Paroles256

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Mai / Juin / Juillet 2018

繽紛的夏日:表演節目、 烹飪、美食、文學 六八年五月獻禮

Un air d’été : spectacles, cuisine, gastronomie, littérature Hommage à mai 68


東 西 譚

paroles Mai / Juin / Juillet 2018 Nº 256

Le printemps, une nouvelle fois sous le signe du French May, est l’occasion pour Paroles de rendre de nombreux hommages : Paris, grâce à un audacieux et original spectacle de Lorànt Deutsch, avec la complicité de Sony Chan ; Piaf, grâce à la troupe d’Anne Carrère et son spectacle en tournée mondiale ; le cinéma, avec une rétrospective de l’œuvre d’Agnès Varda, récente récipiendaire d’un Oscar ; la musique, encore, grâce à un nouveau concept de fête de la musique : Make Music, Hong Kong!, à Tai Kwun, au cœur de Central. Nous n’oublions pas non plus la célébration la plus marquante de l’année en France, celle des 50 ans de Mai 68, qui a défini et fait évoluer la société sur le dernier demi-siècle. Nous lirons un éclairage passionnant de 2 intellectuels éminents et acteurs de cette époque, Edgar Morin et Michel Wieviorka. Ce numéro se place également sous le signe de l’été, de l’explosion des saveurs, le French Gourmay venant de célébrer la Provence dans toute sa splendeur. Nous en profitons pour vous proposer un dossier sur la gastronomie à Hong Kong, avec ses valeurs sûres et ses étoiles montantes. Dans la plupart des civilisations, le printemps et l’été sont symboles d’évolution, de renaissance. Nos sujets apportent la preuve d’une civilisation sans cesse en mouvement, consciente de ses forces mais également de ses faiblesses, acceptant de se remettre en cause sur les sujets fondamentaux. Bonne lecture, et excellent été.

3 Grand angle 廣角鏡

Les 50 ans du joli mois de Mai

當年的動人五月 轉眼已過半世紀

Par Jean-Sébastien Attié et Xavier Mahé

4 Grand angle 廣角鏡

Mai 68, c’était plus d’autonomie plus de communauté, plus de liberté, plus de communauté

五月風暴追求更多自主、更多自由、更多社區情懷

Entretien réalisé le 12 mars 2018 est publié avec l’aimable autorisation de The Conversation

8 Actualité 時事

« Suivez la Seine, vous comprendrez Paris »

「漫遊塞納河畔 - 探索巴黎奧秘」

Par Amélie Villet

10 Actualité 時事

Agnès Varda : « l’indépendance d’esprit est une écriture »

艾麗絲華坦:「寫作是思想獨立的體現」

Par Gérard Henry

12 Actualité 時事

Make Music, Hong Kong!

「覓音樂!」

春季再度迎來「法國五月」藝術節,《東西譚》借此良機向一些大師致 敬:大膽創新的Lorànt Deutsch加上Sony Chan為我們帶來原創節目《巴 黎》;女歌手安妮.卡赫及其樂隊演出的《玫瑰人生》作世界巡演;電影 方面,我們為剛獲頒發奧斯卡獎的艾麗絲華坦獻上一個電影回顧展;而音 樂,有助於世界音樂日的理念,《Make Music, Hong Kong!》將在位於中 環心臟地帶的大館為舉辦。 我們當然不會忘記今年是68年5月風暴的五十週年,這事件奠定了法國社 會在過去半個世紀的改革。本期刊登一篇有關兩位當代著名學者和當年的 參與者Edgar Morin及Michel Wieviorka的訪談文章。 本期也涵蓋夏季,夏季正是百味綻放的時候,「法國美食薈」今年以普羅 旺斯為主題,介紹當地大名鼎鼎的美食。我們也在此介紹香港的一些高水 準的法國美食和一些法國廚藝新星。

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Couverture : Port de Nice, photo ©Paul Véronique

Par Xavier Mahé

14 Portrait 人物介紹

La drôle de vie d’une Hongkongaise à l’Alliance Française

與Sony Chan笑談「港產法式」生活

Une interview réalisée par Julie Besnard et Anaëlle Contrepois

16 Zoom sur - Le French Gourmay 聚焦-法國五月美食薈

La cuisine française à Hong Kong, un succès qui n’en démord pas !

法國料理風行香港,繼續前進更創輝煌﹗

Par Xavier Mahé

20 Recette 食譜

La recette de Maxime Gilbert

在多數的文化中,春天和夏天都是萬物繁衍的象徵。我們刊登的主題正好 為一個不斷地在變動,知道自己的優點之同時亦意識到自己的弱點,願意 從根本作出反省的民族作證明。

22 Langue française - chansons 法語-歌曲

祝大家閱讀愉快和渡過一個愉快的夏日。

Les livres de l’été

Par Julia Besnard

Jean-Sébastien Attié Directeur de la publication 督印人

« Revoir la ville en fête et en délire »

Par Matthieu Motte

24 Langue française - Livres 法語-書籍

28 Langue française - poésie 法語-詩詞

Nicholas, sauvé par la poésie

Entretien et article écrit par Marc Schildt, en charge de l’édition de Hong Kong du site lepetitjournal.com

29 Numérique 數碼時代

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Jean-Sébastien Attié Rédacteur en chef Xavier Mahé

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva Maquette SKY DESIGN

Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website: https://afhongkong.org

La Presse et l’information à l’heure du numérique

數碼時代裏的媒體和資訊

Par Jean-Sébastien Attié

32 Tourisme 旅遊

Cap sur le Sud

南邊海角

Par Ophélie Greco-Barnett


廣角鏡

Grand angle

Les 50 ans du joli mois de Mai Texte : Jean-Sébastien Attié et Xavier Mahé

當年的動人五月 轉眼已過半世紀

L’année 2018 marque le 50e anniversaire de Mai 68. Paroles revient sur cet événement singulier de l’histoire de France qui un demi-siècle plus tard continue à soulever débats et polémiques.

M

ai 68 est un moment clé dans l’histoire contemporaine française. Trop souvent réduits à des images de manifestations estudiantines et ses pavés, les événements vécus sur ce mois, il y a 50 ans, ont eu cependant un écho beaucoup plus large. Mai 68 a marqué plusieurs générations. Il est le point de départ de transformations culturelles et sociétales qui signèrent l’entrée dans une nouvelle ère de modernité. A ce titre, Mai 68 est un marqueur temporel majeur. Comme l’a si brillamment exposé le regretté Paul Yonnet dans Voyage au centre du malaise français (1993), Mai 68 est d’abord un conflit de générations qui opposa la génération de parents et de grands-parents, ayant vécu la deuxième guerre mondiale à celle de leurs enfants babyboomers nés au tournant de 1945. Au cœur de ce conflit, se trouva le « roman national » construit autour de la figure tutélaire du Général de Gaulle et de la posture « rêvée » de la France entre 1939 et 1945. Mai 68 fut la contestation d’une société d’après-guerre grippée, statique, immuable et coincée. Une hypocrisie sociétale grâce à laquelle la France a pu durant deux décennies retrouver une respectabilité et se construire un mythe. Mai 68 est le reflet d’une époque. Les années 60 étaient à la communication, à la musique, à l’épanouissement, à la libération des mœurs et des valeurs. Les événements que la France a connus cette année-là, s’inscrivaient dans un vaste mouvement mondial venu entre autres des USA et qui vit le Printemps de Prague, le combat des noirs Américains contre la ségrégation, l’explosion de la pop music et du rock, le « Swinging London »... Mai 68 ne fut cependant pas qu’une contestation générationnelle. Les étudiants furent rejoints par les ouvriers aspirant à une amélioration de leurs conditions de travail, dans une « convergence des luttes » inespérée avec les enfants de la bourgeoisie et manœuvres. Mais les événements du « joli mois de mai 68 » prirent une ampleur inédite qui aboutit à un « lâchage » en règle des étudiants par les ouvriers, une fois les revalorisations salariales et de travail obtenues. L’héritage de Mai 68 est si vaste : enseignement, art, expression, féminisme, libération sexuelle, etc. Combien de bouleversements... Mai 68 marque véritablement l’entrée de nos sociétés dans le monde moderne et c’est

© AFP

2018年是1968年法國五月風暴的五十週年。這件法國歷史事件 雖然發生在五十年前,但一直都是人們爭論的議題,大家對其褒 貶不一,如今更重新成為熱門話題。

月風暴是法國近代史關鍵的一頁。儘管大家對它的印 象早已省略成學生示威和街道騷亂的黑白圖片,但 五十年前的當時,這次事件所帶來的迴響極為熱烈。

五月風暴足足影響了數代人。它是文化及社會轉化的觸發點,而 且是標示著邁向現代新紀元的里程碑。由此可見,五月風暴是重 大的時代標記。 Paul Yonnet在其書《走向法式虛弱的核心》(Voyage au centre du malaise français,1993年出版)中帶著怨悔卻又入木三分地揭示 出,法國風暴的第一個本質,是當代人反抗父輩和祖父輩時所形 成的矛盾。這些老一輩的人經歷過二戰,並活至他們兒女(生於 1945年後的嬰兒潮時代)所屬的時代。在矛盾之中,我們看到 圍繞戴高樂將軍的「守護神」形象所建構成的「國民傳說」,還 有法國人在1939至1945年之間的「夢想」心態。五月風暴是戰 後社會出現淤塞、凝滯、難以變通、處處堵死的形態後,社會內 部的爭執。當時法國社會瀰漫著虛偽的風氣,正由於這種風氣, 法國在戰後二十年間重拾尊嚴並構建神話。 五月風暴是時代的反省。六十年代的主題有溝通、音樂、自我實 現、道德和價值的解放。法國當年的這場事件,也是大型全球運 動的一部分,整個局面源自美國和布拉格之春、美國黑人反對種 族隔離的抗爭、流行樂和搖滾樂的爆發、「搖擺倫敦」…… 然而,五月風暴並非世代間的對立。如我們所知,希望改善工作 條件的工人與騷動的大學生匯合,令矛盾變得更尖銳和集中。中 產階層子女和工人竟聯成一線,絕非正常能夠想像。但這場發生 在1968年的「動人五月」事件卻演變成前所未有的規模,而且 當工人的提升待遇要求得到接納後,他們正式「拋棄」了這些大 學生。 然而五月風暴的影響仍然不容忽視,例如教育、藝術、表達、女 權主義、性解放等各種社會激變。正正是五月風暴,令我們的社 會得以進入現代世界,值得我們慶祝紀念。

pourquoi nous le célébrons.

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 3


廣角鏡

Grand angle

Mai 68, c’était plus d’autonomie plus de communauté Cet entretien réalisé le 12 mars 2018 est publié avec l’aimable autorisation de The Conversation.

Cette première semaine, c’est un peu comme dans mon adolescence en juin 1936, où tout le monde se parlait. J’ai des souvenirs merveilleux de cette Sorbonne en fête, de la réalisation d’un événement impossible. Des souvenirs de cette guerre civile sans mort, sauf à Flins (une manifestation d’étudiants venus soutenir les grévistes de l’usine Renault au cours de laquelle un adolescent de 17 ans est mort, noyé), de ce jeu sérieux où l’on jouait à la révolution mais sans risquer les morts en dépit de la violence des affrontements. Donc pas d’amertume [...] M. W. : Au début, c’est un mouvement étudiant, un mouvement de la jeunesse, ce n’est pas un mouvement ouvrier. Ensuite seulement, et plutôt à contrecœur, cela devient une mobilisation syndicale. Aviez-vous des discussions sur le prolétariat, la classe ouvrière, le mouvement ouvrier ? E. M. : J’ai montré dans mes articles qu’à la différence d’autres pays où le mouvement est © Georges Bendrihem/AFP

resté strictement étudiant, il a débordé sur une partie de la jeunesse ouvrière et lycéenne.

Interrogé par Michel Wieviorka, sociologue et Président de la FMSH (Fondation

Surtout, la durée et l’intensité du mouvement

Maison des Sciences de l’Homme) le philosophe et sociologue Edgar Morin livre

ont fini par déclencher les syndicats au début

ses souvenirs et son analyse de Mai 68.

réticents et qui se sont finalement rués dans

Michel Wiewiorka : Aujourd’hui, en 2018, parler de Mai 68, c’est évoquer des temps fort éloignés. Ce qui reste pour vous de plus vivant est de quelle nature : n’est-ce pas le côté imaginaire, culturel, le côté subjectivité du mouvement ?

ces concessions, ils ont apaisé les choses. Ce qui m’a frappé aussi, c’était la volonté de Georges Pompidou de calmer le jeu en négociant et en

présences dans cette Sorbonne occupée, transformée. La première semaine de Mai 68

accordant des concessions.

dans la rue. Les cabinets de psychanalystes se vidaient brusquement, tous les gens qui souffraient de maux d’estomac allaient mieux, etc. Dès que tout est redevenu normal, tout cela est revenu.

concessions fondamentales. Une fois obtenues

Edgar Morin : Ce qui reste vivant, ce sont d’abord des souvenirs très forts. Des fut pour moi admirable. La tétanisation de l’État faisait que tout le monde se parlait

4 PAROLES

cette brèche pour arracher au gouvernement des

Mai / Juin / Juillet 2018

Il y a eu des défilés imposants, j’ai assisté à l’un d’eux rue Beaubourg en compagnie de Paul Thorez, le fils cadet des époux Thorez. Ce mouvement démontrait finalement le vide de


, plus de liberté,

cette civilisation qui se voulait triomphante, qui croyait aller vers une

68. Il existe une tradition de révoltes étudiantes, mais jamais rien de

harmonie. Le Raymond Aron de l’époque, celui qui s’est trompé, voyait

comparable à 68.

dans la société industrielle l’atténuation fondamentale de tous les grands problèmes, alors qu’avant même la crise économique de 1973, Mai 68 a révélé une crise spirituelle profonde de la jeunesse.

L’événement pour moi s’est rétréci en 1988, c’est alors la fin du communisme, la Guerre froide se termine. Le Mai 68 français m’apparaît comme un moment symbolique de crise de civilisation

Les aspirations profondes de cette adolescence par rapport à ce

où jaillissent des aspirations profondes, quasi anthropologiques (plus

monde d’adultes, c’était : plus d’autonomie, plus de liberté, plus de

d’autonomie, plus de communauté) qui sont retombées et renaîtront

communauté. Les trotskistes et les maoïstes ont dit : « Nous pouvons

sous d’autres formes.

réaliser ces aspirations. » Il y a eu un transfert de foi, au début c’était la révolte, le communisme libertaire, puis le mouvement a été capté par le trotskisme et le maoïsme sur la promesse de réaliser les aspirations juvéniles par la révolution [...] M. W. : Et ensuite ?

Je maintiens que beaucoup de choses ont changé sans que rien ne change. Surtout sur le plan des mœurs, des sentiments, des idées. Et je rappelle que la classe adolescente s’était déjà formée avant Mai 68 et en a permis l’impulsion [...] M. W. : En 2018, on est dans la commémoration, les cinquante ans,

E. M. : Toute une série de tendances néolibertaires découlent de 68.

avec des tonnes de publications sur 68. Faut-il commémorer ? Parler

Le féminisme n’était pas présent en Mai 68, mais il est sorti de là, le

de 68 comme d’un moment purement historique ? Ne faut-il pas

mouvement des homosexuels également. Roland Barthes était un

redonner du sens à cette flamme ?

homosexuel honteux avant 68, il est devenu un homosexuel assumé.

E. M. : Soixante-huit a incarné des aspirations très profondes qui

Il y a eu des changements de mœurs bien que rien ne changeât

étaient portées surtout par la jeunesse étudiante. Des aspirations que

dans la société. J’ai conduit avec Nicole Lapierre et quelques autres

ressentent les jeunes et qu’ils oublient quand ils sont domestiqués

une enquête, publiée dans un livre qui s’appelait bêtement La

dans la vie qui les intègre dans le monde. Des aspirations à plus de

Femme majeure : nouvelle féminité, nouveau féminisme. L’étude était

liberté, d’autonomie, et à de la fraternité, de la communauté.

intéressante. Avant Mai 68, la presse féminine disait : « Faites de la bonne cuisine à votre mari, soyez belle », etc. À partir de cette époque, la problématisation remplace l’euphorisation. Cette presse commence à parler des difficultés de la vie : le vieillissement, le mari qui a une maîtresse, les enfants qui s’en vont. Cette problématisation commence à gagner de nombreux secteurs de la société. [...] M. W. : L’image que vous proposez, finalement, est celle d’un mouvement qui a eu une courte préhistoire, Berkeley. Est arrivé 68, le souffle du moment fondateur qu’on trouve encore en 1978, et ensuite tout cela s’en va ou apparaît ailleurs. E. M. : Il y a eu par la suite des grandes grèves, comme en 1995, des révoltes étudiantes, notamment contre la loi Devaquet (en 1986). Mais aucune n’a eu le caractère symbolique et mythologique de Mai

Totalement liber taire, mais toujours avec l’idée fraternelle omniprésente. Ils ont combiné cette double aspiration anthropologique qui a jailli à différents moments de l’histoire humaine. Je crois que l’importance historique de Mai 68 est grande car elle a révélé cette aspiration ; et on a vu avec quelle facilité cette aspiration s’est fait domestiquer. C’est ce qui s’est passé aussi avec le communisme. Mai 68 est de l’ordre d’un renouveau de cette aspiration humaine qui revient de temps en temps et reviendra encore sous d’autres formes. The Conversation France est un média en ligne d’information et d’analyse de l’actualité indépendant, qui publie des articles grand public écrits par les chercheurs et les universitaires. https://theconversation.com/fr

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 5


五月風暴追求更多自主、更多自由、更多社區情懷 6 PAROLES

Agnès Varda, L’une chante, l’autre pas, 1977

「五 月 風 暴 追 求 更 多 自 主 、 更 多 自 由 、 更 多 社 區 情 懷 」

亡)。這是場嚴肅的賭局,賭局的形式是革命,但沒有人

Michel Wieviorka(社會學家及法國人文科學基金會FMSH

押上性命,最多只是一些暴力衝突。所以沒有人心存芥蒂

主席)在2018年3月12日訪問了哲學家兼社會學家E d g a r

[……]

Morin。訪問內容獲 The Conversation 網站授權發佈。

M. W.:一開始是學生運動、青年運動,並沒有工人運動。

Michel Wiewiorka:身在2018年,談到1968年的五月風

只是後來工會始料不及地參與其中。你有對無產階級、工

暴,有種濃厚的懷古味道。對你而言,五月風暴的哪種性質

人階級、工人運動發表過評論嗎?

