#15: An eco-district is born

Page 1

15

Juin 2019

June 2019

La naissance d’un quartier

An eco-district is born


FR

EN

Introduction Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier The future Anse du Portier district.

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Nous sommes au Printemps 2020 : l’infrastructure maritime de l’extension en mer est maintenant achevée.

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Fast forward to Spring 2020: The maritime infrastructure for the offshore extension has now been completed.

2


Le terrain de six hectares fait désormais partie intégrante du territoire monégasque. Il va accueillir la nouvelle phase de développement du dixième quartier de la Principauté1. Celui-ci, L’Anse du Portier, n’est pas construit comme le reste du territoire par adjonctions successives de bâtiments édifiés au fil du temps, en fonction de différents programmes immobiliers et de l’évolution des besoins. Le quartier est conçu d’un seul tenant, un programme qui se développe sur 6 hectares, de façon cohérente et harmonieuse. Un mode opératoire efficace non seulement pour les aspects fonctionnels et esthétiques qui donnent une identité en surface, mais également pour le développement de sa logistique en sous-sol. Cette application sur une large échelle offre une plus grande efficacité en matière de gestion durable du quartier. En surface, la nouvelle tranche des travaux prévoit l’édification d’immeubles, de villas et d’espaces publics sur un site entièrement pédestre et végétalisé. Dans les sous-sols, se développe l’ensemble des ouvrages permettant la circulation de véhicules pour le service et la maintenance ou vers les zones de parking. Les multiples réseaux (eau, gaz, électricité, etc) qui vont desservir l’éco-quartier trouvent également leur place sous la surface du quartier. Le dossier thématique no 15 de la SAM L’Anse du Portier vous invite à découvrir les éléments techniques, indispensables à la viabilisation du nouvel espace. Ils sont intégrés dans le respect du cahier des charges, des prérequis environnementaux, des nécessités réglementaires, de sécurité et du standing du futur quartier.

The six-hectare site is now an integral part of Monegasque territory. It will welcome the new development phase of the Principality's tenth district1. This district, Anse du Portier, will not be built like the other districts, with successive additions of buildings built over time and according to different real estate programs and changing needs. The district has been designed in one piece, a programme that develops over six hectares, in a coherent and harmonious way. An efficient operating method not only for the functional and aesthetic aspects that give the district its identity on the surface, but also for the development of its underground logistics. The large scale of this project offers greater efficiency in sustainable neighbourhood management. On the surface, this next phase of work involves the construction of buildings, villas and public spaces on a green and entirely pedestrian site. Underground, all structures allowing the circulation of vehicles for service and maintenance or access for parking areas are developed. The networks for water, gas and electricity that will serve the eco-district will also be installed underground. The SAM L’Anse du Portier's themed feature 15 invites you to discover the technical details that are essential to the development of this new area. They are integrated in compliance with the specifications, environmental requirements, regulatory and safety requirements and the high standards of the future district.

1. Les autres quartiers sont la Condamine, Fontvieille, le Jardin Exotique, le Larvotto, les Moneghetti, Monaco-ville, Monte-Carlo, La Rousse, SainteDévote (découpage de 1966 par Ordonnance Souveraine).

1. The other districts are Condamine, Fontvieille, Jardin Exotique, Larvotto, Moneghetti, Monaco-ville, Monte-Carlo, La Rousse, SainteDévote (divided in 1966 by Sovereign Order).

3


L’Anse du Portier, le projet

The project of Anse du Portier

Le futur éco-quartier « L’Anse du Portier » s’étendra sur 6 hectares, à l’aplomb du rond-point du Portier, entre le centre de congrès Grimaldi Forum et le tunnel du Fairmont emprunté par les Formules 1 participant au Grand Prix de Monaco. Ce nouveau site, qui sera 100 % pédestre en surface, offrira une grande variété d’espaces avec : • des logements de très grand luxe ( 5 immeubles, 10 villas de front de mer et 4 town houses ), • des commerces, • un parc public d’un hectare, • une extension du Grimaldi Forum sur 10 000m2, • un parking public, • un port d’animation, • une promenade littorale et différents espaces pédestres ombragés, • une Voie de Desserte Intérieure (VDI) pour les véhicules.

