Paroles255

Page 1

paroles

東 西 譚

Alliance Française de Hong Kong x Février / Mars / Avril 2018

法語圈專輯:戲劇、文學、音樂、媒體 阿波利奈爾百年慶

Spécial Francophonie : théâtre, littérature, musique, médias Centenaire Guillaume Apollinaire


東 西 譚

paroles Février / Mars / Avril 2018 Nº 255

La Francophonie est une merveilleuse aventure et une chance unique pour le français. Non seulement, les pays ayant le français en partage peuvent facilement se retrouver sur le terrain des idées, mais aussi parfois sur celui des valeurs : partage, dialogue et respect. Les apprenants de français ont de nombreuses raisons de poursuivre leur apprentissage : les entreprises issues de pays francophones sont de plus en plus nombreuses à Hong Kong et en Chine en général, les opportunités de développement en Europe ainsi qu’en Afrique se développent, et le français est un atout très important dans un CV. Mais la langue donne accès à une Culture, à des Cultures devrais-je dire, un monde à elles seules. Plonger dans la pensée en langue française offre un élargissement de la conscience et un bol d’air indispensable dans la pollution ambiante toujours plus prégnante ! Nous avons souhaité grâce à ce numéro, sanctifier cet ancrage, notre vision, et célébrer la francophonie à Hong Kong. Le mois de mars va permettre de découvrir de nombreux artistes, penseurs, de vivre des moments conviviaux et de partage, que ce soit autour de concours de poésie, du Arts Festival, du Festival de théâtre francophone, d’auteurs et conférenciers. Tous à vos agendas et au plaisir de vous y croiser. 法語圈為法語締造良好和獨特的機遇。以法語為共同語言的國家不 僅在思想領域上更容易找到共通點,很多時,他們對價值觀,如分 享、對話和尊重的觀念也是一致的。 學習法語的人也有很學習的理由:愈來愈多來自法語地區的企業在 香港和中國開設分公司;往歐洲發展的機會,還有非洲國家也在發 展中,諳熟法語在個人履歷上是一項非常重要的才能。 況且,語言也是通往一種文化的橋粱,或應該說不同的文化,而文 化是自成一體。進入法語的思維方式能擴闊心智,並為愈來愈烏煙 瘴氣的氛圍提供不可或缺的新氣象。 我們希望以本期《東西譚》的文章來支持和確認我們的想法,並藉 此慶祝在香港舉辦法語世界同樂月。透過三月份舉辦的詩歌比賽、 藝術節、法語戲劇節等節目,大家將有機會接觸多位藝術家和思想 家,並與作家或講者分享愉快的交流時刻。 Jean-Sébastien Attié Directeur de la publication

3

Langue et littérature 語言和文學

Guillaume Apollinaire et les surréalistes

Par Anaëlle Contrepois

6

Langue et littérature 語言和文學

Sauvés par la Poésie / Dyonisiaque Apollinaire !

Par Mattieu Motte

8

Littérature 文學

Marie Darrieussecq 瑪麗.達麗耶塞克

Par Julia Besnard

10 Portrait人物介紹

So Kwok Wan, un passionné de l’esprit français

蘇國雲,情迷法蘭西精神

Par Gérard Henry

12 Francophonie(s) 法語圈

Francophonies : Focus

法語國家:焦點

Par Jean-Sébastien Attié

16 Théâtre francophone 法語戲劇

Festival de Théâtre francophone de Hong Kong

香港法語戲劇節

Par Jean-Sébastien Attié

20 Opéra 歌劇

Les Contes d’Hoffmann de Offenbach par Tang Shu-wing

鄧樹榮執導奧芬巴赫的《荷夫曼的故事》

Par Gérard Henry

22 Théâtre 戲劇

Claude Régy nous plonge dans le Rêve et folie de Georg Trakl

克勞德.雷吉帶我們走進特拉克爾的《夢與狂妄》 Par Gérard Henry

24 Arts média 媒體藝術

Sur la route : jeunes artistes des arts médiatiques en Chine - Exposition des artistes nominés

在路上:中國青年藝術家(媒體藝術)作品提名展

Par Ann Mak

26 Evénement 專題介紹

Parenthèses – 30 ans de bonheurs littéraires

Par Gérard Henry

28 Langue française 法國語文

督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Couverture : Guillaume Apollinaire, par et avec l’aimable autorisation de Camille Garcia/FlyingRotten, 2018

Le plaisir des mots

Par David Cordina

31 Langue française - média 法語 - 媒體

Destination francophone « Ne pas décevoir les amoureux du français »

法語人的目的地《勿令愛法語者失望》 Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Jean-Sébastien Attié Rédaction Xavier Mahé

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva Maquette SKY DESIGN

Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website: https://afhongkong.org

Par Sarah Nuyten


阿波利奈爾 ﹣語言與文學

Langue et littérature - Apollinaire

Guillaume Apollinaire et les surréalistes Texte : Anaëlle Contrepois

Photographie de Guillaume Apollinaire soldat au printemps 1916 après sa blessure à la tempe. (Source : wikimédia commons)

A

Clément Oubrerie, Julie Brimant, Pablo, tome 2, Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire, Alcools, recueil de poème publié en 1913 (Source: wikimédia commons)

quelques mois du centenaire de la mort de Guillaume Apollinaire et en plein cœur du mois de la francophonie, le magazine Paroles vous propose de redécouvrir l’histoire de cet illustre poète naturalisé français, intimement liée au mouvement surréaliste et aux plus grands artistes du début du XXe siècle. Le poète inclassable, témoin

de l’effervescence artistique de son époque ainsi que de la Grande Guerre s’est indéniablement placé comme un poète de la modernité. Précurseur du mouvement surréaliste, compagnon de l’arrivée du mouvement Dada, ouvert à « l’Esprit nouveau » sans totalement tourner le dos à la tradition, Guillaume Apollinaire est probablement l’un des poètes français les plus remarquables du XXe siècle. Né en Italie en 1880 d’une mère polonaise, Guglielmo Alberto Wladimiro Alessandro Apollinare de Kostrowitzky vit la majeure partie de son enfance et de sa scolarité au bord de la Méditerranée, de Monaco à Nice en passant par Cannes. Il découvre très tôt son amour pour la littérature et pour la poésie et écrit ses premières œuvres dès le lycée. L’année 1900 marque un tournant pour le jeune Apollinaire qui s’installe à Paris. Le jeune homme voit dans cette ville les prémices d'un grand chambardement artistique. Néanmoins, ces premières années parisiennes se révèlent difficiles car les faibles ressources financières familiales ne lui permettent pas encore de vivre de sa plume. De retour Disponible à la médiathèque de l’Alliance Française et auprès de la Librairie Parenthèses

d’un voyage en Rhénanie, Guillaume Apollinaire est employé dans une banque parisienne. Ce travail pénible ne peut cependant satisfaire sa créativité et il se rapproche donc de plusieurs revues littéraires de mouvements variés comme La Revue blanche, La Plûme ou encore La Grande France pour lesquelles il devient un collaborateur régulier. Ces diverses collaborations lui permettent de fréquenter le milieu intellectuel parisien.

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 3


Un précurseur des artistes de l’avant-garde

et renouvelle ainsi les règles traditionnelles

e

Paris, en ce début de XX siècle, offre à Apollinaire

d’écriture poétique. La même année, il rédige ses

un lieu d’ébullition créative, le faisant plonger au

premiers poèmes cartes postales dont la Lettre-

cœur des principales tendances esthétiques de

Océan, adressée à son frère Albert parti vivre au

l’époque. Suite à ses nombreuses collaborations,

Mexique.

Apollinaire fonde en 1903 la revue Le Festin d’Ésope

Enfin, entouré de nombreux peintres, Apollinaire

dont il devient le rédacteur en chef au côté de son

tend à mettre en mot la modernité, comme Picasso

ami, l’artiste Jean Mollet. Dans le même temps,

le fait alors avec la peinture. Cette influence

Apollinaire fréquente également les soirées

picturale donne naissance aux calligrammes, les

artistiques et littéraires de Paris afin de réciter

« poèmes-dessins ». La modernité naît ici de la

ses nouveaux poèmes. C’est au cours d’une de

tentative de traduction du bruit et de la fureur de

ces soirées que Jean Mollet le présente à Pablo

la guerre sous une forme poétique. Apollinaire

Picasso dans un bar proche de la gare Saint-Lazare,

s’est en effet engagé lors de la Première guerre

accompagné de Max Jacob. Les soirées de Paris –

mondiale. Mobilisé au front en 1915 et blessé en

sa seconde revue artistique et littéraire – voit le

1916, le poète met en mots et en images cette

jour en 1912. Portée par Apollinaire et quatre de

guerre à la fois terrible et magnifique.

ses amis artistes que sont André Billy, René Dalize,

« Ah Dieu ! que la guerre est jolie »

André Salmon et André Tudesq, cette dernière devient un terrain d’expression privilégié de l’art et Portrait de Guillaume Apollinaire par Pablo Picasso, 1913 (Source : site Pablo Ruiz Picasso)

de la poésie d’avant-garde. Ses collaborateurs se réunissent régulièrement au Café de Flore, au cœur de Saint-Germain des Prés, le quartier de résidence d’Apollinaire. De 1916 à 1917, Apollinaire entretient par ailleurs une collaboration littéraire régulière pour la revue avant-gardiste parisienne SIC aux côtés des très modernes et dadaïstes Tristan Tzara et Philippe Soupault.

Février / Mars / Avril 2018

carrefour des mouvements artistiques naissant du XXe siècle. Ce syncrétisme s’explique également par son passage dans des lieux parisiens emblématiques de ce tourbillonnement artistique. Parmi ces lieux, on retrouve le bateau-lavoir. Cité des artistes située à Montmartre, Apollinaire y retrouve Pablo Picasso, Max Jacob, l’artiste surréaliste Marie Laurencin, René Magritte et beaucoup d’autres. Il correspond également avec

de l’époque : « L’Esprit nouveau ». La préface de

le futur chef de file du surréalisme, André Breton,

sa pièce de théâtre Les Mamelles de Tirésias, «

après que Soupault ait provoqué une rencontre

drame surréaliste », trace les contours du futur

entre les deux artistes.

mouvement surréaliste qui prendra forme après lui.

L’immense héritage poétique que nous livre

Apollinaire évoque ainsi les besoins de nouveaux

Guillaume Apollinaire est ainsi à l’image de sa

moyens esthétiques et artistiques pour exprimer

vision de la vie, toujours transfiguré par la beauté,

cette surréalité.

inspiré de multiples mouvements artistiques et résolument magnifique.

entièrement au mouvement surréaliste. Décédé

Pablo - tome 2 – Guillaume Apollinaire, Julie Birmant et Clément Oubrerie, 2012

avant sa véritable naissance, le poète a néanmoins

La série de bande dessinée Pablo, brillamment

affirmé une modernité remarquable au travers

produite par Julie Bir mant et Clément

de nombreux nouveaux procédés poétiques

Oubrerie, lève le voile sur l’histoire de Picasso

qui annoncent son goût pour la nouveauté et le

avant la gloire. Ce deuxième tome retrace

rapproche des surréalistes. Notons tout d’abord

l’histoire de la rencontre entre Pablo Picasso

la géniale invention des poèmes conversations,

et le jeune poète érudit Guillaume Apollinaire

conçus à par tir de bribes de conversations

dans le Paris des années 1900. On y découvre

entendues au détour d’un bistro ou d’un parc.

le merveilleux monde artistique parisien de ce

En 1913, son recueil de poésie Alcools se démarque

début du XXe siècle.

également par son absence totale de ponctuation

syncrétisme si cher au poète qui s’est placé au

à cet élan de modernité qui souffle sur les artistes

G u i l l a u m e Ap o l l i n a i re n’a p p a r t i e nt p a s

4 PAROLES

d’Apollinaire témoigne aujourd’hui encore du

Le 27 novembre 1917, Apollinaire donne un nom

Les innovations poétiques d’un artiste de la modernité

La Muse inspirant le Poète. Marie Laurencin et Guillaume Apollinaire peint par le Douanier Rousseau en 1909 (Source : wikimédia commons)

Ce mélange des genres au cœur des œuvres


1917年11月27日,阿波利奈爾將這股衝擊當代藝術家的現代文藝風潮 命名為「新精神」。其戲劇劇本《蒂雷西亞的乳房》(Les Mamelles de T irésias) 的序言中所述的「超現實主義戲劇」,啟迪了將來的超現實 主義運動。阿波利奈爾喚起了藝壇對使用新的美學和藝術方法來表達 超現實概念的需要。

創新的現代詩詞表達方法 Calligramme de Guillaume Apollinaire intitulé Tour Eiffel (Source : wikimédia commons)

阿波利奈爾與超現實主義者

逢法語月暨紀堯姆.阿波利奈爾 (Guillaume Apollinaire) 逝世 百週年紀念前夕,《東西譚》誠邀您探索這位法籍偉大詩人 的故事。阿波利奈爾生平與超現實主義運動以及一眾二十世 紀初最偉大的藝術家關係密切,其詩作卓爾不群,令人難以界定其派 別。他經歷過第一次世界大戰,同時見證了其年代波瀾動盪的藝術運 動,是公認的現代主義詩人。

阿波利奈爾是超現實主義運動的先驅者,同時支持達達主義運動的展 開,對「新精神」(Esprit nouveau) 保持開放態度,但卻不完全離棄傳 統價值,堪稱二十世紀最傑出的法國詩人之一。阿波利奈爾於1880 年在意大利出生,原名為Guglielmo Alberto Wladimiro Alessandro Apollinare de Kostrowitzky,母親為波蘭人,其童年和求學時期的大部 分時間均在地中海沿岸的摩納哥、康城和尼斯等地渡過。阿波利奈爾 自小便鍾愛文學和詩詞,早於中學時代便寫下其首批作品。 1900年,年輕的阿波利奈爾在巴黎迎來其人生的轉捩點,見證了一 場偉大的藝術變革在巴黎展開。然而,由於家庭僅僅只能夠給予他微 薄的經濟支持,他在巴黎首數年的生活過得頗為艱苦,仍未能以寫 作為生。自萊茵蘭(Rhénanie)旅行歸來後,阿波利奈爾便成為巴黎一 間銀行的職員。他的創意未能在銀行繁重的工作中得以發揮,所以 他分別聯絡了數本支持不同文藝運動的文學雜誌,包括《La Revue blanche》、《Plûme》以及《La Grande France》等,並與他們展開 定期合作。他亦因此而得以經常與巴黎的知識分子交流。

前衛藝術家中的先驅者 二十世紀初的巴黎對阿波利奈爾來說是洋溢創意之地,讓他置身於當 時主要美學潮流的中心。阿波利奈爾和不同文學雜誌多次合作後,於 1903年與其藝術家好友Jean Mollet一同創辦了《Le Festin d’Ésope》 雜誌,並出任雜誌總編輯。與此同時,阿波利奈爾亦經常出席巴黎的 文藝晚會,期間朗讀其新的詩作。在聖拉查 (Saint Lazare) 車站附近 一家酒吧的晚會上,阿波利奈爾透過Jean Mollet認識了畢卡索 (Pablo Picasso) 和馬克斯.雅各布 (Max Jacob)。1912年,阿波利奈爾創辦 的第二本文藝雜誌《Les soirées de Paris》正式出版。這本由阿波利 奈爾和四位藝壇好友(包括André Billy、René Dalize、André Salmon和 André Tudesq)共同創立的雜誌為前衛藝術和詩詞提供了專門的發表空 間。阿波利奈爾與合作夥伴們經常在他居住的聖日耳曼德佩區大道上 的花神咖啡館 (Café de Flore) 聚會。在1916年至1919年間,阿波利奈 爾亦定期與巴黎前衛主義雜誌《SIC》合作,發表文學作品,而該雜 誌的合作夥伴還包括極富現代風格和達達主義風格的Tristan Tzara及 Philippe Soupault。

紀堯姆.阿波利奈爾在超現實主義真正流行前便已經去世,所以他並 不完全是超現實主義詩人。然而,他以多種嶄新的詩詞創作方法,確 立了鮮明的現代風格,彰顯了他對創新的追求,令他更貼近超現實主 義。阿波利奈爾自小酒館或公園角落聽到的對話涉取靈感,創作了絕 妙的對話詩。 1913年出版的詩集《醇酒集》(Alcools)亦因為完全不使用標點符號而 別樹一幟,同時改寫了詩詞創作的傳統規則。同年,他創作了首批明 信片詩,其中《字海》(Lettre-Océan)一詩更獻給他遠赴墨西哥生活的 弟弟Albert。 另外,阿波利奈爾亦廣結一眾畫家,他像其好友畢卡索般以現代方法 演繹藝術,利用新的方式譜寫詩詞,「圖形詩」亦因而誕生。他嘗試 以詩詞形式演繹噪音和激烈的戰爭,展現了全新的現代風格。而實際 上,阿波利奈爾亦參與了第一次世界大戰。這位詩人於1915年參軍, 並於1916年因傷退役。他其後以文字和圖像一一細述這可怕而宏壯的 戰爭。

