35
Octobre 2021
October 2021
Les mesures de suivi l’environnement au coeur du projet
Environmental monitoring measures at the heart of the project
FR
EN
Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain
Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape
Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.
Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit
For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and
1
Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.
poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM l’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet, constitue un défi architectural et technique. Il concilie les exigences de croissance d’un pays dynamique et moderne et les objectifs ambitieux de la Principauté en matière de transition énergétique.
challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, submitted the winning bid. The completion of this project constitutes an architectural and technical challenge. It reconciles the growth requirements of a dynamic and modern country with the Principality’s ambitious energy transition objectives.
2
Posidonie transplantée. Transplanted posidonia.
Herbier Naturel. Natural Herbarium.
Ce programme de construction est d’une complexité inédite sur les plans techniques, environnementaux et humains. Il repose sur la compétence et l’organisation du travail de plus d’une centaine de sociétés et jusqu’à 2 000 personnes mobilisées simultanément, outils à la main, aux commandes d’engins de chantier ou penchées sur des ordinateurs.
This construction programme is of unprecedented technical, environmental and human complexity. It is based on the skills and work organization of more than a hundred companies and the mobilisation of up to 2,000 people, tools in hand, at the controls of construction machinery or leaning over computers.
3
Dès l’origine du projet, des contraintes environnementales drastiques
From the start of the project, drastic environmental constraints
Habitats artificiels dans les chambres Jarlan, zones de petits fonds. Artificial habitats in Jarlan chambers, shallow water areas.
Avant même le lancement de cette opération d’une envergure exceptionnelle, le Traité de Concession liant le Titulaire et l’État impose non seulement de limiter l’impact d’un tel chantier sur l’environnement, mais aussi de prévoir des mesures de compensation et de s’assurer de l’efficacité des moyens mis en œuvre par un suivi à long terme. Baptisé Traité de Concession de la conception, réalisation et commercialisation du quartier L’Anse du Portier, le texte portant la définition des objectifs environnementaux issu de la volonté de S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco a pour vocation de réconcilier ce qui pourrait paraître inconciliable. En effet, s’il est inévitable que l’action humaine reposant sur l’acte de bâtir, notamment lors de l’extension d’un territoire national sur la mer de six hectares, génère des conséquences sur le milieu naturel, le projet Mareterra n’a eu et n’a de cesse de limiter ces effets. Mieux encore, le Traité de Concession impose des mesures de compensation. Et dans l’idée que ledit Traité et les mesures afférentes ne demeurent pas qu’une simple déclaration d’intention, des procédures de suivi telles que présentées dans ce dossier thématique viennent mesurer l’efficacité des mesures mises en place.
Even before the launch of this exceptionally large operation, the Concession Treaty binding the Holder and the State required not only to limit the impact of such a project on the environment, but also to provide for compensation measures and to ensure the effectiveness of the means implemented through long-term monitoring. Known as the Concession Treaty for the design, construction and marketing of the L’Anse du Portier district, the text defining the environmental objectives resulting from the will of HSH Prince Albert II of Monaco aims to reconcile what might seem irreconcilable. Indeed, if it is inevitable that human action based on the act of building, in particular during the extension of a national territory of six hectares into the sea, generates consequences for the natural environment, the Mareterra project has had and continues to limit these effects. Better yet, the Concession Treaty imposes compensation measures. And in the idea that the Treaty and related measures do not remain a simple declaration of intent, monitoring procedures as presented in this thematic file measure the effectiveness of the measures put in place.
4
Management environnemental Surtout, le Traité ne se cantonne pas à imposer un cadre, il insiste largement sur les mesures de suivi synthétisées sous l’appellation générique de management environnemental. Les plans de suivi environnemental, déclinés par phases, viennent compléter les mesures prises. Ils permettent d’évaluer l’état de développement des composantes environnementales et donc leur efficacité.
Environmental management The Treaty does not confine itself to imposing a framework but also places great emphasis on monitoring measures summarised under the generic name of environmental management. Environmental monitoring plans, broken down into phases, complement the measures taken. They make it possible to assess the state of development of environmental components and their effectiveness.
