tournant, allez...)

2024年,慶祝二十週年紀念

在楊嘉倫帶領下,雅樂合奏團致力在香港推廣巴羅克音樂,並呈獻不 同的獨特節目。過去二十年來,楊嘉倫不斷邀請音樂學家、音樂演繹 專家以及知名藝術家攜手合作,為本地音樂家創造了許多機會。在新 冠疫情期間,各項創意活動主要透過影片和教育節目進行,而楊嘉倫

便因此認識了巴羅克編舞家兼舞者Pierre-François Dollé。他們惺惺相 惜,萌生了將舞蹈融入於 2024 年度藝術項目的念頭,以慶祝樂團成立 二十週年紀念。

楊嘉倫構思了一個宏大的計劃——集合11位藝術家、音樂家、歌手和 舞者的力量,舉辦一場糅合音樂、獨奏及巴羅克舞蹈的《華麗的法國 巴羅克音樂》音樂會。在這場獨一無二的演出中,雅樂合奏團為香港 觀眾展示了法國國王路易十四眼中貴族藝術的典範——舞蹈。舞者以 其活力和生命力,為音樂會帶來新的動感。楊嘉倫認為,所有藝術家 均在這次表演中於音樂上有所裨益,而舞蹈更為表演賦予了不可忽視 的舞台能量。該計劃獲香港藝術發展局、法國五月和香港法國文化協 會支持,並於六月在香港大會堂舉行了一場盛大音樂會。

全新紀錄片

雅樂合奏團早已曾與居住於巴黎的影片製作人兼導演郭靜君合作,她 與楊嘉倫兩人均非常熱愛歷史和音樂。在第二屆香港古樂節期間,觀 眾便有機會欣賞她的紀錄片《蕭邦的琴音》,了解可重現波蘭作曲家蕭 邦的鋼琴獨特音色的工藝技術。郭靜君於香港出生並接受教育,現從 事法國電影及電視製作。在《蕭邦的琴音》一片中,她訪問了多位音樂 專家、鋼琴修復師、古鋼琴演奏家及音樂學家。其中的部分訪談更在 2021年度諾昂蕭邦音樂節期間,於喬治.桑(George Sand )的故居進 行。

在她們的下一部紀錄片《Synergie à la française, Introduction à la musique et à la danse baroques françaises》(法式協奏——法國巴 羅克音樂與舞蹈介紹)中,郭靜君和楊嘉倫再次攜手合作,以教育 為目的,透過別開生面的方式呈現巴羅克音樂和舞蹈的豐富內涵。

影片將訪問凡爾賽巴羅克音樂中心(Centre de Musique Baroque de Versailles)的藝術總監 Benoît Dratwicki、Ensemble Il Caravaggio 樂 團的指揮 Camille Delaforge、舞者及舞蹈專家 Pierre-François Dollé, 以及巴黎歌劇院芭蕾舞團的獨舞員林雋永,並收錄不同演出和音樂會 的片段。這些訪問將引領觀眾深入了解並欣賞法國巴羅克舞蹈和音樂 的魅力。影片得以在17 世紀法國巴羅克藝術的中心——凡爾賽宮取景 拍攝,令該項目生色不少。

L’équipe technique en tournage dans la Chapelle royale, Versailles.

Le français féconde l’anglais, et ils se fondent, se mélangent

法文孕育英文,而兩種語言又互相影響和相融

Texte 文 : Propos recueillis par Yvan Amar pour le numéro 454 de la revue Le français dans le monde

« La langue anglaise n’existe pas », C’est du français mal prononcé… Une affirmation avec une pointe de provocation et d’humour bien dans le style de Bernard Cerquiglini. Mais aussi une vérité plus profonde, celle de l’érudit. Quelle est la part de l’humour et de la provocation et quelle est la part d’érudition, le moment est venu de démêler les fils. Entretien avec Bernard Cerquiglini.

Vous venez de faire paraître un essai intitulé de manière provocante et malicieuse La langue anglaise n’existe pasC’est du français mal prononcé. Vous revenez sur l’histoire de l’anglais et vous éclairez la fusion du saxon et du français médiéval. Comment peut-on dater cette période ?

Tout cela s’est passé entre le milieu du XIe siècle et la fin du XIVe Mais les linguistes ne s’intéressent en général qu’à la première partie de cette période. Or la seconde, négligée, est tout à fait passionnante.

En 1066, Guillaume de Normandie défait le roi Harold à Hastings et conquiert l’Angleterre. On a donc d’abord une situation coloniale classique, verticale ; une aristocratie normande se partage les fonctions du pouvoir, et le bilinguisme imposé a des effets évidents sur la langue en usage. Le français est la langue religieuse, juridique, militaire, et celle du gouvernement féodal. On comprend ainsi que l’anglais est un musée de l’ancienne langue française. Cette première époque se termine vers 1260, lorsque cesse la transmission maternelle du français. Le siècle et demi qui va suivre propose une situation très originale: le français est langue seconde, appris à l’école, mais reste celle du commerce, de la foi, du gouvernement et de l’administration. Le grand écrivain Chaucer est directeur des douanes, et il les dirige en français ! Bon nombre de mots français vont devoir passer en anglais. Paradoxe: le français rayonne alors qu’il n’est plus langue maternelle.

À cette même époque on invente la grammaire française. Les premiers manuels, les premiers traités d’orthographe apparaissent, de même que le mot françeis pour désigner la langue. Jusque-là, on parlait de lingua romana rustica, par exemple au Concile de Tours, puis de

romanz. Philippe de Thaon, dans son Comput, parle, en Angleterre, de la « langue des Francs » ! Elle est donc d’abord désignée par un Anglo-Normand ! Tout ceci n’a rien d’étonnant : la réflexion philologique s’est toujours développée aux marges d’une zone linguistique centrale, là où une certaine insécurité favorise un regard théorique sur la langue. Les premiers grands linguistes modernes francophones vivaient en Belgique, ensuite en Suisse.

La différence entre l’anglonormand et le saxon recoupe-t-elle celle qu’on observe entre le galloromain et le gaulois ?

Oui plus ou moins. Le saxon reste une langue rurale, on en a un bon exemple avec la dénomination des animaux : le saxon parle d’ox ou de pig. Le français d’Angleterre de veal ou de pork : les bêtes qu’on élève sont nommées en saxon ; celles qui sont dans l’assiette du seigneur le sont en anglo-normand ! On en a un écho dans la première scène du roman historique de Walter Scott, Ivanhoë ! La grande différence entre ces deux histoires, c’est que le celte a disparu !

Comment expliquez-vous qu’un créole ne soit pas né de cette situation coloniale ?

C’est que les langues ont des fonctions différentes : le français féconde l’anglais, et ils se fondent, se mélangent - exactement ce qu’exprime le latin mergere

Peut-être aussi parce qu’on a deux langues en présence, et non une langue dominante face à une multiplicité d’idiomes, interdisant une intercompréhension facile des populations dominées… ?

C’est vrai aussi, mais il ne faut pas exagérer l’unicité du saxon : il y a beaucoup de variations selon les régions où il est parlé.

Folio Essais, 2024

Vous citez de nombreux mots d’origine française passé dans le vocabulaire anglais. Et parmi eux, certains m’ont surpris : war par exemple.

En effet, rien n’est plus germanique que ce terme. Il est d’origine francique mais a transité par le normand d’où il passe en anglais. De même le porridge ! Je l’ignorais mais ce mot, le plus british de tous, vient pourtant de chez nous : il se rattache semble-t-il à notre potage, auquel vient probablement se rajouter un peu de poireau! Tout cela attesté par l’Oxford Etymological Dictionary qui est la Bible de tout linguiste anglicisant. Et le pédigrée alors ! Aurait-on dit qu’il venait de France ? C’est pourtant le cas : les arbres généalogiques étaient parfois représentés sous des formes étonnantes, parfois de volaille. Et les origines se retrouvaient dans les pattes de la grue ! Voilà comment le pied de grue, avant d’être associé à une attente agacée, évoque une généalogie ancienne, attestée et prestigieuse.

Vous consacrez également un chapitre à la phonétique historique, c’est-à-dire à l’évolution de la prononciation, la transformation des voyelles, des consonnes, des groupes de lettres: une discipline un peu incertaine, qui compare l’écrit à un oral supposé. En quoi ces évolutions permettent-elles de comprendre la formation de l’anglais moderne ? Malgré ce flou relatif, la phonétique historique est aujourd’hui une discipline appliquée et solide. Et elle permet de comprendre comment se fabrique de l’anglais. À partir de la phonétique du normand, on observe des changements très réguliers qui nous éclairent sur la morphologie anglaise. La consonne initiale par exemple tombe souvent, ce qui nous donne vanguard à la place d’avant-garde, ou spy à la place d’espion. La place de l’accent tonique fait aussi comprendre comment une voyelle non accentuée, située entre deux consonnes peut disparaître: le -ou- de couronne s’éclipse, les deux consonnes se joignent et on obtient crown. Et lorsque l’anglais accepte un mot français, il y ajoute un fort accent tonique.

