Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Avril / Mai / Juin 2016

法國五月 他鄉情韻 克洛德.莫奈作品展 —

Le French May 2016 Claude Monet, Le génie des lieux


東 西 譚

paroles Avril / Mai / Juin 2016 Nº 249

Couverture : Claude Monet in front of his home in Giverny © Réunion des Musées nationaux

Au fil des ans, le French May a su s’imposer à Hong Kong comme l’un des événements majeurs de la ville. Accueillant aujourd’hui plus d’un million de personnes, le festival est bien plus qu’une célébration de la culture et de l’art de vivre à la française. C’est un grand moment de partage et de rencontres artistiques dont le nombre de collaborations et d’événements associés témoignent. Vous invitant à un voyage dans le rêve et le merveilleux, sa 24ème édition vous réserve, cette année encore, un très beau programme à l’image de cette exceptionnelle exposition Claude Monet, au Hong Kong Heritage Museum ou encore cette unique présentation de sculptures de bronze d’Edgar Degas au MGM Art Space à Macao. Paroles vous propose de découvrir dans ses pages sa sélection « Coups de cœur » et certains événements majeurs du French May, dont ceux de l’Alliance Française : - Tout d’abord, le retour de Paris Combo à Hong Kong après leur succès en 2014. L’occasion pour eux de partager leur scène, pour quelques morceaux, avec des membres du groupe hongkongais SIU2 et leurs instruments traditionnels. Une très belle rencontre à ne pas manquer ! - Ensuite, Renkonti, un rêve poétique, musical et fascinant du théâtre Mu, mêlant théâtre, danse, musique, cirque et arts plastiques présenté au Hong Kong Cultural Centre. - Et enfin, la fête de la musique pour laquelle nous proposons cette année trois temps forts. Un programme d’animation de rue mêlant musique, bal musette, et animations, présenté en partenariat avec Lee Tung Avenue et le Hopewell Centre. Un concert gratuit au Hang Out avec deux groupes hongkongais en première partie, le groupe Stranded Whale et le chanteur Jing Wong, puis, Charles-Baptiste, le chanteur français « à grandes lunettes ». Pianiste virtuose et auteur compositeur talentueux, Charles-Baptiste nous fera partager son adoration pour la chanson française et animera ensuite, une soirée au Kee Club où il montrera que la variété française n’a rien à envier aux anglo-saxons pour enflammer les pistes de danse ! Le mois de mai à Hong Kong sera également marqué par le plus grand rendez-vous mondial des arts numériques et électroniques, ISEA 2016 Hong Kong, du 16 au 22 mai, dont je vous invite à lire également la présentation dans les pages de ce numéro. Bonne lecture de Paroles ! 這些年來,「法國五月」已不單只是一個推廣法國文化和法式生活藝術的藝術節,它已然成為本地最重要的其中一項盛事,參與活動的 人數至今已逾百萬。從合作舉辦及聯辦的活動之數量證明了「法國五月」是促進分享和藝術交流的良機。今年第二十四屆的精彩節目再 度邀請大家來一次夢幻和贊歎之旅,精彩的節目包括在香港文化博物館舉辦的「他鄉情韻:克勞德.莫奈作品展」或在澳門美高梅展藝 空間舉辦的「埃德加.德加:充滿動感的塑像」。 本期《東西譚》為讀者介紹「法國五月」的一些重要節目和法國文化協會的心水之選 : 首先介紹的是繼 2014 年的演唱會大受歡迎,今年載譽重來的樂隊 Paris Combo,這次他們將與香港樂隊 SIU2 幾位以傳統樂器演奏的成 員同台表演幾首曲目。千萬不要錯過! 繼而是在香港文化中心演出,梅劇場 (Theatre Mu) 的「無聲交流」(Renkonti),一場融合了舞蹈、音樂、雜耍和造型藝術,如幻似詩的劇 場表演。 最後,今年的世界音樂日將有三個重要活動。一個是我們與利東街和合和中心合辦的「灣仔世界音樂日」,當天會有街頭演出,音樂表 演及露天舞會。另外在蒲吧舉行一場免費音樂會,表演嘉賓有香港樂隊 Stranded Whale,香港歌手黃靖,並由法國多才多藝的唱作歌手 兼鋼琴演奏者 Charles Baptist 作壓軸表演。之後,Charles Baptiste 將在 Kee Club 表演一場百份之一百的法國流DJ set,證明法文歌曲 豐富多姿,同樣令人聞歌起舞,絕對不遜色於英文歌曲。 5月16日至22日,ISEA 2016,世界最大型的數碼及電子媒體嘉年華將會在香港舉辦。本期《東西譚》有專文介紹相關內容。 敬希閱讀愉快! Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire

4 7 8 9

4

Exposition 展覽

Claude Monet, le génie des lieux 他鄉情韻 — 克洛德.莫奈作品展 Le French May expo Macao 澳門「法國五月」藝術展

Edgar Degas : La grâce du mouvement, 74 sculptures de bronze 埃德加.德加:74個充滿動感的青銅雕像 Peinture 繪畫

Gao Xingjian – Une peinture d’essence méditative 高行健作品展 — 墨光 Par Rédaction Paroles

Marionnettes 人偶戲

Renkonti, un rêve poétique, musical et fascinant du théâtre Mu 如夢似詩的「無聲交流」 Par Xavier Mahé

10

10

Jazz pop française et reggae 法國爵士搖滾音樂

Paris Combo : Leur retour ! Paris Combo 徇眾重臨! Par Xavier Mahé

12

Variété française 法國綜合音樂表演

Charles-Baptiste : Un chanteur carrément cool 有「型」士:Charles-Baptiste Par Xavier Mahé

15 7 18

French May「法國五月」

Les coups de cœur 「法國五月」心水之選 Art de la rue 街頭藝術

Monsieur Chat revisite Hong Kong 貓先生再現香港 Par Garance Jaunay

20

18 10

Arts numériques 數碼藝術

ISEA 2016 Hong Kong, La grande fête des arts numériques ISEA 2016 香港媒體藝術嘉年華 Par Ann Mak

24

Photo et multi-média 攝影及多媒體

Leong Ka Tai au rythme de son âme 梁家泰:心靈的律動 Par Gérard Henry

28

Film & multi-média installation 電影及裝置藝術

Wu Tsang : Duilian ou la relation amoureuse de Qiu Jin et de Wu Zheying 曾吳作品:《對聯/對練》 Par Gérard Henry

30

Printemps à Paris 巴黎春日

Les expositions du printemps 2016 à Paris 2016年巴黎春季藝術展 Par Judith Henry

34

20

Ciné voyage 電影旅遊

Hongkong et Macao mises en scènes 銀幕上的香港和澳門 Entretien de Audrien Gombeau* avec Paroles

36

Histoire de l’art chinois 中國藝術史

Le portrait et la peinture de personnages vers la fin du 18e siècle (2) Les méthodes secrètes du portrait de Ding Gao 十八世紀末的人物和肖像畫:丁皋的《寫真秘訣》 Par Frank Vigneron

24

38

Culturethèque 法文數碼圖書館

Changement de look pour Culturethèque ! 煥然一新的「法文數碼圖書館」 Par Garance Jaunay

40

Poésie 詩詞

Béatrix Beck, l’émerveillement 貝姬特麗克絲.貝克 ─ 驚奇 Par Bernard Pokojski


展覽

Exposition

Claude Monet, le génie des lieux

Claude Monet Effect of Spring, Giverny 1890 Oil on canvas 60 x 100 cm China, Hong Kong Private collection

L

Claude Monet: The Spirit of Place 4/5-11/7/2016 Hong Kong Heritage Museum 1, Man Lam Road, Shatin 4 PAROLES

Claude Monet The Break-Up of the lce at Vétheuil, facing Lavacourt 1880 Oil on canvas 72.5 x 99.5cm France, Paris Musée d’Orsay On deposit at the Palais des Beaux-Arts de Lille

’exposition phare du French May 2016 est dédiée à Claude Monet, la figure de proue de l’impressionnisme, très rarement exposé à Hong Kong. Cette exposition organisée par la Réunion des musées nationaux de France et le Hong Kong Heritage Museum vise à faire découvrir au public hongkongais l’artiste, son œuvre et son environnement. Ayant pour commissaire Bruno Girveau, l’exposition comporte une vingtaine d’œuvres de Monet, peintures, dessins et tapisseries provenant de musées français et de collections privées, c’est peu par rapport à l’œuvre monumentale de Monet, mais elle comporte aussi un caractère documentaire sur sa vie, sa demeure, son atelier et son jardin à Giverny, et les lieux et paysages où il travaillait. Monet n’a jamais fait l’objet d’une expo individuelle à Hong Kong et ce sera une unique occasion pour les Hongkongais qui n’ont pas voyagé à l’étranger de se familiariser avec son œuvre.

est déjà présente, à son embouchure (Honfleur). Monet fait ses premiers essais de paysage à Rouelles. Il y retourne avec Bazille pour peindre durant l’été 1864 et dès lors aux beaux jours presque tous les ans : « Tous les jours des choses toujours plus belles. C’est à en devenir fou tellement j’ai envie de tout faire » (Lettre de Monet à Bazille, 15 juillet 1864). Plusieurs sites le fascinent. Etretat où il se rend à de très nombreuses reprises (1868, 1883, 1885). Le Havre, dont une vue de l’avant-port peinte en 1872 donne son nom en 1874 au courant pictural de l’Impressionnisme. C’est en Normandie, à partir de 1880 que Monet repense complètement sa peinture. C’est là que Monet apprend à se concentrer sur un faible nombre de motifs, qu’il décline de toutes les façons possibles, en éliminant peu à peu tous les éléments anecdotiques de la vie moderne pour aller vers le principe de la série. Les Cathédrales de Rouen, réalisées en 1892-1893, en sont le plus spectaculaire exemple.

Les œuvres ont été réparties en quatre sections selon l’endroit où Monet les a produites : la Normandie et la Bretagne, l’ile de France, Londres et Venise, Giverny et les nymphéas. Nous reprenons ci-dessous quelques extraits de la présentation du commissaire de l’exposition, M. Bruno Girveau.

« Cherchant à élargir son répertoire, au-delà de la Normandie et de l’Ile de France, Monet se frotte à une nature spectaculaire et sauvage, des atmosphères plus brutales et plus austères. En 1886, il se rend à cet effet à Belle-île-en-Mer. Parti pour quelques jours, il y passe dix semaines pour parvenir à surmonter les difficultés posées par le climat et les couleurs bretons, il peint avec un grand nombre de toiles pour représenter toutes les variations atmosphériques et colorées de la mer dans leur fugacité : Pas de plages, de bateaux ni d’êtres humains : Monet se focalise sur la nature, dans un face à face impressionnant avec l’océan.

« La Normandie, c’est la terre et la mer à la fois, les deux éléments qui, conjugués, définissent une grande part de la peinture de Monet : un ciel changeant se reflétant dans la mer ; le mouvement des vagues et des marées, les effets changeants de la lumière. La Seine, que l’on retrouvera en Ile de France,

Avril / Mai / Juin 2016


Texte : Extraits de « Claude Monet, Le génie des lieux » de Buno Girveau Photos : Réunion des Musées nationaux Traduction : Wong Yan Tak

Claude Monet, Blanche Hoschedé-Monet and Simone Salerou on the Japanese Bridge at Giverny about 1920 Photograph France, Paris Collection of Philippe Piguet

Claude Monet and Théodore Butler in the Panhard-Levassor, waiting for the driver in Giverny about 1903-1904 Photograph by Michel Monet France, Paris Collection of Philippe Piguet

Claude Monet in front of his home in Giverny 1921 Photograph France, Paris Musée d’Orsay

« Monet peint et vit à Paris et ses alentours à partir de la fin des années 1860, entre la Seine et l’Oise. Les zones autour de la capitale évoluent très rapidement dans la seconde moitié du XIXe siècle : on passe de la campagne à une nature « étiolée et rabougrie » où l’industrie et l’urbanisation gagnent sans cesse. Monet peint les deux sans détours car il s’intéresse à la fois à la ville et à la campagne, à la nature préservée et à la modernité, dans une sorte de paysage « social ». Argenteuil où il s’installe en 1871 fournit un bon compromis de motifs entre nature et industrie, dans une petite ville qui se reconstruit après la guerre de 1870. En 1878, Monet déménage à Vétheuil, bien plus rural qu’Argenteuil. Monet y passe beaucoup de temps –une période très difficile pour le peintre-, ce qui lui permet de peindre le site au fil des saisons. «  Monet découvre Londres pour la première fois en fuyant la guerre de 1870 : il y peint la Tamise et le Parlement. C’est seulement beaucoup plus tard qu’il y retourne, à l’automne 1899. Il commence sa série des Ponts de Londres, qu’il reprend en 1900, toujours depuis le même point de vue : pont de Charing Cross, de Waterloo ; le Parlement depuis le St-Thomas Hospital. Au mois de mars, on compte quarante-quatre toiles en marche, puis soixante-six un peu plus tard ! Malgré cette énorme production, le peintre connaît une période de doute, en raison des incessants changements de lumière et de brouillard. En trois séjours, Monet, au sommet de

Claude Monet Water Lilies 1907 Oil on canvas 81 cm in diameter France, Saint-Étienne Musée d’Art Moderne et Contemporain de Saint-Étienne Métropole

son art, produit l’une de ses séries les plus complexes et les plus extraordinaires. Quant à Venise, il découvre la ville en 1908, d’octobre à décembre et la trouve d’abord « trop belle pour être peinte ». Il y réalise pourtant toute une série de toiles (29 au total), façades de palais sur les canaux, l’église Saint-Georges Majeur, plus rarement les gondoles, toutes évoquant un rêve de Venise plutôt que Venise elle-même. « Après Vétheuil, Monet s’installe en mai 1883 à Giverny, où il passera le restant de ses jours. Monet y loue un important immeuble au lieu-dit Le Pressoir, qu’il finit par acheter en 1890 : une grande maison avec une grange formant une aile à l’ouest dont Monet fait son atelier. La Seine est à 1km de là et Monet y aménage un hangar au bord du fleuve pour ses bateaux, à l’Île aux Orties. Il crée à Giverny le décor dont il a besoin, une nature domestiquée, qui lui permet de travailler dans le calme et la maîtrise, à un âge où sa santé ne lui permet plus de se déplacer et d’affronter les rigueurs de l’hiver et des voyages. C’est là, dans un domaine qu’il accroît et façonne à sa guise, qu’il réalise la série des meules, des peupliers (au bord de l’Epte voisin), des Nymphéas (« paysages d’eaux » peints d’après le bassin qu’il fait creuser à partir de 1893) et qu’il invente enfin les grandes décorations de la fin de sa vie qui le conduisent graduellement à la rupture avec toute la tradition occidentale de la peinture et au début de l’abstraction. »

Claude Monet in the large alley of roses in Giverny about 1923 Photograph France, Paris Collection of Musée Marmottan

Claude Monet in the dining room at Giverny about 1915 Photography France, Paris Collection of Philippe Piguet

Claude Monet in front of his large studio in Les Nymphéas, Giverny about 1920 Photograph by Michel Monet France, Paris Collection of Philippe Piguet

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 5


洛德.莫奈畫展為2016年法國五月藝術節

的重點節目。他是印象派的領軍人物,其

作品甚少在香港展出。由法國國家博物館

聯合會和香港文化博物館合作舉辦的這場畫展將讓 香港觀眾認識這位藝術家、他的作品和藝術生涯。

他鄉情韻

Monet touching up a painting in the studio 1920 Photograph

展覽由 Bruno Girveau 先生策劃,將展出來自法國 美術館和私人珍藏的二十幾件作品,包括油畫、粉 彩畫和掛毯。對豐富的莫奈藝術作品而言,這無疑 是鳳毛麟角,但卻極具文獻性,展示了畫家的生 平、家居、工作室和吉維尼花園,以及他曾作畫的 他鄉。香港從未舉辦過莫奈的個人畫展,對香港的 青年人來說,這是一個認識這位藝術大師的絕好機 Claude Monet in the garden of Giverny 1915 Photography

會。 展覽根據莫奈作畫的地方分為四個部份:諾曼底

克洛德.莫奈作品展 —

Claude Monet in front of his house at Giverny about 1913 Photograph by Michel Monet France, Paris Collection of Philippe Piguet

Georges Clemenceau and the painter Claude Monet in the garden in Giverny Photograph

6 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016

與布列塔尼、巴黎及法蘭西島地區、倫敦及威尼 斯以及以睡蓮聞名的吉維尼。以下是策展人 Bruno Girveau 先生對是次展覽的介紹的節錄。

阿讓特伊 (Argenteuil),這是一座1870 年戰爭後重建

諾曼底,大地共蒼海一色,這兩個相互滲透的因素

的小城,提供了自然和工業之間相妥協的主題。1878

構成莫奈大部份作品的特色:藍天和大海相映成

年,莫奈移居維特伊 (Vétheuil),這小城比阿讓特伊更

趣,波濤的湧動和潮起潮落,千變萬化的光影。法

具農村風味,莫奈在這裡居住了一段很長時間 (這也

蘭西島的塞納河河口翁弗勒爾 (Honfleurs)。莫奈在

是他人生中的一個困難時期),這讓他有時間隨著季節

Rouelles作了最初的寫生。1864年的夏天,他和巴

的變化,對同一個景緻反覆地描繪。

吉爾 (Bazille) 一起回到這地方作畫,從此,幾乎每年

1870年為逃避兵役,莫奈第一次來到倫敦,他描繪了

風和日麗的時節,他都會到這裡進行創作。他說:

泰晤士河和議會大廈。後來隔了很長時間,即1899年

“每天都有目不暇給的美景,簡直叫我發狂,我真

秋,他再度光臨,並開始倫敦橋系列畫的創作,1900

想把它們全畫下來。”(1864年7月15日致巴吉爾

年,他重新以此主題作畫。總是一樣的景點:查令十

書)。好幾個景區令他神迷。埃特勒塔 (Etretat),他

字橋 (pont de Charing Cross)、滑鐵盧橋、從聖.托

分別在1868年、1883年、1885年多次造訪。勒阿弗

馬斯醫院遠眺的議會大廈。在三月份裡,共創作44幅

爾 (Le Havre),1872年他在其外港創作的《日出.印

畫,稍後增至66幅!雖然畫了大量的畫,但由於不斷

象》,於1874年成了這個畫派的名字:印象派。自

變化的光影和氤氳霧霾,有段時間他感到迷惑。在三

1880年起,在諾曼底生活期間,莫奈對繪畫作了深

次造訪英倫期間,他以爐火純青的筆法,完成了他最

刻反思,也是在這裡,他將繪畫主題盡量縮小,並

複雜、最令人嘆為觀止的倫敦橋系列畫。他於1908年

盡可能以各種方式描繪它們;他漸漸剔除現代生活

的十月至十二月旅居威尼斯。初時,他認為這個城市

的一些煩瑣因素,而轉向系列畫的創作。1892年至

美得難於入畫。不過,他還是創作了以威尼斯為主題

1893年創作的魯昂大教堂的系列畫,即是他這一時

的系列畫,共 29 幅,運河上的皇宮正面,聖.喬治

期畫風的精彩表現。

馬焦雷教堂,不多的幾幅表現貢多拉的畫,這一切展

莫奈欲擴大他的繪畫題材,除諾曼底和法蘭西島地

現了威尼斯的風貌,更展現了威尼斯之夢。

區外,他欲嘗試畫些雄渾蠻荒的景觀,粗獷險峻

離開維特伊之後,莫奈於1883年定居吉維尼,並在此

的自然氣氛。為此,他於1886年去了海上貝勒島

度過了他的餘生。他在叫做《壓榨工場》(Le Pressoir)

(Belle-Île-en-Mer)。他原打算滯留幾天,卻花了六

的地方租了一間大屋,後來於1890年把它買了下來。

個星期才克服了布列塔尼的氣候和自然環境帶來的

這座西翼有個谷倉的大屋成了他的畫室。塞納河在一

困難。他畫了數目眾多的畫,表現千變萬化、色彩

公里之外,他在河畔為船舶修築了一個庫房。他在吉

繽紛、瞬息即逝的大海的風景:沒有海岸、沒有船

維尼佈置了自己需要的繪畫背景,這種家居環境,在

隻、沒有人跡。他全神貫注於大自然,和海洋作了

他年事已高,健康欠佳,不能周圍走動,餐風宿露的

面對面的充滿激情的交流。

情況下,可讓他沉著、安靜地工作。就在這個他隨心

自1860年代末起,莫奈在塞納河和瓦茲省 (L’Oise)

所欲擴大和加工改造的環境裡,他完成了《草堆》、

之間的巴黎及其周邊生活和從事創作。首都周圍地

《白楊》(在鄰近的艾普特河畔)、《睡蓮》(水景) 等的

區在十九世紀下半葉變化神速,從田園風味演變為

系列畫,這是他根據由1893年起叫人挖掘的水池的景

蒼白乏味的景觀,工業和城市不斷擴大。莫奈對自

象創作的。也是在這裡,在他桑榆之年,他製作了大

然及現代化均感興趣,他直截了當的描繪它,為我

型的裝飾畫,最終令他漸漸地和整個西方的繪畫傳統

們呈現了一種具社會性的風景畫。他於1871年定居

決裂,並開始抽象畫的創作。


澳門法國五月藝術展

Le French May expo Macao

Edgar Degas : La grâce du mouvement, 74 sculptures de bronze 埃德加.德加:74個充滿動感的青銅雕像 Edgar Degas, ne montra jamais ses sculptures à l‘exception d’un petit danseur de 14 ans, qui fut l‘objet de nombreuses critiques qui le persuadèrent de ne plus jamais les montrer en public, lesquelles restèrent donc enveloppées de mystère. Cette exposition à Macao sera donc une occasion unique de voir ces 74 sculptures de bronze de Degas, prêt du Centre M. T. Abraham pour les Arts visuels dont le siège est à Paris et la collection en Suisse qui en possède une collection complète, et de déambuler à la suite de l’artiste dans les coulisses, les boudoirs et sur la scène de l’opéra de Paris. Les 74 sculptures furent fondues en bronze après sa mort et représentent son héritage en sculpture.

