#20 At the heart of urban biodiversity

Page 1

20

Janvier 2020

January 2020

Au coeur de la biodiversité urbaine

At the heart of urban biodiversity


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new

2


construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. “Monaco must find the means to ensure its growth and development while being mindful of the environmental impact they may have... Building on the sea while pre-serving the environment...”. This principle, defined by H.S.H. Prince Albert II himself, is the philosophy and golden rule of this new extension of the Principality’s territory. It has led the designers and builders of the project to imagine and implement innovative methods for its realisation. The construction of the maritime infrastructure is a laboratory in many respects, especially for its environmental engineering. Below sea level, as well as on land, various methods and features have been devised to help nature take back the newly created spaces. Applying rational energy management to the life of the new district is also an important part of the project. These principles are part of the DNA of the programme for the construction and exploitation of this new space. It defines the concept of urban biodiversity which is at the heart of the project.

nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. « Monaco doit trouver les moyens d’assurer sa croissance et son développement tout en étant soucieux des impacts environnementaux qu’ils peuvent induire…Construire sur la mer tout en préservant l’environnement… ». Ce principe, défini par S.A.S. le Prince Albert II lui-même, constitue la philosophie et la règle d’or de cette nouvelle extension du territoire de la Principauté. Elles ont conduit les concepteurs et les constructeurs du programme à imaginer et à mettre en œuvre des méthodes innovantes pour sa réalisation. À bien des égards, la construction de l’infrastructure maritime est un laboratoire, tout particulièrement pour son ingénierie environnementale. Sous le niveau de la mer, comme en surface, différents dispositifs ont été imaginés pour faciliter la (re)conquête par la nature des espaces nouvellement créés. Il s’agit également d’appliquer à la vie du nouveau quartier une gestion rationalisée de l’énergie. Ces principes figurent dans l’ADN du programme de construction puis d’exploitation de ce nouvel espace. Il définit le concept de biodiversité urbaine qui est au cœur du projet.

3


Un quartier indispensable à la croissance de la Principauté, créé dans des conditions environnementales contrôlées

An essential district for the growth of the Principality, created under controlled environmental conditions

Une vue de l’extension en mer le 16 décembre 2019. A view of the offshore extension on December 16, 2019

Les activités de remplissage ont débuté à la mi-octobre 2019. The filling process began in mid-October 2019.

Symboliquement, on retiendra que c’est à la mi-décembre 2019 que le terrain de L’Anse du Portier a été finalisé. Ce 17 décembre, les engins de terrassement achèvent de combler le lac de 440 000 m3 qui s’est constitué à l’intérieur de la ceinture de caissons1. Il aura fallu à peine 9 semaines et l’apport de 750 000 tonnes de sable, pour réaliser l’opération de comblement. L’extension du territoire de la Principauté constitue désormais une réalité2 . Depuis le lancement du projet, cette extension en mer est conçue, construite et animée en cohérence avec le milieu naturel. Ainsi, plutôt que d’affecter une construction à chaque mètre carré conquis sur la mer, ses concepteurs ont réintroduit un écosystème naturel dans l’espace nouvellement créé. Concrètement, sur les six hectares de surfaces nouvelles, un hectare sera dédié à un parc arboré. Depuis l’émergence du projet, chaque étape conduisant vers la réalisation du programme a eu pour préalable la prise en compte de la question environnementale. Les ingénieurs, les architectes, les spécialistes environnementaux ont ainsi élaboré leurs solutions à partir du triptyque « Éviter, Réduire, Compenser », pour : • limiter l’impact des travaux en amont en adaptant les opérations aux conditions environnementales (déplacement d’espèces, adaptation de la forme de l’infrastructure maritime entre autres),

On 17th December, earthmoving machinery completed the filling of the 440,000 m3 lake that had formed inside the belt of caissons1. It only took nine weeks and the addition of 750,000 tonnes of sand to complete the filling operation. The extension of the Principality’s territory is now a reality2 . Since the launch of the project, this offshore extension has been designed, built and brought to life in coherence with the natural environment. Therefore, rather than building on every square metre gained at sea, its designers have reintroduced a natural ecosystem into the newly created space. In reality, out of the six hectares of new land, one hectare will be dedicated to a wooded park Since the start of the project, environmental issues have been taken into consideration before beginning each step in the implementation of the project. Engineers, architects and environmental specialists have thus developed their solutions based on the triptych “Avoid, Reduce, Compensate”, to: • limit the impact of the prep preparatory works by adapting operations to environmental conditions (displacement of species and adaptation of the shape of the maritime infrastructure among others) • reduce this impact during the course of the work (implementation of suitable devices and methods: antiturbidity screens and acoustic screens)3

