#45 Thalasso-thermal Loop the energy solution from the sea

Page 1

45

Novembre 2023

November 2023

Boucle thalassothermique La solution énergétique venue de la mer

Thalasso-thermal Loop the energy solution from the sea


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire.

For more than 150 years, Monaco has adapted its town planning to the narrowness of its territory of two squared km, constrained between mountain and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structuring projects and thus responds to the demands of its growing demography, its economic attractiveness and its sustainable development. In the last century, from the 1950s onward, 20% of the Principality’s surface was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and challenges facing it, Monaco must continue to develop its territory.

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

This is why the Prince’s government launched a call for applications in May 2013 for the creation of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier won this call for bids. The realisation of this project constitutes an architectural and technical challenge. It reconciles the growth requirements of a dynamic and modern country with the Principality’s ambitious energy transition objectives. This construction programme is of unprecedented technical, environmental and human complexity. It is based on the skills and work organisation of more than a hundred companies and up to 2,000 people mobilised simultaneously.

C’est pourquoi le Gouvernement Princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet, constitue un défi architectural et technique. Il concilie les exigences de croissance d’un pays dynamique et moderne et les objectifs ambitieux de la Principauté en matière de transition énergétique. Ce programme de construction est d’une complexité inédite sur les plans techniques, environnementaux et humains. Il repose sur la compétence et l’organisation du travail de plus d’une centaine de sociétés et jusqu’à 2 000 personnes mobilisées simultanément.

2

Les dossiers thématiques de Mareterra proposent d’illustrer les différentes facettes de ce projet hors norme, qu’elles soient techniques, architecturales, environnementales ou humaines. Résolument tourné vers l’avenir et la préservation de l’environnement, Mareterra intègre une boucle thalassothermique pour la production du chaud et du froid de ses bâtiments. Une boucle qui se déploie bien au-delà du seul projet pour couvrir également le quartier du Larvotto.

Mareterra’s themed features propose to illustrate the different aspects of this extraordinary project, whether technical, architectural, environmental or human. With its sights firmly set on the future and protecting the environment, Mareterra is integrating a thalasso-thermal loop [ocean thermal energy conversion, OTEC] to produce heating and cooling for its buildings. This loop will extend well beyond the project itself, to cover the Larvotto district.

3


Les prémices d’un projet novateur

The beginnings of an innovative project

La plus grande boucle du pays

The largest loop in the country

Dès les premiers temps, c’est-à-dire au moment de la définition du cahier des charges du Traité de Concession, en 2015, l’idée d’une boucle thalassothermique pour assurer les besoins thermiques de Mareterra s’est fort logiquement inscrite dans le projet d’extension du territoire sur la mer très largement guidé par la notion de développement durable et de respect de l’environnement. Inspiré de ce qui avait déjà été réalisé pour le réseau seaWergie, exploité par la Société Monégasque de l’Électricité et du Gaz (SMEG) dans le quartier de Fontvieille en 2012, le procédé a été largement adapté à la configuration des lieux.

From the outset, when the specifications for the Concession Agreement were drawn up in 2015, the idea of using a thalasso-thermal loop to meet Mareterra’s thermal needs was a logical part of the extension-over-the-sea project, which was very much guided by the notion of sustainable development and respect for the environment. Inspired by what had already been achieved for the seaWergie (energy from the sea) network, operated by the Monegasque Electricity and Gas Company (SMEG) in the Fontvieille district in 2012; the process was largely adapted to the configuration of the site.

Pour couvrir cette superficie du territoire, il a ainsi fallu déployer plus de 11 km de canalisations, dont 1,3 pour Mareterra, au travers d’un quartier très dense, posant de nombreux défis. Tout d’abord, le fort dénivelé lié à la topographie monégasque : la centaine de mètres de dénivelé entre le niveau de la mer et le pied de la Tour Odéon a nécessité la création d’une station de découplage dans le Vallon de la Rousse. Par ailleurs, afin d’optimiser le rendement énergétique, il a été décidé de puiser l’eau de mer à la fois de manière lointaine et profonde, comme cela avait été réalisé à Fontvieille. D’où la pose d’un émissaire de 1,4 km de longueur permettant de capter l’eau de mer à 80 m de profondeur. Par ce biais, il est ainsi possible d’obtenir une eau à la température à la fois stable tout au long de l’année et tempérée, à 14,5 °C. Le gage d’une efficacité maximale. Enfin, pour réduire les nuisances des travaux d’envergure que représente le déploiement d’un tel réseau, le choix de cheminement en galeries techniques a été privilégié. Ceux-ci couvrent plus de 75 % du tracé, le reste étant enterré sous la chaussée.