Vous évoquez aussi un phénomène bien connu : le ping pong de part et d’autre de la Manche. De nombreux mots vont et viennent entre les deux langues, dans un mouvement pendulaire. Et parfois vous moquez la prononciation des anglicismes dans les bouches françaises.

C’est le cas du voucher par exemple, que j’aurais tendance à prononcer de façon totalement francophone, comme on dit boucher. Le latin, à partir du nom vox crée le verbe vocare qui signifie attester. D’où le voucher, en anglo-normand puis en anglais et en américain modernes, qui désigne un bon : il certifie que vous avez payé pour votre chambre d’hôtel ou votre passage sur un bateau. Prononcer le mot à l’anglaise est tout à fait saugrenu, mais presque tout le monde le fait, comme ce peut être le cas pour le bacon, le lard fumé. En revanche le challenge résiste. Le mot est très fréquent en ancien français dans le vocabulaire des tournois : il s’agit d’un défi. Et on l’utilise encore en français, pour nommer une célèbre compétition de tennis. Ces mouvements pendulaires nous font comprendre certains phénomènes de faux-amis - ces mots presque semblables dans une langue et dans l’autre, mais dont les sens diffèrent. Prenez le bachelier par exemple: en ancien français, c’est un jeune homme qui n’est pas encore chevalier, sans aucune référence à un statut marital. Mais le Godefroy, premier monumental dictionnaire d’ancien français qui parait à la fin du XIXe siècle, mentionne deux occurrences du mot bachelier qui évoquent le célibat. Et dans les deux cas, il s’agit de textes écrits en Angleterre. On voit ainsi comment l’anglais adapte et modernise le normannofrançais.

On a donc avec ce XIVe siècle l’une des plus belles périodes de l’histoire du français, qui permet parfois de retrouver de

lointaines origines, et tout un voyage linguistique. Le mail en est un bon exemple. Il nous fait remonter à la malle qui transporte le courrier, finit par le désigner et se concentre enfin sur l’idée du message qui prévaut aujourd’hui dans le monde informatique.

Et que pense le linguiste que vous êtes des nombreux anglicismes qui fleurissent en français? Craignez-vous l’invasion ?

CIls sont nombreux, mais parler d’invasion est excessif. D’abord souvenons-nous que de nombreux anglicismes disparaissent sans laisser de traces. Le français moderne est un cimetière de ces mots morts dans l’indifférence générale. Le dancing et la surprise-party appartiennent au passé, comme l’adjectif fashionable qu’on trouvait chez Balzac et Baudelaire.

En revanche on remarque que le suffixe - ing est intégré au français d’aujourd’hui. Et même productif : il permet de forger des mots inconnus de l’anglais - le fooding n’existe qu’en France !

Je suis donc optimiste pour l’avenir de notre langue, et j’ai envie de dire à nos concitoyens: « Soyez fiers de votre français ! Il est parfaitement équipé ! ». Le danger réside dans le désir d’anglicisme, dans les séductions de la mode, plus que dans l’anglicisation ellemême. Il faut avoir confiance, tout en restant vigilants : prononcer voucher à l’anglaise, c’est une allégeance atlantiste !

Bernard Cerquiglini est Professeur de linguistique à l'université Paris VII - Diderot. Il est depuis mai 2020 vice-président de la Fondation Alliance française. Il présente également l'émission linguistique quotidienne de format court Merci professeur ! sur TV5MONDE.

« La langue anglaise n' existe pas », C' est du français mal prononcé...

(英國語言不存在, 那只是發錯音的法文),伯納德.塞爾奎利尼 ( Bernard Cerquiglini )如此具挑釁性和幽 默的斷言,非常有他的個人風格。然而若深入 探索,這句話確實有其學術上的道理。到底當 中有多少是幽默和挑釁,又有多少是真正的知 識?現在就讓我們透過這次訪問,釐清一切。

伯納德.塞爾奎利尼,您剛出版的論文題為《La langue anglaise n' existe pas - C' est du français mal prononcé》,標題具有挑釁和 惡作劇意味。您回顧英文的歷史,並探討撒克遜語(saxon)和中世紀 法語的融合。可以介紹一下這個時代嗎? 一切發生於11世紀中至 14 世紀末之間,但語言學家感興趣的通常只是 這時期的前半部分,被忽略的下半部分其實非常有趣。

1066 年,諾曼第公爵紀堯姆(Guillaume de Normandie)在喜士定之 戰中擊敗國王哈羅德(Harold),征服了英格蘭,於是我們要首先面對 典型的殖民局面。由上而下,諾曼第貴族瓜分了權位,而無可避免的雙 語環境對當時的語言產生了明顯影響,而法文是宗教、法律、軍事和 封建政府使用的語言。因此,英文其實可說是古法文的「博物館」。這 個時期一直延續到大約1260 年,當法語不再以母語的方式傳承時而結 束。接下來的約一百五十年出現了非常特別的情況,法文成為人們在

學校裡學習的第二語言,但是商業、信仰、政府和行政卻仍使用法文。

大文豪喬叟(Chaucer)出任海關監督時,便是以法文作為管理的語 言!許多法文詞語因而進入了英文的詞匯。儘管法文再不是時人的母 語,然而法文依然有著重要地位。

法文文法就在這時誕生。首批拼寫指南和論文相繼出現,而人們亦開 始以「françeis」這個字來代表法文。在此以前,人們將這種語言稱為 「lingua romana rustica」,例如在圖爾會議(Concile de Tours)中便是 這樣,之後就稱之為「romanz」。而在英國,Philippe de aon便在其著 作《Comput 》中將其稱為「langue des Francs」(法蘭克人的語言)!因 此,「法文」這種說法是出自一位盎格魯諾曼人(Anglo-Normand)筆 下!這一點都不令人驚訝,語言學的反思總是在語言中心區域的邊緣地 帶醞釀起來,不穩定的情況促進了對語言的理論思考。最早期的傑出 法文現代語言學家便是在比利時出現,之後就是瑞士。

盎格魯諾曼語(Anglo-normand)和撒克遜語(Saxon)之間的差異, 是否和高盧羅馬語(Gallo-Roman)和高盧語(Gaulish)間的差異互 相吻合?

是的,或多或少都吻合。不過,撒克遜語是一種農村語言,動物的名稱 就是好例子,在撒克遜語中,牛和豬分別是「ox」和「pig」,而在英格蘭 的法語中則將其稱為「veal」或「pork」。人們飼養的牲畜以撒克遜語命 名,而領主盤子上的肉就以盎格魯諾曼語命名!在華特.司各特(Walter Scott)的歷史小說《撒克遜英雄傳》(Ivanhoe)的第一幕中,便反映了這 一點!這兩段歷史之間的重大差異,就是塞爾特語(Celtic)已經消失了! 您如何解釋克里奧爾語(Creole)並沒有因殖民而產生?