Plan de suivi Le suivi des récifs artificiels et des aménagements écologiques est une étude à caractère analytique qui vise à mesurer l’efficacité de ces aménagements. Six types d’aménagements écologiques ont été définis. Tout d’abord la carapace en enrochements du remblai des caissons qui représente près de 45000m2 de surface colonisable. Ces enrochements de blocométrie variable ont un rôle de refuge, de nourricerie et de frayère qui a été complété par l’installation d’oursins biomimétiques, de gabions et de roselières. En deuxième lieu, les aménagements écologiques sur les caissons (joints inter-caissons, façades), puis l’aménagement des chambres Jarlan qui permet de recréer des zones de petits fonds. Quatrièmement, des aménagements sur l’émissaire des Quatre Vallons, dit Émissaire R300. Et enfin, les massifs d’enrochements et les villages de récifs artificiels.
Monitoring plan Monitoring artificial reefs and ecological developments is an analytical study which aims to measure the effectiveness of these arrangements. Six types of ecological development have been defined. First of all, the rock armour shell of the caisson backfill, which represents nearly 45,000 sqm of colonisable surface. This rubble of variable block size plays a role of refuge, nursery and spawning grounds, which has been completed by the installation of biomimetic sea urchins, gabions and reed beds. Second, the ecological arrangements on the caissons (inter-chamber joints, facades), then the arrangement of the Jarlan chambers, which makes it possible to recreate areas of shallow water. Fourth, improvements to the Quatre Vallons emissary, known as Emissary R300. And finally, the rock piles and artificial reefs.
Oursins artificiels fixés sur des enrochements et servant d’abris aux juvéniles. Artificial sea urchins attached to rip-rap and providing shelter for juveniles.
5
Comptage des poissons. Fish counting.
Le suivi des aménagements écologiques se fait en trois temps. Tout d’abord en vérifiant l’intégrité et le maintien de la position originale de ces éléments. Dans un deuxième temps, la colonisation et l’évolution espèce par espèce sont appréhendées afin de suivre l’efficacité des aménagements écologiques. Enfin, dans un troisième temps, une approche plus globale des données collectées permet d’envisager le fonctionnement et la connectivité entre ces habitats artificiels. Ainsi, le programme de suivi scientifique comporte un suivi physique des aménagements écologiques, notamment afin de s’assurer de la pérennité structurelle des installations, mais aussi, par la suite, d’un suivi biologique de leur bénéfice en termes de colonisation, qu’il s’agisse des colonies de poissons, de la faune vagile (animaux aquatiques qui se déplacent en rampant sur le fond) ou de la faune et de la flore sessiles (faune et flore fixées à un substrat). Un suivi biologique des habitats est également mis en place par une approche écosystémique. Les aménagements écologiques installés étant nombreux et divers, il apparaît impossible de réaliser un suivi exhaustif et permanent. Un échantillonnage représentatif avec une fréquence d’analyse adaptée permet alors de suivre ces aménagements de manière efficace. L’ensemble de ces suivis concerne la carapace d’enrochements, les villages d’écorécifs et les massifs en enrochements, les aménagements sur les caissons et l’émissaire R300. Ils s’étendront jusqu’en 2027.
The monitoring of ecological developments is done in three stages. First, verifying the integrity and maintaining the original position of these elements. Secondly, colonisation and evolution, species by species, are studied in order to monitor the effectiveness of ecological developments. Finally, a more global approach to the data collected makes it possible to consider the functioning and connectivity between these artificial habitats. Thus, the scientific monitoring programme includes a physical monitoring of ecological developments, in order to ensure the structural stability of the installations, but also, subsequently, a biological monitoring of their benefit in terms of colonisation, whether for colonies of fish, vagile fauna (aquatic animals which move by crawling on the sea floor) or sessile fauna and flora (fauna and flora attached to a substrate). Biological monitoring of habitats is also implemented using an ecosystem approach. The ecological installations installed being numerous and diverse, it appears impossible to carry out an exhaustive and permanent follow-up. Representative sampling with an appropriate analysis frequency makes it possible to monitor these developments effectively. All these follow-ups relate to the rock armour, the eco-reef villages and piles of rubble, the adjustments to the caissons and the R300 emissary. They will extend into 2027.
6
Entretien avec Raphaël Simonet
Interview with Raphaël Simonet
Chef de la Division du Patrimoine Naturel de la Direction de l’Environnement Head of the Natural Heritage Division of the Environment Department
Quel est le rôle de la Direction de l’Environnement dans la définition des procédures de suivi ?