To cover this area of the country, more than 11km of pipes had to be laid, including 1.3km for Mareterra, through a densely populated district, posing a number of challenges. First, there was the steep gradient associated with Monaco’s topography: the approximately 100m difference in height between sea level and the foot of the Odeon Tower meant that a decoupling station had to be created in the Vallon de la Rousse. Moreover, in order to optimise energy efficiency, it was decided to draw seawater from both far away and deep underground, as had been done for Fontvieille. Hence the installation of a 1.4km-long pipeline that will allow seawater to be tapped at a depth of 80m. In this way, it is possible to obtain water at a temperature that is both stable throughout the year and temperate, at 14.5°C. This ensures maximum efficiency. Finally, in order to reduce the disruption caused by the largescale work involved in deploying such a network, utility tunnels were the preferred option. These cover more than 75% of the route, with the remainder underground beneath the road surface.

Surtout, en cours de projet, l’idée a fait l’objet d’une évolution majeure. Initialement conçue de manière indépendante pour répondre aux seuls besoins du quartier, la boucle thalassothermique s’est intégrée dans un projet bien plus vaste d’un réseau cheminant au travers de tout le quartier du Larvotto, avec l’ambition de venir se substituer aux chaufferies fioul et gaz, encore largement présentes. De manière schématique, la nouvelle installation s’étend ainsi sur la globalité de Mareterra, mais aussi le Larvotto vers l’Est jusqu’à Testimonio II et sa partie Nord vers la Tour Odéon. Ainsi, depuis l’été 2021, seaWergie, concessionnaire de la boucle, a successivement raccordé les locaux commerciaux du nouveau complexe balnéaire du Larvotto, l’immeuble L’Estoril et l’ensemble immobilier Testimonio II. 2023 marque les transformations du Bahia, du Formentor, du Houston, du Colombia sur l’avenue Princesse Grace, mais aussi de l’opération Carmelha, boulevard d’Italie. À terme, plus d’une trentaine des bâtiments du quartier du Larvotto pourront ainsi profiter directement de cette boucle thalassothermique afin de contribuer à l’objectif commun de réduction de l’empreinte carbone de la Principauté.

Above all, during the project, the idea underwent a major evolution. Initially conceived as a stand-alone system to meet the needs of the district alone, the thalasso-thermal loop has been extended to a much wider project for a network running throughout the Larvotto district, aimed at replacing the oil and gas-fired heating systems, which are still largely in place. Broadly speaking, the new installation will cover the whole of Mareterra, as well as Larvotto to the east as far as Testimonio II and the northern part towards the Odeon Tower. Since the summer of 2021, seaWergie, the concession holder for the loop, has successively connected the commercial areas of the new Larvotto beach complex, the L’Estoril building and the Testimonio II development. 2023 marks the transformation of the Bahia, Formentor, Houston and Colombia on Avenue Princesse Grace, as well as the Carmelha property on Boulevard d’Italie. Eventually, more than thirty buildings in the Larvotto district will be able to benefit directly from this thalasso-thermal loop, contributing to the shared goal of reducing the Principality’s carbon footprint.

4

Schéma de la boucle thalassothermique du Larvotto. Diagram of the Larvotto thalasso-thermal loop.

Station de pompage et d’échange Pumping and exchange station

Boucle tempérée Tempered loop

Emissaire -80m Outfall -80m

5


Une technique maîtrisée

A fully-developed technique

Des pompes à chaleur, pour le chaud… et le froid !

Heat pumps, for heating… and cooling!

