#23 Renovation of the Larvotto beaches

Page 1

23

Avril 2020

April 2020

La rénovation des plages du Larvotto

Renovation of the Larvotto beaches


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new

2


nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Ce mode opératoire s’applique au-delà de la construction de l’infrastructure maritime. Avec le soutien financier de la SAM L’Anse du Portier, le Gouvernement Princier a lancé une vaste opération de modernisation du complexe balnéaire du Larvotto. Les plages, qui prolongent naturellement l’écoquartier sont le théâtre de travaux spectaculaires qui ont débuté en octobre 2019 et s’achèveront en janvier 2022. Comme ils sont conduits simultanément1, ces deux chantiers majeurs exigent une intégration croisée des calendriers. L’objectif est double • d’une part, assurer la cohérence architecturale, paysagère et fonctionnelle entre les deux ouvrages, • d’autre part, limiter la durée globale des travaux dans un secteur emblématique de la Principauté Voici pourquoi ce nouveau dossier thématique, « La rénovation des plages du Larvotto : une continuité avec l’extension en mer », nous invite à franchir la frontière de l’éco-quartier de l’Anse du Portier, Mareterra. En mai 2019, Marie-Pierre Gramaglia, Conseillère du Gouvernement-Ministre de l’Équipement, de l’Environnement et de l’Urbanisme, expliquait : « Cette opération complète le projet d’extension en mer ; elle est rendue nécessaire pour disposer dans ce secteur d’une zone littorale dont l’aménagement sera homogène et harmonieux ».

construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. This modus operandi applies beyond the construction of the offshore extension. With the financial support of the SAM L’Anse du Portier, the Prince’s Government has launched a huge operation to modernise the Larvotto seaside resort. The beaches, which are a natural extension of the eco-district, are currently undergoing extensive works which began in October 2019 and will be completed in January 2022. As they are being carried out simultaneously 1, these two major projects require cross-integration of schedules. The objective is twofold: • Firstly, to ensure architectural, landscape and functional coherence between the two sites • Secondly, to limit the overall duration of the works in an symbolic sector of the Principality. This is why this new themed feature, “The renovation of the Larvotto beaches: A continuation of the offshore extension”, invites us to cross the border of Mareterra, the eco-district of Anse du Portier. In May 2019, Marie-Pierre Gramaglia, Adviser to the government and Minister of Public Works, the Environment and Urban Planning, explained: “This operation completes the offshore extension project; it is necessary to provide this sector with a coastal area whose development will be homogeneous and harmonious.”

1. Le développement de l’extension en mer se terminera en 2024.

1. The development of the offshore extension will end in 2024.

3


Des travaux de rénovation indispensables

Essential renovation work

Les plages du Larvotto jusqu’en octobre 2019. The Larvotto beaches until October 2019.

Les plages publiques du Larvotto : on a l’impression qu’elles appartiennent au paysage depuis toujours ! Mais c’est en 1975 qu’elles ont vu le jour. Les années passent, presqu’un demisiècle, l’image demeure dans tous les regards. Sur ce site unique, véritable « poumon bleu » de la Principauté, des générations de baigneurs se sont succédées. Mais en presque 50 ans, tout a changé : la fréquentation par le public a considérablement augmenté, accompagnée par la naissance de nouveaux loisirs et de nouvelles pratiques sportives ; les goûts des consommateurs en matière de restauration ou de vie nocturne ont également évolué. Au fil des ans le site a connu des adaptations successives, empiriques, mais pas de transformation en profondeur. Devenus vétustes, les plages du Larvotto, leurs accès, leurs équipements et l’ensemble des services associés ne correspondaient plus aux standards d’accueil et d’exploitation requis

It may seem as if the public beaches of Larvotto have always been a part of the landscape, but they were actually created in 1975! Many years have gone by, almost half a century, but the image of the beaches remains in everyone’s memory. Generations of bathers have enjoyed this relaxing natural environment unique to the Principality. But many things have changed over the past 50 years: public attendance has increased considerably, new leisure and sporting activities have emerged and consumer tastes in terms of restaurants and nightlife have also evolved. Over the years, the site has undergone successive, empirical adaptations, but no in-depth transformation. The Larvotto beaches, their accesses, their facilities and all the associated services had become dilapidated and no longer met the standards of public areas and operation required today, particularly in the Principality.