© Centre M. T. Abraham pour les Arts visuels

德加的雕塑作品,除了一個十四歲的小舞蹈員的塑像 在他在生時曾公開展覽外,其餘的都從未公諸於世, 仍然充滿神秘色彩。是次在澳門美高梅展覽空間的展 覽,大家將有機會欣賞七十四件德加的雕塑作品。這 些展品由擁有德加所有雕塑作品,位於瑞士的 M.T. Abraham 視覺藝術中心借出,而 M. T. Abraham 視覺 藝術中心的總部則設於巴黎,從這些作品中可以看到 這位藝術大師試圖以獨特角度捕捉光影下非凡的動感 姿態。這些作品是在德加離世後才以青銅鑄造,因此 他的雕塑藝術技巧與成就才得以傳世。 29/4 -16/11/2016 MGM Art Space Avenida Dr, Sun Tat Sen, NAPE, Macau

© Centre M. T. Abraham pour les Arts visuels

Auguste Borget : Un peintre voyageur sur la côte de la Chine du sud 浮光掠影 — 博爾傑繪畫中國特展 Auguste Borget (1808-1877), né dans la petite ville d’Issoudun en France a entrepris en octobre 1836, un long voyage de 4 ans autour du monde qui le mena en extrême Orient et aux Amériques. A son retour, il peignit une vue sur le grand temple de Macao qui fut achetée par le roi français Louis-Philippe en 1841. Premier peintre français à Hong Kong et Macao, il en dessina et peignit les habitations et paysages. Il publia en 1845, La Chine ouverte ; fragments d’un voyage autour du monde. Ses récits et dessins inspirèrent La Chine et les Chinois de son ami, le romancier Honoré de Balzac qui, lui n’avait jamais posé les pieds en Chine.

© Macau Museum of Art

畫家博爾傑 (1808-1877),出生於法國伊索頓 (Issoudun),在1836年10月開始了歷時四年的環遊世 界的旅程,曾到過遠東及美洲。回到法國後,他繪畫 了一幅《澳門寺廟一景》,這畫於1841年被法王路易 菲利普收藏。博爾傑是首位旅遊香港及澳門的法國畫 家,他以畫作捕捉當時的民族風情和景物。他1845 年出版了《開放的中國》(La Chine ouverte),當中紀 錄了他環遊世界的片段。他的文章和畫作更為著名法 國小說作家巴爾札克 (Honoré de Balzac) 提供了小說 《La Chine et les Chinois de son ami》的創作靈感。 29/6 - 9/10/2016 2/F Macao Museum of ART Av, Xian Hing Hai, Macau

© Macau Museum of Art

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 7


繪畫

Peinture

Gao Xingjian – Une peinture d’essence méditative

Texte : Rédaction Paroles Photos : Alisan Fine Arts and Sonia Au Kalai

高行健作品展

Gao Xingjian dans son atelier à Paris, portrait de Sonia Au Kalai©

G

ao Xingjian, auteur de La Montagne de l’âme, l’un de ses romans qui lui a valu le prix Nobel de littérature en 2000, est aussi un peintre de renom qui travaille au pinceau et à l’encre chinoise.

Il s’est exilé de Chine en France en 1987 quand ses pièces de théâtre et ses romans ont été interdits en Chine. Il vit maintenant et travaille à Paris où se trouve aussi son atelier, et expose dans le monde entier. La galerie Alisan Fine Arts qui le représente depuis 1994, expose ses dernières œuvres (2000-2016) et de nouvelles, créées pour cette exposition.

Sa peinture est d’essence méditative « En fin de compte je suis chinois notait Gao en 1995, j’utilise l’expression tridimensionnelle de la peinture chinoise et la profondeur de la

墨光 —

peinture occidentale. C’est pourquoi quand je m’exprime avec de l’encre, je recherche à redécouvrir une profondeur spaciale différente de la perspective occidentale. Il existe un un processus dans la théorie de la peinture moderne à l’encre chinoise : une perspective au travers de la multiplication des points de fuite. Ce n’est en aucune façon une profondeur venue de l’observation de la réalité, mais une profondeur vuisualisée intérieurement. »

行健的其中一本小說《靈山》於2000年獲頒諾貝爾文學獎,

他同時亦是一位著名的水墨畫家。1987年,因為他的劇作和

小說在中國被禁而離開中國,到法國定居。現時,他在巴黎

居住和從事創作,並在世界各地展出作品。藝倡畫廊自1994年開始代 理高行健的畫作,是次展覽將展出高行健於2000年至2016年作的水墨 畫,其中有幾張更是高氏特別為是次展覽而創作。 GAO XINGJIAN, Un regard intérieur , encre chinoise sur papier

他的畫作具有寧靜境界的本質 「因為我也還是個中國人,對中國傳統繪畫在平面上寫意習以為常,而 西方繪畫的深度總異常吸引我,因此,即使是用水墨寫意,也還企圖 Gao Xingian – Layers of Light, Ink in Mind 7/5-25/6/2016 Alisan Fine Arts 2305 Hing Wai Centre, 7, Tin Wan Praya Road, Aberdeen, Hong Kong

8 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016

去找尋這空間的縱深,但這又不同於西方的透視法。中國的現代畫論 有一種說法,叫散點透視。……我從中國傳統的寫意出發,想達到空 間的深度,並非來自現實觀察的景深,而是內心視象的縱深,它似乎 有種透視感,卻並不符合有焦點的透視法,也並非是多焦點。當人固 守某,便會發現所謂遠近是遊移飄忽不定,好比一部攝像機在暗處拍 攝時,自動調焦的鏡頭總轉動伸縮不已。」


人偶戲

Marionnettes

Renkonti, un rêve poétique, musical et fascinant du théâtre Mu Texte : Xavier Mahé Photos : Renkonti

如夢似詩的「無聲交流」

D

ifficile de se départir du souvenir de scènes du théâtre de Guignol dès que l’on évoque les marionnettes. Et pourtant. Cette forme théâtrale comme le théâtre d’objets est une des formes d’arts visuels les plus innovantes et poétiques de ces quinze dernières années. Mêlant théâtre, danse, musique, cirque et arts plastiques, elle renouvelle le genre du conte et s’adresse aux petits comme aux grands. Le théâtre Mu est une de ces compagnies pionnières dans ce renouvellement du genre. Créée il y a plus d’une quinzaine d’années, ses spectacles ont donné lieu à plus de 1 600 représentations en France et à l’étranger. Souvent inspirée par l’actualité, la compagnie se pose comme un témoin de son époque pour exprimer ses convictions. Un propos fort sous un assemblage ludique, léger et poétique. Les marionnettes y sont faites d’objets détournés et de matériaux de récupération et accompagnent le spectateur dans des aventures originales, émouvantes et poétiques. Avec Renkonti, le théâtre Mu pousse encore plus loin l’envie de bousculer les codes. Ce tout nouveau spectacle créé en 2015 à Perpignan, propose la rencontre de la musique percussive et mélodique avec la danse acrobatique et le théâtre d’objets. Renkonti est une succession de saynètes poétiques, visuelles et sonores. A la manière du cabaret ou du cirque, les numéros s’enchainent sans suivre forcément une narration linéaire. Un pantin fasciné par la Lune utilise le corps d’un danseur pour échelle ; un personnage lumineux manipule un corps humain et lui donne vie ; un homme aux jambes immenses demande à un danseur de lui apprendre son art ; une silhouette en papier se lance dans un tango langoureux. Renkonti emmène le spectateur dans un rêve poétique, musical et fascinant qui se conclut sur un numéro de danse et de percussions sur échasses sonores. 當想起木偶戲便會不其然地想起 Guignol 劇場的演出。然而,在過去的十五年來,這種利用物

件表演的戲劇形式已成為視覺藝術中最具創意和最富詩意的其中一種表演藝術。它糅合了戲 劇、舞蹈、音樂、雜技和造型藝術來述說老幼咸宜的故事。

梅劇場是這類破舊立新的藝術流派的先驅之一。劇場成立超過十五年,在法國及海外的演出超過1500場 次。梅劇場自視為所身處的時代的見證,為要表達他們的信念,創作靈感通常都是源於時事實況。在輕 鬆歡快和富詩意的包裝下表達強而有力的議題。舞台上的人偶變成被移來搬去的物件和再生物料,與觀 眾一同探索一些既感人又抒情的新意之旅。 Renkonti Présenté par Alliance Française de Hong Kong / French May Hong Kong Cultural Centre, Studio Théâtre 17 juin 2016 – 20h00 $240/$180 Billets : URBTIX

「無聲交流」是梅劇場意欲打破一切規範的極限之作。這全新作品是他們於2015年在 Perpignan 創作, 匯合了富旋律的敲擊音樂、雜技舞蹈和物件劇場。 「無聲交流」是一連串充滿詩意,以視覺和聲音表達的獨幕劇。這些獨幕劇以歌廳表演或馬戲表演的形 式一個接一個出現,它們之間的敘事性並不一定是連貫的。一個被月亮迷惑的玩偶利用舞者的軀體作為 梯級;一個發光的人偶操控着一個人的身體,並賦予它生命;一個有着巨形長腿的男人要求舞者教他跳 舞;一個紙的剪影慵懶地大跳探戈舞。「無聲交流」帶觀眾進入抒情迷人和充滿音樂的夢幻之旅。演出 最後結束在舞蹈和激烈的敲擊樂中。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 9


法國爵士搖滾音樂

Jazz pop française et reggae

Pairs Combo, photo © Gorge Fidel Alvarez

Paris Combo, photo © Gorge Fidel Alvarez

Paris Combo : Leur retour ! Texte : Xavier Mahé

P

our le plus grand bonheur de leurs fans, Paris Combo est de retour à Hong Kong. Le groupe se produira sur la scène du Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) les 21 et 22 mai prochains. L’ensemble français avait déjà marqué les esprits hongkongais en électrisant le City Hall un soir de mai 2014. Leur cocktail musical de jazz, swing, pop française, reggae mêlés de rythmes latinos et tziganes raisonne encore aux oreilles du public. Paris Combo n’a pas d’équivalent. Créé en 1995, Paris Combo est un groupe de cinq musiciens aux parcours divers et déjà longs, mené par la charismatique Belle du Berry. Le métissage musical tient peut-être aux origines variées de ses différents membres : Mano Razanajato, à la contrebasse, vient de Madagascar, Potzi, le guitariste, vient du sud de la France, David Lewis est australien, le batteur François Jeannin est parisien et la chanteuse Belle du Berry est du... Berry. Cette richesse musicale (un mélange de « familier et d’exotisme », selon David Lewis) explique sans doute leur succès outreAtlantique. Les influences jazzy, partie intégrante de la culture musicale américaine, y participent également, ainsi que le jeu de Potzi « qui s’inscrit dans le sillon de Django Reinhardt ». Et puis, Belle chante en français et apporte ainsi à Paris Combo, cette petite French Touch, qui semble tant séduire à l’étranger. Les deux concerts qu’ils donneront à Hong Kong réservent une surprise. Plusieurs membres du groupe SIU2 viendront se joindre aux musiciens de Paris Combo le temps de quelques chansons. SIU2 est un groupe à part dans le paysage musical hongkongais. Il tient son originalité dans sa capacité à mêler instruments traditionnels et modernes autour de mélodies aux consonances jazz. Une originalité qui contribue à leur succès. Leur présence aux côtés des musiciens de Paris Combo assurera un beau moment de partage et de plaisir musical. Paris Combo & SIU2 Présenté par l’Alliance Française de Hong Kong / French May Hong Kong Jockey Club Amphitheatre Hong Kong Academy for Performing Arts 20,21/5/2016– 20h00 $480/$380/$280/$180 Billets : Hong Kong Ticketing

10 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


L’ensemble SIU2 en première partie du concert

徇眾重臨! Paris Combo

P

aris Combo 載譽重來,這是他們的樂迷之一大喜訊。 他們將於今 年5月21日及22日在香港演藝學院演出兩場音樂會。2014年5 月,這法國樂隊在香港大會堂的演出深深感動了香港的樂 迷。他們將爵士樂、搖擺音樂、法國流行樂曲和 reggae 與拉丁 和吉卜賽音樂節奏混合一起的雜錦歌曲至今仍然迴盪在觀眾的 耳邊。 Paris Combo 是獨一無二的。成立於1995年,Paris Combo 由五 位來自不同音樂領域的資深音樂人組成,樂隊的靈魂人物是歌手 Belle du Berry。他們的音樂風格交流混雜,原因可能是因為每個 成員均來自不同的出身和背景:低音提琴手 Mano Razanajato 來自 馬達加斯加,結他手 Potzi 來自法國南部,David Lewis 是澳洲人,鼓 手 François Jeannin 是巴黎人,而歌手 Belle du Berry 是來自 …… 法國 中部的 Berry 省。 這種豐富多彩的音樂風格 (David Lewis 表示:混合「通俗和異國情 調」) 可能解釋了為何他們在美洲如此的受歡迎。而爵士樂是美洲 音樂文化中不可缺少的一部份也是因素之一,還有 Potzi 的結他演 奏手法「有着濃厚 Django Reinhardt 的風格」。加上 Belle 以法文歌 唱,這點兒法國味道似乎極受外國人喜歡。 他們這次來港演出的兩場音樂會將為樂迷帶來特別的驚喜。樂隊 SIU2 的幾位 成員將與 Paris Combo 一同演奏幾首樂曲。SIU2 在香港樂壇中異軍突起。他 們獨特之處在於懂得將傳統樂器和摩登樂器混合一起來演奏悠揚悅耳的爵士 樂,這讓他們在本地樂壇大受歡迎。這次,他們與 Paris Combo 的樂手同台 演出,將是一次難得的音樂交流。

Paris Combo jouera à Hong Kong avec l’ensemble SIU2

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 11


法國綜合音樂表演

Variété française

Charles-Baptiste : Un chanteur carrément cool Texte : Xavier Mahé

Charles-Baptiste © Sing Ranadeva

S

on allure ne laisse pas indifférent.

des Francofolies de La Rochelle et tourne en première partie de La

Une paire de lunettes qui mange la

Grande Sophie, Olivia Ruiz ou Jacques Higelin avant d’être signé par

moitié de son visage, une chevelure

le label Mercury (Universal). Après un premier EP intitulé Premiers

hirsute, Charles-Baptiste a tous les traits

aveux sorti en début d’année 2012 et contenant une première version

d’un dandy intello. Mais derrière cette

de Aussi cool que toi, Charles-Baptiste prolonge ce lancement par le

apparence de séducteur se cache surtout un

titre C’est cette année.

pianiste virtuose et un auteur compositeur talentueux. Concert Charles-Baptiste First part: Stranded Whale & Jing Wong Présenté par Alliance Française de Hong Kong /French May Hang Out 18 juin – 19h30 Entrée gratuite sur réservation : reservation@afhongkong.org Kee Club www.ticketflap.com 18 juin – 22h30 $200-$300

12 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016

C’est en 2013 qu’il atteint une audience plus large avec son adaptation du tube de Daft Punk, « Get Lucky » en Sois heureux et la

Né à Oloron-Sainte-Marie, au sud-ouest

promotion d’une nouvelle version de Aussi cool que toi, accompagnée

de Pau dans les Pyrénées-Atlantiques,

d’un clip chorégraphié. Le chanteur à grandes lunettes sort son

Charles-Baptiste suit des cours de piano au

premier album Les Sentiments inavouables le 19 mai 2014. Il rassemble

conservatoire où il décroche un premier

toutes ses chansons dans un esprit pop et chanson, quelque part

prix. Adepte de la chanson française, de

entre Mika et Michel Berger.

pop, de jazz et de musique classique, il s’installe à Paris dans l’espoir de placer quelques compositions et effectue divers petits métiers entre deux examens dans une grande école.

Charles-Baptiste voue une adoration à la chanson française et sait la partager. Non content seulement de faire découvrir ses chansons sur la scène du Hang Out le 18 juin prochain, le chanteur se produira en fin de soirée au Kee Club pour un DJ Set endiablé 100% français. De France Gall à Christine and the Queens en passant par Etienne Daho,

Remarqué dans un festival de sa région, il

Charles-Baptiste démontrera que la variété française n’a rien à envier

devient l’une des découvertes du Chantier

aux anglo-saxons pour enflammer les pistes de dance.