What is the role of the Environment Department in defining monitoring procedures?
Dès 2013, nous avons mis en place des ateliers pour accompagner le titulaire dans ses études. Nous avons donné nos lignes directrices et cela a abouti à une étude d’impact complète basée sur un état initial précis. Cette première phase a permis d’élaborer des mesures de protection et d’accompagnement afin d’adapter le projet pour que le milieu marin, notamment, bénéficie de ces aménagements.
From 2013, we have set up workshops to support the holder in their studies. We gave our guidelines and this resulted in a comprehensive impact study based on a specific baseline. This first phase made it possible to develop protection and support measures in order to adapt the project so that the marine environment, in particular, benefits from these developments. How were these exchanges with the holder?
Comment se sont déroulés ces échanges avec le titulaire ? The central idea was to be constructive. The Mareterra project had to be done. From then on, it was necessary to work hand in hand in order to find the best solutions for all. Obviously, there were sometimes what I would call difficult spots, but it must be recognised that the quality of the discussions has always been exceptional, because everyone wanted to carry out the mission. It is also remarkable that the solutions adopted were sometimes the initiative of the incumbent, sometimes our own.
L’idée centrale résidait dans le fait d’être constructifs. Le projet Mareterra se devait d’être réalisé. Dès lors, il convenait de travailler main dans la main afin de trouver les meilleures solutions pour tous. Bien évidemment, il y a parfois eu ce que j’appellerais des points durs, mais il faut reconnaître que la qualité des échanges a toujours été exceptionnelle car chacun souhaitait mener à bien la mission. Il est d’ailleurs remarquable que les solutions retenues étaient tantôt de l’initiative du titulaire, tantôt de la nôtre.
In fact, this extended well beyond the discussions…
Concrètement, cela s’est matérialisé bien au-delà des discussions…
Yes indeed. We have carried out numerous tests based on the ideas put forward. We sought to validate and then optimise the solutions. Regarding the Natural Heritage Division of the Environment Department, we are all professional divers and followed the entire site, with weekly contacts with the holder to discuss the life of the site; but we also regularly met on site in order to carry out our own follow-ups and watch the progress of the project.
Oui, effectivement. Nous avons réalisé de nombreux tests à partir des idées émises. Nous avons cherché à valider puis à optimiser les solutions. Concernant la Division du Patrimoine Naturel de la Direction de l’Environnement, nous sommes tous des plongeurs professionnels et avons suivi l’ensemble du chantier, avec des points hebdomadaires avec le titulaire pour échanger sur la vie du chantier, mais nous nous sommes également régulièrement rendus sur site afin d’effectuer nous-mêmes des suivis et constater l’avancement du projet.
7
Juvéniles dans les roselières de l’émissaire R300. Juveniles in the reed beds of the R300 emissary.
Nettoyage du Tombant des Spélugues. Cleaning of the Tombant des Spélugues.
Vos principales sources de satisfaction ?
Your main sources of satisfaction?
Bien évidemment, un principe prévaut : lorsque l’on réalise un projet d’aménagement de ce type, il y a un impact sur l’environnement. L’idée consiste cependant à ce que les impacts négatifs soient les plus limités possibles. C’est le cas, par exemple, des herbiers de posidonie déplacés dont les résultats, du moins sur la partie Larvotto, ont dépassé nos espérances. Mais il y a un point qui, pour ma part, assure une très grande satisfaction : le Tombant coralligène des Spélugues. Son nettoyage mis en œuvre par le titulaire fin 2020 a permis de le restaurer et de le retrouver dans un état bien meilleur qu’avant l’opération Mareterra ! Une réussite incroyable car, pour vous donner la mesure du travail effectué par le titulaire, je ne reconnaissais même pas le site après sa restauration tellement il est dans un meilleur état qu’il y a quelques dizaines d’années. Il s’agissait pourtant d’une opération d’envergure car, pour vous donner un ordre d’idée, il s’agissait de travailler sur des parois de 25 mètres de hauteur avec un système très particulier de soufflage et d’aspiration extrêmement précis. En mai dernier, nous avons effectué une plongée de vérification et tous les indicateurs nous laissent penser que le Tombant va s’orienter vers une dynamique de recolonisation.