4


Le Larvotto prolonge le quartier de L’Anse du Portier. The Larvotto extends the Anse du Portier district.

aujourd’hui, particulièrement en Principauté. Pour préserver son avenir, le littoral doit faire peau neuve. De même, les structures de protection du Larvotto contre la houle, les vagues et les coups de mer en hiver nécessitent la mise en œuvre de moyens adaptés aux réalités nouvelles en matière de risques. L’enjeu est majeur : relancer l’attractivité des plages et le dynamisme touristique du Larvotto à l’heure où la création du nouveau quartier Mareterra va enclencher une forte dynamique. Le nouveau Larvotto pourra séduire un plus grand nombre d’estivants et surtout permettre une exploitation tout au long de l’année, y compris en hiver. C’est ce qui explique cette volonté de développer un ensemble cohérent, « homogène et harmonieux » qui s’inscrira dans les objectifs de recomposition urbaine durable de Monaco mis en avant par les autorités de la Principauté.

In order to preserve its future, the coastline must be given a new look. Likewise, the structures protecting the Larvotto against swell and waves and rough seas during the winter require renovations in line with new risk realities. There is a lot at stake: reviving the attractiveness of the beaches and galvanising tourism in Larvotto at a time when the new Mareterra district will create a new, strong dynamic. The new Larvotto will be able to appeal to a greater number of summer visitors and, above all, will be able to operate year round, including in winter. This explains the desire to develop a coherent, “homogenous and harmonious” area which will be in line with the objectives of sustainable urban restructuring of Monaco put forward by the Principality’s authorities.

5


Le nouveau complexe balnéaire du Larvotto

The new Larvotto seaside resort

Le nouveau complexe balnéaire du Larvotto a été imaginé par l’architecte italien Renzo Piano et le paysagiste français Michel Desvigne, deux des signatures internationales qui participent à la création de l’éco-quartier de L’Anse du Portier. Pour ses concepteurs, la redynamisation du secteur passe par une optimisation de son espace et une réorganisation de ses infrastructures. D’un point de vue fonctionnel, l’objectif est d’accroître la surface tout en améliorant son confort d’utilisation. Sur le plan esthétique, il s’agit d’offrir au public un site aux lignes épurées, en lien avec le projet de l’extension en mer.

The new Larvotto seaside resort was designed by Italian architect Renzo Piano and French landscape architect Michel Desvigne, two of the international names involved in the creation of the Anse du Portier eco-district. For its designers, the revitalisation of the sector involves optimising its space and reorganising its infrastructures. From a functional standpoint, the objective is to increase the surface area while improving its comfort of use. Aesthetically, the aim is to offer the public a site with refined style, in line with the offshore extension project.

Renzo Piano, architecte et Michel Desvigne, architecte paysagiste interviennent sur les projets de L’Anse du Portier et du complexe balnéaire du Larvotto. Renzo Piano, architect and Michel Desvigne, landscape architect, work on Anse du Portier and the Larvotto seaside resort projects.

Le complexe balnéaire du Larvotto en 2022. The Larvotto seaside resort in 2022.

La plage du Larvotto. The Larvotto beach.

6


La promenade haute The high promenade.

Au second plan on distingue le garde-corps en verre. On the right is the glass railing.