仍然保持著生命力?是在想象力和文化這些主觀層面嗎?

E. M.:我在自己的文章中提過,五月風暴與其他運動不

Edgar Morin:對我而言仍然保持生命力的,首先是強烈的

同,它並沒有保持純綷的大學生運動性質,反而漫延至青

記憶。當時我們佔據而且改變了巴黎大學。我對五月風暴的

年工人和高中生群體。無論如何,由於五月風暴有相當的

第一個週懷著敬意。當時全球的大街小巷都在談論法國全國

時間長度和威力,因此後來還是刺激了起初克制的各個工

被癱瘓。心理分析諮詢室頓時十室九空、所有胃痛患者都得

會。工會最後更將行動不斷升溫,逼使政府作根本讓步。

到舒緩,此外還有其他狀況。然而當一切回復正常時,這些

當政府願意讓步後,工會就緩和了行動。同樣令我意想不

狀況又回來了。

到的,是總理龐比度願意以協商和讓步平息局勢。

五月風暴第一週有點像1936年6月,正值我十來歲的少年

當時有些遊行相當壯觀,我還和T h o r e z夫婦的幼子P a u l

期。當時大家都會互相對話。在我美妙的回憶裏,巴黎大

Thorez一同參加了Beaubourg大街的遊行。這場運動最後

學的氣氛快活歡暢。五月風暴這種不可能實現的事居然實現

曝露了這個璀璨文明的空洞;當初他們以為自己正走向和

了。除了在Flins之外,這場「內戰」沒有人死(當時有學生

諧。當時的Raymond Aron也弄錯了。他認為工業社會的各

為支持雷諾工廠的罷工而發動示威,一名17歲青年遇溺身

種重大問題都正在根本上緩和,然而早在1973年的經濟危

Mai / Juin / Juillet 2018


雖然社會並無任何改變,但有些習慣還是變了。我訪問了Nicole Lapierre和其他女士,並出版了一本書。書名相當拙劣,叫《大 女人:新女性,新女權主義》( La Femme majeure, nouvelle féminité, nouveau féminisme)研究的結果甚為有趣。五月風暴之 前,女性書刊的內容大都寫這些:「為你丈夫烹調佳餚,保持美 貌」。然而此後,問題化 (problematisation) 取代了粉飾太平。傳 媒開始談論生活中的難處:衰老、丈夫外遇、兒女離開。「問題 化」開始得到了社會多個業界的認同。[……] M. W.:你最後所選的圖像,是柏克萊某個短暫運動的背景。 1968年發生的運動,其精神火花竟然再在1978年出現,並且向 各處漫延。 E. M.:後來發現不少大規模的罷工(例如1995年)、大學生 騷亂(特別是1986反對高校入學選拔法案La loi Devaquet的暴 亂)。然而,當中沒有一個帶有五月風暴的象徵意義和神話色 彩。大學生騷亂的傳統悠來已久,但再也比不上五月風暴。 我認為這個傳統在1988年淡化了,當年共產主義走到盡頭,冷戰 也結束。對我來說,法國的五月風暴像是象徵著文明出現危機並 因而引發的騷動,這場騷動孕育了有深度,甚至達到人類學層次 的理想(更多自主、更有社區情懷),雖然再次倒下,但勢必以 其他方式再現。 我還是認為,很多事物看似全無變化,但已經變化,例如在禮 儀、情感、概念的層面。我還記得青少年階層早在五月風暴前已 經形成,他們欣然接受了這場運動的激情[……] M. W.:現在是2018年,正好是五月風暴的五十週年,相關的出 版物鋪天蓋地。我們應否紀念五月風暴?我們應否視五月風暴為 純綷的歷史運動?我們應否為這場運動的火焰賦予意義? E. M.:五月風暴孕育了當時大學生所懷抱的深刻理想。這些當 © Arnold Sachs / AFP

時年輕人曾經懷抱著的理想,在他們融入生活後漸漸被淡忘,然 而世界也同時吸收了這些理想。這些追求更多自由、自主權、博

機之前,五月風暴已經曝露了年青人的深層精神危機。

愛、社會情懷的理想。

相對於成年人的世界,年青人極盼望有更多自主權、更多自由、更多社

要求絕對自由,但博愛的思想又無處不在。他們竟將這兩種在人

區情懷。托洛斯基主義者和毛澤東主義者說過:「我們可以實現這些願

類歷史裏不同時段出現的理想合而為一。我相信五月風暴有重大

望。」人的信念發生轉變。起初是叛亂和共產主義的解放,然後運動充滿

歷史意義,因為它揭示了這項理想,而我們目睹這項理想輕易被

著托洛斯基主義和毛澤東主義色彩,向年青人承諾會以革命實現他們的理

社會馴服的過程。

想 [……]

共產主義的遭遇也是一樣。五月風暴是人類理想的革新,它會化

M. W.:然後呢?

作不同的形式,在將來不斷捲土重來。

E. M.:1968年萌生了一連串的新自由主義浪潮。五月風暴裏並沒有女權主

The Conversation France是獨立網上新聞及分析媒體,所發佈

義,但五月風暴卻是衍生了女權主義;同性戀運動也是。Roland Barthes

的主流文章乃由研究員及學者撰寫。

在1968年前恥於身為同志,後來他確認了同志的身分。

https://theconversation.com/fr

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 7


時事

Actualité

« Suivez la Seine, vous comprendrez Paris » Texte : Amélie Villet

Le célèbre comédien et auteur à succès Lorànt

Mousquetaires jusqu’à Notre Dame de Paris. « Petit à

Deutsch posera ses valises à Hong Kong les 4 et 5

petit, cela m’a mené vers Paris où l’histoire avait rendez-

juin prochain, pour la première mondiale de son

vous avec mon quotidien car elle se déroulait là où

spectacle Paris by Lorànt Deutsch. Accompagné

j’habitais. »

sur scène de l’humoriste franco-hongkongaise

En 2009 et après cinq ans de recherche et d’écriture,

Sony Chan, il partagera son érudition et son

Lorànt Deutsch publie son premier livre, Métronome,

amour pour la capitale dans un show captivant

l'histoire de France au rythme du métro parisien.

et original.

L

Initialement tiré à huit mille exemplaires par l'éditeur

a carrière et la personnalité de Lorànt Deutsch

Michel Lafon, l’ouvrage connut plusieurs rééditions

sont atypiques. Recruté à 12 ans par le FC

pour atteindre 2 millions d’exemplaires vendus,

Nantes, le jeune Lorànt aurait pu suivre une

score exceptionnel. En 2012, le livre est adapté pour

carrière de footballeur s’il n’avait dû abandonner

la télévision française en quatre documentaires.

son cursus sport-études deux ans plus tard à la

L’auteur publie l’année suivante Hexagone, « un

suite d’une blessure. Sa carrière prit ensuite bien

voyage de 2 600 ans, pour suivre le mouvement des

des détours. « Je voulais être journaliste, historien,

peuples qui ont fait la France ». L’ouvrage connut le

professeur d’histoire ou de philosophie. J’avais

même succès que le précédent.

aussi très envie de travailler dans la police...”. Mais le

La création du spectacle PARIS by Lorànt Deutsch

destin en décida autrement.

est une manière de lier sa passion pour l’histoire et sa vocation d’acteur. « J’ai eu envie de faire ce petit

C’est au centre culturel de sa ville natale, Sablé-surSarthe, que Lorànt Deutsch se découvre une passion pour le théâtre qui le

voyage pour m’entraîner, retrouver ma vocation première qui est d’être en rapport

conduit quelques années plus tard à suivre les cours du théâtre Mouffetard

avec le public. En faisant ce spectacle j’ai l’impression de faire mon nouveau métier,

dans le Ve arrondissement de Paris. En 1990, il se présente pour la première fois

en tous cas mon métier d’écrivain, d’auteur, de créateur d’histoire mais en lien avec

aux auditions d'une série télévisée franco-québécoise et obtient son premier

ma vocation première qui est d’être sur scène et de raconter des histoires aux gens. »

contrat pour le rôle de Tom dans Les Intrépides. Après avoir achevé en 1998 des études de philosophie et de civilisation hongroise, il débute vraiment sa carrière de comédien avec la sortie du film Le Ciel, les oiseaux et... ta mère ! de Djamel Bensalah. Ses interprétations en 2003 et 2004 dans Le Raid et 3 zéros lui valent l’Étoile d’or de la révélation masculine, le prix Jean-Gabin et une nomination au César du meilleur espoir masculin. En 2005 et 2006, il se tourne davantage vers le théâtre et la télévision. De son enfance, Lorànt Deutsch tire aussi une fascination pour l’Histoire. La Dernière séance, qui chaque mardi soir diffusait westerns et péplums américains, en est la source. « Des films d’aventures, de cowboys qui me faisaient voyager, qui titillaient mon imaginaire. Je m’inventais alors des histoires, des scénarios pour alimenter mes jeux d’enfants. » Du cinéma à la littérature, il n’y

Paris by Lorànt Deutsch, est un voyage merveilleux le long de la Seine pour découvrir ses plus beaux monuments. Un moyen simple de comprendre la géographie mais aussi l’histoire de Paris. Lorànt Deutsch tient à souligner combien les deux disciplines sont liées : « La géographie, qui est la surface des choses dans laquelle on vit, a été pétrie par de l’histoire. » Le multimédia, les images 3D tiendront un rôle important dans le spectacle pour appuyer le texte et faire voyager le spectateur. Lorànt Deutsch se pose au service de la capitale et des Parisiens. « En venant vous parler de Paris j’espère que je vous donnerai le goût de venir nous voir car je vous assure, Paris et ses habitants en valent la peine. » Paris ne saurait trouver plus pétillant, drôle et sensible ambassadeur.

eut qu’un pas que sa mère lui fit franchir en lui faisant remarquer que ces

Le dialogue sera assuré avec Sony Chan qui fera un lien original et décalé en

films s’inspirent de l’histoire de France et de l’humanité. Il se plonge alors

cantonais avec le public non-francophone. L’ensemble du spectacle sera d’autre

dans les livres d’histoire pour enfants et la littérature française depuis Les Trois

part sous-titré en anglais.

8 PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018


©E. Sokol

©E. Sokol

©Cyrille Renouvin

漫遊塞納河畔

著名演員兼暢銷作家 Lorànt Deutsch 將於今年6月4至5

品,成為了 Deutsch的精神食糧。「冒險和牛仔電影引發了我旅遊

日飛到香港,為其戲劇《Lorànt Deutsch之巴黎探秘》

的興趣,挑旺了我的想象力。我會自創故事和場景,滿足我那顆玩

作全球首映。演出還邀請了旅居法國的香港喜劇演員

樂童心。」由電影過渡至文學,中間只經過他媽媽的一次小小提

Sony Chan作特別嘉賓,以他對法國首都深厚的認識和

點:這些電影的橋段都是來自法國和人類的歷史。於是他浸沉在兒

感情,將令這場精采的原創表演更添細膩。

L

o r à n t D e u t s c h無論是事業或個性都與別不同。 12歲時加入南特足球會(FC Nantes),若非受傷並在

童歷史書和法國文學的世界,看了《三劍客》、《巴黎聖母院》等 故事。「然後文學帶我一步一步走近巴黎,在這裏,歷史與我每日 所讀的報紙相會。我走近,因為歷史發生在我所住的地方。」

兩年後放棄修讀運動課程,他可能會繼續發展足球

到了2009年,經過五年的研究和寫作後,Lorànt Deutsch出版第一

事業。後來他在事業路上繼續兜兜轉轉。「我曾經想做

本書《巴黎變奏曲-巴黎地鐵站的歷史課)》(Métronome, l’histoire

記者、歷史學家、歷史或哲學的教授,也一度很想成為

de France au rythme du métro parisien)起初,出版商Michel Lafon只

警察……」 然而命運指向另一個方向。

探索巴黎奧秘 –

在家鄉薩爾特河畔薩布雷(Sablé-sur-Sarthe)的文化中心, Lorànt Deutsch發現了對戲劇的濃厚興趣,數年之後,他 參加了巴黎第五區Mouffetard劇院的課程。1990年,在 法國與魁北克合作的一套電視連續劇的選角會上,他首 次自薦演出,獲得《無畏者》(Les Intrépides)中角色Tom 的合約。在1998年完成了哲學及匈牙利文明的課程後,

印刷了八千本,但最後經過數次加印後,竟售出二百萬本,成績超 乎理想。到2012年,這書被改編成紀錄片,在法國的電視上播放。 第二年,Lorànt Deutsch出版第二本書《Hexagone-2600年之旅, 看誰建立了法國》(Hexagone, un voyage de 2 600 ans, pour suivre le mouvement des peuples qui ont fait la France)。第本書也非常成 功。 Lorànt Deutsch創作《Lorànt Deutsch之巴黎探秘》這劇場表演,

他正式開始了演員生涯,在Djamel Bensalah執導的電影

是為了將自己對歷史的熱情與演藝事業聯繫起來。「我當初構思這

《沙灘男孩》(Le Ciel, les oiseaux et... ta mère !)中處子登

段小旅程,是想鍛煉自己,並找回真正的事業 與大眾作真實的互

場。2003年演出《襲擊行動》(Le Raid)及2004年的《三

動。準備這次演出時我覺得自己像從事新的工作,雖然我有寫作、

蛋奇謀》(3 zéros)令他奪得法國電影金星獎 (Étoile d’or) 最

成了作家、會編故事,但現在我感覺自己是在從事真正的事業 在

佳法國男新人獎、Jean-Gabin獎,以及凱撒獎最佳新人

舞台上向觀眾講故事。」

男演員獎。2005及2006年,Lòrant Deutsch將更多時間 放在戲劇及電影上。 L ò r a n t D e u t s c h自小就對歷史特別著迷。當時《L a Dernière Séance》逢周二晚播放西方及美國的歷史式作 PARIS by Lorànt Deutsch Un voyage le long de la scène à la découverte de Paris Avec la présence exceptionnelle de Sony Chan Spectacle en français et cantonais, sous-titré en anglais Sheung Wan Civic Centre Theatre 4 et 5 juin, 2018 à 20h Renseignement et réservation www.afhongkong.org http://www.lcsd.gov.hk/en/ticket/ http://www.urbtix.hk

沿著塞納河漫遊巴黎,是一段能發現最美古跡的奇妙旅程,以最簡 單的路線,同時認識巴黎的地理和歷史。Lorànt Deutsch一再強調 兩者關係非常密切:「地理是我們生活的表面,而我們的生活則是 由歷史塑造而成。」此劇會以大量多媒體及立體圖象配合文字,幫 助觀眾投入旅程之中。 Lorànt Deutsch會擔當法國首都和巴黎居民的代表。「我來這裏向 大家講述巴黎,希望可以令大家有親身看我們的感覺,因為這是我 給你們的保證。巴黎和這裏的居民值得你們來觀賞。」相信巴黎市 應該找不到比他更耀眼、有趣、感性的大使。 S o n y C h a n將配合演出,向非法語觀眾提供原創的鬼馬廣東話對 白。全劇配有英文字幕。

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 9


時事

Actualité

Agnès Varda : « l’indépendance Texte : Gérard Henry 撰文:敖樹克

Agnès Varda fait un pied de nez dans cet autoportrait tiré de Visages villages ©Agnès Varda-JR-Ciné-Tamaris, Social Animals 2016

Mona et Patrick Lepcinsky dans Sans toit ni loi, un film d’Agnès Varda, photo D.R ©Ciné Tamaris

Agnès Varda, une des rares femmes réalisatrices de la Nouvelle

Varda et Jacques Demy, ils vécu en famille, travaillé, mais

Vague du cinéma français, en est aussi la seule survivante

curieusement n’ont jamais fait un film ensemble. Agnès Varda a

aujourd’hui avec Jean-Luc Godard. Très créative, puisqu’en

cependant rendu hommage à Jacques Demy, décédé en 1990,

2017, Agnès Varda reçoit avec Visages villages l‘Œil d’or (prix du

à qui elle rendra hommage par trois films, Jacquot de Nantes,

documentaire) au festival de Cannes puis, lors de sa sortie en début

Les demoiselles ont eu 25 ans et l’Univers de Jacques Demy. Sa

d'été de la même année, un accueil favorable à la fois des critiques

filmographie est prodigieuse, constituée de plus de cinquante

et des spectateurs. Oscar d’honneur à Hollywood 2017, Palme d’or

fictions et documentaires.

d’honneur à Cannes 2015, Léopard d’or à Locarno 2014, Lion d’or à Venise en 1985, partout où Agnès passe, souffle un vent d’air frais sur le cinéma. L'Alliance Française et la Broadway Cinematheque lui consacrent une rétrospective du 6 au 24 juin.