Dans ma chambre d’adolescent Au fond d’ma province dans ma chambre d’ado Mes chances semblaient proches de zéro Je m’voyais pas rejoindre un autre part T’oublier toi et mon désespoir J’imaginais pas cacher ton souvenir Pouvoir vivre sans toi et vieillir Devenir quelqu’un qui éloigné d’ici Rencontre quelqu’un d’autre à Paris Dans ma chambre d’adolescent Tout me revient comme un coup d’vent Au mur une affiche d’un groupe de métal Qui m’faisait chialer comme un animal Et dans un coin les restes de tes lettres Que j’avais tenté de bruler peut-être En première partie, Jing Wong © Savia Chan

有「型」士: Charles-Baptiste

En première partie, Stranded Whale

的外型特別。一副巨型的眼鏡遮了半邊臉,頭髮蓬鬆。CharlesBaptiste 的外貌是一個典型的雅痞士,但內裡,他其實是一位 出色的鋼琴演奏家和極具才華的作曲家。

出生於大西洋海岸 – 比利牛斯山的奧洛龍 – 聖瑪利市的 Charles-Baptiste 在音樂學院學鋼琴,在學期間已贏得了第一個獎項。他醉心於法文歌曲、 流行音樂、爵士樂和古典音樂,為了音樂事業的發展他定居巴黎,並在專 科學院攻讀,沒有考試的時候會做一些零散的工作。 C h a r l e s-B a p t i s t e 最先是在自己的家鄉被發掘,他是拉羅謝爾 (L a Rochelle) 舞台技藝工作坊 (Chantier des Francofolies) 發掘出來的其中一位 新秀,曾為 La Grande Sophie、Olivia Ruiz 或 Jacques Higelin 的演唱會作 暖場表演。之後,他簽約寶麗金唱片公司。2012年初推出了首張迷你專 輯《Premiers aveux 》,當中包括了原裝版本的《Aussi cool que toi》。 2013年,他以《Sois heureux》,一首改編自 Daft Punk 的《Get Lucky》 的歌曲和重新編排的《Aussi cool que toi》而更廣泛地受樂迷歡迎,新版 的《Aussi cool que toi》還包括了一段舞蹈短片。這位帶着巨型黑膠眼鏡 的歌手於2014年5月19日推出他的首張個人專輯。 Charles-Baptiste 熱愛法文歌曲,並即極地與人分享。今年的6月18日, 他除了在 Hang Out 作現場演出之外,晚上更在 Kee Club 表演一場百份 之一百的法國流行 DJ set。由 France Gall 到 Christine,到 Queens 及 Etienne Daho 等的歌曲,證明法文歌曲豐富多姿,同樣能令人聞歌起舞, 絕對不遜色於英文歌曲。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 13


Up to 30% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants & Shops: L’Ami Café - 20% off on all the classes and products. - Special offer on VENTURA Capsules Concept Please refer to our website for more offer. Big Fernand - Enjoy 10% off on your order. La Boucherie - 5% discount on all products. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Please enter the discount code before check out: ALLIANCEFR. Chez Patrick Deli - Enjoy 10% off for dinner (after 6pm) at Chez Patrick Deli Brim 28. This offer cannot be used in conjunction with other promotions, offers and discounts (e.g. Happy Hour). Le Cléret - Enjoy 15% off on dinner a la carte, beverages and set menus. 10% off on a la carte and beverages for breakfast, lunch and tea time. La Crêperie - Enjoy 10% off on all items. Delifrance - Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant). Jules Bistro - Enjoy 10% off on lunch and dinner. Kinoa - 10% discount on all item. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Discounts will be in the form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to cecile@kinoa-shop.com after purchase. Levain Bakery Ltd. - Enjoy 10% off for purchasing $100 or above. This offer is only valid on weekdays and not in conjunction with any existing promotion. Monsieur CHATTÉ - Enjoy 10% off on Monsieur CHATTÉ Cheese Platters, Cold Cut Platters and any catering orders. Offer valid only upon presentation of the AF Membership card. Passion by Gérard Dubois (French bakery café) - Get your Passion Club card and enjoy 10% discount off on all products from 8am to 6pm and 20% discount off from 6pm to 10pm. Terroirs e-shop - 10% discount on all item. This offer cannot be used in conjunction with special temporary offers. Please send a valid copy of a membership card to info@terroirs.hk after creating your online account, Terroirs e-shop will activate the discount before you place your first order.

W’entrecôte - Enjoy 10% discount off on the total bill. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts or festival menus.

Fashion, Beauty, Accessories & Home: Jean-Louis David - First cleanse, cut & finish at 50% off (first time visit only for the urban area) - For the sebsequent visit: 15% discount on the total service bill and 10% disocunt on all the purchased retail products in the store. LIP - 30% off on all LIP watches Madura - F ree “Admiralty” or “Forever Paris” cushion for a minimum of HKD$800 purchase. Valid 1 time only. Mustela - 10% discount on Mustela products and hampers at Mustela shop. Offer only vaild for regular priced items. Petit Bateau - Free Kidea Membership upon any purchase at Petit Bateau. r-edition (Lifestyle Online Store) - 30% off on R-edition clothing, AF Membership discount code : AF2016 Enter this code when the shopping is done, 20% discount will be made automatically. Please reply with a copy of the membership card for verification when an e-confirmation is sent to you. *Discount code can not be use for r-edition (Lifestyle Online Store) sale/discount product. Spa L’OCCITANE - 25% discount on all treatments and treatments sets at Spa L’OCCITANE for first trial only upon presentation of AF membership card. Offer non-cumulative with other promotion, not transferable and non-redeemable.

Books, Magazines & Mucic: Bayard Presse Asia - 10% off on Bayard’s magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox,StoryBox CDs, AdventureBox,AdventureBox CDs, DiscoveryBox, Chirp, ChickaDEE, OWL, Living with Christ. Librairie Parenthèses - 10% off on French learning books & dictionaries, CDs and DVDs on presenting of the AF membership card.

Conditions apply, please consult our website http://www.af hongkong.org for more details

Summer Intensive Courses for Adults

(June - July - August) Enrollment: from 16 May 2016

Summer Intensive Courses for Children & Teenagers (July - August) Enrollment: from 1st June 2016 14 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


「法國五月」心水之選

French May : les coups de cœur

Cirque : Extrêmités 馬戲表演:《狂野極限》 Un périlleux et hilarant spectacle d’équilibre sur planches et bouteilles de gaz par les artistes inextremistes de ce cirque dont l’un est en chaise roulante. Ils tentent de défier les lois de la gravité, toujours au bord de la chute, sur des structures totalement instables. Un moment de joie, de jeu, d’extravagance par le cirque Inextremiste qui a tourné avec grand succès dans tous les festivals d’Europe. 這是一場令人膽顫心驚但又搞笑的演出,台上的三位藝人,其中一位更是坐在輪椅上的,他們要在不 穩的木板和滾動的儲氣瓶上取得平衡,因為一人失足,所有人即時倒下。這場精彩的馬戲表演由C i rq u e Inextremiste 演出,這馬戲團在歐洲各大藝術節中的表演大受歡迎。 20, 21/5/2016, 8:00pm - Auditorium, Kwai Tsing Theatre. Tickets URBTIX

Danse : Cinderella par Malandin Ballet Biarritz 舞蹈:《仙履奇緣》 Moderne dans la forme mais classique dans le fond, ce Cendrillon de Serge Prokofiev est revivifié pour la scène contemporaine par le chorégraphe Thierry Malandin qui, tout en gardant l’histoire du conte traditionnel a choisi un décor minimaliste dont le carrosse est une simple roue et les seuls éléments de décors des escarpins noirs suspendus aux trois murs de la scène. 編舞家堤希.馬蘭登 (Thierry Malandin) 以現代手法重新包裝浦羅歌菲夫 (Serge Prokofiev) 的經典作品《仙履 奇緣》。他忠於大家熟悉的童話情節,並選擇簡約的舞台設計,南瓜馬車變成一個單輪,唯一場景是三面掛 滿黑色高跟鞋的舞台。 1-2/6/2016, 7:3pm - Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre, TST. Tickets URBTIX

Danse : Beauty and the Beast par Malandin Ballet Biarritz 舞蹈:《美女與野獸》 La Belle et la bête est un ballet néoclassique d’une interprétation plutôt intellectuelle illuminée par la vision magique de Malandin qui s’est inspiré de l’adaptation cinématographique de Cocteau en 1946. La beauté, symbole de l’âme, et la bête de la force vitale et des instincts, dualité de la condition humaine en lutte perpétuelle réunis dans ce conte de fée par l’amour. L’interprétation par les danseurs du Ballet Biarritz sur la musique à l’époque révolutionnaire de Tchaïkovski est fluide et élégante. 堤希.馬蘭登以新古典主意展現《美女與野獸》的新面貌。馬蘭登以電影導演尚.高克多 (Jean Cocteau) 於 1946年拍攝的電影為創作靈感。在這充滿象徵意義的愛情童話故事中,美女代表着人的靈魂;野獸則是生 命力和本能。這優雅流暢的舞劇由馬蘭登比亞夏茲芭蕾舞團演出,配以柴可夫斯基的經典樂章。 3-4/6/2016, 7:30pm - Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre, TST. Tickets URBTIX

Musique classique : Voyage with Anne Queffelec, a tribute to Eric Satie 古典音樂:與安妮.奎佛萊克的音樂旅程 Anne Queffelec nous promet des surprises et beaucoup de plaisir avec ce concert dédié à Eric Satie dont elle est une interprète assidue et brillante et a enregistré plusieurs albums. Elle nous invite dans ce concert à un véritable voyage dans la musique du début du 20e siècle, inspiré de son album Satie et Compagnie, détaillant l’humour de Satie et l’insouciance de Francis Poulenc auxquels s’ajouteront Ravel, Debussy et quelques autres. 這是安妮.奎佛萊克 (Anne Queffelec) 特別向艾瑞克.薩提 (Eric Satie) 致敬的音樂會,她曾灌錄了幾張相關 的專輯。是次音樂會的靈感來自她之前灌錄的專輯《Satie et Compagnie》,當中細訴了薩提的幽默感,與 已故法國鋼琴家弗朗西斯.普朗克 (Francis Poulenc) 的自由奔放,讓大家欣賞到二十世紀早期的法國音樂。 4/6/2016, 8:00pm - Amphitheatre, HK Academy for Performing Arts, Wanchai, HK Ticketing

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 15


「法國五月」心水之選

French May : les coups de cœur

Jazz : Baptiste Trotignon & Minimo Garey 爵士樂:特羅蒂尼翁與加雷 Un magnifique duo entre le pianiste de jazz français : Baptiste Trotignon et le percussioniste argentin Minimo Garey. Trotignon est couronné de nombreux prix, Victoire du jazz 2003, grand prix au Martial Solal International 2012, Django d’or et réalisera à l’automne l’album Chimichuri avec Garay. Trotignon fit de riches rencontres en jazz mais explosa sur la scène du jazz quand il rencontra Garey en 2011, un tambourinaire et percussioniste qui défie toute classification, capable d’incorporer des rythmes latins dans le jazz où il s’est épanoui, jouant notamment avec Dee Dee Bridgewater. 法國爵士樂手特羅蒂尼翁 (Baptiste Trotignon) 與阿根廷的敲擊樂手加雷 (Minimo Garey) 合作表演一場精彩的 爵士二重奏。特羅蒂尼翁贏得了多個獎項:2003年法國 Victoire du jazz 的最佳法國新人獎,2012年 Martial Solal 國際爵士鋼琴大賽的大獎和 Django 金獎。 特羅蒂尼翁曾與一眾優秀的表演者合作過,直到2011年,他遇上了勇於挑戰,不單是鼓手,也是敲擊樂手 的加雷,二人合作巡迴演出,才真正在舞台上迸發火花。 12/5/2016, 8:00pm - Theatre, Hong Kong City Hall, Central

Hip Hop : Bliss par Compagnie Rêvolution 《舞.極樂》:電子音樂遇上hip hop Sur un fond de musique électronique, Bliss suit les pérégrinations nocturnes de performeurs et danseurs virtuoses durant lesquelles l’humeur et l’atmosphère vont de la légèreté à la densité. Son créateur Anthony Egéa, redécouvre avec ses danseurs le plaisir de la danse sous un vaste éventail de styles et de formes allant de la danse classique au break dance et électrifie son public. 在電子音樂的陪襯下,《舞.極樂》以一個特別夜晚作為場景,揭露不同舞者和天才表演家的心路歷程,他 們之間的故事時而交加重疊,時而分道而行,氣氛在輕快與沉重之間流動。 《舞.極樂》是安東尼.艾朱亞 (Anthony Egéa) 的新作,他探索 hip hop 舞多變的本質,從古典舞到街頭 break dance,觀眾在舞者的帶動下進入狂喜狀態。 13 & 14/5/2016, 8:00pm - Dama Theatre, Academy for Performing Arts, Wanchai, HK Ticketing

Musique classique : Mozart in love par Ensemble Pygmalion avec la soprano Sabine Devieilhe 古典音樂:情牽莫扎特 Mozart et ses belles histoires avec les sœurs Weber célébrés par deux jeunes artistes, stars montantes de la scène musicale française, la brillante soprano Sabine Devieilhe qui chante avec un grand naturel et Raphael Pichon, créateur de l’ensemble Pygmalion, l’un des plus jeunes chefs d’orchestre du monde. 細味欣賞女高音莎賓.杜菲維 (Sabine Devieilhe)、指揮夏菲.比松 (Raphael Pichon) 與畢馬龍古樂團 (Pygmalion) 的精彩演出,近距離感受一代音樂大師莫扎特與與韋伯姐妹之間的浪漫愛情故事。這是兩位年 輕有為的表演者首次在亞洲攜手合作,呈獻令人耳目一新的音樂演出,悅耳動聽,震動心弦。 5/5/2016, 8:00pm - Concert Hall, Hong Kong City Hall, Central

Chopin : Nohant’s years par le pianiste virtuose Yves Henry 蕭邦在諾昂維克的歲月 Yves Henry est le premier pianiste occidental à gagner la competition Robert Shuman en 1981 et actuellement le président du célèbre Nohant Festival Chopin. Il jouera les dernières œuvres de Chopin durant les étés passés à Nohant chez son amante, la romancière Georges Sand, de 1839 à 1846 avant sa mort. 伊夫.亨利 (Yves Henry) 是首位贏得1981年舒曼大賽的西歐鋼琴家,他現時擔任蕭邦諾昂音樂節總監。是次 音樂會他將為樂迷呈獻1839至1846年,蕭邦離世前幾年住在諾昂情人的家時的作品。 6/5/2016, 8:00pm - Asia Society, Hong Kong Centre, Admiralty, Ticket: Ticketflap

16 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


「法國五月」心水之選

French May : les coups de cœur

Autres événements musicaux 其他音樂節目

Opéra : Roméo et juliette mis en scène par Arnaud Bernard et dirigé par Benjamin Pionnier avec de jeunes chanteurs français et le chœur de Opéra Hong Kong 查爾斯.古諾之歌劇《羅密歐與茱麗葉》 27-29/5/2016, 7:30pm - Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre

Michel Dalberto, pianiste et le Hong Kong Sinfonieta jouent Mozart et Richard Strauss 戴柏圖與香港小交響樂團演奏莫扎特史特 勞斯的作品 6 & 7/5/2016, 8:00pm - Concert Hall, Hong Kong City Hall, Central

David Greilsammer dirige le Hong Kong Sinfonieta et joue Rameau, Haydn, Ligeti, Mozart 格拉斯曼帶領香港小交響樂團演奏拉莫、 海頓、利蓋蒂及莫扎特的作品 25/6/2016, 8:00pm - Concert Hall, Hong Kong City Hall, Central

Le trompetiste Guy Touvron et le Hong Kong Wind Kamerata jouent Gouvy, Pierné, Lo Hau-Man… 法國五月.悠揚號角 — Guy Touvron 與 管樂雅集 15/5/2016, 3:00pm - Hong Kong Jockey Club Amphitheatre, HK Academy for Performing Arts

L’accordéoniste Richard Galliano et City Chamber Opéra dirigé par Jean Thorel jouent Vivaldi, Piazzola, etc. 理查.蓋利安諾與香港城市室樂團 10/6/2016, 8:00pm - Concert Hall, Hong Kong City Hall, Central

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 17


街頭藝術

Art de la rue

Monsieur Chat revisite Hong Kong Texte : Garance Jaunay Photos : Alliance Française de Hong Kong et Art Supermarket

En 2004, le cinéaste Chris Marker donne de la visibilité à l’œuvre de Thoma Vuille dans le documentaire Chats perchés, une chasse au trésor poétique et sociale sur les traces des « Monsieur Chat » que l’artiste a peint dans les rues de Paris. Le réalisateur qualifiera Chats perchés de dédicace à la « culture de la rue, de l’instant, du nonsacralisé qui est en train de naître en dépit de tout ». Autre contexte, autre aventure médiatique, en 2014, la RATP (Régie autonome des transports parisiens) assigne l’artiste en justice pour dégradations après qu’il ait dessiné plusieurs félins sur les murs en travaux de la station Châtelet. Les poursuites seront annulées pour irrégularités et l’incident donnera finalement plus de crédit à son art que le contraire. « Je voulais humaniser un lieu, un couloir de transit, qui est complètement g r i s . J ’a i j u s t e m i s d e l a c o u l e u r » , La fresque de Monsieur Chat à la Médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong, Jordan Centre

expliquera-t-il à la presse. Généreux et inspiré, « le chat surplombant

N

é à Boudry, en Suisse, en 1972, Thoma Vuille est l’une des figures emblématiques du « street art » actuel. Il est le créateur de la série graphique des M. Chat, personnage qu’il

a créé dans les rues d’Orléans et que l’on retrouve maintenant dans des centaines de villes à travers le monde. Thoma Vuille a commencé la peinture de rue à l’acrylique à l’âge de 15 ans. C’est en 1997, en voyant une petite fille dessiner un chat pendant un atelier peinture que lui est venue l’idée de réaliser ses propres chats, d’abord sur les cheminées et les toitures, puis à hauteur d’hommes. Exposition Talking animals, M. Chat (France) & Phil Hayes (Australie) 20/3- 7/5/2016 Art Supermarket G/F, 1 Prince’s Terrace Mid-Levels

18 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016

les toits de Paris », réalisé par Thoma Vuille à la médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong le vendredi 18 mars 2016, reflète à la fois l’œuvre et le caractère de l’artiste, sa sensibilité et son humanisme. Ses peintures ne traitent pas de graves problèmes de société, nulle trace des luttes environnementales, du show biz ou des quêtes philosophiques. On y retrouve un chat, parfois intégré dans un paysage,

Invité à Hong Kong par la galerie Art Supermarket dans le cadre de

parfois ailé, toujours souriant. Simple et

l’exposition « Talking Animals », avec l’australien Phil Hayes, Thoma

joyeux, autant dans sa forme que dans ses

Vuille est actuellement exposé à Hong Kong. C’est sous le patronyme

couleurs, Monsieur chat a une dimension

de son personnage que l’artiste a accédé à la célébrité puisque, par

ludique et symbolique. Il donne l’impression

pudeur ou par timidité, il a dissimulé son identité et son visage sous

qu’il offre ce qu’il représente, une enveloppe

un masque de chat pendant plusieurs années lorsqu’il apparaissait

chaleureuse et une âme résolument

en public.

optimiste.