À terme, le complexe balnéaire du Larvotto sera composé de : • La Promenade Basse, au niveau de la mer, qui s’étendra sur 400 mètres. Elle séparera la grande plage des commerces. Ces derniers disposeront d’une surface utile modulaire beaucoup plus vaste (5 000 m² contre 2 500 auparavant), ce qui enrichira l’offre disponible. • La Promenade Haute sera composée d’un large parvis situé à la hauteur de l’avenue Princesse Grace. Il épousera la courbure de l’anse du Larvotto et développera 15 000 m² d’espaces publics. Il accueillera entre autres une piste cyclable à double sens, une aire de jeux pour enfants, un kiosque à journaux et la célèbre « fontaine Guy Lartigue », symbole de continuité entre l’ancien et le nouveau.

Eventually, the Larvotto seaside resort will be composed of: • A 400-meter-long Lower Promenade at sea level which will separate the large beach from the shops. The net usable area available for the latter will be modular and much larger (5,000m2 as opposed to 2,500m2), allowing more shops to be accommodated. • A High Promenade including a wide forecourt located at the level of Avenue Princesse Grace. It will follow the curvature of the Larvotto cove and will provide 15,000m2 of public space. It will also include a two-way bicycle path, a children’s playground, a newspaper kiosk and the famous “Guy Lartigue Fountain”, a symbol of continuity between old and new.

7


La pergola et l’espace végétal. The pergola and the green space.

At the edge of this esplanade, on the beach side, a glass railing will allow the sea-view to be preserved. The structure flows seamlessly, providing an elegant escape to the sea. A concept identical to that at Mareterra. In the centre of the forecourt, walkers will be protected from the sun by a pergola. A flower bed composed of Mediterranean species will shield the High Promenade from the road and traffic. Around one hundred pine trees will be planted. Pedestrian circulation between the two levels will be via four entrances from the High Promenade forecourt. The access to the forecourt will be secured by anti-intrusion bollards. From the High Promenade, stairs and lifts will take you down to the beach and provide access to the diving and sea rescue school, the Larvotto nursery and the shops.

En limite de cette esplanade, côté plage, un garde-corps en verre permettra de conserver la vue sur la mer. La structure n’entraîne aucune rupture visuelle et provoque une échappée élégante vers la mer : un concept identique à celui qui prévaut au sein de Mareterra. Au centre du parvis, les promeneurs seront protégés du soleil par une pergola. Un rempart végétal, composé d’essences méditerranéennes, isolera la Promenade Haute de la voirie et de la circulation. Une centaine de pins sera plantée. Les circulations piétonnes entre les deux niveaux s’effectueront par quatre entrées depuis le parvis de la Promenade Haute. L’accès au parvis sera sécurisé par des bornes anti-intrusion. Depuis la Promenade Haute, des escaliers et des ascenseurs permettront de descendre à la plage et d’accéder à l’école de plongée et de sauvetage en mer, à la crèche du Larvotto et aux commerces.

L’un des points d’accès au Larvotto. One of the access points to the Larvotto.

8


Démolition et reconstruction

Demolition and reconstruction

Durant les premiers mois du chantier, cette réhabilitation est d’abord synonyme de démolition pour l’ensemble des bâtiments existants (commerces et locaux techniques), du parvis supérieur, de la rampe et des escaliers d’accès à la plage. En libérant les espaces jusqu’à la verticale de l’avenue Princesse Grace, 7 mètres plus haut, les concepteurs du projet ouvrent la voie à une profonde réorganisation. Ils accroissent les surfaces utiles à la fois en largeur, tout le long de la plage, mais aussi en profondeur en adossant le futur complexe balnéaire à l’avenue. Dans les futurs espaces, une nouvelle organisation logistique sera possible. Les opérations de livraison jusqu’ici complexes en raison des difficultés d’accès aux commerces et gênantes par leur emprise sur les espaces dévolus au public, vont être simplifiées avec la création d’une voie de desserte interne (VDI)2 située en sous-sol à l’arrière des commerces et accessible depuis le parking du Larvotto. La livraison de marchandises et de denrées, ainsi que la récupération des déchets s’effectueront en zone technique. Un véhicule électrique circulera dans la voie de desserte interne pour approvisionner les commerçants à l’arrière de leur établissement. Un système identique permettra d’évacuer les déchets. La VDI facilitera le travail des commerçants, tout en limitant l’impact des opérations logistiques sur l’exploitation.