N

et l’histoire de l’Art à l’Ecole du Louvre et débute comme photographe au Théâtre national populaire de Jean Vilar. C’est son premier long métrage, La Pointe courte en 1954, avec

mère française, elle est de nationalité française et aujourd’hui

Philippe Noiret et Sylvia Monfort et monté par Alain Resnais,

à 90 ans, vit une « vieillesse très heureuse dit-elle, une vie

qui la lancera sur la planète cinéma en apportant un souffle de

de photographe, de cinéaste et d’artiste plasticienne ». Ce travail qui

liberté. Elle rencontre Jacques Demy, son futur époux, en 1958,

couvre plusieurs décennies, elle le raconte magnifiquement dans Les

et devient partie de cette Nouvelle Vague du cinéma, aux côtés

Plages d’Agnès, césar du meilleur documentaire en 2009, une œuvre

de Demy, Marker et Resnais avec des films comme Cléo de 5 à 7

dans laquelle elle revient sur sa vie et les événements marquants de

en 1961, Les Créatures et Le Bonheur. Sa carrière sera marquée

sa carrière, ses rencontres, les lieux de la Belgique, de Sète en passant

par de nombreux prix, dont en 1985 le Lion d’or à Venise pour

par l‘Amérique des sixties et des Black Panthers, les personnages

Sans toit ni loi, un étrange film sur la rébellion dont on parlera

disparus qu’elle a aimés comme Jean Vilar, Jim Morrison, Calder, Chris

beaucoup, mettant en vedette Sandrine Bonnaire dans un

Marker et bien sûr son compagnon et grand amour Jacques Demy :

personnage insaisissable.

Jacques ». Un film réalisé de sa célèbre maison-atelier rue de Daguerre à Montparnasse, « ma maison de famille, dit-elle, au départ un vrai taudis où travaille ma tribu » On ne trouve dans cet atelier que les films d’Agnès

Elle étudie la photographie à l’Ecole des Beaux-arts de Paris

ée le 30 mai 1928 à Ixelles en Belgique, d’un père grec et d’une

« c’est un film d’amour car on y ressent, très présente, l’absence de

10 P A R O L E S

Un long chemin créatif

Mai / Juin / Juillet 2018

« Dans la création, il y a le désir d’être heureux et en même temps, de servir à quelque chose » On ne manque pas de remarquer Agnès Varda dans la rue : « Je suis tendance, j’ai des cheveux de deux couleurs, je suis punk,


d’esprit est une écriture » c’est plus facile quand je me perds dans la foule, on me reconnait. J’ai toujours l’idée plus par esprit d’indépendance que pour me faire remarquer ». Elle est d’une curiosité insatiable : « je n’ai pas basé mon travail sur mes souvenirs d’enfance ou mes racines mais sur mes découvertes » « C’est très amusant que mon travail d’artiste se nourrisse de mon ancien travail, mais sans l’abîmer. Ça raconte que j’étais cinéaste... Pour le film, c’est une nouvelle vie, ça devient une cabane. Il y a des gens qui vont passer, pour moi, c’est une expérience. » La réalisatrice a aussi une activité d’artiste plasticienne qui la passionne maintenant, elle expose en ce moment à la Galerie Nathalie Obadia à Paris jusqu’au 31 mai 2018 ; une « cabane de cinéma » : une petite serre baignée de soleil, dont elle a remplacé les parois de verres par des pellicules 35 mm de cinéma de son film Le bonheur, sorti en 1964, dans laquelle elle a placé des fleurs de tournesol en pot. Mode d’emploi : « Se rappeler les 16, 18, 24 images par seconde, imaginer l’infinité des images fixes, imaginer par exemple que notre œil fait le cinéma, rétablit le mouvement de la vie en les balayant. S’asseoir au milieu de cet espace, et regarder les tournesols se lever vers la lumière. Nous voilà, à l’abri du présent ».

Le French May Cinema Programme: Tribute to Agnès Varda Du 6 au 24 juin Broadway Cinematheque / AMC Pacific Place / MOVIE MOVIE City Plaza Renseignements et billetterie : https:// afhongkong.org et www.cinema.com.hk

艾麗絲華坦:『寫作是思想獨立的體現』

de ne pas faire comme tout le monde, c’est

艾麗絲華妲 (A g n è s V a r d a) 是法國電影新浪潮少有的女導演。她與尚盧高達 (J e a n-L u c Godard)是最後兩個仍然在生的新浪潮導演。艾麗絲華妲至今仍然致力創作,她憑《眼睛相旅 行》(Visages Villages) 在2017年康城影展奪得紀錄片獎項金眼睛 (l’œil d’or);影片在同年夏天 的首映中,還得到影評人與觀眾一致的好評。2017年的荷李活終身成就獎、2015年的康城金棕 櫚獎、2014年的盧卡諾金豹獎、1985年的威尼斯金獅獎…… 每當華妲亮相,電影界都彷似吹起 了一陣清風。法國文化協會與百老匯電影中心合作,於6月6日至24日為她舉辦電影回顧展。

1

928年5月30日,艾麗絲華妲生於比利時伊克塞爾市,父親是希臘人,母親是法國人。法 國藉的華妲今年剛好90歲,據她所言,「暮年的生活很愉快,生活就是攝影、製片、視覺 藝術。」她這種已經維持數十年之久的工作模式,在其作品《沙灘上的華妲》(Les Plages d’Agnès,2009年凱撒最佳紀錄片)中有精采的描述。華妲在這部作品裏回顧人生、事業上的里程 碑、各種邂逅、比利時的地方;她還論到塞特(Sète)、六十年代美國、黑豹黨;她所喜歡的人, 如Jean Vilar、Jim Morrison、Calder、Chris Marker,當然還有她最愛的伴侶積葵丹美(Jacques Demy):「這套是愛情電影,因為我們可以感受到片中帶著對積葵強烈的思念。」她那間位於巴 那斯峯達格爾的著名工作室,正是這電影的誕生地。『那裏是我們的住宅」她說「起初我們家 就在這殘破凌亂的地方工作。』華妲和丹美兩位大導演在這裏生活時有拍過電影,但卻從來沒 有合作拍片。丹美在1990年辭世,華妲於是拍了三套向他致敬的電影:《童年拾趣》(Jacquot de Nantes)、《她們25歲了》(Les Demoiselles ont eu 25 ans)、《丹美的電影宇宙》(L’Univers de Jacques Demy)。華妲的作品豐碩,共有超過50套劇情片和紀錄片。

漫長的創作之旅 華妲曾在法國美術學院(École des Beaux-Arts)學習攝影,及在羅浮宮學院(Ecole du Louvre)學習藝 術史,然後她到國立人民劇院(Théâtre national populaire)擔任Jean Vilar的攝影師。她第一套長片 是1954年的《短角情事》(La Pointe-Courte),由Philippe Noiret及Sylvia Monfort主演,負責剪接 的阿倫雷里(Alain Resnais)後來在發佈這電影時,給人一股自由的氣息。華妲與未來丈夫丹美的邂 逅是在1958年,她後來更與丹美、Marker、雷里一同憑著1961年的《五時到七時的琪奧》(Cléo de 5 à 7),還有《創造物》(Les Créatures)、《幸福樂園》(Le Bonheur)等作品,加入了法國電影 新浪潮的大軍。她在導演生涯中獲獎無數,包括1985年憑《無法無家》(Sans Toit Ni Loi)獲得威 尼斯金獅獎。這套關於反叛的奇作中,Sandrine Bonnaire將女主角無從捉摸的性格演繹得淋灕盡 至。

『創作之中我們渴望自己愉快,同時還渴望能成就某些事情。』 當華妲走在街上,我們都不會與她擦肩而過:『我愛好時尚打扮,頭髮有兩層顏色,算是punk的 風格。即使混入人群中,也很容易被認出。我一直都認為行事為人不要落於俗套。與其說我想標 奇立異,不如說我其實是在追求獨立的精神。』華妲的好奇心無窮無盡:『我的作品並不是建基 於童年回憶或文化根源,而是我所發現的事物。』

『我的藝術作品承襲了自己過往的作品,卻沒有被舊作破壞,這點可算是新奇有趣,但也證明了 我是個電影製作人……每套電影都是新生命,然後會變成棚屋。有些人會繞過棚屋,但我覺得它 其實也是一種經歷。』 艾麗絲華妲大導演還是個視覺藝術家,現在它更醉心於這項活動。她的作品目前正在巴黎 Nathalie Obadia 藝廊展出,展覽至2018年5月31日結束;電影棚屋(cabane de cinéma):一間沐 浴於陽光下的小溫室,華妲將其玻璃牆壁換成她1964年作品《幸福樂園》的35毫米菲林條,然 後在裏面放入一盤盤的向日葵。鑑賞指南:『回憶一下每秒16、18、24格的電影菲林;想象這 些硬照所包含的「無限」;想象我們用雙眼製作電影,用雙眼掃過這些菲林,重塑生命的動態。 然後坐在棚屋中間,看著這些向日葵花向著陽光盛放。你現在身處的,就是現在的棚屋。』

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 11


時事

Actualité

Make Music, Hong Kong! Texte : Xavier Mahé

Les 23 et 24 juin prochains, Hong Kong s’apprêtera à vivre deux jours de concerts exceptionnels dans les anciens bâtiments de Central Police Station. Un événement aux allures de Fête de la musique dans l’un des édifices historiques les plus connus de la ville et dont la rénovation se termine enfin.

Tai Kwun, un nouveau centre culturel au cœur de Central N’en déplaise à ses détracteurs, Hong Kong est plus que jamais une ville tournée vers les arts et la culture. Alors que s’annonce, en 2019, l’inauguration du grand musée M+ que la ville attend depuis des années, le non moins attendu Tai Kwun ouvre ses portes le 25 mai prochain. Situé à quelques encablures du quartier de Lan Kwai Fong, cet établissement se destine à devenir un lieu incontournable de la ville, destiné aux arts, à la culture et au patrimoine. Tai Kwun, anciennement Central Police Station est un des quelques édifices classés au patrimoine historique de la ville. Construit entre 1864 et 1925, cet ensemble de 16 bâtiments pourrait être comparé au Palais de la Cité de Paris puisqu’il a longtemps réuni dans un même périmètre les locaux de la police judicaire, un palais de justice et un établissement

Comprising three declared monuments, the former Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison, the CPS compound has a total of 16 historic buildings and outdoor spaces, with a new art gallery building and an auditorium building added to it. Photo ©Tai Kwun

pénitentiaire (Victoria Prison). L’édifice fut fermé dans les années 2000

Voilà quelques années que l’Alliance Française de Hong Kong s’emploie

avant que ne démarrent en 2011 sa rénovation et son aménagement par

à développer le concept de la fête de la musique à Hong Kong. Après

le Hong Kong Jockey club pour un budget de près de 2 milliards d’Hong

Music on the Tram en 2014 et 2015 puis World Music Day in Wanchai

Kong dollars. A la rénovation des bâtiments d’époque s’est ajoutée

en 2016 et 2017, l’Alliance Française se lance cette année dans un

la construction de deux nouveaux ensembles réalisés par le cabinet

évènement de plus grande ampleur. Co-organisé par l’Alliance Française

d’architecture Herzog & de Meuron. Ils abriteront notamment un espace

et le Consulat de France, « Make Music, Hong Kong! » prendra une

d’exposition et un auditorium de 200 places. L’ouverture de Tai Kwun

tournure européenne originale avec le soutien du bureau de l’Union

aurait dû intervenir plus tôt si l’effondrement d’un mur n’avait retardé le

Européenne et du concours du Goethe Institut, de l’Institut Culturel

chantier.

Italien, et des consulats de Hongrie et d’Autriche.

L’ambition de Tai Kwun est claire. L’édifice doit faire la fierté de la ville.

Plusieurs espaces scéniques seront aménagés en extérieur et en

Pas moins d’un million de visiteurs sont attendus par an. Pendant les

intérieur dans tout Tai Kwun. Classique, Jazz, Pop, Rock : tous les styles

trois premiers mois, plus de 40 expositions et 32 évènements y seront

de musique y seront célébrés. « Make Music, Hong Kong! » accueillera

organisés. La programmation—qui n’a pas été encore dévoilée à l’heure

plusieurs dizaines de groupes de musique depuis la jeune scène locale

de l’écriture de cet article—s’annonce très riche selon les équipes de Tai

hongkongaise jusqu’aux talents internationaux. La communauté

Kwun. Elle tournera autour de trois axes : la valorisation du patrimoine

italienne sera comblée par la présence de la chanteuse italienne Roberta

et de la culture locale, l’art contemporain et le spectacle vivant

Giallo. Les Français se réjouiront quant à eux de la clôture de ce week-

(musique, danse, théâtre, arts du cirque). Avec de multiples boutiques et

end musical par le chanteur français Cali dans une formule originale et

restaurants, Tai Kwun se veut aussi un lieu de convivialité ouvert à tous.

intimiste piano, guitare et voix.

Deux jours de concerts exceptionnels

Invitant la scène locale professionnelle et amateur à se produire aux

C’est dans cet ensemble prestigieux que se déroulera les 23 et 24 juin

côtés d’artistes européens confirmés, « Make Music Hong Kong! » se

prochains la première édition de « Make Music, Hong Kong! » Organisé

veut avant tout un évènement de rencontre, de dialogue et de partage.

seulement deux jours après le 21 juin, « Make Music, Hong Kong! » se

Un esprit d’ouverture à tous les publics qui anime aussi Tai Kwun.

veut une libre adaptation de la Fête de la musique créée en France en

Gageons que « Make Music, Hong Kong! » devienne un rendez-vous

1981 et désormais célébrée partout dans le monde.

incontournable de la vie culturelle hongkongaise.

12 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


「覓音樂!」

Make Music, Hong Kong! Du 23 au 24 juin 2018 Tai Kwun Centre for Heritage and Arts Free admission

六月二十三至二十四日,香港中區警 察舊址將會舉辦一連兩日別開生面 的音樂會。世界音樂節 (Fête de la

Musique) 般的氣氛,香港人熟悉的 歷史建築,創意至臻圓滿。

大館,位處中環核心的新文化中心 在此無意與批判的聲音唱反調,但相 比以往,香港與藝術和文化的距離確 實是前所未有地接近。儘管到了2019 年,香港久候多年的M+博物館將會 開幕,但5月25日開幕的大館同樣備 受期待。 鄰近蘭桂坊的大館,必定會成為香港 藝術、文化、文物迷必到之處。 大館的前身是中區警署,是香港少數 被列為法定古蹟的建築物。舊中區警 署建於1864年至1925年間,共有16 座建築物;由於警署的建築群裏同樣 有法院和監獄 (域多利監獄),因此令 人想起巴黎裁判監獄 (Palais de la Cité de Paris)。警署在二千年代關閉,並 在2011年由香港賽馬會開展翻新重建 工程,耗資近20億港元。翻新期間會 加建由赫佐格和德默隆 (Herzog & de Meuron) 建築師事務所設計的兩座新 大樓。新大樓可提供容納二百人的展 覽廳。如果不是因為塌牆意外延誤了工程,大館本應可以更早開幕。 大館有清晰的定位和目標,就是要成為香港引以自豪的景點。預期每 年參觀人數不少於一百萬。開幕的頭三個月會有超過40場展覽及32 場活動。雖然在撰文期間節目安排尚未公佈,但根據大館負責團隊所 述,節目內容會相當豐富。節目將圍繞三個方向:推廣本地古蹟及文

2014及2015年的「音樂電車鬧市行」,以及2016及2017年的「灣仔 ー界音樂日」後,香港法國文化協會於今年籌辦更大型的活動。「覓 音樂!」由香港法國文化協會聯同法國駐香港及澳門總領事館舉辦; 為保持濃厚的歐陸風格,大會獲歐盟駐香港及澳門辦事處的贊助,以 及歌德學院、意大利文化協會、匈牙利及奧地利領事館的支持。

化、現代藝術、現場表演 (音樂、舞蹈、戲劇、馬戲)。而且大館內會

大館屆時會設立數個室外以及一個室內空間。有古典樂、爵士樂、

設有多間店鋪和餐廳,將會是所有人士的好去處。

流行 樂、搖滾樂:各種類型的音樂都會上演。「覓音樂!」 當然也

一連兩日的世界音樂節格調 「覓音樂!」(Make Music, Hong Kong !) 將會在6月23及24日於這座堂 煌建築奏響。 「覓音樂!」特意選在6月21日,即世界音樂節 (1981年為第一屆,如 今已是全球盛事)兩日後舉辦,並大膽採用相似的形式。

會邀請數十個本地年青樂團組合參與。意大利則請來歌手 Roberta Giallo 到場表演。這個週末音樂盛事,將由法國歌手Cali在鋼琴和結 他的伴奏下演唱閉幕曲。 「覓音樂!」邀請本地專業及業餘樂手與歐洲樂手同場獻技,某程度

是東西音樂文化難得的相會、對話、分享。這種開放的精神,將會繼 續令大館大放異彩。讓我們一同期盼「覓音樂!」成為香港文化活動

近來數年,香港法國文化協會致力發展香港音樂節這個概念。繼

的焦聚點。

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 13


人物介紹

Portrait

La drôle de vie d’une Hongkongaise Une interview réalisée par Julia Besnard et Anaëlle Contrepois

Chroniqueuse, humoriste au franc parler, homme, femme, joyeux et inclassable personnage, Sony Chan séduit autant en France, où elle vit, qu’à Hong Kong, sa terre natale. Le 9 mars dernier, nous la recevions à la médiathèque de l’Alliance Française. Une rencontre conviviale, centrée sur les anecdotes truculentes qui composent « la drôle de vie d’une Hongkongaise à Paris ».