因為不同語言有著不同的功能,「法文孕育英文,而兩種語言又互相影 響和相融」——就正如拉丁文「mergere」的意思一樣。

或許這亦是因為那時的情況是兩種主要語言並存;而不是以一種主要 語言為主,同時存在多種方言;從而避免被征服者之間無法順利溝通? 這也是事實,但撒克遜語沒有那麼統一,而是隨著地區而有很多變化。

您列舉了許多源自法文的英文生字,其中一些讓我很驚訝,例如 「war」戰爭。

其實這個字非常有日耳曼特色。它源自法蘭克語,但卻是由諾曼語傳入 英語之中。「porridge」麥片粥也是一樣!我以前並不知道,但這個英國 味甚濃的詞語其實是來自法文。這似乎和我們的湯「potage」有關,大 概又和我們在湯裡加入韭蔥「poireau 」有關!這一切都得到《Oxford Etymological Dictionary》(牛津字源詞典)證明,這是所有英文語言 學家的聖經。然後血統「pedigree」呢,這個詞語也是來法國嗎?這個 詞語可以指家族的家譜,有時也可以是指家禽的血統表。而它的起源 就是法文「pied de grue」(鶴腳)!法文中的「Faire le pied de grue」現 在是指站著呆等,而以前就指古老顯赫,而且有證據可考究的家譜。

您還專門用了一個章節討論歷史語音學,也就是發音、元音、輔音和字 母組合的演變。這門學問將文字和口語作比較,並不算是有肯定根據 的學科。這些演變如何幫助理解現代英語的形成? 雖然歷史語音學中存在著一定的不確定性,但在今天,這是一門有穩 固基礎的實用學科。它幫助我們理解到英文的起源。從諾曼語的語音 學中,我們觀察到非常有規律的變化,並因而可深入了解英語詞法。例 如,英語的首字母輔音經常會消失,所以前衛「avant-garde」就變成了 「vanguard 」,而間諜「espion 」就變成「spy」。重音位置也解釋了輔 音之間的非重讀元音為何消失,例如「couronne」中的「ou」便不見了, 兩個輔音連在一起成為「crown 」。當英文引入法文字時,總是會在其 中加入強烈的重音。

您也提到了一個眾所周知的現象,英吉利海峽兩岸之間總是你來我 往,詞匯的交流就像打乒乓球一樣。許多詞語在兩種語言中來回流 轉,像鐘擺一樣擺動。有時您還會取笑法國人說英文詞語時的發音 呢。

舉例來說,英文的票券「voucher」,我就傾向完全用法語讀法,就 像法文的屠夫「boucher」一樣。在拉丁文中,名詞「vox 」衍生出動 詞「vocare 」,意思是證明。而在盎格魯諾曼語和現代英語、美語 中,「voucher」指證明您已為旅館房間或船票付款的單據。如果用 英語發音的話就相當奇怪了,可是幾乎所有人都這樣做,就像煙肉 「bacon 」的發音般。挑戰「challenge」就不一樣,它沒有變。古法文 之中常常見到這個詞語,特別在關於比賽時。現代法文依然用到它, 尤其是為著名的網球比賽命名。

這種詞匯交流亦衍生了誤認字義的情況,某些英文和法文字非常相 似,然而意義不同。在古法文中,「bachelier」是指尚未成為騎士的年 輕人,與婚姻狀況無關(英文的「Bachelor」是指單身漢)。然而,在 十九世紀末出版的首部古法文大辭典《Godefroy》中,就出現了兩處 「bachelier」代表「單身」的內容。不過,兩次都是在英國所寫的文本 中出現。由此可見,英文影響著諾曼法語,並使其現代化。

因此,十四世紀是法文歷史中的一個美好時期,讓我們可追本溯源, 展開了一段語言的時光旅程。「mail 」就是一個好例子,這起源自郵 件馬車「malle」,而在如今的資訊科技世界中,則主要指電郵。

作為語言學家,您對法文中出現大量英文詞匯有何感想?您有否擔心 法文被入侵?

這樣的情況實在很多,但將它說成是入侵就誇張了。首先,在現在的 法文中,有很多曾經出現的英文詞語其實已經消失得無影無蹤,消逝 在現代法文的詞匯墳場之中了。舞廳「dancing」和驚喜派對「surpriseparty」已經成為過去,就像曾在巴爾扎克和波德萊爾的作品中出現過 的時尚「fashionable」一樣。

然而,英文詞尾「-ing」已經融入在現今的法文,甚至能夠產生出新的 詞語,例如簡單美食「fooding」就是法國獨有,英文中並無此字! 我對法文的未來感到樂觀,而且我想對法國人說:「為法文而自豪吧! 這是很完善的語言,足以面對挑戰!」危險之處在於我們對英語化的 欲望、潮流的誘惑,而不是法文英語化本身。我們必須有自信,同時保 持警惕——以英語方式讀出「voucher」,就是效忠大西洋主義!

Saluer à la française, saluer à l’anglais, caricature du XIXe siècle

Urbex : l’attrait des ruines

城市探險——遺跡的魅力

L’ouverture au public de l’ex-réservoir de Sham Shui Po à Hong Kong témoigne d’un goût indéniable pour les lieux abandonnés qui gardent leur mystère. C’est un élément fondamental de l’urbex dont les adeptes photographient, lors leur exploration urbaine, la revanche du temps et de la nature sur l’homme. Un phénomène devenu mondial grâce aux réseaux sociaux.

Ici, l’ancienne bibliothèque d’un manoir, encore garnie de ses ouvrages, recouverte de gravats tombés du plafond. Là, une piscine abandonnée qui ressemble désormais à une serre tropicale tant la végétation y a poussé. Ou encore un cimetière de voitures dans lesquelles se sont enracinés d’énormes arbres. Les images ramenées par les adeptes de l’exploration urbaine fascinent. C’est « une visite approfondie, et sans autorisation le plus souvent, d’un lieu marginal, délaissé et abandonné » d’après Nicolas Offenstadt, auteur de Urbex , le phénomène de l’exploration urbaine décrypté (Albin Michel). Ce terme d’urbex (contraction de l’anglais urban exploration) est attribué au Canadien Jeff Chapman, alias, Ninjalicious, qui l’emploie dès 1996 dans son journal Infiltration, « le fanzine sur des visites de lieux où vous n’êtes pas censés aller ». Dans les années 2000, le terme se popularise en même temps que cette pratique. Mais dès les années 1960, Hilla et Bernd Becher photographiaient déjà les sites industriels abandonnés dans l’Allemagne de l’Est. Mais pourquoi tenter de s’introduire clandestinement dans des ruines ? Le français, Romain Veillon est un adepte de l’urbex : « J’adore voir la végétation reprendre le dessus et recouvrir les constructions humaines. C’est une sorte de memento mori (“souviens-toi que tu es mortel” en latin). Mes photos figurent notre passé, mais elles pourraient tout autant représenter notre futur si nous continuons à maltraiter la planète. Le monde sans nous. » Les images de ses deux tomes de Green Urbex (Albin Michel) sont mystérieuses, nostalgiques, voire apocalyptiques.

Trois règles implicites

Les objectifs de ces explorateurs d’un nouveau genre peuvent être différents. De jeunes citadins des pays riches en quête d’aventure aiment à s’introduire dans des lieux dangereux, fermés ou surveillés. Il ne s’agit pas toujours de sites abandonnés, mais parfois en activité, comme des chantiers. Guillaume Yverneau, historien à l’Université de Caen, pratique lui l’urbex dans le cadre de ses recherches. Il revient dans des bâtiments abandonnés depuis la Seconde Guerre mondiale – son domaine de recherche –et y trouve parfois des archives. « Les motivations sont multiples, explique-t-il. Un intérêt pour le patrimoine et l’histoire, la recherche esthétique d’une végétation “reprenant ses droits” sur

des ruines, le goût du frisson voire du paranormal, ou encore un objectif politique : se réapproprier sa liberté de déplacement. » Certains y voient un moyen de se soustraire à l’enfermement de la société capitaliste, à la consommation passive de distraction et aux systèmes de surveillance.

Guillaume Yverneau détaille : « Il y a trois règles implicites de l’urbex : ne pas donner la localisation car trop de visiteurs provoquerait des dégradations, ne pas entrer par effraction, et laisser le lieu tel quel. D’autres ne s’en revendiquent pas, par exemple parce qu’ils pratiquent le graffiti. » Côté pratique, Romain Veillon conseille de ne pas s’introduire seul dans ces lieux pour prévenir en cas d’accident. Muni d’un trépied et de son appareil photo, il est aguerri aux difficultés et aux dangers : ronces, plancher branlant, débris de verre… Mais avant cela, il décortique patiemment la presse locale ou Google Maps pour repérer des lieux fermés, abandonnés ou à vendre.

Les explorateurs comme leurs clichés sont les témoins d’un patrimoine et d’une mémoire qui disparaissent. De nombreux lieux ont finalement été rasés. Peu ont été réhabilités. Pour Guillaume Yverneau, « ce phénomène a pris une dimension mondiale avec le développement des réseaux sociaux dans les années 2010. La désindustrialisation de nos sociétés a provoqué l’abandon de nombreuses usines, ce qui a provoqué l’intérêt de beaucoup de personnes ». Un phénomène devenu à la mode avec bien des dérives : certains vendent les adresses de ces sites souvent secrets ou monnayent des visites ; d’autres les vandalisent ou les pillent (squatteurs, antiquaires…). Mais l’urbex a toujours existé. N’est-ce pas Chateaubriand qui écrivait que « tous les hommes ont un secret attrait pour les ruines » ?