1

972年在瑞士 Boudry 出生的 Thoma Vuille 是現今「街頭藝術」其中一個具 代表性的人物,更是「貓先生」圖畫系列的作者。他在法國小鎮奧爾良的 街頭創作的貓先生,時至今日已出現在世界百多個城市中。Thoma Vuille

十五歲便開始用塑膠彩在街頭繪畫。直到了1997年,他在一個繪畫工作坊看見一

個小女孩在繪畫一隻貓時才引起他要繪畫一隻自己貓的想法,開始的時候,他將

貓先生再現香港

貓畫在煙窗和屋頂上,然後畫在人的高度以上。 Thoma Vuille 這次應 Art Supermarket 藝廊的邀請來港, 在一個以 Talking Animals (會說話的動物) 為題的展覽中與澳洲藝術家 Phil Hayes 一同展出作品。這位藝術 家以貓先生這個署名聞名於世,不知是出於謹慎或是害羞的關係,有好幾年的時 間他都是隱藏自己的身份,當在公共地方露面時都是帶着一個貓面具。 2004年,導演基斯.馬爾卡 (Chris Marker) 的紀錄片《巴黎牆上的貓》(Chat perchés) 讓 Thoma Vuille 的作品廣為人知,影片紀錄了攝影隊伍像尋寶一樣追尋 這位藝術家在巴黎街頭所畫的「貓先生」。導演基斯.馬爾卡形容《巴黎牆上的

Sur la façade d’Hotel Jen sur l’île de Hong Kong

貓》是對「街頭文化,一種生於一瞬間,沒有被神聖化,在不顧一切的衝動下誕 生的文化」的獻禮。而2014年出現了另一個情況,Thoma Vuille 因為在 Châtelet 火車站的一些正在進行裝修工程的牆上畫了幾隻貓而被巴黎鐵路局告上法庭。訴 訟最後因為一些錯誤而被取消,而這次事件最後反而讓 Thoma Vuille 因禍得福, 他的藝術獲得更多人的認同。「我希望令一個地方更人性化,一個完全灰暗的走 廊,我只不過是在那兒加添一些顏色而已」,Thoma Vuille 這樣對傳媒解釋。 2016年3月18日,Thoma Vuille 慷慨地送給了香港法國文化協會多媒體圖書館他 的壁畫《從巴黎屋頂俯瞰的貓》。這作品不但反映了這位藝術家的風格,同時亦 展示了他感性和人性化的一面。他的圖畫既不涉及嚴重的社會問題,也沒有任何 有關環保的意圖和表演或哲理的追求。人們看到的就是一隻貓,時而融於景物 中,時而附在牆上,但總是笑咪咪的。簡單快樂,貓先生無論是外形和顏色都具 有好玩和象徵意義的一面。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 19


數碼藝術

Arts numériques

ISEA 2016 Hong Kong, La grande fête des arts numériques Texte : Ann Mak 麥安 撰文

Title : Hearts and Minds : The Interrogations Project Artists : Roderick Coover, Arthur Nisimoto, Scott Rettbert and Daria Tsoupikovaa Artwork type : Virtual Reality/Cave (Exhibition)

Title : A Burning Too Artist: Don Ritter Artwork type: media façade (Exhibition)

A Run Run Shaw Creative Media Centre, City University of Hong Kong

côté du Festival du French May le mois de mai verra

Le développement des arts numériques à Hong

venir à Hong Kong, un autre magnifique événement

Kong a déjà atteint un stade de maturité et grâce

artistique, l’ISEA, le Symposium international sur

à l’ISEA 2016, nous sommes certains que Hong

l’art électronique. C’est le plus grand rendez-vous mondial

Kong est sur les rails pour se connecter avec le

des arts numériques et électroniques, un rassemblement

reste du monde. C’est la première fois que Hong

international à grande échelle de toutes les personnes liées

Kong accueillera un tel rassemblement d’œuvres

aux médias électroniques tels qu’artistes, universitaires et

d’art numérique de ce niveau et des interventions

intellectuels. Il a eu lieu dans le passé dans différentes villes

académiques de cette qualité venant des quatre

du monde : Sydney, Dubaï, Vancouver et autres métropoles

coins du monde.

internationales et cette année, c’est Hong Kong qui a été choisi.

Alors que la Chine peut être pratiquement considérée

de PolyU. Deux bâtiments emblématiques

comme le plus grand marché des arts numériques dans le

des ar ts numér iques à Hong Kong conçus

monde et Hong Kong le deuxième centre de ces nouveaux

par des architectes de renommée mondiale,

média à l’échelle internationale, le professeur Jeffrey Shaw,

respectivement Daniel Libeskind et Zaha Hadid.

directeur artistique de ISEA 2016 affirme avec optimisme

L’œuvre maîtresse de Daniel Libeskind est le projet

que le développement des arts numériques à Hong Kong

du réaménagement architectural du World Trade

University of Hong Kong, son ambition est d’en faire un centre des arts numériques de classe mondiale. Il avait d’ailleurs participé précédemment à la planification de deux centres d’art renommés qui combinent l’art et la technologie – le ZKM | Center for Art and Media de Karlsruhe en Allemagne et le ICinema Centre for Interactive Cinema Research de l’Université du New South Wales à Sydney.

Avril / Mai / Juin 2016

présentées à la School of Creative Media de City University et au Jockey Club Innovation Tower

Ancien président de la School of Creative Media de la City

20 P A R O L E S

De nombreuses et fascinantes activités seront

Hong Kong – jardin magnifique des arts numériques

connait un boom sans précédent .

Innovation Tower, The Hong Kong Polytechnic University

Title : Visautal - Confidential Record : Dual Metropolitans Artists : Vvzela Kook Artwork type : audio-visual performance

Center de New York. D’autres, de renom, incluent le Musée juif de Berlin et le Grand Canal Theatre de Dublin. La conception de Libeskind souligne la qualité des bâtiments plutôt que leur quantité. Il est important, pour lui, que les bâtiments reflètent l’esprit local, stimulent les cinq sens, de sorte que des personnes différentes puissent s’y sentir parfaitement à l’aise quand ils y travaillent. Zaha Hadid, quant à elle, est plus intéressée par la


combinaison de la conception architecturale avec

Son travail envisage comme concept artistique

le paysage, la géologie et le style. Elle s’attache

les origines de l’écran et sa translucidité. L’image

également à l’intégration du paysage naturel avec

en mouvement préfère un écran clair et ignore

les systèmes artificiels, ce qui nécessite beaucoup

ses racines historiques dans des matériaux

de nouvelles technologies pour faire ressortir la

translucides organiques. Dans cette installation,

créativité.

les écrans sont fabriqués à partir de fourrure,

U n a u t re p o i n t d e re c o n n a i s s a n c e s e r a l e International Commerce Centre (ICC). Sa façade haute de 484 mètres, entièrement équipée de LEDS est aujourd’hui le plus haut mur numérique (dans le monde). Elle présentera à Hong Kong au-dessus du port de Victoria, les nouvelles tendances de l’art numérique international. Open Sky Gallery l’un des projets clés de ISEA y projettera six remarquables œuvres d’art cartographiques sélectionnées parmi un ensemble de 70 œuvres, provenant des différentes parties du monde. D’autres activités seront menées à l’Université de Hong Kong, au Cattle Depot Artist Village, à K11, au Musée de la médecine et en d’autres endroits de la ville.

de plumes de colombe, de peau de reptile, de graines et de coquillages, matériaux qui peuvent diffuser la lumière. Chaque pièce a été noyée dans une résine organique à base de sève d’arbres indonésiens. Les écrans ont ensuite été placés dans des cadres en acier brut et suspendus devant des grilles de LED. La relation entre l’image, la vidéo et l’écran est la clé de cette œuvre. L’animation est constituée d’un simple cycle de marche d’un homme. Pris au piège dans le cadre, l’homme marche en avant et en arrière au travers des cinq cadres LED. Chaque matière organique modifie son chemin différemment, diffusant ou bloquant la lumière selon sa texture, sa densité, la couleur, etc. La nature ici, capturée et congelée devient là un type de filtre à l’animation qui a lieu derrière.

Title : HypoLinguistics Artist : Minka Stoyanova & Lisa Park So Young Artwork : Installation and Performance

entre ces deux systèmes de mémoire gigantesque. Q u e d e v i e n d r a l e m o n d e f u t u r ? L’ a r t i s t e emmène son public à parcourir cette cyber-ville exceptionnelle. Un voyage audiovisuel intégrant arts visuels, musique et nouveaux médias.

Technologie et arts

Le personnage semble entre l’écran et le fond,

« Toujours créer en s’appuyant sur le passé. »

mais présent sur aucun d’eux. L’homme animé est

I l s’a g i t d ’ u n e p e r fo r m a n c e a u d i o - v i s u e l l e

Telle a toujours été la vision d’ISEA. Quand nous

prisonnier d’une image numérisée et d’une nature

intitulée ‘Visural Part 1’ organisée par Microwave.

nous laissons emporter par le développement

construite.

La performance de la partie 2 est «Pulse Radio II

de la science et de la technologie et jouissons de sa formidable vitesse, comparable à celle de la balle d’un revolver, ISEA nous rappelle qu’une technologie avancée est juste un processus développé à partir de la culture et des techniques traditionnelles du passé.

La Lune est un miroir - l’écran translucide « La technologie ne cesse d’innover à chaque période de temps. Ce qui était considéré comme tendance et ingénieux avant, est aujourd’hui devenu vieux et retardé. Cependant, un bon concept créatif survit toujours au-delà du défi

La nature est le pouvoir et le réalisateur de la cinématographie conçoit chacune des sculptures, dans le but de susciter une conversation sur les médias respectueux de l’environnement et de rechercher des solutions plus durables pour alimenter notre technologie émergente.

Kowloon Walled City –Un monde fantastique « La “nostalgie romantique” peut être une sorte de sentiment ressenti lorsque vous ne pouvez pas faire face à l’histoire » - Leung Ping Kwan (Yesi)

- Hommage à Nicolas Collins (Arabesque n° 1 de Debussy) par Samson Young. Le travail commence par un capteur sans fil qui transmet les propres battements de cœur de l’artiste en prélude à un enregistrement d’Arabesque n° 1 du compositeur français Claude Debussy. Le morceau classique au piano est déconstruit et ensuite superposé aux battements de cœur de l’artiste en temps réel et réarrangé dans une composition sonore. En seulement une semaine, du 16 au 22 mai, il se tiendra à Hong Kong plus de 100 activités d’arts électroniques et numériques venues des différentes

du temps. » Telle est la perspective théorique de

Vvzela Kook est un jeune ar tiste qui ne veut

parties du monde et comprenant expositions,

Scott Hessels. Hessels est un cinéaste et artiste

pas accepter la disparition de la Kowloon

performances, art public, ateliers et débats de

multimédia internationalement reconnu qui

Walled City, (La cité murée de Kowloon) qui

recherche universitaires Ce mélange d’idées

fusionne le cinéma avec les nouvelles technologies

a été complétement démolie en 1990. S on

novatrices, de créativité et d’œuvres d’art créera

pour créer des expériences artistiques innovantes.

environnement complexe a sur tout ser vi

une grande fête de l’art, de la technologie et de la

Sur une période de plus de trente ans, il a créé des

d’inspiration aux scénarios de films ou de jeux

vie. ISEA offrira à Hong Kong un fabuleux carnaval

œuvres d’art dans plusieurs domaines différents,

électroniques conçus par des Japonais. Elle y est

estival des nouveaux médias.

incluant film, vidéo, web, musique, imprimerie,

principalement vue comme un rassemblement

sculpture cinétique, et performance.

de repaires de de gangsters. Quoi qu’il en soit,

‘La Lune est un miroir est son nouveau travail de sa série « Sustainable Cinema », le Cinéma durable, une série de sculptures publiques cinétiques fusionnant les sources d’énergie naturelle et des illusions d’optique afin de créer une image en mouvement.

« Confidential Records: Dual Metropolians » par Vvzela Kook est basé sur une histoire fabriquée qui révèle un grand secret : Kowloon Walled City n’a jamais disparu, elle est juste cachée sous le sol. La

Ce symposium est organisé par la School of Creative Media, City University of Hong Kong et le Centre for Applied Computing and Interactive Media, et coorganisé avec la School of Design de Hong Kong Polytechnic University, Videotage et Microwave.

ville est gouvernée par une intelligence artificielle,

ISEA 2016 Hong Kong

et la cité souterraine de Kowloon Walled City est

du 16 au 22 mai 2016

devenue la dernière défense de tous les êtres

Pour les détails du programme:

humains – un énorme flux de données circule

http://isea2016.isea-international.org

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 21


多處展出,包括紐約現代美術館、畢爾包數位藝術節、林茲電子藝術 節、美國福特總統藝術博物館、美國電腦圖形圖像學會年展及日本媒 體藝術節等。

Title : Panopticon I Artist : Gregory Bennett, Artwork type : HD video with audio (Exhibition)

月的香港,藝術的天空閃爍得繽紛燦爛,「法國五月」以 外,一項殿堂級的國際藝術活動正要在香港舉行 ─ I S E A (International Symposium on Electronic Art),這是國際電子 媒體藝術界的奧林匹克,是全球最矚目的國際電子藝術節,是全球與 電子媒體相關的藝術家、學者及文化人如朝聖般的大規模聚會,過往 曾經在世界不同的城市舉行,如悉尼、杜拜、溫哥華等國際大都會, 今年選址在香港。

香港 媒體藝術嘉年華 ISEA 2016

香港 - 媒體藝術的華麗園

當中國幾被肯定將成世界最大的媒體藝術巿場,香港則是世界第二 大的媒體藝術樞紐,ISEA2016 的藝術總監邵志飛教授樂觀地認為: 「香港的媒體藝術發展正值前所未見的好景」。他是香港城市大學創 意媒體學院前任院長,銳意把創意媒體學院打造為世界級的媒體藝術 中心;這宏觀的理念,可以追索於以結合藝術和科技的創作中心 - 德國的卡爾斯魯厄 ZKM 媒體藝術中心和澳洲悉尼新南威爾斯大學的 iCinema 中心,兩者邵志飛教授均有參與策劃。 媒體藝術在香港的發展已日趨成熟,而透過 ISEA2016,我們已看到 香港和世界接軌的可能,這是首次全世界的媒體藝術作品及學術討論 匯集香港,齊為香港的初夏盛裝成媒體藝術的華麗園。

斑爛的活動出現在城大的創意媒體中心及理大的賽馬會創新樓,這兩 橦已成香流新媒體地標的大樓,分別是出自蜚聲國際的建築師 Daniel Libeskind 和 Zaha Hadid 設計;Daniel Libeskind 是紐約世貿中心重 建計劃的總規劃建築師,其作品包括柏林的猶太博物館和都柏林大運 河劇院等,Libeskind 認為設計的好壞不在乎建築物的多少,而是建 築物能否反映當地的精神、能否刺激人的五感,令不同的人各有感 受;而 ZahaHadid 的興趣在於致力配合建築設計、園林景致,以及 地質風貌,而她亦奉行天然地貌與人造系統的融合,因而引用了不少 新科技以帶出創意。另一地點則在環球貿易廣場 (ICC),重點項目之 一 Open Sky Gallery 將在其全球最高的LED幕牆展示來自全世界六個 不同地方藝術家的 LED 媒體作品,在維港兩岸上為香港展現國際媒 體藝術的新姿態。 其他活動地點分別在香港大學、牛棚藝術村、K11、醫學博物館等不 同地點進行。

這次,他將展出他的系列作品《可持續影院》中的新作 The Moon Is A Mirror「明月澄鏡 」。《可持續影院》是一个融合自然能源與視覺 錯覺效果為基礎來創作電影的公共雕塑,探討活動影像的起源,而 「明月澄鏡」則傾向探討屏幕及它的起源;藝術家選取半透明物料包 括鴿子羽毛、蛇皮、種子、貝殼、狗毛,植入天然樹脂和不同的質 料,原因是它們的獨特性能分散燈光,例如質感、顏色、密度,配 合發光二極管 (LED),因而呈現半透明的效果,「自然」在此被使凝 固,被定格。藝術家以一個簡單人走路的基本動畫循環,半透明的效 果使觀者錯覺那人是遊走於物料之間, 而不是物料背後。 大自然是電影雕塑的導演,主導作品的力量,這項系列作品提供了另 類角度剖釋電影與自然的關係。 九龍城寨的異想世界

浪漫的懷舊,也許是一種無法面對歷史而生的感情 - 也斯 年青新晉媒體藝術家曲倩雯幻想九龍城寨從未消失過,九龍城寨在 1990年被拆除完畢,夢幻般的身影只能出現在電影裡面,或是日本 漫畫和電玩很喜歡描述的場景,幾乎都變成了大魔窟的聚集地,充分 的表現出當年九龍城寨的複雜環境。然而,她的作品《機密錄:雙 城》建構了一個虛構的故事:寨城從未消失,只是掩藏在地下。由人 工智能接管的香港,與變為人類最終防線的地下九龍寨城- 數據遊 走於兩個巨大的地域記憶體之間,往後的世界將又如何?藝術家將帶 領觀眾進行一場特殊的符控流域之旅。 這是 ISEA 的特別演出項目《樂圖鑑》之一,同場還有楊嘉輝的 Pulse Radio II – Homage to Nicolas Collins (Debussy’s Arabesque No.1),藉 無線心率傳感器將藝術家的脈搏頻率轉化融合予法國作曲家阿希爾克 勞德.德彪西的鋼琴經典 -《Arabesque No.1》之中,在重疊、 並 重新安排到一個聲音組合。 曲倩雯從2011年開始視覺聲音藝術的創作,主要的創作有視聽作 品、聲音裝置和表演藝術,但是通過她的專業使用音響設計美學喚起 了一系列不同的氣氛和情緒,近期作品多基於城市和歷史研究。年 輕的她已多次於中國各起、歐洲和紐約等地的音樂節美術館演出。 2012年末赴德科隆與杜塞多夫 Frischzelle 音樂節演出。2013年年初 入選 Hans Ulrich Orbist 與 Simon Castets 聯合策劃的「89+」項目。 由5月16日至22日的短短一星期內,超過100個來自世界不同地方的 媒體藝術相展覽、表演、公共藝術活動、工作坊及學術研究會將雲集 香港。 革新讓概念及作品遊走於藝術、科技與生活之間,ISEA 的出現,為 香港造就一場新媒體藝術的初夏嘉年華。 由香港城市大學創意媒體學院和 Centre for Applied Computing and Interactive Media 合辦,香港理工大學設計學院、錄映太奇和 Microwave 協辦。 節目詳情,請查看網址:http://isea2016.isea-international.org

科技與藝術 「科技是創新的手段,念舊是創新的靈魂」,這是 ISEA 創辦的理念。 當大家沉醉著科技的發展可以如子彈飛一般的快感時,必須一提的 ─ 這一切都是在過往技術和文化發展軌道上的一個過程;然而,藝 術創作可以無限界的,可以沒有既定框架,只要擁有創意,便能引發 無限可能。

明月澄鏡 - 半透明的屏幕談電影 「創作技術是五年一變,今天的新,已是昨天的舊,但好的創作概念 是可以超越時間。」這是身兼多重身份的當代國際電影創作人、雕塑 家、媒體藝術家 Scott Hessels 的論點。他的作品跨越多種不同的媒 介,包括電影、錄像影片、音樂、網頁、廣播、印刷、動態雕塑及表 演。他的電影作品曾獲邀參加多個國際電影節,裝置作品更走遍全球

22 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016

Title : The Moon Is A Mirror Artists : Scott Hessels Artwork type : Video and Sculpture Installation (Exhibition)


數碼藝術

Art numérique

« Fly High –Times Flies » de Laurent Migneonneau et Christa Sommerer Texte : Ann Mak 麥安 撰文

« Life Writer ». Une feuille de papier ordinaire est utilsée comme écran de projection mis en accord avec la position du rouleau de la machine à écrire. Quand l’utilisateur tappe des caractères sur le clavier, ils apparaissent normalement sur le papier mais quand il pousse le chariot de retour, les lettres sur l’écran se transforment en petites créatures artificielles noires et blanches qui semblent flotter sur le papier de la machine.

