Paroles254

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Octobre / Novembre / Décembre 2017

第四十六屆香港法國電影節 光.影.香港

46ème Hong Kong French Film Festival Lumieres Hong Kong


東 西 譚

paroles Octobre / Novembre / Décembre 2017 Nº 254

Couverture : @Raymond Cauchetier Léon Morin Prêtre de Jean-Pierre Melville, 1961

Une nouvelle saison s’est ouverte et des mois d’intenses activités culturelles pour l’Alliance Française de Hong Kong s’annoncent. Nos équipes ont travaillé depuis le printemps pour vous proposer un Festival du film cohérent, avec un ensemble de films qui nous ont enthousiasmés. Nombre d’entre eux ont fait l’objet de sélections et de prix dans les plus grands festivals dans le monde, les autres, nous les avons dénichés pour vous. Ce Festival est aussi placé sous le parrainage de Johnnie To qui nous fait l’honneur d’accompagner cette édition 2017. Tout au long du French Cinepanorama, nous accueillons de grands noms et de nouveaux talents de la profession en France : Claire Denis, Michel Hazanavicius, Cédric Klapisch, Ana Girardot et Etienne Comar seront parmi nous. Par ailleurs, un nouvel événement majeur voit le jour : Lumières Hong Kong. Inspirées du Festival des Lumières de Lyon, vous pourrez les découvrir du 23 au 25 novembre. L’AFHK s’associe à cette nouvelle manifestation avec un événement à Yau Ma Tei. Enfin, après plus de 35 ans passés au service de l’Alliance Française et de Paroles, Gérard Henry, son rédacteur-en-chef, a pris sa retraite cet été. Je souhaite ici le remercier pour sa contribution à notre institution, son action et son rayonnement culturel à Hong Kong. Gérard poursuit par ailleurs sa collaboration avec le magazine que vous avez entre les mains. Je vous souhaite un excellent automne, sous le signe des Lumière(s), frères & héritiers. 秋季迎來了新的學年,也迎來了香港法國文化協會文化活動最繁忙的季節。 我們的工作團隊自春季便開始為電影節作準備,努力挑選一些感動我們的電影,目的是要向觀眾提供一個切合時代需要和具貫徹性主題 的電影節。今年的選片中很多都曾在不同的大型國際影展中獲獎,亦有不少是我們特別為影迷發掘出來的珍寶。 2017年第四十六屆法國電影節非常榮幸請來杜琪峯先生擔任電影節大使。 電影節期間,我們邀請了幾位法國電影界的資深電影人和年輕才俊來港親自介紹他們的影片,他們包括:克麗雅丹妮、薛德烈格比殊、 安娜謝拉鐸、馬修卡素維治和艾蒂安高馬。 此外,今秋也有一個全新的節目亮相:「光.影.香港夜」。這節目的靈感源於法國里昂的光影節。香港法國文化協會參與協辦,在油麻 地區辦一個特備活動,香港公眾可於11月23日至25日的晚上在香港各處欣賞一系列嶄新的光影表演。 最後,為香港法國文化協會服務了三十五年,並擔任《東西譚》總編輯的敖樹克先生已於今年夏季宣佈退休。本人謹代表香港法協感謝 他多年來對我們機構的貢獻,以及在香港的文化推廣上所作的努力。不過,敖樹克先生仍會繼續參與本雜誌的編輯工作。 拜雷米埃兄弟和文化承傳所賜,大家將有機會享受一個多姿多彩的秋季。 Jean-Sébastien Attié Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Jean-Sébastien Attié Rédaction en chef Gérard Henry / Xavier Mahé

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva Maquette SKY DESIGN

Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org


Sommaire 4

French Cinepanorama 香港法國電影節

Panorama 2017 : le cinéma en regard avec la société 2017年法國電影一覽:電影與社會對照 Par Xavier Mahé et Jean-Sébastien Attié

4

10

Photographie / Cinéma 攝影/電影

Raymond Cauchetier, l'étonnant photographe de la Nouvelle Vague 法國電影新浪潮一代傑出攝影師 Par Gérard Henry

13

Cinéma 電影

Jeanne Moreau, une actrice libre et passionnée 珍摩露,自由奔放的演員 Par Jean-Sébastien Attié

14

14 14

Cinéma 電影

Jean-Luc Godard : « Le Redoutable » de Michel Hazanavicius 米修哈薩拿維斯獻給尚盧高達的《高達:革命性改變》 Par Jean-Baptiste Larramendy

16

Cinéma 電影

Johnnie To : l’ambassadeur du French Cinepanorama 香港法國電影節大使 : 杜琪峯 Par Arnaud Lanuque

18

18

Cinéma 電影

D’une nouvelle vague à une autre : L’influence du cinéma français sur les cinéastes hongkongais 新浪潮一浪接一浪:法國電影新浪潮對香港導演的影響 Par Arnaud Lanuque

23

Lumière Hong Kong 光.影.香港

Lumières Hong Kong : trois nuits enchantées 光.影.香港:醉迷夜幕 Par Gérard Henry

27

Exposition 展覽

Christian Dior, couturier du rêve 夢幻設計師 Christian Dior Par Anaëlle Contrepois

23

30

Art de vivre 生活的藝術

Dîner en Blanc, un phénomène mondial 風行全球的Dîner en Blanc Par Jean-Sébastien Attié

31

27

Histoire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會歷史

Les années 1990-2000, déclin du français, essor du culturel 1990-2000年,法語熱減退,文化卻興起 Par Gérard Henry

35

Poésie 詩詞

Franck Venaille, capitaine de l’angoisse Par Bernard Pokojski


香港法國電影節

French Cinepanorama

Panorama 2017 : le cinéma en regard avec la société Texte: Xavier Mahé et Jean-Sébastien Attié Programme complet et billets : www.hkfrenchfilmfestival.com

Lola Pater de Nadir Moknèche

Laissez bronzer les cadavres ! de Hélène Cattet et Bruno Forzani

Le cinéma est-il un reflet de la société, ou bien porte-t-il en lui les évolutions en action de la société ? Cette question accompagne le cinéma d’auteurs, et le cinéma français en particulier : souvenons-nous de cette scène grandiose du film Les 400 coups de François Truffaut dans laquelle le maître d’école dépité, se demande ce que fera cette génération turbulente d’élèves dans dix ans. Nous étions en 1958. Dix ans plus tard, les événements de mai 68 marquaient définitivement la France. Truffaut, par le truchement de ses personnages, en avait la prémonition. Aussi, notre sélection du 46ème Festival du

Identité(s)

film français de Hong Kong, obéit-elle à une certaine considération de l’époque, des thèmes qui lui sont propres, et de l’évolution de la société française. Chaque pays vit des périodes charnières et passionnantes, et le questionnement des artistes vient nous le rappeler.

Depuis Les Nuits fauves (1992) de Cyril Collard, Philadelphia de Jonathan Demne (1993), Jeanne et le

4 PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017

L

a question du genre et de la sexualité, l’évolution des mœurs et la reconnaissance de la réalité intime des individus ; les origines, le questionnement de qui nous sommes, de nos racines dans un monde en perte de repères, tant familiaux que nationaux ; l’héritage culturel et l’impact des

grands artistes sur l’histoire de nos civilisations. Voici les trois thèmes qui structurent cette nouvelle sélection de films variés allant de la comédie au drame, du cinéma de divertissement à la réflexion. Nous y avons ajouté un hommage à Jeanne Moreau, éternelle égérie du cinéma et tristement disparue l’été dernier. Autour d’elle et de son legs, nous proposerons un voyage autour de la Nouvelle Vague dont l’influence est encore prégnante sur le cinéma d’aujourd’hui. Il sera ponctué d’une exposition de photographies légendaires de cette période, de projection de films incontournables de l’époque et du film hommage de Michel Hazanavicius à Jean-Luc Godard, Le Redoutable (片名待譯) présenté au Festival de Cannes en 2017.

Amour, genre et sexualité garçon formidable (1998) d’Oliver Ducastel et Jacques Martineau jusqu’à Juste la fin du monde (2016) de Xavier Dolan, le cinéma a plusieurs fois traité du sida et des conséquences de cette maladie dans les vies bouleversées de personnages homo, bi ou hétérosexuels touchés par le VIH. Grand prix du dernier Festival de Cannes, 120 battements par minute de Robin Campillo marquera assurément la 46éme édition du French Cinepanorama. Porté par trois acteurs époustouflants (Antoine Reinartz, Nahuel Pérez Biscayart, Arnaud Valois), le film décrit le combat acharné des militants Act-up pour la


120 battements par minute de Robin Campillo

Au revoir là-haut de albert Dupontel

Un beau soleil intérieur de Claire Denis

Lumière ! L’aventure commence de Thierry Frémaux

reconnaissance de cette maladie dans les années 90 au travers

mais pour qui l’école républicaine fut son salut. Queer Lion de la

d’une histoire d’amour tragique entre Sean et Nathan.

Mostra de Venise, Marvin ou la belle éducation de la réalisatrice Anne

La représentation de l’homosexualité au cinéma n’a jamais été simple. Il a fallu bien des années de luttes et d’efforts pour que le grand public et l’industrie du cinéma ovationne un film comme Brokeback Moutain (2005) d’Ang Lee. Cette dernière sélection du festival présentera deux très beaux films autour de l’homosexualité : Jours de France de Jérome Raybaud et Marvin ou la Belle éducation d’Anne Fontaine. Le premier narre l’histoire

Fontaine est largement inspiré de ce roman. L'acteur Finnegan Oldfield (Nocturama, Ni le ciel ni la terre) y interprète le rôle de Marvin Bijoux, un jeune homme homosexuel qui fuit son village des Vosges et sa famille puis change d'identité pour se consacrer au théâtre. Isabelle Huppert dans son propre rôle, Vincent Macaigne et Charles Berling sont les autres vedettes de ce film qui sortira dans les salles françaises au même moment que le festival.

d’un homme quittant sans un mot ni une explication l’appartement

Les inconditionnels de Fanny Ardant se presseront de voir

qu’il partage avec un autre homme et qui prend sa voiture au

Lola Pater de Nadir Mockneche. L’actrice y excelle dans le rôle

petit matin pour parcourir la France à la recherche d’expériences

d’un homme devenu femme et dont le fils qu’elle n’avait plus

sexuelles. Loin d’être un film érotique, Jours de France est avant

revu depuis sa naissance, découvre cette nouvelle identité. Les

tout un film pudique sur les doutes, les questionnements d’un

spectateurs salueront la mise en scène sensible et pudique de Nadir

homme dans la quarantaine et installé dans une vie routinière.

Mocknene qui narre avec pudeur et grâce la réconciliation d’un fils

Paru aux éditions du Seuil en 2005, En finir avec Eddy Bellegueule d’Edouard Louis a marqué les chroniques de l’époque. Autant salué que honni par la critique, ce livre autobiographique narre l’enfance douloureuse d’un jeune garçon aux manières un peu trop féminines élevé dans un milieu rural du nord de la France où règne parfois une certaine homophobie crasseuse et humiliante,

et de son père. Relation filiale et découverte de la sexualité, la 46ème édition du festival du film français présentera aussi le très beau film Ava, premier long métrage de la réalisatrice Léa Misyus qui fit la sensation de la Semaine de la critique de la dernière édition du festival de Cannes et qui narre les premiers émois d’une jeune adolescence atteinte de cécité.

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 5


Origine, famille et idéaux « Ce qui nous lie ». Le titre du dernier film de Cédric Klapisch résume bien les questions posées par plusieurs films de la sélection. Quels que soient nos parcours individuels, nos choix, nos décisions libres et autonomes, qu’avons-nous de commun avec ceux qui ont partagé notre enfance, quel est ce lien indescriptible? Le réalisateur du film Le Péril jeune (1995) et de L’auberge espagnole (2002) fera l’honneur de sa présence à l’ouverture du festival le 22 novembre pour présenter son dernier film Ce qui nous lie, accompagné de l’actrice Ana Girardot. Il y décrit l’histoire de Jean qui revient sur la terre de son enfance en Bourgogne après l’avoir quittée il y a dix ans pour faire le tour du monde. En apprenant la mort imminente de son père, il y retrouve sa sœur, Juliette, et son frère, Jérémie. Leur père meurt juste avant le début des vendanges. En l’espace d’un an, au rythme des saisons qui s’enchaînent, ces trois jeunes adultes vont retrouver ou réinventer leur fraternité, s’épanouissant et mûrissant en même temps que le vin qu’ils fabriquent.

Django de Etienne Comar

Le questionnement sur la fratrie se retrouve dans deux autres très beaux films de la sélection, Les Derniers parisiens, par Hamé, et Le Prix du succès, de Teddy Lussi-Modeste (scénario Rébecca Zlotowski). Les personnages du film La Villa de Robert Guédiguian n’ont pas le même âge. La cinquantaine révolue, leurs passions, leur soif d’idéal sont derrière eux. C’est encore un père vieillissant qui rassemble cette fratrie d’une sœur et de deux frères. Le réalisateur marseillais de Marius et Jeannette (1997) y réunit ses acteurs fétiches : Ariane Ascaride, Gérard Meylan et Jean-Pierre Daroussin et plante une nouvelle fois le décor de son film dans la calanque de Méjean près de l’Estaque. Le retour des personnages dans leur village natal est le moment pour eux de mesurer ce qu’ils ont conservé de l’idéal que leur a transmis leur père, du monde de fraternité qu’il avait bâti dans ce lieu magique, autour d’un restaurant ouvrier dont Armand, le fils ainé, continue de s’occuper. Fidèle à ses convictions, Robert Guédiguian livre au final une réflexion sur les mouvements politiques des années 70 et ce qu’ils sont devenus après avoir été fondés sur le partage de valeurs communes et

Barbara de Mathieu Amalric

l’engagement militant.

Destins illustres Une société qui doute ou se transforme a pour habitude de célébrer ses totems et ses Grands Hommes. Dans cette période actuelle en quête de sens, le cinéma français célèbre des artistes qui ont marqué l’histoire de l’Art et nos mémoires : Auguste Rodin, Paul Gauguin, Django Reinhard, Jean-Luc Godard et Barbara. Scénariste reconnu et récompensé d’un César pour Des hommes et des dieux (2010), Etienne Comar sera présent les 22 et 23 novembre pour présenter en avant-première à Hong Kong son premier film Django, hommage au guitariste légendaire Django Reinhard. Loin du modèle américain du biopic, le réalisateur décrit par petites touches, la trajectoire de ce musicien tzigane pendant la Seconde Guerre Mondiale et sa manière d’entrer en résistance par la musique. Par son jeux subtil et délicat, son interprète Reda Kateb démontre qu’il est bien l’un des acteurs les plus talentueux de sa génération.

6 PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017

Rodin de Jacques Doillon


Auguste Rodin et Paul Gauguin. Ces deux artistes comptent parmi les

電影是社會的寫照?又或者電影是推動社會改革的動力?

artistes les plus illustres du XIXe siècle. Deux films leur sont consacrés :

這些都是原創導演,猶其是法國電影所關心的問題:還記得杜魯福

Rodin de Jacques Doillon et Gauguin, voyage de Tahiti d’Edouard

(François Truffaut) 的《四百擊》(Les 400 coups) 中一場令人難忘

Deluc. Portés par deux acteurs exceptionnels, Vincent Lindon (Rodin)

的一幕,當中那痛心失望的校長心裏在想,活在這動盪時代的學生,

et Vincent Cassel (Gauguin), ces deux films s’intéressent au travail des

他們十年後會變得怎樣呢?1958年過去了。十年後,1968年5月發生

artistes, l’acte créatif et leur relation aux femmes.

Almaric est sans nul doute le plus original. Il est difficile de décrire la subtilité de la mise en scène et du scénario où se mêlent l’histoire de Brigitte interprétée par Jeanne Balibar interprétant elle-même la Dame en noir ainsi que des images d’archives de la chanteuse en tournée. Le spectateur se laisse entrainer dans ce jeu de miroir d’où découle la grâce, la complexité et le raffinement de cet artiste morte il y a vingt ans et à nulle autre pareil. Dernier opus de cette thématique, Le Redoutable (cf page 14) sera aussi un temps fort du festival avec la présence de son réalisateur Michel Hazanavicius du 22 au 25 novembre.