「神啊!戰爭真的很美麗。」 阿波利奈爾的作品糅合了不同類型的藝術。時至今天,這種風格依然 印證著在二十世紀藝術運動中誕生,對阿波利奈爾彌足珍貴的融合主 義。另外,一些巴黎名所亦瀰漫著這股融合主義藝術風潮。「洗濯 船」公寓便是當中的著名地點。這座位於蒙馬特區的公寓是一眾藝術 家的聚會場所,阿波利奈爾曾在此與畢卡索、馬克斯.雅各布、超現 實主義藝術家瑪麗.羅蘭珊(Marie Laurencin)和雷內.馬格利特 (René Magritte) 等人聚會。阿波利奈爾亦在Philippe Soupault的介紹下認識了 後來的超現實主義領導者安德烈.布勒東(André Breton),並與其互相 交流。 阿波利奈爾為我們帶來精彩的詩 詞文學作品,他的作品自不同的 偉大藝術運動中涉取靈感,總是 因為美而幻化不定,反映了他對 生活的看法。

《巴勃羅,第二冊 — 紀堯 姆.阿波利奈爾》 (Pablo tome 2 – Guillaume Apollinaire),作者: Julie Birmant及Clément Oubrerie,2012年 由Julie Birmant及Clément Oubrerie創作的漫畫《巴勃 羅》(Pablo)生動地描繪了畢 卡索在成名前的事跡。漫畫 的第二冊敘述了著名的畢卡 索與博學多才的年輕詩人阿 波利奈爾於1900年代的巴黎 互相認識的故事。讀者可以 在書中一覽二十世紀初的巴 黎藝壇風貌。 Calligramme lettre-océan (Source : wikimédia commons libre de droit)

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 5


阿波利奈爾 ﹣語言與文學

Langue et littérature - Apollinaire

Sauvés par la Poésie / Texte: Mattieu Motte

« Mon vers s’est brisé comme un éclat de rire » 1918. La Grande Guerre. Deux jours avant l’armistice disparaissait Guillaume Apollinaire, fauché par la grippe espagnole. Patriote de la première heure, il s’engagea pour la France et ne cessa de versifier depuis les tranchées. Lui qui naquit à Rome d’une mère polonaise... Dans ses Poèmes à Lou datés de 1915, celui qui compare « le bel obus » aux « mimosas en fleur » ignore encore qu’un projectile lui coutera une trépanation puis sa longue et fiévreuse convalescence. La Belle Epoque est bien finie. Tour à tour critique d’art qui qualifia le premier de « cubistes » les toiles démentes de ses amis Braque et Picasso, dramaturge d’une seule pièce pour laquelle il forgea le terme « surréaliste », il fut surtout le poète génial de la modernité. Il insuffla au genre un « Esprit Nouveau » dans la forme et les images qui s’est avéré visionnaire. Comme

5 entrées explication Illustrées d’une balad Nuit rhénane Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme Écoutez1 la chanson lente d’un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds Buste d’Apollinaire par Picasso à Saint-Germain-des-Prés

Debout chantez plus haut2 en dansant une ronde Que je n’entende plus le chant du batelier Et mettez près de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repliées3 Le Rhin le Rhin est ivre2 où les vignes se mirent Tout l’or des nuits tombe4 en tremblant s’y refléter La voix chante toujours à en râle-mourir Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire5 Guillaume Apollinaire, Rhénanes, Alcools, 1913

Arc en ciel place Furstenberg - Musée Delacroix

6 PAROLES

Février / Mars / Avril 2018


Dyonisiaque Apollinaire ! le Janus de deux époques, il incarna la jonction entre le XIXe et le XXe siècle, entre la tradition héritée des symbolistes et le désir impétueux d’écrire, voir et ressentir au rythme de la ville et à l’aune de ses passions : avec effervescence et en ébullition... L’auteur d’Alcools – son unique recueil paru en 1913 – fut un jouisseur de vie, dionysiaque et apollinien à la fois, un amoureux fou du mot et de ses maîtresses dont nous célébrons le centenaire de la disparition avec un concours d’invention poétique. Le thème lui aurait sûrement plu : « l’ardeur » ...

Fresque murale du « Bateau Ivre », rue Férou, à deux pas de St-Sulpice

de texte Nuit rhénane e poétique dans Paris 1

Ivresse poétique caractérisée par les injonctions « Écoutez », « Debout », « chantez » « plus haut », par la redondance « le Rhin, le Rhin » et la personnification du fleuve habité par une ivresse qui n’est autre que celle du poète.

2

Poème qui enjoint d’écouter une chanson énigmatique. Mise en abyme qui fait entrer le lecteur dans le fantastique des légendes germaniques, celles des « filles aux cheveux verts», ces nixes ensorceleuses qui sont au nombre magique de 7 et qui ont la couleur de l’absinthe...

3

Tout en voguant il divague mais refuse dans un élan de lucidité de se laisser noyer dans le passé fantasmagorique des lorelei (Lorelei est en réalité un rocher briseur d’esquifs qui fut la perte de bien des marins). Le poète réclame le retour au réel tout aussi impérieusement : « mettez près de moi toutes les filles blondes » dont le regard est « immobile », les nattes « repliées ». Mieux vaut les sages bavaroises qu’il pourrait rencontrer et aimer de chair que l’illusion facile des nymphes du passé.

4

Tout l’or des nuits tombe : périphrase des étoiles dont on voit le reflet dans le Rhin. L’absence de ponctuation renforce la fluidité du poème qui tout en respectant la métrique de l’alexandrin s’écoule sans entraves typographiques. Les seuls écueils sont les nymphes du passé dont la voix qui les chante lentement est de plus en plus lointaine, agonisante, à en « râle-mourir ».

5

Monostiche final plein de morgue, provocateur et rigolard qui tranche avec le vers liminaire « trembleur », fragile, dont les voyelles nasalisées (in/en/eur) trahissent l’ivresse du poète peu enclin à s’embarquer. Réveil en trombe. Le verre qui se brise est par homophonie le « vers » d’Apollinaire qui ne s’embarrasse pas du dernier tercet d’un sonnet traditionnel.

Gérard de Nerval - square de la Tour Saint Jacques

Maison de Verlaine à deux pas du Panthéon

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 7


文學

Littérature

Marie Darrieussecq Texte : Julia Besnard

P

lus de vingt ans après la parution de Truismes, premier roman au succès immédiat, Marie Darrieussecq demeure un auteur primordial dans le paysage littéraire français. Auteur prolifique, elle est surtout connue pour ses romans, mais s’est également illustrée dans le domaine du livre d’art, de la traduction ou encore de la littérature jeunesse. Avant de se consacrer pleinement à l’écriture, elle a travaillé comme psychanalyste – un métier très particulier qui semble transparaître dans tous ses livres. Nous aurons la chance de recevoir Marie Darrieussecq à la médiathèque de l’Alliance Française, le samedi 24 mars (16h). En attendant son arrivée, nous vous proposons un portrait de l’auteur.

Le « roman des origines » Née au Pays-Basque en 1969, Marie Darrieussecq est très attachée à son village d’origine. Si le basque est sa langue maternelle, c’est en français qu’elle a choisi d’écrire, par désir d’être lue par le plus grand nombre. Devenue adulte, elle a réappris la langue basque qu’elle avait oubliée. De cette volonté de retour aux sources est né son livre Le Pays, paru en 2005. C’est une œuvre complexe que nous livre Marie Darrieussecq : étudiante brillante, psychanalyste puis auteur à succès, l’écrivain semble ne jamais se départir d’une profonde curiosité pour la « chose humaine », les tréfonds de la psychologie, les mécanismes obscurs qui lient et délient les êtres. Les relations mère-fille sont un motif récurrent dans son œuvre. Le Mal de mer (1999) débute par un dialogue des consciences entre une mère et sa fille : alors que la mère emmène la petite voir la mer pour la première fois, la narration passe de l’intériorité de l’une à celle de l’autre, dans un flux de conscience qui n’est pas sans rappeler Mrs Dalloway de Virginia Wolf, et qui semble imiter le roulis marin, l’éternité à la fois menaçante et accueillante de la mer. Dans Le Bébé (2005), la narratrice s’interroge sur la maternité, l’omniprésence des bébés dans le discours social, concomitant à leur absence dans la littérature ; en somme, elle interroge l’essence même d’un nouveau-né. Que voit-il ? Qu’entend-il ? Comment donne-til du sens au monde qui l’entoure ? Tom est mort (2007), quant à lui, explore un thème difficile : une mère endeuillée par la mort de son fils de quatre ans. Un pari risqué, un récit terrible qui ne laisse pas indifférent. « La fiction peut et doit tout prendre en charge, affirme l’auteur. Aucun sujet n’est interdit. Il fallait donner de la hauteur à la souffrance. Seule la médiocrité est insupportable. » En somme, un écrivain se doit, selon elle, d’explorer le monde, de dire le non-dit, quel que soit le niveau d’indécence dont l’on affuble. Les rêves, dit Darrieussecq, sont d’ailleurs un thème plus indécent encore que la mort. Elle explore cette matière intime, aux accents inavouables, dans Bref séjour chez les vivants (2005) : sous la plume virtuose de l’auteur, les rêves de personnages inconnus prennent vie au grés monologues intérieurs dont est fait le texte.

Un auteur féministe ? Evoqué plus haut, Le Mal de mer évoque le style de Virginia Woolf. Marie Darrieussecq a affirmé son admiration pour ce grand écrivain anglais, notamment en proposant une nouvelle traduction de l’œuvre A Room of One’s Own (essai sur la place des auteurs féminins dans la littérature, paru en 1929), sous le titre Un lieu à soi. Cette traduction est, selon elle, un « vrai geste », une contribution pragmatique à l’avancée du combat féministe.

8 PAROLES

Février / Mars / Avril 2018

Darrieussecq © P.O.L. Yann Diener

Clèves est un livre qui explore la sexualité féminine. Marie Darrieussecq a évoqué, à plusieurs reprises, son admiration pour le célèbre roman de Madame de Lafayette, dont le roman La Princesse de Clèves montre qu’elle avait, dès le 17e siècle, déjà « tout compris à l’adolescence féminine ». « On peut aimer ou ne pas aimer mes livres, dit-elle, je sais qu’ils ne sont pas niais. Et Le Bébé est sur le même ton que les autres. C’est un livre très sérieux et un peu militant, mais militant littérairement, avec la volonté de faire entrer le bébé et la jeune mère comme des sujets littéraires sérieux. » Sexualité féminine, maternité – le choix des thèmes est un élément important à considérer lorsque l’on songe au féminisme de l’auteur. Cependant, si Marie Darrieussecq affirme son appartenance au féminisme, elle ne se prétend pas pour autant auteur féministe. Selon elle, cette posture s’apparente en effet à une forme de danger ; elle renvoie aux minorités, à une sorte de ghettoïsation. Ses livres abordent des thèmes féminins, mais de même que l’esprit n’en a pas, l’écriture n’a ni genre, ni sexe. La force de l’écriture de Marie Darrieussecq réside certainement dans le fait qu’elle s’adresse au grand public, tout en faisant appel à l’intelligence de ses lecteurs. Si elle souhaite proposer une littérature accessible, que l’on ne puisse pas accuser d’élitisme, elle ne renonce cependant pas à emmener ses lec teurs au cœur des pensées extravagantes et complexes de ses personnages. Comme elle le dit elle-même, « si [ses] personnages avaient fait une psychanalyse, [elle] n’écrirait pas de roman ».


麗.達麗耶塞克 (Marie Darrieussecq) 的《小姐變成豬》(Truismes) 令她一 朝成名。即使處女作出版至今超過二十年,她仍然是法國文壇的一線作 家。瑪麗.達麗耶塞克創作豐碩,特別以小說聞名,然而她的藝術書、

譯作、兒童文學作品也相當優秀。在全時間投入寫作之前,她是精神分析學家 她 的所有作品都似乎流露著這種不尋常職業的痕跡。3月24日星期六下午4時,我們 有幸邀請她到法國文化協會的媒體圖書館與大家見面。等待她光臨期間,我們會有 作者簡介環節。

「原創小說」 瑪麗.達麗耶塞克在1969生於北巴斯克,她深愛自己的家鄉小村。她的母語是巴 斯克語,但她選用法語寫作,為要讓更多人讀到她的作品。成年後,她已將母語忘

瑪麗.達麗耶塞克

掉,於是毅然重學巴斯克語。作品《家鄉》(Le Pays,2005年出版) 的創作靈感,就 是她回歸鄉土的願望。 呈獻這部複雜作品給我們的瑪麗.達麗耶塞克,是優秀學生、精神分析學家、成功 作家,她對「人性事物」 、深層次心理、離與合的奧妙原理抱著強烈好奇,探索之路 似乎從未止息。 母女關係是她作品裏經常出現的動機。《暈海》(Le Mal de mer,1999 出版) 的開頭 是一對母女的良心對話。在母親帶女兒第一次看海之際,敘述的對象由一方的內心 變成另一方,而敘述的方式頗有Virginia Woolf (維珍尼亞.伍爾芙) 作品《達洛維夫 人》(Mrs. Dalloway) 的意識流味道;模彷海浪翻騰,大海永恆不變的驚駭,還有安 祥。 在《寶貝》(Le Bébé,2005年出版) 裏,敘述者質疑母性、詰問為何社交談話恆常 圍繞嬰兒、為何嬰兒總出現在文學裏。簡單而言,她在質問嬰兒的意義。他看到什 麼?他代表什麼?他賦予周圍的世界什麼意義?

《湯姆死了》(Tom est mort,2007年出版) 卻在探討一個棘手主題:某位母親因為 四歲兒子的死而痛不欲生。這是冒險的嘗試,其可怕的敘事方式令人莫不動容。 「小說可以駕馭一切,也務必駕馭一切。」作者按瑪麗.達麗耶塞克所表示。 「寫作 沒有所謂的禁忌題材。而作者須要為苦難找到崇高的意義。唯一令人難以忍受的只 有平庸。」簡單而言,按瑪麗.達麗耶塞克所述,作者必須探索整個世界,道出未 有人道的事物,不論挖出來的真相多麼不體面。 瑪麗.達麗耶塞克指出,夢這個題材比死亡更加令人難堪。在《在活人間短暫停 留》) (Bref séjour chez les vivants,2005出版) 中,她以令人感覺羞恥的腔調探討這 個私密主題。在這位名作家的健筆之下,幾位無名角色以深入獨白方式道出自己的 夢境。

她是女權主義作家嗎? 剛才提及,《暈海》令人聯想到維珍尼亞.伍爾芙的風格。瑪麗.達麗耶塞克也承 認她敬重這位英國大作家,還為作品《自己的房間》(A Room of One’s Own,討論 文學女作家的地位,1929年出版) 重新翻譯,冠上法文名《Un lieu à soi》。據她所 述,推出這譯本是她支持推動女權主義的「實際行動」。 《Clèves》是她探討女性性愛的作品。瑪麗.達麗耶塞克多次表達了她對拉斐特夫 人作品《克萊芙王妃》的敬佩。從作品可知,作者早在十七世紀已擁有「青春期少 女應有的一切」。 「讀者喜不喜歡我的書我都接受。」她說, 「我知道他們不蠢。我寫《寶貝》的語調與 其他書一樣。這本書內容嚴肅,甚至帶點挑戰的意味,我指的是文學上的挑戰,目 的是帶領嬰兒和年輕母親進入嚴肅文學世界,成為內容題材。」女性性愛、母性 當我們想起作者的女權意識時,會明白這些都是不得不考慮的主題。 然而,即使瑪麗.達麗耶塞克表明她支持女權的立場,她也不會稱自己為女權作 家。據她所講,這種姿態近乎危險,因為這樣等同表示自己是小眾,強行將自己劃 入小圈子。雖然她的書論述了女性題材,但正如思想一樣,寫作也沒有男女之分。 Rencontre avec Marie Darrieussecq Samedi 24 mars à 16h La Médiathèque, AFHK - Jordan Centre Entrée gratuite : RSVP mediatheque@afhongkong.org

瑪麗.達麗耶塞克的作品有力量,是因為她的聽眾是普羅大眾,而且作品能觸發讀 者思考。即使她想寫出平易近人、沒有精英主義味道的文學,也不表示她放棄引導 讀者邁進精采思想的殿堂,發掘作品角色的複雜心靈世界。正如她自己所說:「如 果我的故事角色有機會接受精神分析,我的小說就會變得無話可說。」

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 9


人物介紹

Portrait

So Kwok Wan, un passionné de Texte : Gérard Henry 撰文:敖樹克

So Kwok Wan

H

ong Kong n’est pas un territoire membre de la

de garçons. Son amour de la danse se transmit à la littérature

francophonie mais on rencontre cependant

et au cinéma qu’il partagea alors avec un de ses meilleurs

beaucoup de francophones au sein de sa population

amis au lycée, le chanteur Anthony Wong. Comme beaucoup

chinoise, So Kwok Wan est l’un d’eux. Ancien étudiant en

de Hongkongais, ensemble ils devinrent fans de musique

France, aujourd’hui directeur associé des programmes du

rock et de cinéma.

