#33 The organisation of the Mareterra construction project

Page 1

33

May 2021 Mai 2021

L’organisation du chantier Mareterra

The organisation of the Mareterra construction project


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de Transition énergétique au regard des engagements pris de réductions des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne dans la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy

2


management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. The Mareterra construction project is a daily challenge. Everyday hundreds of workers from different trades are working on site using dozens of machines and vehicles. Very different activities are working together in a limited space, each dependent on the other. The management of this project is subject to meticulous planning which determines the progress of all operations and their coordination (achievement of objectives, safety, compliance with the schedule), and makes it possible to react to unforeseen events (bad weather, health crisis, etc.). It also guarantees the conditions necessary for the progress of the construction programme. Themed feature 33 is a behind-the-scenes look at the organisation and planning of the construction project.

urbaine responsable, mais aussi des modalités de constructions nouvelles dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Le chantier Mareterra est un défi quotidien : il mobilise chaque jour des centaines de compagnons de différents corps de métiers, des dizaines d’engins et de véhicules. Dans un espace contraint, il fait coexister des ateliers de travail très différents, dépendants les uns des autres. La gestion de cet ensemble obéit à une planification minutieuse qui fixe le déroulement de l’ensemble des opérations et leur coordination (réalisation des objectifs, sécurité, respect du calendrier). Cette gestion permet de réagir aux aléas (intempéries, crise sanitaire…). Elle garantit aussi les conditions nécessaires à la bonne progression du programme de construction. Le dossier 33 est une plongée dans les coulisses de l’organisation et de la planification du chantier.

3


Un théâtre d’opérations à très haute densité…

A very densely populated construction site

Le chantier Mareterra en avril 2021. The Mareterra site in April 2021.

Quelques minutes d’observation permettent de prendre la pleine mesure de l’intensité de l’activité qui se déroule sur le chantier de l’écoquartier Mareterra. Plus de 500 compagnons sont répartis sur les 6 hectares du site de construction. Ils posent des armatures métalliques, coulent du béton, montent des étaiements, installent des réseaux de canalisations, démolissent d’anciennes infrastructures désormais obsolètes. Ces équipes se partagent le terrain avec des dizaines d’engins parfois très imposants, fixes ou mobiles. En fonction de leur taille et de la nature des opérations réalisées, l’emprise de ces machines au sol ou dans les airs, peut varier d’un petit périmètre à plusieurs dizaines de mètres. Chaque activité se déroule dans un secteur délimité et fonctionne sur son propre rythme et selon ses spécificités. Mais sans perturber celles qui se déroulent dans les zones mitoyennes. L’approvisionnement en matériaux et en matériels se fait régulièrement pour assurer la réalisation continue et fluide de chaque atelier. Les camions de livraison se rendent vers leur destination finale suivant un plan de circulation précis. Sur place, des opérateurs et des engins de levage les attendent pour décharger rapidement leur cargaison. Il s’agit de libérer l’espace le plus vite possible et de ne pas encombrer les voies de passage ni les zones de travail. Précision et coordination : la progression du chantier est réglée comme celle d’un orchestre. Chacun joue sa partition dans son secteur pour permettre une évolution cohérente et efficace de l’ensemble. Celui-ci est de plus en plus dense et complexe : les activités sur le chantier poursuivent leur montée en puissance. D’ici 2022, un millier de compagnons évoluera sur son périmètre.

Observing the site for just a few minutes allows one to fully appreciate the intensity of activity taking place on the Mareterra eco-district construction site. More than 500 workers are spread over the six-hectare site. They are laying steel reinforcements, pouring concrete, shoring up, installing pipe networks and demolishing old, obsolete infrastructure. These teams share the area with dozens of machines that are sometimes very large and either stationary or mobile. Depending on their size and the nature of the work being carried out, the area covered by these machines, either on the ground or in the air, can vary from a small area to several dozen metres. Each activity takes place in a defined area and operates at its own pace and according to its own specificities - without disturbing work being carried out in adjoining areas. Regular supplies of materials and equipment ensure the continuous and smooth running of each task. The delivery trucks travel to their destination according to a precise traffic plan. On site, operators and lifting equipment are waiting for them to unload their cargo quickly - aiming to free up the space as quickly as possible so as not to obstruct passageways or other activities. The progress of the site is as precise and coordinated as an orchestra. Each person plays their own part in their own area to ensure that the whole project progresses coherently and efficiently. The site is becoming increasingly dense and complex and the number of activities taking place is growing. By 2022, a thousand workers will be working within its perimeter.