Les pépites du festival La 46

ème

édition du Festival de Film Français de Hong Kong a aussi ses

coups de cœur. Les plus cinéphiles s’honoreront de la présence de Claire Denis, réalisatrice unanimement reconnue et admirée pour la brillance de ses films parmi lesquels Chocolat (1989), Nenette et Boni (1996), Beau travail (1999), Trouble Every Day (2001), Les Salauds (2013). Claire Denis sera présente à Hong Kong et présentera son dernier film Un beau soleil intérieur interprété par Juliette Binoche et sélectionné au Festival de Cannes en 2017. Le thriller n’est pas très courant dans le cinéma français. Ce genre cinématographie sera cependant brillamment représenté par Espèces menacées de Gilles Bourdos présenté au Festival international du film de Toronto et Laissez bronzer les cadavres de Hélène Cattet et Bruno Forzani qui fit sensation au dernier Festival international du film de Locarno par sa mise en scène digne d’un film de Sergio Leone et adapté d’un roman policier de Jean-Patrick Manchette. 2017 et 2018 sont encore des années de célébration du 1er centenaire de la Première guerre mondiale, et nous avons sélectionné le nouveau

年法國電影一覽:電影與社會對照 2017

Parmi cette sélection de films biographiques, Barbara de Mathieu

的學運事件對法國產生了永不能磨滅的影響。而杜盧福早已透過他戲 中的人物表達了他對此的預感。 而第四十六屆香港法國電影節也因應時代的需要,揀選的影片多是以 反映現今法國社會實況和演變為主題。每個國家都會出現一些關鍵性 和充滿熱血的時代,而這些都是藝術家們喜歡探索的主題。

身份認同

別和性取向,社會道德標準以及世人對個人親密關係接受態 度的演變;根源,在一個指標佚失的世界中如何知道自己家 族或民族的出處等疑問;文化承傳以及偉大藝術家對人類文

化歷史的影響。本屆電影節的選片主要都是圍繞着以上的三大主題, 影片種類由喜劇到劇情片,有娛樂性豐富的也有啟迪思維的。 為紀念剛於夏天離我們遠去的新浪潮一代女星珍摩露,我們今年特別 選映幾部法國電影新浪潮的代表作。法國電影新浪潮對電影界的深遠 影響至今仍未止息。電影節期間我們也會舉辦一個新浪潮電影的劇照 展,並為導演米修哈薩拿維斯 (Michel Hazanavicius) 專門獻給尚盧高達 (Jean-Luc Godard) 的新片《高達:革命性改變》(Le Redoutable) 作隆 重首映,這部電影是2017年康城影展的入圍電影。

愛情、性別和性取向 自史勞高勒 (Cyril Collard) 的《狂野的愛》(Les Nuits fauves, 1992), 祖南頓狄米 (J o n a t h a n D e m m e) 的《費城故事》(P h i l a d e l p h i a, 1993),Oliver Ducastel和Jacques Martineau的《Jeanne et le garçon formidable》(1998) 到Xavier Dolan的《頂多世界末日》(Juste la fin du monde, 2016),電影屢次以不同的手法處理有關愛滋病的問題,以及 感染愛滋病對同性戀者、雙性戀者和異性戀者所產生的毀滅性後果。 羅賓金比路(Robin Campillo)的新作《心動120》(120 battements par minute)奪得了今年康城影展的評審團大獎,是第四十六屆法國電影節 隆重首映的影片之一。這部電影由三位出色的演員(安東妮韋拿薩、紐 夏皮禮斯比士卡約、亞洛華盧斯)合演,內容透過一段悲淒的戀情講述 上世紀90年代巴黎「愛滋平權聯盟」(ACT UP)為要迫使政府正視愛滋 病的問題而策劃行動。

film d’Albert Dupontel, Au-revoir là-haut, tiré du Prix Goncourt 2013 de Pierre Lemaître, merveille de narration du drame vécu par nombre de combattants. Le film est porté par Nahuel Pérez Biscayart, déjà vu dans 120 Battements par minute. Le festival n’oubliera pas le genre documentaire avec le film de Thierry Fremaux, Lumières, l’aventure commence ! consacré aux frères légendaires et inventeurs du cinéma et L’Empereur de Luc Jacquet, documentaire animalier, deuxième opus du film La Marche de l’empereur (2005). Enfin, deux dessins animés combleront les familles au travers l’hilarant Le Grand méchant renard et autres contes de Benjamin Renner et Patrick Imbert et Zombillenium, adaptation de la bande-dessinée du même nom par son créateur lui-même, Arthur de Pins et Alexis Ducort.

Le Grand méchant renard et autres contes de Benjamin Renner et Patrick Imbert

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 7


Le Redoutable de Michel hazanavicius

在電影中講述同性戀的提材從來都絕不容易。也是經過了多年的努力和 爭取才能讓公眾和電影行業接受並讚賞如李安的《斷背山》(Brokeback Moutain) 這樣的一部電影。本屆電影節將介紹兩部有關同性戀的影片:

血脈、家庭和理想 《Ce qui nous lie》(血濃於水)。這是導演薛德烈格比殊 (Cédric Klapisch) 新作的片名,而它正好為電影節的其他幾部電影所探討的問題作出總

謝洛姆賀柏 (Jérôme Raybaud) 的《自省四日遊》(Jours de France) 和安

結。每個人所走的路都各有不同,各有不同的選擇,不同的自主性和自

妮芳婷 (Anne Fontaine) 的《馬雲的真我》(Marvin ou la belle éducation)。

由,究竟人與人之間那不能言喻的聯繫是甚麼來的?

前者講述一名男子在某日清晨,沒有留下隻言片語便突然離開與另一名 男子同居的公寓。他駕着跑車在法國穿梭,為要體驗不同的性經驗。這 絕對不是一部情色電影,《自省四日遊》主要是講述一名四十多歲,對生 命產生疑惑的男子在汽車中過了幾日長途旅行的日子。

影片《舊日好時光》(Le Péril jeune, 1995) 和《西班牙公寓》(L’Auberge espagnole, 2002) 的導演薛德烈格比殊與《Ce qui nous lie》的女主角安 娜謝拉鐸 (Ana Girardot) 將來港出席11月22日電影節的開幕典禮,《Ce qui nous lie》寫尚恩十年前離開家鄉勃艮第去環遊世界。當他獲悉父親

2005年,Seuil 出版社出版了Edouard Louis 的小說《En finir avec Eddy

快將離世便趕忙回到童年時的家。在那裡他與妹妹茱麗葉和弟弟謝洛美

Bellegueule》,在當時引起了極大的震撼。評論對這本自傳式小說譭譽參

重聚。他們的父親在採摘葡萄季節即將開始時逝撒手塵寰。在之後的一

半,它的內容寫一名年輕男子痛苦的童年生活。他在法國北部的農村長

年裡,這三位已長大成人的兄妹重拾昔日的手足之情和重新建立關係。

大,因為行為較女性化而經常被人辱罵和責打,但後來到公立學校念書

隨着四季的轉移,他們之間的關係日趨和諧成熟,一如他們釀製的美酒

卻成為了他的救贖。女導演安妮芳婷的《馬雲的真我》的創作靈感主要

般醇厚芳香。

來自這部小說,並奪得威尼斯影展的同志獅獎。

還有兩部電影也是寫手足之情的,H a m é 與E k o u é 合作的首部長片的

芬妮雅當 (F a n n y A r d a n t) 的影迷千萬不要錯過那迪穆奈殊 (N a d i r

《巴黎一哥》(Les Derniers parisiens) 和泰迪盧斯姆達西 (Teddy Lussi-

Mockneche) 的《你是阿爸!》(Lola Pater)。她以精湛的演技演將羅拉,

Modeste) 的《成功的代價》(Le Prix du succès)。

一名由男變女的變性人活現銀幕上。羅拉有一個自出生後便從未見過的 兒子,這兒子最後發現了她的新身份。導演那迪穆奈殊以細膩感人的手 法描繪這對父子和解的過程。第四十六屆法國電影節的選片除了有關父 母子女關係和對性取向的醒覺外,還有女導演莉雅蜜雪 (Léa Misyus) 執 導的第一部長片《少女的最後初夏》(Ava)。這優美的影片在去年康城影 展的國際影評人週大受歡迎,內容講述一名快將失明的少女如何發洩情 緒。

羅拔紀迪基安 (Robert Guédiguian) 的《海濱別墅》(La Villa) 中的三位主 角是不同年代的人。他們都是五十多歲的成年人,激情和追求理想對他 們來說已是明日黃花。故事也是有關一名年老的父親在彌留之際,女兒 和兩個兒子陪伴身旁。回到故居,這正是他們考慮如何繼承他們父親的 理想以及他在這迷人的地方所創造的社區精神的時候。三位主角:亞希 安阿絲嘉希特 (Ariane Ascaride)、謝勒梅朗 (Gérard Meylan)、尚皮耶達 浩山 (Jean-Pierre Daroussin) 是這位來自馬賽的導演的愛將,曾參與他 1997年拍攝的《Marius et Jeannette》的演出。

8 PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017


Lumière ! L’aventure commence de Thierry Frémaux

Ce qui nous lie de Cédrec Klapisch

成就輝煌的命運 當社會充滿疑慮和正在變革時都習慣高舉一些具民族意義的圖騰形象或偉 大的人物。現今時代事事都講求意義,法國電影特別向幾位在藝術史,並 在我們回憶中留下深刻印記的偉大藝術家致敬:羅丹 (Auguste Rodin)、高 更 (Paul Gauguin)、Django Reinhard、尚盧高達 (Jean-Luc Godard) 和芭芭拉 (Barbara)。 艾蒂安高馬 (Etienne Comar) 憑着《人神之間》(Des hommes et des dieux, 2010) 奪得凱薩獎的最佳劇本獎,他將於11月22及23日來港出席他的新作 《Django》之隆重首映。這是一部以第二次世界大戰作背景,講述著名吉卜 賽裔結他手Django Reinhard的事蹟。Django一角由演技精湛的Reda Kateb飾 演,再一次證明他是同輩演員中的佼佼者。 羅丹與高更。這兩位藝術家是十九世紀其中兩位最傑出的藝術家。本屆電影 節有兩部電影是特別獻給他們的:積克杜容 (Jacques Doillon) 的《Rodin》 及艾活德路克 (Edouard Deluc) 的《高更,他鄉的歲月》(Gauguin, Voyage de Tahiti)。這兩位藝術家分別由兩位出色的演員雲遜連頓 (Vincent Lindon) 與雲遜 卡素 (Vincent Cassel) 飾演。影片主要描寫他們如何從事創作和他們與女性的 關係。

第四十六屆法國電影節的心水之選 影迷影癡的一大喜訊,受到一致讚賞的影片《朱古力》(Chocolat, 1989)、《不 知不覺愛上妳》(Nenette et Boni, 1996)、《軍中禁戀》(Beau travail, 1999)、 《血盆大口》(Trouble Every Day)、《仇人的情婦》(Les Salauds) 的導演克麗雅 丹妮 (Claire Denis) 將來港親自為我們介紹她的新作《Bright Sunshine In》。 本片由茱麗葉庇洛仙 (Juliette Binoche) 主演,是2017年康城影展的競賽電 影。 法國電影製作的驚慄片並不多,今年的代表作有吉爾布鐸 (Gilles Bourdos) 的 《瀕危生物》(Endangered Species) 及海倫嘉達 (Helene Cattet) 與般奴霍山尼 (Bruno Forzani) 導演的《曝屍烈日下》(Laissez bronzer les cadavres) (在盧卡諾 影展引起很大的回響)。 2017-2018年是紀念第一次世界大戰停戰百週年,我們特別選映艾爾拔杜龐 蒂 (Albert Dupontel) 的終極夢幻之作《來生再見》(See You Up There)。 紀錄片在電影節是必備的,今年將展映弗雷茂 (Thierry Fremaux) 獻給電影 發明者雷米埃兄弟的《雷米埃!電影光映旅程之端》(Lumière ! l’aventure commence) (請參閱第23頁),還有Luc Jacquet的動物紀錄片《小企鵝大長征2》 (L’Empereur)。

今年展映的幾部人物傳記中,馬修亞瑪希(Mathieu Almaric) 導演的《芭芭拉》

最後要介紹的是兩部適合全家人一起欣賞的動畫,Benjamin Renner與Patrick

(Barbara) 絕對是最富原創風格的。導演以細膩巧妙的導演手法,並在情節

Imbert合作導演的《壞蛋狐狸的故事》(Le Grand méchant renard et autres

中混合了芭芭拉登台的一些紀錄片段,來回穿梭地講述B r i g i t t e和芭芭拉的

contes),以及同名漫畫冊的作家Arthur de Pins與 Alexis Ducort親自改編成電

故事。戲中扮演著名女歌手芭芭拉的女演員Brigitte由珍納芭莉巴的 (Jeanne

影的《殭屍樂園》(Zombillénium)。

Balibar) 飾演,透過她精湛的演技將這位離世已二十年,愛穿黑色衣裙,一舉 一動都流淌着高貴優雅氣質、底蘊深厚的樂壇一代巨星活現觀眾眼前。 最後要介紹的一部人物傳記《高達:革命性的改變》(L e R e d o u t a b l e ) (請參 閱第14頁) 亦是本屆電影節其中一部不容錯過的影片。影片的導演M i c h e l Hazanavicius將於11月22至25日來港親身介紹這部作品。

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 9


攝影/電影

Photographie/cinéma

Raymond Cauchetier, l’étonnant p Texte : Gérard Henry Photos : Courtoisie de Raymond Cauchetier

V

ous n’avez peut-être jamais entendu son nom, et pourtant si vous êtes un tant soit peu cinéphile vous le connaissez de façon familière, car ses

photos font partie de votre culture et de votre propre mémoire, ainsi que du patrimoine mondial du cinéma : Jean-Paul Belmondo descendant les Champs Elysées aux cotés de Jane Seberg dans A bout de souffle de Godard, ou Jeanne Moreau, riant aux éclats entre Jules et Jim, c’est lui ! Lui, c’est Raymond Cauchetier, le photographe de plateau des films de la Nouvelle Vague, un homme qui pendant presque une décennie s’engagea avec passion dans cette folle aventure, filmant l’avant, le pendant et l’après de ce cinéma en train de se faire, présent sur les tournages de Jean-Luc Godard, François Truffaut, Jacques Rozier, Claude Chabrol, Agnès Varda, Jacques Demy... Ses photos ont fait

François Truffaut, Baisers volés (1968)

et font toujours le tour du monde, sans cesse reproduites, et pourtant il était resté un inconnu, car l’auteur n’était jamais crédité, il fallut plus de 50 ans pour qu’il en récupère une partie des droits et fasse connaitre son nom. Il faut le dire tout de suite. Ce ne sont pas des photos ordinaires de plateau, elles montrent une grande créativité de la part de l’auteur, qui apporte souvent un plus au film lui-même et ont joué un grand rôle dans la célébrité et la transmission de la Nouvelle Vague. Dans un bel essai qui accompagne une monographie intitulé Le photographe escamoté, Marc Vernet dit de lui qu’ « il s’engage aux tout premiers pas de la Nouvelle Vague pour l’inventivité du travail, pour le noir et blanc sans éclairage artificiel, pour la communauté du commando artistique, pour la liberté de ton, pour la prise de risque dans la réalisation du neuf ». Il n’hésite pas en effet par exemple à demander à Belmondo et Seberg, de rejouer après son

Jules et Jim de François Truffaut

Exposition : Photos de cinéma : Images of the French New Wave by Raymond Cauchetier 23/11 - 10/12/2017 Broadway Cinematheque

10 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017


hotographe de la Nouvelle Vague tournage la scène de la descente des Champs-Elysées pour refaire sa photo. « Il tire parti de la place qui lui est faite, à côté du tournage, dans ses interstices ses arrêts, ses reprises (...) son travail, son objet, ce n’est pas le film, mais le film en train de se faire » (M. Vernet) Aujourd’hui Raymond Cauchetier a 97 ans et habite toujours dans l’immeuble ou il est né à Paris, mais dans cet intervalle, il a parcouru le monde et eut de multiples aventures avant et après cette Nouvelle Vague qui l’a immortalisé. Il les raconte lui-même dans une petite autobiographie riche en péripéties : Entièrement autodidacte, son seul diplôme étant celui de l’école primaire, il fut résistant pendant la guerre, participa à la libération de Paris, fut chef du service de l’information du commandement de l’air en Indochine, photographe de guerre, animateur radio à Saigon, publia à 10 000 exemplaires un premier album Ciel de guerre en Indochine fut reconnu comme grand photographe par le Japon. Il constitua également une énorme archive de 3000

Lola de Jacques Demy, 1961

photographies du patrimoine indochinois à la demande du roi du Cambodge, trésor disparu car irrémédiablement détruit par les Khmers rouges lors de la prise du palais royal. De passage à Hong Kong et Macao en 1954, il fit quelques photos avec son rolleiflex, récemment retrouvées dans un tiroir et exposées d’ailleurs a la Fine Art Asia en octobre 2017 à Hong Kong. Revenu en Europe, il se passionna ensuite pour la sculpture romane constituant une gigantesque documentation de plus de 30 000 photos sur ce sujet. Le public hongkongais aura la chance de voir une sélection des célèbres photos de Raymond Cauchetier sur la Nouvelle Vague exposées par l’Alliance Française à la Broadway Cinématheque à Yaumatei lors du festival du film français. Jean-Luc Godard, A bout de souffle (1959)

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 11


法國電影新浪潮一代傑出攝影師

可能從未聽過這名字,但如果你稍為對電影有點痴狂,就會對他有某程 度的認識,因為他的照片不單是你所屬文化的一部分,更是你回憶的 一部分,甚至還稱得上是全球電影界的瑰寶:尚保羅貝蒙多(J e a n-P a u l