The future Anse du Portier eco-district will cover six hectares, directly below the Portier roundabout, between the Grimaldi Forum convention centre and the Fairmont tunnel, which is used by Formula 1 drivers in the Monaco Grand Prix. This new site, which will be 100% pedestrian on the surface, will offer a wide variety of spaces with: • luxurious accommodation (5 apartment buildings, 10 waterfront villas and 4 town houses) • shops • a one-hectare public park • an extension of the Grimaldi Forum over 10,000m2 • a public car park • the ‘Port d’Animation’ • a coastal walk and various shaded pedestrian areas • an inner service road for vehicles. Joost Moolhuijzen, Director of Renzo Piano Building Workshop, one of the architectural firms2 involved in the development of the project, stresses the following about the districts design: “When starting a construction, there is usually already a history, immediate surroundings, and aspects that can be compelling or inspiring. In the case of the offshore extension of Monaco, it is about creating a whole district. In a way we are starting from scratch.

Joost Moolhuijzen, administrateur du cabinet Renzo Piano Building Workshop, l’un des cabinets d’architectes2 impliqués dans le développement du projet, rappelle à propos de la conception du quartier : « Généralement, lorsque l’on débute une construction, il y a déjà une histoire, un environnement direct et des éléments qui peuvent être contraignants ou une source d’inspiration.

Le terrain à bâtir de L’Anse du Portier sera disponible en 2020. The land at Anse du Portier will be ready to build on in 2020.

En 2025 s’élèvera le nouveau quartier de L’Anse du Portier In 2025, the new Anse du Portier district will be finished.

4


Dans le cas de l’extension en mer de Monaco, il s’agit de créer un quartier. Nous partons d’une certaine manière de zéro. Nous pouvons nous appuyer sur un contexte plus large lié à la Principauté et à la Côte d’Azur. Il s’agit de deux patrimoines riches. Mais c’est surtout l’orientation environnementale donnée par le Souverain, le cahier des charges fixé par le Gouvernement Princier et la SAM L’Anse du Portier qui ont constitué de solides points de référence quant à la direction à prendre. » Deux points fondamentaux, détaillés dans le cahier des charges ont guidé les cabinets d’architectes et le paysagiste qui ont conçu L’Anse du Portier :

We can rely on a broader context linked to the Principality and the French Riviera. These are two rich heritages. Most importantly it is the environmental orientation given by the Sovereign, the specifications set by the Prince’s Government and the SAM L’Anse du Portier that provided solid reference points as to the direction to be taken.” Two fundamental points, detailed in the specifications, guided the architects and the landscape architect who designed Anse du Portier: An ecological focus which accounts for the sinuous shape of the new coastline. It follows the Ligurian marine current that flows in this part of the Mediterranean (necessary for oxygenation of the seabed). Nothing should disturb this current3.

Une préoccupation écologique. Elle explique la forme sinueuse du trait de côte du nouveau littoral. Il épouse le courant marin Ligure qui circule dans cette partie de la Méditerranée (nécessaire à l’oxygénation des fonds marins). Rien ne devait donc le contrarier3.

La ceinture de caissons qui délimite le quartier a été dessinée de telle sorte qu’elle n’entrave pas le courant marin, d’où sa forme sinueuse. The belt of caissons that marks out the district has been designed in such a way that it does not hinder the marine current, hence its sinuous shape.

2. Trois cabinets collaborent au développement de L’Anse du Portier : Valode et Pistre Architectes, Renzo Piano Building Workshop et le paysagiste Michel Desvigne. 3. Lire à ce propos le dossier n°5 de L’Anse du Portier, « Les mesures de préservation de l’environnement marin ».

2. Three firms are collaborating on the development of Anse du Portier: Valode et Pistre Architectes, Renzo Piano Building Workshop and landscape architect Michel Desvigne. 3. Read more on this subject in themed feature 5 ‘Preservation Measures for the Marine Environment’.

5


Une volonté de fondre le quartier dans le relief environnant. Les bâtiments sont tous de tailles différentes et leur élévation est progressive d’est en ouest. Une colline se forme au centre de L’Anse du Portier couverte par une pinède. Elle reprend la composition végétale propre à la région. Cet ensemble crée les conditions d’une intégration harmonieuse et d’apparence naturelle qui donne le sentiment que L’Anse du Portier a toujours appartenu au territoire de la Principauté4. La superficie à créer, les ouvrages à implanter (leur nombre et leur volume), l’allure générale souhaitée pour le quartier, le cadre réglementaire et le cahier des charges, sont autant d’éléments qui permettent aux architectes de dessiner un plan organisant l’espace. Il établit les zones de villégiature, les espaces végétalisés, l’emplacement des habitations individuelles, des immeubles, des zones commerciales, etc.