Outre le fait qu’elle repose sur le principe d’une eau à température tempérée, la pompe à chaleur offre un autre avantage particulièrement intéressant, notamment couplée à des systèmes technologiques de pilotage. Techniquement baptisées thermo-frigopompes, les installations réalisées sur Mareterra, permettent, le plus souvent, d’obtenir un équilibre dans les échanges thermiques. En effet, à la différence des pompes à chaleur dites à air, celles à eau de mer utilisées dans le cadre de la thalassothermie n’évacuent pas les surplus dans l’air, mais réinjectent le froid ou le chaud supplémentaire dans le circuit. Tout ce qui n’est pas directement consommé est ainsi réorienté vers une autre utilisation. « L’énergie fatale, c’est-à-dire celle perdue dans un processus de production, est réduite. En effet, en été, une pompe à chaleur produit du froid d’un côté et rejette du chaud de l’autre et inversement en hiver. Avec un système à air, l’air chaud est rejeté directement dans l’atmosphère, l’énergie est perdue. Grâce au système de thermo-frigopompes, la chaleur produite en été peut être utilisée pour d’autres usages, par exemple, la production d’eau chaude sanitaire, le chauffage des piscines, la

Apart from the fact that it is based on the principle of water at a temperate temperature, the heat pump offers another particularly interesting advantage, especially when coupled with technological control systems. Technically known thermo-frigo pumps, the systems installed at Mareterra usually achieve a balance in heat exchange. Unlike air-source heat pumps, the seawater-source heat pumps used in thalasso-thermal systems do not discharge surplus heat into the air, but instead inject the surplus cold or heat back into the loop. Everything that is not directly consumed is thus redirected to another use. “Fatal energy, i.e., energy lost in a production process, is reduced. In summer, a heat pump produces cold on one side and rejects heat on the other, and vice versa in winter. With an air-cooled system, the hot air is released directly into the atmosphere, so the energy is lost. With a heat pump system, the heat produced in summer can be used for other purposes, such as producing domestic hot water, heating swimming pools or dehumidifying the air. This system can also be used to transfer heat from an air-conditioned room to a heated one. This happens

Pompes d’eau de mer. Seawater pumps.

Échangeurs thermiques. Heat exchangers.

Thalassothermy, also known as ocean thermal energy conversion, is a process that transforms the thermal energy of the sea (thalasso) into heat or air conditioning (thermie). In other words, it allows the temperature of seawater to be exchanged in a heat pump, which uses it to produce heating or cooling. How does the thalasso-thermal loop work? There are four main stages in the process: 1/ Seawater is taken from a depth that ensures a constant temperature throughout the year this is the thermocline. 2/ This seawater is piped to heat exchangers that link it, by means of a temperature transfer, to a freshwater loop on land. 3/ The seawater is immediately returned to the surface, to its original environment, without being transformed. 4/ The freshwater loop is connected to heat pumps, where the marine energy is converted into heating or cooling, depending on the season. This system has been tried and tested for many years, including in the Principality, where the first heat pump connected to seawater was installed in the 1960s to meet the needs of the Rainier III Nautical Stadium. It has since then been used in a number of projects in the Principality, including the Fontvieille district heating and cooling network since 2012.

La thalassothermie, aussi appelée énergie de la mer, est un processus qui permet de transformer l’énergie thermique de la mer (thalasso), en chaleur ou en climatisation (thermie). En d’autres termes, elle permet d’échanger la température de l’eau de mer dans une pompe à chaleur, qui va l’exploiter pour produire du chaud ou du froid. Comment fonctionne la boucle thalassothermique ? Le processus se déroule en quatre grandes étapes : 1/ L’eau de mer est prélevée à une profondeur permettant de garantir une température constante tout au long de l’année, il s’agit de la thermocline. 2/ Cette eau de mer est conduite vers des échangeurs thermiques qui font la liaison, par transfert de température, avec une boucle d’eau douce terrestre. 3/ L’eau de mer est tout de suite rejetée en surface, dans son milieu d’origine, sans transformation. 4/ La boucle d’eau douce est, quant à elle, connectée à des pompes à chaleur, où l’énergie marine est convertie pour faire du chauffage ou de la climatisation, en fonction de la saison. Ce système est éprouvé de longue date, y compris en Principauté où la première pompe à chaleur connectée à l’eau de mer a été installée dans les années 60 pour les besoins du Stade Nautique Rainier III. Il a depuis été utilisé dans plusieurs ouvrages sur le territoire, et notamment pour le réseau de chaud et froid urbain de Fontvieille depuis 2012.