飛.逝

互動媒體作品《Life Writer》,藝術家利用一枱舊式打字機,已 放置了紙張,投影機對準紙卷,當觀眾開始打字,字母做投影 在紙上,再轉為黑白色的人工生物。

U

n essaim de mouches artificielles apparaît lentement, Se propage et envahit progressivement toute la Tour ICC. Des messages courts jouent avec des mots composés de mouches. La mouche, symbole de vie et de mort, nous rappelle le moment éphémère au sein de l’agitation de notre vie quotidienne. Laurent Mignonneau et Christa Sommerer Ce n’est pas un poème. C’est une œuvre d’art numérique poétique « Fly High - Time Flies » par Laurent Mignonneau et Christa Sommerer. Ils utilisent la façade du International Commerce Centre (ICC) qui offre le plus haut mur équipé de LEDS dans le monde, comme interface pour créer cette oeuvre extérieure numérique, l’un des six projets les plus importants de ISEA 2016, invité par « Human Vibrations », la 5e exposition publique d’art médiatique à grande échelle. Ce sera l’un de leurs principaux programmes. « Notre époque est caractérisée par la fugacité, l’impermanence et le changement. Pour le plus grand écran du monde, nous vous proposons une courte séquence composée d’un essaim de mouches artificielles (vie artificielle). Elles apparaissent lentement, se propagent et envahissent progressivement l’ensemble de la tour ICC, avant de s’envoler à nouveau. Un texte court “Fly High - Time Flies” nous rappelle la beauté de ce moment », Laurent Mignonneau et Christa Sommerer décrivent ainsi leur travail. Vie artificielle, leur sujet habituel a trait à l’imitation de la biologie traditionnelle en essayant de recréer certains aspects des phénomènes biologiques. Christa Sommerer a étudié la biologie et l’archéologie et Laurent Mignonneau l’art moderne et l’art vidéo. Leur collaboration les a conduits à devenir parmi les artistes et les chercheurs de renommée internationale les plus novateurs en art numérique. Ils ont créé plus de 30 pièces d’art qui ont été exposées dans 200 pays et ont reçu de nombreuses récompenses de différentes organisations d’arts numérique. Leurs œuvres d’art ont par ailleurs toujours un fort pouvoir d’attraction sur les commissaires d’exposition et collectionneurs.

群人造蒼蠅在夜空中冉冉出現, 在環球貿易廣場的熒幕上不斷繁衍, 漸漸佔領整棟大廈外牆。 象徵著生命及死亡的蒼蠅群拼湊出不同的短句, 提醒我們在喧囂日常生活中的每個短暫時刻。 Laurent Mignonneau 與 Christa Sommerer

這不是一首詩,而是一件充滿詩意的媒體藝術作品 《飛.逝》,是國際盛名的媒體藝術家塈互動藝術的 表表者 Laurent Mignonneauk 與 Christa Sommerer, 特地以環球貿易廣場國際外牆 ─ 被譽為全球最高的 燈光幕牆,而創作的作品;這個作品在 ISEA 2016 的 Open Sky Gallery 項目中 ,被選六大最傑出燈光作品 之一,亦是香港第五屆大型公共媒體藝術展「感頻共 振」重點節目。 「我們的時間經常處於一種無常、短暫 、常變的狀 態,在這全球最大的投影幕牆,我們放出一群人工蒼 蠅,讓它們悄悄出現,繁殖、死亡、再生,逐漸佔 領整幢 ICC 大樓,逐漸飛散;《飛.逝》─ 簡單的 兩個字,喚醒我們生命那曾經的一剎那 ─ 短暫而美 麗。」這是兩位藝術家對作品的介紹。他們作品也很 多涉及人工生命 (Artificial Art) 的題材,人工生命是他 們經常採用的題材,指通過人工模擬生命系统,來研 究生命的領域,是由人工智慧產生的概念。 S o m m e re r 的背景是修讀植物學及人類學; Mignonneau 則是錄像藝術出身;他們的合作和研究 為互動藝術開拓更廣闊的領域,他們一起創作的互動 作品三十多件,曾在200多個的國際展覽上展出過, 獲頒發很多的獎項,也是美術館和收藏家的喜愛。

Open Sky Gallery / Human Vibration Venue : Façade of ICC Tower Date : 18.05-22.06.2016

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 23


攝影及多媒體

Photo et multi-média

Leong Ka Tai au rythme de son âme Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

On the sea 20/10/2013 at 10:12, N29.917, E 122.983

Elle est retrouvée. Quoi ? - L’éternité. C’est la mer allée Avec le soleil.

A

A. Rimbaud près des années de voyages, de reportages pour un grand nombre de magazines internationaux tels que National Geographic ou le New York Times, de multiples distinctions, publications, expositions et après avoir sillonné l’Asie

de part en part, le photographe hongkongais que l’on croyait assagi, parfois blasé par les vicissitudes de l’art contemporain, a retrouvé toute sa jeunesse et même une grande sagesse, en reprenant de nouveau sa caméra, la mer et la route pour nous inviter maintenant dans une exposition, véritable « invitation au voyage » à la manière d’un Baudelaire. D’abord ingénieur en électronique aux Etats Unis et au Royaume Uni, Leong Ka Tai laissa tout derrière lui pour débarquer en France en 1973, époque où la petite communauté hongkongaise parisienne était plutôt trotskiste, rescapée des agitations de 1967 à Hong Kong. Mais Leong n’en faisait pas partie, il venait là pour étudier la photographie, il se retrouva cependant à la tumultueuse université gauchiste de

« Over the ocean, over the road » A Multi-media Exhibition by Leong Ka Tai 18 March to 30 May, 2016 Opening hours: 10am to 8pm (Closed on Tuesdays) Address: HKDI Gallery, Hong Kong Design Institute, 3 King Ling Road, Tseung Kwan O (Tiu Keng Leng MTR Exit A2) Website: www.hkdi.edu.hk/hkdi_gallery Enquiries: 3928 2566 or hkdi-gallery@vtc.edu.hk

Vincennes où, dit-il, il n’apprit rien, les profs ne parlant que de politique. Il apprit par contre le français qu’il maitrise toujours, dans les cours pour étrangers à l’université de Jussieu, avant de devenir assistant dans le studio d’un photographe français peu connu de 1973 à 1976 où il appris le BAA du métier. Il disparut alors de France pour réapparaitre à Hong Kong où après une période de photographie publicitaire, il se consacra avec détermination à la photo documentaire pour revenir dans les années 90 à une photo plus centrée sur l’art. C’est un homme de beaucoup de talent mais de peu de mots, qui déteste les mondanités, d’une grande simplicité mais aussi d’une exigence exemplaire en ce qui concerne son œuvre photographique.

24 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


On the Sea 3/11/2013 at 15:46 N40000 W175.750

« Over the ocean - Over the road »

C’est cette aventure qui sert de base à cette exposition dans laquelle Leong Ka

En octobre 2013, Leong et sa femme Rebecca, ont embarqué sur un cargo

Tai montre son grand talent de photographe, notamment sa grande sensibilité

porte-conteneurs français, le Blue Whale de la CMA, ( il m’avoua avant de partir avoir choisi ce bateau français en espérant avoir un chef français et diner avec élégance à la table du commandant, mais tout l’équipage s’avéra philippin) pour une traversée de l’Océan pacifique longue de 35 jours, avec comme seuls événements, le silence et la succession quotidienne des lignes d’horizon et des étendues de mer, et pour les voyageurs, une façon de vivre dans la plénitude

aux couleurs et aux atmosphères. On lui doit dans le passé des séries qui ont marqué la photographie hongkongaise comme en noir et blanc, Hong Kong from the back, Moving Horizon, de beaux portraits dans City Heroes en en couleur très contrastées, China Retro. Cette nouvelle exposition est construite en deux parties : « Over the ocean » et « Over the road ». La première partie, la longue traversée de l’océan et est très méditative avec une abondance de

du temps, ponctuée par le lancement de messages en bouteilles à la mer afin

bleus.

de laisser quelques traces improbables de leur passage dans cette immensité

La deuxième partie, retrace les pays traversés, les villages, les gens, en dehors

bleue.

des circuits touristiques, elles nous disent beaucoup sur le quotidien et la

Quand Carthagène se présente sous leurs yeux, le liquide fait place au solide,

simplicité de la vie dans ces villages, certaines photos sont remarquables avec

et les deux voyageurs mettent pied à terre pour se rendre à Bogota, puis par autobus à Saint-Augustine et Popayán, site du patrimoine de l’Unesco. Après la Colombie, ce sera Quito en Equateur, l’escalade des Andes avec leurs petits villages autour de leurs églises. L’aventure suit son cours, le Pérou, la route des Incas, les ruines de Machu Picchu, Santiago du Chili, Valparaiso, les Andes vers

de nombreux arrières plans qui nous permettent de pénétrer plus avant dans l’univers de ces gens, il l’appelle la forêt car les photos dont les couleurs sont profondes, avec leur grande part d’ombre sont disposées comme un bois que l’on traverse et où l’on peut flâner. C’est une expo/installation multimédia qui comporte également des vidéos et quelques performances.

Mendoza en Argentine et Buenos-Aires, le Paris de l’Amérique du Sud et enfin Cuba, « un pays magique, un rythme de vie lent et détendu, la musique, l’amitié, La Havane et les petites villes, le musée de Che Guevara à Santa Clara. « J’étais inspiré par la couleur et la lumière, dit Leong et je pense que c’est là que j’ai fait mes meilleurs clichés. » Ils reviendront par Paris, surtout pour la gastronomie, afin de se remplumer un peu avant le retour à Hong Kong. Durant ce voyage, Leong Ka Tai a délaissé pour une fois son Leica en raison de la difficulté à transporter des films de pays en pays et des nombreux contrôles douaniers il a opté pour un appareil digital avec un objectif fixe et un format identique.

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 25


Popayan, Columbia, 1/12/2013 at 18:20

梁家泰:心靈的律動

它被找到了。

2013年,梁家泰和太太吳讚梅 (Rebecca) 登上了一艘法國貨

那和陽光

櫃船「藍鯨」號,用了三十五天穿越太平洋。他對我說,

攜手並行的大海。

-蘭波 年複一年的頻頻出遊,為眾多的國際知名雜誌如

他選擇這艘法國船,目的是想享受一下法國廚師的手藝, 並和船長一起優雅地共進晚餐。然而,全體船員卻都是菲 律賓人。旅途中只有寂靜、日日重複出現的無邊天際和浩

《國家地理》、《紐約時報》撰寫文章,獲得無

瀚的海洋,旅客生活在無垠的時空中。他們每天將一個裝

數殊榮、出版攝影集、舉辦展覽,足跡踏遍亞

有信息的玻璃瓶投入大海,欲為穿越這個藍色無垠的大洋

洲。人們以為這位香港攝影家在經歷了當代藝術的盛衰變

留下一點足跡。

遷之後,當平靜下來,又或者感到厭倦。然而不,他重拾

當卡塔赫納 (Carthagène) 出現在眼前時,大海讓位以大

昔日的青春活力和睿智,揹起攝影機,重新上路,跋山涉

地。兩個旅人登岸首途前往波哥大,接着乘旅遊巴赴聖.

水,遠渡重洋。現在,他邀我們參觀他的攝影展覽,作一

奧古斯丁 (Saint-Augustine) 及波帕揚 (Popayán),這是聯合

次真正的、波德萊爾式的旅遊。

國教科文組織的世界遺產。哥倫比亞之後便是厄瓜多爾的

梁家泰原先在美國和英國擔任電子工程師,1973年,他

基多 (Quito)。他們攀登安第斯山,週遭所見是圍繞着教堂

拋開這一切前往法國。當時在巴黎的香港人社區大都是些

的點點村落。一路前行來到了秘魯,印加帝國的大路、馬

六七暴動的逃亡者,托派色彩頗濃。梁家泰不參與其中。

丘比丘廢墟 (Machu Picchu),智利的聖地亞哥、瓦爾帕萊

他來法國的目的是學習攝影。但不幸他進了喧鬧的左派萬

索 (Valparaiso),阿根廷境內向門多薩 (Mendoza) 伸延的安

塞訥大學。後來他說,教授們口不離政治,他一無所獲。

第斯山脈,有南美巴黎之稱的布宜諾斯艾利斯,最後是古

於是,他便學起法文來。他是在朱西厄大學為外國人開設

巴,「一個奇特的國家,生活節奏緩慢輕鬆,充滿音樂、

的法語班學習。1973年至1976年間,他在一個不太知名的

友情,哈瓦那,眾多的小城,聖克拉拉的格瓦拉博物館。

法國攝影師的工作室裡當助理,並學習攝影的基本知識。

我深受這裡的鮮活色彩和光影的啟迪,我想我在這裡拍下

後來他離開法國回到香港。開 始做些廣告攝影,接着投

了最好的攝影作品。」梁家泰這樣說道。

入文獻攝影,九十年代轉為專注藝術攝影。他多才多藝, 謹,精益求精。

「浮瓶.浪跡」

甚麼?永恆。

沉默寡言,不愛排場,生活簡樸,但對攝影藝術卻非常嚴

26 P A R O L E S

Chugchilan, Ecuador, 7/12/2013 at 18:43

Avril / Mai / Juin 2016


Message de Stanley Wong

他們途經巴黎返港,為法國的美食所吸引,欲在返港前大快一下朵 頤,為自己充下電。在這次旅程中,梁家泰放棄了他的萊卡相機,原 因是要將膠片由一個國家帶到另一個國家,過關檢查重重,十分麻 煩。他於是選用了固定鏡頭和尺寸的數碼相機。 這次旅行經歷成了展覽的主調,梁家泰從中展現了他攝影大師的卓越 才華,尤其 是對色彩和環境氣氛的敏感。過去,他為我們拍攝了對香 港的黑白照相深具影響的一系列攝影作品,如《從背後看香港》(Hong Kong from the back)、《流動的地平線》(Moving Horizon) 以及《城市 英雄》(City Heroes),相片中的人物顏色對比強烈。還有《中國回顧》 (China Retro)。這個展覽分為兩部份:「浮瓶」和「浪跡」。第一部 份,穿越太平洋的漫長旅程,以其豐富的藍色發人遐想。 第二部份再現了穿越的國家、村莊、人物,除了沿途所攝的景點式的 風景照外,更向我們介紹了南美族群簡樸的日常生活,一些照片更以 內容豐富的背景引人入勝,讓觀眾可深入了解這些族群的生活。梁家 泰稱此為森林,因為色彩強烈,但大部份為陰影的照片,彷似一座森 林,人們可穿越它,並在其中漫步。這個多媒體攝影展覽還包括一些 錄像電影。

Message de Zunzi

32 bouteilles à la mer 在大海漂泊的三十二個瓶中信 Leong Ka Tai a gardé toute sa jeunesse et tous ses rêves d’enfant. Avant de s’embarquer, il a demandé à 32 artistes et amis d’écrire un message à une personne inconnue. Lors de sa traversée, il a scellé le message dans une bouteille lancée au gré des courants et des vents, filmant le processus, notant pour chaque bouteille jetée dans l’océan pacifique sa longitude et latitude. A ce jour, une bouteille a été repêchée huit mois plus tard par Carla Crossman, une biologiste marine canadienne qui répondit et vint même au vernissage de l’expo de Hong Kong, ville qu’elle connaissait car elle y avait étudié les dauphins roses. Les autres messages sont toujours en vadrouille. Les copies de ces messages sont exposés. Il attend le retour des autres, le record dit-il de message retrouvé dans une bouteille à la mer est de plus de 100 ans. Le projet complet figure dans l’expo sous la forme d’une installation regroupant 32 écrans de télévision. 梁家泰永葆青春活力和童年夢想。在啟程前,他邀請了三十二位藝術 家及一些友人寫下給一個陌生人的信息。旅途中,他將這些信息放入 瓶中,然後扔向大海,並拍下了全過程,記下擲瓶時所處的經緯度。 八個月後,一個瓶子為加拿大一位海洋生物學家卡拉.哥斯文 (Carla Crossman) 拾獲。她作了回覆並來港參加了展覽的開幕式。她熟悉香 港,曾來港研究玫瑰豚。其他一些瓶中信還在大海飄流,這些瓶中信 的複本也在展覽中展出。梁家泰正等着回覆。三十二個瓶中信在展覽 中以三十二台電視機組成的巨型錄像裝置展出。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 27


電影及裝置藝術

Film & multi-média installation

Duilian, la danse du sabre © Ringo Tang

Duilian, Qiu Jin et Wu Zhiying © Ringo Tang

Wu Zhang et Boychild

Wu Tsang : Duilian ou la relation amou Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文

Photos : © Spring Workshop Hong Kong & Galerie Isabella Bortolozzi, Berlin

C

ette installation multimédia de l‘artiste chinoise Wu Zhang, centrée sur son nouveau film Duilian est une interprétation personnelle de la vie et des écrits de la poète révolutionnaire Qiu Jin (1875-1907) et surtout de sa relation intime avec son amie, la calligraphe Wu Zheying (1868-1934). La première est devenue mythique en Chine, la deuxième est peu connue. Quant à leur relation amoureuse, elle est ignorée de beaucoup et évidemment peu mentionnée, sinon jamais, dans l’histoire officielle chinoise communiste qui a fait de Qiu Jin une martyre révolutionnaire.

L’histoire n’a malheureusement pas rendu le même culte à la compagne de Qiu Jin, la calligraphe Wu Zhiying qui, en février 1908, prit l’initiative avec Xu Zhihua (1873-1935), une autre poète révolutionnaire féministe, de donner une sépulture décente à Qiu Jin, funérailles qui attirèrent des centaines de personnes et obligèrent les deux auteurs à disparaitre de la vue des censeurs Qing qui firent raser aussitôt la tombe près du Lac de l’Ouest. Wu Zheying restera très active dans le mouvement révolutionnaire mais son image se ternira alors que celle de Qiu Jin grandira.

Qiu Jin, née à Xiamen au Fujian, mariée en 1896, suit son mari à Pékin mais ne tarde pas à se rebeller contre le traitement et la position réservés aux femmes sous la dynastie des Qing. Féministe, elle s’habille en homme et pratique les arts martiaux, notamment le sabre. En 1906, elle laisse famille et mari et part étudier au Japon ou elle rejoindra la « Gong Ai Hui » (Société d’amour mutuel), un groupe de « sœurs jurées » (jin lan mei mei) radicales qui dans le film de Wu Tsang deviennent les « sœurs du sabre ».