A desire to blend the district into the surrounding landscape. The buildings are all of different sizes and they rise in height progressively from east to west. A hill, covered by a pine forest, is at the centre of Anse du Portier. It will be composed of plants specific to the region. These features help to integrate the Anse du Portier district harmoniously with the rest of the Principality4, a natural appearance that gives the impression that it has always been there. The surface area that has to be created; the buildings to be constructed (including their number and volume); the general appearance desired for the district and the regulatory framework and specifications are all features that allow architects to draw up a plan for organising the space. It establishes holiday areas, green spaces, the location of private residences, buildings, commercial areas, etc.

L’éco-quartier de L’Anse du Portier est parfaitement intégré dans son environnement. The Anse du Portier eco-district is perfectly integrated into its environment.

Il définit de fait les schémas de circulation, (pédestres en surface, motorisés en sous-sol), les besoins en eau potable, en énergie, en évacuation des eaux usées…etc. Du dessin à la réalité, le quartier doit désormais prendre vie. La phase de construction des bâtiments, prévues au printemps 2020, débutera par la réalisation des différents réseaux qui alimentent le futur quartier et de toute l’infrastructure support nécessaire pour sa logistique. Ces dispositifs sont conçus par des bureaux d’ingénierie spécialisés, qui oeuvrent aux côté des architectes.

This plan defines the traffic patterns, (on the surface for pedestrians and for vehicles underground), the needs for drinking water, energy, waste water evacuation, etc. From drawing to reality, the district will now come to life. The construction phase of the buildings, scheduled for spring 2020, will begin with the construction of the various networks that will supply the future district and all the necessary infrastructure to support its logistics. These networks are designed by specialised engineering firms, which work alongside architects.

4. À ce propos lire le dossier n°10 de L’Anse du Portier intitulé, « L’architecture du quartier ».

4. Read more on this subject in themed feature 10 of Anse du Portier entitled, ‘The Architecture of the District’.

6


Le MODA construit l’ossature de L’Anse du Portier

MODA is building the framework of Anse du Portier

L’alimentation en électricité, gaz, eau potable et autres services nécessaires à l’exploitation de L’Anse du Portier se fera à partir du rond-point du Portier. Les travaux qui se déroulent actuellement dans ce secteur de la Principauté, permettent d’amener les réseaux existants en limite du littoral actuel. Ils sont en « attente », pré-positionnés. Le moment venu, il n’y aura plus « qu’à » connecter le nouveau quartier à la Principauté via la galerie technique. Le Maître d’Ouvrage Délégué Aménagements (MODA), est responsable de la construction des infrastructures qui supporteront les immeubles, celles à travers lesquelles seront acheminés les réseaux nécessaires à leur animation et l’ensemble des aménagements de surface indispensables. Entre autres, le MODA réalise : • les fondations profondes (pieux) pour les immeubles et les villas, • la voie de desserte intérieure (VDI), • la galerie technique, • l’extension du parking du Grimaldi Forum, • l’extension du Grimaldi Forum (10 000 m²), • les locaux souterrains pour la collecte des déchets, • une aire de livraison souterraine pour les commerces, • des locaux techniques pour les bassins d’eau en surface, • les éléments de gestion des eaux pluviales pour l’irrigation des zones végétalisées, • une capitainerie pour le port d’animation, • le mobilier urbain (signalisation, poubelles, bancs, bornes d’éclairages, mâts de support pour caméras et équipement de téléphonie mobile), • deux stations de vélos électriques.

The supply of electricity, gas, drinking water and other services necessary for the district will come from the Portier roundabout. The work currently underway in this sector of the Principality brings the existing networks to the edge of the current coastline. They are ‘ready and waiting’ and when the time comes, they will simply have to be connected to the Principality’s new district via the technical gallery. MODA (Maitre d’Ouvrage Délégué Aménagements) are responsible for constructing the infrastructures that will support the buildings and through which the networks necessary for their day-to-day operations and for all necessary surface constructions will be installed. Among other things, MODA are responsible for: • deep foundations (piles) for buildings and villas • the inner service road • the technical gallery • the extension of the Grimaldi Forum car park • the extension of the Grimaldi Forum (10,000 m²) • underground rooms for waste collection • an underground delivery area for businesses • technical rooms for surface water basins • stormwater management for irrigation in vegetated areas • a captain's office for the ‘Port d’Animation’ • signage, bins, benches, lighting bollards, support masts for cameras and mobile telephony equipment • two electric bicycle stations.