During the first few months on this construction site, the whole area was demolished: all buildings (shops and utility areas), the upper forecourt, the ramp and the stairs giving access to the beach. By freeing up seven metres of vertical space, up to the level of Avenue Princess Grace, the designers of the project are preparing for a profound reorganisation. They are increasing the useable surfaces in width – along the entire length of the beach, and in depth by backing the future seaside resort up against the avenue. This new space will allow for better logistics. Up until now, deliveries to shops have been complex due to difficult access and inconveniently encroaching on public spaces. Deliveries will be simplified thanks to the creation of an inner service road located in the underground behind the shops and accessible from the Larvotto car park. The delivery of goods and food, as well as the recovery of waste, will take place in the utilities area. An electric vehicle will run on the inner service road to supply the retailers at the rear of their establishments. An identical system will be used to evacuate wastes. The inner service road will facilitate the work of traders, while limiting the impact of logistical operations on trade.

Pour réaliser l’opération de réaménagement, il a fallu détruire l’existant. In order to redevelop, the existing buildings had to be demolished.

2. Ce mode opératoire est calqué sur celui qui sera appliqué sous le quartier de L’Anse du Portier. On retrouvera les éléments d’information relatif à ce dispositif dans le dossier 15 « La naissance d’un quartier » à la section « La voie de Desserte Intérieure, la colonne vertébrale de l’Anse du Portier. »

2. This modus operandi is modelled on the one that will be applied under the Anse du Portier district. The information relating to this structure can be found in themed feature 15 “An eco-district is born” in the section “The inner service road, the backbone of Anse du Portier”

9


Un site sous haute protection par tous les temps

A site under high protection in all weather conditions

Opérations de pose des géotubes pour rehausser le niveau des digues sous-marines. Geotube-laying operations to raise the level of underwater breakwaters

C’est un facteur tout aussi indispensable pour faire vivre le site hiver comme été : sa capacité à résister aux assauts de la Méditerranée. Dans la période récente, des coups de mer violents et destructeurs ont frappé les côtes avec des vagues pouvant atteindre 7 mètres de hauteur et des vents soufflant parfois jusqu’à 100 km/h. Au Larvotto, leurs effets étaient dévastateurs, emportant partiellement les plages et inondant les magasins. Pour se protéger, le futur complexe balnéaire sera doté de plusieurs dispositifs qui se complètent : • Le niveau du sol qui supportera les boutiques est relevé de 60 cm. • En pied de Promenade Basse, un ouvrage de protection de 40 cm sera réalisé. • En mer, à une centaine de mètres des plages, les digues sous-marines « brises lames » établies entre les digues émergentes vont être rehaussées. Au-dessus des ouvrages existants, des géotubes3 seront installés : ainsi la hauteur de toute la structure sous la surface de la mer remontera de -4 à -1 mètre. Des études de courantologie ont apporté la démonstration qu’il n’y avait pas de risque d’eutrophisation du milieu (processus de prolifération des algues) après la pose de ces géotubes. Le renouvellement du plan d’eau dans l’espace semi-fermé entre les digues et le littoral s’effectue dans des conditions satisfaisantes. Il est redynamisé par le démontage de l’épi central, qui le divisait. Sa disparition améliore la circulation de la masse d’eau dans cet espace.

It is essential for the life of the site that it can withstand the Mediterranean in summer as well as in winter. Recently, the coasts have been hit by violent and destructive waves as high as seven metres and winds of up to 100km/hour. In Larvotto, these waves were devastating, partially washing away beaches and flooding shops. In order to protect itself, the future resort will be equipped with several devices that complement each other: • The ground level that will support the shops will be raised by 60cm. • At the foot of the Lower Promenade, a 40cm protective structure will be built. • At sea, about a hundred metres from the beaches, the underwater breakwaters set up between the emerging embankments will be raised. Above the existing structures, geotubes 3 will be placed: the height of the entire structure below the sea surface will thus rise from -4m to -1m. Studies on currents have shown that there is no risk of eutrophication of the environment (process of algae proliferation) after the installation of these geotubes. The renewal of water in the semi-enclosed space between the embankments and the shoreline is satisfactory. The circulation of water in this space has been improved by the removal of the central ‘T’ which divided the area into two.