6

7


every mid-season. The result is a system with very high efficiency and very little energy loss. Another aspect of this process that should be highlighted is how unobtrusive it is! With heat pumps, the equipment is hidden from view. No more noise pollution from heat pump fans, no more heat waste that is a source of urban heat islands, no more grilles and other unsightly installations that can be seen by neighbours,” explains Romain Barontini, manager of SOMIBAT, the Engineering Office working on Mareterra. Combined with very fine-tuned control processes, this technique offers particularly responsive and efficient adaptation. At Mareterra, the project led to full automation of the control systems. Depending on the flow rate and return temperature, the computer — known as the regulation system, combined with motorised valves — will manage the operation of the whole system to maintain constant operating temperatures and adjust production as closely as possible to requirements in order to optimise energy production.

déshumidification de l’air. Ce système permet également de transférer la chaleur prélevée dans un local qui est climatisé à un autre qui est chauffé. Ce cas se produit à chaque mi-saison. On a alors un système avec un rendement très élevé et très peu de perte énergétique. Un autre aspect de ce procédé doit également être mis en avant : sa discrétion ! Dans le cas des thermo-frigopompes, les appareillages sont cachés. Finies les nuisances acoustiques des ventilateurs des pompes à chaleur, finis les rejets de chaleur, sources d’îlots de chaleur urbaine, finies les grilles et autres installations disgracieuses visibles par le voisinage », explique Romain Barontini, gérant de SOMIBAT, le bureau d’étude intervenant sur Mareterra. Associée à des processus de pilotage très fin, cette technique offre dès lors une adaptation particulièrement réactive et efficace. Sur Mareterra, le projet a conduit à une totale automatisation des systèmes de pilotage. En fonction du débit et de la température de retour, l’ordinateur, appelé système de régulation, associé à des vannes motorisées, va gérer le fonctionnement de l’ensemble pour maintenir des températures de fonctionnement constantes et ajuster la production au plus près du besoin afin d’optimiser la production d’énergie.

8

Un bilan extrêmement positif

Extremely positive results

Cette nouvelle boucle, équipée des toutes dernières innovations et technologies, notamment en matière de pilotage, va permettre des gains de consommation, donc d’impact sur l’environnement, d’ores et déjà chiffrés et sensibles. Ce sont ainsi plus de 6500 tonnes de CO2 par an qui ne seront pas rejetées dans l’air en comparaison avec les dispositifs habituels. De manière plus générale, Monaco va alors, grâce à cette seule boucle, réduire de plus de 7 % ses émissions globales de gaz à effet de serre.

This new loop, equipped with the very latest innovations and technologies, particularly in terms of control, will lead to savings in consumption, and therefore in environmental impact, which have already been quantified and are significant. More than 6,500 tonnes of CO2 per year will not be emitted into the air in comparison to conventional systems. More generally, this loop alone will enable Monaco to reduce its overall greenhouse gas emissions by more than 7%.

Mareterra, un cas à part

Mareterra, a special case

Si, pour le reste de l’ensemble de la boucle, la technique a dû être adaptée aux bâtiments existants, la création à partir d’une feuille blanche du nouveau quartier gagné sur la mer a permis d’adopter des mesures spécifiques dès l’origine du projet, notamment l’utilisation de pompes à chaleur et leur localisation dans les bâtiments. Par ailleurs, 95 % de la boucle thalassothermique de Mareterra circule dans la Galerie Technique souterraine du quartier, avec des effets positifs en matière de surveillance et d’entretien. Surtout, ce procédé permet, en cas de nécessité d’intervention, de limiter les opérations sur plusieurs plans simultanément. En effet, il n’est alors nul besoin d’ouvrir la chaussée pour y accéder. Dès lors, de telles opérations n’impliquent pas de conséquence sur la circulation, évitent de facto les nuisances pour le voisinage et permettent de limiter les coûts tout en étant plus économes en termes de temps.