Belmondo) 與珍茜寶 (Jane Seberg) 在尚盧高達的《慾海驚魂》(A bout de souffle) 中 並肩走下香舍麗榭大道,還有珍摩露在《祖與占》(Jules et Jim)裏仰天大笑,這兩張 經典相片…… 正是出自Raymond Cauchetier 之手! Raymond Cauchetier — 法國新浪潮電影攝影師。差不多整整十年的時間,他充滿熱 誠地從事這項瘋狂事業,拍攝了法國電影新浪潮的之前、期間和之後的整個進程, 走進尚盧高達 (Jean-Luc Godard)、杜魯福 (François Truffaut)、積葵羅齊耶 (Jacques Rozier)、查布洛 (Claude Chabrol)、安妮華達 (Agnès Varda)、積葵丹美 (Jacques Demy) 的片場,按動相機快門…… 他的相片過去甚至現在都經常在世界每個角落 出現、流傳,只是他本人仍是名不經傳,因為,作品的創作人總是得不到應有的榮 譽;他也要超過50年後才取回應有的益權,以及名聲。 既然開了頭,就不妨趁這機會多講一些。這些電影劇照絕對非比尋常,因為它們反 映出攝影師從劇照角度所發揮的巨大創意,往往為電影帶來錦上添花的效果,甚至 為新浪潮的揚名和傳播起了重大作用。馬克維爾寫了一篇標題叫《瑟縮的攝影師》 (Le photographe escamoté) 的優美文章,寫到他「他早在新浪潮之初就全情投入, 為劇照發揮創意,周旋於只有黑白、沒有人工燈光的框框之內,在藝術家圈子裏奔 走,追求自由奔放的色調,且敢於冒險,但求推陳出新。」例如,在尚保羅貝蒙多 和珍茜寶在拍完那個走下香舍麗榭大道的鏡頭後,他會毫不猶豫就要求再來一次, 因為他還要拍劇照。「他善用了為他而設的空間位置 — 片場的角落、間場之時、 暫停的片刻、重攝 (……)。他的作品、所拍攝的對像並不是電影,而是製作中的電 影」—(馬克維爾)

Jeanne Moreau dans La Baie des anges de Jacques Demy (1962)

今年,R a y m o n d C a u c h e t i e r已經97歲,他仍住在出生時的巴黎樓房,然而,這 九十七年間他走遍了全世界;法國電影新浪潮令他永垂不朽,而他在新浪潮之前和 之後還有過無數次旅程。在他的一篇簡短的自傳中,他向我們講述了很多自己的精 采故事:他完全無師自通;唯一的文憑就是小學畢業證書;在戰爭期間他加入革命 軍,有份參與解放巴黎;並擔任印度支那空軍指揮資訊部總管;越南西貢的收音機 節目製作人;出版了第一本相片集《印度支那的戰空》,發行量達一萬本,被日本譽 為偉大的攝影師。他還應柬埔寨國王的要求,建立了印度支那遺跡的圖片庫,相片 量達三千張。然而這個寶藏卻因為赤柬的攻擊而遭受無法挽回的損失。1954年,他 經過香港和澳門,用Rolleiflex相機拍了一些相片。這些相片最近才被人發現在抽屜 裏,且已經在2017年10月在香港的亞洲美術展展出。回到歐洲後,他醉心於羅馬建 築,拍下了三萬張這個主題的相片。 在香港法國電影節期間,香港市民將有機會到油麻地百老匯電影中心參觀由法國文 化協會舉辦的「法國電影新浪潮:電影劇照展」,欣賞Raymond Cauchetier部分著名 作品。

12 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017

Jeau-Paul Belmondo et Jane Seberg dans A bout de souffle de Jean-Luc Godard


Jeanne moreau and Juliette Binoche, Dans les yeux, Biarritz festival

電影

Cinéma

Jeanne Moreau, une actrice libre et passionnée

Jeanne Moreau dans Ascenseur pour l’échafaud

Texte : Jean-Sébastien Attié Jules et Jim de François Truffaut, 1961 © Raymond Cauchetier

珍摩露,自由奔放的演員

J

eanne Moreau... Rien que ces mots prononcés font résonner dans nos têtes la voix rauque et lancinante, merveilleusement charmeuse de cette grande dame du cinéma français décédée à la toute fin de juillet dernier, à près de 90 ans. Jeanne Moreau, femme libre toute sa vie, aura tourné près d’une centaine de films avec les plus grands réalisateurs de ces soixante-dix dernières années : Jean Becker, Louis Malle, François Truffaut, Peter Brook, Jacques Demy, Orson Welles, Marcel Ophuls, Joseph Losey, Jean Renoir, Elia Kazan, Rainer Maria Fassbinder, ou Wim Wenders. Elle prenait des risques dans sa vie personnelle comme professionnelle, soutenant de jeunes réalisateurs, consolidant sa carrière avec les plus grands. Son talent aura été récompensé par les plus importants prix : Prix d’interprétation à Cannes, César de la meilleure actrice, Oscar d’honneur pour sa carrière.

Passionnée, généreuse et engagée : une héroïne moderne Mais l’image attachée à Jeanne Moreau sera d’abord celle d’une actrice passionnée dans ses choix comme dans sa vie : que ce soit avec Miles Davis, cassant les tabous sur le tournage d’Ascenseur pour l’échafaud, pour François Truffaut dans Jules et Jim anticipant la libéralisation sexuelle de l’après mai 68, pour Orson Welles dans son « exil » Européen, ou accompagnant de jeunes réalisateurs prometteurs comme Jacques Demy au tout début de sa carrière dans La Baie des Anges. Parlant couramment l’anglais – sa mère était Anglaise, elle put mener une carrière réellement internationale. Cette hantise du conformisme sera un fil rouge dans sa vie : née d’un couple mixte - sa mère est britannique, danseuse aux Folies-Bergère -, côtoyant tout ce que la faune de Pigalle peut compter dans les années 30, dans ses mariages internationaux ou encore dans sa maternité et les relations peu conventionnelles avec son seul fils. Cependant l’indépendance et la liberté avait un prix peut-être plus lourd à payer pour les femmes de sa génération. Cette « tornade amoureuse », telle que la définissait Sacha Distel sera devenue une des icônes de la Nouvelle vague, grâce à ces différents rôles pour François Truffaut. Nous la célébrons durant le French Cinepanorama lors d’une séance spéciale à la Broadway Cinematheque – voir p15 -, d’une séance avec le programme CineFan du Hong Kong International Film Festival, ainsi qu’avec l’exposition rétrospective du travail de Raymond Cauchetier (voir pp. 10 et 12).

摩露……一聽這個名字,就會令人腦海浮現那把沙 啞、顫動、分外迷人的聲音,這位法國影壇傳奇剛 剛在七月去世,享年90歲。

珍摩露一生自由奔放,在過去七十年拍下接近一百套電影, 合作過的大師級導演包括﹕尚碧加 (Jean Becker)、路易馬 盧 (Louis Malle)、杜魯福 (François Truffaut)、彼得布祿 (Peter Brook)、積葵丹美 (Jacques Demy)、奧遜威爾斯 (Orson Welles)、Marcel Ophuls、約瑟羅西 (Joseph Losey)、尚雷諾 亞 (Jean Renoir)、伊力卡山 (Elia Kazan)、法斯賓達 (Rainer Maria Fassbinder)、雲溫達斯 (Wim Wenders)。 無論在個人生活、演戲、提攜年青導演、借大人物之力鞏固 事業方面,她都敢於冒險。 她的才華是公認的,曾奪得多香國際大獎:康城最佳女演員 獎、凱撒最佳女演員獎、奧斯卡終身成就獎。

熱情、慷慨、投入:現代女中豪傑 然而,珍摩露給人的第一印象 ─ 無論是身為演員或是私生活 上的抉擇 ─ 是一個熱情澎湃的人:與Miles Davis 合作、拍攝 《死刑台與電梯》(Ascenseur pour l’échafaud) 時打破禁忌、 為杜魯福演出《祖與占》(Jules and Jim)(預料到1968年5月 學運事件後的性解放) 、為避世於歐洲的奧遜威爾斯演出、與 有前途的年輕導演合作,與積葵丹美一同演出《天使灣》(La Baie des Anges)。由於母親是英國人,她能操流利英語,所 以有能力發展名符其實的國際事業。 她深深厭惡因循守舊,一生都在抗拒順從:父母來自不同國 家 ─ 母親是女神遊樂廳 (Folies-Bergère) 的舞蹈員;自己在 30年代就與皮加勒區的街坊徹底混熟;她的婚姻也是跨越國 界;自己身為人母時也異常反傳統;與其獨子的關係也絕非 正常人可以想像。然而,在她所處的年代,女性追求獨立和 自由必須付出沉重代價。 由於她在杜魯福的電影中演繹不同的角色,Sacha Distel 認為 這陣「愛的龍捲風」已成為新浪潮的標誌之一。我們會在香港 法國電影節期間,在百老滙電影中心的「與法國電影新浪潮 共渡週末」的環節中紀念這股新浪潮 。這個環節將與香港國 際電影節的「電影發燒友」同時舉行,同時舉辦的還有著名攝 影師 Raymond Cauchetier 的法國電影新浪潮電影劇照展。

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 13


電影

Cinéma

Jean-Luc Godard : « Le Redoutable » de Michel Hazanavicius Texte : Jean-Baptiste Larramendy

artiste imbuvable et mal dans sa peau dont les diatribes incontrôlées ont fini par l’isoler du monde qui l’avait consacré – le cinéma – et du grand public, fatigué de ses écarts moralisateurs. N’est-il pas temps, néanmoins, près de cinquante ans après s’être disputés avec lui, de ravaler nos rancœurs et de redonner à Jean-Luc Godard la place qui lui appartient au panthéon du 7ème art ? Je pense que oui.

« Godard m’a donné une leçon de cinéma »

Le Redoutable de Michel Hazanavicius

Jean-Luc Godard Dans le monde curieux et cosmopolite des cinéphiles, le nom est incontournable. Il claque comme le rappel d’un autre cinéma, un temps d’avant l’hégémonie des produits hollywoodiens dans les salles obscures. C’est un nom qui nous renvoie aussi à la grandeur passée d’un cinéma français qui se remet doucement à bouillonner en cette deuxième décennie du XXIe siècle, comme s’il avait eu besoin de digérer l’héritage des monstres sacrés que furent – entre autres – Godard et Truffaut. L’onde de choc qui a suivi la sortie de leurs premiers films fut telle – faut-il le rappeler ? – que l’on trouve encore, sur les marchés de rue des quatre coins de la planète, des affiches de leurs films les plus emblématiques, à savoir A Bout de souffle (1961), Le Mépris (1963), Pierrot le fou (1965), ou bien encore Made in USA (1966) dans le cas précis qui nous intéresse.

Godard, un nom que l’on prononce du bout des lèvres Le temps s’attachant étrangement à faire et défaire la réputation des plus grands artistes, on se souvient étrangement de Truffaut comme d’un personnage auréolé du prestige de la « Nouvelle Vague », et de Godard comme d’un auteur détestable et intransigeant. Il serait presque tabou d’aimer les films de Godard tellement on prend de plaisir à détester l’homme public ! L’habile Michel Hazanavicius ne s’y est d’ailleurs pas trompé quand il a nommé son biopic Le Redoutable : on garde du Godard des années 60 l’image d’un vieil enfant colérique qui aura fini par se fâcher avec la France entière – des différents acteurs de l’industrie cinématographique à sa propre femme de l’époque, Anne Wiazemsky, dont la biographie est à l’origine du film. Le personnage godardien tel qu’il est décrit dans le long métrage, et joué par Louis Garrel, est en quelque sorte calqué sur un souvenir profondément ancré dans la mémoire collective : celui d’un

14 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017

Comme tout cinéphile en herbe avide de rattraper son retard, à l’âge de 18 ans et tout juste sorti du lycée, j’ai avalé des heures de VHS sans bien saisir la richesse de ce que je voyais sur la pellicule. L’important n’était pas tant de réfléchir à ce qui s’y déroulait, que de pouvoir dire que, effectivement, j’avais bien visionné l’intégrale de Fritz Lang, et que je pouvais maintenant passer à Eric Rohmer ou Sacha Ditry. Mon premier contact avec la cinématographie de Godard n’a pas été marquant : je me souviens d’un ennui poli devant les échanges entre Brigitte Bardot et Michel Piccoli : - Donc tu m’aimes totalement ? - Oui, je t’aime totalement, tendrement, tragiquement. - Moi aussi, Paul. Ce n’est que 6 ans plus tard que j’allais prendre la claque qui consacrerait à jamais Godard comme un géant du cinéma contemporain dans mon esprit. Un aprèsmidi pluvieux, alors que je n’avais rien à faire chez moi, j’ai décidé de donner une chance à Notre musique (2004), un film expérimental que JLG venait de sortir dans la plus grande discrétion. Et là, le choc ! Il y avait plus de « cinéma » dans ces 80 minutes que dans dans les productions des 5 premiers mois de l’année ; le film débordait d’idées de tous les côtés, il était tellement riche d’un point de vue cinématographique que j’en étais sorti avec la tête qui me tournait. Je venais d’assister, tout simplement à une leçon de cinéma. Cadrage, couleur, musique, montage, les innovations venaient de partout et formaient un ensemble en forme de masterclass ; et tout à coup Godard n’était plus ce personnage exécrable, mais l’auteur imposant aux savoirs et aux compétences qui dépassaient de loin celles de ses disciples, le théoricien qui n’avait pas peur de tenter des expériences pour mieux en observer les résultats, l’historien qui savait vous pointer du doigt un détail qui vous avez échappé dans un film ancien et qui lui donnait une richesse inattendue. Tout à coup, Godard, c’était le maître. Alors Jean-Luc, redoutable ? Cer tes, mais également : immanquable, incontournable, et il faut l’avouer, formidable.

Une femme est une femme, Jean-Luc Godard, 1960


尚盧高達

米修哈薩拿維斯獻給尚盧高達的《高達:革命性改變》

電影發燒友的世界奇趣無窮,而且無遠 弗屆,而在這裏,尚盧高達 (J e a n-L u c Godard) 這個名字是他們無法徊避的。他 就像一把聲音,提醒你在當今的荷李活霸 權之前,還有另一個璀璨電影流派。這個 名字還提醒了我們,現在雖然已處於二千 年的第二個十年,但昔日法國電影的光采 仍然若隱若現,時刻都將要重新照耀大 地,重新向我們介紹那個年代的大師級怪 傑,例如高達和杜魯福。他們闖出名堂的 大作當年是如此石破天驚,現在我們不 妨回憶細味。就算是現在,當你走在地 球的任何一個角落,也有可能看到這些 Une femme est une femme, Jean-Luc Godard, 1960 經典大作的海報 —《斷了氣》(A bout de souffle, 1961)、《春情金絲貓》(後譯《輕 蔑》Le Mépris,1963)、《狂人皮埃洛》(Pierrot le fou,1965)、《美國製造》(Made in USA,1966),這些作品都或多或少能引發我們的興趣。

Un week-end avec la Nouvelle Vague au Broadway Cinematheque 在百老滙電影中心與 法國電影新浪潮共渡週末 25-26 novembre 2017 The 400 Blows 四百擊

Les 400 coups 1963 • N/B 黑白 • 93 min • France 法國 de François Truffaut 杜魯福

高達 — 不絕於耳的名字 時間就像無情的浪,不斷沖刷和重塑着這些藝術大師所建立的功業和名聲,在我們 今日的眼中,杜魯福是法國新浪潮的傑出代表;高達則是桀傲不馴的憤世導演。喜 歡他的電影幾乎是不能宣之於口的禁忌事情,相反我們竟可以在罵他的時候找到快 感!