4


• réduire cet impact pendant le déroulement des travaux (mise en œuvre de dispositifs et de méthodes adaptées : les écrans anti-turbidité et les écrans acoustiques)3, • compenser en attribuant des fonctionnalités écologiques aux ouvrages conçus afin de retrouver l’équilibre naturel antérieur à l’exécution du chantier. Ce principe est sans précédent dans la réalisation d’un chantier de cette envergure (6 hectares) et de cette complexité (réalisation en mer à partir de -50 mètres). Cela fait de L’Anse du Portier un laboratoire en matière d’écoconception. Et cela permet également de développer des solutions de construction durables parfois inédites, et toujours adaptées à la configuration locale. Au-delà, ce principe favorise l’appropriation par le milieu naturel de la structure artificielle développée et permet la réintroduction de la biodiversité au sein de l’urbanisation.

• compensate by attributing ecological functionalities to the designed structures to help restore the natural ecosystem in existence prior to the work. This principle is unprecedented in a construction site of this scale (six hectares) and complexity (construction at sea from -50 metres). This makes Anse du Portier a laboratory for eco-design. And it also makes it possible to develop sustainable construction solutions that are somewhat unheard of, and that are always adapted to the local environment. Beyond that, this principle encourages the appropriation of the artificial structures by the natural environment and allows the reintroduction of biodiversity within the urbanisation.

Le plan masse de L’Anse du Portier. The site plan of Anse du Portier.

1. La construction de l’infrastructure maritime a connu 3 étapes majeures : la construction du remblai d’assise par -50 mètres, la réalisation de la ceinture de caissons et enfin le comblement par du sable, du bassin d’eau salée qui s’est constitué au moment de la fermeture de la ceinture, entre l’ancien littoral et le nouveau trait de côte. Sur la conception et la réalisation de cet ouvrage de 500 mètres de long, lire le dossier N°7, « le remorquage et la pose des caissons ». 2. Les travaux de construction de l’infrastructure maritime qui ont débuté en 2017, ne seront définitivement achevés qu’en octobre 2020. Les 10 prochains vont être consacrés à la préparation des sols (vibro-compaction, nivellement…) afin d’accueillir les constructions du futur éco-quartier. 3. Sur l’ensemble des mesures préventives, lire les dossiers thématiques N° 4 et 5, qui présentent toutes les solutions utilisées. Pour beaucoup, elles sont totalement inédites dans ce champ d’application ou par leur conception.

1. The construction of the maritime infrastructure has gone through three major stages: the construction of the backfill at -50 metres, the construction of the belt of caissons and finally the filling in with sand of the salt water basin which formed at the time of the closure of the belt, between the old coastline and the new. To learn more about the design and construction of this 500-metre-long structure, refer to Themed Feature # 7, “Towing and installing the caissons “. 2. Construction work on the maritime infrastructure, which began in 2017, will not be definitively completed until October 2020. The next 10 months will be devoted to preparing the soil (vibrocompaction, levelling, etc.) to accommodate the construction of the future eco-district. 3. To learn more about the whole range of preventive measures, refer to Themed Features # 4 and 5, which present all the solutions used. Many of them are totally new in this field of application or in their design.

5


Des ouvrages artificiels et immergés, façonnés pour favoriser le développement de la biodiversité

Artificial, submerged structures, shaped to foster development of biodiversity

Les caissons, des ouvrages à la fois marins et terrestres qui reposent par -20 mètres et émergent 6 mètres au-dessus des flots. The caissons are both marine and terrestrial structures that rest at -20 metres and emerge six metres above the water.

Dans ces conditions, les caissons de la ceinture de protection de l’écoquartier sont des « acteurs » prépondérants. Ces ouvrages, en grande partie immergés, se situent à des profondeurs comprises entre -20 mètres et la surface, une zone très importante pour la biodiversité marine. Ils ont une double fonction: • La protection de l’écoquartier face à la puissance de l’énergie développée par la houle et les vagues, • L’intégration de dispositifs susceptibles d’accueillir la vie.