L

e public hongkongais s’était bousculé aux portes du Fringe Club pour voir le dernier spectacle de Sony Chan, Sans étiquette, présenté consécutivement en cantonais en français. Deux langues qu’elle manie avec autant d’humour et de vivacité. Nous avons posé quelques questions à Sony Chan pour en apprendre plus sur ses goûts et les choses simples qui composent sa vie quotidienne.

Alliance Française : Que lisez-vous en ce moment ? Avezvous un coup de cœur à partager ? Sony Chan : Oui, il s’agit d’un livre chinois, que je lis et relis depuis trente ans. Ce livre s’appelle Une femme en Kenzo (穿kenzo的女 人) et a été écrit par 錢瑪莉(Mary Chin). Ce sont des chroniques autobiographiques publiées dans une revue des années 1970-80. Une femme raconte son quotidien et représente la femme idéale des années 1980. C’est l’époque phare de Hong Kong, très chic, loin de toute crise économique. Elle commence toujours par décrire sa garde-robe, puis elle raconte ses histoires d’amour, ses tourments… Beaucoup de filles de ma génération ont lu ce livre. On a découvert avec stupeur, des années plus tard, que ce livre a été écrit par un homme et est très certainement une fiction. Nous avons tous cru à l’histoire de cette femme... mais il s’agissait en fait d’un homme, de son vrai nom 鄧小宇 (Peter Dunn Siu-Yue). C’est incroyable. AF : Et côté musique ? SC : Un ami m’a fait découvrir St. Vincent (le nom de scène de la chanteuse Annie Clark), qui cartonne aux Etats-Unis. C’est une artiste très talentueuse, qui ne joue pas vraiment le jeu des médias. Mais il faut savoir que toutes les boutiques Chanel diffusent sa musique. C’est de l’electropop. Elle a une façon tellement personnelle de jouer de la guitare, très nerveuse. En plus, elle a un look de dingue, très élégant...

Soirée d’échange avec Sony Chan à l’Alliance Française (mars, 2018) ©Julia Besnard

AF : Si vous aviez une dernière journée à passer à Paris, que feriez-vous ? Où iriez-vous ? SC : Je vais peut-être vous décevoir... Je resterais dans mon quartier, le 3 ème arrondissement. Je me lèverais vers 11h. Le temps de m’habiller et de me maquiller, je serais prête pour sortir vers 12h30. J’irais dans un petit salon de thé qui fait aussi des brunchs sur la rue Charlot. Ensuite, je ferais un petit tour du côté de la rue Vieille du Temple. J’achèterais peut-être un sac vintage. Puis ce serait déjà l’heure des pâtisseries. J’irais certainement dans ce très joli salon de thé qui s’appelle Le Loir dans la théière. Puis j’achèterais un bouquet de fleurs, un peu de poisson, des légumes, et je rentrerais à la maison. Je demanderais à mon copain de venir pour faire la cuisine. Après le repas, nous irions peut-être prendre un verre avec des amis dans une brasserie ou dans un café, toujours dans mon coin, la rue de Bretagne. Évidemment, entre temps, j’aurais changé de tenue – peut-être mon sac tweed Chanel, des hauts-talons. Je rentrerais avant minuit, parce qu’à mon âge il faut prendre soin de sa peau. Ce serait ma journée idéale, une journée relaxante et de bien-être. AF : Envisagez-vous de revenir à Hong Kong ?

AF : Très juste, on pourrait surtout appliquer cet adjectif à Paris...

SC : Pas pour de bon, c’est certain. Mon copain est en France et il ne serait jamais à l’aise à Hong Kong. De mon côté, je n’aime pas tellement l'architecture - très charmante les deux premiers jours, mais cela devient vite oppressant. Tout à l’heure je suis allée chez une copine, et tout à coup j’ai recommencé à respirer... (Sony nous montre une photo d’elle posant sur un balcon avec vue sur la mer). Bien sûr, il faut avoir les moyens d’habiter là. A Hong Kong, il faut réussir à trouver sa petite maison. La luminosité est incroyable ici. Il y a de magnifiques photos à faire...

SC : Absolument. On l’aime et on la déteste en même temps !

AF : Merci pour ces réponses et pour avoir partagé vos coups de cœur avec nous, Sony.

AF : Et si vous deviez choisir trois adjectifs pour décrire Hong Kong ?

SC : C’était un grand plaisir. C’est l’une des interviews les plus agréables que j’aie données !

AF : Si vous deviez choisir trois mots pour décrire la France, lesquels choisiriez-vous ? SC : Complexe, chic... et enfin, j’utiliserais un nouvel adjectif que j’ai appris récemment, « attachiant ».

SC : Serré, chaleureux, battant.

14 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


à l’Alliance Française Sony:有朋友介紹我聽 St. Vincent (女歌手Annie Clark的 藝名),這個歌手在美國相當紅,而且很有才華,不屑玩 娛樂圈的遊戲。然而不可不知的是,所有 Chanel 精品店 都在播她的音樂。她屬於電子流行類型,她的結他演奏 非常獨特,充滿活力激情。而且她的外表優雅得令人窒 息。 法協:如果要你用三個詞形容法國,你會選哪三個。 Sony:Complexe (複雜)、chic (優雅)……還有一個,我 會用最近學到的新詞ー「attachiant」(令人又愛又惱)。 法協:一矢中的,而且還可以用來形容巴黎…… Sony:正是。教人又愛又恨﹗ 法協:那麼如果選三個詞形容香港呢? Sony:Serré (擠擁)、chaleureux (溫情洋溢)、battant (熙 來攘往)。

與 Sony Chan 笑談 「港產法式」生活

法協:如果在巴黎只剩下最後一日,你會怎樣過?會去 哪裏?

Le Loir dans la Thiére

Sony:你聽了可能會失望…… 我會待在自己所住的第3 專欄作家、言辭鋒利的楝篤笑藝人、亦男亦女、個性風趣

區,11點左右起床,然後化妝打扮,12:30左右出門,到

且難以定型…… Sony Chan無論在居住地法國或祖家香

Charlot大街找間茶館吃早午餐。跟著會到聖殿老街 (Rue

港,都綻放出獨特魅力。今年3月9日,我們在法國文化協

Vieille du Temple) 某一處閒逛一會,可能還會買個舊手

會的多媒體圖書館見面。這次輕鬆交談的內容圍繞著「港

袋。然後剛好到了下午茶時間,我一定會去這間精緻的

產法式生活」的過癮趣事。

茶館,名叫「Le Loir dans la théière」(茶壺裡的睡鼠),

S

ony Chan上一場以法文與廣東話演繹的楝篤笑《法

然後再買一束花,一些魚和菜,然後回家。我會叫男朋

瘋Show之熟女心經》在香港藝穗會每場爆滿。難得

友上來煮飯。吃過飯後,我們可能會與其他朋友去酒館

她兩種語言的表達都同樣風趣幽默。我們問了一些

或咖啡廳喝杯紅酒,而且是在我所住的Bretagne大街附

關於她個人品味和普通平常生活的問題。 法國文化協會:你最近在看什麼書?有沒一些個人最愛可 以分享? Sony Chan:有,有一本中文書我已經反覆看了三十年,

近的角落。我當然會在當日的不同時段改變裝扮ーー可 能是換個Chanel Tweed手袋,換雙高跟鞋。我會在午夜 前回家,因為到了我的年紀要懂得保養皮膚。這就是我 的完美一日,既放鬆又幸福。 法協:你有想過回來香港嗎?

書名是《穿kenzo的女人》,是作者錢瑪莉七八十年代在 某本雜誌寫的個人專欄文章,講述自己的日常生活和心目

Sony:回來定居的話肯定不會。我的男朋友在法國住。

中的八十年代理想女性。這段是香港的黃金時期,生活優

他絕對不會覺得香港的環境舒服。而我的話,我不太喜

雅,完全無經濟危機的掛慮。作者每次都由衣著開始寫

歡香港的建築ーー起初會覺得很迷人,但很快會覺得壓

起,然後提到自己的愛情史、她的傷痛……我那一代的

抑。以前我去女友家,一進去就為之驚嘆……(Sony 給我

很多女人都有讀過這本書。讀者會在較後的年間驚奇地發

們看一張相片,相中她靠在陽台邊,陽台對著大海)。當

現,這本書的作者其實是男人,而且內容肯定都是虛構。

然,要很富有才能住在那種地方。在香港,想有自己的

我們都相信了這個女人的故事……但「她」其實是男人,

小屋首先要發達。那裏的光線好得不能再好,可以拍出

「他」真名叫鄧小宇,簡直難以置信。

非常精采的相片……

法協:那麼音樂方面呢?

法協:多謝你的回應,還有你向我們分享的最愛事物。 Sony:榮幸之至。這是我做過最愉快的訪問之一。

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 15


聚焦 - 法國五月美食薈

Zoom sur - Le French Gourmay

La cuisine française à Hong Kon Texte : Xavier Mahé Photos: ©LeFrenchGourmay

Restaurant Ecriture, photo©Ecriture

Pierre Gagnaire, Chef (Mandarin Oriental)

Epiceries, boulangeries, pâtisseries, caves à vin, la gastronomie

qu’elle consomme. Avec 35% de part de marché en volume des vins

française est devenue incontournable à Hong Kong. Nul ne

importés et 63% en valeur, le vin français tient la place de tête. Pas moins

s’étonne aujourd’hui d’y trouver aussi facilement une fougasse

d’une bouteille de vin sur trois bues à Hong Kong est un vin français. Un

de Provence, un crottin de Chavignol ou un vin nature du

titre de premier fournisseur sur le marché de Hong Kong qui enregistrait

Languedoc. Un succès non seulement pour les produits français

encore 12% de croissance en 2016. Bien que les dernières études

mais aussi pour sa gastronomie. En témoigne l’ouverture du

révèlent que les vins provenant de Bourgogne, des Côtes du Rhône, de

restaurant Ecriture au sommet de la nouvelle tour H Queens à

Loire ou de Provence sont en développement croissant, les grands crus

Central en mars dernier. Quelles sont les clés de ce succès ?

bordelais tirent toujours la part belle avec 80% de part de marché des

D

epuis dix ans, Business France, en partenariat avec Le French

vins français.

May et le Consulat de France, organise Le French Gourmay.

Plusieurs raisons expliquent ce succès. L’exceptionnelle densité de

Sa vocation est la promotion de la richesse et la diversité de

grandes richesses de Hong Kong n’est évidemment pas étrangère au

la gastronomie française. Ce rendez-vous annuel célèbre aujourd’hui

phénomène. La ville qui dénombre 55 milliardaires pour à peine 7,2

son dixième anniversaire et mobilise désormais toute une profession.

millions d’habitants (classement Forbes 2017) abrite les plus belles caves

L’édition 2018 entraîne dans son mouvement plus de 200 partenaires

du monde et occupe la première place mondiale de vente aux enchères

dont plus d’une centaine de restaurants français et asiatiques, et

de vin.

plus d’une cinquantaine d’importateurs ainsi que des distributeurs de produits français. Selon Mélanie Gaudin, directrice de Business France, le succès du French Gourmay n’est pas une coïncidence : « Il trouve ses racines dans le rôle majeur joué par la gastronomie française et le vin français à Hong Kong ».

Mais au-delà du pouvoir d’achat plus élevé qu’ailleurs, il y a aussi une culture et un amour du vin enracinés dans la culture locale. « L’offre en vins à Hong Kong est unique. Presque n’importe quel restaurant propose une carte des vins, et la consommation à table est loin d’être occasionnelle, les Hongkongais sont les plus gros consommateurs de

La France, premier fournisseur de vin de Hong Kong

vins en Asie, avec 4,9l par an et par habitant » souligne Antoine Meunier,

Hong Kong ne produit pas de vins. Elle importe la totalité de ce

conseiller export chez Business France. Une expertise en vin qui ne cesse

16 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


g, un succès qui n’en démord pas ! Les plus grands restaurants français continuent d’ouvrir leurs portes à l’étranger. Rompu aux influences étrangères, le port parfumé ne fait pas exception à la règle. « Je constate qu’à Hong Kong, mais plus largement dans toute l’Asie, la cuisine française reste très recherchée et jouit d’une image très positive », reconnait Jean-Denis Le Bras, ancien chef doublement étoilé au Pierre. Dans la ville aux 62 restaurants étoilés, sept chefs étoilés français sont récompensés au dernier classement du guide Michelin : Joël Robuchon (L’atelier), Alain Ducasse (Rech), Pierre Gagnaire (Pierre), Guillaume Galliot (Caprice), Banallal Akrame (Akrame), Oliver Bellin (The Ocean). Malheureusement la fermeture récente du restaurant Serge et Le Phoque a réduit ce nombre à six. À ces restaurants étoilés, s’ajoutent plus d’une cinquantaine d’autres restaurants français ou proposant une cuisine française.

Des produits français d’exception La France exporte non seulement son savoir-faire mais aussi ses différents produits haut de gamme comme le vin, la charcuterie et le fromage. Les chiffres des importations de produits français sont de croître. En témoigne, le titre prestigieux de « Master of Wine » obtenu par trois Hongkongais.

évocateurs. En 2017, les importations totales de produits alimentaires français hors boissons à Hong Kong ont augmenté de 6,1 % en valeur (268 Millions USD). Comme il en est pour le vin, l’abolition des droits

Le statut de port franc de Hong Kong explique aussi en grande partie ce succès.

de douane et la souplesse des règlementations joue un rôle majeur

L’abolition des droits de douane sur les vins et alcools de moins de 30% en 2008 a fait

dans ce succès, en facilitant l’importation de produits tel que foie gras,

exploser les importations. Depuis cette date, il n’y a à Hong Kong ni licence relative

fromage, bœuf français que d’autres pays interdisent ou doit ils limitent

à l’importation de vins, ni de distribution. L’exportateur traite directement avec son

l’importation. Le pouvoir d’achat et la curiosité des Hongkongais pour

agent ou son distributeur.

les cultures étrangères s’ajoutent encore aux raisons de ce succès.

Une baisse des droits d’importation pour laquelle avait longtemps milité Vinexpo, le

Tous les chefs le reconnaissent : si la cuisine française tient sa notoriété de

salon international du vin créé par la France et qui célèbrera sa vingtième édition du

ses mets réputés et de la qualité des ingrédients, la fraîcheur d’un produit

29 au 31 mai 2018 au Hong Kong Convention and Convention Centre.

est une des clés du succès et de la réputation de leurs restaurants. L’enjeu

Ces Français qui brillent à Hong Kong La gastronomie est le domaine d’excellence de la France. L’art de la table fait la renommée de la France et participe à la décision des étrangers de visiter la France autant que les monuments historiques. Le Ministère des affaires étrangères se plait à rappeler l’importance de la gastronomie dans l’attractivité touristique de la France.

est de taille et mobilise des circuits d’approvisionnement d’une efficacité redoutable. A cet égard, la situation géographique de Hong Kong à moins de 4 heures de vol des plus importants marchés d’Asie est un avantage de taille et explique comment les chefs français parviennent à obtenir des produits frais japonais de premier choix. Hong Kong est le premier hub logistique d’Asie. Premier aéroport mondial pour le fret, l’aéroport

L’art français de la table exerce aussi une forte influence sur la gastronomie mondiale.

international de Hong Kong est l’un des aéroports asiatiques les plus

Adulés comme des stars, les chefs sont devenus les ambassadeurs du repas

sophistiqués. Les chefs français sont les premiers surpris par la vitesse

gastronomique français, classé par l’UNESCO sur la liste représentative du patrimoine

à laquelle les produits français arrivent dans leur cuisine. Qui pourrait

culturel immatériel de l’humanité depuis 2010. L’hégémonie des chefs français était

croire en effet que le chef de l’Atelier Joël Robuchon à Hong Kong est

encore sans appel jusqu’au début des années 2000.

livré de Rungis avant son homologue de Monaco !

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 17


食材、麵包、糕點、紅酒……法國美食已成為香港飲食文化不可

由於進口稅降低,令由法國創辦的香港國際葡萄酒及烈酒展覽會

或缺的部分。今時今日,在香港能輕易買到普羅旺斯香草麵包

(Vinexpo)越來越興旺;2018年5月29至31日,將在香港會議展覽中

(fougasse)、crottin de Chavignol芝士、朗格多克(Languedoc)

心慶祝成立二十週年。

天然甜酒,大家已經習以為常。這不僅是法國農產品的成就,也是 法國飲食界的成就。Ecriture餐廳今年三月在中環H Queen’s大廈 頂樓開張,足見法國菜在香港愈來愈受歡迎。法國菜在香港成績有 目共睹,當中有何秘訣?

揚名香港的法國名廚 美食是法國人的傑出領域。餐桌上的藝術令法國更加知名於世,是 除了古蹟之外另一項吸引外國人的賣點。法國外交部長也樂於提到 美食對法國旅遊業的重大貢獻。

十年前開始,法國商務部與法國五月藝術節及法國領事

館合作,舉辦一年一度的法國五月美食薈,以推廣深厚

法國料理風行香港,繼續前進更創輝煌!