Hong Kong Arts Festival, So Kwok Wan est un passionné de ce qu’il appelle l’esprit français qu’il résume ainsi en quelques mots : « Une façon de s’opposer à la pensée commune et de privilégier une pensée originale ».

10 P A R O L E S

Son premier contact avec la France vint dans les années 70 avec la lecture de L’étranger d’Albert Camus dans une traduction chinoise, mais dit-il « la première porte d’entrée de ce monde français dans les années 70 alors que j’étais au

Paroles l’a rencontré autour d’un café, lors d’une libre

lycée fut celle de Studio one, un célèbre cinéma art et essai

discussion où il s’est présenté avec son élégance habituelle,

de cette époque où je découvris Jean-Luc Godard, François

discrètement et sobrement habillé de noir, un sourire

Truffaut et la Nouvelle Vague du cinéma français ». Il était

accueillant sur le visage. Né et éduqué à Hong Kong, il n’avait

curieux et avide de découvertes, une soif à ses yeux naturelle

à priori, aucune raison de s’intéresser à la France, il étudiait

et, parlant de la jeunesse d’aujourd’hui, il ne comprend pas

dans un lycée technique de garçons à Sham Sui Po, quartier

pourquoi il faut maintenant organiser beaucoup d’ateliers

de Kowloon où ses camarades se dédiaient à des études

pour attirer les jeunes vers la culture, « Pour moi, cela venait

scientifiques visant à devenir ingénieur. Une rencontre

tout seul » ajoute-il. Un phénomène qui l’étonne encore, car il

influença cependant ses goûts. Se trouvait dans cette école

trouve toujours mystérieux son attrait par exemple pour des

un professeur, femme passionnée de danse, qui très vite lui

films comme les 4 saisons d’Eric Rohmer, qui ne se passent

transmit son amour pour la danse contemporaine et fit qu’il

pas à Paris mais en province et dont les protagonistes avaient

devint son élève, une pratique peu habituelle dans ce lycée

peu de rapport avec sa propre vie. Il commença alors à

Février / Mars / Avril 2018


l’esprit français développer un amour pour la France, le pays étranger qu’il semblait beaucoup mieux comprendre que n’importe quel autre pays. Cette découverte des films d’art et essai fit qu’il décida d’étudier la communication et le cinéma à Baptist University, « je faisais des films en 16 mm, je voulais être cinéaste ». A cette époque les professeurs étaient surtout des techniciens du cinéma, mais lui-même s’intéressait d’avantage aux théories du cinéma et fut influencé par un professeur célèbre, Lam Lin-tung (Lin Niangtong), le premier théoricien du cinéma chinois, ce qui confirma son gout pour la critique et les théories du cinéma qu’il continuera d’étudier plus tard en France. A la sortie de l’université, son premier travail sera d’ailleurs comme critique pour un magazine de cinéma créé par le critique, et programmateur du cinéma hongkongais Law Kar. Il travaillera aussi un temps comme distributeur et même comme consultant politique puis de nouveau comme critique au Ming Pao et Hong Kong Economic Journal. Il développe

So Kwok Wan en Normandie

aussi parallèlement un vrai gout pour l’édition et la traduction. Il est rédacteur en chef des publications de l’Arts Festival et a traduit de nombreuses pièces de théâtre pour la scène dont plusieurs de Shakespeare.

professeurs à Hong Kong, ils citent toujours les autres alors que les Français ont au contraire une pensée originale. Il suffit d’écouter

Toujours attiré par la France, c’est en 1988 qu’il décide de faire le grand bond. Il suit trois

Deleuze parler de cinéma, il n’y a pas de critique plus séduisante, il

mois de cours de français au centre de Jordan de l’Alliance Française de Hong Kong, puis

construit lui-même sa propre pensée, il ne cite personne ».

en part à l’université de Bordeaux pour apprendre le français. En 1989, il gagne Paris où il

Né dans une colonie anglaise, il regrette avec humour que Hong

prépare à l’université de la Sorbonne nouvelle, une license puis une maitrise en études de cinéma. Il passera en France six ans, habitant dans plusieurs quartiers de Paris. 16e, 17e ,14e et Montrouge, et rentrera à Hong Kong en 1994. Cette période très riche en découvertes confirmera son amour pour la France qui n’est pas seulement un amour pour la culture française, mais pour la vie française en général : « Je me sens à l’aise en France, c’est un beau pays, j’y ai beaucoup voyagé. Je trouve que la France accorde une grande place à la culture alors que Hong Kong n’en accorde que très peu. En 2002, invité par le gouvernement français à la Maison des cultures du Monde pour étudier les politiques culturelles internationales et françaises, j’ai pu voir que la France avait en la matière l’une des meilleures politiques du monde, très réfléchie avec « l’exception culturelle » et des gens comme Malraux, Jacques Lang ou Bourdieu. Mais les contacts que j’ai eus ne sont pas seulement dans les milieux artistiques, toutes les choses m’intéressent en France, la télévision, le journal, la politique, le phénomène Macron... Je suis un grand consommateur de nouvelles. Cela m’inspire... pour être différent et comment

Kong n’ait pas été influencée par la pensée française. Il admire par exemple l’esprit radical de mai 68, mouvement lancé par les étudiants alors qu’en Angleterre se sont les mineurs qui lancent les grèves et pense que la France avec sa riche histoire et son état démocratique devrait jouer un rôle plus grand dans le monde : « Je ne peux m’inscrire dans la pensée américaine. Elle met en avant la liberté bien sur, mais manque de subtilité. L’Europe est toujours l’endroit le plus avancé sur la modernisation, les questions humaines. Je ne pense pas que l’Europe soit vielle et morte comme certains le disent. Son ancienneté lui donne une pensée plus profonde, car les problèmes sont plus compliqués et ne se réduisent pas à une simple question économique. « Je me revendique comme à moitié français, je suis francophone,

être différent. »

j’aime la France. C’est avec le temps un parcours pour moi de

A Hong Kong, ou en voyage, a l’hôtel, il écoute TV5, il est par exemple un grand fan de

il faut de la fidélité alors j’y retourne tous les ans, je regarde des

l’émission « On n’est pas couché » de Laurent Ruquier avec Christine Angot et Yann Moix dont il ne manque aucun épisode même si elle est programmée à Hong Kong à 02h00 du matin, il a lu beaucoup de littérature française comme Balzac ou Flaubert mais pas assez à son gout, c’est un grand admirateur du philosophe Gilles Deleuze et de Roland Barthes dont il garde sur son téléphone portable l’un de ses derniers cours au collège de France, « La préparation au roman ». Un homme qu’il trouve séduisant et dont il admire l’esprit et l’intelligence : « Et c’est cela que j’appelle l’esprit français. Je n’ai jamais eu cette impression avec mes

découvertes, il y faut de la passion. Comme dans tout vrai amour, documentaires, je suis le travail de certains artistes, je m’intéresse aux débats culturels. Récemment j’ai découvert la vie dans le sud de la France. J’ai passé du temps à Cannes, dans les montagnes alentour. Les petits villages de l’arrière pays, les gens là-bas vivent très différemment des Parisiens. Je ne pourrais pas vivre en Angleterre par exemple, la vie y est trop dure, les Français sont moins durs, plus romanesques et ont à coté de cela une grande curiosité intellectuelle ».

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 11


蘇國雲,情迷法蘭西精神

So Kwok Wan dans un hôtel à Avignon

港並非法語區域,但這裏的華人當中仍有不少人會法語, 蘇國雲就是其一。蘇國雲當年遠涉法國留學,現在是香港 藝術節的副節目總監。他對自己口中的「法蘭西精神」非 常著迷,用了以下一句話概括: 「它是抵抗平凡思想、追求獨立思 維的一種方式。」

《東西譚》和他相約了在咖啡室附近見面暢談。他流露著一如平常 的優雅氣質;黑色的打扮令人感覺沉著謹慎,臉上掛著友善的笑 容。在香港土生土長的他,似乎欠缺喜歡法國的理由。他年少時就 讀九龍深水埗某間工業男校,同學們都專心於理科的學習,希望將 來成為工程師。一次偶遇,改變了他的品味。學校有一位醉心於舞 蹈的女老師,她對現代舞的熱情很快感染了蘇國雲,而且還收了他 作學生,這種情況在男校可謂難得一見。起初他只是愛好舞蹈,後 來竟然觸類旁通,涉獵起文學和電影,與他一同鑽研電影的還有學 校一位好友,著名歌手黃耀明。他倆和許多香港人一樣,迷上了搖 滾音樂和電影。 他與法國的邂逅始於七十年代,當時他讀到了阿爾貝.卡繆的《異 鄉人》中譯版,但他說: 「帶我走進法國天地的第一道大門其實是 中學時的「第一影室」 ,那是當時著名的文藝電影院,我就是在那裏 發現盧尚.高達,杜魯福和法國新浪潮的電影世界。」他好奇心旺 盛,喜好發現新事物,雙眼散發出渴望的光芒。談到當下的年青人 時,他表示不明白為何如今必須舉辦工作坊,吸引年青人接觸文 化。 「我對法國文化卻是一見鍾情。」他還這樣說。這現象他仍然 覺得難以名狀。他覺得法國文化作品,好比電影,有種神秘的吸引 力,例如伊力.盧馬的《人間四季》(4 saison)系列。故事發生的地 點不是巴黎,而是郊區;幾位主角的故事也沒有太多的交集。他漸 漸愛上法國,而他對這個異邦的認識,已遠超其他國家。 發掘了這些文藝電影後,他決定報讀浸會大學的傳理和電影系。他 說: 「我當時拍了一些16釐米電影。我想成為一名導演。」當年那 些導師都是電影技術員,但是蘇國雲對電影理論更有興趣。他受到 ,更肯定自己對電 名導師林嶺東的影響(林是首位華人電影理論家) 影評論和理論的志向,後來更遠赴法國深造。大學畢業後,他第一 份工作為電影雜誌寫影評,該雜誌是由影評人兼電影節目策劃人羅 卡創立。他還當過分銷商甚至政治顧問,後來又為《明報》和《信 報》寫評論。那段時間,他也開始對編輯和翻譯產生濃厚興趣。他 擔任過香港藝術節雜誌的總編輯,並翻譯過多份劇作,包括數套莎 士比亞作品。 由於心繫法國,他在1998年決定遠飛歐洲。在佐敦的法國文化協 會讀了三個月法文課程後,他再到波爾多大學繼續學法文。1998 年,他進了巴黎新索邦大學進修電影學士課程,後來更完成碩士學 位。他在法國度過了六年光景,住過16、17、14區以及蒙魯,然

12 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

後在1994年回到香港。這段期間層出不窮的新發現令他明白,他 對法國的情懷並不止於法國文化,還有法國的生活方式: 「我在法國感到自在輕鬆,這是個美麗的國度,我遊過很多地方。 我發現文化在法國人心目中很有份量,相反香港人並沒有太大的文 化胸襟。2002年時我獲法國政府邀請,到法國世界文化館學習國 際及法國文化政治。我因此看到法國擁有世上其中一項最好的文化 政策,這政策有濃厚的「文化例外」色彩;我還看到了Malraux、 Jacques Lang 或 Bourdieu 等人。但我的所見所聞並非只局限於藝 術界,我對法國一切的事物都感興趣,電視、報紙、政治、馬克龍 現象等等。我會看很多很多新聞。法國啟發了我,教我何謂活出自 己,以及如何活出自己。」 他在香港或者在外國的酒店時,會收看法國電視國際五台。他非常 喜歡由 Laurent Ruquier 和 Christine Angot 主持的清談節目《今晚 夜未眠》(On n’est pas couché),而且一集也不會錯過,儘管節目 在香港時間凌晨二時播映。他也看了大量法國文學名著,例如巴 爾扎克 (Belzac)和福樓拜(Flaubert),但是並沒有非常喜愛。他很欣 賞哲學家吉爾.德勒茲 (Gilles Deleuze),還有羅蘭.巴特(Roland Barthes),還會在手提電話上聽他在法蘭西公學院最後的課程,其 中一課是《小說的預備工夫》(La préparation au roman)。蘇國雲覺 得他很有吸引力,並欣賞他的精神和智慧: 「這就是我所講的法蘭西精神。我在香港遇過的老師從來沒有給我 這種印象。他們只會引述別人的言論著作;法國人則相反,他們強 調要有自己的思想。你聽德勒茲論電影,他不會有太精妙動人的評 論,他只會建構自己的思想,而不是引述別人。」 蘇國雲生於香港這個前英國殖民地。他語帶詼諧地慨歎香港並沒有 受法國影響。他舉例說,他敬佩68年5月風暴中法國學生的激進精 神,在另一邊的英國,礦工發起罷工,並覺得法國有深厚的歷史, 也是民主的國度,應該在國際擔當更重要的角色。 「我無法認同美 國的精神。雖然它帶出了自由,但在細節方面卻有所不足。在現代 化和人類議題方面,歐洲仍然是最先進的地方。我並不認為歐洲會 如某些人所說,會慢慢老化凋零。正因為歷史淵源深厚,所以思想 也來得更加深邃。各式問題非常複雜,你不能將它們單純簡化成一 個經濟問題。 「我認為自己是半個法國人。我會講法語,也愛法國,我會在這人 生段旅程上慢慢發掘,所以我要保持自己的熱情。就像找尋真愛一 樣,忠誠很重要,所以我每年都會回去,另外我還會看紀錄片。我 的職責是監督藝術家的工作,我也喜歡文化辯論。近來我在發掘法 國南部的生活。我在康城住過,住在環城的山區,在港口背後腹地 的小村落,那些山腳居民所過的日子與巴黎人截然不同。我無法在 英國那種地方生活,因為那裏的生活太艱難。法國人沒有那樣刻 苦,他們比較浪漫,也更有求知欲。


法語圈

Francophonie(s)

Francophonies : Focus Texte : Jean-Sébastien Attié

法語國家:焦點

L

a Francophonie est aujourd’hui une réalité institutionnelle incontournable, représentée au plus haut niveau par l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), vouée à promouvoir la langue française et les relations de coopération entre les 84 Etats et gouvernements qui en sont membres : 54 membres de plein droit (de l’Albanie à la Tunisie, en passant par la Grèce, l’Egypte, la Roumanie et le Canada), 4 membres associés (Chypre, Ghana,...) et 26 membres observateurs (de l’Argentine à la Pologne, en passant par le Costa Rica ou les EAU). La francophonie réunit plus de 270 millions de locuteurs dans le monde et va audelà de la Francophonie institutionnelle, bien sûr. A noter que des pays comme l’Algérie, pourtant très francophones (plus de 12 millions de locuteurs), ne fait pas partie de l’OIF. La dynamique est très favorable à la francophonie : de très nombreux pays francophones se trouvent en Afrique qui avec une démographie très dynamique voit sa population augmenter très vite. On estime que les francophones sur ce continent passeront de Fra120 millions à 400 millions d’ici 2050 ! Enfin, l’influence de la sphère francophone connaît un net regain en Europe suite au vote dit du Brexit. Le français, l’une des langues officielles de l’UE regagne du terrain, parallèlement au poids politique de la France et de la Belgique, ainsi qu’au sein de plusieurs systèmes éducatifs. L’apprentissage du français est par exemple devenu obligatoire en 2017 dans le curriculum de l’école Primaire en Andalousie, au sud de l’Espagne, au même niveau que l’anglais. De futures générations de

至今日,法語國家的規模已不容忽視。 眾法語國家以「法語國家組織」(又稱為 法語圈國際組織,OIF)為最高代表組織,

組織宗旨是推廣法語及維繫84個成員國和政府的 合作關係。成員國包括:54名全權成員(包括阿爾 巴尼亞、突尼西亞、希臘、埃及、羅馬尼亞、加拿 大),4名准成員(塞浦路斯,加納等),26名觀察員 (阿根廷、波蘭、哥斯達黎加、阿聯酋等)。 法語圈凝聚了全球超過2.7億法語人口,當中還包 括一些非OIF成員國。例如亞爾及利亞,儘管法語 人口佔大多數 (超過1,200萬),但並未加入OIF。 法語圈的發展極為蓬勃,因為非洲相當多法語國家 的人口正在急速增長,估計整個非洲的法語人口將 於2050年增加1.2億至4億! 而且,在英國所謂的脫歐 (Brexit) 公投之後,法語 圈在歐洲的影響力有回升跡象。法語是歐盟其中一 種官方語言,隨著法國和比利時的政治實力增加, 以及數項教育政策變更,法語的影響力得以重新擴 大。例如,2017年開始,西班牙南部的安達盧西 亞自治區將法語列為小學課程必修語言,其地位將 與英語相等。當地未來將會有更多講法語的小朋友

petits francophones...