While for the rest of the loop, the technology had to be adapted to the existing buildings, the creation from scratch of the new seafront district made it possible to adopt specific measures right from the start of the project, in particular the use of heat pumps and their location in the buildings. In addition, 95% of Mareterra’s thalasso-thermal loop circulates in the district’s underground Utility Tunnel, with positive effects in terms of monitoring and maintenance. Above all, this process means that, if intervention is required, operations on several levels can be limited simultaneously. There is no need to open the road to gain access. As a result, such operations have no impact on traffic, avoid disturbance to neighbours and keep costs down while saving time.

9


Pose du PP330, une opération d’exception

Laying the PP330, an exceptional operation

Sous ce nom technique de PP330 se cache l’émissaire dont la fonction consiste à capter l’eau de mer pour alimenter la boucle thalassothermique. Et pas n’importe quel émissaire. Pour atteindre la profondeur de 80 mètres, il aura fallu réaliser un ouvrage en polyéthylène haute densité (PEHD), de 1 440 mètres de longueur pour un diamètre de 1,6 mètre. Confié à l’entreprise monégasque de travaux maritimes Trasomar, le chantier aura nécessité une longue préparation. Les travaux préparatoires, notamment en ingénierie et en préfabrication à La Seyne-sur-Mer, se sont déroulés en début d’année 2022. Quatre tronçons de longueur oscillant entre 400 et 450 mètres ont ainsi été fabriqués. Début août 2022, le premier d’entre eux a été acheminé et posé. Il est alors venu se raccorder à un émissaire déjà réalisé dans le cadre du premier projet de boucle thalassothermique de Mareterra, par 12 mètres de fond. Le nouveau tronçon débute donc à la cote -12 mètres pour atteindre -30. Les trois « morceaux » restants ont été assemblés entre eux en flottaison avant la phase d’immersion. En effet, il était inconcevable de pouvoir faire travailler des plongeurs à des profondeurs excessives. Ils ont ensuite été positionnés à la verticale de leur position définitive, puis progressivement coulés à l’aide de lest atteignant 1 200 tonnes, pour enfin être raccordés au premier tronçon. Et ainsi finaliser cette opération au mois d’avril 2023. « Il s’agit de l’une des plus grosses opérations de ce type pour une boucle thalassothermique en Europe », confie Benjamin Dubois de Mont-Marin, directeur général de l’entreprise Trasomar. Et le nombre d’entreprises ayant la compétence et l’expérience pour effectuer une telle réalisation s’avère rare.

Behind the technical name PP330 lies the outfall that collects seawater to supply the thalasso-thermal loop. And not just any outfall. To reach a depth of 80m, a high-density polyethylene (HDPE) structure 1,440m long and 1.6m in diameter had to be built. This project was assigned to the Monegasque maritime company Trasomar, and required extensive preparation. The prep work, including engineering and prefabrication at La Seynesur-Mer, took place at the beginning of 2022. Four sections between 400 and 450m in length were manufactured. At the beginning of August 2022, the first section was transported and installed. It was then connected to an outfall already built as part of the first Mareterra thalasso-thermal loop project, at a depth of 12m. The new section therefore starts at -12m and goes down to -30m. The three remaining ‘pieces’ were floated together before the immersion phase. It was inconceivable that divers could work at such depths. The pieces were then positioned vertically in relation to their final position, and gradually sunk using ballasts of up to 1,200 tonnes, before finally being connected to the first section. The operation is due to be completed in April 2023. “This is one of the biggest operations of its kind for a thalasso-thermal loop in Europe,” says Benjamin Dubois de Mont-Marin, Managing Director of Trasomar. And we have found there are very few companies with the skills and experience to carry out such a project.

Entretien avec Pierre Bardy

Interview with Pierre Bardy

Directeur Réseaux Chaud et Froid Urbains de la Société Monégasque de l’Électricité et du Gaz Director of Urban Heating and Cooling Networks, Monegasque Electricity and Gas Company

Pierre Bardy, quel est l’objectif d’une boucle thalassothermique ?

Pierre Bardy, what is the aim of a thalasso-thermal loop? The priority is to decarbonise the energy of existing buildings, then use the remaining capacity to provide new buildings with the most energy-efficient heating and cooling solution. Mareterra is a special case, since the needs of this new district were integrated into the design of the loop from the outset. And, in return, the loop was directly involved in the design of the buildings to be constructed. What we have here is a particularly virtuous loop, in which the technical choices made for Mareterra have initiated a much wider project for existing buildings, which has now grown to the point where it can be used for other new projects, such as Testimonio II.

