Page 1

SPECIAL NAUTICAL ISSUE 航海风特刊

纽约精品 时尚之旅

YUE

NEW YORK LIFESTYLE FOR CHINA’S LUXURY TRAVELERS

SUMMER 2013

CFDA TAKES AMERICAN DESIGNERS TO BEIJING CFDA带美国设计 师到北京

高圆圆 的美国 海岸之旅

GAO YUANYUAN ON AMERICAN SHORES

夏季海岸时尚腕表胸针 SUMMER FASHION, WATCHES & BROOCHES

豪华游艇航向中国 LUXURY YACHTING SAILS TO CHINA

YUE.LUO_COVER_YUANYUAN_FINAL.indd 1

7/8/13 3:05:22 PM


T:17.75 in T:17.25 in

NEW YORK

BEVERLY HILLS

BETTERIDGE GREENWICH

LAS VEGAS

DALLAS

CHICAGO

HAMILTON JEWELERS PALM BEACH

BAL HARBOUR SIMONS ST. LOUIS

FOR A COMPLETE LIST OF STORES, PLEASE VISIT RALPHLAURENWATCHES.COM

Untitled-25 2

5/6/13 12:56:33 PM


THE RALPH LAUREN RL67 SAFARI COLLECTION

BLACK “AGED” STAINLESS STEEL 45MM MODEL SELF-WINDING MOVEMENT COSC-CERTIFIED CHRONOMETER 42-HOUR POWER RESERVE SWISS MADE

Untitled-25 3

5/6/13 12:57:02 PM

T:10.75 in

S:10.25 in

RL67 CHRONOMETER


Juicy Couture

Louis Vuitton

David Yurman

Yigal Azrouel at Hirshleifers

Charlotte Olympia at Hirshleifers

Tory Burch

Dior

CH Carolina Herrera Vincent Longo at Beauty Bar

Š2013 CASTAGNA REALTY CO., INC.

Untitled-19 2

7/3/13 12:45:13 PM


Baume & Mercier at London Jewelers Watch Salon

Salvatore Ferragamo Ermenegildo Zegna

Ralph Lauren

Brooks Brothers

The Mens Market at Hirshleifers

Brooks Brothers

Ralph Lauren

The Mens Market at Hirshleifers

Ermenegildo Zegna ©2013 CASTAGNA REALTY CO., INC.

A COLLECTION OF OVER 60 FABULOUS SHOPS ON LONG ISLAND’S NORTH SHORE EXIT 36 ON THE LONG ISLAND EXPRESSWAY

Untitled-19 3

800.818.6767

AMERICANAMANHASSET.COM

7/3/13 12:47:47 PM


目录 TABLE OF CONTENTS

目录

CONTENTS 36

30

12 出版人寄语

36

天堂式胸针 Pins For Paradise

38

夏季腕表流行趋势: 男女士腕表 Summer Watch Trend: Men’s and Women’s Watches

Letter from the Publisher

18 《约》派对花絮 YUE Parties

26 中美之约 U.S.-China Connection

30

封面故事 高圆圆的美国海岸之旅 COVER STORY

Gao Yuanyuan on American Shores

4 | SUMMER 2013

004_TOC_YUE.indd 4

7/8/13 2:19:04 PM


pa n e r a i . c o m

Mediterranean Sea. “Gamma” men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.

history a n d heroes. luminor marina 1950 3 days automatic - 4 4mm

Available exclusively at Panerai boutiques and select authorized watch specialists.

NEW YORK BOUTIQUE • 545 Madison Avenue • 212-223-1562

Untitled-2 1

6/26/13 3:18:27 PM


目录 TABLE OF CONTENTS

46

44

54 58

44

航海图里的宝藏 Nautical Bounty

46

甲板上的魅力绽放! 夏季航海“潮” All Glamour on Deck! Summer Styles Go Nautical

54

夏日简约时尚范儿 Summertime and the Dressing Is Easy

58

热辣美国之夏 Red Hot American Summer

64

中国留学生“转”向成功! Secret Roads to Top Colleges: Transfer!