La végétation occupera un large espace dans L’Anse du Portier avec notamment un parc d’ un hectare. Vegetation will cover a large area of Anse du Portier, including a one-hectare park.

7


Le MODA est aussi mobilisé sur l’une des pièces maîtresses du quartier : un parc d’un hectare et les différents espaces végétalisés. Ces espaces seront plantés en strates, d’un millier d’arbres, pour l’essentiel des pins et des chênes déjà en culture, pouvant atteindre jusqu’à 10 mètres de haut au moment de leur plantation.

MODA are also working on one of the main features of the district: a one-hectare park and various green spaces. These areas will be planted in superimposed levels of about a thousand trees, mainly pines and oaks that are already in cultivation and will measure up to 10 metres high at the time of planting.

La voie de desserte intérieure, colonne vertébrale du quartier.

The inner service road, the spine of Anse du Portier

Parmi les éléments conçus par la MODA, la VDI, traduisez Voie de Desserte Intérieure, est une infrastructure majeure de L’Anse du Portier. Elle se situe au deuxième sous-sol. Cette artère de circulation souterraine de 10 mètres de large et 600 mètres de long libère de la circulation en surface. Cette colonne vertébrale passe dans l’axe du quartier et permet aux véhicules d’accéder aux parkings associés à chaque bâtiment5. Outre la circulation vers les différents bâtiments, la VDI dessert également des espaces en évitant tout recours à la circulation en surface :

Among the constructions designed by MODA, the inner service road is a major part of the infrastructure for Anse du Portier. It is located on the second underground level. This 10-metre wide and 600-metre long underground road eases ground traffic. This ‘spinal column’ runs along the axis of the district and allows vehicles to access the car parks associated with each building5. In addition to providing access to the various buildings, the inner service road also helps to ease ground traffic by providing access to the following:

Le plan de L’Anse du Portier. Depuis la virole, point d’entrée et de sortie de L’Anse du Portier, par la VDI (en rouge). A plan of Anse du Portier. From ’la virole’ the entry and exit point of Anse du Portier, the inner service road (in red) starts

5. La MODA procédera en concertation avec les services de secours, à la mise en place des éléments de sécurité-incendie.Un système de sprinklage jalonnera la VDI, des colonnes humides sous pression, des portes coupe-feu et pare-flamme, des moyens de détection incendie reliés au PC sécurité du quartier et aux différentes conciergeries seront installés. Enfin le réseau de communication radio CARDELINA propre aux pompiers, couvrira la zone. 6. Lire à ce propos le dossier n o 14 de L’Anse du Portier « Les travaux du rond-point du Portier ».

5. MODA will proceed, in consultation with the emergency services, to install the fire safety equipment. A sprinkler system will be installed along the inner service road, and wet riser systems, smoke- and fire-proof doors, fire detection systems connected to the district’s security headquarters and the various caretakers’ lodges will be fitted. Finally, the CARDELINA radio communication network specific to firefighters will cover the area. 6. Read about this subject in themed feature 14 of Anse du Portier ’The Work of the Portier Roundabout’.

8


• une aire de stockage pour l’ensemble des livraisons des commerces, • une aire d’évacuation des déchets préalablement soumis au tri sélectif. Chaque bâtiment dispose d’un local où sont stockés les différents types de poubelles. Un train collecte ces conteneurs pour les transporter vers la zone commune d’évacuation. C’est là que la Société Monégasque d’Assainissement en prend livraison, en sous-sol, pour les évacuer vers un centre de retraitement.

• a storage area for all deliveries for shops • a disposal area for all waste previously subjected to selective sorting. Each building has a room where the different types of bins are stored. A train collects these containers and transports them to the common evacuation area. This is where the ‘Société Monégasque d'Assainissement’ picks them up, underground, and transports them to a reprocessing centre. Throughout its length, from the Portier roundabout which houses the underground helix-shaped road to Anse du Portier6, the inner service road is topped by a corridor of the same length which serves the whole district. This is the technical gallery, which houses all the networks. It is located on the first underground level.

Sur toute sa longueur, depuis le rond-point du Portier qui abrite la virole d’accès souterraine à L’Anse du Portier6, la VDI est surmontée d’un couloir de même longueur qui innerve L’Anse du Portier. Il s’agit de la galerie technique, qui abrite tous les réseaux. Elle est située au premier sous-sol.