4


… organisé par les ingénieurs Méthodes

Methods engineers for organising the construction site

Les travaux terrestres ont été entamés alors que la réalisation de la ceinture de caissons n’était pas terminée. Ce mode opératoire a permis de sécuriser le déroulement d’opérations longues et complexes comme les fondations profondes. The ground works were started while the caisson belt was still being built. This method of operation ensured the progress of long and complex operations such as laying the deep foundations.

Ce sont les ingénieurs Méthodes qui gèrent cette très forte concentration de moyens humains et techniques. Ils établissent les conditions de déroulement de cette organisation millimétrée. Ils définissent les équipements nécessaires, organisent et planifient les activités sur le chantier. Ils mettent en place l’approvisionnement de chaque atelier et gèrent leur avancement par tranches successives, en fonction de séquences précises. Elles sont détaillées dans un document de phasage intégré. Les ingénieurs Méthodes créent les conditions d’un développement efficace des travaux, en toute sécurité pour les compagnons. Ils coordonnent le bon déroulement des coactivités, extrêmement nombreuses sur le chantier. La genèse du principe d’une exploitation en co-activités et son organisation spécifique remonte à 2018. Cette année-là débute la mise en place de la ceinture de caissons sur le remblai d’assise de l’infrastructure maritime. La pose des caissons suit une séquence d’exécution extrêmement précise. Elle progresse depuis les deux extrémités de la ceinture, d’abord côté Fairmont, puis côté Larvotto. La ceinture est fermée en septembre 2019 avec l’insertion des derniers caissons situés à l’aplomb du Grimaldi Forum1. Ce mode opératoire crée l’opportunité de libérer progressivement différents espaces derrière les caissons et offre la possibilité de commencer certaines activités terrestres. Sous l’impulsion de la SAM L’Anse du Portier, la cellule « Méthodes » conçoit la façon de faire évoluer ensemble ces différents ateliers, maritimes et terrestres. C’est ce principe qui continue de guider le déroulement du chantier désormais exclusivement terrestre.

Methods engineers manage this very high concentration of human and technical resources. They establish the conditions for this meticulous organisation, define the equipment to be used, organise and plan the activities on site. They set up the supplies for each activity and manage their progress in successive stages, according to precise sequences. These are detailed in an integrated phasing document. Methods engineers organise the conditions for work to develop efficiently and safely. They coordinate the smooth running of the many co-activities on site. The principle of co-activities and the specific organisation thereof dates back to 2018. That year, the caisson belt was installed on the embankment of the maritime infrastructure. The installation of the caissons was completed in an extremely precise order. The caissons were laid from both ends of the belt, first on the Fairmont side and then on the Larvotto side. The belt was closed in September 2019 with the insertion of the last caissons near the Grimaldi Forum1. Working in this way gradually allowed for various spaces to free up behind the caissons and offered the possibility of starting certain land-based activities. Instigated by SAM L’Anse du Portier, the Methods unit defined the way in which these different activities, both maritime and land-based, would evolve together. This principle continues to guide the progress of the site, which is now exclusively land-based.

1. Le dossier thématique 7, « Le remorquage et la pose des caissons » présente les modalités de la construction de la ceinture de caissons qui protège l’écoquartier.

1. Themed feature 7, “Towing and installing the caissons”, presents the construction of the caisson belt that protects the eco-district.

5


En jaune, deux machines à pieux. Cinq ont été en activité et réparties sur le chantier. The two pile-drilling machines in yellow. Five were in operation and spread over the site.

Printemps 2021, les premiers niveaux du Le Renzo le grand immeuble de Mareterra, apparaissent. Dans les sous-sols, les corps d’état secondaires prennent possession des lieux pour débuter la pose des réseaux d’eaux et d’électricité. In the spring of 2021, the first floors of Le Renzo, Mareterra’s largest building, appeared. In the basements, the secondary trades started laying the water and electricity networks.

6


Au sol le chantier est divisé en zones d’activités

The site is divided into different zones of activity on the ground

La séquence de développement de Mareterra se compose aujourd’hui de quatre grandes activités qui s’enchaînent : 1. la réalisation des pieux pour les fondations profondes2 , 2. la construction des niveaux de sous-sols, 3. la construction des bâtiments en surface, 4. l’entrée en action des corps d’état dans les sous-sols et les bâtiments au fur et à mesure de leur construction.