…… … Et le monde parlera français par Roger Pilhion et Marie-Laure Poletti IggyBook, ISBN : 9782363156365 Les auteurs, spécialistes renommés des politiques linguistiques et de l’enseignement / formation, ayant occupé des fonctions nombreuses dans les diverses institutions françaises dévouées à la promotion et au développement de notre langue, proposent un ouvrage-bilan sur l’état de la francophonie réelle. Ils esquissent aussi les contours d’une « remobilisation stratégique et concrète » indispensable. Leur travail, magistral par la somme et la précision des informations exposées – peu d’ouvrages parviennent à proposer une telle synthèse - est un formidable voyage en francophonie(s), tant celle-ci est plurielle et mouvante. Il permet de comprendre les enjeux ainsi que d’appréhender tous les acteurs impliqués. Des apprenants de FLE aux locuteurs natifs, en passant par toute une palette de contextes linguistiques, l’ouvrage questionne sur les raisons et les moyens de promouvoir le français et la francophonie, définit les zones géographiques et sectorielles prioritaires d’action, pour enfin dresser quelques scénarios d’avenir pour le français dans le monde. ... Et le monde parlera français est donc un ouvrage à lire de tout urgence par quiconque s’intéresse à la francophonie.

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 13


Belgique 比利時

Canada 加拿大

La Belgique est composée des régions de Flandres (néerlandophone), de Wallonie (francophone) et de BruxellesCapitale (bilingue néerlandais et français). Une communauté germanophone est également présente au sud-est de la Wallonie, et l’allemand est d’ailleurs une des 3 langues officielles du Royaume.

Le Canada est constitué de 10 Provinces et 3 territoires. Le Québec est francophone, et le Nouveau Brunswick est la seule province officiellement bilingue. Le nord-est de l’Ontario est francophone. Le français est ainsi la langue maternelle de plus de 22% de la population du Canada.

En tout, la Belgique compte 4,5 millions de francophones dont 900 000 à Bruxelles sur les 11,3 millions d’habitants du pays. La Belgique est au cœur de la construction Européenne et accueille de nombreuses institutions de l’UE : Commission, Parlement. Le pays est très dynamique et créatif. Il est un des membres incontournables de la francophonie, animée à l’étranger par la Communauté Wallonie-Bruxelles. La Belgique compte de nombreuses Alliances françaises, dont la magnifique Alliance française de Bruxelles-Europe. 比利時由弗拉芒區 (荷語區)、瓦隆區 (法語區)、布魯塞爾– 首都區 (法荷雙語區) 組成。瓦隆區的東南部亦有德語區, 因此德語也是比利時三大官方語言之一。 比利時總人口1,130萬,當中法語人口佔450萬,其中90萬 居於布魯塞爾。 比利時是歐洲建設的核心,更是多個歐盟組織的所在地: 歐洲委員會和歐洲議會。比利時富有朝氣和創意,是法語 圈的重要成員國;瓦隆-布魯塞爾社區的活力更是遠達國 外。 比利時有多間法國文化協會,包括著名的布魯塞爾– 歐洲 法國文化協會。

L’Etat fédéral est quant à lui bilingue, l’anglais et le français étant les langues officielles. Des minorités francophones importantes sont présentes partout sur le territoire, et le gouvernement du Canada leur donne accès aux services de base en français : école, santé, services publics. De même, le français est largement enseigné dans le système scolaire et universitaire : classes d’immersion francophone ou enseignement de base. Les liens avec Hong Kong sont très importants et nombreux, plus de 350 000 ressortissants Canadiens résidant sur le territoire. En tout, le Canada compte plus de 9 millions de francophones, et en tout 10,5 millions ont un niveau suffisant pour travailler en français, soit plus de 30% de la population. 9 Alliances françaises y sont présentes, dont le vaisseau amiral de Toronto et Vancouver. Le Canada est au cœur de la francophonie institutionnelle, tant à l’Organisation Internationale de la Francophonie, que dans les médias (TV5). Son action pour le français est souvent saluée. 加拿大由十省和三區組成。魁北克省是法語區;紐賓士域則是唯一的雙語省。安大略東北部 亦操法語。因此,加拿大有22%的人口以法語為母語。 這個聯邦國家實行雙語制,英語和法語都是官方語言。 全國各地都有大大小小的主要法語小社區,加拿大政府為這些社區提供法語的基礎服務:教 育、醫療、公共服務。同時,法語是普通教育和高等教育的普及課程,包括沉浸式法語課和 基礎課。 加拿大與香港人亦息息相關,而且相關人數眾多——居於香港的加拿大公民達35萬。 加拿大的法語人口超過900萬,而且有能力以法語工作的人數更達1050萬,佔總人口30%。 全國共設有九個法國文化協會分會,包括多倫多和溫哥華的旗艦分會。 加拿大是法語國家群的核心,對法語國家組織和傳媒機構(TV5)都有重要影響力,對法語的 發展舉足輕重。

Monarchie constitutionnelle et parlementaire 君主立憲及議會制度 Roi 國王:Beaudoin II

Population 人口 Flandres : 6,5 Millions Wallonie : 3,6 Millions Bruxelles-Capitale : 1,1 Million Des figures incontournables 知名人物 Georges Simenon Jacques Brel Amélie Nothomb Hergé Des mots et expressions 潮語 Chique : chewing-gum A tantôt : à tout à l’heure Nonante : quatre-vingt-dix Septante : soixante-dix Gastronomie 美食 Les Frites Gaufre

14 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

Monarchie constitutionnelle parlementaire fédérale 君主立憲聯邦議會制度 Premier ministre首相 : Justin Trudeau

Population 人口 Province du Québec 魁北克省:8,2 Millions / Principale ville : Montréal (3,5 Millions) Ontario 安大略省 : 13,8 Millions / Principale ville : (5,5 millions) Colombie-Britannique 卑詩省: 4,7 Millions / Principale ville : Vancouver 溫哥華 (2,4 Millions) Des figures incontournables 知名人物 Céline Dion Xavier Dolan Léonard Cohen Les Canadiens de Montréal (Hockey sur glace) Des mots et expressions 潮語 Tabernacle ! Arrête de niaiser ! Pantoute Des plats 名菜 Le sirop d’érable La poutine

Celine Dion, Concert Singing Taking Chances, 2008 Maple syrup

Xavier Dolan, Cannes 2016


Suisse 瑞士

Sénégal 塞內加爾

Au cœur de l’Europe, la confédération helvétique est constituée de 26 Cantons, et comprend 5,4 millions de francophones environ, surtout présents dans les Cantons de Genève, de Vaud (Lausanne), de Neuchâtel, du Jura et du Valais. Le français est l’une des 4 langues officielles du pays avec l’allemand, l’italien et le romanche. Par ailleurs, de nombreux Suisses connaissent le français, la langue ayant un statut

Pour clôturer notre bref tour de francophonie, arrêtons-nous en Afrique, avec le Sénégal. Avec 120 millions de locuteurs réels aujourd’hui, répartis dans 32 pays (sur un total de 53), l’Afrique représentera jusqu’à 400 millions de francophones réels d’ici 2050. Des pays anglophones cernés de pays francophones comme le Nigéria ont par ailleurs introduit le français parmi leurs langues officielles. Les liens avec le reste de la francophonie et la France sont importants. Mais l’Afrique est aussi au cœur des enjeux géostratégiques, et voit la présence croissante de pays comme la Chine ou les USA.

privilégié dans de nombreux cantons non-francophones. 瑞士聯邦位於歐洲的心臟位置,劃分為26個州,法語人口約有540萬,大部分 居於日內瓦州、佛德州(洛桑)、納沙泰爾州、侏羅州、瓦萊州。法語是瑞士四 種工作語言之一,其他三種為德語、意大利語、羅曼什語。瑞士人很多都懂法 語,而且法語在多個非法語州享有尊貴地位。

Le Sénégal a pour capitale Dakar. Près de 30% de sa population de 15 millions d’habitants sont francophones, soit 4,3 millions de personnes. Le français est langue officielle. Ancienne colonie de la France, le Sénégal a conservé des liens très forts avec ce pays, et la France compte de très nombreux citoyens binationaux ou d’origine sénégalaise. Plusieurs personnalités françaises comme

Etat fédéral parlementaire 聯邦國家議會制度

Population 人口 Suisse 瑞士:8,3 Millions Zurich 蘇黎世:1,7 Millions Genève 日內瓦:0,8 Million

Ségolène Royal sont nées au Sénégal. 來到法語圈的最後一站非洲,我們選了塞內加爾作為代表。 非洲現時實際的法語使用者有1.2億,分佈於32個國家(法語國家共53 個)。到2050年,非洲的法語人口將達4億。一些被法語國家包圍的法語 國家,例如尼日利亞,也引入了法語作為官方語言。這些國家與其他法 語國家及法國保持了重要聯繫。 然而,非洲同時也處於地緣戰略的關鍵位置,面對著中國和美國等國家 與日俱增的影響。

Des figures incontournables 知名人物 Jean-Luc Godard Nicolas Bouvier Roger Federer Stanislas Wawrinka Necker Le Corbusier Jean-Jacques Rousseau

Jean-Luc Godare, pochoir

塞內加爾的首都是達喀爾。全國人口約1500萬,當中30%,即430萬人 講法語。法語是塞內加爾的官方語言。 塞內加爾是前法國殖民地,且與法國仍然保持緊密聯繫。法國有很多公 民同時擁兩地國籍,或是祖籍塞內加爾。法國有數位名人都在塞內加爾 出生。

Gastronomie 美食 La fondue La raclette Les Rösti

République semi-présidentielle 半總統共和國制度

Jean-Jacques Rousseau, portrait peint

Population 人口 Sénégal 塞內加爾:15 Millions Dakar 達卡:3,3 Millions Des figures incontournables

Chocolat Fondue suisse

知名人物 Léopold Sédar Senghor Youssou N’Dour Les Lions du Sénégal (Football) Rama Yade

Léopold Sédar Senghor

Des plats 名菜 Le yassa de poulet La thiéboudienne

Youssou N’Dour

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 15


法語戲劇

Théâtre francophone

Festival de Théâtre francophone Texte : Jean-Sébastien Attié

香港法語戲劇節

L

a 3ème édition du festival de Théâtre francophone de Hong Kong se tient du 7 au 10 mars 2018 est présentée par Pour un sourire d’enfant (PSE). Les fondateurs du festival ont réussi chaque année à convaincre des artistes de premier plan à venir à Hong Kong pour y jouer

gracieusement en faveur de l’association ; les bénéfices générés sont ainsi reversés intégralement à PSE. Les comédiens sont pris en charge par les familles et amis, qui leur concoctent un programme touristique et amical pendant la semaine. Toutes les pièces sont des œuvres produites durant le Festival d’Avignon 2017. Cette édition voit 5 pièces proposées par 4 troupes, sur 2 lieux : l’auditorium du Lycée français à Happy Valley, et le Sheung Wan Civic Centre. Les pièces sont sous-titrées en anglais et en chinois. 由慈善機構 Pour un sourire d’enfant (PSE) 主辦的港法語戲劇節,第三屆香將於3月7日至10日舉行。 戲劇節的創辦者每年成功邀請一些具一流水準的藝術家或團體來香港為他們作義演,而門票所得的收益全部供 PSE 作慈善用途。而 應邀來港表演的演員則由一些家庭或朋友負責招待,並為他們安排一星期的旅遊和娛樂活動。 演出的作品全部創作於2017年阿維儂戲劇節。 本屆戲劇節將由四個劇團演出五個劇目,分兩處場地演出:位於渣甸山的法國際際學校禮堂及上灣文娛中心。演出全部附有中、英文字幕。

Pour un sourire d’enfant Pour un sourire d’enfant œuvre au Cambodge pour aider

Les Pépites Le remarquable documentaire de Xavier de Lausanne, présenté durant le HK French Film Festival en 2016, relate l’histoire de l’association Pour un sourire d’enfant, née de la passion extraordinaire de Christian et Marie-France des Pallières. A retrouver en DVD à la médiathèque de l’AFHK. 2016年香港法國電影節曾放映了Xavier de Lausanne 拍攝的精彩紀錄片。內容紀錄了P o u r u n s o u r i r e d’enfant是如何憑着Christian和Marie-France des Pallières兩人的熱誠而誕生。

16 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

des milliers d’enfants à sortir de la misère et les amener à un métier. L’enfant doit aussi se construire physiquement et psychologiquement, et bénéficie d’une scolarité complète, et d’une formation à un métier seul gage de réussite. 慈善機構 Pour un sourire d’enfant 自成立以來一直致 力於幫助柬埔寨的兒童擺脫貧困,並讓他們有機會學 到一技之長。而若要成功,兒童必須建立健康的身心 和得到完整的教育和職業培訓。 https://pse.ong/


de Hong Kong Le jeu de l’amour et du hasard (Marivaux)

Dans la peau de Cyrano (Nicolas Devort)

Cie la Boîte aux Lettres

La Cie qui va piano

Mercredi 7 mars – 20h – Sheung Wan Civic Centre

Samedi 10 mars – 15h – Auditorium du LFI

Co-présentée par l’Alliance Française de Hong Kong

Une très belle pièce mettant en scène un jeune élève timide, qui entre au collège, se confronte au monde des

Classique par mi les cl assi ques, la pi èce de

« grands ». Il y fait la rencontre de son professeur de

Marivaux est ici revisitée dans une mise en scène

théâtre qui va l’amener à découvrir cet art et à une

contemporaine. La force de ce texte écrit en 1730

véritable renaissance.

traverse les époques et démontre son incroyable modernité. Le rythme est enlevé, léger, virevoltant. Sylvia doit se marier à un parfait inconnu choisi par son père, Orgon. Pour découvrir la personnalité de l’élu, elle demande l’autorisation à son père de se

一齣非常精彩感人的戲劇,內容寫一個性格內向靦腆 的少年進入初中,發現置身於一個「大個仔」的世 界。他遇到校內的戲劇老師,後者讓他發現了戲劇藝 術,從此改寫了他的人生。

faire passer pour la bonne afin d’ainsi démasquer la véritable nature de son prétendant. Mais celui-ci a eu la même idée... Ces jeux de l’amour et du hasard vont laisser au public un goût merveilleux.

馬爾伏的《愛情與偶然狂想曲》 是次演出以現代的手法重新演繹馬爾伏的這齣經典中的經典。這創作於1730年的戲劇 跨越年代,顯視出作者擁有令人驚嘆的時代感。劇情節奏明快、輕鬆和峰回路轉。 西維婭不得不嫁給父親為她選擇的男子奧崗,一個她完全不認識的人。為了認識這名 男子的品格,她求父親允許 她假扮女傭,以便揭開這名 追求者的真面目。但原來對 方也有同樣的想法…… 這愛 情與偶然的喜劇 為觀眾帶來 無窮的樂趣。

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 17


Politiquement correct (Salomé Lelouch) Co-présentée par l’Alliance Française de Hong Kong Jeudi 8 mars – 20h – Sheung Wan Civic Centre Cette comédie contemporaine, écrite et mise en scène par Salomé Lelouch, appuie sur les contradictions de la société française d’aujourd’hui sur fond d’histoire d’amour impossible : une femme de gauche, tombe amoureuse d’un homme encarté à l’extrême droite, aux valeurs si opposées. On les retrouve au soir du premier tour de l’élection présidentielle. L’amour est-il possible ? Quelle en est la limite ? Peut-on s’aimer lorsque tout oppose nos valeurs ? En écho à l’actualité politique française, la pièce explore des territoires troubles de nos consciences. Thibault de Montalembert (on l’a vu dans de nombreux films programmés à Hong Kong : Eternité, Chocolat, Indigènes, Comment je me suis disputé... (ma vie sexuelle)...) est remarquable tout comme Rachel Arditi et l’ensemble de la troupe. La venue de Salomé Lelouch sera également l’occasion d’une rencontre / atelier à l’Alliance Française au centre de Jordan le 7 mars 2018 à 17h autour de sa pièce et de l’écriture théâtrale.