Contempt 春情金絲貓

靈巧如米修哈薩拿維斯 (Michel Hazanavicius),自然不會在講起他的傳記電影《高 達:革命性改變》(Le Redoutable) 時得失大眾:六十年代的高達給我們的印象就像 是個乖張的小子,終有一日會憎怨整個法國,無論是電影演員還是他當時的妻子安 妮維雅嬋斯基 (Anne Wiazemskly) (她的傳記就是這套電影的藍本)。這套電影所描繪 的高達(路易加維爾 (Louis Garrel) 飾演),或多或少反映了在我們的共同回憶中, 他深入民心的印象:令人坐立難安的藝術家、脫口而出就是惡言謾罵 — 最終他的 世界變得容不下其他人,只有他一個人的世界 — 電影,而大眾早就厭倦了他別樹 一幟的道德標準。不過,五十年不絕的罵名之後,我們是否終於應該平心靜氣,稍 為遏息對尚盧高達的憤慨,並在第七藝術的典堂裏,給予他應有的席位呢?我認為 應當如此。

Le mépris 1963 • Coleur 彩色 • 103 min • France/Italy 法國/意大利 de Jean-Luc Godard 尚 - 盧高達

Elevator to the Gallows 從電梯到死刑台

「高達給我上了一堂電影課」

Ascenseur pour l’échafaud

我就和其他滿腔熱血的初階電影發燒友一樣,急於求成,十八歲剛剛讀完高中就囫 圇吞棗般看了不知幾個小時的VHS錄影帶,其實還沒品味到電影裏的丁點精萃。當 時我覺得最重要的不是了解電影的內涵,而是可以令自己有資格講「我已看完費玆 朗 (Fritz Lang) 全部作品,現在輪到了伊力盧馬 (Eric Rohmer) 或Sacha Ditry了」。

1968 • N/B 黑白 • 90 min • France法國 de Louis Malle 路易馬盧

我與高達電影的邂逅並沒有太驚心動魄:我還記碧姬芭鐸 (Brigitte Bardot) 和Michel 前面一段頗為沉悶的對白﹕ – 你全心全意地愛我嗎? – 對,不單全心全意,而且柔情蜜意、不能自拔。 – 我也是,保羅。

Two or Three Things I Know About Her

不久的六年後,我的一個動作,令我將高達封為我心目中的電影泰斗。某個下雨 的午後,我在家中無所事事,就想到給《高達神曲》(Notre musique, 2004)一次機 會,這部作品是高達大師幾經考量後拍下的實驗電影。就在那刻,我被完全擊倒! 這套80分鐘的作品比當年頭五個月的所有電影「更像電影」,它包含了多方面的周 詳構思,從電影藝術的角度看,內容豐富非常,我看完以後竟然覺得天旋地轉。

我所知道她的二三事

Deux ou trois choses que je sais d’elle 1967 • Color 彩色 • 90 min • France/Italy 法國/意大利 de Jean-Luc Godard

簡直就是…… 剛剛上了一堂電影課。整套電影到處都看到大師級精巧匠心:畫面 調整、色彩、音樂、剪接、創意,就像是一整套大師班教材;我突然覺得高達不再 那麼可憎了。他在電影方面的知識和技巧都遠非一般後輩可比,永遠都敢於將構思 付諸行動,務求達到更佳效果;他知道怎樣引導你留意某項細節,那些你在舊電影 忽略了,但又增添了作品內涵的細節。高達已經儼然成了大師。高達原來是那麼 令人情陷其中嗎?事實就是如此,而且他還 — 不容錯過,不能不提,而且不可否 認,他不容小看。

尚 - 盧高達

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 15


電影

Cinéma

Johnnie To : l’ambassadeur du French Texte : Arnaud Lanuque

Johnny Hallyday et Johnnie To

A

ux côtés de John Woo, Tsui Hark ou Wong Kar Wai, Johnnie To est un des derniers grands maîtres que l’âge d’or du cinéma de Hong Kong a enfanté. Tout comme Woo, To fut issu d’un milieu pauvre et trouva dans le cinéma une échappatoire à son quotidien difficile. Il apprit le métier à la télévision, gravissant les échelons petit à petit pour devenir à son tour metteur en scène alors qu’il n’avait que 23 ans. La transition vers le cinéma fut-elle plus difficile. Pendant plusieurs années, se jugeant trop inexpérimenté pour le medium, il se contenta de jouer les mercenaires pour des producteurs influents. Ce n’est qu’en 1989 que To commença à affirmer son style propre avec le mélodrame All About Ah Long. Graduellement, il acquit une indépendance de plus en plus grande et signa des films de plus en plus intéressants jusqu’à la création en 1996 de sa propre compagnie, la Milkyway Image. C’est une fois à la tête de son petit studio que To put définitivement creuser sa marque, s’imposant rapidement comme le nouveau maître du polar local. Naviguant dans une industrie alors en plein marasme, il transforma les contraintes budgétaires qui étaient les siennes en véritables atouts : en

privilégiant ses personnages et des histoires à petite échelle, quasi-intimistes, aux effets pyrotechniques et aux figures issues du Kung Fu. Johnnie To imposa un style au noir, où les personnages sont confrontés à un destin implacable, souvent funeste, où le manichéisme est absent et où la violence est sèche et choquante. Vengeance, que Johnnie To tourna fin 2008-début 2009, est à ce titre une œuvre de transition dans la carrière de son créateur. Un film somme traitant de tous ses thèmes habituels, du poids du destin au concept d’honneur viril, et dans lequel on retrouve certains personnages déjà présents dans ses films précédents et des variations de séquences d’action qu’il avait signé jusque là. Coproduit avec la France, il consacra définitivement le réalisateur comme un cinéaste d’envergure internationale, acclamé par la critique et accueilli à bras ouvert par les différents festivals du monde entier. Par la suite, pour faire face aux attentes grandissantes de ces derniers, il réduisit considérablement son rythme de production, faisant de chaque nouvelle réalisation une défi technique (Three et son plan séquence où les acteurs se déplacent au ralenti) ou thématique (Drug War qui essaye de subvertir les contraintes de la censure chinoise).

Concours de court-métrage A l’occasion de la 46ème édition du Hong Kong French Film Festival, l’Alliance Française et le Fresh Waves International Short Film Festival sont heureux d’annoncer le lancement d’un concours de court-métrage à destination des jeunes cinéastes professionnels et amateurs. Cette initiative a pour ambition de soutenir la jeune création cinématographique et promouvoir le dialogue interculturel entre la France et Hong Kong. Chaque candidat sera invité à présenter un scénario dont Hong Kong sera le sujet et devra s’inspirer librement du cinéma français. Les modalités de ce concours de court-métrage seront dévoilées très prochainement sur le site de l’Alliance Française https://afhongkong.org/

16 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017


Cinepanorama

Johnny Hallyday dans Vengeance de Johnnie To, 2009

香港法國電影節大使: 杜琪峯

吳宇森、徐克或王家衛之外,杜琪峯是香港電影黃金時代最後孕育出來的其中一位一代宗

師。杜琪峯與吳宇森一樣都是來自貧窮家庭,電影成為了他逃避面對日常生活困境的避難

所。他入行在電視台工作,一步一步的往上爬,年僅23歲便成為了導演。但從電視轉向電影

的過程卻頗為艱難。有好幾年的時間,他認為自己在表現交流思想方面的經驗未夠成熟,因而甘心情願 地為一些有影響力的製片賣力。一直到了1989年,杜氏拍攝悲劇《阿郎的故事》,開始確立了自己的風 格。此後,他逐漸取得了更大的自主性,製作的電影也愈來愈精采,直到1996年更成立了自己的公司 ─ 銀河影像。 當杜氏在自己小小的製片公司當家作主時才真正雕琢出自己的風格,很快便成為了新一代港產警匪片的 教主。在當時已走向低谷的香港電影工業中殺出一條血路,他的製作成本不多,但他卻懂得將低成本製 作的局限變成有利之處:他以類似描寫內心世界的手法,並借助花炮的效果和功夫世界中的人物來突顯 戲人物和述說一些小故事。杜琪峯創出了一種只屬於他的黑色電影風格,他戲中的人物往往都要面對一 些致命又不能逆轉的命運,當中並沒有對或錯,一切只能用暴力解決。 杜琪峯2008至2009年拍攝的《復仇》可以說是他導演生涯一個轉捩點的作品。這部電影的主題一如他 的其他電影,命運是掌握在有男子氣概的人之 手。片中再次見到一些在他之前的電影中出現 的人物。他憑着這部與法國合作攝製的電影讓 他在國際間大獲好評,這部電影亦在世界各地 的影展中大受歡迎。之後的日子,他為了回應 人們對他與日俱增的期望,他大大的減少了製 作的速度,視每次的製作為一次技術的挑戰 (《三人行》中演員一連串的慢動作鏡頭)或主題 的挑戰(《毒戰》試圖顛覆中國審查制度的) 。

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 17


梅維爾電影回顧

Retrospective Melville

D’une nouvelle vague à une autre : L’influence du cinéma français sur l Texte : Arnaud Lanuque

P

our toute une génération de cinéastes hongkongais, le cinéma français fut une source majeure d’inspiration. C’est particulièrement la nouvelle vague, initiée par un groupe de jeunes critiques aux célèbres Cahiers du cinéma durant les années 1950, qui eut le plus gros impact sur les adolescents et

jeunes adultes hongkongais férus de cinéma. Fort logiquement, quand ceux-ci commencèrent à leur tour à percer dans l’industrie locale, ils écopèrent du même surnom. Tout comme Truffaut et Godard avant eux, ces Ann Hui, Tsui Hark et autres Alex Cheung aspiraient à redynamiser un système de production sclérosé, dominé à Hong Kong par deux gros studios qui produisaient des films à la chaine, souvent situés dans une Chine ancienne et fantasmée. Les cinéastes de la nouvelle vague hongkongaise cherchèrent à introduire davantage de réalisme social et à produire des films davantage en prise avec la réalité de la ville et les problématiques de son époque.

L’influence de Jean-Pierre Melville sur des cinéastes comme John Woo et Johnnie To Mais, paradoxalement, le réalisateur français qui eut le plus d’influence sur cette nouvelle génération de cinéastes n’était pas un membre de la nouvelle vague. Il s’agissait d’un metteur en scène à part, grand amateur du cinéma Hollywoodien : Jean-Pierre Melville. De son vrai nom Jean-Pierre Grumbach, il s’illustra pendant la seconde guerre mondiale en rejoignant les forces de la France libre du Général de Gaulle. Par

Jean-Pierre Melville

Hommage à Melville 5-24/01/2018 HK Film Archive Broadway Cinematheque Programme : www.hkfrenchfilmfestival.com

18 P A R O L E S

Le Cercle rouge de Jean-Pierre Melville

Octobre / Novembre / Décembre 2017


es cinéastes hongkongais

L’Armée des ombres de Jean-Pierre Melville

la suite, devenu réalisateur, il revisita à plusieurs reprises cette partie de sa vie dans des films comme Le Silence de la mer ou l’ Armée des ombres. Bien qu’il officia dans de multiples genres, ce fut dans le monde du polar et du crime qu’il marqua le plus les esprits. Avec des films comme Le Samouraï ou Le Cercle rouge, sa réputation ne tarda pas à dépasser les frontières de l’hexagone pour s’imposer auprès des cinéphiles du monde entier. Il n’est donc pas étonnant que la plupart des réalisateurs majeurs de l’âge d’or du cinéma de Hong Kong (du début des années 1980 au milieu des années 1990) se réclamèrent du cinéma de Jean-Pierre Melville. Pour autant, en y regardant de plus près, l’influence du réalisateur français sur ses homologues hongkongais doit être tempéré. John Woo par exemple, qui ne manque jamais une occasion de rendre hommage à Melville en interviews, avec son romantisme extrême, son gout pour le mélodrame et ses scènes d’action interminables est bien loin de la sobriété et du fatalisme de Melville. Bien souvent, les cinéastes hongkongais ne conservèrent que quelques effets de style Melvillien ou cherchèrent simplement à imiter l’apparence de certains acteurs ayant évolué dans son cinéma (Alain Delon dans Le Samouraï en est un bon exemple).

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 19


Le Samouraï de Jean-Pierre Melville

Si l’on veut tirer un parallèle plus en profondeur, du point vue thématique et stylistique, avec un autre réalisateur hongkongais, c’est du côté de Johnnie To qu’il faut se tourner. Pourtant, il n’y avait pas grand-chose dans le début de parcours de ce dernier qui laissait à penser qu’il deviendrait son plus grand héritier spirituel asiatique. Contrairement à Melville qui était issu de la petite bourgeoisie française et avait construit sa carrière cinématographique en autodidacte, To était issu d’un milieu pauvre et avait suivi le parcours classique du metteur en scène hongkongais, œuvrant longtemps comme réalisateur à tout faire pour les producteurs puissants du moment.

Une grosse dose d’inspiration Melvilienne chez Johnnie To Les points communs avec Melville commencèrent à s’accumuler à partir du milieu des années 1990. Tout comme le réalisateur français avait créé son propre studio pour garantir son autonomie, Johnnie To fonde sa propre compagnie, la Milkyway Image, avec le même but. Très rapidement, il trouva son genre de prédilection : le polar et les films de triades. A partir de là, To réinventa la manière dont étaient décrits la police et les gangsters dans le cinéma de Hong Kong en injectant une grosse dose d’inspiration Melvilienne. Celle-ci se ressent dans la mise en scène qu’il adopte systématiquement. Loin des John Woo et autres Jackie Chan, To fait preuve de la même sobriété que son référent français. Ses cadrages sont toujours d’une grande lisibilité, ses plans longs, destinés à créer un rythme lancinant, quasi-hypnotique dans chacune de ses œuvres. Ses scènes d’action, illustrées de la plus belle des manières par la fusillade du Tsuen Wan Plaza dans The Mission, privilégient l’économie de moyens. Moins que la débauche d’action et de violence, To aime jouer sur l’immobilisme, l’attente, la tension engendrée par la situation et la mise en scène. Mais plus encore que dans les facteurs techniques, cette influence se ressent dans le traitement des personnages et de l’univers qu’il décrit. Ainsi, la différence entre les deux côtés de la loi est ténue et des relations de respect entre policiers et criminels sont monnaies courantes. Tout comme Jeff Costello dans Le Samouraï, le héros dans le cinéma de To est un personnage dont le destin pèse constamment sur ses épaules. Il sait que son temps est compté et qu’il ne pourra pas échapper à sa nature profonde de héros tragique. Il ne peut se raccrocher qu’aux grands principes auxquels il croit, en priorité, l’amitié, valeur refuge dans ce monde injuste et cruel dans lequel il est forcé d’évoluer. A partir du moment où il a pu affirmer son indépendance artistique en 1996 et depuis maintenant plus de 20 ans, le spectre de Jean-Pierre Melville a constamment plané sur la filmographie de Johnnie To. Ces influences artistiques d’un pays à l’autre illustrent bien, s’il en était besoin, le caractère universel du médium cinématographique et les bénéfices engendrés par ces échanges inter-culturels.

20 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017


像他日後竟會成為梅維爾在亞洲最成功的精神繼承人。杜琪 峯的從影經過與梅維爾截然不同,梅維爾出身於法國中產家 庭,然後自學成材;杜琪峯幼年家貧,循着香港電影圈的傳 統門路慢慢學藝,早年一直在著名製作人旗下執導。

杜琪峯作品中處處閃出梅維爾的靈感火花 90年代中,杜琪峯作品中的梅維爾元素開始增加。為了保 持拍攝自主,梅維爾設立了自己的工作室,基於同樣理由, 杜琪峯也成立了銀河映像,後來還迅速確立了自己的擅長片 種:驚悚和黑社會。自始以後,杜琪峯以嶄新的方式描寫香 港警察和黑社會,就是加入大量梅維爾的風格,從他作品的 場景中,可以見到有系統的佈設安排。相比吳宇森和成龍, 杜琪峯的導演手法真正流露了梅維爾式沉穩。他的拍攝框架 Vengeance de Johnnie To

明顯有跡可循;為營造悸動節奏而採用的長鏡,在每部作品

新浪潮一浪接一浪: 法國電影對香港導演的影響

中都發揮了類似催眠術般的作用。《鎗火》裏的動作場景展 現了極端美感,特別是荃灣廣場鎗戰一幕,更是低成本高效

國電影曾是一整代香港導演的重要靈感泉源,特別是新

益的表現。杜琪峯不希望濫用動作和暴力元素,他更喜愛在

一批導演,他們深受到1950年代《電影手冊》(Cahiers

政治守舊主義、期望、處境張力、場景上發揮。杜琪峯作品

du cinéma)裏的一批年輕影評家的影響 (這手冊對當時

中所展現的梅維爾元素並不在技術層面,而是在他處理角色

熱愛電影的香港青年人影響最為深遠)。所以,當輪到他們在本土

以及戲內世界的方式。因此,訴訟中原告被告兩方的差異、

電影界大展拳腳時,他們也很自然取了相同的洋名。就像杜魯福

警匪兩方互相敬重的橋段不時會出現。就像《獨行殺手》中

(Truffaut) 和高達 (Godard) 一樣,許鞍華、徐克、章國明等人當時

的 Jef Costello 一樣,杜琪峯戲中的主角總要肩負自己的命

一心想重振消沉的製片市場,當時壟斷電影界的兩大製片公司不斷

運,主角了解自己的時間無多,而且也明白最終難逃悲劇英

製作續集式的系列,且大多數以奇幻古裝為題材。這批新派香港導

雄的命運,所以唯有持守自己心中最重要的原則,其中最重

演嘗試發掘社會寫實的一面,製作講述現實生活、反映當時代種種

要的是友情,這是主角在這險惡不公的世界逆流而上時唯一

問題的電影。

的依靠。

梅維爾對吳宇森和杜琪峯等人的影響

自1996年開始,杜琪峯終於可以自由發揮他的藝術理念,

然而,諷刺的是,對新一代導演最有影響力的法國導演,他本

至今,即使20多年已過,梅維爾的精神仍然在他的作品中

人卻非新浪潮的一員。這人是別豎一格的導演,更是荷李活的

若隱若現。藝術無分國界,從杜琪峯與梅維爾的故事可見,

忠實擁躉:梅維爾 (Jean-Pierre Melville)。他原名是 Jean-Pierre

即使遠隔千萬里,各國電影大師還是可以互相呼應,而這些

Grumbach,二戰期間曾加入戴高樂將軍所率領的自由法國軍,並

文化交流,也為國際電影界帶來了深遠的良好影響。

因此出名。其後,他成為導演,並在《海之沉默》(Le Silence de la mer)、《鐵膽英雄地下軍》(L’Armée des ombres) 等作品中回顧了 自己的軍旅生涯。雖然他執拍過很多片種,但當中還是以驚悚類和 犯罪類作品最為突出。憑藉《獨行殺手》(Le Samouraï)、《劫寶群 英》(Le Cercle rouge),他的聲名不久就遠播法國海外,為全球戲 迷所愛戴。 難怪成名於香港電影黃金時期(80年代初至90年代中)的多位名導 演都對梅維爾的電影讚賞有嘉。但準確而言,我們有必要仔細考量 這位法國影壇大師對這批香港後輩的影響力。例如吳宇森,他在多 次訪問中都毫不吝嗇地向梅維爾表達敬佩之情,但是其作品的極端 浪漫、跌宕的人物和劇情、緊湊的動作場面,其實與梅維爾電影的 沉穩和宿命論調相去甚遠。很多時候,香港導演只會揀選梅維爾風 格中的某些元素,或模仿他戲中一些已蛻變角色的外形(代表例子 有《獨行殺手》中的阿倫狄龍 (Alain Delon)。 如果要作較深度的比較,則要從主題和風格的角度評論另一位香港 導演杜琪峯。即便如此,單看杜琪峯早期執導的作品,實在難以想

Le Silence de la mer de Jean-Pierre Melville

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 21


電影書籍

Livres du cinéma

Forever Truffaut 2 (1932-1984) x (2004/2005) x (2014/2017) On l’attendait depuis longtemps, la réédition mise à jour de Forever Truffaut édité par Liang Liang et Chan Pak Sang, représente la

Police vs Syndicats du crime

François Truffaut.