Il s’agit de manière prioritaire de décarboner l’énergie des bâtiments existants, puis d’utiliser les capacités restantes pour fournir à des immeubles neufs la solution de chauffage et de climatisation la moins consommatrice d’électricité. Mareterra constitue un sujet à part puisque les besoins de ce nouveau quartier ont été intégrés dès l’origine à la conception de la boucle. Et qu’en retour, celle-ci a fait directement partie du schéma d’installation des bâtiments à construire. Nous sommes face à un cercle particulièrement vertueux dans lequel les choix techniques décidés pour Mareterra ont initié un projet beaucoup plus vaste destiné à des bâtiments existants et qui a pris une ampleur telle qu’elle permet d’être utile à d’autres projets neufs, comme Testimonio II.

There’s also a thalasso-thermal loop in the La Condamine district... Yes, it has been in operation since the summer of 2021. In addition to the museum housing the Prince’s Car Collection, the Administrative Centre, the Police Department complex, Les Caravelles, Le Bristol and Le Luciana buildings and the very first to be connected, Le Winch.

Il existe d’ailleurs une boucle thalassothermique sur le quartier de La Condamine… Oui, elle est en fonctionnement depuis l’été 2021. Viennent s’y greffer le musée qui abrite la Collection de Voitures du Prince, le Centre Administratif, les locaux de la Direction de la Sûreté Publique, les immeubles Les Caravelles, Le Bristol, Le Luciana et le tout premier d’entre eux raccordé, Le Winch.

10

11


La SMEG, acteur majoritaire de seaWergie, est en charge de réaliser l’ensemble des boucles de cette nature en Principauté, y compris sur Mareterra…

SMEG, seaWergie’s majority shareholder, is responsible for creating all the loops of this kind in the Principality, including Mareterra...

Tout à fait. La SMEG détient 51 % des parts de la société créée spécifiquement pour la concession des nouvelles boucles thalassothermiques, l’Etat participant à hauteur de 25 %, la SOGET à 14 % et MES à 10 %. Le périmètre de cette concession englobe la conception, l’installation et l’exploitation, depuis octobre 2020, des boucles thalassothermiques de Monaco, sous la même marque seaWergie que le réseau de Fontvieille entièrement géré par la SMEG.

Precisely. SMEG holds a 51% share of the company created specifically for the concession of the new thalasso-thermal loops; the remaining shares are held by the Government of Monaco (25%), SOGET (14%) and MES (10%). The scope of this concession includes the design, installation and operation – starting in October 2020 – of Monaco’s thalasso-thermal loops, under the same seaWergie brand as the Fontvieille network managed entirely by SMEG.

Il existe sur cette partie du réseau qui alimente Mareterra, un système de supervision particulier…

This part of the network supplying Mareterra has a special monitoring system...

Cette supervision s’intéresse à la fois au réseau et aux outils de production, notamment les pompes à chaleur. Il s’agit d’un ensemble spécifique et dédié au contrôle du débit fourni à chaque sous-station afin de garantir que l’outil de production fonctionne comme il se doit. Et ainsi assurer la qualité de l’ensemble de la chaîne jusqu’à l’utilisateur final.

This monitoring covers both the network and the production tools, in particular the heat pumps. It’s a specific system dedicated to controlling the flow supplied to each substation to ensure that the production equipment is working properly. And therefore ensure the quality of the entire chain right through to the end user.

encore des copropriétés et de leurs syndics nous permettent de mener ce projet ambitieux pour la Principauté.

What arguments, particularly financial ones, can you put forward to convince your contacts, such as the property managers?

Précisément, quels arguments, notamment financiers pouvez-vous mettre en avant aux fins de convaincre vos interlocuteurs comme les syndics ?