Obviously, one principle prevails: when carrying out a development project of this type, there is an impact on the environment. The idea, however, is to limit the negative impacts as much as possible. This is the case, for example, with displaced Posidonia meadows whose results, at least on the Larvotto section, have exceeded our expectations. But there is one point which, for me, ensures great satisfaction: the coralligenous trench (Tombant) of the Spélugues. Its cleaning carried out by the incumbent at the end of 2020 made it possible to restore it and find it in much better condition than before the Mareterra project! An incredible success because, to give you the scale of the work done by the owner, I did not even recognise the site after its restoration because it was in better condition than a few decades ago. However, it was a large-scale operation because, to give you an idea, it involved working on 25-metre-high walls with a system of extremely precise blowing and suction. Last May, we carried out a verification dive and all the indicators lead us to think that the Tombant will be moving towards a dynamic of recolonisation.
8
Entretien avec Pierre Descamp
Interview with Pierre Descamp
Président d’Andromède Océanologie et biologiste marin President of Andromeda Oceanology and marine biologist
Premier point, la posidonie. Vous avez mis en place deux types de suivis. Quels sont-ils et quels sont les objectifs respectifs poursuivis ?
First point, Posidonia. You have set up two types of follow-ups. What are they and what are the respective objectives pursued? Indeed, we have developed two follow-ups because we have, on site, two Posidonia meadows. The first is the natural one from Larvotto and the second is the herbarium that we have transplanted. The objective is to see if these herbaria are maintaining their characteristics well, compared to the period before construction. On this point, we are very reassured because the Larvotto herbarium has retained its entire surface area in particular. As you know, we have transplanted around 500m2 of Posidonia herbarium. On the one hand at Larvotto, about 400 sqm and on the other hand towards the Fontvieille sea wall. Our job is to verify the performance of our methods. We assess the mortality and, secondly, the resumption of growth. The results obtained turn out to be very different. In Fontvieille, let’s face it, it was a failure, the 100m2 transplanted having been devoured by the dreamfish. On the other hand, the results at Larvotto are very encouraging, especially for the parts furthest from the site, where this year we can observe good growth and perfect synchronicity between the two herbaria, the natural and the transplanted. This winter, the two herbaria flowered at the same time and had the same growth dynamic.
Effectivement, nous avons élaboré deux suivis car nous avons, sur site, deux herbiers de posidonie. Le premier est celui naturel du Larvotto et le second est l’herbier que nous avons transplanté. L’objectif est de voir si ces herbiers se maintiennent bien dans leurs caractéristiques par rapport à la période avant chantier. Sur ce point, nous sommes très rassurés car l’herbier du Larvotto a conservé toute sa superficie notamment. Comme vous le savez, nous avons transplanté environ 500 m2 d’herbier de posidonie. D’une part au Larvotto, environ 400 m2 et d’autre part vers la digue de Fontvieille. Notre travail consiste à vérifier la performance de nos méthodes. Nous évaluons la mortalité et, dans un second temps, la reprise de croissance. Les résultats obtenus s’avèrent très différents. A Fontvieille, reconnaissons-le, cela a été un échec, les 100m2 transplantés ayant été dévorés par les saupes. En revanche, les résultats au Larvotto sont très encourageants, notamment pour les parties les plus éloignées du chantier où l’on observe cette année une belle croissance et une synchronicité parfaite entre les deux herbiers, le naturel et le transplanté. Cet hiver, les deux herbiers ont ainsi fleuri au même moment et ont eu la même dynamique de croissance.
9
Dans le détail et de manière plus technique, vous avez, s’agissant du suivi en lui-même, employé des méthodes telles que la photogramétrie, le comptage dans les quadrats… Pouvez-vous préciser ?
In detail and in a more technical way, with regard to the monitoring itself, you have used methods such as photogrammetry, counting in quadrats… Can you clarify? Photogrammetry consists of photographic assemblies allowing us to reconstruct an object in 3D. In this way, we can obtain a large number of points of view, making it easier to observe changes in surfaces. A total of 450 Posidonia baskets were implanted at Larvotto, and this photogrammetry technique allows us to assess the progress of recovery, that is to say whether the herbarium is growing. Another method is monitoring leaf density. This no longer aims to observe quantity, but also quality. We will meticulously count the number of Posidonia leaf bundles in frames of known area called quadrats. We compare the results obtained with the literature available to us to determine whether the density of the herbarium is normal and to follow its development.