Et à Hong Kong, la ville abandonnée

Au-delà des gratte-ciels scintillants et des centres commerciaux ostentatoires, les bâtiments oubliés révèlent un autre visage de Hong Kong. Fondé en 2013, les explorateurs du collectif anonyme HK Urbex composent une équipe d’une dizaine d’explorateurs urbains anonymes. La plupart sont des journalistes, vidéastes et photographes qui choisissent de garder leur identité secrète dans l'espoir de garder l'accent sur les sites et leurs photographies, plutôt que sur eux-mêmes.

Au cours des dernières années, l'équipe intrépide a exploré tout, des anciennes usines de médecine chinoise aux services psychiatriques délabrés, des manoirs de l'époque coloniale, d'anciennes casernes militaires britanniques, des prisons, des hôpitaux désaffectés, des immeubles d'appartements en ruine, des stations de métro, des usines de peinture et des cinémas.La liste couvre plus de 200 adresses, dont beaucoup ont depuis été démolies. En cours de route, l'équipe documente l'histoire de chaque site avec des photos, des vidéos, des images par drone et même de la réalité virtuelle.

La plupart des habitants ne verront jamais ces endroits. Hong Kong adopte une approche notoirement passive de la préservation, privilégiant plutôt les développements les plus

rapides et les plus rentables financièrement. La démolition systématique des sites patrimoniaux – comme le célèbre Queen’s Pier en 2007, la boutique de prêt Tung Tak à Wan Chai en 2015 ou la démolition prévue du marché de Graham Street âgé de 160 ans – a entraîné des manifestations publiques et du ressentiment. Le gouvernement a créé le Bureau du Commissaire au Patrimoine en 2008, qui est censé examiner les projets de développement et mettre en œuvre de nouvelles politiques. L'année suivante, le Conseil consultatif des antiquités a annoncé son évaluation en cours de plusieurs milliers de bâtiments de Hong Kong, attribuant un statut de Grade 1, 2 ou 3 à ceux ayant un mérite historique. Malgré les efforts continus pour identifier et protéger ces bâtiments, de nombreux habitants restent sceptiques quant à l'efficacité des agences. Les critiques soulignent les démolitions continues par des propriétaires privés, ainsi que des projets de revitalisation mal orientés.

Pour le collectif, HK Urbex est une manière de rendre leurs derniers hommages et d’être témoins de ces lieux, et d’espérer préserver un peu de leur mémoire ou valeurs patrimoniales –même s'ils n'étaient pas valorisés par ceux qui les possédaient. Les habitants et les voyageurs sont souvent surpris d'apprendre ce côté négligé de Hong Kong. Et même sans lampes frontales ni casques, il existe des dizaines de destinations colorées et vieillissantes sur le territoire – tant que vous savez où regarder.

Bien que cela soit très éloigné des gratte-ciels et des centres commerciaux brillants du district central, ces bâtiments d'antan offrent sans doute une manière plus authentique de découvrir Hong Kong.

Sur réseau social : #hkurbex #urbex hiddenhk.com

前深水埗配水庫正式向公眾開放,說明了香港 人對富神秘感的遺跡有著不可忽視的興趣。這 就是城市探險(Urbex)的要旨,愛好者們在其 都市中深入探索,以攝影記錄時間和大自然反 加於人類的影響。這一現象透過社交媒體成為 全球熱潮。

城市探險的地點不勝枚舉,例如是一座大宅的舊圖書館,書架上還擺 放著書籍,然而已被天花墜落的瓦礫覆蓋;又或是廢棄的游泳池,如 今已恍如熱帶溫室,不同植物茂盛生長;而在汽車墳場內一片巨樹擎 天,其根系已經深植廢車之中。城市探險者帶給大家的影像令人為之 著迷。根據《Urbex, le phénomène de l'exploration urbaine décrypté》 (城市探險:解讀城市探險現象,Albin Michel 出版)一書的作者尼古 拉.奧芬斯塔特(Nicolas Offenstadt )所述,這是在「被荒廢、遺棄、 邊緣化的場所中探險,而且通常未獲許可」。城市探險「Urbex 」是英 文「urban exploration」的縮寫,最早由加拿大人 Jeff Chapman(別名 Ninjalicious)自1996 年起在其日誌《 Infiltration 》中採用,專門「去你 不應該去的地方」。到了2000 年代,城市探險日漸流行,「Urbex 」一詞 亦已普及起來。其實早在1960 年代,Hilla Becher與Bernd Becher 便已 開始在東德拍攝工業遺址。

不過,試圖偷偷潛入廢墟,到底是為了什麼呢?法國城市探險者 Romain Veillon 表示:「我喜歡看到植物重新掌管大地,覆蓋著人類的 建築。這就像拉丁文所說的『memento mori ——勿忘你終有一死』一 樣。我的照片呈現過去的影像,但如果人類繼續虐待地球,這也可以

是我們的未來。到時候世界已沒有人類了。」其兩部《Green Urbex 》 (綠色城市探險,Albin Michel 出版)中載有神祕、懷舊甚至帶末日氣 氛的圖片。

三大不成文規則

城市探險者的目標各異,富裕國家的年輕城市人追求冒險,喜歡闖入 危險、封閉或受監視的地方。探險地點不一定是遺址,有時可以是仍 然活躍的地方,例如是工地等。卡昂大學(l'Université de Caen)的歷 史學家 Guillaume Yverneau 的研究涉及城市探險。他會回到自第二次 世界大戰(此為其研究領域)後便被廢棄的建築中探索,有時甚至會 發現到檔案資料。他解釋道:「大家都有不同的動機,例如是對文化 遺產和歷史感興趣、在廢墟中尋求植物『重新掌權』的美感、喜歡驚 悚或奇異的東西、甚至是基於政治原因——重獲移動自由。」有些人將 城市探險視為擺脫資本主義社會、娛樂被動消費和監控系統的方式。

Guillaume Yverneau 進一步說明:「城市探險有三大不成文的規 則——不可公開地點,以免過多訪客會造成破壞;不可強行破壞闖入; 不可改變地點現狀。不過有些人並不遵循這些規則,例如有些人會在 探險地點塗鴉。」實際而言,Romain Veillon建議大家不要單獨闖入這 些地方,以免發生意外。他早已習慣面對各種困難和危險,會帶著三腳 架和相機前往這些地方,荊棘、不穩的地板和玻璃碎等都已司空見慣。

而在出發之前,他會仔細研究當地新聞或利用 Google 地圖來尋找封 閉、荒廢或待售的地點。

這些探險者及其拍攝的影像,見證著正在消失的文化遺產與記憶。

許多地點最終將被夷為平地,只有少數會活化重生。Guillaume Yverneau 認為:「城市探險隨著社交媒體在 2010 年代的發展而成為了 全球現象。我們的社會在經歷去工業化後,留下大量荒廢的工廠,這 引起了很多人的興趣。」城市探險成為潮流,卻衍生出許多問題——有 些人會出售祕密地點的地址,或將城市探險視為生意盈利;有些人則 會在這些地點進行破壞或偷竊,例如是侵佔擅用地方或偷古董等。不 過,城市探險一直以來都存在著。正如夏多布里昂(Chateaubriand)筆 下所言:「廢墟對所有人都有著一股神祕的吸引力。」

香港與遺跡

香港政府於 2008 年設立文物保育專員辦事處,負責審查發展項目和 實施新政策。次年,古物諮詢委員會宣佈將評估香港數千座建築,並 為其賦予一、二、三級歷史建築評級。儘管有關當局設有措施識別和 保護歷史建築,然而其效率仍受到許多市民懷疑。此外,私人業主不 斷拆卸歷史建築,以及定位錯誤的活化計劃尤其引人詬病。

對「HK URBEX

城市探險」的成員而言,城市探險是對歷史地點的最 後致敬和見證,希望盡力保留一些寶貴回憶和歷史文化價值,儘管業 主們對此並不重視……

無論是居民和遊客,大家經常都會對香港忽視保育而感到驚訝。然 而,即使不戴上頭燈或安全帽,只要您對相關地方有所認識,仍可到數 十個色彩斑斕而歷史悠久的地點遊覽。

雖然這些舊日的建築與市中心閃亮的摩天大樓和購物中心相差甚遠, 但透過遊覽這些地方探索香港,無疑會給人一種更真實的感覺。

L'ancien réservoir de Sham Shui Po, crédit DiscoverHK

Odyssée Plastique

Texte 文: Jean-Baptiste Larramendy

En mars 2024, les services éducatifs du consulat de France à Hong Kong, ont approché l'équipe pédagogique de l’Alliance Française de Hong Kong pour les besoins d’un projet régional sur le thème du développement durable (le projet inclut le réseau culturel français de Malaisie, de Taiwan, d’Indonésie, du Cambodge, de Chine et de Hong Kong). L’objectif est de créer des ressources pédagogiques pour des publics d’enfants et d’adolescents de niveaux débutants, A1 et A2 afin de les sensibiliser à la pollution plastique des océans.