3. Un géotube est un grand sac synthétique de 10 à 20 mètres de long et de 2 à 4 mètres de diamètre. Il est rempli de sable. 3 sont posés transversalement sur les ouvrages existants et augmentent ainsi la hauteur de la digue sous-marine. Ils absorbent et réfléchissent la force des vagues, cassant ainsi leur impact sur le littoral.

3. A geotube is a large synthetic bag 10 to 20 m long and 2 to 4 m in diameter. It is filled with sand. Three are placed transversely over existing structures and thus increase the height of the underwater breakwater. They absorb and reflect the force of the waves, thus breaking their impact on the shoreline.

10


Des objectifs environnementaux élevés pour la construction et l’exploitation du site

High environmental objectives for the construction and operation of the site

Pendant toute la période de démolition puis de reconstruction, un soin particulier est apporté au choix des techniques et des équipements utilisés pour limiter les nuisances. L’expérience acquise sur le chantier de l’extension en mer est mise à profit à l’occasion de la rénovation du Larvotto. Ainsi, afin de protéger les riverains contre les émissions sonores liées aux travaux, un mur d’isolation phonique de 2,5 mètres de haut a été construit sur 500 mètres de long. Composé de cassettes acoustiques, il absorbe le bruit remontant du site de construction qui se trouve 7 mètres en contrebas. Quand ils sont en action, les engins les plus bruyants sont isolés par des écrans antibruit amovibles. Le site est surveillé et évalué en permanence au moyen de capteurs acoustiques qui mesurent le volume sonore lié à l’activité et signalent d’éventuels dépassements des seuils autorisés. Pendant la phase de démolition, l’utilisation d’engins types pinces « croqueuses » ou scies à béton est privilégiée. Elles viennent cisailler ou découper les ouvrages et facilitent le tri, évitant le recours aux boules de démolition, très bruyantes et moins précises dans leur action. Elle limite l’utilisation de brises roches hydrauliques. Quand cela est possible, les concepteurs conservent des ouvrages de l’ancien site.

Throughout the demolition and reconstruction period, particular care has been taken in the choice of techniques and equipment used to limit nuisances. The experience acquired on the offshore extension site was put to good use during the renovation of Larvotto. In order to protect local residents against the noise emissions associated with the project, a 2.5m high, 500m long soundproofing wall was built. Composed of noise-reducing blocks, it absorbs the noise rising from the construction site, which is seven metres below. When in operation, the noisiest machines are insulated by removable noise barriers. The site is continuously monitored and evaluated by means of acoustic sensors that measure the volume of noise related to the activity and report if the permitted thresholds are exceeded. During the demolition phase, the use of concrete cutting jaws or saws is preferred. They shear or cut the structures and make sorting easier, avoiding the use of very noisy and less precise wrecking balls and limiting the use of hydraulic rock breakers. Whenever possible, the designers conserve structures from the old site.

Un engin de démolition en action sur le site du Larvotto. A demolition machine in action on the Larvotto site.

11


Préparation des géotubes. Preparation of the geotubes.