Les bureaux d’ingénieries techniques, les logisticiens de L’Anse du Portier

Technical engineers: the logisticians of Anse du Portier The design of the technical gallery and of the distribution of networks within buildings and villas, is the work of engineering firms. Their intervention covers all the following systems: • plumbing • ventilation • air conditioning • smoke extraction • drinking water • waste water disposal • fire hydrants • cleaning vents • swimming pools • fibre for data transport and Internet access • high and low voltage electrical wiring.

La conception de la galerie technique, puis de la distribution des réseaux au sein des immeubles et des villas, est l’oeuvre des bureaux d’ingénierie. Leur intervention couvre l’ensemble des systèmes suivants : • la plomberie, • la ventilation, • la climatisation, • le désenfumage, • l’eau potable, • l’évacuation des eaux usées, • les bornes incendie, • les bouches de nettoyage, • les piscines, • la fibre pour le transport des données et l’accès à Internet, • le câblage électrique haute et basse tension.

Une vue de la promenade du bord de mer. A view of the seaside promenade.

9


Les ingénieurs assistent les architectes dans les modalités d’organisation du quartier et des bâtiments, pour la localisation, la création et le dimensionnement des locaux et des gaines techniques. Ils dressent l’état des besoins (ici un local pour installer une pompe à chaleur, là la création de gaines pour faire passer des tuyaux) à intégrer dans l’architecture globale. « Mais … » précise Romain Barontini directeur général du BET SOMIBAT « … au-delà de la prise en compte du cahier des charges, la réalisation de L’Anse du Portier, nécessite d’intégrer la grande particularité de la Principauté : le coût du m². C’est le plus élevé au monde. Dans notre conception, nous avons donc un double objectif :

Engineers assist architects in organising the district and its buildings, for the location, creation and sizing of all technical premises and ducts. They draw up a list of needs (e.g. where to install a heat pump, where to install ducts to pass pipes) to be integrated into the overall architecture. "But..." says Romain Barontini, Director General of BET SOMIBAT, "beyond taking into account the specifications, the realisation of Anse du Portier means working with a particular feature in mind; the cost per m² here in the Principality. It is the highest in the world. In our design, we therefore have two objectives: • to be as discreet as possible given the high standards of the buildings • to be as small as possible to consume as little space as possible

• être le plus discret possible compte tenu du standing des bâtiments, • être le plus petit possible pour consommer le moins d’espace.

When we work on sites where land is not expensive, we allow ourselves to design square and straight ducts. They equip the entire building and the architects adapt themselves around them. Here it's the other way around: The ducts are rounded, they adapt to the plot in which they are installed. In this case, as far as our work is concerned, the luxury is not to see the technical aspects. We must offer the same or better comfort as elsewhere but be almost invisible and effective."

Lorsque nous travaillons sur des sites où le foncier n’est pas cher, nous nous permettons de dessiner des gaines bien carrées et bien droites. Elles équipent tout le bâtiment et les architectes s’adaptent autour. Ici c’est l’inverse : Les gaines sont arrondies, elles s’adaptent à la parcelle dans laquelle elles sont installées. Dans ce cas, pour notre activité, le luxe c’est de ne pas voir la technique. Nous devons offrir le même confort qu’ailleurs, voire plus, mais être quasi invisibles et efficaces. »

La galerie technique surplombe la V.D.I., en sous-sol. The underground technical gallery is just above the inner service road.

10


La mer fournit une source d’énergie importante pour l’exploitation du quartier de L’Anse du Portier. The sea produces an important source of energy needed for the management of the district.

Des choix techniques et technologiques adaptés à la gestion durable du quartier

Making technical and technological choices for the sustainable management of the district

Comme il a été indiqué en préambule, la réalisation du quartier de L’Anse du Portier s’inscrit notamment dans l’ambitieux objectif de la Principauté d’atteindre la neutralité carbone en 2050. Dans ce cadre, la réalisation de L’Anse du Portier se développe d’une part, à travers la conception et l’application de méthodes minimisant l’impact sur le milieu naturel7 et, d’autre part, au moyen de la définition et de la mise en oeuvre d’un projet global de développement durable, appliqué sur l’ensemble de la superficie et préfigurant une nouvelle gestion urbaine responsable, notamment en matière d’énergie. En partant d’une page blanche, les ingénieurs ont la possibilité de proposer des solutions intégrées aux réseaux en cours de réalisation. Le quartier doit être exemplaire en matière d’utilisation et de consommation d’énergie. Compte tenu de sa proximité avec la Méditerranée, il peut aussi en produire et l’idée d’une utilisation vertueuse s’est imposée d’emblée : le recours à l’eau de mer pour alimenter les pompes à chaleur utilisées dans les bâtiments.