Polars et films de triades dans le cinéma de Hong Kong de Arnaud Lanuque

C’est un véritable travail d’archiviste, une somme encyclopédique de

14.5 x 20.5 cm, 582 pages, illustrations noir et blanc, GOPE éditions

contribution chinoise et spécialement hongkongaise à l’œuvre de

près de 500 pages qui reprend tous les articles sur Truffaut écrits par les critiques de cinéma de Hong Kong ou y résidant sur une période de plusieurs décennies. On y trouve les écrits sur le personnage Truffaut, une présentation de chacun de ses films, une série d’articles thématiques des principaux critiques de cinéma de Hong Kong, la traduction chinoise de certains de ses écrits, les ouvrages de Truffaut et sur Truffaut, les articles de ses admirateurs lors de sa mort et des commémorations successives, et tout un ensemble iconographique des ouvrages publiés à son sujet à Hong Kong. Le tout principalement en chinois, à l’exception des lettres et dédicaces de François Truffaut en français.

Gangster tatoué suivant son propre code d’honneur, flic infiltré chez les triades à la recherche de son identité, policier incorruptible adepte des armes à feu et du kung-fu, tueuse professionnelle au charme vénéneux... Bienvenue dans le monde des polars et films de triades made in Hong Kong ! Cette monographie vous fera plonger en profondeur, grâce à une remise en contexte poussée, dans cet univers singulier à travers les différentes modes et évolutions qu’a connues le genre ces cinquante dernières années. L’accent est également mis sur de nombreux joyaux cinématographiques inconnus du grand public. Les interviews exclusives, riches en anecdotes et en confidences, d’une quarantaine de personnalités de l’industrie cinématographique hongkongaise, dont des réalisateurs aussi célèbres que Tsui

Derrière cet ouvrage se dessine le profil de Ada Loke, cette critique

Hark, Ringo Lam et Godfrey Ho, nous font entrer dans les coulisses d’une industrie

de cinéma hongkongaise, qui eut une longue relation épistolaire,

qui a rendu Hong Kong célèbre dans le monde entier. En filigrane, se dessine une

intellectuelle et amicale avec François Truffaut, qui le fit connaître à Hong

société qui, après avoir émergé dans les années soixante et avoir connu une période

Kong, organisa la projection de ses films et traduisit pratiquement tous

florissante, voit son avenir s’assombrir depuis la rétrocession.

ses scénarios de films en chinois. Cet ouvrage est d’autant plus précieux

Arnaud Lanuque couvre l’actualité du cinéma de Hong Kong depuis plus de quinze

qu’il présente la reproduction d’une partie des lettres de François Truffaut

ans. Il a participé à de nombreux sites Internet et magazines sur le sujet et a coécrit

à Ada Loke jusqu’alors inédite ainsi que des dédicaces des livres qu’il lui a

le livre Les actrices chinoises. Cet ouvrage est indispensable pour tous les amateurs

envoyés lors de cet échange qui s’étend sur 14 ans, jusqu’à sa disparition.

du genre. Il comprend de nombreux tableaux et listes qui permettent une vue d’ensemble et une orientation rapide dans cette somme presque encyclopédique.

Disponible à la librairie Parenthèses, HK Cultural Centre & HK Heritage Museum, ACO Book à Wanchai

22 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017

Disponible à la librairie Parenthèses et sur Amazon


光.影.香港

Lumières Hong Kong

Lumières Hong Kong : trois nuits enchantées Texte : Gérard Henry

Vivez la nuit ! Du 23 au 25 novembre, Hong Kong s’illuminera comme jamais les Hongkongais ne l’ont vu. Au cours de trois nuits de promenades nocturnes enchantées, ils pourront découvrir ou redécouvrir en famille leur patrimoine culturel et artistique mis en avant par des installations lumineuses, des projections vidéo, des œuvres d’art interactives en plein air et des délices gastronomiques.

C

Duddell Street - The Next Thing You Will See par Map Office

réée à Lyon en France, la fête des lumières attire chaque année plus de 3 millions de visiteurs sur plus de 80 sites illuminés par les plus célèbres artistes français et internationaux. Lumières Hong Kong, créée en partenariat avec le Festival de Lyon, bénéficiera de cette expérience car

le directeur de Lyon, Jean-François Zuravick, apportera son expertise en tant que directeur artistique de ce premier festival en bordure de la Mer de Chine. Organisée en célébration du 20 e anniversaire de l’établissement de la région d’Administration spéciale de Hong Kong, parrainée par l’actrice hongkongaise Carina Lam, Lumières de Hong Kong, mise en place par l’association culturelle France – Hong Kong et co-présentée par le LCSD, illuminera principalement les sites iconiques et les bâtiments du quartier de Central durant trois nuits d’installations lumineuses réalisées par des artistes locaux et internationaux. Entièrement gratuite, elle s’adresse au public hongkongais et à tous les touristes visitant la ville durant ces trois nuits.

Art, lumières, patrimoine La lumière est un média magnifique et enchanteur, elle transforme, modèle, et souligne les objets qu’elle caresse. Elle peut aussi créer l’illusion et sous la baguette d’un artiste à l’imagination fertile, faire surgir des mondes du néant. Les promeneurs de ces trois nuits ne reconnaitront peut-être pas leurs sites habituels qu’ils ont tous les jours sous les yeux, la nuit les plongera dans des mondes parallèles et enchantés. La General Post office, par exemple, celle qu’on appelait autrefois la « vieille dame de Pedder Street », détruite et reconstruite en 1976 sur Connaught Place, deviendra le terrain de jeu des Anooki, deux City Hall -E-motion par Yves Moreaux

petits Inuits venus du grand nord, joueurs infatigables créés par le duo Moetu Battle et David Passegand. Ces petits esquimaux ont déjà leur série télé, leurs jeux vidéo et leurs deux auteurs ont gagné le trophée Lumière de Lyon en 2012 et 2014. D’un énorme trampoline à un aquarium, on verra les fenêtres de la poste se transformer en fontaines, remplissant le bâtiment d’eau. Yves Moreaux, un artiste plasticien et designer en lumières spécialisé en architecture lumineuse a choisi City Hall, dessiné en 1956 par les architectes britanniques Ron Phillips et Alan Fitch dans un style moderne, pour créer « E-MOTION », un voyage dans le temps, évoquant l’évolution de la cité : son passé à travers dessins, costumes, arts martiaux, architecture, animations du patrimoine hongkongais, son présent et ses flux de circulation, ses artères souterraines, son animation incessante et son futur imaginé de joyeuses générations futures dans un monde différent mais bâti sur des valeurs universelles.

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 23


Jaffa Lam, sculpteur, construira sur Edinburgh place un arbre à vœux à partir de matériaux de récupération : faites un vœu, parlez au ciel, attendez et écoutez, le message est autour de vous ! Une vieille tradition chinoise populaire ! A côté autre artiste inventif qui avait transformé un tram en camera obscura, Kinsley Ng propose « Over the Ocean », une installation lumineuse sous formes d’ondulations dans la fontaine de Charter Garden où les visiteurs seront invités à envoyer de petits bateaux avec des chandelles allumées au son d’une musique ambiante. The Clock Tower - Long Striker, the Light Keeper par Vendredi 4

Sur le vieil escalier de Duddel Street Steps et ses lampes à gaz « the next thing we see » par Map Office : Laurent Gutierrez et Valerie Portefaix, qui cherchent à réintroduire la liaison entre l’homme et la nature suspendent au-dessus des escaliers sur des bambous une jungle artificielle de filets, habitat pour des insectes volants, s’agitant autour de la lumière des néons. Ils invitent les visiteurs à se laisser envelopper dans cette jungle en empruntant les escaliers.

Le festival passera également la mer avec quelques projets à Kowloon « Tower of light » à Heritage 1881 par Chi-yung Wong, un artiste spécialiste de lumières qui travaille à paris, Helsinki et Hong Kong, est autour des Jardins et des arbres essentiels dans notre vie. Il s’agit d’une sculpture conceptuelle de lumière qui représente la sérénité de beaucoup de cultures, une place où se tenir pour ceux qui General Post Office - The Anooki Shake up the General Post Office

recherchent la paix, où la lumière est fluide, éthérée et gracieuse. Sur la CLock Tower, Vendredi 4 de Salvatore Barletta et Benjamin

Poésie et délicatesse

Petit créent un jeu, « Long Striker, le gardien de la lumière, le

Christophe Mayer directeur de Digitplay a créé « Bamboo Square »

dragon qui a perdu sa boule de Crystal et qui cherche à la rependre.

sur Statue Square au centre de Hong Kong, une forêt enchantée de bambous lumineux qui, dans une élégante chorégraphie sonore, tintent et oscillent au vent dans un bassin d’eau ou ils se reflètent, changeant d’intensité vers une atmosphère sereine et lumineuse. Un autre artiste poète et vidéaste, Stéphane Masson dans « Fish Tank » a transformé l’ancien French Mission building construit en 1917 en un immense aquarium où nagent pacifiquement des poissons rouges.

Beaucoup d’artistes locaux et résidents à Hong Kong participent au projet Keith Lam, directeur de Dimension + crée au centre de PMQ, le nouveau centre de design à Soho une « installation lumineuse interactive », dans laquelle les traits de lumières sont utilisés comme des pinceaux, invitant

Former French Mission Building - Fish Tank par Stephane Masson

le public à créer une peinture urbaine sonore et lumineuse. Dans « Man Mo Temple in the Moon Light » le vidéaste et artiste nouveau media Hung Keung met sous le clair de lune le vieux temple Man Mo dédié aux dieux de la littérature et des arts martiaux au milieu du 19e siècle et plonge les visiteurs dans une atmosphère d’immersion et de magie d’un voyage à travers le temps et l’histoire du monument. Teddy Lo, de Ledartist qui travaille avec des leds de lumière blanche et a participé à de nombreux festivals de lumière dans le monde anime le Lan Kwai Fung amphitheatre avec « Quintessence », une figure divine astrale Metatron qui inspire connaissance, ascension et croissance spirituelle et influencera l’inconscient collectif de la planète et son évolution.

24 P A R O L E S

PMQ - Heliocentric, scene 2 par Keith Lam

Octobre / Novembre / Décembre 2017


詩意與精巧 Digitplay 的總監 Christophe Mayer 是皇后像廣場作品「Bamboo Square」的設計師。這個位於香港正中央的地標將會搖身一變,化作 發光的竹林。群竹會在水裏隨著音樂節拍閃爍和隨風擺動,或者在寧 靜、明亮的氣氛中被反射,改變亮度。 另一位詩人兼攝影藝術家 Stéphane Masson 將前法國外方傳道大樓改 造成「Fish Tank」,令這座1917年的建築變成可讓金魚逍遙游樂的水 族箱。

多位香港本土藝術家亦有參與 Dimension + 總監林欣傑在蘇豪區PMG元創坊中心創建了全新的「互動光 影」作品,裏面的光影化作了油漆,邀請訪客共同創作一幅聲光畫作。 在作品「文武廟」裏,攝影藝術家兼新媒體藝術家洪強將這座19世紀中

光.影.香港:醉迷夜幕

Mandarin Oriental par Christie

落成、供奉文武眾神的建築改造,令訪客可浸沉在夢幻的氣氛中,遊 歷於這座古跡的不同時代和故事之中。

精采光影之夜!11月23至25日,香港會以前所未見的方式發亮

Ledartist 的羅揚文擅長以白光 LED 創作,他曾參與世界各地多個光影

和照耀,務求一開港人的眼界。在這三個晚上,參加者可以一

節。在蘭桂坊露天劇場的作品「鋒芒畢露」是個星形的神聖大天使麥達

家老少在醉人的夜色下一邊漫步,一邊享受光影表演、影片投

昶 (Metatron) 模型,她啟發人的知識、升天、屬靈信心,而且會影響

射、互動藝術作品、美味小食,從中發掘或重新發現當中的文

這個星球的集體潛意識和演進。

藝遺產。 雕刻家林嵐會在愛丁堡廣場搭起一棵用回收物料造成的許願樹,讓大 項光影展覽起初誕生於法國里昂,會邀請法國以及世

家能許下願望、向天呼求、等候聆聽,這項訊息就在你周圍!古老的

界最知名的藝術家參展,至今已在超過80個地點吸引

中國傳統!伍韶勁是另一位別具創意的藝術家,曾將一輛電車改裝成

300多萬人觀賞。「光.影.香港」是香港與里昂光影

暗箱。作品《關於海的歌》是在遮打花園噴水池上加上燈光漣渏的設

節合辦的活動,而且總監 Jean-François Zuravick 也會前來擔當 香港總監一職,將自己的技藝帶進這座華南沿海城市。

計。訪客可以在池上放下點了蠟燭的小船,讓船隨著背景音樂漂流。 M a p O f f i c e 的都爹利街舊階梯和氣燈作品「奇妙綠林」: L a u r e n t

「光.影.香港」是由法國文化推廣辦公室及康文署聯辦,以慶

Gutierrez 和 Valerie Portefaix 有志於重新思考人與自然的關係,他們

祝香港特別行政區成立二十週年。劉嘉玲小姐將擔任活動的光

在梯級上懸掛了竹子,上面有用網編成的人工叢林、飛翼昆蟲的生態

影大使。一連三晚的光影節裏,中環區的多個地標建築物及大

區,兩者會在霓紅燈光之間移動。

樓都會亮起由本土以及外國藝術家設計的特色光影裝置。

他們希望訪客會走進階梯,體驗被叢林包著的感覺。

三晚都是免費向全香港市民及遊客開放。

光影節在九龍亦有部分項目展出 藝術.光影.文化 光是精采又迷人的媒介,既有轉化和塑造的力量,又可突出所 照射的物體。

王志勇是專長於燈光的藝術家,活躍於巴黎、赫爾辛基、香港三地, 其作品圍繞著與我們生活息息相關的花園和樹木。他在1881展出的 「Tower of light」是由光影構成的概念雕塑,代表著很多文化裏都有的

而且還能製造幻像 — 藝術家的豐富想像力就有如魔法棒,輕

寧靜,適合一心追求平靜的人,因為這裏的光線流動、超脫、典雅。

輕一揮即可將腐朽化為神奇。

在鐘樓將有Salvatore Barletta 的作品「Vendredi 4」和 Benjamin Petit 設

這三晚裏,遊人會發現這些他們眼中熟悉不過的日常地點,竟

計的遊戲「Long Striker」— 守護燈光的神龍遺失了水晶球,希望尋

可搖身一變化作另一種美,彷如進入了平行世界。

回。

以郵政總局為例,它當年有「畢打街老婦」之稱號,但1976 年清拆後,在中環康樂廣場重新矗立。它將成為 Anooki — 兩 位從北極而來、小巧可愛、活潑好動的因紐特人的遊樂場。 這兩個趣緻的愛斯基摩小不點是由 M o e t u B a t t l e 和 D a v i d Passegand 二人組設計,並且已有電視節目系列和遊戲產品。 兩位作者更在2012和2014贏得里昂光影節的獎項。你將會看到 郵政總局的窗口變成彈床、水族館,又變成噴泉,注滿這座水 樓。 Yves Moreaux 是視覺藝術家兼燈光設計師,專長於立體投影。 他選了香港大會堂這座由英國建築師 Ron Phillips 和 Alan Fitch 於1956年設計的現代風格建築,用以製作「E-MOTION」。這 項作品將透過繪畫、衣著、武術、建築、香港歷史動畫,帶你 回顧這個城市由過往到現在的變遷, 欣賞今日的面貌、車流、 地下水道、無間斷的動畫,還有想像中的未來快樂年代 — 不 同的世界,但相同的價值理想。 Edinburgh Place - Wishing Tree par Jaffa Lam

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 25


La Lechuza-II par Julien Nonnon

Safari urbain de Julien Nonnon L’Alliance Française présentera en événement associé dans le festival Lumiere Hong Kong « Safari urbain », un événement de Julien Nonnon, artiste français qui intervient dans les grandes villes du monde. Son travail s’articule essentiellement sur l’interaction

Julien Nonnon 的「都市狩獵: 十二『光』肖遊香港」: 法國文化協會將會在光影節安排一項名為「都市狩獵:十二『光』肖

de ses créations avec l’architecture et les éléments urbains qui l’entourent. Ses œuvres

遊香港」的節目。法國藝術家 Julien 的足跡遍佈全球多個大城市,他

lumineuses révèlent les matières, les aspérités, les reliefs, et subliment toutes ces

的創作風格主要是糅合建築以及身邊的都市元素,讓作品與建築物

imperfections, dévoilant ainsi la beauté du réel. La ville devient alors son terrain

產生互動。

d’expression, un lieu riche de possibilités, de rencontres exceptionnelles. Ce bestiaire

他的光影作品突出了材料本身、粗糙感、凹凸感,並將所有這些瑕

tout droit sorti des magazines de mode, nous interroge sur nos comportements, notre

疪升華,從而反映出現實美。

désir ambivalent d’être à la fois unique et de vouloir appartenir à un groupe bien

城市就是他表達想法的場地,擁有千百種可能,充滿奇妙的邂逅。

défini. Dans notre façon de nous habiller, nous exprimons notre vision du monde,

這些直接取材於時裝雜誌的動物影 像是在質疑我們自己的行為;我

tout en faisant connaître, indirectement, notre position sociale et notre pouvoir

們的慾望其實相當矛盾 — 既想自己獨一無二,又希望能成為特定圈

financier. La mode n’est rien d’autre qu’un moyen de communication, d’intégration

子的成員。

et d’appartenance à un groupe. Ainsi, l’artiste dénonce, au travers de ses créatures

我們在自己的穿衣模式中表達了自己的世界觀,同時間接地讓他人

anthropomorphes, telles des fables urbaines, l’influence sociale qui peut mener au

知道自己的社會地位和財富。

conformisme.