64

6 | SUMMER 2013

004_TOC_YUE.indd 6

7/8/13 2:19:35 PM


Untitled-5 1

7/8/13 10:16:12 AM


目录 TABLE OF CONTENTS

68

72

68

欧式露天餐馆 诱惑纽约之夏 Al Fresco Summer Around New York

72

游艇航向中国 Yachting Sails to China

78

Halstead总裁 解析房产投资前景 Real Estate through the Eyes of Halstead’s President Diane Ramirez

82

大学校外住宿长期投资 Long-Term Investments in Off-Campus College Housing

82

90 大都会体验一览

Around and About Town

96

足尖上的奇异夏日 Fanciful Footwear

90 96 78 8 | SUMMER 2013

004_TOC_YUE.indd 8

7/8/13 2:20:05 PM


⍹㖶ᶶ⇞忈烉㇨㚱↢⑩⛯冒埴䞼⍹⍲⇞忈

Tourbillon Souverain - Ref. TN 惵⢯⿺⭂≃⍲⭂䥺塭伖ġ 㛢剗ẍ18K慹撠忈ġ 堐⢛ẍ摪慹ㆾ䍓䐘慹撠忈

F.P. ⮲ 乛 ᶻ ⋾ ⸿ 乥乎 721 Madison Avenue, NY 10065, +1 212 644 5918, ny@fpjourne.com ⶜湶

㖍ℭ䒎

彰旧⭮

㳃㛱䞞

᷄Ṕ

⊿Ṕ

楁㷗

fpjourne.com

YUE_Magazine_TN_200x248_CHS.indd 1

Untitled-6 1

20.06.13 15:40

6/26/13 11:07:13 AM


刘裘蒂 CHIU-TI JANSEN 出版人及主编 Publisher & Editor in Chief 艺术总监 Art Director 艾纱珃 SARAH EDGAR 编辑 Editor 林心心 CLAIRE X. LIN 时尚编辑 Fashion Editor 何杰明 BENJAMIN-EMILE LE HAY

行销 Sales 秉达亚 DAVID BENDAYAN 珂芙琦 JILL CARVAJAL 柯乔森 JONATHAN KLEIN 赖裴缇 BETTY LEDERMAN 赖络冰 ROBYN REISS 邵飞博 STEVEN SCHOENFARBER 杉碧柔 BARBARA SHAPIRO 萧彭茨 SPENCER SHARP 广告协作 ADVERTISING COORDINATION 贾葵玲 JACQUELINE CURLEY

联络方式 CONTACT (212) 407-9302 info@YUEMagazine.com 编辑部 editor@YUEMagazine.com

facebook.com/yuemagazine

@约杂志 封面书法题字:莊喆 YUE LOGO: CALLIGRAPHY BY CHUANG CHE

制作主任 尊德森

Production and Creative Director

助理流程编辑 郑凯勤

Assistant Editor

英文编辑 葛睿墨

English Copy Editor

中文编辑 韩旭 李雪

Chinese Copy Editor

作者 郑凯勤 马尹维 葛睿墨 黄哲 赖克瑞 吴弱楚 赵天一

Contributors

广告制作 穆雀妮

Advertising Production

ED JOHNSON

MICHELLE CHENG

PETER GRIESMER

ASHLEY HAN XUE LI

MICHELLE CHENG MICHAEL EWING PETER GRIESMER JACKY HUANG CHARLES LACALLE NECLA ULUC TONY ZHAO

LISA MEDCHILL

观察者媒体集团

THE NEW YORK OBSERVER 321 WEST 44TH STREET, NEW YORK, NY 10036 212.755.2400 WWW.OBSERVER.COM

出版人 Publisher 谷杰瑞 JARED KUSHNER 首席执行官 CEO 莫爵弗 JOSEPH MEYER 编辑总监 Editorial Director 柯尔森 KEN KURSON 总裁 President 溥瑞熙 MIKE ALBANESE 编辑部主任 Editorial Manager 史妙栗 EMILY EPSTEIN 市场部主任 Marketing Manager 邦卓拉 ZARAH BURSTEIN 主计 Controller 普莫仁 MARK POMERANTZ 出账经理 Accounts Receivable Manager 罗崔西 TRACY ROBERTS 入账经理 Accounts Receivable 麦毅恩 IAN MCCORMICK

COVER PHOTO: KATY WINN/GETTY IMAGES

发行 Circulation 艾珊卓 ALEXANDRA ENDERLE 巴磊 PETER PARRIS

10 | SUMMER 2013

010_Masthead_YUE.indd 10

7/8/13 3:04:28 PM


GNJ YUE 07-2013 FPG_Layout 1 7/2/13 12:36 PM Page 2

All-Wheel Drive Is Here! WE’ VE SOLD MORE JAGUARS THAN ANYONE IN THE WORLD, SINCE 1938.

XFR... Itʼs a compelling blend of sophisticated highway cruiser and ferocious back-road bruiser, wrapped in a handsome set of clothes. Arguably, itʼs the best looking car in Itʼs class, i.e., that group of sedans with more horsepower than youʼd ever really need.