C’est sur ce fond historique que s’appuient les recherches de Wu Zhang qui portent surtout sur la relation intime entre ses deux femmes et sur le personnage de Wu Zheying. Les relations homosexuelles, gay ou lesbiennes sont toujours occultées dans l’histoire officielle chinoise et doivent se lire entre les lignes. Wu Zhang travaille sur ce sujet depuis plusieurs années, ayant épluché lettres et documents concernant ces deux femmes. En résidence de près d’un an à la Spring Worshop, elle a pu monter ce projet avec le directeur de la galerie, Christina Li. Filmé en partie sur une jonque de type colonial à Aberdeen, le film chevauche le temps et les époques, mais s’attache à la communauté de ces sœurs jurées qui initièrent Qiu Jin aux arts martiaux et au désir. Le film montre d’impressionnantes scènes de danse du sabre entre ces femmes et joue avec deux images complémentaires ou deux symboles qui s’opposent et se complètent, Qiu Jin, la femme guerrière et le sabre, jouée par l’artiste de performance Boychild, face à Wu Zhiying, la femme calligraphe avec son pinceau jouée par Wu Tsang elle-même. L’un plonge dans le sang, l’autre dans l’encre, amour et révolution, sensualité et détermination comme un seul corps déchiré en deux. L’exposition comprend aussi des performances et des objets : fragments de textes, sur le papier ou sur le fer de la lame du sabre. Qiu Jin se lamente sur la cession du pays et Wu Zhiying sur la perte à jamais de la compagne de sa vie.

Rentrée en Chine, elle dirige en 1906 la revue Femmes de Chine (Zhongguo nubao), enseigne dans une des premières écoles de filles, et révolutionnaire, tente de provoquer un coup d’état pour renverser les Qing qui échoue et elle finit décapitée le 15 juillet 1907 à Shaoxing. Sun Yat Sen érigera un monument à sa mémoire en 1913. De son œuvre littéraire il reste peu, six des vingt chapitres de son roman Pierres de jingwei, (Jingwei Shi), une sorte de chanson ou d’épopée populaire (tanci). Héroïne, son portrait figure aujourd’hui dans le musée communiste de Shanghai, et de nombreux films l’immortalisent sous le nom de Chevalière du lac Miroir (Jianhu Nuxia). Duilian 12/03 - 22/05/2016 Spring Workshop 3/F, Remex Centre 42, Wong Chuk Hang Road Aberdeen, Hong Kong Tel: (852) 21104370

28 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016

Le titre chinois Duilian fait référence aux sentences parallèles, au couplet de tonalités opposées en poésie ainsi qu’à une paire de combattants dans la danse du sabre.


La réalisatrice Wu Tsang © Tosh Basco

Les sœurs jurées, Duilian © Ringo Tang

reuse de Qiu Jin et de Wu Zheying 曾吳作品:《對聯 對/練》

組媒體影裝置作品是以華裔藝術家曾吳的新片《對聯/對練》為展覽核心, 以視覺藝術演繹著名中國革命家暨詩人秋瑾 (1875-1907) 的寫作與人生。內 容着重於描寫她與其書法家朋友吳芝瑛 (1868-1934) 之間的親密關係。前者 成為了中國富傳奇性色彩的人物,而後者則較少人認識。她們之間的愛情關係鮮為人 知,就算中國共產黨將秋瑾塑造成為革命而犧牲的英雌,但官方史料對她這方面的資 料幾乎是隻字不提。

Boychild in Duilian © Ringo Tang

秋瑾出生於福建的廈門,1896年結婚,之後隨丈夫遷往北京,但沒多久便挺起反抗 社會在清政府管治下對女性的不公平對待。她穿著男性化的服裝,喜習武術,尤其是 劍術。1906年,她拋下家人和丈夫獨自到日本留學,並加入「共愛會」── 由一群 特立獨行的金蘭姊妹所組成的秘密團體,她們就是曾吳的電影中的「刀劍姊妹」。 1906年秋瑾回到中國,之後創辦了《中國女報》,又與人一同創辦了明道女子學 堂。這位革命家為了推翻滿清政府多次嘗試起義均告失敗,最終於1907年7月15日在 紹興被斬首。1913年,孫中山為她建造了一座紀念碑。她的著作只有很少得以留存 於世,其中包括她的小說《精衛石》二十章中的六章。她的《巾幗英雄》像立於上海 共產主義博物館內,亦有不少電影是以「鑑湖女俠」來描寫這位女革命家的。 可惜歷史對女書法家吳芝瑛並沒有像對秋瑾那樣推崇備致。1908年2月,吳芝瑛與另 一位主張女權主義的詩人徐自華將秋瑾葬於杭州西泠橋畔,當時有百多人出席喪禮。 之後二人為了逃避清政府而躲藏起來,而秋瑾在西湖的墓亦隨即被清政府拆毀。吳芝 瑛一直都活躍於革命運動,然而,當秋瑾的形像日益光芒四射,她的形像卻愈來愈變 得暗淡無光。

Image de la statue de Qiu Jin avec un de ses poèmes

曾吳的研究便是以這段歷史為背景,並着重描寫這兩位女性的親密關係和吳芝瑛這個 人物。在中國的歷史文獻中,同性戀關係,無論是男同性戀或女同性戀往往都是被隱 沒的,或被表述為某種隱晦的暗示。曾吳的這個研究計劃歷時多年,她翻查了無數 與這兩名女性有關的書信文獻。曾吳在 Spring 工作室進行將近一年的駐留計劃,這 《對聯/對練》項目是由 Spring 工作室總監李綺敏協助發展。 影片有部份是在香港仔的一艘富殖民時代色彩的帆船上拍攝,影片中不同的時代重疊 交替,着重描寫一群金蘭姊妹的生活,是她們讓秋瑾發現了自己對武術的興趣和性取 向。片中有精彩的劍舞。女劍俠秋瑾由行為藝術家 Boychild 飾演,而女書法家吳芝 瑛則由曾吳親自演繹。她們分別代表兩個對立但卻又互相補足的象徵。她們對愛情和 革命有着同樣的熱誠,一個以血洗禮,另一個利用筆墨,她們就像一個被一分為二的 軀體。

Qiu Jin, photo d’époque

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 29


巴黎春日

Printemps à Paris

Les expositions du printemps 2016 à Paris Texte : Judith Henry Traduction : Wong Yan Tak

Empires de Huang Yong Ping 黃永砅的《帝國》

Huang Yong Ping, aquarelle-détail/Projet Empires

La Monumenta 2016, qui offre à des artistes contemporains la chance d’investir l’espace monumental de la nef du Grand Palais, dévoilera une œuvre de l’artiste français d’origine chinoise Huang Yong Ping. Né en 1954 à Xiamen, Huang Yong Ping se forme à l’Académie des Beaux-arts de Hangzhou et devient une figure de l’avant-garde chinoise des années 80, offrant une vision éloignée de l’art officiel soutenu par le gouvernement. Il fonde en 1986 le mouvement Xiamen Dada, dont l’exposition a rapidement été interdite par le gouvernement. « Le Zen est Dada. Dada est Zen. » Ce mouvement manifeste son goût pour l’objet, le paradoxe et la déconstruction, conciliant dadaïsme européen et bouddhisme zen. En 1989, il part pour l’Europe, où il est découvert lors de l’exposition Les magiciens de la terre au Centre Pompidou et il représentera la France à la Biennale de Venise de 1999. Réputé pour ses œuvres colossales dans l’espace public (le Serpent d’océan 2012 et son squelette de 130 mètres), il présentera en mai à la Monumenta, Empires, une réflexion sur la mondialisation, un paysage symbolique du monde économique d’aujourd’hui grâce à une architecture de couleur constituée de huit îlots surplombée d’une structure dont l’ombre portée se mêlera - par son sens et sa forme - à celle des nervures métalliques de la verrière. 2016年紀念館畫展 (La Monumenta 2016),在大皇宮的大殿寬敞無比的空間,為當代藝術家提供 了一個大展拳腳的平台。在這次展覽中,觀眾將欣喜地發現一位華裔法藉藝術家黃永砅的作品。 他於1954年出生於福建廈門,畢業於杭州美術學院。在上世紀八十年代,成為中國前衛藝術家 的一位風雲人物,創作了和官方默許的主流藝術相去甚遠的藝術作品。1986年,他發起了「廈 門達達」運動,有關展覽迅速被官方禁止。「襌即達達,達達即襌」(Le Zen est Dada, Dada est Z e n),這場運動展現了他對物體,荒謬和解構的興趣,他將歐洲的達達主義和佛教的襌調和起 來。1989年,他來到歐洲,在巴黎龐比杜中心「大地的魔術師」(Les magiciens de la terre) 的展覽 中被發現,1999年更代表法國參加了威尼斯的雙年展。他以在公眾場所的巨型藝術作品而聞名, 如2012年的《海蛇》(Le Serpent d’océan) 及130米高的骷髏 (Squelette de 130 mètres)。在今年五 月的 La Monumenta 展覽中,將展出他的作品《帝國》,這是對全球一體化的思考,是當今世界 經濟的一幅象徵性的圖景。這個裝置藝術是一個彩色建築,由八個小島組成,上面一個結構居高 臨下,其不同方向和形式的陰影和玻璃天棚的金屬肋的影子交織在一起。 Monumenta / Grand Palais 8 mai 2016 - 18 juin 2016

Huang YongPing photo © Fabrice Seixas

30 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


Paris, Fondation Cartier Seydou Keïta Sans titre, 1949 50 x 60 cm

年巴黎春季藝術展 2016

Seydou Keïta, grand maître du portrait Seydou Keïta 肖像畫大師 Le grand portraitiste africain Seydou Keïta (1921-2001) est à l’honneur au Grand Palais. Originaire de Bamako au Mali, ce photographe autodidacte ouvre son studio en 1948 et se spécialise dans l’art du portrait de commande qu’il réalise avec une lumière naturelle, souvent sur des fonds en tissu, à motifs décoratifs. Avec les premiers bénéfices de son activité, il acquiert des vêtements « chics » à la mode occidentale, des accessoires, du petit mobilier, un poste de radio, des bijoux mais aussi une voiture et un scooter qui sont gracieusement mis à la disposition de ses clients qui ont le loisir de composer ainsi leur représentation. Il rencontre un rapide succès dans de nombreux pays d’Afrique de l’Ouest. En 1960, la République soudanaise proclame son indépendance, Modibo Keïta devient le premier président de la République du Mali, et Keïta ferme son studio pour devenir photographe officiel du gouvernement, jusqu’à sa retraite en 1977. Il décédera à Paris en 2001. 非洲的肖像畫大師 Seydou Keïta (1921-2001) 亦榮幸出現在大皇宮,他出 生於馬里的巴馬科。1948年,這位自學成才的攝影師開了他的畫室,專 為人訂製畫像。他的肖像畫色彩自然,常畫在有花紋裝飾的織物上。他的 藝術創作贏來了最初的一些利益,他獲得一些時髦的西方服裝和配飾,一 些小家俱,一台小收音機,一些珠寶飾物,還有一輛轎車和一輛小摩托車 (俗稱綿羊仔)。這些,他都盡由顧客做道具擺姿勢使用。他在西非的許 多國家迅急成名。1960年,蘇丹共和國宣告成立,Modibo Keïta 成為馬里 共和國第一任總統,Keïta 於是關閉了他的畫室,成為政府的官方攝影師, 直至1977年退休。他於2001年在巴黎逝世。 Grand Palais 31 mars 2016 - 11 juillet 2015

Seydou Keïta Sans titre, 1956-1957 120 x 180 cm Genève Contemporary African Art Collection

© Seydou Keïta / SKPEAC / Photo courtesy CAAC - The Pigozzi Collection Genève

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 31


Gauthier © Adagp, Paris Albert Marquet, Le Pyla (1935) 50 x 61 cm © Musée des Beaux-arts Bordeaux

La charmeuse de serpents, 1907 167 x 189.5 cm Paris, Musée d'Orsay © RMN Grand Palais Hervé Landowski

Albert Marquet, peintre du temps suspendu

Douanier Rousseau, l’innocence archaïque

阿爾貝.馬蓋 停滯時期的畫家

關務員盧梭:古老的童趣

Le MAM consacre au peintre Albert Marquet (1875-1947) une grande monographie à travers une centaine de peintures et dessins pour certains inédits en France. Grand ami de Matisse dont il fait la connaissance aux BeauxArts de Paris, avec lequel il sera élève du peintre Gustave Moreau, Albert Marquet aura emprunté aux courants artistiques de son époque - du post impressionnisme au fauvisme - sans jamais s’en contenter. Du fauvisme il retiendra la simplification des formes, la visibilité de la touche ou la rapidité d’exécution mais s’en éloignera en recherchant une harmonie tonale grâce à une palette plus douce. Voyageant des rives de la méditerranée aux ports de la Normandie en passant par les berges de la Seine, il ne cessera de sublimer les paysages à travers l’eau, ses couleurs, ses reflets, ses transparences.

Peintre majeure du 19e siècle, Henri Rousseau (1844-1910) dit le Douanier est célèbre pour ses tableaux de jungles luxuriantes et exotiques. N’ayant jamais voyagé hors de France, il s’inspira de jardins botaniques, de contes et d’imagerie populaire. Il est qualifié de peintre naïf ou peintre du dimanche; un mouvement non académique, autodidacte, ne respectant pas les règles de la perspective, où l’artiste puise dans son imaginaire pour créer ses œuvres. La richesse de son travail se trouve également dans des représentations de scènes parisiennes, de portraits et d’allégories. Le Musée d’Orsay dévoilera une exposition autour de la question d’archaïsme, confrontant ses œuvres avec ceux de maîtres de la Renaissance ainsi que ceux d’artistes avant-garde de son temps tels que Seurat, Delaunay, Kandinsky, Picasso et autres d’artistes méconnus. Enfin elle

MAM 為畫家阿爾貝.馬蓋 (1875-1947) 出了一冊大部頭的專集,收錄了他 的一百多幅油畫和素描,其中一些從未在法國發表過。他是馬蒂斯.莫羅 (Gustave Moreau) 的學生。阿爾貝.馬蓋順應他那時代的藝術潮流,從後 印象派到野獸派,他都參與其中,但從來未滿意過。他從野獸派裡學會了 簡約的形象,明晰的筆觸以及作畫的速度。但他遠不滿足於此,他借助溫 和的色彩追求一種和諧的色調。他喜愛旅行,由地中海岸至諾曼第港口, 中經塞納河,他行萬里路,從不停息作風景畫,將沿途所見的山光水色, 旖旎風光盡收畫中。 Musée d’Art moderne de la ville de Paris 25 mars 2016 - 21 août 2016

soulèvera l’influence de Rousseau sur le groupe Surréaliste 亨利.盧梭 (1844-1910) 又稱關務員,是十九世紀的重要畫家,他以描繪 花草繁茂、充滿異國情調的叢林而聞名。他從未離開法國,只從植物園、 民間傳說故事中獲取靈感。他被稱為童稚畫家或業餘畫家。他自學繪畫, 獨立於經院,不遵守透視規律,只從自己的想象中尋找題材進行創作,他 的表現巴黎生活場景的繪畫、肖像畫和寓意畫,令他的作品更形豐富多 彩。奧塞美術館以《古風》為題,將他的作品與文藝復興大師的作品以及 與他同時代的前衛藝術家如修拉 (Seurat)、德洛內 (Delaunay)、康定斯基 (Kandinsky)、畢加索的作品以及一些不見經傳的畫家的作品一起相比較。 盧梭的繪畫對超現實主義畫家頗有影響。 Musée d’Orsay 22 mars 2016 - 17 juillet 2016

La Noce, vers 1905 Paris, Musée d’Orsay © RMN Grand Palais Franck Raux Huile sur toile 163 x 114,5 cm

32 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


River Phoenix dans My own private Idaho (1991) © Warner Brosinco Paul Klee Ohne Titel Sans titre Deux poissons un hameçon vers 1901 Collection privé

Paul Klee - L’ironie à l’œuvre

Gus Van Sant - Icônes

保羅.克利:揶揄諷刺

葛斯.范.桑:圖像

Le Centre Pompidou propose une grande rétrospective de Paul Klee (1879-1940), réunissant 250 œuvres provenant de collections internationales, sur le thème de « l’ironie romantique » avec ses corollaires, la satire et la parodie. Ce concept d’ironie romantique, qui est issu du premier romantisme allemand, renvoie au processus de création artistique. Cette approche va mettre en lumière le Paul Klee Schauspieler Masque Comédien 1924, The Museum of Modern Art NY the rapport de Klee avec les courants artistiques qui lui Sidney and Harriet Janis Coll 2016 sont contemporains. L’exposition se découpe en sept temps qui répondent aux différentes étapes de l’ évolution artistique et esthétique de l’œuvre de Paul Klee: des dessins satiriques et des caricatures de ses débuts, aux années de crise (1935-1940), entre la politique nazie, la guerre et la maladie, en passant par le cubisme, le théâtre mécanique (Dada et le Surréalisme) et le constructivisme.

La Cinémathèque française nous plonge dans l’univers artistique protéiforme du cinéaste et photographe américain Gus Van Sant. Alternant projets indépendants (My own private Idaho, Paranoïd Park, Elephant) ou films à succès plus mainstream tels que Good Will Hunting ou Harvey Milk, il séduit par ses mises en scène poétiques et parfois métaphysiques. Héritier moderne de la Beat Generation, dont il revendique les valeurs politique et provocatrice, il est par essence le cinéaste d’une jeunesse saisie dans sa fureur de vivre, filmant marginaux et adolescents en désaccord avec l’ordre social et moral. L’exposition proposera une déambulation autour de ses œuvres plastiques, photographies, collaborations artistiques et films.

龐比杜中心將舉辦一個大型的保羅.克利 (1879-1940) 回顧展,從世界各地收集了他 的250幅畫作,主題為「浪漫諷刺」(L’ironie romantique),及其推理、諷刺、滑稽模 仿。浪漫諷刺的觀念緣自初期的德國浪漫主義,在整個藝術創作進程中得到迴響。 這個展覽展現了克利和他同時代的藝術潮流的關係。 展覽分作七個時期,反映克利創作的藝術和美學的演變過程:從諷刺畫、初期的漫 畫到災難時期 (1935-1940),即納粹統治、戰爭、瘟疫時期的作品,以及立體派、機 械劇場(達達派和超現實主義)及構成主義時期的作品。 Centre Pompidou 6 avril 2015 - 1 août 2016

Paul Klee Bild aus dem Boudoir Image tirée du Boudoir 1922 Zentrum Paul Klee Berne

法國電影資料館將我們帶入一個美國電影藝術家和攝影家葛斯. 范.桑的五花八門的藝術世界。他以富於詩意,有時形而上的 導演手法令人著迷。如其電影《男人的一半還是男人》(My own private Idaho)、《迷幻公園》(Paronoïd Park)、《大象》(Elephant) 或更為主流的電影《心靈捕手》(Good Will Hunting)、《哈維.米 克》(Harvey Milk)。 他是垮掉的一代的現代繼承人,要求重新評估他們對社會挑戰的 政治意義,他是躁動的年輕人的電影藝術家,製作反映社會邊緣 及憤世嫉俗、離經叛道的憤青的電影。展覽邀你在他的各類藝術 作品中漫遊:造型藝術、攝影、電影及一些混合藝術作品。 Cinémathèque française 13 avril 2016 - 31 juillet 2016

Alicia Mileset John Robinson dans Elephant (2003) © HBO

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 33


電影旅遊

Ciné voyage

Hongkong et Macao mises Texte : Entretien de Audrien Gombeau* avec Paroles

V

oici pour les amateurs de voyage et de cinéma, une nouvelle série de guides au concept original : découvrir une ville à travers les grands films qui y ont été tournés. La série a commencé avec Tokyo, elle continuera avec Hong Kong et Macao qui paraitra en avril et se poursuivra avec les grandes villes du monde. Chaque guide contient ainsi un essai illustré avec de nombreuses captures d’écran, des parcours guides de films de culte, des localisations de scènes de film emblématiques, des index par film, réalisateur et lieu.