As indicated in the introduction, the completion of the Anse du Portier district is in line with the Principality's ambitious objective of achieving carbon neutrality by 2050. In this context, Anse du Portier is being developed, on the one hand, through the design and application of methods that minimise the impact on the natural environment7 and, on the other hand, through the definition and implementation of a global sustainable development project – which will be applied to the entire surface area and will pioneer a new responsible urban management, particularly in the field of energy. Starting with a blank page, engineers have the possibility to propose integrated solutions to the networks under construction. The district must be exemplary in terms of energy use and consumption. Given its proximity to the Mediterranean, it can also produce energy, which immediately led to the idea of using seawater to supply heat pumps in buildings.

7. Voir à ce propos le dossier no 5 « Les mesures de préservation de l’environnement marin. »

7. Read more on this subject in themed feature 5 ‘Preservation Measures for the Marine Environment’.

11


Cette « boucle » thalasso thermique qui est utilisée sur l’ensemble du quartier, possède trois vertus :

This ocean thermal energy loop, which is used throughout the district, has three advantages:

• la station de pompage offre des rendements plus performants par rapport à d’autres technologies. Par exemple, la température de l’eau l’hiver se situe entre 12 et 14°. Ainsi ce système de boucle d’eau sera plus efficace et moins énergivore qu’un système ventilant qui utiliserait l’air dont la température à la même période, se situerait 10 ° en dessous ; • l’eau de refroidissement parcourt toute la galerie technique pour desservir les bâtiments. Il n’est pas nécessaire de mettre en place des ventilateurs (gain d’espace), visibles (qui impacteraient le concept architectural) et bruyants (confort) ; • la station de pompage est mutualisée avec celle que l’État monégasque va utiliser pour un futur réseau desservant le Larvotto.

• The pumping station offers more efficiency than other technologies. For example, the water temperature in winter is between 12 and 14° C. Therefore this water loop system will be more efficient and will consume less energy than a ventilation system that uses air with a temperature of 10° or less during this season. • The cooling water flows through the entire technical gallery to serve the buildings. This system means it is not necessary to install visible and noisy fans, which saves space and preserves the architecture’s aesthetics. • The pumping station is shared with the one that the Monegasque State will use for a future network serving Larvotto. The same principle applies to another renewable energy source, the sun. With an annual average of 2700 hours of sunshine, the use of solar cells to produce green electricity has also proven to be an effective solution. A network of photovoltaic cells will be integrated to the roofs of the buildings. The electricity produced will be fed back into the supplier’s distribution system. As with the ocean thermal energy loop, the possibility of designing on a large scale and integrating the necessary elements from the outset makes it possible to make the most of the means deployed, by integrating the appropriate systems as early as the construction of the district. This principle has guided the development of all the networks that will serve Anse du Portier, in order to make its use more rational and sustainable, but also more efficient for the user.

Même principe avec une autre source d’énergie renouvelable, le soleil. Avec une moyenne annuelle de 2 700 heures d’ensoleillement, l’utilisation de capteurs solaires pour produire de l’électricité verte, s’est également imposée comme une solution efficace. Un réseau de cellules photovoltaïques sera intégré sur la toiture des bâtiments. L’électricité produite sera réinjectée dans le système de distribution du concessionnaire. Comme pour la boucle thermique, la possibilité de concevoir sur une grande échelle et d’intégrer les éléments nécessaires dès l’origine, permet de tirer le meilleur parti des moyens mis en oeuvre, en intégrant les dispositifs adéquats dès la création du quartier. C’est ce principe qui a conduit le développement de l’ensemble des réseaux qui desserviront L’Anse du Portier, pour obtenir une utilisation plus rationnelle et durable, mais aussi plus efficace pour l’usager.

12


13


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 4 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 4 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 5 — Photo © Bouygues TP MC

Page 5 — Photo © Bouygues TP MC

Page 6 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 6 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 7 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 7 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 9 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop –Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 10 — Illustration © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Illustration © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Photo © BET SOMIBAT

Page 11 — Photo © BET SOMIBAT

14


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.