Salomé Lelouch 的《政治正確》 這現代喜劇由Salomé Lelouch撰寫和導演,內容以一段絕戀來描寫現今法 國社會的各種矛盾。兩個價值觀完全相反的人:一名親左派的女子愛上了 一個屬於極右派的男子。他們在第一輪總統選舉時相遇。這段戀愛真的有 下可能嗎?有沒有甚麼限制呢?當所有價值觀完全相反時還能相愛嗎?這 作品反映法國的政治實況,並藉此探討一些讓我們的良知感到困惑的領 域。劇中主角 Thibault de Montalembert (我們曾在香港放映過的多部影片 中參欣賞過他的演出:《生之頌》、《巧克力》、《光榮歲月》、《教我 如何是好……(我的性生活)》)和Rachel Arditi以及全體演員均有出色的表 現。 Salomé Lelouch 將於3月7日下午5時在香港法協佐敦中心主持一個以這戲 劇為主題,和探討戲劇寫作的交流工作坊。

18 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018


Oscar et la Dame Rose (EE Schmitt)

Le Bois dont je suis fait (Cigana et Devort)

Le grenier de Toulouse

La Cie qui va piano

Vendredi 9 mars – 20h – Auditorium du LFI

Samedi 10 mars – 20h – Auditorium du LFI

Nul besoin de présenter Eric-Emmanuel Schmitt, prolixe et génial auteur,

A l’aube de sa mor t, une

l’un des plus traduits et lus aujourd’hui.

mère décide de réunir les

Cette pièce est un dialogue épistolaire entre un enfant, gravement malade

trois hommes de sa vie : son

et hospitalisé, et ses infirmières, les dames roses, dont Mamie-Rose, la plus

mari et ses deux fils, afin de

âgée d’entre elles.

les réconcilier. Mais entre

Tendre, triste et profonde, la pièce est interprétée par Pierre Matras pour

paternalisme, aveuglement

l’ensemble des rôles, et mise en scène par Lucie Muratet.

et désir d’émancipation, que reste-t-il de la famille lorsque le bal des rancœurs se met en place ? Une comédie sociale, où deux comédiens font naître et exister une galerie de personnages hauts en couleurs, et vous entraînent dans une histoire sensible et drôle. 一名母親在彌留之 際決意要讓她生命 中的三個男人 – 她的 丈夫和兩個兒子 – 重 聚,目的是希望他

史密特的《最後十二天的生命之旅》

們能夠和好。但在 父權主義、盲從附

完全沒有必要多花筆墨介紹艾力克 – 伊曼里奧.史密特這位成就輝煌 的作家,他是近年作品最廣被翻譯和最多人閱讀的作家。 劇情是有關一名住在醫院,患重病的兒童與醫院中穿着粉紅色制服的 女護士中最年長的 Mamie-Rose 在書信中的對話。 由 Lucie Muratet 導演,並由 Pierre Matras 演繹所有角色,這是一齣非

和極欲擺脫束縛這 三者之間,當中再加上心懷怨恨,這個家庭還剩下些甚麼呢?這是一 齣故事感人和風趣社會喜劇,亦因此發掘了兩名喜劇演員,劇中的人 物角色都很有特色。

常感人,既溫馨又哀傷的劇作。

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 19


歌劇

Opéra

Les Contes d’Hoffmann de Offenbach Texte : Gérard Henry

ses trois histoires d'amour inassouvi : sa fascination pour la poupée mécanique

est en matière de

Olympia, qui a été détruite par l’inventeur Coppélius ; son amour pour la

théâtre le plus

courtisane Giulietta qui a préféré les bijoux du magicien Dappertutto ; et sa

illustre représentant de

passion pour la lugubre Antonia qui fut forcée de chanter à sa mort par le

la francophonie à Hong

docteur Miracle. Après avoir raconté ces histoires pathétiques de sa vie passée,

Kong tout en étant l’un

Hoffman reçut encore un autre coup quand il fut témoin de la fuite de son

des metteurs en scène

dernier amour, Stella, avec le conseiller Lindorf. Cette déception finale éteignit

chinois les plus créatifs et

tout désir et toute perspective d’amour chez Hoffmann qui avait sombré dans

dynamiques, ses créations

l’alcool. La Muse, la déesse des arts l’obligea alors à écrire des poèmes pour le

ayant été montrées en

reste de sa vie.

chine, à Londres et en Europe de l’est. C’est dans les années 80 qu’il part en France pour apprendre la langue de Molière. « Apprendre une langue, c’est une renaissance ditil, il faut tout recommencer à zéro ». Il s’inscrit à la Sorbonne en langue et civilisation et obtient une maitrise d’études théâtrales à Censier, il étudie également le jeu d’acteur à l’école de la Belle de Mai à Paris et très vite fait ses débuts d’acteur et d’assistant metteur en scène sur la scène du théâtre de la Main d’or dirigé par le metteur en scène Jean-Christophe Grunevald. Rentré à

C’est la dernière œuvre et sans doute la plus profonde d’Offenbach, très différente de ses opérettes comiques : il y traite de la déception en amour d’un poète, une création intellectuelle, poétique et mélancolique qui lui demanda trois ans de travail, une pièce d’une complexité musicale et dramatique. Malheureusement son vœu de l’achever avant sa mort ne se réalisa pas, il n’eut que le temps d’en composer la partition du piano et ne vit jamais son œuvre sur scène. Offenbach y mêle le romantisme allemand à son propre réalisme psychologique français. A travers le portrait des trois femmes que rencontre le poète, Offenbach dessine trois étapes de l’éducation sentimentale du jeune homme : l’amour aveugle ou le coup de foudre, la découverte de la nature de la femme, idéaliste et passionnée et l’amour terre à terre et débauché.

Hong Kong en 1992, il créera sa première compagnie « No Man’s Land »

« Seule, la poésie survivra au temps »

et développera un théâtre physique et minimaliste expérimental

Offenbach n’ayant jamais pu monter la pièce, cela laisse une grande

qui acquerra une notoriété en Asie. Il deviendra ensuite doyen du

liberté d’interprétation au metteur en scène qui a le champ libre pour son

Conservatoire de théâtre a l’Academy for Performing Arts avant de créer

imagination.

le Tang Shu-wing Theatre Studio et se consacrer à nouveau à la scène avec succès. Sa mise en scène du Macbeth en cantonais de Shakespeare le mèneront en 2015 au célèbre théâtre de Shakespeare, Le Globe, à Londres et au festival d’Edinbourg.

Tang Shu-wing a choisi comme approche un voyage dans le temps : « Le premier acte a lieu dans une taverne de Nuremberg en 1881 là où l’opéra fut monté pour la première fois. Le second acte sans indication de lieu en 2181 quand les humains ressemblent à des robots ou les robots à des

Offenbach et Les Contes d’Hoffmann

humains. Le troisième acte a lieu en 1881 en Chine quand la poésie était

Le grand écrivain allemand E.T.A. Hoffmann a servi d’inspiration à Jacques

imprégnée d’une texture historique extrême orientale. Avec le quatrième

Offenbach pour composer son opéra Les Contes d’Hoffmann dont le style

acte situé en 2018, nous revenons à notre année contemporaine quand

narratif entremêle parfaitement fantaisie et monde réel. Le compositeur a

chacun est un acteur sur scène, où que nous soyons et que nous le sachions

transformé la créativité débridée de l’écrivain en une partition éclectique,

ou pas. Le cinquième acte nous ramène à la taverne avec apparemment

juxtaposant lyrisme et burlesque. Dans l’opéra, le poète Hoffmann dévoile

aucune indication de temps, quelques verres de vin rouge accompagnant le destin particulier de Hoffmann, sacrifiant son amour pour se dévouer à la

Offenbach : The tales of Hoffmann 20,22&24/3/2018 Drama Theatre, The HK Academy for Performing Arts Opera sung in French with English and Chinese subtitles Billets : www.hkticketing.com

20 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

poésie. A la fin, l’imagination des spectateurs est sollicitée : Qui écrit cela ? Ma réponse est que peut-être est-ce l’Intelligence Artificielle qui assume ce rôle, mais quoi qu’il en soit, je crois que seule, la poésie survivra au temps. »

鄧樹榮執導奧芬巴赫的《荷夫曼的故事》

T

ang Shu-wing


par Tang Shu-wing 鄧

樹榮是香港法語圈裏最耀眼的戲劇界代表,也是其中一位最富創意 和活躍的華人導演,其作品曾登上中國、倫敦、東歐多個舞台。 他在八十年代遠赴法國學習法語 — 人稱「莫里哀的語言」 。 「學一門

新語言就像重生。」他說, 「一切都要從零開始。」他報讀了巴黎索邦大學的 語言及文化課程,並在巴黎大學桑西埃校區完成戲劇研究課程,取得碩士學 位。另外他在巴黎 Ecole de la Belle de Mai 接受演員訓練。不久,他就在巴 黎金手劇團任助理導演及演員,當時的導演為 Jean-Christophe Grunevald。 1992回港後,鄧樹榮開了第一間公司「無人地帶」,並以試驗性質建立了簡 單的實體劇院,在亞洲頗有名氣。後來他擔任演藝學院的戲劇學院院長,然 後創立了鄧樹榮戲劇工作室,並再次全情投入舞台工作,成績斐然。他所執 導的粵語版莎翁名作《馬克白》更獲邀於2015年在倫敦著名的莎士比亞環球 劇場上演,並參加了愛丁堡國際藝術節。

奧芬巴赫與《荷夫曼的故事》 《荷夫曼的故事》無疑是奧芬巴赫最傑出的作品,與他的其他配樂喜歌劇作 品有明顯不同:故事講述詩人為情深深受騙,是部充滿智慧、詩意、憂鬱的 作品。奧芬巴赫為這部音樂和劇情複雜的作品耗費了整整三年時間。不幸的 是,他無法如願在死前完成創作。到了最後,他只剩下編寫鋼琴配樂的時 間,至死也未能親睹作品上演。奧芬巴赫兼具德國浪漫派和法國心理現實派 的氣質,藉著該劇故事中主角詩人所遇的三個女角,他描繪了年輕男人在感 情上要經歷的三個階段:盲目的愛 (或叫一見鍾情)、認清女人本性—理想化 和熱情、塵俗的愛慾。 奧芬巴赫的《荷夫曼的故事》靈感取材自偉大德國作家E.T.A荷夫曼,荷夫曼 的作品以融合虛幻與現實見稱,作曲家將作家天馬行空的無盡創意轉化成多 采多姿的音符,浪漫詩意與諧謔幽默之風格並舉。劇中詩人荷夫曼在酒館訴 說他過去三段失戀故事。情迷機械娃娃奧琳碧亞卻遭發明家哥柏利奧斯破 壞、交際花喬麗達鍾情的是魔法師達佩杜圖的金銀珠寶、可憐的安東妮亞因 為米博士下的毒手,落得唱歌至氣絕的下場。故事講完,酩酊的荷夫曼從酒 醉中發現他心儀的斯泰娜正與參議員林道夫雙雙離去,愛情的幻想終極破 滅。藝術女神繆斯下令荷夫曼未來餘下日子只能全心全意寫詩。

「唯有詩情能超越時間」 由於奧芬巴赫這部作品未完成,歌劇導演可充分發揮想象力詮釋故事。 鄧樹榮採用了穿梭時光的設定: 「第一幕的場景是1881年紐倫堡某旅店,也 是歌劇首演的地方。第二幕沒有指定地方,時間是2181年,人類像機械人, 或者說機械人像人類。第三幕發生在1881年中國,充滿古東方的詩意和質 感。第四幕是在2018年,回到現代,人人變成舞台演員,不論身在何處,或 有心,或無意。第五幕回到最初的旅店,明顯沒有交代年代時間。只見命途 不凡的荷夫曼幾杯紅酒下肚後,犧牲愛情,成全詩意。 戲劇的結局值得觀眾細想:誰寫的?我的答案是,說不定是人工智能寫的, 但我只能深信,能超越時間的,唯有詩情。」

Les contes d’Hoffmann: De qui sont-ils? 荷夫曼的故事: 誰的故事? Jacques Offenbach n’a pas vécu pour voir la première de son propre opéra. La vie est pleine d e re gre t s, m a i s ce s re gre t s alimentent le dynamisme créatif des artistes, y compris le mien.

Portrait de Tsang Shu-wing © Rafal Placek, 2017

En adaptant n’importe quel travail classique sur scène, nous ajoutons des couches de sens en examinant le passé, le présent et le futur. Comme Hoffmann, le protagoniste de l’opéra d’Offenbach qui raconte à ses amis trois histoires d’amour inassouvi, impliquant la poursuite d’une prima donna en laquelle il croyait, Hoffmann finit par se consacrer à la Muse poétique qui lui avait refusé l’accomplissement romantique avec la femme de ses rêves. La poésie est le résultat des ondulations de l’âme humaine. C'est la chose la plus mystérieuse du monde. Les êtres humains l’ont-ils créée ou a-t-elle toujours été ? Lu You, poète de la dynastie des Song du Sud a proclamé que « Les compositions sont formées par le Ciel. La main merveilleuse les saisit par hasard. Il n’y a peut-être pas de réponse définitive à la question, mais toute création artistique finit par rechercher une qualité poétique. Cependant, la technologie — une création humaine — défie constamment son créateur. L’intelligence artificielle est destinée à changer notre façon de penser. Je vais laisser à notre prochaine génération la question de savoir que deviendront les humains quand l’amour pourra naitre de l’Intelligence artificielle ? La dernière fois que j’ai dirigé l’Académie, c’était il y a huit ans. Le souvenir de cette expérience m’excite encore. Je souhaite que les étudiants apprennent beaucoup de notre travail ensemble. 奧芬巴赫看不到他自己的歌劇首演就死了。人生充滿遺憾,但亦正 是這遺憾感造就了藝術家無窮的創造力,包括我自己。 搬演任何經典作品都集過去、當下及未來於一爐,產生新的意義, 正如主角荷夫曼為追求一位歌女而告訴朋友們他三段不完滿的愛情 故事,而最終原來是繆斯女神從中作梗,不讓他得到愛情,只能終 生為女神創作「詩」 。 「詩」是人類靈魂蠕動的產物,是世上最神秘奇 妙的東西。它是人創造出來,還是本來就有,正如南宋詩人陸游 說:文章本天成,妙手偶得知?或許這問題無法有終極答案,但任 何藝術創作最後都得回到詩意這境界。 不過,人類一手創造出來的科技卻不斷向人類挑戰,人工智能勢必 改變人類的思維方式,當它也能催生「愛」的時候,那人類將會怎 麼樣,這個問題還是留給我們的新人類去解答吧。 上次為演藝學院執導演筒已是八年前,從回憶中再度獲得興奮,但 願學生們能在我的喜悅中化學到的東西,畢生受用。 Tang Shu-wing 鄧樹榮

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 21


戲劇

Théâtre

Claude Régy nous plonge dans le Rêve et folie de Georg Trakl Texte : Gérard Henry 撰文 : 敖樹克

Claude Régy © AFP Joel Saget

Rêve et folie - Pascal Victor, 2016

R

êve et folie, le poème de l’auteur autrichien Georg Trakl est un voyage aux limites de l’Art et de la folie, une expérience théâtrale unique dans laquelle le maître de la mise en scène Claude Régy « élève son art à son essence la plus radicale » écrit le journal Le Monde. Ce sera une première pour le public hongkongais qui, autant qu’il m’en souvienne, n’a jamais eu l’occasion de voir une œuvre de ce grand maître du théâtre francais devenu legendaire et qui pousse son art aux limites de la conscience. Une expérience d’autant plus rare qu’âgé de 94 ans, Claude Régy a annoncé que ce serait sa dernière pièce : «Je pense vraiment que, étant donné mon âge et le nombre d’années depuis lesquelles je fais du théâtre, ce serait bien de m’arrêter après ce texte-là. Je n’en trouverai pas de plus fort, ni de plus révolutionnaire, ni de plus novateur ». Vrai ou faux l’avenir le dira, mais ce sera à Hong Kong une occasion à ne pas manquer.

Claude Régy, découvreur d’écritures contemporaines Né en 1923, Claude Régy a d’abord fait des études de sciences politiques avant d’étudier l’art dramatique auprès du grand acteur et metteur en scène Charles Dullin (1885-1949). Il monte sa première pièce en 1952, Doña Rosita de García Lorca. Très vite, il s’éloigne du réalisme et du naturalisme psychologiques et du théâtre dit « politique ». Aux antipodes du divertissement, il choisit de s’aventurer vers d’autres espaces de vie : des espaces perdus. Découvreur d'écritures contemporaines, étrangères et françaises, textes qui le guident vers des expériences limites où s’effondrent les certitudes sur la nature du réel. Il a travaillé avec un grand nombre d’auteurs et parmi ses dernières créations on peut citer 4.48 Psychose de Sarah Kane en 2002 avec Isabelle Huppert, Brume de dieu à l’automne 2010 à partir du roman du Norvégien Tarjei Vesaas Les Oiseaux. En juin 2013 il crée à Shizuoka (Japon) Intérieur de Maurice Maeterlinck, en langue japonaise avec des acteurs japonais. Claude Régy a également écrit de nombreux ouvrages sur le théâtre et plusieurs livres ont été aussi consacrés à son œuvre qui couvre 60 ans de création.