The caissons of the eco-district’s protective belt have a crucial role. These structures, which are for the most part submerged, are located between depths of -20 metres and the surface, an area that is very important for marine biodiversity. They have two functions: • protecting the eco-district from the power of the swell and the waves • integrating devices that can accommodate life.

6


Les panneaux écoconçus sont fixés sur la façade des caissons. 168 seront posés au total. Leur dimension est de 1,5 x 2,5 mètres. The eco-designed panels are attached to the front of the caissons. A total of 168 will be installed. They measure Their dimensions are 1.5 x 2.5 metres.

Hydraulic engineers and environmental engineers have therefore worked together to develop solutions that satisfy: • the mechanical criteria essential to contain the effects of the sea on the structure; and • ecological measures to encourage the colonisation of the submerged parts by fauna and flora. These symbiotic functionalities have been studied, for more than a year in some cases, to measure the durability of the properties of the caissons and simultaneously the real benefits in terms of efficiency for the development of the species. Several features were selected. At the bottom and on the front surface of the caissons: • superimposed gabions were installed at the base of the caissons in order to start the vertical ecological corridors • eco-designed panels were hung on the front side of the caissons. They provide shelter for some species and habitat for others.

Les ingénieurs hydrauliciens et les ingénieurs environnementalistes ont donc travaillé ensemble pour développer des solutions qui satisfont à la fois : • les critères mécaniques indispensables pour contenir les effets de la Méditerranée sur la structure, • les impératifs écologiques pour favoriser la colonisation par la faune et la flore, des parties immergées. Ces fonctionnalités symbiotiques ont fait l’objet d’études, parfois pendant plus d’un an pour certaines applications, destinées à mesurer le maintien des propriétés des caissons et simultanément, les réels bénéfices en termes d’efficacité, pour le développement des espèces. Plusieurs dispositifs ont été retenus. Au pied et sur la façade des caissons : • La pose de gabions superposés à la base des caissons, permettant d’amorcer les corridors écologiques verticaux. • L’installation de panneaux écoconçus, accrochés sur leur face avant. Ils servent d’abri pour certaines espèces et d’habitat pour d’autres.

7


Dans les chambres Jarlan4: • la création dans la partie basse d’aspérités et de rugosités dans le béton pour favoriser l’accroche des algues, des plantes aquatiques et des mollusques. • La mise en place de structures d’habitats artificiels de tailles et de formes différentes. La variété et la répétition des différents aménagements autour des caissons et dans les chambres Jarlan répondent aux besoins fonctionnels des multiples espèces composant la faune et la flore à ces profondeurs variables. Ces besoins diffèrent en matière d’habitat, de nurserie, de repos, de chasse, d’abri et de conditions de déplacement entre -20 mètres et la zone mi-eau, mi-air, en limite de surface. Solène Robic qui dirige l’équipe responsable des dossiers environnementaux chez Bouygues TP, rappelle : « qu’il n’existe pas de solution « clef en main ». De nombreux dispositifs ne ciblent à chaque fois qu’une espèce. » Elle ajoute : « Avec la création de l’infrastructure maritime, nous ne pouvons pas limiter notre travail à une espèce. Notre réflexion s’étend à un écosystème. Par conséquent, nous avons un travail de R&D quotidien. Nous sommes en perpétuelle réflexion sur les moyens d’attirer la biodiversité et de développer l’attractivité de toute la zone. »

1

In the Jarlan chambers4: • Reliefs were added in the lower part of the concrete to allow algae, aquatic plants and molluscs to attach. • artificial habitat structures of different sizes and shapes were installed. The variety and repetition of the different arrangements around the caissons and in the Jarlan chambers meet the functional needs of the many species that make up the fauna and flora at these varying depths. These needs differ in terms of habitat, nursery, resting, hunting, shelter and travel conditions between -20 metres and the area around the surface that is constantly being exposed and submerged due to the movement of the sea. Solene Robic, who heads the team responsible for environmental issues at Bouygues TP, points out that “there is no ‘turnkey’ solution. Many systems only target one species at a time.” She adds: “With the creation of the maritime infrastructure, we cannot limit our work to just one species. Our thinking extends to an ecosystem. Therefore, we have daily R&D work. We are constantly thinking about how to attract biodiversity and develop the attractiveness of the whole area.”