First of all, it’s important to remember that the challenges of decarbonisation and energy efficiency are global, and with seaWergie, we have the opportunity to take significant action while maintaining the equivalent or even greater comfort for residents with the ability to deliver air conditioning. In addition, the pricing system has been designed to be competitive with the energy sources that thalasso-thermal energy replaces, i.e., fuel oil and gas. The aim is for the transition to the loop to take place without increasing residents’ costs. However, there is a new factor that will make thalasso-thermal energy even more attractive and competitive: the energy crisis that we will be experiencing from 2022 onwards. Because it makes great use of energy from the sea, thalasso-thermal energy is much less sensitive to the volatility of fuel or electricity prices. Its tariffs are regulated by published indices and remain predictable. It can currently be estimated that a condominium that has switched from heating oil to a seaWergie connection will save 10% a year on its heating bill.

Tout d’abord, il faut rappeler que les enjeux de décarbonation et de performance énergétique sont planétaires et que nous avons, avec seaWergie, l’opportunité d’agir de façon significative tout en maintenant un confort au moins équivalent pour les résidents, voire supérieur avec la capacité de livrer de la climatisation. Par ailleurs, la tarification a été conçue de manière à assurer une compétitivité par rapport aux énergies que la thalassothermie vient remplacer, c’est-à-dire le fioul et le gaz. L’objectif est que le passage à la boucle s’opère sans augmentation de charges pour les résidents. Or, il est un facteur nouveau et conjoncturel qui vient renforcer l’attractivité et la compétitivité de la thalassothermie : la crise des prix de l’énergie que nous connaissons depuis 2022. Par l’utilisation massive d’une énergie provenant de la mer, la thalassothermie est beaucoup moins sensible à la volatilité des prix des combustibles ou de l’électricité. Ses tarifs sont régulés par des indices publiés et restent prévisibles. Aujourd’hui, on peut estimer qu’une copropriété ayant abandonné le fioul au profit d’un raccordement à seaWergie économise 10 % par an sur sa facture de chauffage.

But you can’t do it alone. Who are the other players in the chain? Pour autant, vous ne pouvez agir seul. Qui sont les différents acteurs de la chaîne ?

First of all, there’s the government. Governmental departments have provided us with a great deal of support, particularly in the design and construction of the pipeline route. But above all, we need to align everyone’s focus. Let’s not forget that only with the full involvement and cooperation of the developers and condominium owners and their trustees can we carry out this ambitious project for the Principality.

Il y a tout d’abord l’État. Les services gouvernementaux nous ont fortement accompagnés, notamment dans la conception et la réalisation du tracé des canalisations. Mais il faut surtout un alignement de la volonté de tous. N’oublions pas que seules les pleines implications et collaborations des promoteurs ou

12

13


Entretien avec Romain Barontini

Interview with Romain Barontini

D’un point de vue pragmatique et technique, quels sont les avantages, en termes d’installation d’une pompe à chaleur de type thermo-frigopompe ?

From a pragmatic and technical standpoint, what are the advantages in terms of installing a thermo-frigo-type heat pump? Firstly, because we don’t discharge anything into the air, but rather reinject it back into the loop, this type of device provides us with greater latitude in terms of installation, including in basements. It also means they can be located in places where they will cause the least inconvenience, particularly for residents. It’s also worth noting that these heat pumps require less maintenance, and have a longer service life than their air-cooled equivalents. From a technical standpoint, they are also at least twice as efficient in the most unfavourable cases.

Tout d’abord, puisque nous n’évacuons rien dans l’air mais réinjectons dans le circuit, ce type d’appareil nous offre une plus grande latitude de pose, y compris en sous-sol. Par ailleurs, cela permet de les situer dans des lieux où ils génèreront le moins de nuisances pour les résidents notamment. Il faut aussi noter que ces thermo-frigopompes nécessitent une maintenance moindre, de même qu’elles affichent des durées de vie supérieures à leurs équivalents à air. Sur un plan technique, elles affichent également un rendement au moins deux fois supérieur dans les cas les plus défavorables.

Is this efficiency called the coefficient of performance? Ce rendement, c’est ce que l’on appelle le coefficient de performance ?

Gérant de SOMIBAT, ingénieur bureau d’études Manager of SOMIBAT, design office engineer

Romain Barontini, quel est le rôle de votre entreprise dans le cadre du projet Mareterra ?