而多姿多彩的法國美食文化。今年是這項著名年度活動

的第十週年。法國五月美食薈每年都會動員整個香港法式餐飲界 參與,而2018年度更邀

另外法國餐飲藝術亦對全球各地的飲食文化影響深遠。法國菜的廚 師受到如明星一樣的愛戴,而當2010年聯合國教科文機構將法式 料理列為非物質文化遺產時,這些名廚也自然成為法國美食界的大 使。二千年代之前,法國大廚的霸權是無容置疑的。

請了超過200個合作夥

多間法國頂級餐廳接

伴,包括超過100間法

連在國外開設分店。

國及亞洲餐廳、超過50

素來深受外國影響的

個法國食材進口商以及

香港,自然也成為他

分銷商。法國商務投資

們 的 必 爭 之 地 。「 我

署主任Mélanie Gaudin

發現,香港以至整

認為,法國五月美食薈

個亞洲,一直都對

的成功並非偶然:「香

法國菜趨之若騖。法

港的法國料理界及紅酒

國菜的形象非常正

業已在香港取得相當成

面。」P i e r r e餐廳前

就,為展覽奠下了堅固

二星大廚J e a n-D e n i s

基礎。」

L e B r a s認為。根據 米芝蓮最新評分,香

法國香港第一大紅

港的六十二家星級餐

酒來源地

廳當中,有七位大廚

香港並無自產紅酒, 所以消耗量就等同於進 口量。其中,法國紅酒佔香港進口紅酒總數的35%,如按價值計 算,更達總額63%,是眾多來源地的第一位。在香港,每三枝紅酒 即有至少一枝來自法國。2016年,香港紅酒市場更有一家主要供 應商錄得12%的增長。儘管最近有調查指出,勃艮第、隆河丘、盧 華爾河或普羅旺斯的紅酒業正在日益發展,但波爾多各大酒莊的名 釀仍然穩佔法國紅酒的80%產量。 香港紅酒業的成功有幾個原因。首先,香港極為集中的富人群體自 然不會對紅酒感到陌生。這個720萬人的城市,億萬富翁(10億美 元以上,資料來源2017年福布斯雜誌排行榜)人數達55個;擁有世 上最美的酒莊,更是全球首屈一指的紅酒拍賣地點。

是在法國餐廳旗下: Joël Robuchon (L’atelier)、Alain Ducasse (Rech)、Pierre Gagnaire (Pierre)、Guillaume Galliot (Caprice)、Banallal Akrame (Akrame)、 Oliver Bellin (The Ocean)。可惜最近Serge et Le Phoque結束營業, 餐廳現時減至六間。除了這些星級名店以外,還有超過50間法國 菜餐廳,或提供法國菜的餐廳。

與別不同的法國食材 法國不單向外輸出專門料理心得,還有紅酒、冷盤、芝士等高檔食 材。香港的法國進口食材統計數字非常可觀,2017年香港的法國 進口食材(不計酒類)以價值計增幅達6.1%(2.68億美元)。與紅酒的 情況相似,受惠於關稅取消及條例放寬,鵝肝、芝士、法國牛肉等 被其他國家禁止或限制的食材能夠輕易輸入香港,直接令法國食材

除了傲視全球的購買力外,香港的紅酒文化以及對佳釀的追求,更

在香港奪得更大市場。此外,香港人的購買力以及對外地文化的好

是早已深植於本地文化之中。「香港有非常獨特的紅酒文化。幾乎

奇心,亦進一步助長了法國食品市場的成功。

所有餐廳都會有一列表的紅酒供客人選擇,而在餐桌以紅酒配餐 更是平常不過。香港是亞洲最大的紅酒用家,每年人均消耗紅酒 4.9公升。」法國商務投資署出口顧問Antoine Meunier解釋。香港 人對紅酒的專門知識正在不斷加深,本地更誕生過三位葡萄酒大師 (Master of Wine,葡萄酒界最高榮譽)。

所有大廚都認同:既然法國料理是以著名菜式及優質材料聞名於 世,那麼食材的新鮮程度就是法國餐廳成名成功的關鍵因素。由於 保鮮這一環不容有失,因此必須確保供應鏈以極高效率運作。在 這方面,香港飛往其他重要亞洲市場只需不到四小時,地理位置 優越,令法國菜大廚可以獲得最優質的日本新鮮食材。香港也是

能有如此成績,自由港的地位絕對首居其功。2008年,香港取消

亞洲第一物流樞紐,香港國際機場是全球最佳貨運機場,亦是亞

紅酒稅,並將烈酒稅降至低於30%,令進口額暴增。從此以後,自

洲最完備的機場之一。法國食材能極速空運到香港的廚房,最先

外國進口或分銷紅酒再不需要申請牌照,出口商可直接與中介或分

感到驚訝的就是法國大廚。L’Atelier的大廚Joël Robuchon由杭濟斯

銷商交易。

(Rungis,位於巴黎市郊)飛往香港,居然會比他的摩納哥同行更早 抵達,實在難以置信!

18 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


PAROLES

•

Mai / Juin / Juillet 2018 19


食譜

Recette

Coquilles Saint-Jacques contisées á la truffe noire en beignet croustillant, purée de céleri boule, fumet des bardes en émulsion Chef et General Manager du nouveau restaurant Ecriture situé à H Queen’s , Maxime Gilbert nous fait l’honneur de partager sa vision de la gastronomie française : une cuisine élégante, simple et raffinée. Puisant parmi des produits français et japonais, le talentueux chef nous livre une recette de sa création. Tous à vos fourneaux ! Coquilles Saint-Jacques contisées á la truffe noire en beignet croustillant, purée de céleri boule, fumet des bardes en émulsion Recette pour 4 personnes Entrée chaude 1 heure de préparation Recette facile à réaliser avec les bons ingrédients surtout la farine 00 pour le beignet Purée de céleri

Sauce

1 boule de celeri 80 g de beurre 1 litre de lait 30 g de creme liquide

Bardes des coquilles Saint Jacques 1 échalote 40 g de beurre 1 verre de Sancerre 100 g de bouillon de volaille

Pâte à beignet 100 g de farine 00 15 g de jaune d’œuf 50 g d’huile de pépin de raisin 3 g de sel 5 g de sucre 12 g de levure sèche 250 g bière 100 g de blanc d’œuf battu

Coquilles Saint Jacques 2 coquilles St Jacques japonaises de 350 g pièce (en coquille) 6 belles lamelles de truffes 2 feuilles de nori

Préparation Eplucher le céleri, le couper en gros cubes, le cuire dans une casserole avec le lait et une pincée de sel pendant 30 minutes environ à court bouillon. Egoutter le céleri, mixer le céleri avec le beurre et la crème au thermomix ou robot ménager jusqu'à l’obtention d’une texture lisse. Garder dans une barquette en plastique et réchauffer au four à micro-ondes. Mélanger tous les ingrédients à part les blancs d’œuf, garder 30 a 45 min dans un bol couvert de papier film dans un endroit à 35 degrés environ afin de faire pousser la pâte. Une fois doublé de volume, incorporer doucement les blancs d’œuf, réserver l’appareil au frais. Ciseler les échalotes, les suer avec un peu de beurre, ajouter les bardes, déglacer au vin blanc, réduire, ajouter le bouillon de volaille, cuire 20 minutes à court bouillon, passer à l’étamine et monter avec le reste du beurre avec un mixer à main afin d’obtenir une émulsion. Ouvrir les coquilles Saint-Jacques, les rincer et réserver les bardes. Faire trois incisions dans chacune d’elles, y placer les lamelles de truffes, assaisonner de sel et poivre et rouler dans la feuilles de nori. Placer un pic en brochette au centre de chaque coquille Saint-Jacques et les trempez dans la pâte à beignets et les plonger dans une huile de friture neuve à 190 degrés pendant 3 minutes, les sortir et les servir coupés en deux directement . Finition Râper quelques copeaux de noisette dans l’assiette, mettre une quenelle de purée au centre ainsi qu’une demi coquille Saint-Jacques, finir avec un peu d’émulsion.

20 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


香脆鬆餅炸扇貝釀黑松露酥配根芹菜蓉佐扇貝裙邊汁

位於中環 H Queen’s的新法國餐廳 Ecriture 的總廚兼總經理Maxime Gilbert 與我們分享他心 目中的法國美食:精緻簡約和優雅的烹調法。這位天才廚師採用由法國和日本直接進口的材 料。這次,他為我們介紹他自創的一個食譜。大家齊來做飯吧 !

香脆鬆餅炸扇貝釀黑松露酥配根芹菜蓉佐扇貝裙邊汁 四人份量 熱葷 準備時間 一小時 採用好的食材,這食譜容易完成,特別是鬆餅必須用00級的優質麵粉。 根芹菜蓉

調味汁

根芹菜 一個

扇貝裙邊

牛油 80克

紅葱頭 一粒

鮮奶 1公升

牛油 40克

鮮奶油 30克

扇貝

鬆餅麵團

重約350克的日本扇貝(連殼) 兩隻

00級的優質麵粉 100克

黑松露 六大片

蛋黃 15克

紫菜 兩片

葡萄籽油 50克 鹽 3克 糖 5克 幹酵母 12克 啤酒 250克 打成雲狀的蛋白 100克 製法 根芹菜去皮,切成大丁塊,放入平底鍋內再加入蔬菜高湯,鮮奶及少許鹽煮約30分鐘。 根芹菜瀝乾水份,與牛油和鮮奶油一起放入thermomix或攪拌機中打碎直至泥狀。置於塑膠容 器中,並用微波爐加熱。 將所有材料攪勻(蛋白除外),放入碗中用保鮮紙覆蓋,置放於約35° C的地方30到45分鐘,讓麵 團發起。 當麵團發至兩倍大時,將已打成雲狀的蛋白輕輕地加入麵團中攪勻,之後置於雪櫃冷藏。 紅葱頭切末,用少許牛油爆香紅葱頭,加入扇貝裙邊,倒入整杯白葡萄酒煮至濃縮,加入清雞 湯煮約20分鐘,過濾後加入餘下的牛油用手動攪拌器攪勻,直至泡末狀。 打開扇貝洗淨,保留裙邊。 每粒扇貝上打橫切開三個切口,在各切口中放入一片黑松露,加入適量的鹽和胡椒粉調味,再 用紫菜包成卷狀。 用串燒針插入已包好的扇貝中間,浸入鬆餅麵團中讓麵團蘸滿四週,放入190° C的滾油中炸3 分鐘,取出並切開兩件,即可食用。 小貼士 在盤子上刨一些榛子片,並在盤中央置入一球根芹菜蓉及半件扇貝卷,淋上少許扇貝裙邊汁即 可。

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 21


法語

Langue française

« Revoir la ville en fête et en délire » Texte: Matthieu Motte © Mazillie. Berrot

A l’occasion du concert « La vie en Rose » donné par la chanteuse française Anne Carrère le 20 juin prochain dans le cadre du festival Le French May, Paroles livre une réflexion sur les paroles de « La Foule », succès planétaire d’Edith Piaf.

L

a Foule fut l’un des plus grands succès de la Môme, dont les paroles furent imaginées en novembre 1957 par Michel Rivegauche sur une musique de l’Argentin Ángel Cabral. Piaf avait alors défié ce jeune auteur de trouver les mots justes depuis une entraînante

valse péruvienne qu’elle avait adoré : « Que nadie sepa mi sufrir » (Que personne ne sache ma souffrance). Un pari réussi qui vit Paris, la France et le monde virevolter au son et aux paroles de cette chanson. Cinq petites notes, légères, et s’emballent l’accordéon et l’orchestre symphonique; partant les valseurs, partant l’émotion. Le diamant piaffe sur le sillon. C’est un emportement universel et imparable. Comme hypnotisé, le danseur qui sommeille en chacun quitte sa chaise pour rejoindre une cavalière imaginaire. 60 ans après, ce rythme ternaire ne s’est pas terni. Cinq petites notes, légères, et s’enflamment et les foules, et les amourettes, d’un soir, qui se verraient bien transir pour l’éternité. La chaleur des bras d’une femme épousant ce u x d ’ u n h o m m e. C ’e s t l e my t h e © Mazillie. Berrot

d’Empédocle revisité un soir de bal de quatorze juillet. Chacun retrouve sa

moitié. « C’est lui pour moi, moi pour lui » comme chantait déjà Piaf dans La vie en rose. Cinq petites notes, légères, qui confinent au délire collectif, à une danse de la Saint-Guy dont on ne veut plus s’extraire. Ce désarroi final évoque le sonnet A une passante de Charles Baudelaire et sa pointe assassine « ô toi que j’eusse aimé, ô toi qui le savais ». Un sentiment de désespoir mais aussi de vengeance, de revanche face à cette foule, cette multitude, que l’auteur des Fleurs du mal allégorisait en Hydre ! La Foule est une chanson élégiaque. Celle du temps qui passe et qui ne nous laissera pas de seconde chance. C’est la mélopée du « perdu à jamais » qui rend les belles rencontres si fragiles. Une chanson qui respecte l’unité de temps d’une valse, de l’aube des regards jusqu’au déclin du volume, où subrepticement les doigts se quittent dans l’effleurement d’un adieu résolu et d’un dernier regard.

22 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


La Vie en rose – hommage à Edith Piaf 玫瑰人生 — 向法國香頌天后琵雅芙致敬 Hong Kong City Hall – Concert Hall Mercredi 20 et jeudi 21 Juin à 20h Dirigée par Gilles Marsala et interprétée par la chanteuse Anne Carrere, La Vie en rose est largement inspirée par le film La Môme. Conçu en deux actes de 45 minutes, le spectacle retrace le destin incroyable d’Edith Piaf depuis ses débuts à Montmartre jusque sur les plus grandes scènes du monde. Une interprétation de La Vie en rose a été donnée sur la scène londonienne du Carnegie Hall le 6 janvier 2017 où la Môme de Montmartre donna son dernier récital 60 ans plus tôt. Un spectacle présenté par Le French May avec le soutien de l’Alliance Française de Hong Kong Renseignement: www.frenchmay.com 由吉爾.馬薩拉 (Gilles Marsala) 導演,安妮.卡赫 (Anne Carrere) 主唱的《玫瑰人生》的創 作靈感主要來自電影《粉紅色的一生》(La Môme)。節目包括兩場45分鐘的演出,重溯琵雅 芙精彩的一生,由她在蒙馬特開始其歌唱生涯到蜚聲國際的故事。《琵雅芙之夜》(官方原名 為《Piaf ! The Show》於2017年1月6日在紐約卡內基音樂廳 (Carnegie Hall) 舉行,是為紀念 六十年前琵雅芙曾在此著名音樂廳作最後一場演出。 節目由法國五月藝術節主辦,香港法國文化協會鼎力支持。 Renseignement 節目詳情: https://frenchmay.com

La Foule Je revois la ville en fête et en délire1 Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j’entends dans la musique les cris, les rires2 Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule Et la foule vient me jeter entre ses bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l’un contre l’autre Nous ne formons qu’un seul corps3 Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l’un et l’autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux Entraînés par la foule qui s’élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s’envolent Et retombent tous deux

Épanouis, enivrés et heureux Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l’un de l’autre Je lutte et je me débats Mais le son de sa voix S’étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure Entraînée par la foule qui s’élance Et qui danse Une folle farandole4 Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L’homme qu’elle m’avait donné Et que je n’ai jamais retrouvé (Michel Rivegauche/ Angel Cabral, 1957)

1

Rythme de la valse insistant, lancinant, ne laissant d’autre choix que de rejoindre la ronde. La foule, la ville, la danse sont une tourmente orchestrée et machiavélique qui « traîne », « entraîne » puis « éloigne » et laisse désemparé.

2

Les phrases liminaires estompent l’engouement initial de l’orchestre mais laissent circonspect. L’association de « fête » et «délire» annonce une transe, une extase où même si le « soleil » surplombe et que la « joie » supervise, tout « suffoque ». Quant aux cris et aux rires de la musique, ils n’ont rien d’avenant. Ils rebondissent « autour » comme autant de moqueries. La foule est un leurre, un vortex où l’individu danse à sa perte.

3

La foule la jette entre ses bras pour mieux l’en extirper plus tard. « Nous ne formons qu’un seul corps » cristallise l’union, la symbiose de deux êtres faits l’un pour l’autre, dans le mouvement de la danse qui présage sûrement les ébats à venir espérés. « Et je crie de douleur, de fureur et de rage et je pleure » conclue sur une frustration dépitée. La seule chance de retrouver un peu de cet amour perdu est de remettre la chanson au début...

4

Allitération du son R en vibrato caractéristique de Piaf, roucoulement dur pour les Asiatiques qui peinent souvent à rouler les r et prononcer des mots comme « emporté », « farandole » ou «désemparée ».

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 23


法語 - 書籍

Langue française - Livres

Les livres de l’été Texte : Julia Besnard

Vous cherchez des idées de lecture pour l’été ? C’est le moment de profiter de l’espace lumineux de la médiathèque de l’Alliance Française, située dans notre centre de Jordan. Roman graphique réaliste, roman court en huis-clos, récit absurde sur toile de fond historique, magazine déjanté à la pointe sur les questionnements des jeunes actifs du XXIe siècle ; chacun trouvera une lecture à son goût pour agrémenter ses soirées d’été.