Currently Mareterra’s development sequence consists of four main activities that take place one after the other: 1. The construction of the piles for the deep foundations2 . 2. Construction of the basement floors. 3. Construction of the buildings. 4. Green light to different trades to start work in the basements and buildings as they are built.

L’anticipation des travaux terrestres dès 2018, la mobilisation de 5 machines à pieux pour réaliser les fondations, les profondeurs variables à atteindre (de 17 à 61 mètres), le découpage du terrain en fonction de diverses priorités, la taille et la complexité des ouvrages à construire, sont les éléments qui expliquent que le chantier progresse à des rythmes différents sur toute sa surface. Aussi, les besoins et l’organisation ne sont pas identiques d’un espace à l’autre.

Construction progressing at different speeds across the whole site is due to the pre- planned organisation of the ground works as early as 2018, the use of five pile-drilling machines working on the foundations, the varying depths that needed to be reached (17 – 61 metres), dividing the land according to various priorities, and the size and complexity of the structures being built. The needs and organisation of each area are different and unique.

2. Cette campagne débutée en octobre 2019 sera terminée en fin d’année 2021. 1082 pieux auront été réalisés.

2. This campaign, which began in October 2019, will be completed by the end of 2021. 1,082 piles will have been installed.

7


Dans les airs la concentration des moyens est tout aussi impressionnante qu’au sol. In the air, the concentration of resources is just as impressive as on the ground.

Le gestionnaire d’interférences. L’amplitude de mouvement des grues est matérialisée par les cercles. The interference management software. The range of movement of the cranes is shown by the circles.

8


L’organisation des travaux au sol dans chaque secteur est établie à partir des activités des engins de levage

Organising the groundwork in each area depends on the lifting equipment

Les caractéristiques des grues à utiliser, fixes ou mobiles, sont définies par les ingénieurs Méthodes. Ils tiennent compte de la nature des opérations à réaliser, des poids et des volumes à déplacer. Les spécificités techniques des grues déterminent : • le nombre de grues à installer, • leur emplacement, • leur emprise dans les airs et les hauteurs auxquelles elles opèrent, • les activités au sol liées à leur exploitation et par conséquent les moyens humains et matériels qu’il est nécessaire de déployer.

The way in which stationary or mobile cranes are used is defined by the methods engineers. They consider the nature of the operations to be carried out, the weights and volumes to be moved. The technical specifications of the cranes determine: • the number of cranes to be installed • their location • the space they occupy in the air and the height at which they operate • the work on the ground linked to their operation and consequently the human and material resources that need to be deployed. Together these parameters provide the precise number of m2 of floors and linear metres of walls that each crane can help to build. An interference management software is used, considering the large number of cranes (up to 13 on site), their position, their different sizes and the possibility of them crossing paths. It allows the visualization of the cranes’ right-of-way, the altimetry at which each one operates and the no-fly zones to be respected. Where to store the required equipment and construction supplies is defined accordingly. The most appropriate spaces are chosen to limit the number and range of movements of each crane. Based on this plan of spaces used both on the ground and in the air, the Methods engineers organise the routes for people, machines and delivery vehicles.

La somme de ces éléments fournit avec précision le nombre de m2 de planchers et de mètres linéaires de voiles (murs) réalisés à partir de chaque grue. Compte tenu de leur nombre important (jusqu’à 13 grues sur le site), de leur position, de leur taille différente et des possibilités de croisement, un gestionnaire d’interférences est utilisé. Ce logiciel permet de visualiser l’emprise des grues, l’altimétrie à laquelle chacune évolue et les zones de non-survol qui sont observées. Les positions des points de stockage du matériel et de l’approvisionnement des ateliers de construction sont définies en conséquence. Elles sont choisies dans les espaces les plus propices pour limiter le nombre et l’amplitude des mouvements de chaque grue. A partir de ce plan d’occupation des sols et des airs, les ingénieurs Méthodes organisent les cheminements automobiles et pédestres pour la circulation des hommes, des machines et des moyens de livraison.

9


Constant re-evaluation to optimise the running of the site

Réflexion permanente pour l’optimisation des conditions de déroulement du chantier

La zone de stockage du port « au pied » du « Le Renzo ». The port storage area in front of “Le Renzo”.