C’est le cas d’un mur de soutènement parfaitement fonctionnel, situé en limite de l’avenue Princesse Grace, et dont l’emprise s’étend sur presque toute la longueur du projet ; il a donc été intégré au programme de construction. En mer, pour la création des géotubes, le matériau nécessaire au remplissage des sacs est lavé avant son immersion pour limiter le risque de turbidité. Ce principe a été utilisé avec succès, notamment pendant toute la phase de construction du remblai d’assise, sur le chantier de l’Anse du Portier. En mer, sur le site du Larvotto, la pose des géotubes est réalisée à partir d’un ponton à motorisation électrique. Son utilisation permet d’assurer l’absence d’impact sur l’herbier de Posidonie qui se situe en pied de digues. Comme pour les phases maritimes du chantier de l’extension en mer, des bouées équipées de capteurs assurent le contrôle et mesurent en permanence les paramètres de qualité de l’eau. Ils sont en capacité de détecter tout phénomène de turbidité. L’ensemble est soumis à un contrôle technique indépendant assuré par la société SETEC. L’exploitation de cette nouvelle infrastructure fera l’objet d’une gestion raisonnée des ressources et de la recherche de performances énergétiques durables. On soulignera par exemple : • la gestion « basse consommation » de l’éclairage public, • une production d’électricité au moyen de panneaux photovoltaïques disposés sur la pergola pour un volume d’environ 120 MWH/an, soit plus de 80 % de la consommation annuelle pour l’éclairage public du site, • la création et l’exploitation d’une boucle thalassothermique d’une capacité de plus de 40 MW permettant d’alimenter en chauffage et en climatisation l’ensemble du quartier, dont le complexe balnéaire du Larvotto, • l’optimisation de la gestion de l’eau et l’irrigation du corridor végétal à partir du ruisseau du vallon de La Noix qui se situe à proximité, • la gestion intelligente des déchets (tri), • la mise en place de deux stations de vélos électriques.

This is the case for a perfectly functional retaining wall, located on the edge of Avenue Princess Grace, whose surface extends over almost the entire length of the project; it was therefore integrated into the construction program. For the creation of the underwater geotubes, the material needed to fill the bags is washed before being submerged to limit the risk of turbidity. This principle has been used successfully, notably during the entire construction phase of the backfill on the Anse du Portier site. On the Larvotto site, geotubes are installed from an electrically-powered pontoon. Its use ensures no impact on the Posidonia meadow at the foot of the embankments. As for the underwater phases of the offshore extension, buoys equipped with sensors ensure the monitoring and permanent measurement of water quality parameters. They are capable of detecting an increase in turbidity. The whole system is subject to independent technical control by SETEC. When the work is complete, the exploitation of this new superstructure will be operated using rational resource management and pursuing sustainable energy performance. This includes: • ‘Low consumption’ management of public lighting • Electricity production using photovoltaic panels placed on the pergola for a volume of approximately 120 MWH/year, i.e., more than 80% of the annual consumption for the site’s public lighting • the creation and operation of a sea water thermal loop with a capacity of more than 40 MW, supplying heating and air conditioning to the entire district, including the Larvotto seaside resort • Optimisation of water management and irrigation of the High Promenade flower beds using the nearby La Noix valley stream • Intelligent waste management (sorting) • Installation of two electric bicycle stations.

12


Le calendrier des travaux

Work schedule

Octobre 2019 / juin 2020 Fermeture du site du Larvotto, retrait du « T » central qui divisait le bassin de baignade en deux, démolition des ouvrages existants à terre, puis démarrage de la réalisation du gros œuvre. Lancement des travaux maritimes (préparation et pose des digues sous-marines en géotube) qui se terminera en avril.

October 2019 / June 2020 Closure of the Larvotto site, removal of the central “T” which divided the swimming area in two, demolition of the existing structures on land, then start of the structural work. Launching of marine works (preparation and installation of the underwater geotubes) which will be completed in April.

Été 2020 Ouverture partielle de la plage pour la période estivale (juillet/ août). L’accès est autorisé, des bungalows provisoires sont installés pour les besoins de l’exploitation. Les travaux se poursuivent dans la zone commerciale.

Summer 2020 Partial opening of the beach for the summer period (July/August). Access is allowed, temporary bungalows are installed for the needs of public use. Work continues in the commercial area. September 2020 / June 2021 Closure of the beach and continuation of work on the lower and upper parts of the Larvotto complex. Completion of the commercial premises in April 2021 to allow professionals to prepare for the summer season.