Qui ne dit mot consent, Alma Brami

Le pingouin, Andreï Kourkov

(Mercure de France, 2017)

(Liana Levi, 1996)

Le septième roman d’Alma Brami, jeune écrivain française résidant à Hong

Certains d’entre vous ont peut-être eu la chance d’assister à la rencontre

Kong, nous emporte dans un terrible et fascinant huis-clos. C’est un conte cruel

avec Andrei Kourkov le 17 avril dernier à la librairie Parenthèses. Cet écrivain

dans lequel l’idéal romantique de la fusion amoureuse désintègre lentement,

ukrainien de langue russe raconte la Russie avec un humour féroce, dans un

progressivement et terriblement le couple.

style à la fois simple et profond. Dans Le pingouin, nous plongeons dans le

Dès les premières lignes, le ton est donné : ce conte sera amer. Nous suivons l’histoire du point de vue d'Emilie, épouse timide qui vit dans l’ombre et l’adoration d’un mari pervers et manipulateur. Elle l’a suivi à la campagne, laissant derrière elle parents et amis ; il lui promet une vie de rêve et l’aide bientôt à rencontrer de nouvelles amies. Elle ne se doutait pas, pourtant, qu’il

quotidien de Victor Zolotarev, écrivain solitaire à la vie répétitive. Sa vie prend un nouveau tournant lorsqu’un rédacteur en chef lui propose un travail pour le moins insolite : rédiger les nécrologies de personnalités encore en vie pour un grand journal. Un travail paisible et lucratif, jusqu’au jour où des incidents désastreux surviennent.

s’agissait de ce genre d'amies, et qu’elle serait obligée de leur céder son mari.

Il ne faut pas se fier aux phrases courtes, en apparence factuelles, de ce

Au fil des lignes, la frustration gagne le lecteur : cette femme n’est-elle pas une

drôle de roman : chaque paragraphe cache une ironie et une maîtrise totale

poupée de chiffon, une chose fragile à secouer vivement ? Comment trouvera-

de l’absurde qui vous fera rire et frémir. Ceux qui ont rencontré cet écrivain

t-elle le salut ? Qui aura de la compassion pour elle, une fois le livre terminé ?

unique savent qu’il écrit comme il parle : avec dérision, humour et une pointe

Car le personnage d’Emilie nous regarde avec de grands yeux et nous hante,

de cynisme. A défaut de pouvoir l’écouter raconter ses anecdotes des heures

des jours durant, tant les mots d’Alma Brami sont durs, tranchants et noirs.

durant, on se plongera avec délectation dans l’univers impitoyable de l’ex-

Dans Qui ne dit mot consent, les répliques, cinglantes, se mêlent aux pensées de la narratrice, dans un long monologue intérieur. L’hostilité du monde heurte de plein fouet la délicatesse d’Emilie ; elle prend la forme de terribles scènes de famille, de mots d’humiliation, d’une descente aux enfers. Alma Brami nous propose un roman fort sur la violence conjugale et la manipulation psychologique. Son écriture subtile, aux accents tragi-comiques, est une superbe réussite. Dans la section roman de la médiathèque.

24 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018

Union soviétique brillamment raconté par Kourkov. Francophone, l’auteur a dédicacé notre exemplaire du Pingouin aux lecteurs de l’Alliance Française. Venez vite l’emprunter à la médiathèque ! Dans la section roman de la médiathèque.


Une nuit à Rome, Jim

Néon, le nouveau magazine pour jeunes actifs

(Bamboo, 2012) Alors que Raphaël fête ses quarante ans, il reçoit une mystérieuse cassette

« Comment survivre à ses enfants (et à ceux de ses amis) », « 30 jours pour

VHS, accompagnée d’un simple numéro de téléphone. Sur l’image, il reconnait

devenir écolo »... voici autant de dossiers qui vous sont proposés dans le

Marie, un amour de jeunesse, née le même jour que lui. Le soir de leurs vingt

dernier arrivé de notre section presse : le magazine Néon. Destiné aux jeunes

ans, ils se sont fait le serment de passer la nuit de leurs quarante ans ensemble.

adultes, ce magazine à l’humour décalé aborde des sujets ultra contemporains,

Tout revient alors en mémoire à Raphaël - ce pari fou, cette promesse, son

sous la forme de statistiques, de dossiers complets ou d’articles plus légers. Si

histoire avec Marie - malgré la vie tranquille qu'il mène alors aux côtés de sa

le ton est décalé et humoristique, le magazine ne se place pas moins dans la

compagne Sophia depuis un an. Et s’il répondait à cet appel ? S’il se laissait

catégorie des publications sérieuses en matière d’actualité, de culture et de

aller au frisson, au danger déraisonnable de revoir Marie ?

tendances de société.

Bien plus qu’une histoire stéréotypée d’un homme quarantenaire en plein

Alternant reportages de fond (« Qui veut épouser mon fils ? Dans le marché

doute existentiel, Jim nous livre ici une superbe réflexion sur les idéaux et les

aux célibataires de Shanghai »), conseils de lecture, rubrique micro-trottoir

rêves qui continuent de nourrir les vies les plus simples et les plus rangées. Le

(« A quelle époque aimerais-tu vivre ? »), statistiques reconnues plus ou moins

graphisme est somptueux, l’histoire est simple et touchante, les personnes

utiles et billets humoristiques, Néon se veut beaucoup plus qu’un magazine.

nous ressemblent. Malgré le risque qu’encourait l’auteur de s’empêtrer dans

Il s’agit d’une plateforme en réalité augmentée : chaque numéro se voit

des propos moralisants, il n’en est rien. On se laisse emporter par ce récit

agrémenter de contenus en ligne accessibles via une application... l’expérience

sobre, qui court sur une centaine de pages, et on n’espère qu’une chose : lire le

est double, sur papier et numérique. Rythmé, décapant, insolite, ce magazine

deuxième tome.

ravira les amateurs de jeux de mots et d’analyses de fond des tendances les

Dans la section roman graphique de la médiathèque.

plus sérieuses et les plus étranges de notre société actuelle. Dans la section presse de la médiathèque.

La Médiathèque - Alliance Française (Jordan Centre) 1/F, 52 Jordan Road, Kowloon Heures d’ouverture : Du mardi au vendredi : 12h - 20h Samedi : 10h - 17h Lundi, dimanche et jours fériés : fermé

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 25


法語 - 教學法

Langue française - pédagogie

L’introduction du manuel EDITO Texte : David Cordina et Jean-Baptiste Larramendy

L’Alliance Française de Hong Kong s’appuie, à partir du mois d’avril 2018, sur de nouveaux manuels pour l’enseignement et l’apprentissage du français. Après une période d’analyse et d’expérimentations de différents ouvrages, l’équipe a décidé de choisir la gamme des manuels Edito, publiée par la maison d’éditions Didier FLE.

A

près plusieurs années avec le célèbre manuel Alter Ego+, il était devenu temps de changer de matériel. Les manuels constituent, pour les centres de langue et leurs apprenants, un outil essentiel pour la qualité des cours et l’harmonisation des pratiques enseignantes selon l’échelle des niveaux définis par le Cadre européen commun de références pour les langues qui structure l’enseignement des langues dans les centres de langues les plus en pointe. Le changement de manuels permet également de mettre à jour les contenus, les références, les ressources culturelles sur la France et les pays francophones. La transition vers ces nouveaux manuels prend effet pour une partie des niveaux débutants (ou niveau A1 du Cadre européen) et des niveaux intermédiaires (niveau A2 du Cadre Européen). Durant les prochains trimestres, la migration sera opérée sur tous les niveaux des cours adultes : des niveaux débutants (A1) aux niveaux avancés (B2). L’Alliance Française donne ainsi davantage de clarté, d’homogénéité et d’efficacité à la structure des niveaux du curriculum des cours adultes. Celleci est encadrée, rappelons-le, par la description de six niveaux de compétences définis par le cadre européen : A1, A2, B1, B2, C1, C2. Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) est le fruit de plusieurs années de recherche linguistique menée par des experts des états membres du Conseil de l’Europe. Publié en 2001 et appliqué dans les centres de langues, les années suivantes, il constitue une approche totalement nouvelle qui a pour but de repenser les objectifs et les méthodes d’enseignement des langues européennes. Le cadre introduit une échelle de 6 niveaux communs de référence, définit les principes de la pédagogie à mettre en œuvre et précise avec détail les activités langagières et les composantes de la compétence de communication.

Les avantages du manuel Le manuel Edito favorise une communication authentique en classe basée sur une approche actionnelle, c’est-à-dire qu’on apprend avec un objectif ancré dans des situations réelles et possibles. Invité à interagir avec son enseignant et ses camarades de classe, l’élève développe des savoir-faire utiles à la communication. Communiquer, communiquer, communiquer, voici le maître-mot de la méthode. Tout en développant les bases grammaticales primordiales à l’apprentissage, la communication est mise en avant à chaque activité. Les avantages de la méthode sont nombreux et variés : • Une approche d’enseignement tournée vers la communication et l’action avec un réemploi systématique des savoir-faire et également un « atelier Tech » basé sur l’emploi des technologies et du numérique (niveaux A1, A2). • La structure et la composition des manuels Edito sont claires pour l’élève : progressives, avec des sections grammaire facilement compréhensibles, des listes de vocabulaire, et de la phonétique accompagnée. • Un ancrage dans la réalité contemporaine des francophones à travers des documents authentiques et accessibles. • Une approche ludique avec des sections spéciales comme « Détente », un jeu de l’oie pour réviser les contenus de chaque niveau et un jeu de cartes (téléchargeables) qui sont proposés comme matériels supplémentaires.

26 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


Accompagner les débutants

L’été se fait intensif à l’AF !

L’Alliance Française de Hong Kong met à disposition, à partir du mois de mai 2018, une nouvelle parution pédagogique au service des étudiants. Composé de quinze mini-unités, ce manuel couvre les premières étapes du niveau débutant, A1. La particularité de ce livre est qu’il est écrit en version bilingue : toutes les ressources, explications, documents, activités, sont écrites en français et traduites en anglais.

On dit qu’on ne change pas une formule qui gagne. Pourtant, à l’Alliance Française, nous pensons qu’il faut toujours innover pour accompagner les changements de société, les rythmes de vie et de travail, les centres d’intérêt ou les méthodes d’apprentissage. C’est dans cette optique que nous présentons cette année un programme enrichi de nombreux cours qui s’adressent à des publics très variés : • fans de BD ? L’Alliance Française propose un cours pour débutants enfants ou adolescents qui mêle cours classiques le matin et atelier autour de la bande dessinée francophone l’après-midi, le tout sur une semaine. • les enfants de 6 ans s’ennuient pendant l’été et se languissent d’un moment d’apprentissage ludique et signifiant ? Les cours “Petits Pas” s’adaptent au calendrier des écoles et débarquent tous les jours de la semaine pour toujours plus de plaisir et de rires. • l’IGSCE French en ligne de mire ? Pas de problème, l’Alliance Française peut accompagner les candidats à l’examen dans leur préparation et leurs révisions : découverte du format de l’examen, conseils, encouragements, etc. le succès clef en main ! • des candidats à l’IB French ? L’Alliance Française propose un atelier qui leur assurera la réussite à l’épreuve de français langue étrangère. • et pour les adultes ? des rythmes élevés (jusqu’à 90h d’apprentissage sur 3 semaines pour

Ce manuel sert de base pour les cours délivrés en entreprise : il permet une découverte de la langue française sans couvrir l’ensemble du niveau A1. Les conditions des cours en entreprise ne permettent pas d’utiliser un manuel classique dont la durée d’exploitation dépasse grandement la durée totale du cours. Un deuxième usage visé par cette parution est l’aide à l’apprentissage, en complément du cours. En effet, la traduction en langue anglaise de tous les premiers points de grammaire permet de rassurer certains étudiants gênés, au départ, par l’approche communicative des cours en classe. Cet ouvrage sert, donc, de compagnon pour consolider les apprentissages : en cas de difficulté, en cas d’absence, en cas de vérification d’un point non abouti, l’étudiant peut réviser les premières étapes du cours. N’oublions pas que poser la question à son enseignant est également une bonne - voire la meilleure solution. Le Guide du débutant est un projet éditorial mené à l’origine par l’Alliance Française de Vancouver : le manuel a été écrit par Valentin Morin qui, enseignant et directeur des cours au sein de cette Alliance Française, a conçu les activités pédagogiques. L’équipe de Hong Kong a mis à jour la parution et l’a adaptée au public hongkongais.

les étudiants débutants), de nouveaux ateliers et bien d’autres surprises à venir !

French language day : 23 juin 2018 À l’Alliance Française, ils sont déjà impatients d’y être ! Pour la première fois depuis des années (une dizaine, une vingtaine ?), les portes ouvertes du centre de Jordan se transforment en journée de découverte et de dialogue autour de la langue française le samedi 23 juin. Une série de conférences sur le français à Hong Kong rythmera la matinée, avant de laisser place à des ateliers pour tout le monde, étudiants ou grands débutants. Crêpes à déguster, visite guidée de la médiathèque, lecture de contes et projection d’un magnifique dessin-animé pour toute la famille, il y en aura décidément pour tous les goûts. Un vrai beau moment en perspective. Renseignement et inscription : afhongkong.org

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 27


法語 - 詩詞

Langue française - poésie

Nicholas, sauvé par la poésie Entretien et article écrit par Marc Schildt, en charge de l’édition de Hong Kong du site lepetitjournal.com Photos : ©Lenny B. Conil pour Photochromatique

C’était des trajets pleins d’émotions Les gens venaient de tous les horizons C’était comme une grande famille Avec Señor De Aquino à l’Hôtel de Ville C’était un plaisir de le voir tous les matins Lorsque j’empruntais ce long chemin Dans la chanson Hasta Siempre Che Guevara Il exprimait ses souvenirs profonds de Cuba Avec un tel respect pour le commandant chéri Beaucoup de choses me traversaient encore l’esprit Je commençais à ressentir le passé

U

J’étais ramené à ma jeunesse éloignée n jeune Hongkongais, étudiant de l’Alliance Française

C’était des années pleines d’histoires folles

de Hong Kong, a bluffé le jury de la troisième édition du

À Charing Cross sur le chemin de l’école

concours « Sauvés par la poésie » proposé par le magazine

Dans le métro, huit ans auparavant

Sauvés par le Kong. Son poème Les Passants a gagné le prix de

Yoko-san était toujours plein d’élan

l’Alliance Française destiné aux locuteurs non-francophones.

Chantant en japonais avec sa guitare

Nicholas Leung a un parcours surprenant. Il s’est lancé dans

Elle guérissait mon blues du dimanche soir

l’écriture sur les conseils de son professeur Neil. Après avoir étudié trois ans en France à HEC, avec un français « pas très bon » nous ditil, il a suivi quelques stages. « Même si je ne parlais pas beaucoup français, je l’entendais beaucoup dans les entreprises ». Est-ce suffisant pour écrire aussi bien? Pour Nicholas Leung, cet exercice était un peu une manière de tourner la page. « Je suis revenu cette année à Hong Kong, ce changement était difficile au début.

Comme un rayon de soleil ardent Elle qui disait ne pas abandonner facilement Me donnait le courage de suivre mes projets Avec passion, comme elle-même le faisait Sa voix touchait mon cœur dans la nuit Elle l’avait capturé, j’étais sans cœur depuis

Dans mon poème, je me suis inspiré de beaucoup de monde que

Entre Paris et Londres durant ces années

j’avais vu dans les métros. Je pense que l'écriture de ce poème m’a

Ce jeune cœur ne fût pas oublié

donné la force de réfléchir autrement, de penser le présent et pas

Il scintille encore tel un diamant noir

seulement le passé. »

Perdu dans de beaux étuis de guitare J’ai décidé de ne pas le ramasser Cet homme appartient désormais au passé

28 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018


數碼時代

Numérique

La presse et l’information à l’heure du numérique Texte : Jean-Sébastien Attié

La dernière décennie a vu une accélération sans précédent de la mutation de l’information et son adaptation au digital. Le paysage a radicalement évolué, accompagnant la généralisation et la banalisation d’internet dans nos vies. Une véritable révolution sous nos yeux.

L

a révolution opérée peut s’apparenter à celle de la musique dans les années 90 et 2000, avec une quasi-fin du support physique : aujourd’hui, le CD ne représente plus que 45% des ventes de musique.

De l’apparition du Vinyle en 1948, au déploiement du Streaming musical à partir de 2008, en passant par la cassette en 1963, le CD en 1982, le MP3 en 1995, l’industrie musicale a connu plusieurs chapitres en à peine 60 ans. L’apparition de l’iPod en 2001 a marqué la rupture. Celle de Deezer ou Spotify en est une autre. L’information, quant à elle, s’est vue transformée avec le déploiement d’internet et l’accès au réseau de la population mondiale : continuellement mise-à-jour, partout, tout le temps. Et en grande majorité gratuite. Mais justement, quel est le gage pour le citoyen, de disposer d’une information passablement triée, traitée, juste ? On peut ici opposer le journal gratuit distribué dans les gares, les sites et moteurs agrégateurs d’information, et un journal référence comme Le Monde ou Médiapart. Avec l’essor des réseaux sociaux, blogs, sites spécialisés, chacun est également capable de générer sa

considérable, subit et a durablement fragilisé les médias. D’autant que la dimension

propre information, et ne s’en prive d’ailleurs pas.