22 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

Portrait de Yann Boudaud - Pascal Victor © ArtComArt 2012

Trakl et Rimbaud, même précocité du génie Il n’est donc pas étonnant que Claude Régy, fasciné par tous les extrêmes se soit intéressé à ce poète autrichien qui a traversé ce monde comme une étoile filante. Mais qui était ce Georg Trakl ? « Qui peut-il avoir été ? » Claude Régy de même que Rilke, se pose la question : personne à ce jour n’a su répondre. Drogué, alcoolique, incestueux, traversé par la folie, obsédé d’autodestruction, imprégné de christianisme – père protestant, mère catholique – né en 1887 à Salzbourg, il s’engage – en rupture d’études – comme pharmacien militaire en 1910. Il a 23 ans. Quatre ans plus tard se déclare en Europe la guerre de 14-18. Le jeune pharmacien-soldat se retrouve sur le front de Grodek, dépassé par le nombre des blessés ou la gravité des blessures, cris des hommes et des chevaux ensemble, éventrés, amputés, blessés à la tête. Le poète-pharmacien réservait-il à son usage personnel certaines drogues destinées aux blessés ? Il meurt d’overdose de cocaïne. Mort volontaire ou accidentelle, nul ne le sait. Mort qui survient à 27 ans, dans un hôpital militaire près de Grodek, en novembre 1914. Bataille de Grodeck : « toutes les routes débouchent dans la pourriture noire ». Son dernier poème : Grodek. En six ans d’écriture, Trakl crée une œuvre. Laconique et intense, utilisant la force de rapprochements inconciliables.

L’acteur, seul sur scène dans un monde d’obscurité et de silence La scène est dépouillée, le décor minimaliste et abstrait, les regards ne peuvent qu’être hypnotisés par le jeu de l’acteur Yann Boudaut qui se tient seul dans l’obscurité sous une arche lumineuse longtemps en silence avant qu’il ne prononce les premiers mots lentement, avec force, comme une litanie alors que son corps s’affaisse au rythme du texte, au bord de l’équilibre. Dans cette


Rêve et folie - Pascal Victor, 2016

克勞德.雷吉帶我們走進特拉克爾的《夢與狂妄》

Claude Régy : Dream and Derangement Hong Kong Arts Festival 9-10 March 2018 - 8:15pm 10-11 March 2018 - 4:30pm Studio Theatre, HK Cultural Centre

histoire autour de l’inceste, Régy explore les confins du silence et de la nuit, fasciné par le poète : « La vie de Trakl, je pense qu’elle est toute entière dans ses textes – en particulier celui sur lequel je voudrais travailler, Rêve et folie, qu’il qualifiait de poème en prose. Un des aspects qui me fascine dans cette écriture, c’est sa violence. On aborde les régions extrêmement risquées où nous conduisent ses mots. » « Soucieux des r ythmes et des sons, attentif au silence, il ouvre en nous des espaces intérieurs : on entre dans un mode de perception au-delà de la pure intelligibilité. Il s’agit bien, chez Trakl, d’une organisation magique du langage. Il nous atteint au centre essentiel de notre être et de nos contradictions », commente Claude Régy. La lenteur du texte pratiquée est une caractéristique de son théâtre ; Il aime citer à ce sujet une phrase magnifique de Nathalie Sarraute : « Les mots servent à libérer une matière silencieuse qui est bien plus vaste que les mots. » Entrer dans une pièce de Regy est une sorte de rituel où les spectateurs sont tenus dans le silence et plongés dans une semiobscurité dès qu’ils entrent dans la salle et parfois longtemps après que le spectacle s’est achevé.

與狂妄》(Rêve et folie) 是奧地利詩 人特拉克爾 (Georg Trakl) 寫的詩, 是向藝術與狂妄極限進發的旅程, 稱得上是獨一無二的戲劇體驗。《世界日報》 的評論更形容舞台導演克勞德.雷吉(Claude Régy)「將其藝術提升至最極致的精萃」 。

克勞德.雷吉早已是殿堂級大師。年屆94 的他將這作品中的藝術元素推向了意識的邊 緣。我印象中,香港觀眾欣賞這位法國戲劇 泰斗如此佳作的機會,可謂絕無僅有,而且 他宣佈,這將是他收山之作: 「我認真覺得, 以我的年紀還有我已從事戲劇那麼多年,到 此為止也許是明智選擇。我再也不會有更有 力、更翻天覆地,或更創新的作品。」是否真 的如此要留待將來定斷,但這次機會的確不 容香港錯過。

克勞德.雷吉,現代寫作的革新者 他生於1923年,起初攻讀政治,後來跟從著 名演員兼導演 Charles Dullin (1885-1949) 學 習戲劇。他的首部劇作在1952年面世,改 編自García Lorca的《Doña Rosita》。然後他 迅速脫離現實主義和心理自然派,以及所謂 的「政治」戲劇。他選了與娛樂相反的路, 要探索生命的其他空間:失落的空間。他對 當代寫作極感興趣,包括外語和法語;這 些文章能引領他觸及極限經歷;在這些經歷 裏,現實世界的必然本質變得蕩然無存。他 曾與多位作家合作,當中包括2002年S a r a h Kane 導演,伊莎貝雨蓓 (Isabelle Huppert) 主演的《4.48精神崩潰》(4.48 P sy c h o s e); 2010年秋,他改編挪威作家Ta r j e i Ve s a a s 的作品《鳥》(L e s O i s e a u x),創作了《神之 霧》(Brume de dieu)。2013年6月,他在日 本靜崗縣創作的《室內》是取材於M a u r i c e Maeterlinck 的作品《Intérieur》,該劇由日本 演員以日語演出。克勞德.雷吉寫過多部關 於戲劇的書,其中幾部還成就了他的劇作 品。他的劇作生涯達60年。

特拉克爾和韓波都是早熟型天才 克勞德.雷吉對極端事物著迷,因此,會與 這位如流星一般短暫路過地球的奧地利詩人 交織,實在不難想像。然而,特拉克爾又是

什麼人?「他是怎樣的人?」克勞德.雷吉 和R i l k e都問過這問題,但無人能解答。濫 藥、酗酒、亂倫、狂妄、自毁、成長在完全 基督教的環境 — 父親信基督新教、母親信 天主教;1887年生於薩爾茲堡,1990年休學 並在軍中當藥劑兵。當年他23歲。四年後, 第一次世界大戰在歐洲爆發。這位年輕藥劑 兵到了格羅代克 (Grodek) 前線,被慘烈的情 況擊倒:傷者無數,重傷難救;兵馬鬼哭神 嚎;傷者腸穿肚爛,肢離破碎,頭破血流。 這位藥劑詩人將傷者要用的一些藥留給自 己。最後他因服用過多可卡因而死。無人知 道是自殺或意外。1914年11月,他死在格羅 代克的某間軍用醫院,年僅27歲。格羅代克 之戰: 「條條道路通向黑色腐朽」。他最後的 詩:特拉克爾寫了六年,終於寫出作品。簡 潔而有力,運用了不和諧之中的和諧力量。

演員獨自在舞台上活出黑暗寂靜的世界 場影疏落,佈置至簡、抽象。觀眾只能專心 感受演員Yann Boudaut 的演繹,別無所看。 他獨自站在黑暗中發光的拱門下,長時間沉 默,然後慢慢有力地讀出幾個字,像讀禱文 一樣;他的身體會隨著台詞的節奏塌下,幾 乎要失平衡掉倒。在這個亂倫故事裏,雷吉 會借詩人的意念,探索沉默和黑夜的界限﹕ 「我覺得特拉克爾的文字完整代表著他的人 生,特別是我將要用的詩《夢與狂妄》。詩人 稱之為散文詩。他作品中其中一個令我感興 趣的元素是暴力。在極度危險區域中,我們 使用他的字詞。」 「他重視節奏和聲韻,而且了解沉默的意義。 他開啟了我們的內在空間,使我們進入純綷 理性以外的感官模式。 特拉克爾的作品世界充滿著奇妙的語言結 構,直透我們的中心,衝擊我們的矛盾。」 克勞德.雷吉形容。 特意慢讀台詞是他劇作品的特徵。在這方面 他喜歡引用Nathalie Sarraute的名句: 「字詞的作用是釋放沉默內容,沉默的內容比 字詞更強大。」 欣賞雷吉的戲劇就像參與儀式:觀眾進入劇 堂後,會在半明半暗中保持沉默,有時即使 劇終了,他們仍然會沉默一段長時間。

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 23


媒體藝術

Arts média

Sur la route : jeunes artistes des arts médiatiques en Chine – Exposition des artistes nominés

Texte en chinois : Ann Mak

A

u mois de mars, Hong Kong baigne dans une ambiance artistique absolument fascinante. Outre la foire Art Basel et le Festival des arts de Hong Kong, ne ratez pas l’exposition « Sur la route : jeunes artistes des arts médiatiques en Chine – Exposition des artistes nominés », qui réunit de jeunes artistes en arts médiatiques. L’exposition est coorganisée par la City University de Hong Kong et le Musée d’art moderne Guan Shanyue de Shenzhen. A partir des créations des jeunes artistes, l’exposition explore différentes perspectives de développement des arts médiatiques contemporains. Cette exposition sera présentée à la City University de Hong Kong. Plus de trente ar tistes des ar ts médiatiques nés entre 1970 et 1980 sont invités à y participer. Ils ont été sélectionnés parmi plus de 110 jeunes artistes nominés par 16 experts seniors venus de Chine et de Hong Kong. L’ensemble de l’événement se déroule sur une année. La première exposition s’est tenue au mois de novembre dernier au Musée d’art moderne Guan Shanyue et a recueilli un écho très favorable. L’exposition a même eu l’honneur de figurer sur Arton.net, le portail professionnel d’art chinois le plus important au monde, en tant que l’une des expositions mensuelles visitées par les conservateurs de musée (« Exhibition of Curators’ Visits »). De manière générale, les œuvres exposées sont d’une grande variété : vidéos, animations, vision par ordinateur, art cinétique ; les travaux se focalisent sur des aspects expérimentaux qui présentent les recherches actuellement menées dans différents domaines des médias. L’exposition se propose ainsi comme processus de redécouverte des savoirs. Ces travaux représentent et reflètent également l’étendue des connaissances de la génération née dans les années 1970 et 1980, leur réflexion artistique et l’orientation prise par leurs recherches.

Exposition : On the Road: Young Media Artists in China – Nomination exhibition Heures d’ouverture : de 10h à 19h (fermé le lundi) Lieu : Hong Kong School of Creative Media 18/F, Academic 3, City University of Hong Kong, Kowloon Tong, 18 Tat Hong Avenue, Kowloon Tong

24 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

Vvzela Kook, Psycho 6 Syptoms

Tandis que les « médias » sont étroitement liés aux technologies et à la mécanique et sont axés sur les innovations scientifiques et technologiques, l’art est quant à lui indissociable de la sensibilité humaine. Comment l’art se sert-il d’un média pour en tirer un concept ? L’association entre les médias et l’art marque un tournant important dans le développement de l’art contemporain. Selon les propos de Richard Allen, Doyen de la faculté de médias créatifs de la City University de Hong Kong, « Leurs travaux font appel à une expérience immersive et à des formes plastiques, parfois les deux en même temps, pour nous inviter à méditer sur la relation entre perception humaine, technologie et environnement. » Vous trouverez ci-dessous la présentation de quelquesuns de ces artistes exceptionnels.

Appréciation des œuvres d’art

Lin Xin, Resume

Keith Lam, Cycling Wheel

Low Tech Art Lab+, ZHenG Da, Sensory Overload

Kingsley Ng est un artiste interdisciplinaire qui axe son travail sur des projets locaux et conceptuels qui cherchent à mobiliser la communauté. Le travail de Kingsley a toujours fait la part belle à la poésie. Son œuvre Galaxy Express 2013 est une installation composée de 10 canaux vidéo. Elle représente un train voyageant du futur vers le passé et dont les passagers transportent différentes histoires vers le passé. L’artiste considère que l’art peut servir de médiateur avec notre environnement, que l’on soit spectateur ou participant. Il est autant question de perceptions que d’émotions. L’art révèle l’invisible et donne corps à l’intangible. Ces principes sont inspirés non par une vision romantique de l’art, mais par la croyance qu’il peut être pertinent sur le plan social. L’art offre un langage pour raviver les questions sociales et peut servir d’intermédiaire pour transmettre des idées et des impressions capables de toucher un large public. Artiste nouveaux médias, Keith Lam est le fondateur et le directeur artistique de New Media Creative Team Dimension+ & Creative Space LAB by Dimension+. Il se consacre également à l’enseignement des nouveaux médias et du design et donne des conférences dans le monde entier. Il présentera son travail le plus récent, Roue de vélo : l’orchestre (Cycling Wheel : The Orchestra). Le concept de cette œuvre est inspiré par Marcel Duchamp qui expliquait aimer regarder le public faire tourner la roue de son œuvre Roue de Bicyclette. Keith


月的香港,藝術的氣色特別讓人迷醉,除了「巴塞爾藝術展」、 「香港藝術節」,還有以媒體藝術和年青藝術家作招徠的「在路 上:中國青年藝術家(媒體藝術)作品提名展」,這項展覽是由香港 城市大學和深圳關山月美術館共同主辦,以中國青年新媒體藝術家的創作為 主體,探討當下新媒體藝術發展的多種可能性。

這項精彩的展覽將在香港城市大學呈現,獲邀參展的媒體藝術家超過三十多 位,由十六位來自中國和香港資深專家,在獲提名的110餘位70至80後出生 的年輕媒體藝術家中挑選出來,而獲提名的藝術家均來自中國和香港最優秀 的藝術院校及被譽為國內最出色的藝術團體,整個活動籌劃時間長達一年。 首次展覽於去年11月在關山月美術館進行,獲得積極的廻響,更榮幸獲中國 雅昌藝術網把是次展覽列為月度「策展人影嚮力展覽活動」之一。 Lu Shan, Gene Town

Tong Kunniao

Tong Kunniao est né à Hunan en Chine. Il a obtenu un BFA de la faculté de sculpture de l’Académie des Beaux-Arts de Chine centrale en 2015. Ses œuvres comprennent peintures, sculptures cinétiques et installations. Il présentera son travail When You Do It, Leave Some of the Pig Ass. L’une des caractéristiques principales des travaux de Tong est d’assembler des objets trouvés, des objets produits en série et/ou des matériaux recyclés pour exprimer un humour subversif en réaction à la société chinoise contemporaine. Il utilise des objets produits en série dans les usines ou des objets recyclés pour créer, défier la logique et exprimer un humour touchant à l’absurde. Rappelez-vous que la « queue de cochon » est un plat. Pour Tong, un objet du quotidien avec lequel nous sommes en contact permanent, tel qu’une planche à découper, peut prendre une nouvelle signification. Lorsque la queue du cochon est sur la planche à découper, une résistance est encore possible. Tong Kun développe : « Lorsque la queue du cochon est coupée du corps de l’animal, elle est dans un état à la fois de libération et de liberté, elle est heureuse. Evidemment, c’est également un acte cruel que de séparer la queue du cochon de son corps, et les deux parties doivent encore composer avec la douleur ». Lin Xin est une autre artiste remarquable des arts médiatiques originaire de Chine. Dans son travail, êtres humains et machines, corps et esprit sont placés hors du simple contexte de l’âge industriel. Les travaux de Lin sont de nature très philosophique mais ne cherchent pas à explorer les domaines de la philosophie, des technologies et des médias. A la place, ils s’efforcent de déployer un espace pour permettre le développement artistique dans une époque plongée dans la philosophie, les technologies et les médias. L’œuvre de Lin Xin, The Wrong Order entend souligner les apparences trompeuses des images numériques et déconstruire la perfection des images présentées. Elle explique que « tout est une question de maintien et de renforcement des erreurs survenues lors du processus de création sur [son] ordinateur. [Elle] aspire à amener le processus de création 3D virtuelle depuis le monde informatique vers une dimension concrète pour prolonger le bug informatique dans un espace réel et franchir la barrière de l’écran pour qu’il n’y ait plus de filtre. »