La photogramétrie consiste en des assemblages photographiques permettant de reconstituer un objet en 3D. Nous obtenons ainsi une grande quantité de points de vue facilitant l’observation des évolutions de surfaces. Au total, 450 paniers de posidonie ont été implantés au Larvotto et cette technique de la photogramétrie nous permet d’évaluer la progression du recouvrement, c’est-à-dire savoir si l’herbier est en croissance. Le suivi de la densité foliaire est une autre méthode employée. Elle ne vise plus l’observation de la quantité, mais celle de la qualité. Nous allons méticuleusement compter le nombre de faisceaux de feuilles de posidonie dans des cadres de surface connue appelés quadrats. Nous allons ensuite comparer les résultats obtenus avec la littérature dont nous disposons pour déterminer si la densité de l’herbier est normale et suivre son évolution.
What is the chronology of these different follow-ups relating to Posidonia?
Quelle est la chronologie de ces différents suivis relatifs à la posidonie ?
These are measures planned for a period of ten years after the start of the work at Mareterra and which will therefore end in 2027. These are so-called “whistle” monitoring, which are spaced out in time, as the work progresses.
Ce sont des mesures prévues pour une durée de dix années après le début des travaux de Mareterra et qui prendront donc fin en 2027. Il s’agit de suivis dits « en sifflet », c’est-à-dire qui s’espacent dans le temps, au fil de l’avancée des travaux.
10
À l’intérieur des cellules Jarlan. Inside Jarlan cells.
Nous avons évoqué le « cas » de la posidonie, mais ces procédures de suivi concernent également les récifs artificiels…
We have mentioned the “case” of Posidonia, but these monitoring procedures also concern artificial reefs…
Effectivement, il s’agit là aussi d’un pan important de notre mission. Nous observons les peuplements de poissons et la colonisation par la faune et la flore fixée, notamment les algues, les bivalves… Avec une question en filigrane : les récifs que nous avons élaborés satisfont-ils les besoins des poissons tout au long de leur vie ? Nous comptons les poissons selon des méthodes spécifiques et éprouvées, qu’il s’agisse des juvéniles ou des adultes. Ce comptage se fait visuellement en plongée avec des systèmes élaborés de recycleurs électroniques qui retiennent les bulles des plongeurs et ne font aucun bruit afin de nous permettre de nous approcher au plus près de la faune.
Indeed, this is also an important part of our mission. We observe the populations of fish and the colonisation by fixed fauna and flora, in particular algae, bivalves… With an ancillary question: do the reefs that we have developed meet the needs of fish throughout their life? We count fish using specific and proven methods, whether they are juveniles or adults. This counting is done visually while diving with elaborate systems of electronic rebreathers, which retain the bubbles of the divers and do not make any noise so we can get as close as possible to the fauna.
Comment utilisez-vous les résultats de ces comptages pour aboutir à des conclusions ?
The aim is to measure the attractiveness of the reefs. These field observations allow us to do this precisely. The last campaign, at the start of the summer, showed a high number of fish, which is encouraging. The richness of the site therefore seems to have been preserved, including in the Jarlan chambers which constitute shallow water areas and where there is a very high level of wildlife.
How do you use the results of these counts to reach conclusions?
L’objectif consiste à mesurer l’attractivité des récifs. Ces observations de terrain nous permettent de le faire de manière précise. La dernière campagne, au début de l’été, a mis en évidence une forte quantité de poissons, ce qui est encourageant. La richesse du site semble donc avoir été préservée, y compris dans les chambres Jarlan qui constituent des zones de petits fonds et où l’on observe une très importante fréquentation de la faune.
Finally, the monitoring measures also concern coralligenous species… Yes, we observe in particular that of the Tombant des Spélugues and that located to the right of the sea wall of Port Hercule. And we must not forget that, throughout the work, we put in place measures to monitor turbidity, light, etc.
Enfin, les mesures de suivi concernent aussi les espèces coralligènes… Oui, nous observons notamment celui du tombant des Spélugues et celui sis au droit de la digue du Port Hercule. Et il ne faut pas oublier que pendant tout le chantier nous avons mis en place des mesures de suivi de la turbidité, de la lumière…
11
Monaco précurseur
Monaco pioneer
Développement de flore sessile sur les récifs artificiels. Development of sessile flora on artificial reefs.