« agrégation d’information » de ces géants d’Internet est venue concurrencer les

L’information demeure l’usage le plus naturel d’Internet, et très tôt,

médias sur leur cœur de métier. La maîtrise du droit d’auteur, et de la traçabilité est

l’ensemble des journaux, stations de radio, télévision, ont ouvert un site.

donc primordiale (voir ci-après, et la Blockchain). Le marché de la publicité en ligne

Quel modèle économique ?

ont dû revoir leur stratégie : une phase de consolidation et de décroissance forte

Créer et générer l’information a un coût considérable, d’autant si ladite information est de qualité, travaillée, vérifiée. Pour faire un journal, ce sont souvent plus de 100 personnes mobilisées. La bascule vers le numérique a tout de suite posé la question du modèle économique. L’euphorie accompagnant le déploiement des premiers sites a rapidement cédé à la crainte d’un grand remplacement devant l’audience exponentielle, les médias d’information tirant leurs revenus essentiellement de l’édition papier et de la publicité. Il a aussi fallu que la technologie et le haut-débit soient pleinement déployés pour profiter de contenus réellement attractifs : infographie, vidéos, expériences immersives.

a été largement capté par les GAFAM*, laissant la part congrue aux éditeurs qui durant la fin des années 2000 puis une reprise depuis 2015. Un modèle vertueux se met néanmoins en place. L’exemple le plus marquant pourrait être celui du New York Times dont les abonnements et la vente au numéro représentent en 2017 63% du chiffre d’affaires contre 30% seulement pour la publicité qui pesait encore plus de 50% des revenus il y a moins de 10 ans. Les revenus générés par les abonnements numériques / applications représentaient déjà près du ¼ du chiffre d’affaires total. Les abonnés en ligne sont 2,8 millions aujourd’hui pour ce journal, et 3,8 millions en incluant les formules imprimées et mixtes. D’autres journaux comme le Washington Post sont aussi en train de réussir leur mue, paradoxe, souvent repris par des géants du

Google et Yahoo ont été les premiers à s’imposer sur le marché de la publicité

Net (Jeff Bezos). D’une phase de déprime et de fin de l’histoire, ces médias sont

ciblée, parvenant à capter des milliards de dollars US précédemment

ressortis renforcés et conquérants. Nous retrouvons ce type de trajectoires pour

consacrés par les agences publicitaires aux supports traditionnels ou aux

des journaux comme Le Monde, Le Figaro ou Les Echos, ainsi que pour quelques

médias eux-mêmes (bannières, par exemple). Ce manque-à-gagner a été

magazines d’informations.

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 29


influencer. L’implication, peut-être passive mais hautement rémunératrice pour eux des réseaux sociaux incriminés, démontre une fois de plus l’importance de l’indépendance, du travail de fond, et la sensibilité très stratégique de l’information : à monétiser tout et n’importe quoi, ne finissent-elles pas par perdre leur âme ? Les Facebook, Google et consorts se trouvent dans un conflit d’intérêt manifeste entre l’information véhiculée et le profit qu’ils tirent de l’achat de ces mots clés et liens sponsorisés. Ils accumulent tant de données sur les individus que leur pouvoir en devient considérable.

La Blockchain à la rescousse ? L’essor de la Blockchain*, technologie de stockage et de transmission d’informations, transparente, sécurisée, et fonctionnant sans organe central de contrôle, permet de générer une protection sur toute information. Elle semble une issue salutaire pour les droits d’auteurs numériques, et la traçabilité de l’information, sa source et son auteur, et donc sa rémunération, en particulier via les plateformes. De nouveaux acteurs spécialistes du droit d’auteur voient le jour et pourraient s’imposer dans la décennie qui vient. Les Universités ne s’y trompent pas, offrant déjà des formations complètes à ces La plupart des grands médias proposent désormais des formules en accès gratuit limité, titre à titre. C’était d’ailleurs la limite, car s’abonner à 3 ou 4 journaux / magazines à plus de

technologies et leur application.

20 USD mensuels est très onéreux, alors qu’en papier on ne lit généralement que quelques

* Petit lexique

numéros chaque mois, pour, au total inférieur à un simple abonnement numérique. C’est

Blockchain : l’objectif de cette technologie est d’établir la

à cette problématique, entre autres, que répond ePresse évoquée plus bas.

La multiplicité des supports L’avènement du smartphone et autres tablettes a favorisé l’essor des applications payantes, et du contrôle de l’accès aux contenus. Même si parallèlement le piratage croit, il n’en reste pas moins que le modèle économique s’installe, en grande partie grâce à la variété des solutions de lecture ou d’écoute : à la maison, dans les transports, au travail, en vacances. Les standards techniques se sont également imposés, tout comme l’intégration très poussée des réseaux sociaux.

Des pure players On assiste aussi à l’émergence de purs acteurs (Pure Players) : Médiapart en est l’exemple le plus frappant. Né voici 10 ans, sur une promesse de tout numérique et sans publicité, le site atteint aujourd’hui 140 000 abonnés et 12 Millions de chiffre d’affaires. Le média créé par l’ancien Rédacteur-en-chef du Monde, Edwy Plenel, a largement réussi son pari, pour devenir une référence dans le paysage journalistique ; mais il est peut-être encore davantage l’exception que la règle. Le nerf de la guerre est également constitué de la distribution, du canal de vente des journaux et magazines. Le développement des tablettes, celui de solutions techniques de lecture, bénéficient à des plateformes de distribution, véritables kiosques presse. Ils font à la fois mal aux magazines, qui néanmoins perçoivent une part du marché, en royautés. On retrouve ici un modèle type plateforme musicale, même si nous ne sommes pas à la phase du streaming. Des plateformes comme ePresse, société créée conjointement par plusieurs grands groupes de presse français, ou Zinio, s’imposent actuellement en France et dans le monde, avec des formules au numéro ou à l’abonnement. Le sujet de la TVA du numérique, bien plus lourde que sur le papier, se pose dans des pays comme la France, tout comme le sujet de la subvention publique à la presse et sa distribution classique.

La perte de confiance envers les plateformes de réseaux sociaux. Le scandale Cambridge Analytica* a de nouveau rappelé l’importance cruciale de l’information, et de son rôle lorsqu’elle est détournée et utilisée pour désinformer et

30 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018

confiance sans intermédiaire. Le registre, au lieu d’être stocké chez un intermédiaire central, est distribué sur une multitude d’ordinateurs au travers d’un réseau de pair à pair. Il utilise des techniques cryptographiques très puissantes. Cambridge Analytica : entreprise anglaise maintenant disparue s’étant illustrée dans la manipulation d’information digitale et d’opinion à grande échelle lors d’élections majeures au Royaume-Uni, Kenya, USA, etc. GAFAM : acronyme de Google, Apple, Facebook, Amazon, Microsoft, symboles de la domination de ces entreprises dans l’industrie du Digital. La capitalisation boursière de ces 4 entreprises est de plus de 3 000 Milliards d’USD (équivalent du PIB de l’Allemagne).


完成轉型過程、處身矛盾中,而且經常被網絡界的巨人收購(例如 亞馬遜的Jeff Bezos)。走過這個蕭條和結業的階段後,這些媒體會 變得堅壯,足以傲視同儕。我們在《世界報》、《費加羅報》、《世界 報》、《回聲報》等報紙,以及新聞雜誌找到了這種軌跡。 現在大多數主流媒體都提供免費有限閱覽以及逐期收費的方式。這 些都是限制方式,因為每月訂閱三到四份報紙/雜誌的支出超過20 美元,非常昂貴。訂閱印刷版時,我們通常每個月只會讀到數期, 總共還不到一次簡單網上訂閱的量。針對這個問題(除其他以外), ePresse作了以下回應。

各種各樣形式

數碼時代裏的媒體和資訊

過去十年,資訊變化和數碼化以前所未見的驚人速度發生。全球環 境急劇演變,同一時間,互聯網在我們生活裏逐漸普及和日常化, 一場無比實在的革命,就這樣在我們面前匆匆出現了。 樂界在1990和2000年代同樣經歷了類似的變革,最終結 果是實體音樂市場幾乎沒落:時至今日,以唱片出售的 音樂僅佔總體45%。自1948年黑膠唱片面世起,到2008 年串流音樂普及止,中間經過了1963年的卡式錄音帶、1982年的 CD、1995年的MP3等各種媒體的演進。音樂界在短短60年間,已 經數次改朝換代。而2001年iPod誕生,是當中的突破,另外還有 Deezer和Spotify。

智能電話及其他平板電腦的出現,令付費應用程式以及內容的使用 權控制技術得以發展。儘管盜版問題也在同時冒起,但多得各種各 樣的閱讀及聆聽方案,經濟模式終於開始成形:無論是居家、出門 或假期中。技術標準也已經運作中,情況就像與我們息息相關的社 交網絡早已標準化一樣。

純網站新聞媒體 我們也見證了純網站新聞媒體(p u r e p l a y e r)的出現:其中以 Médiapart最為成功。已經創立十年的Médiapart從一開始就向讀者 承諾,所有網上內容都在網上發佈,而且沒有廣告。Médiapart現 時已有14萬訂戶,收益達1,200萬,處於盈利狀態。創辦人是《世 界報》的總編輯Edwy Plenel。他已在這場豪賭中大獲全勝,成為報 章界的參考對象;然而,與其說是成功公式,不如說他是個例外。

與此同時,資訊亦隨著互聯網普及和網絡接通全球人口而起了重大 變化:不斷更新、無處不在、全時間運行。而且絕大部分免費。然 而話說回頭,如何保證大眾所獲的資訊有條理、經處理、正當呢? 我們可以拒絕車站派發的免費報紙、網站和搜尋器的資訊,還有 《世界報》和《Médiapart》等參考報章。隨著社交網絡、部落格、專 門網站興起,我們每個人都有能力產生自己的資訊,不再受到任何 限制。

成功的關鍵還包括報章和雜誌的流通方式及銷售渠道。平板電腦的 發展,是閱讀技術方案的進步,對流通平台以及真實報紙攤有利。 他們同一時間也會出版差劣的雜誌,這些雜誌始終還是會靠客戶忠 誠佔有一定的市場。我們在此找到一個音樂平台的模式類型,儘管 我們尚未進入串流階段。ePresse之類的平台是由幾家法國傳媒集 團共同創建而成,而Zinio目前正活躍於法國以至全世界,無論是以 數碼或訂閱的形式。

資訊仍然是互聯網最自然的用途,而且很早之前,所有報紙、廣播 電台、電視台都已開設官方網站。

數碼增值稅這個比印刷增值稅更熱門的話題,在法國等國家已經開 始有人討論,正如他們也在討論公共傳媒資助和傳統流通方式。

哪種經濟模式?

大眾對社交網絡平台失去信心

創建和產生資訊需要相當成本,特別是當資訊要如前文所述般有質 素、經處理、經驗證。創辦一份報紙,往往需要動員100多人。因 此,當報紙進入數碼時代,就立刻衍生了經濟模式的問題。當最先 一批網站落成時,全球都歡喜若狂,然而喜悅很快被恐懼取代,因 為大家擔心互聯網的超大受眾群體會令報紙被大規模取代;資訊媒 體會大幅瓜分紙質媒體和廣告所獲的收入。當時的科技和寬頻也需 要充分發展,讓大眾享受真正有吸引力的內容:電腦圖像、視訊、 浸沉式體驗。

劍橋分析(Cambridge Analytica) 醜聞爆發,再一次提醒公眾資訊的 重要,以及資訊可被分發並用作誤導或影響他人。雖然是被動參 與,但對於社交網絡上的犯罪分子來說,獲利非常可觀。由此再一 次顯示資訊獨立、處事嚴謹仔細的重要,以及資訊的策略敏感性ー ー將一切可用的都利用作為賺錢工具,他們最後難道不會出賣良 心?當Facebook、Google等公司在輸送資料以及透過出售關鍵詞 和贊助連結獲利兩難之間時,他們遇到明顯的利益衝突。他們所累 積到的龐大私人數據量,已令他們變得異常壯大。

Google和Yahoo是第一批向市場推出精準廣告(targeted advertising) 的公司,靠此獲利數十億美元,這些錢本應是廣告公司從前在傳 統媒體或媒體本身(例如橫額廣告)的支出。媒體的收益因此急劇下 滑,遭受了永久性重創。特別在於,這些搜尋器界的巨頭是在傳統 媒體的核心業務上發起競爭。掌握版權、追溯性因此變得至關重 要(見下文及區塊鏈)。網上廣告市場大部分已被美國科技界四巨頭 Google、Amazon、Facebook、Apple (GAFA)所支配,為此擂台另 一邊的出版商不得不重新部署戰略ーー因此2000年代末出版界進 入了整合和大衰退階段,直至2015年才復甦。

區塊鏈是救星?

然而,良性模式已經成形。最著名的例子是《紐約時報》,其2017 年的網上訂閱量及銷量佔收益的63%,而廣告僅佔30%(不到10年 前仍佔50%以上)。網上訂閱/申請所產生的收益已佔總收益近四分 之一。現時《紐約時報》網上訂戶已達280萬;包含印刷版及各種 形式在內的訂戶人數為380萬。《華盛頓郵報》等其他報紙也正在

區塊鏈(Blockchain) 科技的興起,令資料的儲存和傳送得以透明、 安全、毋需依賴中央控制,成為保護資料的手段,似乎為數碼版 權、資料追縱、資料來源及作者(以及因此而起的收益,特別是需 透過平台交收的種類)提供了值得信賴的解決方案。現時,靠版權 維生的專業演員已慢慢出現,而且他們在未來十年將會大更大影響 力。因此,各地的高校不敢怠慢,紛紛提供關於這些科技和應用的 全面訓練。

關鍵詞 區塊鏈:這項科技的目的是建立無中間人之下的信任。藉著這項 科技,已登記的資料將不會儲存在中間人主機上,而是以點對點 網絡分散到多台電腦上,為此要使用非常強力的加密技術。

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 31


旅遊

Tourisme

Cap sur le Sud Texte : Ophélie Greco-Barnett

Cassis, photo©M.Raynaud

Champs de Lavande, photo©Aguilar Patrice

Entre mer et montagne, la région Sud, Provence Alpes Côte d’Azur offre au visiteur une diversité surprenante. La beauté du Massif des Alpes, les parfums et les couleurs de la Provence, la chaleur et le bleu de la Côte d’Azur placent cette région dans le trio des plus grandes destinations touristiques de France.

est un véritable carrefour de saveurs authentiques et de senteurs alléchantes qui offre une gastronomie riche et variée à l’image du pays : colorée, gaie et lumineuse.

a Région Sud, Provence Alpes Côte d’Azur rassemble des paysages très divers et un vivier de sites à visiter : depuis les champs de lavande aux zones marécageuses de la Camargue, en passant par le village de SaintTropez ou la montagne Sainte-Victoire, les stations balnéaires du littoral, les villages perchés de l’arrière-pays, les îles d’Hyères, les vestiges antiques d’Orange et de Nîmes, les calanques de Marseille, sans oublier les monts alpins enneigés... une myriade d’activités s’offre au visiteur.

Accrochées au flanc du plateau de Vaucluse et dominant la plaine de Cavaillon, les maisons de Gordes s’étagent au pied de son imposant château Renaissance et de son église. Les rues étroites et pavées, bordées de vieux bâtiments médiévaux datant du XIIIe siècle et les maisons en pierre sèche offrent un véritable paysage de carte postale. Ce village a inspiré des nombreux artistes et photographes, dont Marc Chagall, Victor Vasarely ou encore Pol Mara.

L

Gordes : Le village le plus pittoresque de Provence

Le charme de la Provence

Les couleurs de la côte d’azur

Le cœur de la Provence bat dans les collines du Lubéron jusqu’à la Camargue, des pentes des Basses-Alpes, aux rives de la Méditerranée. Elle se dévoile dans ses merveilleux champs de lavandes et d’oliviers où l’on entend chanter les cigales, ses impressionnantes gorges du Verdon, ses calanques exceptionnelles et ses criques. Elle se découvre également dans les magnifiques villages perchés du Luberon, l’ancienne cité des papes d'Avignon, la vieille ville d’Aixen-Provence, les arènes antiques d’Arles, la célèbre montagne Sainte-Victoire immortalisée par le peintre Paul Cézanne, la majestueuse citadelle de Sisteron ou encore la faïence du pittoresque village de Moustiers-Sainte-Marie.

Entre mer et montagnes, des rivages méditerranéens entre Cassis et Menton, des chaînons provençaux aux massifs alpins du Mercantour, la mythique et légendaire Côte d’Azur est une terre aux paysages contrastés. Son ciel bleu, sa mer translucide et sa luminosité ont fasciné et inspiré des peintres tels que : Pablo Picasso, Henri Matisse, Auguste Renoir, Paul Cézanne et bien d’autres.

Depuis des décennies, ses coteaux de vignobles et ses paysages colorés ont inspiré des écrivains célèbres à l’instar de Marcel Pagnol, Alphonse Daudet et Jean Giono et des peintres tels que Cézanne, Van Gogh, Chagall ou Giono... La Provence, c’est aussi ses traditions culinaires. La bouillabaisse, l’anchoïade, la soupe au pistou, la pissaladière, l’aïoli... issus des produits du terroir, avec ses légumes du soleil, l’huile d’olive, l’ail et les plantes aromatiques. La Provence

32 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018

Tout autant appréciée des amateurs de découvertes que de farniente, la Côte d’Azur est célèbre dans le monde entier pour ses localités réputées comme Cannes, Nice et Monaco. Les criques sauvages de l’Estérel et les stations balnéaires animées telles que Juan-les-Pins, Sainte-Maxime et Hyères, attirent par la beauté de leurs plages de sable fin ou de galets. Le prestigieux patrimoine baroque, ainsi que les villages de l’arrière-pays comme Saint-Paulde-Vence, Èze et Bormes-les-Mimosas offrent des panoramas incroyables. Cette diversité de paysages fait le charme authentique de la Côte d’Azur. La Côte d’Azur déploie sa beauté et offre au visiteur un voyage exceptionnel.