Hong Kong et Macao L’une fut britannique, l’autre portugaise. Confettis d’Europe semés aux frontières de la Chine, Hong Kong et Macao restent des rêves de cinéma. Entre tours high-tech et criques secrètes, avenues bordées de néons et petites places pavées, le décor de ces grands ports aura vu passer des héros et des cinéastes du monde entier. Hong Kong, capitale du star système asiatique, est aussi la ville de Bruce Lee, de John Woo, de Johnnie To, de Jackie Chan et, bien sûr, celle de Wong Kar Wai. De Macao l’enfer du jeu à In the Mood for Love, Adrien Gombeaud revisite ces rues et ces histoires à travers plus de soixante films et autant d’adresses surprenantes, un parcours-guide enrichi de nombreuses cartes et de plusieurs index. « Ciné voyage est une collection de livres pour les amoureux de la ville et du cinéma, et pour tous ceux qui aiment donner du sens à leurs voyages » raconte Adrien Gombeau au magazine Paroles. « Lorsqu’on m’a proposé d’inaugurer cette collection avec Hong Kong - Macao et Tokyo j’ai évalué deux difficultés : rester dans le format court imposé par l’éditeur et s’appuyer essentiellement sur des films que les lecteurs français connaissent ou puissent facilement découvrir. « Le texte sur Hong Kong insiste beaucoup sur les arrivées et les départs. Cela reste l’image iconique de cette ville, même bien après la fermeture de Kai Tak : un avion au-dessus d’une ville. Beaucoup de films montrent l’arrivée du héros par les airs ou par la mer. En outre c’est un peu mon histoire : Hong Kong est la première ville d’Asie ou j’ai mis les pieds via Kai Tak justement. Je n’ai jamais cessé d’y revenir ensuite. Elle est la ville qui, pour toutes sortes de raisons, m’est le plus cher. Même à Paris, j'ai toujours ma carte octopus dans mon portefeuille. « A Causeway Bay, mon quartier, je suis voisin du restaurant Red Pepper du Jeu de la mort de Bruce Lee, du restaurant Goldfinch de In the Mood for Love et 2046, de l’entrée d’immeuble du Syndicat du crime... or ces lieux disparaissent. Il en reste des films. Le cinéma devient dès lors un fabuleux musée de l’histoire de Hong Kong. « Ce qui est frappant au bout de cette promenade, c’est que Hong Kong n’est pas une si grande ville. Or dans un espace limité, les cinéastes ont su, avec beaucoup d’astuce, tourner des films de toutes sortes. Hong Kong est à la fois inquiétante, romantique, chic, déglinguée... elle semble inépuisable pour le cinéma. Peut-être est-ce parce qu'elle se réinvente sans cesse. »

Hong Kong et Macao Mises en scènes Présentation par l’auteur Adrien Gombeau 26 avril 2016, 18h30 Librairie Parentheses 2/F, 14 Wellington Street, Central

*Adrien Gombeaud, journaliste et critique de cinéma, est membre du comité de rédaction de la revue Positif. Auteur de plusieurs ouvrages, dont Tokyo mis en scènes, il a dirigé la publication du Dictionnaire du cinéma asiatique.

34 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


en scènes 銀幕上的香港和澳門

別向熱愛旅遊和電影的朋友推介一系列全新概念的旅遊 指南:透過一些在當地拍攝的大型電影製作來認識那個 城市。這旅遊系列由日本開始,繼而是香港和澳門,之 後延續到世界各大城市。每本指南會包括一篇介紹當地的文章, 並以一些電影劇照作插圖。指南會介紹一些經典電影的拍攝過 程,還有影片中一些具代表性的場景之實際位置,指南的索引是 以影片,導演和地點作分類。

香港和澳門 一處曾經是英國屬地,另一處曾屬於葡萄牙。香港和澳門是歐洲 遺落在中國邊境的痕跡,到今天,這兩座城市仍然是拍電影的理 想地方。偶爾會看到世界著名的演員及導演穿梭於摩天大樓,霓 虹招牌林立的橫街窄巷之間。香港是亞洲明星之都,亦是李小 龍、吳宇森、杜琪峰、成龍等的城市,當然也是王家衛的城市。 由《賭窟風雲》(Macao l’enfer du jeu) 到《花樣年華》,Adrien Gombeaud 透過六十多部電影重新探索影片中的那些街道和故 事,以及很多使人意想不到的地址,地圖和不同索引讓指南的內 容更豐富。 Adrien Gombeau 在接受《東西譚》訪問時表示:「《電影旅 遊》(Ciné voyage) 這叢書系列適合熱愛城市和電影,以及喜歡為

旅遊加添趣味性和意義的人士。當有人建議我以香港–澳門和日本 來開始這叢書系列時,我考慮過兩種困難的因素:要符合出版商 所規定的精簡格式,集中於介紹法國讀者認識的影片,或是他們 能夠容易找到的影片。 「有關香港的文章要大量地描寫抵港及離港。雖然啟德機場經已 關閉,但飛機在城市上空低飛這影像已然成為香港的標誌。不少 電影的主角都是坐飛機或從海路抵港的。而這也算是我自己的故 事:香港是我第一個踏足的亞洲城市,而抵埗的地方正好就是啟 德機場。之後我不斷地重返香港。為着各種原因,這城市對我來 說很重要。就算身在巴黎,我的錢包中都時常帶着八達通卡。 「我住在銅鑼灣,鄰近有拍攝李小龍的《死亡遊戲》的南北樓, 還有拍攝《花樣年華》和《2046》的金雀餐廳 ,以及《英雄本 色》中一座大廈的入口…… 然而,這些地方已不復存在。留存下 來的只剩下影片。電影亦因此成為充滿傳奇色彩的香港歷史資料 館。 「而使人驚訝的是在旅途盡頭卻發現香港的面積其實並不是很 大。不過,那些電影導演卻懂得巧妙地在有限的空間內拍攝各式 各樣的電影…… 就好像這空間是用之不盡。這是極有可能的,因 為香港的地貌不停地改變重塑。」

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 35


中國藝術史

Histoire de l’art chinois

Le portrait et la peinture de personnages vers la fin du 18e siècle (2)

Les méthodes secrètes du portrait de Ding Gao Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

«

i

l faut savoir que l’idée précède le pinceau mais que le souffle lui succède. » Divisé en chapitres et remarquablement bien construit, Les

méthodes secrètes du portrait est en fait encore souvent utilisé de nos jours par les peintres chinois intéressés par le portrait. La « Brève préface » (xiaoyin 小引), annonce déjà à quel point l’auteur s’appuie sur les concepts de base de la peinture chinoise, comme ceux de « vide » et de « plein », et bien sûr « l’idée précède le pinceau », mais en les modifiant considérablement, comme d’autres théoriciens du 18e siècle l’avaient fait avant lui. C’est à tout un programme que Ding Gao convie le lecteur et apprenti : « En ce qui concerne le portrait, il faut savoir que l’idée précède le pinceau mais que le souffle lui succède. Différencier les [parties] claires des parties sombres, fixer les vides et les pleins, faire tous ses efforts pour les gérer convenablement et, après les avoir conçus en pensée, les rendre par le pinceau, voilà ce que l’on appelle “l’idée précède le pinceau”. Il faut d’abord établir les grands influx de la nature pour qu’ils se rassemblent en une seule configuration mais ensuite, il faut les différencier entre bas et haut ; en fixant les deux symboles fondamentaux (liangyi 兩儀, c’est-à-dire les deux traits, un trait horizontal continu, symbole du principe yang 陽, et un trait horizontal discontinu, symbole du principe yin 隱, utilisés dans le Livre des mutations, Yijing《易經》), en s’appuyant sur les cinq éléments (c’est-à-dire l’eau, le feu, le bois, le métal et la terre, il faut) fonder les cinq montagnes (du visage, c’est-à-dire le front, le nez, les deux pommettes, et le menton. Tout cela apparaîtra) immense et abondant, substantiel et lumineux, digne et imposant sur la feuille, et on pourra en dire que “le souffle se présente après le pinceau.” Tout ceci est véritablement la grande évidence de l’art du portrait. Ainsi, ce qui est fait pour (obtenir) l’idée [du modèle doit être fait] dans le but [d’obtenir] le souffle ; tout cela Zeng Jing 曾鯨 (1564-1647), Portrait de Zhang Qingzi 《張卿子像圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur soie, 1622. 111.4 x 36.2 cm. Musée Provincial du Zhejiang.

Zeng Jing 曾鯨 (1564-1647), Portrait de Gu Mengyou (paysage par Zhang Fengbu 張風補) 《顧夢游像圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur soie, 105.4 x 45 cm. Musée de Nanjing.

* Frank Vigneron (Professeur, Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong)

36 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016

provient du cœur (c’est-à-dire de la pensée) par l’intermédiaire des yeux et doit être restitué par la main, c’est alors que l’esprit passe à travers le modèle et que le modèle devient moi-même,


Fei Danxu 費丹旭 (1801-1850), Bonne nouvelle 《好消息圖》, Rouleau horizontal, encre et couleur sur papier, 44.7 x 169.5 cm. Musée Municipal de Chongqing.

Fei Danxu 費丹旭 (1801-1850), Leaning on the Railing 《倚欄圖》, handscroll, ink on paper, 45.5 x 150.5 cm. Chongqing City Museum.

ressemblance complète, naturellement, dans chaque trait. Je n’ai jamais appartenu à aucune école, mais j’ai quand même écrit ce livre. Je veux (y parler) des mesures de toutes les parties et de la connaissance des dimensions, y discuter du vide et du plein et de la distinction entre les parties claires et les parties sombres, (vous faire) gagner du temps (en ce qui concerne les problèmes) d’ouverture et de lavis pour montrer le haut et le bas, perfectionner l’esprit et le souffle pour révéler cette grande vivacité qui ne peut être comprise que par la participation et non expliquée avec des mots. C’est par une observation attentive faite à tous les instants [qu’il faut faire un portrait] et on ne peut pas [en faire en s’appuyant sur les modes] changeantes des écoles (de peinture). C’est ce qu’on appelle “l’esprit” qui permet de clarifier tout cela, existerait-il quelqu’un qui ne serait pas ainsi (et ne le comprendrait pas) ? Seul l’apprenti qui s’appuie sur son cœur (c’est-à-dire sa pensée) pourra spontanément saisir tout cela, c’est pourquoi je me suis permis d’écrire ce passage en tête (de mon ouvrage). »  Ce sont donc des conseils très techniques que Ding Gao va livrer dans ce manuel et il semble tout à fait naturel qu’il ait trouvé sa place dans le recueil du Manuel de peinture du jardin grand comme un grain de moutarde. Les chapitres de ce traité se suivent dans l’ordre suivant qui sera vu dans le prochain numéro de Paroles (il faut noter que les commentaires accompagnant les illustrations dans l’édition du Manuel de peinture du jardin grand comme un grain de moutarde sont absents des autres éditions du texte de Ding Gao).

十八世紀末的人物和肖像畫: 丁皋的《寫真秘訣》

un moi pénétré par les règles et donc capable de reproduire une

真秘訣》分章劃節,結構謹嚴,今天,仍 為中國肖像畫家不時借鑒。在畫論的《小 引》中,可以見到作者是何等強調中國畫 的基本傳統概念,諸如「虛」與「實」、「意在筆 先」等。但對這些概念,誠如十八世紀的一些畫論 家所做的那樣,他也給以很大的修正。丁皋為讀者 及初習丹青者提供了一個完整的寫真理論,他說:

「寫真一事,須知意在筆先,氣在筆後。分陰陽, 定虛實,經營慘澹,成見在胸而後,下筆,謂之意 在筆先。立渾元一圈,然後分上下,以定兩儀,按 五行而奠五岳,設施既定。浩乎沛然,充實輝光, 軒昂紙上,謂之氣在筆後。此固寫真之大較矣。然 其為意為氣,皆發於心,領於目,應於手,則神貫 于人,人在於我,我稟於法,則自然筆筆皆肖矣。 皋以從來無譜,立為是書。要在量部位而知長短, 論虛實而辨陰陽,省開染而見高低,潤神氣而見活 潑,可以意會,不可以言傳。可使審察於平時,不 能必其變通於當局,所謂神而明之,存乎其人者然 耶?惟在學者心領而自得之,故弁是篇於其首。 (《中國畫論類編》,第544頁)」 這是丁皋在《寫真秘訣》裡對寫真提出的極專業性 的忠告,它被收入《芥子園畫傳》似乎理所當然。 《寫真秘訣》是以下列的秩序分章劃節的(應該指 出的一點是,《芥子園畫傳》裡對每幅插圖的說 明,在丁皋《寫真秘訣》的其他版本裡卻均告闕 如。)

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 37


法文數碼圖書館

Culturethèque

Changement de look pour Cu Texte : Garance Jaunay

煥然一新的「法文數碼圖書館」

I

nitiée en 2013, la plateforme Culturethèque a récemment renouvelé son design et ses fonctionnalités. La navigation est plus aisée et le site offre aux usagers la possibilité d’interagir et de collaborer directement en ligne.

Culturethèque est la médiathèque numérique du réseau culturel français à l’étranger. La plateforme propose des grands titres de la presse française, des bandes dessinées, des romans, des livres pour les apprenants de français et notamment des lectures en français facile, des captations de concerts, des documentaires... Les ressources sont disponibles en streaming ou en téléchargement et accessibles sur ordinateur, tablette et smartphone. Inscription gratuite pour tous les membres d’une Alliance Française ou d’un Institut français sur le site www.culturetheque.com.

38 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016


u lturethèque !

2

013年啟用的 Culturethèque (法文數碼圖書館) 最近推出了全新的版面設計和 新增功能,讓瀏覽更容易,而網站還新增了與使用者作出互動和提供在線服 務的功能。

Culturethèque 是法國文化網絡為國外提供的數碼圖書館。這數碼平台提供大量法國 報刊雜誌、漫畫、小說、適合正在學習法語的書籍,特別是簡易的法文讀本,還有 演唱會的現場錄影片段、紀錄片等等。所有資源均可透過電腦、平板電腦或智能手 機在線閱覽或下載。 任何一所法國文化協會或法國學院的學員及會員均可在 www.culturetheque.com 登記,免費使用這數碼圖書館。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 39


詩詞

Poésie

Béatrix Beck, l’émerveille Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

«

U

ne véritable poésie se dégage de ses livres, une fantaisie toujours inattendue, une liberté dans l’imagination. Elle a une espèce de modestie qui est aussi de l’orgueil, légitime, et qui fait qu’elle se met peu en avant mais, de plus en plus, je crois qu’elle sera reconnue à la place qu’elle mérite ». (Nathalie Sarraute) Cette citation d’ouverture pour nous rassurer et ces vers de Béatrix Beck « Fais la peau à la poésie cette hérésie / Langue maquerelle dans le bordel de ma bouche / Les mots racolent sur le trottoir des lignes / Les mots les molosses me molestent / Les mots les molochs m’immolent / On m’arrache la langue maternelle. » Béatrix Beck sans doute presque oubliée mais dont le nom reste associé à Léon Morin, prêtre, n’avait en effet publié que quelques poèmes dans la revue Temps mêlés d’André Blavier en 1975 et un peu, ailleurs, dans diverses revues. Il faudra attendre 2013 pour que tout cela soit enfin réuni aux éditions du Chemin de fer sous le titre Entre le marteau et l’écume. Alors, Béatrix Beck poète ? Oui, sans aucun doute pour ceux qui sauront la lire. Mais d'abord essayons un peu de voir qui était cette dame qui nous a quittés sur la pointe des pieds dans la nuit du 29 au 30 novembre 2008. Elle est née « par erreur » en Suisse le 30 juillet 1914 d’un père wallon aux origines lettone et italienne, Christian Beck, ami d’André Gide et auteur de quelques livres rares eux aussi oubliés et d’une mère irlandaise fantasque. Elle sera ramenée en France à vingt et un jours et nous ditelle, « comme tout le monde, assise entre deux chaises, la vie et la mort ». A l’âge de deux ans, elle perdra son père, mort de phtysie galopante. « Souffrant, il demanda à ma mère de lui frictionner la poitrine. N’ayant pas de quoi acheter du baume, elle utilisa de l’alcool à brûler avant de lui dire : “C’est tout ce que je peux faire.” Alors, il lui répondit : “Idiote”. Puis il est mort. » Béatrix Beck sera alors élevée par sa mère au fin fond de la campagne française, commencera à Grenoble des études de Droit pour devenir avocate bien que très tôt elle ait songé à l’écriture et se projetait en « écrivain unique », condition qu’elle savait des plus aléatoires. Elle voulait aussi défendre les mineurs et se

40 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016

rappelait qu’à 12 ans elle avait horriblement souffert quand Sacco et Vanzetti s’étaient retrouvés sur la chaise électrique, avouant qu’elle était communiste dès l’enfance. Engagée tout naturellement donc aux Jeunesses communistes, elle y rencontrera Naum Szapiro, apatride juif qu’elle épousera et qui lui donnera une fille. Mais, semble-t-il, l’Histoire ne fait que se répéter : mobilisé, Naum Szapiro tombera le 2 avril 1940 alors que sa mère s’était suicidée peu avant, ne pouvant supporter le bonheur de sa fille et invoquant la voix de Christian Beck qui l’appelait d’outre-tombe. Elle fera alors divers petits boulots afin de subvenir à ses besoins et à ceux de sa fille, tout en étant toujours étrangère (elle ne sera française qu’en 1955 après maintes tribulations administratives...) La guerre finie, elle se rendra avec sa fille dans le Brabant wallon chez une tante qui possédait une petite ferme. Sans diplôme reconnu en Belgique, elle devint, entre autres, ouvrière dans une fabrique de puddings puis grâce à la vente de la correspondance entre son père et Gide, elle put se consacrer un an à l’écriture de Barny que publiera en 1948 Gallimard. Ce roman qui attirera l’attention d’André Gide, dont elle deviendra la secrétaire, sera suivi par un cycle autobiographique composé dans une écriture dite « blanche » à laquelle elle apporte cependant son don si particulier de l’ellipse, du merveilleux ainsi que l’acuité de son regard, tout cela dans une union audacieuse de l’humour et de la cruauté. En 1952, elle obtient même le prix Goncourt pour Léon Morin, prêtre (porté à l’écran, où l’on voit JeanPaul Belmondo porter délicieusement la soutane). Ce roman lui vaudra d’être serrée dans les bras de Claudel, heureux aux larmes qu’un prêtre soit montré comme quelqu’un de merveilleux... Mais bon... Elle avouera que cela lui fit gagner « du fric » et qu’elle avait pu s’acheter un appartement rue Bonaparte dans le même immeuble que Jean-Paul Sartre dont les Temps modernes publièrent des extraits de son second roman Une mort irrégulière... En 1968, Béatrix Beck entame ce qui sera, comme elle le dit, sa deuxième manière avec Cou coupé court toujours, toujours chez Gallimard. « Tu bandes camarade. Edmond se hâte vers la maison du bon Dieu. Cou coupé court toujours. Debout sur son camion plein


ment de détritus l’éboueur porte au cou une médaille de l’Immacu Con. Bordel des familles. Pendant la guerre une locataire pour payer son blanchissage s’envoie en l’air à la guerre comme à la guerre avec le blanchisseur. Les autres loques aussi s’envolèrent sur place. Marché de la chose. Précipice pour m’y vider. » Et encore, « Tu as l’air d’une putain tois aussi eh bien quand même ça serait pourquoi pas regarde-moi ta raie le chat l’a faite y a pas de chat on te donnerait deux sous tant mieux tu me fais mal j’en ai marabout ils ne peuvent pas tenir par l’opération du Saint-Esprit je le dirai dis-le au pape tu trouves pas que ça fait con qu’on soit habillées pareil ça fait con mais ça fait chic tu nous crisses tu fais exprès de me faire mal Oui. Toujours il faut que tu nous fasses chier le dimanche. Tu me fais beaucoup de peine. » Le roman sera mal accueilli par le public et Gallimard commencera à voir d’un mauvais œil cette dame de plus en plus indigne : son roman suivant, L’épouvante et l’émerveillement essuiera un refus de publication chez Gallimard et sortira aux éditions du Sagittaire en 1977. Béatrix Beck s’était exilée dix ans dans diverses universités outre -atlantiques et effectuait là un retour étonnant en littérature. De 2 mois à 13 ans, Pamela, notre héroïne se raconte sous la plume de Béatrix Beck et les mots de l’enfant dessinent un monde tour à tour enchanté et cruel qui sont comme un apprentissage de l’autre, du langage, de la crainte ainsi que du plaisir. « Le gommes dorment. Pour que les gommes dorment, il faut que je dise à Palmyre : “Les gommes

dorment”. Elle répond : “Ah oui”. Ça y est. Les gommes dorment parce que je ne fais pas de bruit pour ne pas les réveiller. Je me traîne doucement sur une grande feuille de papier, je frotte, j’efface des gribouillages. Mais ça m’use. »

Signalons qu’une autre vieille dame de la poésie vient de s’éteindre, le 15 novembre dernier, Gisèle Prassinos, à l’âge de 95 ans, avec tout le silence qu’il se doit. Quelques pages dans Paroles pour ses 90 ans.