2

3 Rugosités

Habitat artificiel 1. Rugosités créées à la construction du caisson. 1. The relief created during the construction of the caisson.

Panneau écoconçu

2. Panneau écoconçu fixé après l’installation du caisson sur le remblai d’assise. 2. Eco-designed panel fixed (attached, fastened) after the caisson has been installed on the backfill. 3. Les habitats destinés à l’accueil de la faune et la flore marines installés dans les chambres Jarlan de chaque caisson. 3. Habitats intended for marine fauna and flora installed in the Jarlan chambers of each caisson.

4. Ces chambres permettent de limiter les franchissements et la réflection de l’énergie de la houle et des vagues.

4. These chambers make it possible to limit wave overtopping and the reflection of the energy of the swell and the waves.

8


En surface, les architectes procèdent à l’introduction d’un écosystème autonome au sein du quartier

On land, the architects are introducing an autonomous ecosystem within the district

Une forêt méditerranéenne au cœur de l’Anse du Portier. A Mediterranean forest within Anse du Portier.

L’Anse du Portier, quartier résidentiel pédestre, est aussi un lieu de détente, calme, intimiste. Au contact de la mer, il offrira une longue promenade littorale à partir du port d’animation typiquement méditerranéen. Au contact de la terre, il permettra par plusieurs chemins une traversée de son parc. C’est un lieu sans équivalent à Monaco : un hectare d’une pinède qui se développera sans l’intervention des jardiniers. « Compte tenu des dimensions proposées, on peut légitimement considérer cette expérience comme la réintroduction d’un milieu naturel en ville, » précise Michel Desvigne, l’architecte paysagiste en charge de cette partie du projet. « Pour l’Anse du Portier, il s’agit à la fois de l’ambition d’implanter un écosystème méditerranéen, d’offrir l’usage d’un parc et d’atteindre le raffinement miniaturisé d’un jardin... La végétation s’implante en fonction de son sol, de ses différentes profondeurs, de ses pentes. Il y a une cohérence entre les reliefs artificiels, les sols créés et les formes végétales. C’est un choix singulier et résolument contemporain dans cette région aux jardins exotiques réputés : celui de privilégier l’évocation du grand paysage, de la nature, plutôt que la constitution d’un décor comme cela se faisait au 19ème siècle. »

As a residential pedestrian area, Anse du Portier is a place of relaxation, peace and quiet and intimacy. On the sea front, a long coastal walk will stretch from the typically Mediterranean port d’animation. Further inland, several paths cross through the park. A one-hectare pine forest, that will grow without the intervention of gardeners, will be an unprecedented place in Monaco. “Given the size, this experience can legitimately be considered as the reintroduction of a natural environment into the city,” stressed Michel Desvigne, the landscape architect in charge of this part of the project. “In the case of Anse du Portier, it is our ambition to not only establish a Mediterranean ecosystem, but to offer the use of a park and to achieve the miniaturised refinement of a garden... Vegetation is planted according to soil, different depths and the slopes. There is a coherence between artificial reliefs, the soil created and the different plant forms. It is a singular and resolutely contemporary choice in this region of renowned exotic gardens. We preferred to evoke the local landscape and nature, rather than create an exotic setting as was done in the 19th century.”

9


Des arbres actuellement en culture pour le quartier de l’Anse du Portier. Trees currently being cultivated for the Anse du Portier district.

La pinède reprend donc l’implantation des paysages et des essences méditerranéennes endémiques, que l’on peut observer autour de la Principauté. Il ne s’agit pas de la recomposition végétale telle que développée il y a 150 ans, tournée vers les jardins exotiques et la présentation au public de l’époque, de plantes et de fleurs venues d’ailleurs et qui ont pu s’adapter au climat local. Un type de végétation omniprésent aujourd’hui sur le littoral azuréen. Pour le projet de l’extension en mer, les paysagistes s’inspirent de l’observation de la flore locale méditerranéenne environnante. Les végétaux choisis et principalement les arbres à grand développement comme les pins d’Alep et les pins parasols, sont cultivés depuis plusieurs années, sur un site de culture en bord de mer en Italie, dont l’environnement reproduit au plus proche les conditions qui prévaudront à Monaco. Les plantes seront transférées et mises en terre sur les différents sites du futur quartier à la fin du développement du programme de construction. Il s’agira là encore, d’une opération d’envergure, notamment pour les arbres. On évoque ici un millier d’individus dont certains pourront atteindre 10 mètres de hauteur au moment de leur (re)plantation.