Le défi soulève plusieurs problématiques : comment créer des activités motivantes qui donnent envie d’en apprendre davantage sur la pollution plastique des océans et des solutions aux problèmes qu’elle soulève ? Quel(s) document(s) créer ou sélectionner alors que l’on s’adresse à un public varié, voire éclectique, en termes d’âge et de niveau ? Comment s’assurer de la la compréhension de contenus complexes par des apprenants débutants ou faux débutants assez jeunes : l’environnement est un thème le plus souvent traité en fin de niveau A2, et très souvent à partir du B1 ?

Les ressources créées doivent se suffire à elles-mêmes, et ne pas nécessiter chez les enseignants une exploration préalable du thème et du lexique associé. Elles doivent également être « engageantes » car elles représentent une première exposition des apprenants à un sujet de société environnemental, si important pour un territoire maritime qu’est Hong Kong.

Comment créer des ressources qui donnent envie à un public de jeunes locuteurs de niveau A1, de s’impliquer et d’en apprendre davantage sur le sujet ? Comment lancer une journée à visée scientifique avec des activités de français langue étrangère (FLE) et les rendre acteurs de leur propre apprentissage ?

Le choix d'une approche de type « résolution de problème » a été privilégié en se basant sur un apprentissage fondé sur l’investigation. On présente un problème aux apprenants et ils doivent réfléchir aux moyens à leur disposition, ainsi qu’à la manière de résoudre ce problème.

Dans les matières scientifiques, en physique, en chimie, ou en biologie, il est aujourd’hui assez commun d’aborder l’acquisition de nouveaux savoirs avec ce type d’approche. En classe de langues,

l’application de type « résolution de problème » peut paraître moins évidente. C’est faire fi du pouvoir ludique qui se cache derrière la tentation de résoudre une énigme. Les exemples d'application dans le monde du FLE existent : prenez la méthode Ligne Directe (chez Didier FLE), conçue par Valérie Lemeunier et son équipe. A plusieurs reprises, elle propose des activités qui dépassent le cadre de la simple acquisition de contenus ciblés : les apprenants doivent réinvestir leurs connaissances de la langue française pour résoudre des énigmes de difficultés aléatoires.

Enseignants, éducateurs, parents curieux, si vous êtes prêts à chercher l’inspiration dans des coins moins évidents, les exemples d’énigmes à résoudre abondent dans la littérature jeunesse. Le magazine Toboggan consacre toujours cinq ou six pages consacrées à une énigme que le détective Super Ouaf doit élucider à l’aide de son partenaire la Puce. Faites le test avec des enfants de 6 à 9 ans et vous verrez qu’ils deviennent rapidement acteurs de la résolution du problème. Ils deviennent ainsi acteurs de leur propre apprentissage. La puissance du procédé est indéniable, à tel point qu’elle plonge à coup sûr l’enseignant dans un élan réflexif sur ses propres pratiques en classe de FLE, notamment avec les enfants. Néanmoins, il faut transférer ce type de comportement dans le cadre de la classe de FLE. Comment concevoir la fiche apprenant de l’activité pédagogique pour obtenir le même engagement ? Et si on partait sur une enquête nous aussi ? On pourrait par exemple enquêter sur la pollution d’une plage et essayer de trouver le coupable parmi un nombre prédéfini de

Les professeurs et éléves de Malaisie, Taipei, et de Dalian invités au sommet de la Francophonie, Paris, 2024

suspects ? C’est ainsi qu’est née l’idée à l’origine du document final validé et partagé au niveau transrégional.

L’enseignant présente ensuite les suspects, avant de fournir le premier indice. Le but étant d’accueillir les apprenants dans un climat de confiance et de lancer l’action. L’enseignant choisit, ensuite, une difficulté progressive dans l’élaboration et les contenus des activités : on part du connu pour aller vers l’inconnu. Après plusieurs activités, les élèves sont d’ores et déjà en mesure d’éliminer un suspect. Lors de cette première élimination, l’activité intègre le premier document authentique à visée de sensibilisation. Il y a également une progression de l’exposition à un lexique spécifique vers une exposition à des actes de paroles plus développés.

Tout au long de l’activité, les apprenants sont amenés à mettre à profit les quatre compétences principales que sont la compréhension écrite et orale et la production écrite et orale. On conclut avec une activité de réemploi interactive proposée par Les Fées du FLE (« Je trie mes déchets ») et une liste de rôles à se répartir à l’école pour responsabiliser les enfants dans leur environnement direct.

Si vous êtes enseignant, n’hésitez pas à contacter l’équipe pédagogique de l’Alliance Française si vous souhaitez tester ces ressources dans vos salles de classe, elles ont eu un grand succès auprès des apprenants débutants du Lycée français international. Elles permettent d’aborder de façon ludique un sujet qui nous concerne tous - et cette activité pédagogique se double parfaitement d’un nettoyage de plage ! Cette expérience révèle que, d’un point de vue de la conception des ressources pédagogiques, la curiosité et l’observation de notre monde contemporain est toujours sources d’inspirations inattendues.

在2024年3月,法國駐港澳總領事館教育部門聯 絡了香港法國文化協會教學團隊,以合作籌辦

一個以可持續發展為主題的區域計劃,涉及在 馬來西亞、台灣、印尼、柬埔寨及香港的法國文 化網絡。計劃旨在為初學法文(A1和A2級別) 的兒童和青少年製作教育資源,以引起他們對 海洋塑膠污染的關注。

這項挑戰涉及多個問題,包括:如何舉辦有趣的活動,鼓勵學員深入了 解海洋塑膠污染和其衍生問題的解決方案?面對年齡和法文水平各異 的學員,我們應該製作或選擇哪些資源?如何確保法文初學者或年幼 學員能理解這些複雜內容?在法文課程中,環保議題通常要在 A2 級尾 段,甚至 B1級才有所涉獵。

所製作的資源必須足以應付教學所需,讓教師無須事先自行探索相關 議題和詞匯。此外,資源亦必須具備「吸引力」,因為學員大多都是首 次接觸這類社會環境議題,而對香港這個港口城市而言,海洋環保實 在是至關重要。

如何製作能促進 A1 級別年輕學員參與討論並了解此主題的資源?如 何透過對外法語(FLE,français langue étrangère)活動,推出以科學 為主題的日程,並讓學員主動學習? 我們基於以調查為本的學習方式,選擇了以「解決問題」為主的設計 方向。我們會向學員提出問題,讓他們必須思考自己有何可用的方法, 以及如何解決問題。

現時在物理、化學或生物等科學學科中,這種透過「解決問題」而學 習新知識的方法已經頗為常見。惟在語言課中這種方法卻不算常用,

人們忽略了趣味的力量,其實解謎對學習者有著相當的吸引力。不 過,在對外法語教學中卻存在相關的應用例子,例如由Didier FLE出 版,Valérie Lemeunier及其團隊編寫的課本《 Ligne Directe》。除了教 授既定內容外,課本中多次提供不同活動,讓學習者運用其法文知識 解決各種難度不一的謎題。

對於好奇的教師、教育家和家長而言,只要大家願意深入尋找靈感,大 可以在兒童文學中找到大量可供解決的謎題。兒童雜誌《Toboggan 》 總是會為偵探 Super Ouaf 和其拍檔 La Puce 提供五到六頁的篇幅,讓 他們去解開不同謎題。只要讓 6 到 9 歲的孩子試試看,他們很快便可學 會主動解決問題,並因此能主動學習。這種教學方法具有顯著效果, 而且必定會讓教師反思其對外法語教學方法,特別是當對象為兒童的 時候。

然而,我們必須要做的是要將這種行為轉移到對外法語的課堂之中。 如何設計教學活動工作紙,讓學員能一樣投入參與?我們是否也可以 透過進行某些「調查」來教法文?例如,我們是否可以對海灘污染進 行調查,並嘗試從多個預設嫌疑犯中找出罪魁禍首?我們正是以此概 念,製作經驗證可跨區域使用的最終教學資源。

接下來,教師會介紹各個嫌疑犯,然後提供第一條線索。我們的目標 是讓學員可以放心,並進而採取相關行動。之後,教師可選擇逐步增加 活動進行的難度和其內容的難度,從已知的著手,並往未知的探索。

經過數個活動後,學生便可排除一名嫌疑犯。在首次排除嫌疑犯的過 程中,活動會引入第一份關於提升環保意識的資料。隨著活動進行, 學員們會學習到不同的相關詞匯,並進而接觸更複雜的言語行為。

學員在活動期間,需要使用聽、讀、講、寫四大語文技能。最後,我們 會以由Les Fées du FLE 提供的「Je trie mes déchets」(我會分類垃圾) 互動再用活動作結,並透過一份學校角色分配清單,讓兒童肩負責 任,保護自己的直接環境。

這些教學資源在法國國際學校的初學者中取得巨大成功。如閣下是教 師,並希望在課堂上試用這些資源,歡迎您聯絡法國文化協會教學團 隊查詢。這些教學資源讓我們可以有趣的方式探討關乎人類利益的問 題,而進行此教學活動時,我們亦能同時清潔海灘!從這次的經驗來 看,在設計教學資源時,對現代世界的好奇心和觀察總是可為我們帶 來意想不到的啟發。

Succès ludique !