La planification très en amont de chacune des phases du chantier est « un outil » d’optimisation des conditions de sa réalisation. La création anticipée du port de Mareterra illustre ce principe. Elle devait initialement se dérouler au cours de l’année 2024. Elle s’est en fait achevée en avril 2021. Ce programme a été avancé en raison de la forte co-activité à laquelle la zone du port sera soumise dans trois ans alors que la livraison du quartier sera proche et l’activité encore intense. Cependant, le port n’est pas visible aujourd’hui. Il a été couvert par un platelage et ainsi transformé en un précieux espace de stockage d’une superficie de 3 000 m2. Un espace pour notamment entreposer les nombreux étaiements nécessaires au développement des étages du « Le Renzo ». Dans ce même esprit d’efficacité et d’optimisation, il a été décidé d’implanter une centrale à béton dans l’enceinte du site de construction. Avec une production de 70 m3 par heure, elle offre l’avantage d’éliminer en fonction des périodes, de 40 à 80 aller-retour quotidiens de camions-toupies entre le quartier Mareterra et la centrale de production de béton de Monaco, située elle dans le quartier de Fontvieille. Sa mise en place supprime de fait plusieurs types de nuisances (pollution, bruit, surcharge du trafic automobile) tout en répondant avec diligence aux besoins du chantier. La crise sanitaire liée à la pandémie du Covid-19 a aussi créé quelques situations opportunes. Les travaux prévus dans le cadre de l’extension du Grimaldi Forum (notamment la démolition de l’ancien mur chasse mer) et de son raccordement à Mareterra, ont été largement anticipés en raison de la fermeture du Centre de Congrès au public.

Planning each phase of the project very early optimises the conditions for carrying them out. Creating the Mareterra port ahead of schedule is a good example of this principle. It was initially planned to be built during 2024, but it was in fact completed in April 2021. It was brought forward because of the high number of different activities that will be taking place in the port area in three years’ time, when the district will be nearing completion and activity will still be high. However, the port is not visible today – it has been covered by a deck transforming it into a valuable storage area of 3,000m2, to keep the numerous materials needed for building the floors of “Le Renzo”. In the same spirit of efficiency and optimisation, a concrete plant was installed on the construction site. With a production rate of 70m3 per hour, having a concrete plant on site eliminates – depending on the period – 40 to 80 daily round trips of mixer trucks between the Mareterra district and the Monaco concrete production plant, located in the Fontvieille district. It also eliminates several types of nuisances (pollution, noise, traffic) while meeting the needs of the site. The Covid-19 pandemic also created some opportunities. The work planned for the extension of the Grimaldi Forum (in particular the demolition of the old sea wall) and its connection to Mareterra, started much earlier than planned due to the closure of the Congress Centre.

10


Les logisticiens, véritables facilitateurs du chantier

Logisticians for ensuring the smooth running of operations

La bonne marche des ateliers de construction et le développement harmonieux des co-activités seraient impossible sans le support des logisticiens. Cette équipe de 13 personnes met en oeuvre en coordination avec les ingénieurs, les moyens nécessaires à l’application des Méthodes. Ils s’assurent que les plans fonctionnent et les adaptent le cas échéant. Leur responsable, Xavier Delestras, résume d’un mot l’essence de leur activité :« fluidifier ». Les objectifs quotidiens sont : • de faciliter et coordonner la circulation à l’extérieur et à l’intérieur du chantier, • de rendre le déroulement de chaque opération aussi simple que possible en créant les meilleures conditions d’exécution, • de s’assurer que les co-activités se réalisent sans perturbation entre elles.

Keeping construction running smoothly and co-activities progressing harmoniously would be impossible without the support of the logisticians. A 13-member team works closely with the engineers to provide the means of applying the set work methods. They ensure that the plans work or then adapt them if necessary. Their manager, Xavier Delestras, sums up the essence of their work in one word, “fluidize.” Their daily objectives are to: • Facilitate and coordinate traffic inside and outside the site. • Make each operation as simple as possible by creating optimal conditions. • Ensure that all activities progress without disrupting each other. The stakes are high at every moment of every day – the slightest difficulty in accessing a construction area or a delay in its supply can compromise the completion of one day’s work and consecutive operations on the following days. Such a situation would generate negative collateral effects on the activities taking place nearby, for example due to the reorganisation of a delivery. The frequency with which vehicles enter and leave the site follow a very specific procedure (see next page). A break in the rhythm of traffic can lead to the disruption of the supply circuit of other activities elsewhere on site. Resulting in a risk of delays on the production schedule.