The pine forest mimics Mediterranean landscapes and uses endemic species that can be observed around the Principality. It is not about arranging plants and flowers that came from elsewhere and adapted to the local climate in order to showcase them for the public, as was done 150 years ago with exotic gardens. This type of vegetation can be found everywhere on the Cote d’Azur today. For the offshore extension project, the landscape designers were inspired by the observation of the surrounding local Mediterranean flora. The chosen plants, mainly large trees such as Aleppo pines and umbrella pines, have been cultivated for several years on a seaside cultivation site in Italy, whose environment reproduces as closely as possible the conditions that will prevail in Monaco. The plants will be transferred and planted on the various sites of the future district at the end of the construction programme. Once again, this will be a large-scale operation, particularly for the trees. There will be about one thousand trees, some of which may reach a height of 10 metres at the time of their replanting.

10


Un exemple de toit végétalisé. An example of a roof garden

Cette réimplantation des essences locales au sein de l’écoquartier s’accompagne d’un mode de gestion naturel qui encourage le développement de la biodiversité. Les sols sont considérés comme un milieu vivant, pas uniquement un support. La micro faune peut s’y développer et les végétaux spontanés y sont maintenus. Le recours aux produits chimiques (herbicides, phytosanitaires, engrais de synthèse) est proscrit. La gestion de l’eau se conçoit sur une base économique et rationalisée. C’est non seulement valable pour le parc de la colline, mais aussi pour tous les espaces verts qui jalonnent l’ensemble des circuits pédestres qui traversent le quartier, ou encore pour les toitures végétalisées.

This relocation of local species within the eco-district is accompanied by a natural management method that encourages the development of biodiversity. Soil is considered a living environment, not just a support. Microfauna will therefore be able to develop there and any plants growing spontaneously will be retained. The use of chemical products (herbicides, phytosanitary products, synthetic fertilizers) will be banned and water management will be conceived on an economic and rationalized basis. This applies not only to the park on the hill, but also to all the green spaces that line the footpaths that cross the district, and to the green roofs.

11


La virole à la mi-décembre 2019. The ‘hoop’ in mid-December 2019.

Dès le mois d’avril 2020, chacun pourra se faire une première idée sur les futurs espaces verts de l’extension, avec la mise en service de la virole du rondpoint du Portier. Il s’agira du premier ouvrage délivré pour le public, dans le cadre de la création de l’écoquartier. Cette infrastructure sera couverte d’une composition végétale qui constituera une zone de transition entre les jardins que l’on trouve habituellement à Monaco, et le quartier de L’Anse du Portier d’inspiration typiquement méditerranéenne.

Starting From April 2020, everyone will be able to get a first glimpse of the future green spaces of the extension, with the opening of the ‘hoop’ of the Portier roundabout. This will be the first structure delivered to the public, as part of the creation of the eco-district. This structure will be covered with a planted area which will constitute a transition zone between the gardens usually found in Monaco, and the L’Anse du Portier district of typically Mediterranean inspiration.

12


Une gestion maîtrisée de l’énergie

Controlled energy management

La Méditerranée va permettre de maîtriser la consommation d’énergie. The Mediterranean will make it possible to control energy consumption.

La réalisation de l’écoquartier s’inscrit dans l’objectif de la Principauté d’atteindre la neutralité carbone en 2050 5 . La réalisation de l’extension en mer, puis la construction et l’exploitation de l’Anse du Portier, prennent leur place dans la poursuite de cet objectif ambitieux. Dans la logique qui guide le projet depuis son origine, après l’écoconception et l’écoconstruction qui permettent d’édifier le quartier à travers des méthodes qui minimisent l’impact sur le milieu naturel et favorisent le développement de la biodiversité, vient l’écogestion à travers la performance énergétique des bâtiments et la mutualisation des ressources naturelles et des moyens de leur exploitation. Un projet global d’exploitation durable est appliqué sur l’ensemble de la superficie de 6 hectares, et pour tous les bâtiments. Comme pour les différents aspects de la construction, les modalités choisies préfigurent une nouvelle gestion urbaine plus responsable, notamment en matière d’énergie et de ressources naturelles. Par exemple, le recours à l’eau de mer s’est imposé d’emblée afin d’alimenter les pompes à chaleur utilisées dans les bâtiments, pour la production d’eau chaude ou pour le fonctionnement de la climatisation.