Septembre 2020 / juin 2021 Fermeture de la plage et poursuite des travaux de réalisation des parties basse et haute du complexe du Larvotto. Livraison des locaux commerciaux en avril 2021 pour permettre aux professionnels de préparer la saison estivale.

Summer 2021 Total reopening of the lower part of the Larvotto seaside resort.

Été 2021 Réouverture totale de la partie basse du complexe balnéaire du Larvotto ;

September / December 2021 Completion of the upper part and the inner service road.

Septembre / décembre 2021 Fin des travaux d’aménagement de la partie supérieure et de la VDI.

January 2022 Completion of the Larvotto complex.

Janvier 2022 Livraison du complexe du Larvotto.

13


Entretien avec Olivier Damour

[TA] [OD]

Interview with Olivier Damour

Olivier Damour, Directeur de Projets, Direction des Travaux Publics, Principauté de Monaco. Olivier Damour, Project Director, Public Works Department, Principality of Monaco.

Thierry Apparu Olivier Damour

Olivier Damour est Directeur de Projets au sein de la Direction des Travaux Publics de la Principauté de Monaco. À ce titre, il supervise le programme de rénovation des plages du Larvotto ... un projet plus complexe qu’il n’y paraît.

Olivier Damour is Project Director within the Public Works Department of the Principality of Monaco. In this capacity, he oversees the Larvotto beaches renovation programme, a project that is more complex than it seems.

TA Lorsque l’on regarde les images qui préfigurent ce que seront les deux ensembles, l’éco-quartier Mareterra et le complexe balnéaire du Larvotto, on comprend aisément la cohérence architecturale et paysagère entre les deux projets. On parle aussi d’une cohérence fonctionnelle : de quoi s’agit-il ?

TA When we look at the images that show what the Mareterra eco-district and the Larvotto seaside resort will look like, it is easy to understand the architectural and landscape coherence between the two projects. Functional coherence is also mentioned: what does this entail?

OD En fait tous les aménagements en surface sont conçus dans un esprit de continuité. La piste cyclable du Larvotto va être créée dans le prolongement de celle qui longera le nouvel éco-quartier. Les cyclistes disposeront au total d’un kilomètre continu pour circuler en dehors du flux automobile. La promenade piétonne du bord de mer est conçue sur le même principe et, entre l’extrémité Est du Larvotto et Ouest de L’Anse du Portier, c’est un autre kilomètre qui sera disponible pour les promeneurs et les joggeurs. L’homogénéité globale fera que chacun d’entre nous passera d’un ouvrage à l’autre, sans s’apercevoir qu’il s’agit de deux structures différentes.

OD In fact, all the above-ground facilities are designed with continuity in mind. The Larvotto cycle path will be created as an extension of the one that will run alongside the new eco-district. Cyclists will have a total of one continuous kilometre to ride in, away from traffic. The seaside pedestrian promenade is designed on the same principle and, between the eastern end of Larvotto and the western end of Anse du Portier, another kilometre will be available for walkers and joggers. The overall homogeneity will mean that each of us will pass from one structure to the other, without realising that they are two different structures.

TA D’autres éléments sont-ils conçus pour un usage en commun ?

TA Are there other aspects that have been designed for shared use?

OD

OD

Oui, on peut citer la boucle thalassothermique.

14

Yes, there’s the sea water thermal loop.


Elle permettra d’alimenter en chauffage et en climatisation l’ensemble du quartier du Larvotto, dont les commerces du complexe balnéaire. La station de pompage utilisée jusqu’ici par le Grimaldi Forum avait été développée pour les besoins du Centre de Congrès. Sa conduite a été redimensionnée et prolongée et une nouvelle station de pompage -plus importante- va être accolée à l’existante pour intégrer les besoins de Mareterra et ceux du quartier du Larvotto. L’ensemble alimentera une quarantaine de bâtiments soit environ 320 000 m² habitables.