L’enjeu est majeur, à chaque instant, chaque jour : la moindre difficulté rencontrée dans l’accès à un atelier de construction ou un retard dans son approvisionnement, peuvent en effet compromettre la réalisation des missions d’une journée et les opérations consécutives les jours suivants. Une situation qui générerait des effets collatéraux négatifs sur les ateliers se déroulant à proximité, en raison par exemple de la réorganisation d’une livraison. La fréquence d’entrée et de sortie des véhicules du site obéit à une procédure très spécifique (voir page suivante). Une rupture dans le rythme de circulation peut conduire à la perturbation du circuit d’approvisionnement d’autres activités ailleurs sur le site. Avec pour conséquence des risques de retards dans le planning de réalisation.

11


La circulation, le nerf de la guerre

Traffic is key L’entrée du chantier Mareterra se situe à la jonction du rond-point du Portier et de l’avenue Princesse Grace, un axe important pour la circulation à Monaco. The entrance to the Mareterra site is located at the junction of the Portier roundabout and the Avenue Princesse Grace, a major traffic artery in Monaco.

La logistique règle aussi les conditions d’accès à Mareterra. L’objectif est double : • ne pas perturber le trafic en Principauté et particulièrement aux abords du chantier. Le rond-point du Portier, la descente des Spélugues, l’avenue Princesse Grace et le tunnel du Fairmont, sont des points névralgiques de la circulation à Monaco. Ils sont situés à proximité immédiate du site de construction, • ne pas engorger le chantier et permettre les livraisons dans les délais requis.

Logistics also regulate access to Mareterra. The objectives are: • To avoid disrupting traffic in the Principality and particularly in the vicinity of the construction site. The Portier roundabout, the road leading down to the Spélugues district, Avenue Princesse Grace and the Fairmont tunnel are key traffic junctions in Monaco. They are all located in the immediate vicinity of the construction site. • To keep the site free of congestion and allow deliveries to be made on time. On average a vehicle arrives at the site entrance every five minutes. This heavy traffic is handled by a dedicated website specialising in “Resource and Reservation Management” (RRM). The computer system orders the arrival of all deliveries. According to the procedure in place, the carrier who has to go to Mareterra enters his request on the RRM. When the delivery is validated by the Methods engineers or the logisticians, a document is issued to the carrier. This document confirms the date and time slot for access to the site. It specifies on a map the area where the delivery is to be made. It is identified on site by a colour code and by numbers assigned to the cranes. At the entrance to the site, an optical number plate scanner recognises the vehicle number. The barrier opens automatically when the vehicle is authorised. If there is any doubt as to which direction to take, the staff assigned to monitor the main access point directs the driver to his delivery point.

Toutes les cinq minutes : c’est en moyenne la cadence à laquelle se présente un véhicule à l’entrée du chantier. La prise en charge de ce trafic intense est assurée par un site internet dédié appelé « Gestion de Ressource et de Réservation » (GRR). Le système informatique ordonne l’arrivée de toutes les livraisons. Suivant la procédure mise en place, le transporteur qui doit se rendre sur Mareterra, saisit sa demande sur le GRR. Lorsque la livraison est validée par les ingénieurs Méthodes ou les logisticiens, un document est diffusé au transporteur. Ce document confirme la date et le créneau horaire d’accès au chantier. Il précise sur un plan la zone où se rendre pour la livraison. Elle est identifiée sur le chantier à travers un code couleur et la numérotation des grues. À l’entrée du chantier, un lecteur optique de plaque d’immatriculation reconnaît le numéro du véhicule. La barrière s’ouvre automatiquement lorsque le véhicule est autorisé. En cas de doute sur la direction à prendre, le personnel affecté à la surveillance de l’accès principal oriente le chauffeur vers son point de livraison.