法國南部的普羅旺斯-阿爾卑斯-蔚藍海岸

L’île Saint Honorat : Une parenthèse de calme sur la côte azuréenne

(Provence Alpes Côte d’Azur) 大區依山傍海,

A moins d’un kilomètre de la côte azuréenne, dans l’archipel de Lérins au large de Cannes, l’île de Saint-Honorat appartient depuis des siècles à une communauté de moines cisterciens qui protège jalousement sa tranquillité et les secrets viticoles de son vignoble. Cette minuscule langue de terre rouge et de pinède rebrodée de vignoble, d’à peine 400m2, déploie ses criques paradisiaques. Installés ici depuis l’an 410, les moines produisent chaque année 35 000 bouteilles d’un vin réputé et recherché par les connaisseurs.

景點多姿多采,為遊客帶來重重驚喜。阿爾卑斯山 的秀麗風光、普羅旺斯的艷彩芳香、蔚藍海岸的暖 風碧海,令這地的吸引力三級跳,成為法國最受歡 迎的觀光目的地。

部大區普羅旺斯 – 阿爾卑斯 – 蔚藍海

岸擁有各式風景地貌,以及大量景 點,供旅客參觀:薰衣草田與卡馬爾

Baignées de soleil et tournées vers la Méditerranée, les Alpes du Sud et les Hautes Alpes rayonnent par la beauté de leurs paysages. D’un sommet aride et calcaire, aux sommets enneigés et aux eaux turquoise de leurs lacs, le massif des Alpes surprend par sa diversité et ses contrastes. Coincées entre les Alpes du Nord, l’Italie et les bassins méditerranéens, leur principale richesse réside dans les six parcs nationaux : Vercors, Queyras et Ecrins au nord ; Verdon, Luberon et Mercantour au sud. Elles sont dotées d’un patrimoine tellement riche que l’on pourrait s’arrêter dans chaque ville, chaque village pour y trouver un trésor ! En été comme en hiver, les sentiers des Alpes proposent une diversité naturelle fabuleuse. Tout au long de l’année, la montagne offre un spectacle changeant et époustouflant et se découvre à pied, à vélo, en canoé, en ski, à raquettes...

南邊海角

La nature sauvage des Alpes

格 (Camargue) 的濕地之間,有聖特羅佩 (SaintTropez) 的村莊和聖維克多山 (Sainte-Victoire)、沿 岸的海濱度假村、內陸的山頂小鎮、耶荷群島 (îles d’Hyères)、奧朗日 (Orange) 古羅馬劇場和尼姆 (Nîmes) 的遺跡、馬賽的卡朗格峽谷 (Calanques), 當然少不了阿爾卑斯雪山……選擇多不勝數。

普羅旺斯的魅力 普羅旺斯的心臟位於卡馬爾格附近的呂貝宏山 區 (屬於上普羅旺斯阿爾卑斯的山丘),靠近地中 海沿岸。薰衣草田繪出詩情畫意,橄欖樹上蟬歌 此起彼落,凡爾登 (Verdon) 大峽谷壯麗無匹,小 溪山峽延綿不斷。在普羅旺斯,你還會發現氣勢 恢弘的呂貝宏 (Luberon) 山區村莊、中世紀的阿

La Vallée des Merveilles mystérieuse et envoûtante La Vallée des Merveilles, au cœur du Parc National du Mercantour, constitue l’un des plus importants sites de gravures rupestres d’Europe. Ensemble d’art préhistorique, elle compte près de 40 000 gravures datant de 3000 ans avant Jésus Christ et découvertes à la fin du XIXe siècle. Dans ce paysage grandiose, austère et minéral se dévoile à ciel ouvert un sanctuaire mystérieux, lieu de mémoire de nos origines.

維儂 (Avignon) 教廷、普羅旺斯艾克斯 (Aix-enProvence) 古城、古羅馬時期的阿爾勒 (Arles) 競技 場、因保羅.塞尚的不朽名作而蜚聲全球的聖維克 多山 (Sainte-Victoire)、宏偉的錫斯特龍 (Sisteron) 城堡,還有穆斯蒂耶聖瑪麗村 (Moustiers-SainteMarie) 精緻而鮮艷的釉陶。 數十年來,普羅旺斯的葡葡園和斑爛的風景孕育

Focus sur les Festivals La région Provence-Alpes-Côte d’Azur offre une incroyable palette de manifestations musicales, théâtrales et chorégraphiques. Chaque année, plus de 1 000 manifestations sont programmées sur 300 communes. Ces cinquante dernières années ont vu apparaître des manifestations tout-à-fait uniques en leur genre, qui attirent amateurs et connaisseurs du monde entier. Festival international du film de Cannes, festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence, chorégies d’Orange, festival d’Avignon, festival de piano de la Roque-d’Anthéron ou encore les rencontres internationales de la photographie à Arles. Tous participent activement à l’attraction touristique de la région.

Festival d’Avignon Fondé en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est aujourd’hui l’une des plus importantes manifestations internationales du spectacle vivant contemporain. Chaque année, en juillet, Avignon devient une ville-théâtre, transformant son patrimoine architectural en divers lieux de représentation, majestueux ou étonnants, accueillant des dizaines de milliers d’amoureux du théâtre de toutes les générations (plus de 130 000 entrées) présentant une quarantaine d’œuvres de théâtre, de danse, et aussi d’arts plastiques ou de musique. Un mois durant, tous peuvent avoir accès à une culture contemporaine et vivante.

了不少名作家,例如Marcel Pagnol、Alphonse Daudet、Jean Giono,還有畫家塞尚、梵高、夏 卡爾…… 而且這裏還有不少傳統料理。馬賽魚湯 (bouillabaisse)、鯷魚調味醬 (anchoïade)、蔬菜蒜 泥濃湯 (soupe au pistou)、蒜泥蛋黃醬 (Aïoli)…… 全部採用本地材料,例如陽菜、橄欖油、蒜頭、香 草。普羅旺斯的料理香氣美味俱全,菜式豐富多 樣,如同這裏的景色一樣鮮艷、活潑、明亮。

石頭城 (Gordes):普羅旺斯最如詩如畫的 村莊 石頭城與沃克呂茲 (Vaucluse) 高原的邊界接 壤,俯瞰卡瓦雍 (Cavaillon) 平原。這裏的房屋 坐落在宏偉的文藝復興時期城堡和教堂之下。 城裏的鵝卵石窄街緊接著13世紀修建的中世紀 建築物,以及用干砌片石建成的石屋群組成的

Les rencontres d’Arles

圖畫,是名符其實的名信片級風景。石頭城的

Ce festival est à la photographie ce que Cannes est au cinéma. C’est en 1969 qu’il fut créé par les photographes Lucien Clergue, Jean-Maurice Rouquette et Michel Tournier. Chaque année, Arles devient capitale internationale de la photographie. Depuis 1970, les Rencontres d’Arles ont participé de façon importante à la reconnaissance de la photographie comme expression artistique, et à la formation de l’œil de nombreux photographes et amateurs. La mise en scène des expositions fait l’objet d’une véritable scénographie et certains

風景啟發了不少藝術家和攝影師,例如M a rc

lieux historiques sont ouverts au public pour la seule période du festival.

Chagall、Victor Vasarely、Pol Mara。

五光十色的蔚藍海岸 神秘而又傳奇的蔚藍海岸依山傍海:卡西 斯 (C a s s i s) 與芒通 (M e n t o n) 之間的地中海沿 岸,還有普羅旺斯阿爾卑斯山脈裏的梅康圖爾

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 33


Gordes, photo©C.Chillio

(Mercantour),高山大海相偎,相映成趣。到處都是藍天碧海,浮光 掠影的影色,令不少畫家讚嘆不已,並得到啟發,其中包括﹕畢卡

Port de Nice, photo ©Paul Veronique

神秘迷人的馬賽峽谷

索、馬蒂斯、雷諾阿、塞尚。

馬賽峽谷 (Vallée des Merveilles) 位於梅康圖爾國家公園 (Parc

無論是愛好新奇發現的旅行家,或是一心追求舒服閑適的遊客,都

畫地區。這些史前藝術作品在十九世紀末被發現,共有四萬

對這裏讚不絕口。另外,蔚藍海岸也因為康城、尼斯、摩納哥等著

多幅,早在史前三千年作成。

名地方而聞名全球。愛斯特雷爾 (Estérel) 的原始溪澗,還有充滿人

在宏偉、嚴峻、含豐富礦物的自然環境中,居然還有這些露

氣的度假村,例如 Juan-les-Pins、Sainte-Maxime、Hyères,到處

天的神秘聖地,零碎記載著人類文明的本源。

national du Mercantour) 中央,是歐洲其中一個最重要的岩刻

都有明媚的幼沙灘或石灘。這裏有巴洛克時期的華麗古建築;位於 鄉郊腹地的小鎮,例如 Saint-Paul-de-Vence、Eze、Bormes-lesMimosas,也有各種宏偉的建築。各式各樣的風景,令蔚藍海岸的魅 力沒法擋。

節慶盛會接踵而來 普羅旺斯 – 阿爾卑斯 – 蔚藍海岸大區所舉辦的音樂劇、戲劇、舞蹈 節目類型繁多,而且層出不窮。大區內的300多個市區每年有超

蔚藍海岸的百變美態,定會令遊客享受到難忘的旅程。

過1,000項活動,過往50年舉辦了多種在所屬範疇裏獨一無二的 活動,吸引全球無數業餘和資深愛好者。康城影展、艾克斯普羅

聖奧諾阿島 (île Saint Honorat):蔚藍海岸中寧靜的一隅

旺斯音樂節 (Festival d’Aix-en-Provence)、歐宏奇的歌劇及古典音

萊蘭群島 (法語:Îles de Lérins) 中的聖奧諾阿島 (Saint-Honorat)

樂節 (Chorégies d’Orange)、阿維儂藝術節 (Festival d’Avignon)、

與蔚藍海岸上的康城相隔不到一公里。熙篤會修士當時一直都小

拉羅克.昂迪榮國際鋼琴音樂節 (Festival international de piano La

心翼翼地保護島上寧靜的環境,還有他們用萄葡園釀酒的秘密,

Roque d’Anthéron)、阿爾國際攝影節 (Les rencontres internationale

達數百年之久。聖奧諾阿島形狀像片小舌,面積不到400平方

de la photographie d’Arles),這些活動都為大區吸引了無數遊客。

米。紅泥土上長滿松樹,還有片片萄葡田,以及世外桃源般的溪

阿維儂藝術節

澗。 小島自410年開墾後,修士每年生產35,000瓶葡萄酒,受紅酒行 家熱烈傳誦和愛戴。

阿爾卑斯山的原生態環境

阿維儂藝術節是由 Jean Vilar 於1947年創立,是全球其中一個最 大型現代表演節日。 每年七月,阿維儂都會變身成為劇院之城,各座歷史建築都會成 為宏偉或震撼的表演地點。藝術節吸引數以萬計(超過十三萬)男女 老少戲劇愛好者參觀。四十項作品包括戲劇、舞蹈,還有塑膠藝

南阿爾卑斯和上阿爾卑斯 (Hautes Alpes) 沐浴在充沛的陽光裏,其秀

術和音樂。

麗的景色與艷陽組成了明媚醉人的風光。阿爾卑斯山脈的諸峰時而

整整一個月內,全城所有人都會不斷觀賞到現場的當代文化表

是石灰質的貧瘠土壤,時而白雪蓋頂,或是伴有綠松色的湖泊,可

演。

謂千變萬化,驚喜層出不窮。

阿爾勒攝影節 這些原生態區位於北阿爾卑斯、意大利和地中海盤地之間,主要影 色分佈在六個國家公園:北面的韋科爾 (Vercors)、凱拉 (Queyras)、 艾克蘭 (Ecrins);南面的凡爾登、呂貝宏、梅康圖爾 (Mercantour)。 它們的景點極豐富,遊客甚至可以逐個城市或村莊停下來參觀,而 且必有收穫! 在冬夏兩季,阿爾卑斯的山路會有迥然不同的天然風光。一年四季 之間,阿爾卑斯的景色隨時變化,引人入勝的方式不盡相同,甚至 步行、騎單車、划獨木舟、滑雪、穿雪鞋 (raquette)……感受也會有 所不同。

34 P A R O L E S

Mai / Juin / Juillet 2018

阿爾勒攝影節在攝影界的地位就相當於電影界的康城影展,由攝 影師Lucien Clergue、Jean-Maurice Rouquette、Michel Tournier 於 1969年創立。阿爾勒每年都會成為國際攝影界的首都。 自1970年起,阿爾勒攝影節在表揚攝影成就 (例如藝術表現) 方面 發揮了舉足輕重的作用,而且幫助了無數專業攝影師和攝影玩家 鍛煉其攝影眼光。場影調度是場景美學 (scenography) 的主旨,而 部分歷史建築物只會在攝影節期間向公眾開放。


選擇專欄

Sélection

Cabinet of Curiosities – From the Natural Sciences to the Art of Nature 法式奇珍:由自然科學到藝術 Du 25 mai au 19 août, City University of Hong Kong Très en vogue au XVIIIe siècle, les cabinets de curiosités étaient des pièces ou des meubles où étaient exposés des fossiles, des animaux empaillés, ou des antiquités... L’exposition explore la fascination encore vive des collectionneurs européens. 十八世紀非常流行的「珍奇櫃」是一些用 來安置罕見的動物或植物化石、奇異瑰麗 的礦物或古玩等物的傢具。

Music Lab Festival : So French – French Impressions Marc Chagall, Light and Colour in Southern France 夏加爾南法時期作品展 Du 1er juin au 26 août, Macao Museum of Art L’exposition se propose d’explorer les liens aujourd’hui encore méconnus que Marc Chagall (1887-1995) a entretenus avec la ville de Nice. 透過是次展出的作品帶大家探索夏加爾 (1887年至1995年)與法國南部城市尼斯的 一段至今仍然鮮為知的聯繫。

Hong Kong Book Fair

本地姜音樂節:好 法國 ─ 詩人夢境 Vendredi 1er juin – 20h, Sheung Wan Civic Centre, Theatre « So French - French Impressions » est un hommage à de nombreux genres artistiques dans lequel les compositeurs et les peintres se répondent par différents médiums. Ce concert se place sous le thème de la Poésie, la Valse, le Phénome, le Rêve et l’Abstrait.

香港書展 Du 18 au 24 juillet, Hong Kong Convention and Exhibition Centre Créé en 1990, le grand salon du livre à Hong Kong rassemble chaque année les éditeurs et des auteurs internationaux. Un stand sera spécialement pour les pays de l’Union Européenne. L’occasion de rencontrer des auteurs français. 自1990年起,香港書展每年都會邀請世界 各地的出版商和國際知名作家來港。

是次展覽讓我們看到歐洲收藏家對這些奇 珍仍然趨之若鶩。

悠揚音樂中滲出浪漫情懷,傳統室樂引領 你走進十九世紀的巴黎街頭。歷經莫內、 梵谷的渲染下,古典音樂亦建立了新的里 程碑—印象樂派,多以鳥兒,水聲,黃昏 與自然為題。

Renseignement : https://frenchmay.com

Renseignement : https://frenchmay.com

http://hkbookfair.hktdc.com

Renseignement : https://frenchmay.com

今年歐盟也特別設有一個的攤位。這是一 個會晤法國作家的良機。 Renseignement :

Ciné-club : Week-ends d’Anne Villacèque

French After Work gathering

Ciné-club : Une vie ailleurs d’Olivier Peyron

Cooking Workshop

Mercredi 20 juin - 19h, La médiathèque, Alliance Française (Jordan Centre)

工餘法語短聚

Mercredi 25 juillet - 19h, La médiatheque - Alliance Française (Jordan Centre) C’est en Uruguay que Sylvie retrouve enfin la trace de son fils, enlevé il y a quatre ans par son ex mari. Avec l’aide précieuse de Mehdi, elle part le récupérer. Mais Felipe a grandi sans elle et sa vie est désormais ailleurs.

Mardi 17 et mercredi 18 juillet - 19h, La médiathèque, Alliance Française (Jordan Centre)

Rien ne va plus pour Christine. Jean la quitte. Ses amis de toujours, Sylvette et Ulrich, sont un peu moins ses amis. Tout fout le camp. Mais la vie est toujours pleine de surprises. Amours et désamours dans la vie de deux couples, le temps des weekends. 在一個週未間,Christine覺得好像天塌 下來了。Jean 離開了她。她的多年老友 Sylvette 和 Ulrich 現在也不是她的老友了。 然而,生命永遠總有驚喜。 Renseignement : https://afhongkong.org

Jeudi 28 juin - 19h, Scarlett Café, Tsim Sha Tsui Quoi de mieux que terminer une longue journée de travail autour d’un verre de vin et d’un plateau de fromage français dans un cadre sympathique et chaleureux. 結束了漫長的一天工作,最好的享受就是 在友好溫馨的氛圍中一邊與人聊天,一邊 品嚐葡萄酒和美味的乳酪。 Renseignement : https://afhongkong.org

Sylvie的兒子Felipe在四年前被她的前夫偷 偷帶走了,她最後在烏拉圭找到Felipe的蹤 跡。在好友Mehdi的幫助下,她前往烏拉圭 救接兒子回家。可惜Felipe已經長大,而他

烹飪工作坊

La cuisinière Hélène Trinh dévoile la recette du dessert d’origine italienne Sabayon. Gourmands, à vos spatules ! 廚師Hélène Trinh為我們示範如何烹調美味 的義大利甜點沙巴雍(Sabayon)。 Renseignement : https://afhongkong.org

已有屬於自己的生活了。 Renseignement : https://afhongkong.org

PAROLES

Mai / Juin / Juillet 2018 35


36 P A R O L E S

•

Mai / Juin / Juillet 2018


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.