時裝只是某個團體用來溝通、融合、歸屬的工具,因此,作者藉著被

Ces œuvres fugitives, le temps d’une nuit, d’un instant, se méritent. Soyez à l’affut,

賦予人性的物體以及都市寓言,批判它對社會的影響,認為它會令人

explorez, levez la tête ! L’artiste vous rencontrera à Kowloon devant la Broadway

變得屈從。

Cinematheque et vous emmènera dans une promenade à travers les quartiers de Yaumatei, Mongkok et Jordan. Alors prêt pour un safari urbain ?

這些即興作品,還有晚上的時光,會令你覺得值得一遊。

Au cœur du festival à Central, un village de stands offrira également aux visiteurs des

抬起頭來,仔細探索﹗

spécialités et délicatesses de la cuisine hongkongaise ainsi que des jeux et des œuvres

你將可在百老滙電影中心與這位藝術家相遇,並會帶你沿油麻地、

d’art interactives.

旺角、佐敦一帶體會一下都市狩獵的樂趣。 中環的展覽場地中心將會設有攤位區,為訪客提供精緻的香港特色 美食、遊戲、互動藝術作品。

26 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017


展覽

Exposition

Christian Dior, Couturier du rêve Texte : Anaëlle Contrepois

Depuis sa création, la Maison Dior est un des symboles de la haute couture française et rayonne à travers le monde. À l’occasion des soixante-dix ans de sa fondation, le musée des Arts décoratifs de Paris met en lumière la vie et l’œuvre de son fondateur – Christian Dior – ainsi que les créations de ses successeurs au travers d’une rétrospective à la hauteur de la renommée de ce « couturier du rêve ».

Mark Shaw, Elizabeth Taylor en robe Soirée à Rio, collection haute couture printemps-été 1961, Slim Look © Mark Shaw / mptvimages.com

Christian Dior : des débuts au sein de l’avant-garde artistique et surréaliste parisienne

N

é en 1905 à Granville d’une famille de la bourgeoisie normande, Christian Dior est avant tout un jeune homme discret et introverti. Ses parents le destinent à une carrière diplomatique et il s’inscrit donc à l’Ecole libre des Sciences politiques de Paris. Cependant, son amour pour l’art se développe durant ces années parisiennes, malgré la désapprobation de ses parents. En effet, Paris est pour Dior le lieu de la fête, des nuits folles et des rencontres entre amis dont la plupart deviendront de grands artistes. Cet amour pour l’art le mène ainsi à ouvrir, aux côtés de son ami Jacques Bonjean et contre la volonté de ses parents, une galerie d’art contemporain dans laquelle seront exposées les œuvres d’artistes qu’ils admirent profondément tels que Paul Klee, Otto Dix, Alberto Giacometti ou encore Pablo Picasso. Parmi eux, les surréalistes Paul Eluard, Man Ray, Marcel Duchamp ou encore René Magritte tiennent une place de choix, notamment grâce à l’« Exposition surréaliste : sculptures, objets, peintures, dessins » réalisée en juin 1933 dans la galerie de Pierre Colle, qu’il est néanmoins contraint de fermer en 1934. Engagé par Robert Piguet en tant que modéliste et dessinateur, Dior se forme et apprend auprès d’un des maîtres de la haute couture. Mobilisé dans un premier temps durant la Seconde Guerre mondiale, il rentre ensuite à Paris en 1941 où il travaille pour Lucien Lelong, autre grande maison de couture parisienne. Dans ses dessins, Dior s’inspire de nombreuses formes d’art, de l’architecture de sa maison d’enfance en Normandie à la peinture en passant par la musique. Un lien fort perdure encore entre la Maison Dior et les artistes.

A la libération, il crée La maison Dior avec une nouvelle silhouette emblématique, la « femme-fleur ». En 1947, suivant l’exemple de Balmain, Dior choisit d’ouvrir sa propre maison dont Pierre Cardin est le couturier. Cette période post-Libération lui inspire une collection très controversée dont le tailleur Bar est la pièce maitresse. Malgré les pénuries, Dior prône la générosité dans les textiles et les ornements. Il réaffirme également une féminité moderne soulignant la taille et les seins. L’austérité des années de guerre doit, selon Dior, céder la place à une nouvelle silhouette emblématique, celle de la « femme-fleur ». Baptisée New Look par la rédactrice en chef du Harper’s Bazaar à l’issue du défilé de la première collection Dior, cette silhouette est, aujourd’hui encore, un symbole de la haute couture. Dior déclare ainsi « après la femme, les fleurs sont les créations les plus divines ». Les fleurs et la nature prennent en effet une place prépondérante dans les créations du couturier, qui s’inspire notamment du jardin de son enfance normande. Christian Dior Couturier du rêve 05/07/2017 – 07/01/2018 Musée des arts décoratifs 107, rue de Rivoli, Paris

Le XVIIIe siècle, autre thème majeur d’inspiration du créateur, est le cadre de prédilection des créations Dior. Les salons d’essayage, les présentoirs s’articulent autour de cet univers des Lumières. De Yves Saint Laurent à Maria Grazia Churi, une succession de grands noms de la haute couture assure la pérennité de la maison Dior Après le décès de Dior en 1957, Yves Saint Laurent lui succède en tant que directeur artistique jusqu’en 1960. Par la

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 27


Christian Dior dans son appartement du 7, boulevard Jules‑Sandeau à Paris, vers 1950 © Christian Dior

Melvin Sokolsky, Fly Dior, Dorothy McGowan en robe de la collection haute couture printemps-été 1965, Harper’s Bazaar, mars 1965 © Melvin Sokolsky

Vue aérienne de La Colle Noire, maison de Christian Dior à Montauroux (Var) © Christian Dior

suite, le couturier Gianfranco Ferré puis le designer anglais John Galliano, Raf Simons ainsi que Maria Grazia Churi ont chacun créé une continuité plus ou moins marquée avec les créations du fondateur, instillant leur univers et leur vision de la mode à la maison Dior. Claude Monet, Le Jardin de l’artiste à Giverny, 1900, huile sur toile, Paris, Musée d'Orsay © RMN Grand palais

Une exposition somptueuse au Musée des Arts décoratifs Situé au 107 rue de Rivoli et aménagé dans l’aile ouest du Musée du Louvre, le musée des Arts décoratifs se révèle être l’écrin parfait pour accueillir la magnifique collection de près de trois cents robes haute couture que compte cette exposition. Afin de mettre en scène la source d’inspiration inépuisable que représentent les fleurs et les jardins pour Dior, une cascade de fleurs en papier très poétique, comme un jardin suspendu a été installée au plafond de certaines salles. Dans un souci d’exhaustivité, l’exposition rassemble également pléthore d’objets de mode, documents d’archive, photographies, dessins ainsi que des meubles d’art permettant aux visiteurs de s’immerger dans l’univers du prestigieux couturier. La série chromatique quant à elle dévoile dans un dégradé de couleurs, robes, accessoires et parfums iconiques des créateurs successifs de la maison Dior. La somptuosité est bel et bien le maitre mot de l’exposition, à l’image de la nef du musée – spécialement aménagée telle une salle de bal – fait découvrir aux visiteurs les pièces les plus fastueuses de la maison Dior. Certaines de ces créations ayant été portées par des clientes célèbres (Elisabeth Taylor, Brigitte Bardot, Marion Cotillard) dont les noms ont contribué au rayonnement de la maison Dior.

Christian Dior, robe Miss Dior, collection haute couture printempsété 1949, ligne Trompe-l’oeil, robe du soir courte brodée de fleurs par Barbier, Paris, Dior Héritage © Photo Les Arts Décoratifs, Paris / Nicholas Alan Cope

28 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017

Christian Dior, couturier audacieux, s’est indéniablement imposé sur la scène internationale pour faire de sa maison un synonyme de haute couture et d’élégance en France et dans le monde entier.


夢幻設計師

L’exposition Christian Dior au Musée des Arts décoratifs Photos: Jean-Sébastien Attié

從面世以來,Dior 一直都是法國高級時裝的標誌,照耀著

意思,既然物資戰爭已過,就毋須再像當年一樣凡事節約,而「花

整個世界。法國裝飾藝術博物館適逢七十週年創立紀念,

樣仕女」的標誌性剪影,正好可取代舊時代風格的席位。Harper 的

將展示其創立人 Christian Dior 的生平事蹟及設計作品予

Bazaar 雜誌總編輯在Dior 首個時裝系列展結束後稱這種剪影為「新

公眾欣賞,同場亦有 Christian Dior 往後多代繼任人的作品,作品透

樣式」,而且時至今日,它仍然是高級市場的標誌。Dior 還說:「花

過這位「夢幻設計師」最享負盛名時期的視點陳列出來。

是繼女人之後最神聖的創造。」花與自然在這位大師的設計中佔有

Christian Dior:自初出道起已是巴黎藝術先鋒兼超現實派的一員 Christian Dior在1905年生於法國格朗維爾某個諾曼第有錢家族,兒 時性格溫文內斂。父母希望他成為外交官,於是他投考巴黎政治學 院。然而,在巴黎數年間,儘管父母反對他從事藝術,他對藝術的

Christian Dior

熱愛與日俱增。事實上,巴黎對Dior來說更是派對、晚上狂歡、結

無可取代的位置。他的靈感來自對兒時諾曼第大宅花園的印象; 十八世紀則是他另一個主要的設計靈感框架來源。在這啟蒙時期的 試身室和展示品都比較工整有序。 Dior 能夠歷久常新,有賴Yves Saint Laurent 至Maria Grazia Churi多 位高級時裝大人物薪火相傳。

識朋友的地方,而且這些朋友很多都成為了偉大藝術家。然而,對

當Christian Dior 在1957逝世後,Yves Saint Laurent成為繼任藝術總

藝術的熱情最後還是令他釋放了自己,加上好友Jacques Bonjean

監,直至1960年。然後就是時裝設計師Gianfranco Ferré、英國設計

支持,他違背了父母的意願,開了一間現代藝廊,陳設他醉心仰

師John GAlliano、Raf Simons、Maria Graza Churi,他們每一位都

慕的大師作品,例如Paul Klee、Otto Dix、Alberto Giacometti,

或多或少延續了創辦人的創作意念,並在Dior 工作室傾注了各自的

甚至畢卡索。當中,超現實派的Paul Eluard、Man Ray、Marcel

設計觀和視野。

Duchamp以至René Magritte的作品穩佔展品的席位,其中值得一提 的是1933年假 Pierre Colle 藝廊舉行的「超現實藝術展:雕刻、物 件、繪畫、設計」 (然而藝廊在1934年被迫關閉)。

裝飾藝術博物館的華麗展出 巴黎裝飾藝術博物館座落於里沃利街107號,而且鄰近羅浮宮博物 館西翼,是陳列是次盛大展覽之中超過三百條高級衣裙的理想環

Dior當時獲Robert Piguet採用為摸特兒及設計師,在這位高級時裝

境。鮮花和花園對Dior 來說就是無窮盡的靈感來源,為了表達這項

大師門下學習,羽翼漸豐。他在二戰期間暫時離開,1941年重回巴

意味,在某些展覽房間的天花會裝設富有詩意、看似空中花園的紙

黎,為另一位巴黎高級時裝大師Lucien Lelong效力。Dior的設計靈

花瀑布。為求盡善盡美,展覽更會展示大量時裝物品、文件檔案、

感來自多種藝術形式,而且還糅合了他兒時在諾曼第大宅的建築,

相片、藝術家具,讓來賓浸沉在著名時裝大師的世界。這次展覽系

以及繪畫和音樂,這項鮮明的聯繫至今仍然在Dior與藝術家中間得

列色彩繽紛,會按時序展示出Dior 設計工作室各個繼任人的標誌性

以留存。

顏色、裙裝、飾物、香水。

在解放時期,他發佈新穎的「花樣仕女」剪影設計,作為Dior設計工

這次展覽的主調是「華麗」,博物館華麗的中央大廳將會採用舞廳式

作室的開山之作。

佈置,讓來賓體驗Dior 最華麗的房間。一些名人(伊莉莎白泰萊、

1947年,Christian Dior依照Balmain的方式,建立了自己正式的工

碧姬芭鐸、瑪莉安歌迪雅)曾經穿戴過其中一的作品,令Dior 設計工

作室,任用Pierre Cardin為設計師。這段戰後時期啟發了Dior設計出

作室更加遐邇聞名。

一系列富爭議性的服裝作品,其中包括名為「Bar」的女士正裝。

Christian Dior 本人是敢於創新的設計大師,他在國際所取得的成

雖然物資短缺,但Dior仍然推崇在服裝上多加運用布料和裝飾品,

就,令Dior 設計工作室不論在法國或國際,都成為高級時裝和優雅

同時在設計上突山現代女性美,特別是尺寸和胸部。按照 Dior 的

品味的代名詞。

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 29


生活的藝術

Art de vivre

Dîner en Blanc, un phénomène mondial

Texte : Jean-Sébastien Attié

風行全球的

P

eut-être avez-vous déjà aperçu dans une ville ou une autre, au détour d’une rue, apparaître un groupe de personnes toutes de blanc vêtues, élégantes et curieusement munies d’une table pliante et d’un panier confluant vers un lien unique ? D’où vient ce phénomène qu’est le Dîner en Blanc déferlant sur les villes du monde entier depuis bientôt 30 ans ? Le premier Dîner eut en effet lieu en 1988 au Bois de Boulogne, à Paris.

Dîner en Blanc

Au départ, l’idée est très simple : un pique-nique impromptu, en blanc de cape en pieds, de façon à se reconnaître. De pique-nique, le Dîner en Blanc est devenu un rassemblement immense de 10 000 à 15 000 personnes à Paris chaque année un soir de juin ! En 2009, les premiers événements internationaux sont lancés, à partir de Montréal. Très rapidement, les Dîners ont essaimé dans le monde entier, sur les 5 continents, dans plus de 70 villes : de Londres à Athènes, en passant par Vancouver, Miami, Melbourne, Cape Town ou Rio de Janeiro. Et depuis 2016 par Hong Kong : la seconde édition du Dîner en Blanc Hong Kong, auquel l’Alliance Française s’est associée, aura lieu le 16 décembre 2017. Avec les années, le concept a évolué en s’affinant pour connaître ce succès phénoménal : un lieu gardé totalement secret et révélé au dernier moment, des points de rendez-vous, le transport aller-et-retour. Les convives viennent avec table et chaises pliantes, un panier-repas à la française avec vins et / ou Champagne - la possibilité de réserver le tout en ligne est également offerte. Des sites dédiés de décoration et accessoires ont même éclos dans le monde ! S’ensuit une fête de plusieurs heures dans un cadre magnifique et rare, avec musique, animations, et l’attendue fête des lumières au milieu de la nuit.