趣味造就成功!

Texte 文 : Adrien Lefèvre, Florian Petit

7 Wonders, Les Aventuriers du Rail, Carcassonne… Autant de noms qui doivent vous être familiers si vous aimez jouer aux jeux de société ! Cette industrie du jeu connaît en France une croissance impressionnante, avec une augmentation des ventes de plus de 20 % ces dernières années. Ce marché attire un large éventail de consommateurs, des familles aux passionnés, grâce à des jeux accessibles comme Catan et des titres plus complexes tels que Terraforming Mars. Des éditeurs majeurs comme Asmodee ou des créateurs émergents, enrichissent l'offre chaque jour avec près de 1200 sorties par an.

Et la France ne se contente pas d’accompagner le mouvement, elle fait aussi la course en tête : le pays compte aujourd’hui des auteurs de jeux parmi les plus renommés chez les passionnés ludiques (Bruno Cathala, Antoine Bauza, Ludovic Maublanc…), des maisons d’éditions qui rayonnent dans le monde entier (Gigamic, Matagot, Iello, Cocktail Games…), des illustrateurs qui font acheter des jeux uniquement sur leur nom, tel Vincent Dutrait (ça ne s’invente pas !) ou encore des médias spécifiques avec d’innombrables influenceurs et chaînes Youtube (Un monde de jeux, Ludovox,…).

Des événements comme le Festival international des jeux à Cannes, le Festival international ludique de Parthenay ou le

festival Paris Est Ludique favorisent les échanges entre joueurs et créateurs, tandis que les clubs de jeux et cafés ludiques pullulent désormais partout en France et font grandir la communauté.

La pandémie de COVID-19 a également stimulé l'intérêt pour ces jeux, que ce soit en famille à la maison ou même sur des plateformes en ligne (connaissez-vous Board Game Arena ? Tiens donc, encore des Français à la manette…) La France est ainsi devenue en une petite vingtaine d’années un des grands pays du jeu de société dans le monde et ces derniers font désormais partie intégrante du mode de vie de ses habitants.

Pour ce qui est de Hong Kong, les habitudes ludiques sont faites d’un curieux mélange de culture locale et d'influences modernes.

Parmi les jeux traditionnels, le mahjong se distingue comme l'un des plus populaires, souvent joué lors de rassemblements familiaux et d'événements festifs. Ce jeu emblématique incarne des éléments de stratégie, de chance et de compétence et reste profondément ancré dans la vie sociale hongkongaise. Avec l'essor des jeux de société modernes, la scène ludique à Hong Kong a vu l'adoption de titres internationaux devenus populaires dans les cafés de jeux et lors d'événements, qui célèbrent à la fois les jeux traditionnels et modernes, rassemblant passionnés et créateurs. Notons le Hong Kong Board Game fort de 2000 membres ou le Africa Center Hong Kong qui organise tous les mardis de 8h à 10h des soirées jeux.

Coté FLE, (enseignement et apprentissage du français langue étrangère), apprendre le français à des élèves non francophones est parfois un réel défi. Les enseignants restent en quête de

nouveaux outils susceptibles de rendre la classe plus vivante, d’impliquer davantage et d’amener à utiliser la langue de manière aussi naturelle et spontanée que possible. Quoi de mieux que le jeu, dans ce contexte, pour inciter à la prise de parole, l’entraide, la coopération et susciter une prise de parole inattendue ? Jeux de mots, jeux d’expression, jeux d’images, jeux de défis, jeux de stratégie : l’offre foisonnante et la diversité s’adaptent parfaitement aux besoins des classes de FLE – et à tous les profils de joueurs.

L’Alliance Française de Hong Kong a décidé d’allier les univers ludiques d’Asie et d’Europe pour offrir à tous les amateurs de jeux, francophones ou non, à ses étudiants et à ses professeurs une après-midi jeux de société en octobre dernier à la médiathèque de Jordan.

《七大奇蹟》、《車票之旅》、《卡卡頌》……如果您喜歡桌遊,這些名字對您絕不陌生!桌遊產業 在法國迅速增長,近年來的銷售額增幅超過20%。桌遊市場吸引了龐大的消費者群,包括家庭與 愛好者,諸如入門遊戲《卡坦島》,到複雜遊戲《殖民火星》等都得到消費者的青睞。像 Asmodee 這樣的大型出版商,或許多新晉創作者,每年都會推出近1,200款新遊戲,為消費者帶來更豐富的 選擇。

法國是桌遊潮流的領導者,擁有多位享負盛名的遊戲創作者( Bruno

Cathala、Antoine Bauza、Ludovic Maublanc ……)、在全球屢創佳 績的出版商(Gigamic、Matagot、Iello、Cocktail Games ……),甚至 一些單憑其名字就足以吸引玩家購買遊戲的插畫師,例如 Vincent Dutrait(毋庸置疑!)。此外,還有許多專門的媒體、無數的意見領袖 和 Youtube 頻道(Un monde de jeux、Ludovox……)。

康城的 Festival international des jeux、帕爾特奈( Parthenay )的

Festival international ludique de Parthenay 和巴黎的Paris Est Ludique 等不同活動,促進了玩家和創作者的交流,同時桌遊俱樂部和桌遊咖 啡館也在法國各地蓬勃發展,讓桌遊社群日益壯大。在新冠疫情期間, 人們對桌遊更感興趣,分別在家中和網上平台遊玩,比如 Board Game

Arena,便是法國人主導的平台。因此,在短短二十年之間,法國已成 為世界桌遊大國,桌遊也從此成為法國人生活的一部分。

香港人的桌遊則巧妙地混合了本地文化和現代社會的影響。麻將絕對 是最受歡迎的傳統遊戲之一,在家庭聚會和節慶活動中,香港人經常

都會圍在一起打幾圈。麻將集策略、運氣與技巧於一身,已然深深植 根於香港人的社交生活之中。隨著現代桌遊的興起,香港人也開始流 行在桌遊咖啡館和各項活動中玩不同國家的桌遊,這些活動以各大傳 統和現代遊戲為焦點,聚集了許多桌遊愛好者和創作者。其中包括擁 有2,000 名成員的 Hong Kong Board Game,以及逢星期二晚上8 點到10 點舉辦桌遊晚會的香港非洲中心(Africa Center Hong Kong)。

在對外法語(FLE,français langue étrangère)教學方面,教導非以法 語為母語的學生學習法文有時真的是一項挑戰。教師們不斷尋找新的 方法來讓課堂更加生動有趣、學生更投入參與,並自然而然地使用法 文。在此情況下,遊戲無疑是促進說話、互相合作和引起突然對話的絕 佳方式。文字遊戲、表達遊戲、圖像遊戲、挑戰遊戲、策略遊戲等…… 豐富多樣的桌遊完美地滿足了法文課的需要,而且適合各類玩家。