在路上:中國青年藝術家(媒體藝術)作品提名展

précise que « Roue de vélo emprunte le concept de la Roue de bicyclette de Marcel Duchamp, et réactive la roue en un objet dynamique et interactif, transformant sa mécanique en un contrôleur sons et lumières. Les trois roues de vélo deviennent un instrument performatif recréant le mouvement d’un feu de cheminée, comme décrit par Marcel Duchamp. »

展出的作品種類多采多姿,包括錄像、動畫、電腦視覺和動能藝術等;最大 特點在於藝術家們的作品注重實驗性,結合各媒介領域當下的學術問題討 論,使展覽成為一個知識生產的過程;也代表體現了70後和80後的知識範 疇,審美理念,學術追尋方向。 媒體與科技機械有著千絲萬縷的關係,當媒體追求的是科學技術上的革新, 然而藝術則離不開人文的感性層面;兩者的結合,藝術如何使用一種媒體去 演繹一種概念,成當代藝術發展的另一個重要轉折。引用香港城市大學創意 媒體學院院長艾朗宏的觀點:「他們的作品引用身臨其境的體驗和雕塑形 式,讓觀眾沉思人類感知,技術和環境之間的關係。」往下是幾位傑出藝術 家的作品介紹。

作品導選 伍韶勁為跨領域藝術家及設計師,專長概念式、場域為本的社區主導項目。 他的作品一貫充滿著詩意,《銀河鐵路2013》由10個視頻錄影裝置組成, 以影像化身一台從未來回到過去的列車,讓列車上不同人帶著不同的故事回 到過去。伍韶勁深信藝術該是屬於大眾,與日常生活的關係千絲萬縷,故作 品中不乏社區參與成分和地方特色。他的作品致力探索時與空、光與影的動 態,打開不同的感官和觸覺,從中闡述藝術家對社區的體會,重塑人與物的 關係。 林欣傑是新媒體藝術家,新媒體創作團隊Dimension+及文創空間LAB by Dimension+共同創辦人及藝術總監也積極投入新媒體藝術及設計之教育工 作。曾出任多家大學,並經常被邀請至不同地方之大學及講座中演講。展出 的作品是《Cycling Wheel : The Orchestra》,創作意念來自杜象的首件以 現成物而成的作品,本來就被鼓勵互動的Bicycle Wheel,一直被冷藏沒有動 過,歷年被藝術家們重塑及概念借用。林欣傑表示:「Cycling Wheel借用這 件現成作品,把被靜態的輪子重新安排運作,同時將運作的動態和規劃轉換 成聲音和光影的控制器,把三台Bicycle Wheel重塑成表演工具,把燈光和聲 音結合在輪子上,創造和杜象口中像跳舞的火燄。」 童昆鳥出生於中國湖南長沙。2015年畢業於中央美術學院雕塑系第三工作 室。他的《做點離開豬屁股的事 2015》是裝置作品,他的風格是以工廠大 量生產的物品或回收的物件進行創作,玩弄邏輯,令作品傳達出一種有怪誕 的幽默;承載「豬尾巴」的是一個個菜。他認為菜板可以承載更多的東西, 每天都會與我們發生關係,當豬尾巴在菜板上,似乎也可以發起反抗。童昆 鳥說:「當豬尾巴離開豬的身體,就處於解脫、自由的狀態,因此它們如此 歡悅;當然將豬尾巴和身體分離也是件殘忍的事情,因此它們也許還是痛苦 的掙扎。」 林欣是另一位出眾的中國媒體藝術家。在林欣的作品中,人類和機器,身體 和心智,已經脫離工業時代簡單的對峙關係。林欣的作品具有很強的哲學性 質,但不是要探討哲學,技術,媒介等等,而是要在今日哲學,技術,媒介 的突進時代中發展出藝術拓進的空間。林欣的作品《錯誤的秩序》意圖突出 數字圖像本身錯誤性的美學個性,解構之前作品所呈現的完整精美的形象。 林欣表示:「這個裝置作品,都是我用電腦創作作品的過程中,對偶然錯誤 的保留和強化。我希望把三維虛擬創作的過程和異趣從電腦世界拉到現實的 維度中來,讓數字的bug延伸到現實空間,突破屏幕的屏障,就這樣不經修 飾地凸顯在我們身邊。」

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 25


專題介紹

Evénement

La librairie Parenthèses, jeune trentenaire Texte : Gérard Henry

La librairie française de Hong Kong Parenthèses fête ses 30 ans, un exploit qu’il faut célébrer dans une ville où les bonnes librairies se font de plus en plus rares, où plusieurs grandes chaines ont fermé leurs portes, où les promoteurs immobiliers, avides de profits rapides repoussent les librairies dans les étages de vieux immeubles loin du passage des clients.

Parenthèses(歐陸圖書公司)現已邁向三十週年。在香港這個 城市,是值得慶祝的成就,因為好書店已經越來越少。如今的 時勢,即使幾間大型連鎖店也不得不關門大吉;地產發展商為 求快速盈利,將書店一間一間逼向人跡罕至的舊建築物樓上。

Un minuscule nid de lecture et de culture

這種環境之下,P a r e n t h è s e s還能保住容身之所。在香港這 個被高山、大海、小島嶼緊裹著的摩天大廈森林裏,居然有 這閱讀和文化的小角落,實在算得上是難得奇觀。而且 在 Parenthèses,由進店門開始你就會有歡迎的感覺。店員會一邊 微笑一邊鼓勵你慢慢逐個書架摸索,並且隨時樂意為你服務、 提供介紹。Parenthèses是香港的法文書藉大本營,更是法語教 師和學生搜羅教材的好地方。另外也有出售中學和大學的學術 書藉、旅遊指南、烹飪書,更少不得法國文學和漫畫。最近還 設立了中國專架,上有各種最新相關書刊。

Dans ces conditions, la découverte de Parenthèses, ce minuscule nid de lecture et de culture, au sein de cette forêt hongkongaise de gratte-ciel poussés à la hâte entre mer, îles et montagnes relève de l’improbable. Et pourtant. Parenthèses, c’est à la fois un lieu d’accueil où dès l’entrée, le sourire des libraires vous encourage à vous aventurer dans ses étagères, prêtes à vous servir et à vous conseiller, le centre de la presse française à Hong Kong, une librairie pour les professeurs et étudiants en langue française qui y trouveront toutes les méthodes d’enseignements, un centre pour acheter les livres scolaires des collégiens et lycéens, un rayon guide de voyage, un rayon cuisine et pas le moindre, une librairie de littérature française et de bande dessinées avec les dernières sorties dont un rayon Chine très fourni avec les dernières parutions.

Un centre d’échanges et de lectures où se pressent les auteurs Chaque semaine, la librairie invite un ou plusieurs auteurs à partager leurs œuvres avec leurs lecteurs, échange chaleureux qui se termine souvent autour de vin et fromage, plus d’une centaine sont passés et souvent de grands noms, célébrités littéraires comme Philippe Claudel, Camille Laurens, Pascale Roze, Catherine Lovey, Jean Philippe Toussaint, Guillaume Musso, Jean Noël Pancrazi, Pierrette Fleutiaux, Marie Laberge, Michel Houellebecq, ainsi que des auteurs chinois, tels que le prix Nobel Gao Xingjian, le poète Leung Ping Kwan et l’auteur d’arts martiaux Jingyong. On y rencontre aussi les auteurs français vivant à Hong Kong tels Alma Brami, Francois Boucher, Marie Diane Meissirel et d’autres encore.

26 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

閱讀和文化的小角落

Parenthèses — 交流和閱讀的中心,作家名流來往不絕 P a r e n t h è s e s每週都會邀請至少一位作家到店,向讀書講解 他們的著作,交流氣氛融洽。會後,大家還經常一起享用紅 酒和芝士。光臨過的作家已超過一百位,當中更不乏文壇大 師,例如Philippe Claudel、Camille Laurens、Pascale Roze、 Catherine Lovey、Jean Philippe Toussaint、Guillaume Musso、 Jean Noël Pancrazi、Pierrette Fleutiaux、Marie Laberge、Michel Houellebecq;華人作家亦榜上有名﹕諾貝爾獎得主高行健、 詩人也斯、武俠小說名家金鏞。旅居香港的法藉作家自然也 是座上客,例如Alma Brami、Francois Boucher、Marie Diane Meissirel。


Le privilège de l’écrivain 作家的特權 À vous écrivains, que vous soyez romancier, poète, conteur ou même comédien, cuisinier ou jockey, tout le temps que vous serrez en votre sacoche une histoire à conter, vous serez chaleureusement accueillis à Parenthèses. Pour vous, les libraires auront poussé au centre de leur antre de papier et de mots, l’unique luxe de l’endroit, l’unique et célèbre fauteuil de cuir chaud et enveloppant de la librairie, un vieux fauteuil club dont la seule fantaisie est quelques fioritures sur les accoudoirs. Ne le dédaignez pas, il est pour un soir, le privilège de l’écrivain, le vôtre ! Plus de cent auteurs l’ont soigneusement et délicieusement poli durant ces trente dernières années.

Fauteille de Parentheses, dessin © Gérard Henry

如果你是作家,不論是小說、詩歌、故事、戲劇、烹飪或騎術,只要 你準備好自己的故事在手,都會得到Parentheses熱烈歡迎。店員會 為你將書紙移到中間,騰出書店著名的豪華貴賓席:一張溫暖的舊扶 手皮椅,毫不花俏,僅有扶手上的一點縐邊裝飾。請先別皺眉,這一 夜,作家的特權就是它,這夜它屬於你!過去三十年,它已經過百多 位作家精心打磨。

歐陸圖書公司邁向三十年

Programme : Trentième anniversaire

Exposition photo : LE FAUTEUIL 1987-2017 Une exposition de photo de portraits en noir et blanc des auteurs qui sont venus signer à Parenthèses tout au long de ces 30 années Dates : A partir du mardi 20 mars au dimanche 25 mars de 11h à 17h

Journée porte ouverte Avec les auteurs français résidents à Hong Kong et les illustrateurs hongkongais qui ont signé à la librairie Date : dimanche 25 mars entre 14h et 17h Lieu : galerie Latitude 22N Unit 16B, Man Foong Industrial Building, 7 Cheung Lee Street, Chai Wan, Hong Kong

Dédicaces à la librairie Parenthèses Etienne Davodeau, illustrateur* Date : lundi 19 mars de 18h à 19h30

Marie Darrieussecq viendra parler de son travail et signer ses romans Date : vendredi 23 mars de 18h30 à 19h30 Lieu : Librairie Parenthèses 2/F, Duke of Wellington House 14-24, Wellington Street, Central

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 27


28 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018


法國語文

Langue française

Le plaisir des mots Texte : David Cordina

T

out au long du mois de la Francophonie, l’Alliance

de multiples activités comme de travailler le lexique, de libérer

Française de Hong Kong célèbre la langue française en

la production écrite par l’imaginaire pour s’exprimer sur tous

participant à l’opération Dis-moi dix mots proposée par

les modes : dire, écrire, représenter, jouer, chanter... Les élèves

le ministère de la culture et de la communication. Le mois de la

sont invités à jouer avec dix mots et à les mettre en scène sur

Francophonie et en particulier la semaine de la langue française

tous les modes : écriture, chanson, dessin, etc. Les professeurs

développent multiples initiatives pour s’amuser avec le français :

de différentes disciplines peuvent également travailler sur un

poésie, chansons, graphisme coloré, atelier d’écriture en 10 mots

projet transversal et donner aux élèves la chance de participer à

! Demandez le programme !

une œuvre collective. De nombreux événements ont lieu durant

Dis moi dix mots

toute l’année scolaire à partir de la rentrée de septembre : c’est durant la semaine de langue française du 17 mars au 25 mars

L’opération de sensibilisation à la langue française invite chacun

que les projets sont les plus nombreux, comme cette année à

à jouer et à s’exprimer sous une forme littéraire ou artistique

Hong Kong.

avec dix mots choisis. Depuis 2002 et chaque année, une thématique destinée à transmettre un message sur la langue française (la langue comme lien social, la capacité de la langue à exprimer l’intime, à accueillir les inventions verbales...) et dix mots l’illustrant sont choisis par les différents partenaires francophones : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l'Organisation internationale de la Francophonie (l’OIF qui

En effet, le vendredi 23 mars, deux ateliers d’écriture seront proposés aux étudiants de l’Alliance Française autour des 10 mots de l’édition 2018. Les étudiants seront accompagnés dans leur découverte et pourront donner libre cours à leur créativité. A la médiathèque de Jordan, les ateliers s’adresseront aux publics enfants et adolescents. Des séries de mini-ateliers

représente 80 États et gouvernements).

seront proposées et les productions écrites seront affichées

Des ateliers d’écriture, des concours littéraires, des animations

bibliothèque où les affiches officielles des mots 2018 seront

sont proposées dans les villes, les écoles, les centres culturels qui

déjà installées et mises en place. Des vidéos et des chansons

veulent bien jouer le jeu d’un exercice de liberté et de créativité.

alterneront les activités d’écriture. Voici quelques exemples qui

Loin d’être une contrainte, la thématique annuelle permet de

seront proposés :

libérer l’écriture et la parole. Ce sont dix mots pour déclencher

Dis-moi dix qui te racontent ;

l’acte créatif, dix mots pour découvrir la saveur du français dans

Dis-moi tes dix mots préférés de la langue française ;

l’espace francophone, dix mots pour dialoguer au-delà de toutes

Dis-moi dix mots qui racontent Hongkong ;

barrières sociales ou culturelles.

Dis-moi dix mots qui racontent la langue française...

En France, le ministère de l’éducation nationale organise

De nouvelles activités seront proposés pour les mots de l’édition

plusieurs concours de création littéraire ouvert aux élèves de

2018 pour que les apprenants de l’Alliance Française puissent

tout âge. Pour les enseignants, une brochure pédagogique

s’emparer des « dix mots » à travers l’écriture, le jeu, ou encore

produite par les éditions Canopé est disponible pour proposer

les arts plastiques.

sur de grandes feuilles blanches disposées sur les murs de la

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 29


Un événement graphique et coloré Une des forces et particularités de cet événement est le choix que le ministère de la culture et de la communication apporte à l’habillage visuel de l’opération. Chaque année, une agence de graphisme est sélectionnée pour illustrer chacun des dix mots. Cette année, l’agence DUOFLUO illustre en couleur les 10 mots. Les affiches seront exposées à la médiathèque à partir du 17 mars.

Retour en arrière sur les éditions des six dernières années. Les dix mots sont généralement choisis pour leur sens, leur histoire, leur qualité poétique ou sonore, ou leur résonance avec l’actualité.

En 2014, « les mots qui s’inventent » : Ambiancer, à tire-larigot,

En 2012, « les mots de l’intime » étaient à l’honneur : Âme,

inventions verbales – lexicales, sémantiques, graphiques ou

autrement, caractère, chez, confier, histoire, naturel,

sonores – les plus inattendues.

penchant, songe, transports.

En 2015, « les mots que tu accueilles » : Amalgame, bravo,

Issus de champs sémantiques différents, ils ont tous un lien

cibler, grigri, inuit, kermesse, kitsch, sérendipité, wiki,

avec l’intime. Par leur connotation, ils illustrent la capacité de la

zénitude.

langue française à exprimer la singularité de chacun, l’identité

Cette thématique met en valeur la capacité de notre langue à

particulière d’un individu ou d’un groupe. La possibilité qu’offre

accueillir et intégrer des mots venus d’ailleurs. Qu’ils viennent

la langue française à dire quelque chose de soi ou sur soi, à dire

du flamand, de l’italien, de l’hawaïen, de l’arabe ou de l’inuktitut,

quelque chose de nous-mêmes, à exprimer nos sensations, nos

ces mots reflètent bien l’hospitalité de notre langue et invitent

idées, nos espoirs, notre identité.

au voyage.

En 2013, « les mots qui voyagent », ceux de la langue française

En 2016, « les mots des langues françaises » : Chafouin(e),

semés au loin : Atelier, bouquet, cachet, coup de foudre, équipe, protéger, savoir-faire, vis-à-vis, voilà.

30 P A R O L E S

charivari, s’enlivrer* (néologisme sur l’ivresse de la lecture), faribole, hurluberlu, ouf, timbré, tohu-bohu, zigzag. La thématique illustre ici la capacité du français à accueillir les

champagné, dépanneur, dracher, fada, lumerotte, poudrerie, ristrette, tap-tap, vigousse.

L’accent est mis sur l’attrait exercé par la langue française, en

Le thème met à l’honneur les variétés du français parlé dans les

proposant dix mots qui ont été repris tels quels dans d’autres

différents territoires de la Francophonie. Les dix mots retenus

langues. Ils constituent autant de propositions, que chacun peut

témoignent d’une incroyable diversité de mots savoureux et

compléter à son gré, pour illustrer ce « désir de français » qui se

d’expressions populaires, décrivant le quotidien avec humour et

manifeste partout dans le monde.

poésie !