12


Cette gestion séquencée (enregistrement, validation, transmission du bordereau de livraison) et automatisée des flux élimine les temps d’attente liés aux vérifications à l’entrée. Elle réduit le risque de congestion du trafic dans la rampe d’accès au chantier. Un encombrement à cet endroit pourrait bloquer la circulation en amont, sur la voie publique. À l’intérieur du chantier, les points de livraison se trouvent dans la zone d’intervention de chaque grue. Les emplacements précis dépendent des travaux en cours sur les espaces mitoyens. Ils sont toujours sélectionnés sous le survol des grues. Plus tard, lorsque le véhicule quittera le chantier, il passera par les installations de débourbage pour nettoyer ses roues et ne pas souiller la voirie publique. La gestion des cas particuliers, ceux qui peuvent avoir une incidence sur la circulation à Monaco, est prise en charge avec le Centre Intégré de Gestion de la Mobilité (CIGM) de l’État monégasque. Il s’agit : • des véhicules hors gabarit3, • des besoins en escorte.

This sequenced (registration, validation, transmission of delivery note) and automated management of deliveries eliminates waiting times for entry checks. It reduces the risk of traffic congestion on the access ramp to the site. Congestion at this point could block traffic further up the public roads. Inside the construction site, the delivery points are located in the work zone of each crane. The precise locations depend on the work being carried out in adjoining areas. They are always located within the working perimeter of the cranes. Later, when the vehicle leaves the site, it will go through cleaning facilities to remove any mud from its wheels to avoid soiling the public roads. The management of special cases, those that may have an impact on traffic in Monaco, is handled with the Monegasque State’s Integrated Mobility Management Centre (Centre Intégré de Gestion de la Mobilité (CIGM)) These include: • Oversize vehicles3. • Convoy requirements.

Quand c’est nécessaire, le transporteur effectue une visite préalable pour réaliser la reconnaissance de son trajet jusqu’au chantier. Il détermine avec le CIGM, les conditions du déroulement de son cheminement.

When necessary, the carrier makes a preliminary visit to familiarize themselves with the route to the site. They determine with the CIGM the conditions for their delivery.

La rampe d’accès au chantier pour les véhicules. The access ramp to the site for vehicles.

Les bornes de lecture optique des plaques d’immatriculation à l’entrée du chantier. The optical number plate scanner terminals at the entrance to the site.

3. Pour ne pas perturber la circulation, les convois exceptionnels circulent entre 20 heures et 22 heures ou le matin avant 6 heures. Le plus long véhicule à s’être rendu sur le chantier mesurait 31 m. La taille d’un camion standard est de 16.5 m.

3. In order not to disrupt the traffic, the exceptional convoys travel between 8 pm and 10 pm or in the morning before 6 am. The longest vehicle to reach the site was 31m long. The size of a standard truck is 16.5m.

13


La sécurité avant tout

Safety first

Les chemins piétons permettent aux compagnons de se déplacer dans le chantier en toute sécurité y compris entre les différents ateliers de travail. The footpaths allow workers to move around the site safely, including between the various work areas.

La sécurité des personnes sur le chantier est la pierre angulaire de son organisation. Pour assurer des déplacements pédestres sûrs, un plan de circulation pour les piétons est également établi. Des axes sont clairement délimités par les logisticiens et protégés par des balises, des rubans de signalisation et des séparateurs de voies. Ils sont régulièrement remodelés, et parfois plusieurs fois par jour en fonction de l’évolution de l’emprise des travaux ou de manoeuvres ponctuelles. Ces axes sont aussi nettoyés chaque jour. Les travaux de gros oeuvre produisent des boues (fondations profondes) ou de la laitance (pellicule claire et peu résistante produite par le béton frais). La propreté est un élément fondamental de la sécurité et de la gestion durable du chantier. Les logisticiens veillent scrupuleusement sur son état. La pandémie Covid-19 et les différents épisodes de confinement

Keeping people safe on site is the cornerstone of its organisation. To ensure safe pedestrian traffic, traffic plans for pedestrians are also drawn up. The logisticians clearly mark out and protect routes with beacons, signalling ribbons and lane dividers. They are modified regularly, sometimes several times a day depending on the progress of the work area or specific manoeuvres. These roads are also cleaned every day. Structural work produces sludge (deep foundations) or laitance (a light-coloured, low-strength film produced by fresh concrete). Cleanliness is a fundamental element of safety and sustainable site management. Logisticians keep a close eye on it. The Covid-19 pandemic and the various lockdowns have emphasized the importance of safety and redefined the operating conditions of the site. The means necessary to protect everyone are implemented by the logistics department. Signage