The creation of the eco-district is part of the Principality’s objective to achieve carbon neutrality by 20505. The completion of the offshore extension and the construction and operation of Anse du Portier are part of this ambitious objective. Since eco-design and eco-construction were used from the start of the project, making it possible to build the district through methods that minimise the impact on the natural environment and encourage the development of biodiversity, it was only logical to resort to eco-management through the energy performance of the buildings, and the pooling of natural resources and of the equipment to exploit them. A global sustainable development project is applied to the entire six-hectare area and to all the buildings. As with the various aspects of construction, the methods chosen herald a new, more responsible urban management, particularly in terms of energy and natural resources. For example, the use of sea water was the obvious choice to supply the heat pumps used in the buildings, for the production of hot water or for the operation of the air conditioning systems.

13


Cette « boucle » thalassothermique, utilisée sur l’ensemble du quartier, présente trois avantages: • la station de pompage offre des rendements plus performants par rapport à d’autres technologies6. • elle est mutualisée avec celle que l’État monégasque va utiliser pour un futur réseau desservant le Larvotto. • l’eau de refroidissement parcourt toute la galerie technique qui dessert tous les bâtiments. Ainsi, des ventilateurs visibles et bruyants ne sont pas nécessaires. Dans le même esprit, les toitures des immeubles et des différents bâtiments seront équipées de systèmes de récupération de l’eau de pluie. Elle sera réutilisée dans le circuit d’arrosage des espaces verts. C’est un principe identique qui est appliqué avec une autre source d’énergie renouvelable, le soleil. Avec une moyenne annuelle de 2700 heures d’ensoleillement à Monaco, l’utilisation de capteurs solaires pour produire de l’électricité verte s’est également imposée. Un réseau de panneaux photovoltaïques doit être intégré dans les bâtiments. L’électricité produite sera réinjectée dans le système de distribution du concessionnaire. Au total, les énergies renouvelables devraient couvrir 40 % des besoins de l’écoquartier. À ces éléments s’ajoute un arsenal de dispositifs plus classiques, mais optimisés, en raison de leur application à l’échelle du quartier, tels que l’utilisation d’ampoules basses tensions, de minuteries liées à la détection de présence, d’une collecte des déchets soumis à un tri sélectif extensif, partagée par tous les bâtiments.

This sea water thermal “loop”, used throughout the district, has three advantages: • The pumping station offers a higher efficiency compared to other technologies6. • It is pooled with that which the Monegasque State will use for a future network serving the Larvotto. • The cooling water flows through the service ducts throughout all of the the buildings. This means that visible and noisy fans are not necessary. In the same spirit, the roofs of the apartment buildings and of all other buildings will be equipped with rainwater harvesting systems. It will be reused in the watering circuit of the green spaces. The same principle is being applied with another renewable energy source, the sun. With an annual average of 2,700 hours of sunshine in Monaco, the use of solar collectors to produce green electricity has also become a necessity. A network of photovoltaic panels must be integrated into buildings. The electricity produced will be re-injected into the provider’s distribution system. In total, renewable energies should cover 40% of the eco-district’s needs. In addition to these elements, an array of more conventional devices, optimised for the needs of the district, will be used, such as low-voltage light bulbs, timers linked to presence detection and extensive waste sorting for all buildings

5. Dans le cadre de la lutte contre le réchauffement climatique, atteindre la neutralité carbone au niveau mondial avant la fin du siècle est présenté par de nombreuses institutions intergouvernementales et les Nations Unies comme une nécessité pour limiter la hausse des températures à 2 °C, voire 1,5 °C par rapport à l’ère préindustrielle. C’est un des objectifs majeurs de l’accord de 2015 (COP 21) dont la Principauté de Monaco est signataire. 6. Par exemple, la température de l’eau l’hiver se situe entre 12 et 14°. Ainsi ce système de boucle d’eau sera plus efficace et moins énergivore qu’un système ventilant qui utiliserait l’air dont la température à la même période se situerait 10 ° en dessous.