Le Dîner en Blanc à Hong Kong (2016)

也許曾在某個城市見過一群全身穿着典雅華麗之白 色衣物的人,但奇怪的是,他們同時也帶着折疊式 的枱椅和野餐籃走向同一處地方。

第一次的Dîner en Blanc (DEB) 於1988年在巴黎布洛涅森林舉 辦。起初的想法很簡單:一次即興的野餐,穿着白色衣物只 是方便大家互相辨認。現時,每年在巴黎舉辦的DEB已成為 一項大型盛會,有10,000到15,000的人參與。 香港自2016年起也舉辦D E B,今年第二屆將於2017年12月 16日舉行,香港法國文化協會很高興能參與協辦這次盛會。

Bref, c’est l’élégance à la française qui est célébrée, un certain art de vivre, un moment convivial entre amis et nouvelles rencontres, arrosé de bon vin Français et d’un repas fin. Mais c’est aussi une réponse au stress des grandes villes par la recherche de beauté, de grâce et de plaisir. Tout se passe en ligne quelques semaines et mois avant l’événement : inscription, files d’attente (plusieurs milliers de personnes attendent généralement une place). Les convives sont invités par 2 (couples ou amis) par un Hôte. Ils confirmeront ensuite leur inscription. Un système très performant de roulement permet aux places non confirmées dans les temps d’être proposées aux convives qui sont en liste d’attente. Cette année, les organisatrices à Hong Kong attendent près de 2 000 convives, l’Alliance Française disposant d’un petit quota de places réservées à ses membres. Alors n’attendez pas et contactez nos équipes si vous souhaitez vous joindre à l’aventure avec nous. Dîner en Blanc 16/12/2017 Plus d’informations : www.dinerenblanc.info et www.afhongkong.org

30 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017


香港法國文化協會歷史

Histoire de l’Alliance Française de Hong Kong

Les années 1990-2000, déclin du français, essor du culturel Texte : Gérard Henry

Le développement fulgurant de l’Alliance Française durant la fin des années 80, qui culmine pour l’année scolaire 19901991 à 13 788 étudiants va se ralentir soudainement. Il était dû principalement à des raisons politiques et sociales. Le désir d’immigration d’ une partie de la population qui avait commencé en 1984 après l’annonce du retour de Hong Kong à la République de Chine populaire à la suite de la rencontre de Margareth Thatcher et de Deng Xiaoping a été précipité dramatiquement par les événements de la place Tiananmen en 1989 qui ont poussé certains Hongkongais à émigrer le plus vite possible avec leur famille à l’étranger et notamment au Canada, pays où le français est aussi langue officielle. Une fois cette vague d’émigration partie, une nouvelle tendance va rapidement se développer chez les restants, qui devront faire face aux changements politiques futurs : l’apprentissage du mandarin, langue encore peu pratiquée par les Hongkongais qui s’expriment majoritairement en cantonais. Le français, alors encore souvent enseigné comme troisième langue dans certains établissements secondaires après le cantonais et l’anglais devra passer en quatrième langue ou disparaître, ce qui fut le cas dans plusieurs écoles. L’Alliance Française par contre va augmenter sa programmation culturelle avec de nombreuses collaborations avec les institutions culturelles locales et la création conjointe avec le consulat de France du French May en 1993.

L’acteur Thierrry Lhermitte au 21ème French Cinepanorama

L’Alliance dans une situation de crise cherche un nouveau modèle d’organisation

L

a situation immobilière de l’alliance est toujours une préoccupation première du conseil d’administration et le surplus exceptionnel d’environ 3 millions de dollars dégagé de l’exercice 89-90 est placé en banque dans le but d’un futur redéveloppement de l’Alliance Française. Les membres du conseil d’administration sont partagés, les uns proposent d’acheter le restaurant du rez-de-chaussée à Wanchai, en perspective d’un lieu d’accueil plus proche du public, d’autres qu’il vaut mieux attendre une baisse du marché immobilier. En 1991, une vaste campagne de publicité est annoncée dans le métro et dans Shatin Town Plaza, et le directeur, Francis Hetroy demande une somme de 400 000 dollars pour rénover le centre de Jordan et évoque la nécessité de mettre en place un système de retraite pour les employés administratifs et une garantie pour les professeurs d’une certaine ancienneté. Il annonce également son départ et sa nomination à l’Alliance française de Paris. Son successeur annoncé se désistera et le comité nommera dans l’intérim M. Philippe Seguin, directeur du centre de Kowloon et rédacteur en chef de Paroles alors que M. Hervé Braneyre restera en charge des affaires culturelles. Le nouveau directeur, M. Christian Dumarty, prendra ses fonctions en janvier 1992. Le Consul général sera alors M.Gilles Chouraqui et les conseillers culturels de cette décennie, M. Joël Thoraval, M. Philippe Reliquet et M Jean-Luc Malin. Le ministère annonce aussi la suppression d’un poste de détaché, celui de Ms Nadia Goralski, alors directrice pédagogique, ce qui provoque de vives protestations du président M. Henry Litton qui demande au consul de transmettre son mécontentement au ministère, l’Alliance étant devenue l’une des plus importantes du monde. Dès 1992, il apparait très vite que la situation des inscriptions aux cours de l‘Alliance est en train de changer. Il faut s’attendre à une baisse des effectifs, les comptes des six premiers mois laissent apparaître un déficit de 1 million de dollars, les charges ont augmenté avec une hausse des loyers de 17,5% en 90-91, la location du centre de Tai Yau, d’un montant mensuel de 100 000 dollars HK ne semble plus nécessaire, les inscriptions ayant chuté en octobre 1991. Le comité envisage donc de réduire les coûts, en fermant le centre de Tai Yau mais de maintenir le centre de Shatin promesse d’un développement vers les nouveaux

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 31


territoires, la fermeture de Tai Yau devant favoriser les centres de Wanchai et North Point. En juin 1992, le nouveau directeur, Christian Dumarty, propose pour le premier juillet 1992, une réorganisation des services de l’Alliance, avec un enseignement plus dynamique et la recherche de nouveaux marchés : une direction de la communication et du marketing assurée par le directeur général, un service affaires culturelles par Hervé Braneyre (poste détaché). Un service commercial par Gérard Henry (poste local), un service marketing et communication par Régis Kawecki (poste local). Une direction de la pédagogie et des centres assurée par le ou la directrice pédagogique (poste détaché), divisée en une zone Hong Kong assurée par Yannick Madre, (poste détaché) une zone Kowloon Nouveaux territoires par Mme Pourcelot (poste détachée), les centres de North Point et Shatin étant dirigés par deux professeurs locaux recevant une indemnité forfaitaire.

L’exposition Magnum: 50 ans de cinéma (couverture de Paroles)

Ces mesures ne renversèrent toutefois pas la baisse des inscriptions ni ne comblèrent le déficit grandissant et un contrôle strict des dépenses fut demandé par le comité qui demandera aussi que les détachés et les VSN prennent en charge plus d’heures de cours afin de réduire la charge salariale. L’Alliance essaiera de sous-louer ces centres déficitaires comme Shatin et On Hong à d’autres institutions comme le Goethe Institut mais n’y parviendra pas, le loyer restant trop cher. Vient alors la mesure inévitable, la fermeture des centres et le repli sur les deux centres historiques Wanchai et Kowloon. Les baux de location seront suspendus pour le centre de de Tai Yau en 1992, l’annexe de On Hong à Wanchai en 1993, ainsi que pour le centre de Shatin ouvert en 1988, et même North Point, propriété de l’Alliance, acheté en 1984 devra fermer en 1994, faute d’étudiants suffisants pour en supporter les charges. Il est aussi décidé de ne pas renouveler le poste de M. Régis Kavecki en août 1994, un autre poste de détaché (responsable de Kowloon) devant être supprimé à la rentrée 1994. Une nouvelle organisation interne s’avère nécessaire : Mme Geneviève Baraona est en charge de la pédagogie et des cours extérieurs en écoles et entreprises, Yannick Madre est responsable du centre de Kowloon, M. Gérard Henry, responsable de Centre de Wanchai et rédacteur en chef de Paroles. En mars 1994, le bilan financier s’améliore avec un retour à l’équilibre et un

Les années suivantes seront dominées par les problèmes récurrents de l’immobilier, tout d’ abord en avril 1995, la vente du centre de North Point pour la somme de 19,75 millions de dollars qui seront placés en réserve et plusieurs tentatives de mise en vente des centres de Wanchai et Jordan, dans l’option d’ acheter un nouveau centre plus moderne et mieux équipé, (un projet fut aussi de créer à Wanchai un café français et un centre de documentation sur

Paroles (première édition du French May en 1993) (couverture de Paroles)

Le repli sur les centres historiques

32 P A R O L E S

compte courant excédentaire de 800 000 dollars. Un changement de direction est annoncé : M. Dumarty, quitte son poste de directeur en août 1994 et est remplacé en septembre par M. Pierre-Yves Sonalet, ancien directeur de l’Institut français de Jakarta. Il y aura quelques changements également dans le conseil d’administration avec un nouveau consul général, M. Aublin et plus tard Thierry Dana, et de nouveaux membres, Jean Marion, Didier Balme, Penelope Smith, Eduard Rubin, Lily Yeung, Ho Kin Lap.

Octobre / Novembre / Décembre 2017

Roméo et Juliette de Angelin Preljocaj (couverture de Paroles)

la France contemporaine en acquérant le rez-de-chaussée, le propriétaire M. Ian Fok, fut favorable à ce projet, à l’ exception de la vente de ses locaux, ce qui entérina le projet ). Devant l’échec de toutes ces tentatives, M. Sonalet finira par proposer en 1998 une rénovation complète du centre de Wanchai qui sera entièrement reconçu avec des matériaux privilégiant le bois et l’aluminium, un éclairage original qui vaudront un prix d’architecture à son architecte.

Un renouvellement de la pédagogie, un centre d’auto-apprentissage L’arrivée d’une nouvelle directrice pédagogique, Mme Geneviève Baraona va donner un nouveau souffle pédagogique en introduisant une nouvelle méthode pour les débutants, Espaces, associée à une production de matériel complémentaire, des petits modules (grammaire, phonétique, cours de déjeuner), une évaluation des besoins des étudiants, une refonte des examens et l’introduction de l’évaluation par le DELF, à l’aide d’une formation externe alors qu’à l’interne, la formation pédagogique sera à la demande, au cas par cas. Un projet télévisuel est mis en place avec une chaine locale Wharf Cable en utilisant Canal France international. Un Centre d’aide à l’apprentissage et d’auto apprentissage est également mis en chantier, plusieurs professeurs produiront du matériel pédagogique pour chaque niveau en compréhension et production écrites et orales, un professeur, M. Denis Brouard, assurera une permanence pour orienter les élèves qui sont tenus de réserver une place en avance.


Les activités culturelles en plein essor

法國文化協會在80年代末迅速發展,至1990-1991學年到達頂峰,學

Le plus gros obstacle au développement des activités culturelles est toujours la difficulté de trouver des sponsors, l’Alliance n’ayant pas suffisamment de moyens propres pour les financer. Le centre de North Point avec quelques classes modulables en petite salle de concert, sa cafétéria et son espace d’accueil permettait d’organiser quelques concerts et des expositions régulières, notamment d’artistes hongkongais ayant un lien avec la France, donnant lieu à de petits vernissages. Il en est de même dans le centre de Jordan, le long des murs de ses couloirs, un espace toutefois peu adapté aux expositions.

員達13,788名,然而人數自此逐漸下降。原因主要來自政治及社會兩

1993 est marqué aussi par la création avec le consulat de France, du festival le « French May » qui servira l’image de l’Alliance et du magazine Paroles qui pendant 7 ans publiera son programme et sortira à 15 000 exemplaires, festival dont on connait le succès futur. Le magazine Paroles devenu entièrement bilingue jouira d’une influence grandissante à Hong Kong, notamment en couvrant tous les mouvements et manifestations culturelles des artistes hongkongais face à la rétrocession annoncée en 1997. L’Alliance organisa aussi la première venue d’Angelin Preljocaj en 1993 avec l’Academy for Performing Arts et CCDC, la compagnie de danse contemporaine de Hong Kong devant 1 600 spectateurs enthousiastes. L’Alliance soutiendra d’ailleurs en 1995 Preljocaj et le Lyon Opéra Ballet ainsi que la compagnie Jérôme Thomas dans le Arts Festival et présentera dans le French May 1996 le ballet Emile Dubois et le chorégraphe Jean-Claude Gallotta, preuve de son association de longue date avec la danse contemporaine française. L’événement le plus populaire apporté par Pierre-Yves Sonalet sera la « Nuit des Publivores » de Jean-Marie Boursicot, l’événement phare du grand Rex de Paris, fête moderne de la publicité qui attirera chaque année plus de 3 000 jeunes spectateurs chinois au Queens Elizabeth Stadium de Wanchai et permettra de rendre le budget culturel de l’Alliance élémentaire de 250 000 dollars en 1997-1998, ce qui incitera le festival du French May à demander au comité de l’Alliance d’utiliser

人民共和國,當時部分香港人開始萌生移民的想法;至1989,天安門 事件發生,香港的移民情緒膨脹,某些港人急欲舉家移居海外,加拿 大是其中的熱門目標,而法語也是當地的官方語言。

年,法語熱減退,文化卻興起 1990 — 2000

Le festival de cinéma annuel, le French Cinepanorama dans les salles de City Hall à Central, de Space Museum ou du Musée des Sciences reste le grand rendez-vous culturel de l’année, il montera en puissance en 1993 lorsque le grand producteur et propriétaire des studios Shaw, Sir Run Run Shaw fera une donation exceptionnelle au festival. Le festival fit cette année là l’avant première des Visiteurs, avec Christian Clavier et Jean-Marie Poiré. L’Alliance s’engagera aussi activement dans le Festival du film européen de pair avec l’Institut Goethe et soutiendra en 1998 la projection de Métropolis avec l’Ircam et le Hong Kong arts festival.

方面。1984年,戴卓爾夫人與鄧小平會面後,宣佈香港將會交回中華

這道移民潮過去以後,留在香港的市民要面對未來的政權變更,這時 另一項趨勢正在形成:學習普通話 — 絕大多數香港人都以廣東話溝 通,他們並不常講普通話。法語在某些中學本來是繼廣東話及英語之 後的第三語言,在新趨勢之下會成為第四語言,或者直接在課程中消 失。當時的確有數間學校如此安排。於是,法國文化協會決定與多個 本地文化機構合作,加強文化活動,並在1993年與法國領事館合辦

「法國五月」。

危機中摸索出路,嘗試新營運模式

會的物業狀況一直是管理委員會的最大憂慮。89-90年,法 協將一筆高達300萬元的盈餘存入銀行,以備將來進一步發 展。委員會各成員意見不一,部分成員提議買入灣仔某間

地面餐廳,認為地下的位置更方便與公眾聯繫;其他成員則覺得應該 等待樓價下跌。1991年,協會在地鐵和沙田城市廣場大力宣傳;總監 Francis Hetroy申請40萬元撥款,用作翻新佐敦中心。他又另外提出有 必要引入行政人員退休制度,以及向年事已高的教職員提供保障。同 時,他宣佈將會離職,並返回巴黎法國文化協會。 後來,他的繼任人亦辭職,於是委員會提議由九龍中心主任兼時任

《東西譚》總編輯Philippe Seguin先生接任;Hervé Braneyre先生則繼 續負責文化事務。1992年1月,新總監Christian Dumarty上任。當時的 法國總領事是Gilles Chouraqui;90年代的文化顧問為Joël Thoraval、 Philippe Reliquet、Jean-Luc Malin。文化部又宣佈裁減一個外派職 位,即Nadia Goralski女士所擔任的教學主任一職。事件引來法官列顯 倫強烈抗議,並要求領事館向文化部傳達其不滿。當時香港是法國文 化協會全球其中一個最重要分會。 早於1992,協會課程的報名狀況已有走下坡的跡像。協會預料學生 人數會下降;當年首六個月已出現一百萬元赤字。90-91年度,由於 租金上升17.5%,協會開支亦增加。大有中心的月租為10萬港元,由 於收生人數下跌,協會有意減省該筆開支。因此,委員會打算結束大 有中心協會分址,但用以應付新界發展的沙田中心則會保留。結束 大有中心,預料對灣仔中心及北角中心有利。1992年6月,新任總監 Christian Dumarty建議在同年7月1日重組協會的架構、推出更有活力 的教學服務,並要開拓新市場:市場及客務關係主任由總監負責、文 化事務部由外派員Hervé Braneyre負責、商業服務由本地僱員Gérard Henry負責、市場服務及客務由本地僱員Régis Kawecki負責;教務主 任及中心主任由外派員負責,香港區主任由外派員Yannick Madre擔

ces bénéfices pour renforcer leur budget.

任、九龍新界區主任由外派員Pourcelot女士擔任;北角及沙田中心由

L’autre domaine dans lequel l’Alliance sera active sera celui de la photographie en s’associant notamment avec le Hong Kong art centre pour présenter « Magnum, 50 ans de cinéma » en 1995, une grande exposition de Patrick Zachman en novembre 1995, et de Marc Ribout en 1997.

兩名本地教師負責管理(報酬為一筆一次付清之津貼)。

兩所舊中心撤出 然而上述措施無法扭轉報名人數下降的趨勢,亦不能填補不斷增加的 赤字。委員會因此要求嚴格控制支出,並要求外派員工及法國國家義 工提高工作時數,以減低薪酬開支。法協嘗試將虧蝕的中心(例如沙田

L’exercice financier au 31 août 1997 affiche un résultat positif de 1,753 450 dollars, et ceci en dépit d’une baisse des effectifs, avec seulement 3 648 étudiants en 1998 à la suite de la crise économique qui affecte la région. Une carte privilège est aussi créée dans le but de fidéliser les étudiants et de leur offrir des réductions sur les événements culturels et dans les établissements commerciaux français. L’essor des inscriptions

和安康)分租予其他學校,例如哥德學院,但成效欠佳,因為租金仍然

et la croissance reprendra toutefois à partir des années 2000.

均於1994年關閉。另外,法協決定,當Régis Kavecki的任期於1994

高企。 最後,灣仔和九龍兩所中心最終仍然難逃結束及撤出的安排。1992 年,協會暫停租用大有中心;1993年,灣仔安康中心結束;由於收生 不足,無法應付支出,沙田中心(1988年開張)及北角中心(1984年買入)

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 33


Jean Harzic, secrétaire général de l’Alliance française de Paris, et Pierre-Yves Sonalet, directeur del’Alliance Française de Hong Kong à la cérémonie de rénovation du centre de Wanchai.