It will provide heating and air conditioning for the entire Larvotto district, including the shops in the seaside resort. The pumping station previously used by the Grimaldi Forum was developed for the needs of the Congress Centre. Its pipeline has been resized and extended, and a new larger pumping station will be added to the existing one to integrate the needs of Mareterra and those of the Larvotto district. The complex will supply around forty buildings, i.e., around 320,000m2 of living space.

TA Les travaux de réhabilitation du Larvotto sont-ils des travaux complexes ?

OD They most certainly are. The complexity lies in the fact that we find ourselves at the junction of several types of works of different natures, built successively and using techniques that are not identical. This is essentially the case in the space that encompasses the part of the Larvotto complex located between Avenue Princess Grace, the Grimaldi Forum and the end of the underwater infrastructure of the offshore extension. On the avenue side, we have new supports to build. They are anchored beneath the avenue. Nearby is the pumping station for the Grimaldi Forum sea water thermal loop, which we are connecting to supply the entire district. Finally, on the sea side, we have to establish the junction between the Portier works and the Larvotto south embankment.

TA

OD Très certainement. La complexité réside dans le fait que nous nous trouvons à la jonction de plusieurs types d’ouvrages de natures différentes, construits successivement et en employant des techniques qui ne sont pas identiques. C’est le cas essentiellement dans l’espace qui englobe la partie du complexe du Larvotto située entre l’avenue Princesse Grace, le Grimaldi Forum, et l’extrémité de l’infrastructure maritime de l’extension en mer. Nous avons, du côté de l’avenue, des soutènements neufs à réaliser. Ils s’ancrent sous l’avenue. À proximité se trouve la station de pompage de la boucle thalassothermique du Grimaldi Forum, sur laquelle nous nous raccordons pour alimenter l’ensemble du quartier. Enfin, côté mer, nous avons à établir la jonction entre les ouvrages du Portier et la digue sud du Larvotto. TA

TA

Are the Larvotto restoration works complex?

This is like a patchwork!

OD It is indeed an assembly and the junction point of very different works. The structures are heterogeneous and from a geotechnical point of view, it is also the most unfavourable zone, because the bedrock required to anchor certain structures is 19m deep, which is already significant! Each team works on “its” structure, which represents a part of the overall project. Described in this way, it may seem like not a big deal. In fact, making all the connections involves extremely precise calculations to ensure that the connection points match up. Ensuring the cohesion of the whole involves significant coordination between the different stakeholders. It is also necessary to choose materials and types of fasteners perfectly compatible with regard to technical and aesthetic criteria to ensure the continuity of the surface paths and meet the specifications.

Cela ressemble à un patchwork !

OD C’est effectivement un assemblage et le point de jonction d’ouvrages très différents. Les structures sont hétérogènes et sur un plan géotechnique, c’est aussi la zone la plus défavorable, car le substratum nécessaire pour ancrer certains ouvrages se trouve à 19 mètres de profondeur, ce qui est déjà important. Chaque équipe travaille sur « son » ouvrage qui représente une partie du projet global. Décrit ainsi, ça peut n’avoir l’air de rien. Dans les faits, assurer l’ensemble des raccordements implique des calculs extrêmement précis pour faire coïncider les points de jonction. Assurer une cohésion de l’ensemble implique une importante coordination entre les différents acteurs. Il faut aussi faire des choix de matériaux et de natures de fixations parfaitement compatibles au regard des critères techniques et esthétiques pour assurer la continuité des cheminements en surface et répondre aux spécifications.

15


Copyright

Copyright

Page 1 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © RPBW et Michel Desvigne Paysagiste — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 6 — Photo © RPBW et Michel Desvigne Paysagiste — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 7 — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 7 — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 8 — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 8 — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 11 — Photo © Gouvernement de Monaco

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 15 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 15 — Photo © SAM L’Anse du Portier

16