14


ont renforcé le principe de sécurité et ont redéfini les conditions d’exploitation du chantier. Les moyens nécessaires à la protection de chacun sont mis en oeuvre par le service logistique. La signalétique rappelant au respect des gestes barrières et les conduites à tenir en cas de symptômes, est présente dès l’entrée sur le site (c’est également le cas pour le port obligatoire des Équipements de Protection Individuelle). Avant d’y accéder, les prises de température se font au moyen de bornes de contrôles automatiques. Elles limitent les contacts (pas d’opérateur) et leur rapidité d’exécution facilite l’accès (temps d’attente très court). Masques (dont le port est obligatoire partout et en toutes circonstances), gel hydroalcoolique et lingettes désinfectantes sont disponibles à l’entrée de chaque structure fermée. La superficie des espaces communs (vestiaires, réfectoires) a été doublée dès le printemps 2020 pour respecter les mesures de distanciation. Les arrivées des personnels et les prises de poste sont programmées par séquences qui tiennent compte des spécificités de chaque atelier de travail. Cette planification poussée, qui s’applique aussi aux horaires de repas et de rotation des équipes, limite les croisements dans toutes les parties communes et sur les axes de circulation pédestres. Le rôle des logisticiens ne se limite pas à l’efficience de l’approvisionnement, à la gestion des bonnes conditions de circulation et à la qualité de la tenue du chantier. Cette équipe composée de personnels polyvalents, autonomes et très réactifs, est aussi conçue comme une brigade d’intervention. En permanence, ses membres vont examiner les moindres détails de l’organisation générale pour favoriser la continuité des opérations : ils rechargent en carburant les groupes électrogènes, ils organisent des accès temporaires sécurisés, pédestres ou automobiles, avec des « hommes trafic » puis rapidement, rétablissent les voies initiales. Chaque jeudi se tient une réunion de coordination qui établit le synopsis de la semaine à venir. Chaque matin, une réunion permet de revoir le déroulement de la journée, de passer en revue les événements qui pourraient avoir une incidence sur l’organisation générale prévue. Les interférences potentielles entre deux activités sont examinées. Sur le terrain en toutes circonstances, les hommes de l’équipe logistique scrutent toutes les situations et traquent les moyens de faciliter le déroulement des activités. Des solutions ponctuelles s’appliquent immédiatement. D’autres sont proposées et évaluées avec les ingénieurs Méthodes. Elles peuvent êtres intégrées dans le schéma général de fonctionnement pour permettre d’améliorer davantage les conditions du déroulement du chantier.

reminding people to respect the barrier gestures and the procedures to follow in the event of symptoms is present on entering the site (this is also the case for the mandatory Personal Protective Equipment). Before entering the site, temperatures are taken using automatic control terminals. They limit contact (no operator) and are much quicker, resulting in very short waiting times. Masks (which must be worn everywhere and at all times), hydroalcoholic gel and disinfectant wipes are available at the entrance to each closed structure. The surface area of the common areas (changing rooms, dining halls) has been doubled since the spring of 2020 to respect the distancing measures. Staff arriving and getting to their posts is programmed in sequences that consider the specificities of each activity. This extensive planning, which also applies to mealtimes and shift rotations, prevents workers from crossing each other in all common areas and on pedestrian traffic routes. The role of the logisticians is not limited to the efficiency of supply, the management of good traffic conditions and the cleanliness of the site. This team of versatile, autonomous, and highly responsive personnel was also conceived as an intervention team. They constantly examine the smallest details of the general organisation to ensure continuity of operations. They refuel generators, organise secure temporary access on foot or by car with traffic wardens, and then quickly re-establish the initial routes. Every Thursday, a coordination meeting is held to establish the plan for the week ahead. Every morning, a meeting is held to review the day’s activities and any events that could have an impact on the overall organisation. Potential disruptions to activities are discussed. On site, the logistics team examines all situations and looks for ways to facilitate the progress of activities. Specific solutions are applied immediately. Others are proposed and evaluated with the methods engineers so that they can be integrated into the general operating scheme to further improve the conditions of the site.

15


Entretien avec Emmanuel Turlin

Interview with Emmanuel Turlin

Emmanuel Turlin est le responsable Méthodes sur le chantier Mareterra. Avec ses équipes il a participé à la conception du plan de mise en oeuvre des travaux et veille sur le bon déroulement des opérations avec l’équipe logistique. Emmanuel Turlin is the Methods Manager on the Mareterra site. With his teams, he participated in designing the implementation plan for the works and oversees the smooth running of operations with the logistics team.