因此,香港法國文化協會便將亞洲與歐洲的遊戲文化結合,在上個十 月於佐敦圖書館,為所有遊戲愛好者、學生及教師們舉辦了一場桌遊 活動,讓大家度過一個愉快的下午。

Le cinéma pour vivre la langue

以電影促進語言學習
Texte

文 : Adrien Lefèvre et Jean-Baptiste Larramendy

L’Alliance Française de Hong-Kong, dans le cadre de la Fête du cinéma d’animation en octobre dernier et pour le festival du film français a organisé deux ateliers intitulés « Cinéma et FLE » pour les enseignants de français de Hong Kong. Jean-Baptiste Larramendy, grand amoureux du cinéma et responsable du centre de Jordan a animé ces ateliers et leur a proposé une pédagogie innovante basée sur l’utilisation de séquences cinématographiques en classe. Le cinéma constitue un outil pédagogique d'une grande richesse. En plus de fournir des ressources linguistiques et culturelles aux enseignants pour leurs cours, il engage également le spectateur-apprenant dans le plaisir d'une narration, d'une poésie ou d'un rêve. Le mot « plaisir » est important ici – de nombreuses études universitaires démontrent l’aspect motivant du médium cinématographique dans la salle de classe. Les apprenants d’une langue étrangère sont plus concentrés, plus impliqués, plus « engagés » dans la réalisation de la tâche d’apprentissage quand le document de travail déclenche en eux des réactions positives, comme c’est le cas avec les films. Plaisir de découvrir le monde d’un auteur, plaisir de suivre le récit de personnages inconnus. Plaisir d’apprendre tout en se divertissant. Travailler avec le cinéma a bien entendu d’autres avantages. Le document cinématographique stimule les sens de l’apprenant de diverses manières ; la richesse des sons et des images sont autant d’indices qui viennent compléter, accentuer, contredire, accompagner les dialogues, et qui vont permettre à l’apprenant d’accéder à une compréhension globale du document audiovisuel bien plus facilement que s’il s’agissait d’un document textuel ou sonore. De plus, il ne faut pas oublier la dimension émotive des extraits que l’on pourrait utiliser – pluralité des émotions, à la fois à l’écran et produits d’une réception, chez l’apprenant-spectateur. L’outil cinématographique permet aussi d’être mis en présence d’une langue vivante, au sens le plus précis du terme. Une langue que l’on voit vivre, authentique, dans toutes les variations situationnelles imaginables. Cette ressource audiovisuelle joue un rôle important dans la classe de langue en proposant des situations de communication et en reflétant des traits sociaux. Les apprenants peuvent ensuite se réapproprier ces situations, les singer ou les répliquer, développer une compréhension interculturelle des usages langagiers dans des contextes spécifiques et bien définis.

De manière générale, le cinéma favorise une approche dynamique et communicative de l'acquisition linguistique. Plus contextualisé aussi, le cinéma apparaît comme une large fenêtre ouverte sur différents contextes (sociaux, politiques, culturels, historiques, scientifiques, etc.) dans lesquels une langue s’inscrit, fonctionne, évolue.

On ne saurait recommander plus chaudement aux enseignants de programmer une séance du HKFFF avec leurs classes ou d’encourager leurs apprenants à se rendre dans les salles obscures de la ville. Avec 49 films à l’affiche, il est garanti de trouver une œuvre à visionner qui fera grandir l’envie d’apprendre le français, et qui motivera les apprenants à consommer par euxmêmes des produits culturels dans la langue cible. Ou comment joindre l’utile à l’agréable !

香港法國文化協會在上個十月的動畫節和法國電影節期間,為香港的 法文教師們舉辦了兩場「電影與對外法語」工作坊。電影愛好者兼佐 敦中心負責人Jean-Baptiste Larramendy 擔任工作坊主持,並介紹了以 電影片段為基礎的創新教學法。電影是一種內容豐富的教學工具,除 了為教師提供課堂上的語言和文化資源外,電影還能透過故事、意境 和幻想,讓學習者樂在其中。「樂趣」對學習至關重要,許多學術研究 指出,在課堂中運用電影能有效為學習帶來動力。當學習資料能引發 正面反應時,外語學習者便會更加專注投入,更積極地完成學習過程 中的工作,而電影正能做到這一點。無論是探索作者的世界或陌生人 的故事,都能讓人獲得樂趣,並在娛樂中學習。

再者,使用電影作為教材還有其他優勢。電影以各種各樣的方式刺 激學習者的感官;比起傳統的文字或聲音資料,電影豐富的聲音和影 像含有同樣的語言養分,並可補充和提升對話內容,甚至與其形成對 比,同時可讓學習者在整體上更容易理解和吸收。此外,我們亦可利用 電影片段引起情感,無論是在螢幕上或是學習者觀看時的情緒反應, 多元的情感都可在教學中發揮作用。

電影也讓學習者接觸到真正「活生生」的語言,那些在可想像到的不 同情景中,真正的生活語言。這些影音資源在語言課堂中有著重要作 用,展現了不同的溝通情景,並反映了社會的不同面貌。

學習者可以模仿或重現這些情境,並在具體的語境中跨越文化障礙, 理解語言的各種用法。

總而言之,電影為語言學習帶來生氣,並促進了以溝通為主的學習方 式。電影也為學習帶來更豐富的背景,讓學習者可以了解語言在不同 的社會、政治、文化、歷史和科學等背景下的使用和發展。

第53屆香港法國電影節將於11月19日至12月10日舉行。借此良機,我們 歡迎對外法語的教師安排與學員們一起觀看電影,或鼓勵他們自行前 往香港的各大影院收看。本屆電影節共上映 49 部影片,相信大家一定 能找到適合的電影,以增強學生學習法文的動力,鼓勵他們自行接觸 法語文化產物。寓教於樂,也讓學習充滿樂趣!

La cuisine de Hong Kong à Paris

巴黎的香港料理

Paris, avec son mélange éclectique de cultures et de cuisines, est une destination de choix pour les amateurs de gastronomie. Depuis deux ans, trois établissements hongkongais se sont ouverts dans la capitale française, chacun apportant une vision personnelle de la cuisine de Hong Kong : deux restaurants concepts, les cafés-pâtisseries Bolobolo et Bing Sutt dans le 2e et 3e arrondissements de la capitale et le restaurant gastronomique Maison Mongkok qui poursuit son aventure déjà commencée il y a quelques années avec un premier restaurant, Resto Mongkok, plus au sud, dans le 15e arrondissement.

Les stéréotypes hongkongais qui résonnent particulièrement bien avec le public parisien, sont ceux qui évoquent un mélange d'exotisme, d'effervescence urbaine, et de raffinement asiatique. Pour éviter de tomber dans les clichés tout en restant attrayant, il peut être utile de les enrichir avec des détails plus authentiques et contemporains. C’est ce que font ces restaurants : ils mettent en avant des innovations culinaires hongkongaises à Paris et prennent leur place sur la scène gastronomique locale.

Les français peuvent être souvent intrigués par la façon dont Hong Kong mêle les influences chinoises traditionnelles et occidentales. Ce cliché de la ville où l'on trouve des restaurants

servant des dim sum à côté de cafés à l'occidentale, ou des enseignes en caractères chinois au-dessus de vitrines modernes, a un fort pouvoir d'attraction. Il parle d'une rencontre des cultures, d'une hybridation qui intrigue et séduit. Utilisés avec finesse, ces clichés peuvent enrichir la narration autour des restaurants hongkongais à Paris en les ancrant dans un imaginaire collectif déjà très présent. Ils capturent des aspects fondamentaux de la culture hongkongaise qui résonnent avec son public touristique extérieur.

Maison Mongkok : l'expérience gastronomique

Mongkok Resto prend du galon et devient Maison Mongkok. Après la création en 2018, l’équipe franco-chinoise créée en 2022 se distingue dans ce nouvel établissement par son approche raffinée de la cuisine hongkongaise.

Dans une atmosphère soignée, avec une décoration inspirée de l'esthétique hongkongaise moderne, les clients sont accueillis dans un cadre où chaque détail, des luminaires aux couverts, a été soigneusement pensé pour offrir une rare expérience. Le menu de Maison Mongkok est un éloge aux saveurs de Hong Kong (et également d’autres régions de Chine), revisitées avec une touche française. Parmi les plats signatures, on retrouve le canard laqué à la pékinoise, magnifiquement présenté et parfaitement exécuté, ainsi que les dim sum parfumés. Riches de leurs expériences précédentes, les deux chefs chinois installés en France depuis plusieurs années expriment tout leur savoir-faire pour créer des plats à la fois familiers et surprenants, mettant en valeur des ingrédients de haute qualité. Une grande table chinoise, selon les critiques parisiens.

www.maisonmongkok.fr - restaurant gastronomique

Bolobolo : plus qu’une pâtisserie fusion

Bolobolo est un cafétéria-restaurant qui fait parler de lui grâce à son concept de fusion entre des plats chinois du sud de la Chine, des douceurs hongkongaises, le tout repris par un savoirfaire pâtissier français pour une clientèle européenne. Ce genre d’établissement, les cafétérias pour être plus simple, ou les concept food, attirent des communautés de jeunes amateurs foodies qui au-delà du café cherchent des expériences culinaires originales. C’est le cas ici.