If the Principality had already risen to the rank of a pioneer on the technical level during the second half of the 20th century with the construction of the district of Fontvieille and its 21 hectares reclaimed from the sea, it is repeated, particularly on the environmental level, with the Mareterra project. This is how the entire site, guided by the concept of preserving the environment, works together to take into account an important concept: integration. From the start of the project, in 2013, the emphasis was on developing solutions that not only limit the impact of the various work areas, but also compensate for what could not be preserved. This set of solutions, designed during intense discussions between the incumbent and the State, has proved to be particularly innovative for many of them. This is how Mareterra can be called a laboratory.
Si la Principauté s’était déjà hissée au rang de pionnier sur le plan technique au cours de la seconde moitié du 20e siècle avec la construction du quartier de Fontvieille et ses 21 hectares gagnés sur la mer, elle s’illustre une fois de plus, notamment sur le plan environnemental, avec l’opération Mareterra. C’est ainsi que l’ensemble du chantier, guidé par la notion de préservation de l’environnement, se déroule en prenant en compte une notion importante : l’intégration. Dès l’origine du projet, en 2013, l’accent a été mis sur le développement de solutions permettant non seulement de limiter l’impact des différents ateliers, mais également de compenser ce qui ne pouvait être préservé. Cet ensemble de solutions, conçues lors d’intenses échanges entre le titulaire et l’État, s’avèrent, pour nombre d’entre elles, particulièrement novatrices. C’est ainsi que Mareterra peut être qualifié de laboratoire.
12
Deux types de solutions y coexistent. Les premières, déjà éprouvées ailleurs à travers le monde ont été adaptées, voire développées sur le chantier. Les secondes ont été totalement initiées lors de cette opération hors du commun. Dans les deux cas, l’observation de leurs effets dans le cadre des différentes procédures de suivi, que ce soit pendant la phase chantier ou lors de la phase exploitation pendant de longues années, vont apporter une expérience et une connaissance bien au-delà de Mareterra. En Principauté tout d’abord, concernant des structures existantes sur lesquelles le gouvernement réfléchit à de possibles améliorations ou adaptations en s’inspirant de ces expérimentations. Par exemple, le très technique surfaçage des caissons de la ceinture de Mareterra pourrait être développé sur d’autres ouvrages. L’on pense, par exemple, à la digue du Port Hercule, à celle de Fontvieille… Mais les enseignements tirés de cette nouvelle extension sur le territoire maritime pourrait bien inspirer également d’autres opérations menées bien au-delà des frontières. En ce sens, Monaco serait, une fois de plus, précurseur sur l’ensemble de la planète.
Two types of solutions coexist there. The first, already tested elsewhere around the world, have been adapted, even developed on the site. The second were complete innovations during this extraordinary operation. In both cases, the observation of their effects in the context of the various monitoring procedures, whether during the construction phase or during the operation phase for many years, will provide experience and knowledge well beyond Mareterra. In the Principality first of all, concerning existing structures on which the government is considering possible improvements or adaptations, by drawing inspiration from these experiments. For example, the highly technical surfacing of the caissons in the Mareterra belt could be developed on other structures. We think, for example, of the sea walls of Port Hercule and Fontvieille… But the lessons learned from this new extension on the maritime territory could well also inspire other operations carried out well beyond the borders. In this sense, Monaco once again would be a forerunner for the whole planet.
Village de récifs artificiels avant colonisation. Village of artificial reefs before colonisation.
13
Copyright
Copyright
Page 1 — © Mareterra
Page 1 — © Mareterra
Page 2 — © Mareterra — © Mareterra
Page 2 — © Mareterra — © Mareterra
Page 3 — © Mareterra — © Mareterra — © Mareterra
Page 3 — © Mareterra — © Mareterra — © Mareterra
Page 4 — © Mareterra
Page 4 — © Mareterra
Page 5 — © Mareterra
Page 5 — © Mareterra
Page 6 — © Mareterra
Page 6 — © Mareterra
Page 7 — © Direction de l’environnement
Page 7 — © Direction de l’environnement
Page 8 — © DR — © DR
Page 8 — © DR — © DR
Page 9 — © DR
Page 9 — © DR
Page 10 — © DR
Page 10 — © DR
Page 11 — © DR
Page 11 — © DR
Page 12 — © Mareterra
Page 12 — © Mareterra
Page 13 — © Mareterra
Page 13 — © Mareterra
14