La nuit des publivores de Jean Marie Boursicot au Queen’s Elisabeth Stadium

年8月結束後,停止重聘;並於1994年初裁減另一個外派職位(負責九龍

作非公開展出。佐敦中心的情況也類似,走廊的牆壁勉強能用作展覽。

區)。法協還須再重整內部架構:Baraona女士負責學校及企業外部教務; Yannick Madre管理九龍中心;Gérard Henry管理灣仔中心及擔任總編輯。 1994年3月,財務狀況改善;錄得收益;流動帳戶有80萬元盈餘。法協宣 佈以下管理層變動:1994年8月,總監Christian Dumarty將於9月起由前雅 加達法協總監Pierre-Yves Sonalet代替。董事會亦有若干變動。首先有新任 總領事Aublin先生以及後來的Thierry Dana加入,以及Jean Marion、Didier Balme、Penelope Smith、Eduard Rubin、Lily Yeung、Ho Kin Lap幾位新成 員。

法國電影節每年都在香港大會堂、太空館、科學館舉行,是一年一度的重 點文化活動。1993年,影壇及電影大亨邵逸夫爵士向電影節捐出鉅款,電 影節自此更具規模。當年的開幕電影是由Christian Clavier主演、Jean-Marie Poiré導演的《失驚無神外來人》(Les Visiteurs)。1998年,法協積極參與 歐洲電影節,夥拍歌德學院,與IRCAM和香港藝術節一同放映《大都會》 (Metropolis)。 1993年,法協與法國領事館合作創辦了著名的「法國五月」藝術節。「法國 五月」更借助法協和雜誌《東西譚》作宣傳的媒介。《東西譚》作為法國五月

往後數年,協會仍要疲於應付物業問題。首先,1995年4月,出售北角中心

的節目表長達七年,發行量達15,000份。「法國五月」在往後的成績更是有

所獲的19.75百萬元將投入儲備;另外協會亦試行出售灣仔及佐敦的中心,

目共睹。《東西譚》後來完全以雙語發行,在香港有相當影響力。值得一提

以便有足夠資金買入較新式、設備較佳的位址。此外,法協亦有新發展項

是,雜誌刊載了香港藝術家抗議1997主權移交的運動和文化宣泄。

目:在灣仔買入一個地面物業,以開設一間法式咖啡廳及法國近代文學中 心;業主霍先生對項目感興趣,雖不願出售物業,仍表示贊同。然而試行 出售方案最終無一成功,於是Sonalet先生在1998年建議全面整修灣仔的中 心,新設計將以木和鋁為主調,創新的照明系統後來更獲得建築獎項。

1993年,法協與演藝學院和城市當代舞蹈團合力邀請Angelin Preljocaj首度 來港演出,反應熱烈,觀眾達1,600人。及後,法協安排Prejocaj、里昂歌 劇院芭蕾舞團、Jérôme Thomas團隊於1995年香港藝術節演出,並在邀請 了Emile Dubois芭蕾舞團和編舞師Jean-Claude Gallotta在1996年的「法國五

新教學模式及自學中心

月」出場。長年的合作,使法協與法國當代舞蹈團體關係更加緊密。

新任教務主任Geneviève Baraona上任後,為協會的教學模式帶來了新意

Pierre-Yves Sonalet所引入的節目之中,最受歡迎的是Jean-Marie Boursicot

象。她引入了新教材《Espaces》,配合相關材料、小練習(文法、發音、午

的《國際廣告大展之夜》(Nuit des Publivores),這來自巴黎Grand Rex劇

餐課堂) 、學習需求評估、新考試模式,以及引入DELF法語鑑定文憑。由於

院的旗艦作品是現代廣告界的盛事,每年在灣仔伊莉莎伯體育館吸引超過

法協將採用外部教師培訓系統,內部培訓將會視乎情況另作安排。法協另

3,000名年輕人參觀,更在97-98年度為法協帶來25萬元收入。法協因此要

外與本地的有線電視合作開辦電視項目,節目將來由CFI法國國際電視台提

求委會將收益用作提高節目預算。

供。

攝影是法協另一項活躍範疇,其中包括:1995年11月與香港藝術中心一同

教學及自學中心工程已經開展;幾位教師將為各級學生編製閱讀、寫作、

舉辦的「蜜林圖片社電影攝影作品展」;1995年的「柏迪.施曼 ─ 長鼻子的

口語的教學材料;Denis Brouard老師將會為學生提供預約指導。

印象」;1997年的「馬克.里布 ─ 四十年的中國印象」。

文化活動全面發展 法協業務發展當中的最大障礙是文化活動。由於法協無法自資舉辦文化活 動,所以需要尋求贊助。 北角中心的演奏廳是部分活動教學課程的上課地點;中心餐廳和接待處可 舉辦一些演奏會和定期展覽,例如,與法國有聯繫的香港藝術家可在該處

34 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017

截至1997年8月31日的財政年度顯示,雖然員工數目減少,且受區內金融 風暴影響只有3,648位學生,但帳面仍錄得正1,753,450元的業績。法協亦 推出了會員優惠卡,鼓勵學生長期報讀課程,又為他們提供文化活動以及 法國品牌商店的折扣優惠。自2000年起,報名人數終於再度上升,協會亦 得以繼續發展。


攝影

Photographie

Couleurs Hong Kong Tina Mérandon, Pascale Peyret et Beatrix Von Conta Texte : Photos : Beatrix Von Conta

«

C

ouleurs Hong Kong » est le fruit d’un partenariat entre Diaphane pôle photographique, le Hong Kong International Photo Festival (HKIFF) et l’Alliance Française de Hong Kong. L’objectif poursuivi était de soutenir et de promouvoir les échanges culturels entre la France et la région administrative spéciale chinoise au travers de la photographie. De ce partenariat sont nées deux expositions, Love Hong Kong et Voices : Cross Vision on French and Hong Kong Photography présentées respectivement à Beauvais et à Hong Kong en 2016 sous la tutelle des commissaires d’exposition Fred Boucher et Ann Mak. La première retraçait une rétrospective de la photographie hongkongais de 1950 à 2015 et la seconde suggérait une mise en perspective du travail de sept photographes françaises avec celui de six photographes hongkongais.

Exposition : 30/09 -12/11/2017 Dans le cadre des Photaumnales Espace Seraphine Louis 11, rue du Donjon 60600 Clermont Ouvert mercredi, samedi et dimanche 14h00 -18h00

Immergées un mois durant dans Hong Kong en septembre 2016, Tina Mérandon, Pascale Peyret et Beatrix Von Conta ont su saisir toute la singularité de cette ville. Cette exposition témoigne de leurs parcours, de leurs errances, de leurs rencontres mais aussi de leurs doutes. Impressions intenses d’une ville cosmopolite. Chacune y a retrouvé sa matière photographique et sa manière de voir et de retranscrire la densité urbaine. Plus qu’un portrait de la ville, Couleurs Hong Kong est une invitation au voyage.

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 35


詩詞

Poésie

Franck Venaille, capitaine de l’angoisse Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文

© Philippe Odent

Franck Venaille © Esprits normades

« Etre poète, ce n’est pas seulement écrire-vers ou proses-des poèmes. C’est donner à notre douleur la force et les moyens de se dépasser, de devenir ainsi la douleur de tous, y compris de la poésie elle-même. » Franck Venaille (C’est nous les modernes)

F

ranck Venaille s’est vu décerner ce 3 mai le prix Goncourt 2017 de la poésie, quelques semaines seulement après le Grand prix national de la poésie. Reconnaissance donc d’un poète à l’œuvre intranquille qui a toujours cru à « l’intensité du langage, à ses méandres, ses contre-pieds, ses

contradictions et sa générosité ». Venaille, l’un des très grands poètes contemporains dont Requiem de guerre est encore récemment paru au Mercure de France. « Je ne souhaitais pas naître. La vie s’est emparée de moi, innocent, confiant (...) Mais comme j’aurais aimé être volé dans mon berceau par des inconnus... » Venaille naîtra malgré lui à Paris, dans le XI e arrondissement, en 1936 et connaîtra une enfance austère et catholique égayée par un séjour de trois mois à Bastogne dans les Ardennes belges alors qu’il était âgé de 12 ans, ceci dans le cadre d’un échange entre associations de résistants. Le père avait en effet pris activement part aux combats pour la Libération de Paris... Venaille fera des études commerciales, bâclées et détestées ayant découvert dès ses 14 ans les Mots de Jean-Paul Sartre et Les chemins de la liberté œuvre dans laquelle l’adolescent se reconnaît totalement. La lecture et le goût du savoir l’enfermeront dans une sorte de tanière qui l’éloignera de la vraie vie, avouera-t-il plus tard. Au début des années 50, sa rupture avec le catholicisme sera violente et il se tournera vers le Parti communiste français. Ce sera aussi une période trouble, à la limite de la délinquance... En 1956, quelques semaines après ses vingt ans, il est appelé à servir vingt-sept mois la France sous le soleil algérien, le long de la ligne Morice séparant l’Algérie de ses voisins. C’est dans ce bled qu’il commence à écrire, ne se

36 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017


dépeignant pas encore comme un « officier de l’armée des morts », « officier

En 1995, Venaille allait nous réserver ce qui peut être considéré comme son

du 54e régiment de l’armée des trop sensibles » mais dessinant « ce rebelle

œuvre majeure, répondant en quelque sorte à Döblin pour qui « l’essentiel

inquiet, cet homme en guerre, tout de hardiesse et de brûlure » pour reprendre

chez l’homme ce sont ses yeux et ses pieds. Il faut savoir voir le monde et

les mots de Jean-Baptiste Para. Les prémices de l’œuvre à venir étaient là qui

puis marcher vers lui » Je veux dire « La descente de l’Escaut » où un homme

nous offraient un tempérament. Pierre Morhange fut le premier à soupçonner

marche avec une obstination sans pareille depuis la source du fleuve jusqu’à

cette œuvre à venir en des mots d’une grande justesse : « Jeune cheval de feu !

son embouchure, sur quelque 500 km. Ce sera un Bateau ivre, une Prose du

Là, là ! C’est donc ton tour de t’élancer dans la vie. Tu t’impatientes et tu frémis

Transsibérien par chemins de halage, docks, entrepôts parmi « Des crissements

(...) Nous t’entendons Venaille. Et puisque tu es venu, nous ne pourrons plus

d’ancres / Des plaintes de granges ouvertes sur l’eau ». Mais « Quel est cet

nous passer de toi, de ta voix pathétique que voilà soudain et désormais parmi

homme s’activant près du brasier ? Ce que je cherche ne s’apparente pas à la

nous. »

beauté. Ce que je reçois du fleuve est semblable à la grâce. » Poésie véhémente,

Les années 60 seront cependant difficiles pour lui. Il aura du mal à se réadapter après son séjour algérien et connaîtra des conflits intimes. Naîtra en 1962 sa fille Frédérique ; adhésion au PCF afin de poursuivre son engagement contre le colonialisme. Action poétique en mars 1960, publiera ses poèmes qui,

venue des profondeurs, traversée par les figures et les citations de Verhaeren, Hugo Claus, Michaux et surtout Maeterlinck (« Il se peut que les maladies, le sommeil et la mort soient des fêtes profondes, mystérieuses et incomprises de la chair »). On songe aussi à James Ensor et Constant Permeke...

rassemblés avec d’autres écrits, constitueront son Journal de bord qu’il reniera

Venaille s’était découvert atteint de la maladie de Parkinson dans les années

totalement plus tard.

80, alors on comprend Maeterlinck et cette histoire extraordinaire d’un homme

Chez Pierre-Jean Oswald, entre 1966 et 1972, verront le jour Papiers d’identité, L’apprenti foudroyé et Pourquoi tu pleures, dis pourquoi tu pleures ? Parce que le ciel est bleu... Parce que le ciel est bleu...

malade qui marche accompagné d’un flot somptueux de mots... Expérience douloureuse qui nous donne ce vaste chant, où dans la plus nue simplicité, un homme avoue sa condition « Je suis un homme meurtri / Les blessures, cette anxiété qui jamais / ne me quitte » et se place « dans le camp des réfractaires

Venaille avait aussi découvert le roman noir américain et c’est dans cette

au bonheur. » Invité à parler de lui, Venaille, dans L’Homme en guerre, recueil de

littérature tenue à l’écart qu’il forgera ses règles d’écriture : « faire court, écrire

textes et d’entretiens (1996) avait fait son portrait « J’ai toujours marché dans

au présent et au passé simple, décrire la violence sous toutes ses formes,

les contre-allées. C’est là que je me sens le mieux. Libre ! Détaché ! Pouvant

connaître la langue des bas-fonds et ce qu’elle offre de possibilités créatives,

à tous, cacher ma faiblesse ! J’aime les après-midi de fin d’automne quand la

innovantes. J’étais donc en entier tourné vers le réel. » En lisant l’Age d’homme

nuit surprend tôt, celui qui rôde et dans la ville, tourne en rond. Je me sens

de Leiris il prendra aussi conscience que « l’on pouvait tout dire par l’écriture

bien dans le ressassement, comme les enfants qui, sans cesse, exigent qu’on

: la peur de la mort, la rébellion, l’angoisse sexuelle ». Une partie de la honte

leur raconte la même histoire ». Venaille s’inventera une biographie et dira

qui l’habitait avait disparu et il comprit que « chaque mot possédait sa valeur

qu’il est né « à Ostende dans un milieu flamand d’expression francophone » et

érotique ». Venaille fondera les revues Chorus, Monsieur Bloom, se prendra d’une

qu’il a été autrefois un cheval flamand : « les pattes » dans le sol et « la crinière

passion dévorante pour le football et le Red Star de Saint-Ouen, voyagera

» dans les nuages. Il aimera se promener dans les Flandres et entendre sans la

et à partir de 1974, travaillera plus de quinze ans pour France-Culture où il

comprendre une langue « âpre et sauvage » qu’il baptise « langue des sables ».

participera pleinement aux Nuits magnétiques. Dans le même temps il sera journaliste à l’Agence centrale de Presse.

Venaille consacrera après La Descente de l’Escaut toute son énergie à la poésie, publiant maints recueils dont C’est nous les modernes au titre faussement

PAROLES

Octobre / Novembre / Décembre 2017 37


provocateur puisqu’il nous ouvre, pourrait-on dire, l’atelier du poète : « que

Et puis pour finir : « Elle ! Avec la totalité de son large corps d’aide-soignante

l’on juge mes livres uniquement sur le texte. Que l’on reconnaisse qu’il y a là

elle me tient serré contre ses muscles, ses os, sa poitrine portée forte et

du travail mené jusqu’à l’obsession ». Et un peu plus loin : « Ecrire de la poésie

apaisante (...) Nous évoquons l’étrange silence de Dieu à notre égard. Bien sûr

exige un statut particulier celui de ne jamais se compromettre avec les facilités

elle est croyante et pratique couramment le pardon (moi je crève de fièvre)

offertes par le langage. » « Je suis de l’écriture. Dans l’écriture. C’est mon seul

Requiem de guerre

bien. »

- La Descente de l’Escaut suivi de Tragique (Poésie / Gallimard)

Cette année, Franck Venaille a publié encore Requiem de guerre, un recueil

- Capitaine de l’angoisse animale (Obsidienne, Le Temps qu’il fait, 1998 -

qui sonne comme la fin d’un voyage. « Ecrire me rend malade. Toutes mes

anthologie)

journées de travail se partagent entre ce bureau et le lit où je vais m’étendre, la

- Revue Europe, Juin-Juillet 2007, consacrée à Franck Venaille

main posée sur mon côté droit, pour me calmer (...) Tout passe par la douleur

- Nombreux recueils publiés dans de grandes maisons d’édition parisiennes.

physique et, pourtant, je continue d’écrire », mais c’était en 1980 dans un

entretien accordé à la revue Monsieur Bloom (n° 4/5) « Pour moi, la réalité c’est une jambe après l’autre. Violemment. Halte. Respirer. Repartir pour deux mètres. Laissez-moi. Souffler. Avec violence, c’est cela : violemment »

Ce sont les mots

qui sortent de ma bouche.

Je pourrais dire qu’il

s’agit d’un bruit nocturne

ma nuit est définitivement blanche

tandis que je suis dans la terreur

née de mes cauchemars adultes et de ce qu’ils montrent de moi-même

enfant

grand ’pitié c’est ce que je vous demande

grand ’pitié »

38 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017

Visages saisis au matin dans la gelée blanche. Faces mystiques certes, mais animaux tout de même qui se grattent le derrière contre le tronc d’un bouleau. Frêle, j’avançais. Serein, je me hissais jusqu’à la pure extase. Etait-il encore question de « guérir » ah ! battre ma coulpe et me propulser—nu — dans le bûcher. Voici l’eau. Les joncs tiennent conseil. Là-bas, ample, bénie par les hommes, la prochaine courbe d’où—par dizaines—des canards s’élanceront. Marcher. Descendre le courant, l’esprit conduit par une sorte de nostalgie à peine romantique. J’étais ailleurs. Traversant un cimetière. Serrant la main des morts. J’étais malade. J’avançais sur la berge pour acquérir sérénité et allégresse. Vint le temps de longer : usines — sablière — moulin — carrières — dépôts et gué. Vint le temps de la souffrance qui vrille, celui où la tête, d’ellemême, pénètre dans le sac noir. C’était donc cela ? Comme il aurait fallu, qu’au plus tôt, je devinsse ce que j’ai dit. (La Descente de l’Escaut)



40 P A R O L E S

Octobre / Novembre / Décembre 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.