Maison Mongkok crédit : Delphine Constantini

Les murs sont ornés de photographies vintage de Hong Kong, fort appréciées en France. Les grandes baies vitrées laissent entrer une lumière naturelle qui baigne le lieu d'une atmosphère apaisante. Côté déco, on retrouve l’ambiance des cha chaan teng – les salons de thé traditionnels de Hong Kong, le vert foncé du tram impérial, et un clin d’œil aux enseignes lumineuses, emblématiques de la région. Le tout soigneusement conçu avec une touche moderne, sans oublier une playlist 100% Canto-pop en musique de fond. Le chef de Bolobolo a su marier avec finesse les techniques pâtissières françaises et les ingrédients traditionnels de Hong Kong. Le bolo bao, un petit pain à l’ananas, est ici revisité en version pâtissière, tandis que les classiques mille-feuilles se parent de touches exotiques comme le matcha ou le sésame noir. Chaque pâtisserie raconte une histoire, celle d’un mariage réussi entre deux cultures gastronomiques.

instagram : @bolobolo.paris

Bing Sutt : la passion des cafétérias

Bing Sutt, nouvel ajout récent de la scène culinaire parisienne, se concentre sur le concept de fooding, offrant des plats rapides mais savoureux, inspirés des spécialités de rue de Hong Kong. Les bing sutt sont un style de cafétéria originaire de Hong Kong qui sont devenus des lieux incontournables dans la ville. Dans les années 1940s, les habitants se sont inspirés de la coutume anglaise de « tea time », et ont créé des restaurants aux prix abordables qui servaient des plats et surtout des pâtisseries mêlant cuisine cantonaise et occidentale. Par exemple, les egg tarts étaient inspirés par les pasteis de nata du Portugal et les custard tarts du Royaume-Uni. Les plats chez Bing Sutt sont simples mettant en avant des ingrédients frais et des saveurs intenses. Certains de plats emblématiques des bing sutt, comme les pineapple buns, egg tarts (tarte aux œufs), et lai cha (thé au lait) sont enregistrés en tant que patrimoine culturel immatériel de Hong Kong.

Ce nouveau restaurant attire une clientèle variée, des travailleurs pressés aux gourmets à la recherche d'une expérience culinaire authentique mais accessible.

Au-delà de la nourriture, Sing Butt se distingue par son atmosphère conviviale. Les tables sont souvent partagées encourageant les échanges entre les clients. C’est un lieu où l’on vient non seulement pour manger, mais aussi pour se connecter avec d’autres passionnés de cuisine.

www.bingsuttparis.com

Dans la salle du restaurant, Bolobolo, rue Saint-Augustin, à Paris.

巴黎包羅世界各地的不同文化與菜餚,是美食 愛好者的理想目的地。在過去兩年,已經有三 間香港餐廳在巴黎開幕,各以其風格為顧客呈 獻香港美食。其中兩間概念餐廳分別是位於 巴黎第2區和第3區的菠蘿茶餐廳(Bolobolo) 和冰室(BingSutt);另外還有提供精緻料理的 旺茗軒(Maison Mongkok),後者在數年前已

在巴黎較南的第15區開設旺角茶餐廳( Resto Mongkok),如今進一步延續冒險旅程。

在巴黎人眼中,他們一般都覺得香港是一個充滿異國風情的大都市, 繁華熱鬧而且具備亞洲的精緻感。要免於俗套,同時保持吸引力,就 應為自己添上真實而現代的特色。有鑒於此,這些餐廳特別在巴黎呈 獻創新的香港料理,以在巴黎美食舞臺上佔一席位。

香港華洋混雜的特色,時而讓法國人感到驚喜。香港的餐廳有時會一 同供應點心和西式咖啡,而具有現代氣息的店面又會配上中文招牌, 如此種種都對他們具有別樣的魅力。不同文化互相交融,令人為之深 深著迷。透過巧妙運用這些印象,在巴黎的香港餐廳得以觸動早已深 植人心的美麗聯想,充分說好自己的故事。這些餐廳凝聚香港文化的 精髓,並藉此引起遊客的共鳴。

旺茗軒:美食體驗

旺角茶餐廳躍然升級為旺茗軒。該餐廳在 2018 年開幕,並於 2022 年成 立中法合作團隊,開設提供精緻香港料理的新店。

時尚的香港特色裝潢,從燈光到餐具,每個細節都經過精心設計,務 求為食客帶來珍貴難忘的體驗。旺茗軒提供的菜餚充滿香港(和中國 其他地區)風味,並添上絲絲法國特色。其招牌菜包括精心製作、賣相 一流的北京填鴨,以及香氣撲鼻的點心。兩位已在法國居住數年、經 驗豐富的中國廚師,運用他們的手藝和高質食材,製作出令人既熟悉 又驚喜的菜式。巴黎的本地食評將其形容為一間出色的中餐館。

www.maisonmongkok.fr - 精緻料理

菠蘿茶餐廳:非一般的

Fusion 料理

菠蘿茶餐廳糅合中國南方菜、香港甜點和法式糕點工藝,融會貫通成 為自家的 Fusion美食概念,為歐洲客戶提供不同美食。此類茶餐廳和 其餐飲概念,吸引了年輕美食愛好者的支持,他們所追求的已然超越 咖啡之外,進而尋求特別的餐飲體驗。菠蘿茶餐廳正好適合不過。

店內壁上裝飾老香港的照片,在法國當地非常受歡迎。自然光線從敞 大的窗戶灑落進來,為室內空間平添一陣怡人氛圍。店鋪採用傳統的 香港茶餐廳裝潢,以經典的電車深綠色搭配霓虹燈飾,向五光十色的 香港街頭致敬。悉心構思的室內設計,配以時尚風格,一首首粵語流 行曲為餐廳增添濃厚氣氛。菠蘿茶餐廳的主廚巧妙地將法式甜點的 技藝與香港的傳統食材無縫結合。菠蘿包在此以法式甜點的形式煥 發新貌,而經典的千層酥則加入了抹茶或黑芝麻等異國風味元素。每 款美食都細訴著中法兩地飲食文化水乳交融的動人故事。

Instagram : @bolobolo.paris

冰室(Bing Sutt)中的熱情 在 2024 年,衝浪將於奧運會登場,這項運動自1950 年代以來已經常在 媒體上出現。後來連 The Beach Boys 樂團也冰室在巴黎的美食舞臺粉 墨登場,為食客提供靈感來自香港街頭小食的可口餐點。獨具香港韻 味的冰室已成為到訪香港不可錯過的地方。在1940 年代,香港人受英 式「下午茶」文化所啟發,開設了價廉物美的餐廳,提供各式糅合粵菜 和西餐特色、中西合璧的菜餚和麵包西餅。舉例來說,蛋撻的靈感便 是來自葡萄牙的葡撻和英國的吉士撻。冰室的菜式簡約美味,其強調 的是新鮮食材和濃郁風味。其招牌食品,例如菠蘿包、蛋撻和奶茶,都 已被列入香港非物質文化遺產。

這家新開業的餐廳吸引了各種各樣的客戶,包括匆忙的上班族到專誠 尋找大眾化獨特餐飲體驗的美食家等……

除了優質的食物,冰室中愉快的氛圍亦令人留下深刻印象。併桌是該 餐廳內的慣常做法,從而鼓勵顧客們互相交流。因此,這裡不僅是用 膳的地方,還是一個與其他美食愛好者溝通的空間。

www.bingsuttparis.com

La devanture de Bing Sutt, rue Béranger à Paris.

AGENDA 記事錄

Décembre 2024 : Clockenflap

Rendez-vous habituel pour le premier weekend de décembre avec l’un des plus grands festivals de musiques actuelles bénéficiant d’une riche programmation et du cadre magnifique du Harbourfront.

Décembre 2024 : HK Business of Design Week

Avec cette année, la France comme pays à l’honneur, une programmation riche, dont le In the City Program avec des projections cinéma sur le design.

Janvier 2025 : Education and careers Expo

Un RDV incontournable pour les étudiants hongkongais qui souhaitent étudier à l’étranger et, notamment en France. Retrouvez les équipes de Campus France et de l’Alliance française.

Hiver 2025 : La nuit des idées

RDV annuel proposé par le consulat général de France à Hong Kong et Macao et ses partenaires pour une série de discussions, conférences, tablesrondes sur des sujets de société contemporains : environnement, causes sociales. Le programme sera annoncé prochainement.

Mars 2025 : Le mois de la Francophonie

Festival pluridisplinaire et co-organisé par les institutions culturelles et consulats francophones de la ville. Programme à venir sur francophoniehk.com.

Alliance française de hong kong PRESENTS:

presented by:
GOLD SPONSOR: SILVER SPONSORS:
BRONZE SPONSORS:
SPONSORED BY: WITH THE SUPPORT OF;

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.