Février / Mars / Avril 2018


En 2017, « les mots sur la toile » : Avatar, canular, émoticône, favori, fureteur, héberger, nomade, nuage, pirate, télésnober.

L’Alliance Française de Hong Kong célèbre la semaine de la langue française

La thématique a pour principal objectif de montrer la manière

en proposant à ces étudiants deux ateliers d’écriture autour des 10 mots de

dont le français s’adapte à des technologies et à des usages

la francophonie.

numériques en constante évolution. La plupart des mots choisis

為慶祝2018法語周,香港法國文化協會將以十個圍繞法語圈的字詞為

transposent dans l’univers numérique des réalités ou des

題,為學員舉辦兩個寫作工作坊。

pratiques empruntées au monde physique.

Dis moi dix mots: Cette opération de sensibilisation à la langue

L’édition 2018 célèbre l’oralité : les dix mots sur tous les tons

française invite chacun à jouer et à s’exprimer sous une forme littéraire ou

accent, bagou, griot, jactance, ohé, placoter, susurrer,

à transmettre un message sur la langue française (la langue comme

artistique avec 10 mots choisis. Chaque année, une thématique destinée

truculent, voix, volubile

lien social, la capacité de la langue à exprimer l’intime, à accueillir les

L’édition 2018 invite chacun à s’interroger sur les multiples usages

partenaires francophones : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et

de la parole : celle-ci se libère, à voix basse ou à voix haute, avec

l’Organisation internationale de la Francophonie (qui représente 80 États et

ou sans accent. Elle se déclame dans les discours, s’échange

gouvernements).

au cours de débats, se met en scène au théâtre et laisse toute sa place à l’improvisation. Parler, c’est mobiliser la voix, le ton, l’accent. Parler, c’est mettre son corps en jeu et en scène, c’est partager, c’est transmettre, par la voie de la littérature orale, c’est parfois parler pour ne rien dire, parler, c’est surtout... un plaisir !

inventions verbales…) et dix mots l’illustrant sont choisis par les différents

是次法語推廣活動將邀請每位參與者透過文學或藝術形式,以十個選 定的字詞為中心創作。每年,我們將選出一個與法語有關的主題(語言 作為社會的連繫,語言表達深層次情感和吸納新潮口語的能力)以及十 個能夠表達和說明該主題的字詞。參與擬題的合作伙伴包括法國、比 利時、魁北克省、瑞士以及代表80個國家及政府的法語圈國際組織。

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 31


法語 - 媒體

Langue français - Média

Destination francophone « Ne pas Texte et photos : Sarah Nuyten Avec l’aimable autorisation de la revue Le français dans le monde. Article paru initialement dans le numéro 416 Juillet / août 2016.

Depuis octobre 2012, il imagine et présente l’émission « Destination Francophonie » sur TV5Monde. Après différents postes en Ouzbékistan, en Géorgie, à Moscou et au ministère français des Affaires étrangères, Ivan Kabacoff arrive à la chaîne francophone internationale, où il crée son programme hebdomadaire valorisant les actions en faveur du français. 150 émissions plus tard, l’aventure se poursuit. Rencontre.

Quelle est l’ambition de « Destination Francophonie » ? Ivan Kabacoff : L’émission a un objectif très simple : parcourir la planète pour dénicher les projets de promotion de la langue française les plus innovants et inspirants, ainsi que les acteurs qui les font exister. Le français est la deuxième langue la plus apprise dans le monde après l’anglais. Il n’y a pas la France d’un côté et le reste du monde de l’autre : la francophonie est partout, c’est quelque chose de transversal, c’est une communauté. Et c’est à cette communauté que s’adresse « Destination Francophonie ». Voilà ce que je veux montrer lorsque je choisis de consacrer une émission à un Master en relations internationales qui s’ouvre sur l’Afrique francophone à l’Université

de Szeged en Hongrie, ou à un camion de pompier transformé en salle de spectacle itinérante en Macédoine, qui va donner envie aux enfants d’apprendre le français. Le français est une langue vivante, une langue d’aujourd’hui mais aussi une langue d’avenir. L’idée de « Destination Francophonie » est de prouver qu’elle est en plein essor. Et pas uniquement pour des raisons démographiques...

Quelles sont ces raisons ? Des raisons économiques ! Former les francophones de demain est un pari sur l’avenir qui va rapporter, notamment de l’argent. Avoir des francophones à des postes clé dans sûr, certaines grands-messes perdurent, comme les Journées internationales de la Francophonie, mais c’est insuffisant.

En savoir plus Revoir les différentes « Destination francophonie » (première diffusion à l’antenne chaque samedi) sur www.tv5monde.com/df

32 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018


décevoir les amoureux du français » Il y a un manque d’ambition pour notre langue que je regrette et il s’accompagne d’un manque d’investissement sur les projets à long terme. La fermeture des Instituts français en est un exemple criant. Où les francophones vontils trouver des livres en fra n ç a is ? O ù vo nt- i l s pouvoir se rencontrer, échanger ? Il ne faut pas décevoir les amoureux du français en fermant ces lieux dédiés à la francophonie. C’est peutêtre moins accrocheur qu’un festival de film avec de beaux acteurs, mais la promotion de la langue française, et des langues en général, demande du temps.

L’enjeu se trouve-t-il aussi du côté des apprenants ? Évidemment ! Il faut donner la possibilité aux apprenants de voyager dans l’espace francophone mondial et de se l’approprier. Il faut qu’ils sentent que parler français est un plus, qu’ils peuvent se rendre au Québec, en France, au Sénégal, en Belgique, et sentir cette appartenance commune. Tout le monde baragouine l’anglais, c’est devenu basique. Le français doit être perçu comme l’élément qui fera la différence. Une autre bataille à gagner est celle des tout-petits : le français précoce est une priorité, un milieu très concurrentiel où le français doit se démarquer. À Hong Kong ou en Macédoine, des gens souhaitent que leurs enfants apprennent la langue française dès leur plus jeune âge. Il faut donc que les professeurs soient formés à ce type d’enseignement, qu’ils disposent des outils nécessaires, afin d’introduire le français au primaire, voire en maternelle, de manière ludique. C’est toujours le même credo : il faut donner l’envie de parler français.

Et comment donner envie d’apprendre le français ? Ce ne sont pas toujours des éléments rationnels qui justifient le choix d’une langue. Le français est une belle langue, qui continue à susciter le désir. Je me souviens qu’en Géorgie, la boulangère de mon quartier me demandait de parler français : elle n’y comprenait rien mais trouvait cela beau. C’est un grand mystère. Autre exemple : en Colombie, où j’étais il y a deux mois, on va au-delà de la francophilie, on parle de « francophage » ! À l’université de Bogotá, des étudiants qui n’ont jamais fait de français de leur vie choisissent de venir étudier en France, aidés par des bourses du gouvernement colombien. J’étais aussi très étonné en allant à Bornéo ou en Malaisie : certains habitants n’ont jamais vu de Français de leur vie et pourtant leurs gamins décident d’apprendre le français.

Pourquoi notre langue attire toujours ? Parce que c’est un autre regard sur le monde, une autre façon de penser. La langue française est une langue de culture, elle n’est ni nécrosée, ni ringarde. Les valeurs que la France a véhiculées, les droits de l’homme, la démocratie, ça compte encore. Je rêve que les Français s’intéressent à leur langue. On fête la francophonie dans le monde entier sauf en France ! Ça n’intéresse pas non plus les responsables politiques, car ce n’est pas un enjeu électoral. Sans compter notre rapport même à notre propre langue, avec ces anglicismes qui s’invitent désormais partout. L e s Fr a n ç a i s n’o n t p a s conscience que leur langue est une richesse.

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 33


法語人的目的地《勿令愛法語者失望》

自2012年10月起,Ivan Kabacoff 就為法國電視國際五台(TV5Monde)構思並製作《Destination Francophonie》 (法語國家目的地) 。他曾在烏茲別克、格魯吉亞、莫斯科,以及法國外交部任職,然後進入這間國際法語電視台, 製作每週一集的法語推廣節目。至今節目已播放150集,而且仍在繼續。我們訪問了他。

《Destination Frocophonie》的目標是什麼? Ivan Kabacoff:這個節目的目標很簡單,就是到世界各 地搜集最具創意和靈感的法語推廣題材,以及能夠體現 這些題材的當事人。 法語是繼英語後全球最多人學的語言。而且絕非只有法 國獨守一角在講法語:法語國家遍佈世界,橫跨全球, 自成一個群體。《Destination Franophonie》的目標觀眾正 是這個群體。我拍過的主題包括匈牙利塞格德大學為非 洲法語國家學生開設國際關係碩士課程;另外一集講述 馬其頓有輛 由消防車改裝而成的移動展覽室,用來吸引 小童學法語。我選拍這些主題就是為了向觀眾介紹這個 群體。法語是有生命力的語言,今日有人在用,將來也 會有人用。 《Destination Francophonie》想要告訴大家,法語仍在 蓬勃發展中,而且不只是因為使用人數的緣故……

那還有什麼緣故? 經濟的緣故!造就未來的法語群體,等於向未來押注, 認為他們會帶來回報,特別是金錢。有法語使用者在重 要職位是必須的,這樣可以令有一定規模的法語群體保 持發展,例如舉辦國際法語日,但這樣並不足夠。 我們對自己的語言似乎還是欠缺抱負,所以對長遠項目 的投資也不足夠。一些法語文化機構的關閉便是鮮明的 例子。這樣要法語用者去哪裏找法文書?他們可以在哪 裏聚會和交流?不要關閉這些屬於法語愛好者的地方, 這樣會令他們灰心。這些設施可能不及法國電影節裏的 俊美演員般炫目,但是,無論是推廣法語,或者任何其 他語言,都是需要時間的 。

學生自己也有要盡的本分嗎? 當然﹗法語學生應該盡可能去法語國家旅遊,掌握語言

34 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018

技巧。他們應該覺得會講法語是錦上添花的事,因為這 樣就可以去魁北克、法國、塞內加爾、比利時,體驗同 氣連枝的感覺。全球各地多少都會講英語,這個已經成 為老生常談。法語應該成為人們眼中可令自己更勝一籌 的利器。 幼童的起跑線已經燃起戰火:兒童會講法語是優勢,這 裏是法語不容有失的要沖。無論是在香港或馬其頓,人 們都想子女盡快習得法語。因此,法語教師必須接受有 關訓練,懂得如何向小學生甚至幼稚園生講解法語而不 失趣味。不變的訣竅:勾起他們講法語的意欲。

那麼應該如何勾起學習的意欲呢? 選學哪一種語言很多時候並不是憑著理性。法語是優美 的語言,這就足以保持其吸引力。我記得當在格魯吉亞 時,我住那區的麵包店老闆要求我講法語:她其實一點 也聽不懂,單單只是覺得悅耳。 真是不可思議。還有 另一個例子:兩個月前,我在哥倫比亞遇到那些人,已 經不能說是法語愛好者,簡直是法語狂迷!在波哥大大 學,有些學生從來沒有接觸過法語,竟然想要去法國讀 書。哥倫比亞政府向他們提供了資助。我在婆羅州或馬 來西亞也覺得很驚訝:有些人畢生未見過法國人,但他 們的子女竟想學法語。

為什麼我們的語言魅力依然? 因為這是另一種世界觀,另一種思維模式。法語是文化 語言,而且至今未曾凋零,未曾腐朽。法國為人類帶來 的重要價值 人權、民主 仍然閃閃生輝。我但願法國 人也對自己的語言感興趣。全球的法語國家都有為自己 慶祝,唯法國除外!政客對這個議題也沒興趣,因為與 選票無關。 更不用說我們有否重視自己的語言了,現在英語字眼隨 處都可見。法國人意識不到自己的語言其實是瑰寶。


選擇專欄

Sélection Mars en folie Concert 瘋狂三月音樂盛宴 Vendredi 17 mars - 20h, MoM LiveHouse Vibrez au son de la musique Francophone ! Les groupes D-Track (Canada), Fergessen (France), Le Roi Angus (Suisse) et Rive (Belgique) pour un concert unique sur la scène du MoM Studio. 來自加拿大的D-Track、法國的 Fergessen、瑞士的Le Roi Angus和比利 時的Rive樂隊於3月17日晚上8時假MOM LiveHouse為香港樂迷獻上一場法語圈音 樂盛宴 ! Renseignements et réservation : https://afhongkong.org

Festival de Théâtre francophone de Hong Kong 香港法語戲劇節 Du 7 au 10 mars, Sheung Wan Civic Center et Auditorium du Lycée Français International De Marivaux à Eric-Emmanuel Schmitt, une occasion unique de découvrir des pièces importantes du répertoire classique et contemporain du théâtre français. 由馬爾伏到史密特的作品,是次戲劇節讓香 港觀眾有機會欣賞法國劇壇上的一些經典和 當代劇作。 Renseignement et réservation : www.thkftf.com

Félix porteur de joie Du 13 au 14 mars, Hong Kong Arts Centre, McAulay Studio Révélation du Festival Off d’Avignon, Félix traficote les mots, manie l’absurde, pointe du doigt avec satire, s’attire les rires par ses mimiques et ses textes épineux. Félix 在亞維儂戲劇節的外圍節目中大放 異彩,他以大膽的話語和荒誕諷刺的演 出風格引起全場的笑聲不斷。 Renseignement et réservation : www.ticketflap.com/felix

Jean-Claude Pennetier, Récital de piano

PPS Danse, Playing Hooky

潘尼迪爾鋼琴獨奏會

PPS 舞團《反斗校園》

Vendredi 2 mars, Hong Kong City Hall Musicien d’exception, le pianiste français aux 50 ans de carrière est l’un des invités de marque du Hong Kong Arts Festival. Il interprétera des œuvres de Gabriel Fauré, Frédéric Chopin et Claude Debussy.

Samedi 3 et dimanche 4 mars, Sheung Wan Civic Centre Un spectacle jeune public inspiré des œuvres du poète Jacques Prévert par le chorégraphe québécois Pierre-Paul Savoie dans le cadre du Hong Kong Arts Festival.

享譽樂壇50年的法國一代鋼琴宗師潘尼迪 是本屆香港藝術節的其中一位焦點人物。 是次來港,他將演繹佛瑞、蕭邦和德布西 的作品。 Renseignement et réservation: www.hk.artsfestival.org

一場專為年青觀眾而設的表演。來自魁 北克的編舞家PrévertPierre-Paul Savoie從 法國詩人Jacques Prévert的作品中掏取靈 感,為香港藝術節創作了這作品。 Renseignement et réservation : www.hk.artsfestival.org

Sony Chan, humoriste Mini Francophone Film Festival 迷你法語電影節 Du 6 au 28 mars, Médiathèque, Alliance Française - Jordan Centre Quatre pays : Belgique, Canada, Suisse et Burkina Faso. Quatre films de langue française à découvrir à la médiathèque de l’Alliance Française. 比利時、加拿大、瑞士和非洲的布吉納法 索等四個國家合作,在香港法國文化協會 的多媒體圖書館放映四部法語電影。 Renseignement et réservation: https:// afhongkong.org

Sony Chan笑談 「港產法式」生活

Carnet de Voyage : Images de Syrie

Vendredi 2 mars, Fringe Upstairs et le vendredi 9 mars, Médiathèque, Alliance Française - Jordan Centre

Mercredi 28 Mars, Médiathèque, Alliance Française - Jordan Centre

旅遊日記:敘利亞留影

Invitée régulière de France Inter, Oui FM et France 2, L’humoriste et chroniqueuse Sony Chan se produira dans sa ville d’origine Hong Kong. Si ses trois spectacles en cantonnais affichent déjà complet, ne manquez pas son spectacle en langue française le 2 mars et son intervention à l’Alliance Française le 9 mars.

Carrefour des civilisations, la Syrie L’Alliance Française accueillera le photographe français, Michel Eisenlohr pour un reportage inédit sur un pays qui connaît ces dernières années une actualité douloureuse et tragique. 敘利亞,文明的交匯處。香港法國文化協 會為攝影師Michel Eisenlohr舉辦一個小型 攝影展覽。Michel Eisenlohr以照片紀錄了 這個國家最近幾年的痛苦和悲慘經歷。 Renseignements et réservation : https://afhongkong.org

Sony Chan 經常在法國電視台France Inter, Oui FM及France 2亮相。這次,她在香港演 出的三場棟篤笑的門票已完全售罄。但有興 趣的朋友還可於3月9日法協舉辦的一場座談 會中與她見面。 Renseignement et réservation www.art-mate.net et https://afhongkong.org

PAROLES

Février / Mars / Avril 2018 35


36 P A R O L E S

Février / Mars / Avril 2018


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.