5. As part of the fight against global warming, achieving global carbon neutrality before the end of the century is presented by many intergovernmental institutions and the United Nations as a necessity to limit the rise in temperatures to 2° C or even 1.5° C compared to the pre-industrial era. This is one of the major objectives of the 2015 agreement (COP 21) to which the Principality of Monaco is a signatory. 6. For example, the water temperature in winter is between 12 and 14°. Thus this water loop system will be more efficient and less energy consuming than a ventilating system which would use air whose temperature during at the same period would be 10° lower.

14


Un projet multilabellisé

A project with multiple certifications

Les ambitions environnementales du projet se concrétiseront par l’obtention de plusieurs certifications, délivrées par des organismes reconnus.

The project’s environmental ambitions will be achieved by obtaining several certifications, issued by recognised organisations.

HQE Aménagement Démarche développée par l’Association HQE et ses partenaires, pour la réalisation d’opérations d’aménagement durable alliant les questions environnementales, sociales, économiques et urbaines sur un quartier.

HQE Development A recognised approach developed by the HQE Association and its partners to carry out sustainable development operations that combine environmental, social, economic and urban issues in a district.

Breeam Il s’agit du standard de certification bâtiment le plus répandu dans le monde. Sur le projet, le niveau « Excellent » sera visé pour les immeubles collectifs.

Breeam The most widely used building certification standard in the world. For this project, the ‘Excellent’ level is the target for the apartment buildings.

Label BiodiverCity Label pour la prise en compte de la biodiversité dans les projets immobiliers de construction et de rénovation. L’objectif de ce label, adossé à un référentiel technique, est d’évaluer et de promouvoir les opérations immobilières qui prennent en compte et valorisent la biodiversité dans les îlots bâtis, pour le bienêtre des citadins.

BiodiverCity label A label for taking biodiversity into account in building and renovation projects. The objective of this label, backed by a technical reference framework, is to evaluate and promote real-estate operations that take into account and promote biodiversity in built blocks, for the well-being of city dwellers. ‘Ports propres’ (Clean ports) label A European approach to environmental management for marinas. The clean ports approach is divided into different phases: The environmental diagnostic study, the means of combating chronic pollution, the implementation of means of combating accidental pollution, the training of port staff and the awareness raising of port users of environmental management.

Label Ports propres Démarche européenne de gestion environnementale portuaire à destination de ports de plaisance. La démarche ports propres se décline en différentes phases : l’étude de diagnostic environnemental, les moyens de lutte contre les pollutions chroniques, la mise en place de moyens de lutte contre les pollutions accidentelles, la formation du personnel portuaire et la sensibilisation des usagers du port à la gestion environnementale.

‘Espace Vert Ecologique’ (Biodiversity Area standard) This green label aims to promote ecological practices in the management of green spaces.

Espace Vert Écologique Ce label vert est destiné à valoriser les pratiques écologiques dans la gestion des espaces verts.

15


Au regard des projections sociodémographiques, des besoins du centre de Congrès le Grimaldi Forum (250 000 visiteurs par an) et de l’intérêt croissant observé pour de grands logements de très haut standing, la nécessité de créer cette nouvelle extension en mer (il s’agit de la huitième depuis 1907) avait été identifiée dans le courant des années 2000. Le quartier livré en 2025 répondra à ces aspirations. Les conditions de sa réalisation démontrent qu’il est possible d’établir un rapport mieux équilibré entre le développement humain et celui de la nature. Ceci se mesure à travers la création d’espaces abritant une faune et une flore diversifiées, composées d’espèces indigènes, adaptées aux conditions locales. Elle s’appuie sur la diversité de tous les aménagements conçus pour favoriser le développement de la biodiversité, au cœur des ouvrages construits et au sein de l’espace urbain.

In view of the socio-demographic projections, the needs of the Grimaldi Forum Congress Centre (250,000 visitors per year) and the growing interest observed for large, very high-standard accommodation, the need to create this new offshore extension (the eighth since 1907) was identified in the course of the 2000s. The district delivered in 2025 will meet these aspirations. Its achievement proves that developing a more balanced relationship between human development and nature is possible. This can be measured through the creation of spaces that are home to a diversified fauna and flora, composed of indigenous species, adapted to local conditions. It is based on the diversity of all the projects designed to promote the development of biodiversity, at the heart of the built structures and within the urban space.

16


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 1 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 2 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 2 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © Bouygues TP & SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © Bouygues TP & SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 9 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop Photo © SAM L’Anse du Portier – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 11 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop Photo © SAM L’Anse du Portier – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier

17


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.