Romain Barontini, what is your company’s role in the Mareterra project?

La société SOMIBAT est un bureau d’études techniques que j’ai créé en 2013. Nous intervenons sur toutes les installations techniques d’un bâtiment : climatisation, chauffage, ventilation, plomberie, ascenseurs, courants faibles et courants forts, le photovoltaïque, les piscines, l’incendie… Mais aussi sur les infrastructures extérieures comme la géothermie, la thalassothermie, les réseaux d’assainissement, d’eau potable, d’électricité… Nous concevons, nous rédigeons des cahiers des charges, nous réalisons des plans, nous consultons des entreprises sur la base de nos études. Nous transmettons l’ensemble du dossier et des devis ainsi monté au maître d’ouvrage puis, après sa décision, nous allons suivre le chantier et surveiller la bonne exécution des travaux. Cela vaut de manière générale. Sur Mareterra, nous sommes en charge des lots techniques hors électricité. Nous avons commencé à travailler sur le projet en 2013 en tant qu’assistant technique, puis en 2016 en tant que bureau d’études techniques. Dès le début, l’idée d’un pompage d’eau de mer s’est imposée. Par la suite, c’est une autre idée qui s’est tout aussi logiquement instaurée : celle d’une mutualisation des boucles thalassothermiques de Mareterra et du Larvotto.

SOMIBAT is a technical design office that I set up in 2013. We work on all of the utility-type facilities in a building: air conditioning, heating, ventilation, plumbing, lifts, low and high voltage, photovoltaics, swimming pools, fire protection, etc. But we also work on external infrastructures such as geothermal and thalasso-thermal systems, sewer networks, drinking water networks, electricity networks, etc. We design, draw up specifications, produce plans and consult companies on the basis of our studies. We pass on all the documents and estimates that we’ve compiled to the project owner, and then, once a decision has been made, we go and monitor the site and ensure that the work is carried out properly. This applies in general terms. On Mareterra, we are in charge of all utility services, excluding electricity. We began working on the project in 2013 as a technical assistant, then in 2016 as a technical design office. From the outset, the idea of pumping seawater was obvious. Subsequently, another idea was hatched just as logically: that of pooling the Mareterra and Larvotto thalasso-thermal loops.

14

Precisely. In winter, we talk about “COP” for coefficient of performance. In summer, it’s called the EER for Energy Efficiency Ratio. To calculate these coefficients, we simply divide the energy produced by the energy consumed. These coefficients vary widely, depending on the size of the facilities and the operating power. For example, a seawater heat pump (with an EER of around five) has an EER coefficient at least twice as high as that of an air-cooled system. When you also recover waste energy, the gap widens even further...

Exactement, en hiver on parle de « COP » pour coefficient de performance. En été on parle d’EER pour Energy Efficiency Ratio. Pour calculer ces coefficients, on divise simplement l’énergie produite par l’énergie consommée. Ces coefficients sont très variables, car dépendants de la taille des installations et de la puissance de fonctionnement. Pour donner un ordre de grandeur, une thermo-frigopompe sur eau de mer (EER d’environ 5) a un coefficient EER au moins deux fois supérieur à celui d’une installation à air. Quand en plus, on récupère l’énergie fatale, l’écart se creuse encore plus…

15


Copyright

Copyright

Page 1 — © Mareterra

Page 1 — © Mareterra

Page 2 — © Mareterra — © Mareterra

Page 2 — © Mareterra — © Mareterra

Page 3 — © Mareterra

Page 3 — © Mareterra

Page 4 — © Mareterra

Page 4 — © Mareterra

Page 5 —© Mareterra

Page 5 —© Mareterra

Page 6 —© Mareterra —© Mareterra —© Mareterra —© Mareterra

Page 6 —© Mareterra —© Mareterra —© Mareterra —© Mareterra

Page 7 —© Mareterra

Page 7 —© Mareterra

Page 8 —© Mareterra

Page 8 —© Mareterra

Page 10 —© Mareterra —© Mareterra

Page 10 —© Mareterra —© Mareterra

Page 11 — © DR

Page 11 — © DR

Page 12 —© Mareterra

Page 12 —© Mareterra

Page 14 — © DR

Page 14 — © DR

16


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.