Pourquoi une organisation aussi précise est-elle indispensable ?

Why is such precise organisation necessary?

Cette précision est indispensable pour de simples raisons pratiques. Si l’on prend le cas de la circulation des véhicules, sans plan et sans repère sur un chantier aussi vaste et aussi dense, un chauffeur pourrait rapidement s’égarer, s’engager dans une mauvaise direction et se retrouver dans une impasse ou obstruer une zone de travail. Le temps de dégager l’espace autour de son camion et d’engager les manoeuvres nécessaires à sa réorientation, les ateliers de construction autour ou les activités aériennes, pourraient être perturbés, voire bloqués. Une situation qui pourrait durer au moins 30 minutes … ou plusieurs heures, avec des répercussions sur d’autres zones du chantier.

Precision is essential for simple practical reasons. If we take the case of vehicle traffic, without a plan and without reference points on such a vast and dense site, a driver could quickly get lost, go in the wrong direction and find himself in a dead end or obstructing a work area. By the time the space around the truck is cleared and the necessary manoeuvres are undertaken to reorient it, the surrounding construction areas or aerial activities could be disrupted or even blocked. A situation that could last at least 30 minutes... or several hours, with repercussions on other areas of the site.

Cela ressemble à une réaction en chaîne…

Yes, you must understand that when you have to pour concrete continuously for a structure, you can’t allow the concrete mixer to get stuck somewhere. In the same way, we must organise the perimeter around the truck used for this activity. Its temporary parking must not interfere with the rest of the traffic or with other activities. The more we simplify everyone’s work, the more we limit risks of all kinds so that there are no mistakes and therefore no congestion on site. This is the reason for the special effort we are making on signage and the distribution of traffic plans. We also try to modify the traffic lanes and delivery points of the trucks

Like a chain reaction...

Oui. Il faut bien comprendre que lorsque l’on doit couler du béton en continu pour la réalisation d’un ouvrage, il n’est pas question d’attendre la toupie béton bloquée dans un coin. De la même manière, il nous faut prévoir l’organisation du périmètre autour du camion utilisé pour cette activité. Son stationnement temporaire ne doit gêner ni le reste de la circulation ni les autres activités. Plus nous simplifions le travail de chacun, plus nous limitons les risques de toute nature pour qu’il n’y ait pas d’erreur et donc

16


de risque de congestion sur le chantier. C’est la raison de l’effort particulier que nous faisons sur la signalétique et sur la transmission des plans de circulation. Nous essayons d’ailleurs de modifier le moins possible les voies de circulation et les points de livraison des camions pour ne pas surprendre les chauffeurs.

as little as possible so as not to surprise the drivers. However, the face of the site changes regularly... An important part of our activity is linked to the daily evolution of the site. For example, we monitor the deep foundation campaign and mark out the track according to the progress of the operations to make everything safe. We also regularly rearrange the footpaths, moving them according to the different phases of the activities between which they are laid - sometimes several times a day! The surface area allotted for a particular activity sometimes needs to be extended. There are many temporary changes during an operation.

Cependant, le visage du chantier change régulièrement… Une partie importante de nos activités est liée aux évolutions quotidiennes du chantier. Par exemple, nous suivons la campagne de fondations profondes dont nous balisons la piste en fonction de l’avancement des opérations pour sécuriser l’ensemble. Il faut aussi régulièrement recomposer les voies pédestres, les déplacer en fonction des différentes phases de réalisation des ateliers entre lesquels elles sont dessinées. Et parfois plusieurs fois par jour ! L’emprise d’un atelier de travail nécessite parfois un débordement. Il y a beaucoup de modifications temporaires, pendant le déroulement d’une opération.

Your teams make the work run smoothly and they also look after the site. If we equipped the logisticians with pedometers, the mileage covered would be significant! You need to look everywhere to anticipate as much as possible or to be able to react quickly when certain situations require it.

Vos équipes fluidifient le déroulement des activités, elles veillent aussi sur le chantier. Si nous équipions les logisticiens de podomètres, il y aurait des surprises sur le kilométrage parcouru ! Il faut avoir les yeux partout pour anticiper au maximum ou être en capacité de réagir vite quand certaines situations l’imposent.

17


Copyright

Copyright

Page 1 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier - September 2019

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier - September 2019

Page 6 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

18


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.