Les virus de l’écriture ne la quittera plus, imposant de livre en livre un ton nouveau dans l’art de faire bref. Ses mots joueront avec l’oralité et remueront en même temps l’esprit. Le ciel et le sexe se croiseront. La compassion et l’envie, l’altruisme et le renoncement trouveront sous sa plume une éclatante ardeur. L’humour ne sera pas non plus en reste chez cette ravaudeuse du langage, brodeuse de mots aux couleurs fraîches. Dans la Décharge roman cocasse où les perles de langage abondent, des thèmes tels que la marginalité, la méchanceté, la jalousie feront leur apparition dans des phrases poignantes baignées d’une grande poésie. Béatrix Beck écrira après cela dix-huit livres, son dernier, La petite Italie, paraîtra en 2000, année où décède sa fille. Suivront huit années de silence... Son centenaire passera inaperçu sauf chez les éditions du Chemin de fer qui s’obstinent à s’intéresser à elle et nous ont offert Entre le marteau et l’écume. En 1997, dans un entretien recueilli par la revue Brèves : « - Mots couverts c’est le seul et unique recueil de poèmes que je vous connaisse. - Oui, j’ai par ailleurs un recueil dactylographié, qui n’est pas imprimé... Il le sera peut-être après qu’il me soit arrivé quoi que ce soit. »

L’œuvre de Béatrix Beck compte une vingtaine de livres publiés chez Gallimard, Grasset, au défunt Sagittaire, au Livre de Poche, aux Cahiers rouges. Les Editions du Chemin de fer ont récemment réédité Cou coupé court toujours, l’Epouvante l’émerveillement, La double réfraction du Spath d’Islande, Entre le marteau et l’écume dans de très jolis volumes.

A vrai dire, Béatrix Beck avait commencé à se livrer intensément à la poésie à la fin des années 60 jusqu’au début des années 80, faisant de la poésie une sorte de laboratoire au bouillonnement créatif entamé avec Cou coupé court toujours. Elle y explorait avec la passion qui la caractérisait ses nouveaux modes de narration et certains poèmes seront repris dans les récits brefs qu’elle affectionnera à la fin de sa vie. De ses poèmes sourd une irrépressible noirceur et ce laboratoire inventera une forme de poème dialogué. Les amateurs de poésie et de langage seront à la fête dans une œuvre qui reste à redécouvrir.

Autre fou Ses pieds d’alouette le portent à peine Il cache ses mains de gloire derrière son dos d’âne Ses oreilles-de-souris lui font entendre plus qu’il ne faudrait Sa gueule-de-loup ignore le français Ses dents-de-lion refuse tout aliment Sur la plage il demande : Est-ce la grève de la fin ? Nul ne répond Il pique une tête-pas la sienne-dans les flots les beaux les faux

A pèle rat pèle chat pèle et vends Gilles chat pitre et pitre Dans cet égout cette église jubé gibet j’y vais Vingt culs vingt cœurs chats virés ont fait le plein des sens Décence L’infirme hier m’a frappé Laide saignante m’a fait un clin deuil Elle nous masse nous massacre nous mène à la what a mess Le docteur palpe ma pulpe mon poulpe bat ma coulpe Ma blatte éclate ma rate fait des petits j’ai les foies les foires Camisole de force farce garce came isole Rats valent telle arme Fou furieux monte aux cieux se jeter au cou sauter à la gorge de son Dieu Coupe-gorge gorge chaude et rouge gorge (extrait de Etablissement psychiatrique)

En 1952, Béatrix Beck reçoit le prix Goncourt

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 41


她的書中,流溢出真正的詩情畫意,總有一種出人意表 的神奇,一種天馬行空的想像。她謙謙君子,亦不乏應 有的高傲,她不願太露鋒芒,但我確信漸漸地,她將 實至名歸,獲得她應有的地位。」- 娜塔麗.薩羅特 (N a t h a l i e Sarraute)

貝婭特麗克絲.貝克

貝婭特麗克絲.貝克無疑幾乎被人忘卻,但她的名字和《萊昂. 莫蘭神甫》(Léon Morin, prêtre) 這本小說密不可分。1975年,她在 安德烈.布拉維耶 (André Blavier) 主持的雜誌《混亂時代》(Temps mêlés) 及其他一些雜誌裡發表了一些詩作。直到2013年,鐵路出 版社 (Chemin de fer) 方將她散見各處的詩歌收集起來,以《鐵錘和 浮漚之間》(Entre le marteau et l’écume) 的書名結集出版。貝姬特 麗克絲.貝克是詩人嗎?對懂得讀她詩歌的人當然是。現在,讓我 們來看看這位於2008年11月29日至30日夜裡靜悄悄地離我們而去 的女士究竟是何許人。她鬼使神差,於1914年7月30日「錯誤地」 出生於瑞士。父親克里斯蒂安.貝克 (Christian Beck) 是有立匋宛 和義大利血純的瑞士瓦隆人。他是安德烈.紀德的朋友,也寫過幾 本被人遺忘的書。母親是脾氣古怪的愛爾蘭人。在她僅二十一天大 的時候被帶到法國。她後來這樣說道:「像大家一樣,我們在生死 之間爭扎求存。」 貝婭特麗克絲.貝克兩歲時,父親因得了奔馬癆離她而去,她後來 這樣憶述道:「他痛苦難當,要母親替他擦擦胸口。由於沒錢買香 油,母親只好用酒精替他擦。擦前她對父親說:『我能做的就這些 了。』父親呵斥道:『白痴!』接著便死去。」

驚奇 ─

母親在法國偏遠的鄉村把她扶養成人。她在格勒諾布爾 (Grenoble) 攻讀法律課程,想成為一個律師。雖然她很早便夢想寫作,明知 舞文弄墨前途茫茫,她卻立志成為一個「特立獨行的作家」。她 為礦工的權益挺身而出,她回憶道,在十二歲時,便因 Sacco 和 Vanzetti 被判死刑坐電椅而感到十分痛苦。她不諱言從孩童時期起 便成了一名共產黨人。順理成章,她加入了共產青年的組織,並邂 逅了無國藉的猶太青年 Szapiro,後來下嫁給他,生了一個女兒。 但天意弄人,Naum Szapiro 應徵入伍,並於1940年4月2日戰死沙 場。而在這之前不久,母親因不能忍受女兒的幸福,並因思念亡 夫,常聽到他從另一個世界呼喚她,最終自殺身亡。從此,為維 持生計和養活稚女,她一直以外國人身份做各種小工雜活。直到 1955年,歷盡重重行政手續,終於獲得法國籍,成為法國人。戰 爭結束,她帶著女兒投奔在布拉班特.瓦隆 (Brabaut Wallon) 的嬸 母,後者在當地擁有一座農場。在比利時,由於沒有任何被當局認 可的學歷證明,她只得做些雜工,成了一家布丁作坊的女工。後 來,全靠出賣父親和紀德的往來書信,才得以有一年時間專心寫作 小說《巴尼》(Barney),該書於1948年由伽利瑪出版社出版。這小 說引起了紀德的注意,並聘請她做自己的秘書。接著,她發表了自 傳體的系列小說,以一種「留白」的風格寫成。箇中盡顯了她的省 略,創作神奇的卓越才能和她的敏銳眼光。這一切是幽默和嚴酷的 大膽結合。 1952年,她因《萊昂.莫蘭神甫》一書榮膺龔古爾文學獎(該 書後被搬上銀幕,片中可見讓保羅.貝爾蒙多優雅地穿著教士長 袍)。這部小說還令她獲得克洛岱爾 (C l a u d e l) 的擁抱,克氏為 神甫竟可被表現為一個神奇人物而感動得熱淚盈眶。她承認這個 成就給她帶來了「阿堵物」,令她可在波拿巴特街,讓保羅.

42 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2016

Béatrix Beck © photo Babelio

薩特住的同一幢大廈裡買下一間套房。薩特主持的《現代》雜 誌 (Temps modernes) 還發表了她的第二部小說《非正常死亡》 (Une mort irrégulière) 的節選。1968年,她的《斷頸仍在跑》 (Cou coupé court toujours) 由伽利瑪出版,開始了她所謂的《第 二種創作方式》。小說不為讀者受落,伽利瑪出版社也開始不看 好這個越來越不稱職的女士,拒絕出版她的下一部小說《恐怖 驚奇》(L’épouvante et l’émerveillement),該書後由人馬座出版社 (Sagittaire) 於1977年出版。在旅居北美的十年間,她輾轉執教於各 間大學,並在文學上作了一次驚人的華麗轉身。她創作了帕梅拉 (Pamela) 這個人物,在她的筆下,小說女主人公講述她由兩個月大 到十二歲的童年故事;孩子以童言描述這個時而神奇時而殘酷的世 界,她彷彿在模仿他人、學習語言、經受恐懼和感受快樂。 寫作的癖好一刻也不曾離開過她。她寫了一部又一部小說,在言簡 意賅的風格裡,不斷注入新意。她的語言朗朗上口,又發人深思。 天空和色情交織一起,同情與渴望,利他和遁世,在她的筆下被描 繪得淋漓盡致。這位語言巧匠和清新詞彙的編織者亦不乏幽默感。 在滑稽小說《辯白》 (Décharge) 裡,字字珠璣,充滿雋語妙句。 社會邊緣、惡行劣跡、嫉妒懷恨等均以辛辣而又充滿詩意的語言表 現出來。 這之後,她還寫了十八部小說,她的最後一本書《小義大利》(La petite Italie) 是於2000年發表的,這年她經受了喪女之痛。接著是 八年的沉默,闃然無聲。她悄悄地度過了期頤,只有鐵路出版社對 她感興趣,出版了她的《鐵錘和浮漚之間》。 從上世紀60年代末至80年代初,貝婭特麗克絲.貝克狂熱地投入 詩歌創作,她以《斷頸仍在跑》為發軔,將詩歌創作變成一個充滿 創意的試驗室。她嶄新的記敘述方式和一些詩歌,常出現在她晚年 喜愛的短篇小說裡。從她的詩歌裡湧現出一絲不可壓抑的憂鬱。這 個試驗室創作了對話體的詩歌形式。面對這座有待發掘的文學寶 庫,詩歌和語言的愛好者們當心滿意足了。 順便提一提,另一位年高德劭的女士於去年11月15日離世,她叫 吉賽爾.普拉西諾斯 (Gisèle Prassinos),以九十五歲高齡悄悄地離 開了我們。在她九秩高齡之際,我曾在《東西譚》(Paroles) 寫過一 篇短文介紹她。


選擇專欄

Sélection Multi-média 多媒體藝術: Just Dig/it de Maurice Benayoun 20/4-25/5/2016 - Osage Gallery 4/F, Union Hing Ip Factory Building, 20, Hing Yip Street, Kwun Tung Pionnier de l’art multi-média, Benayoun creuse des tunnels virtuels dans lesquels on peut voyager à travers de multiples couches d’images de toutes natures, culturelles, historiques et autres, une experience unique lancée au Centre Pompidou il y a 20 ans mais redéveloppée aujourd’hui avec des moyens encore plus performants. 多媒體藝術先驅莫奔 (Benayoun) 的虛擬 隧道的構思於二十年前在龐比度中心開 始,參與者可透過層層與大自然、文化、 歷史其他物料的不同影像進行虛擬的探索 之旅。

Human

Théâtre : 4.48 Psychosis de Sarah Kane par le Theatre du Pif

Peinture : A Singular Life: Yeh Shih-Chiang

戲劇:《莎拉.肯恩在4.48上書寫》

繪畫:「獨立異行」的葉世強

In English - 12-13/5/2016 (Thu-Fri) - 8:30pm &14/5/2016 (Sat) - 4pm. In Cantonese 15/5/2016 (Sun) - 4pm & 8:30pm - Studio theatre, HK Cultural Centre, URBTIX

4.48 Psychosis a été terminé par Sarah Kane quelques mois avant qu’elle se suicide. Le titre fait référence à un point spécifique dans le temps, juste avant l’aube, lorsque Sarah Kane qui souffrait d’insomnie chronique et de dépression avait l’habitude de se réveiller. Bonni Chan co-directeur artistique du théâtre du pif, collabore avec trois musiciens dans ce portait d’un esprit victime d’un désespoir aigu.

Photographie French May : Paris Extended par Jean-Philipe Lebée 「法國五月」攝影: 巴黎無限光影 3-28/5/2016, Exhibition Hall, Hong Kong City Hall Paris et ses aéroports, art de vivre à la parisienne, une promenade de rêve, sous l’œil du photographe français. 法國攝影師 Jean-Philipe Lebée 透過結合巴黎 城市與巴黎機場兩項元素,演繹巴黎式獨特的 生活藝術,讓參觀者如置身夢幻之都。

英國當代劇作家莎拉.肯恩 (Sarah Kane) 於 極度抑鬱之時寫下《莎拉.肯恩在4.48上書 寫》,並在完成此作品後不久就上吊自殺。劇 名的由來,據說是她在患病時,經常在凌晨4 時48分醒來,而有統計指出,在此時的自殺率 較高。進劇場聯合藝術總監陳麗珠聯同三位本 地樂手,在劇場內呈現肯恩對生命的狂戀和在 絕望中的翻騰。

The Brand New Testament

24/4 – 4/6/2016 - Hanart TZ Gallery, 401 Pedder Building, 12 Pedder Street, Central Yeh Shih-Chiang est né au Guangdong en 1926, et a étudié la peinture sous le maître de l’École novatrice de Lingnan, Gao Jianfu, avant d’aller à Taiwan en 1949 où il a mené pendant des décenies une vie recluse et méditative à la campagne, fabriquant des guqin ,

instruments à cordes, pratiquant la méditatiom zen et peignant dans un langage pur, fluide et minimaliste encres, huiles, calligraphies et aquarelles.

葉世強1926年於廣東出生,並師承嶺南派大 師高劍父,學習國畫與書法。1949年內戰 時候移居台灣。葉世強一直遠世獨居,陋居 山崖海陬制琴作畫,過著禪行者的生活。葉 世強創立出一套流麗而純粹的繪畫風格。他 的作品不管是書法、水墨畫、油畫或是水彩 畫,風格略偏抽象表現主義和極簡主義。在 他筆下,傳統繪畫美學的意境追求與現代藝 術繪畫空間的觀念,以直指人心的禪意鍛冶 一爐。

Tales of Tales

Aunt Hilda

Cinéna French May : Dream of Another Word 「法國五月」電影:夢迴烏托邦 Le programme cinéma du French May 2016, intitulé « Rêve d’un autre monde » (Dream of Another World), en association avec la Broadway Cinematheque, présente 15 films répartis en plusieurs catégories allant de l’animation, aux merveilles, rêves, contes du passé et du présent. Un focus spécial est porté sur les films d’animation comme par exemple le film d’ouverture April and the Extraordinary World (Avril et le monde truqué), avec les voix de Marion Cottillard et Jean Rochefort, ou Phantom Boy, avec les voix d’Audrey Tautou et de Jean-Pierre Marielle. S’ajouteront Dofus, Adama et Aunt Hilda. Dans le domaine de l’utopie, on pourra voir le récent film nominé à Cannes The Brand New Testament (Le tout nouveau testament) avec Catherine Deneuve. Le film de clôture est Human de Yan Arthus Bertrand, une série de plus de 2 000 interviews dans une soixantaine de pays. Le programme complet est en ligne sur: bc.cinema.com.hk/filmfestival/FrenchMay2016

法國電影製作人以其獨特的敘事手法,揉合真實與奇幻元素,成就極具 原創性的經典作品,多年來一直令影迷如痴如醉。 法國五月2016的電影放映環節《夢迴烏托邦》與百老匯電影中心合辦, 放映15齣由法國當代最佳導演與演員參與的精選法國電影,共有四個部 份,分別以「奇幻世界」、「如夢疑真」、「新酒舊瓶」及「現實理想 國」作主題。今年的放映聚焦法國動畫長片,引領觀眾進入動畫構築的 「奇幻世界」。開幕電影為2015法國最佳動畫《蒸汽女孩與不死貓》, 該片由奧斯卡影后瑪莉安歌迪娜亞配音;法國五月更邀得該片導演,親 臨香江與香港觀眾見面。在「奇幻世界」中,不可錯過的還有由法國甜 心柯德莉塔圖聲演的《廢青救地球》。 至於閉幕電影,是全能導演 Yann-Arthus Bertrand,透過走遍60多個國 家,採訪2,000多人,審視人生的紀錄片《人類啟示錄》。除此之外,其 他放映電影均緊扣「烏托邦」的主旨,包括「新酒舊瓶」內,於各地獲 獎無數,由嘉芙蓮丹露主演的《衰鬼上帝老豆》。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2016 43


44 P A R O L E S

•

Avril / Mai / Juin 2016

Paroles249  

Cultural magazine published by Alliance Française de Hong Kong

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you