Car and Driver

Class, comfort, technology, performance; the car that best strikes a

balance among them (without competing with your mortgage payment,) is quite possibly the Jaguar XF Supercharged.

Road & Track

Jaguar of Great Neck 732 Northern Blvd, Great Neck 516-482-5500 | GreatNeckJaguar.com

Untitled-3 1

7/3/13 4:15:51 PM


出版人寄语 LETTER FROM THE PUBLISHER

海洋的呼唤 从小在一个充满烹饪激情的岛屿长大,随处尽是鲜美的海产, 这使我毫无疑问地热爱海鲜。离家后的我很自然地选择了在数 个沿海城市度过了我人生的大部分时光——纽约,洛杉矶和纽 黑文。 (学生时代的我第一次踏上巴黎时,那个季节芬芳的空气 让我原谅了它与大海的距离。) 幅员 960 万平方公里,长达 18000 公里的海岸线,中国广阔 的沿海城市在历史上出现了大量受到外来文化影响的作家,政 治家和思想家。而今时今日,航海之旅无时不刻地召唤着那些渴 望走出地域和文化局限的中国人。 于是,他们发现了通往大西洋海岸的航线。从哈德逊河到汉 普顿,对于梦想着驾驶帆船和游艇的人来说,纽约拥有得天独 厚的地理位置。游览曼哈顿的当季时尚以及在户外用餐,以此珍 惜宝贵又漫长的夏日是最为理想的选择。 在距我们不远的一个时代,纽约和长岛成为了菲茨杰拉 德的经典著作《了不起的盖茨比》的故事背景。巴兹鲁曼最 近将其改编搬上银幕。借助服装设计师凯瑟琳·马丁与蒂凡 尼,Prada,Brooks Brothers的合作,他的翻拍重新诠释了上 世纪“咆哮的20年代”的现代主义情感。4月17日,我参加了由蒂 凡尼在纽约第五大道旗舰店的爵士时代沙龙主办的盖茨比派 对。 “盖茨比”不仅是一个关于破碎的美国梦的警世故事,它同 时还是一个人可以通过衣着格调来重塑身份的传奇。 自由,资源和丰富,这些航海风的特色都是我希望你能从我 们的2013年夏季刊中获取的奇妙品质。

出席Michael Kors的2013秋季前系列秀场以及在麦迪逊大道上 的精品店的接待会。 Attending the Michael Kors Pre-Fall 2013 Collection presentation and reception at the store’s boutique on Madison Avenue.

PHOTO: JONATHON ZIEGLER/PATRICKMCMULLAN.COM

刘裘蒂,《约》出版人 publisher@YUEMagazine.com @刘裘蒂

12 | SUMMER 2013

012_Publishers Letter_YUE.indd 12

7/8/13 2:20:59 PM


DONNA K AR AN� · �ZADIG & VOLTAIRE · �BURBERRY DIANE VON FURSTENBERG� · �TORY BURCH� · �FENDI MARC JACOBS · R ALPH LAUREN · MICHAEL KORS MIU MIU LOUIS VUITTON · �SHISEIDO GUCCI CHLOÉ� · COACH · LA MER DIOR CANALI · PR ADA · MAJE

THE MOST TALKED ABOUT NEW COLLECTIONS, TOGETHER ONLY HERE— AND A FREE GIFT* WHEN YOU SPEND 300.00 USD OR MORE...

Mention YUE M AGAZINE DQGSUHVHQW\RXUVDPHĦGD\UHFHLSWVWRRXU 9LVLWRUV&HQWHURQWKH)LUVW)ORRU%DOFRQ\ WK6WUHHWDQG/H[LQJWRQ$YHQXHRUWR \RXU6DOHV$VVRFLDWHLQ6RKR%URDGZD\ *One per registered visitor, while supplies last. For out-of-town visitors only.

LIKE NO OTHER STORE IN THE WORLD

Untitled-19 1

7/3/13 1:33:36 PM


出版人寄语 LETTER FROM THE PUBLISHER

The Ocean’s Calling

Chiu-Ti Jansen, Publisher publisher@YUEMagazine.com @chiutijansen

我与Hugues de Pins在纽约市芭蕾舞团春季首演晚会上合 影。Hugues de Pins是该活动的赞助商江诗丹顿北美的董事长, 同时也是当晚的企业主席。 At the New York City Ballet Spring Gala with Hugues de Pins, the president of Vacheron Constantin North America (which sponsored the event) and the evening’s corporate chairman.

PHOTO: NICHOLAS HUNT/PATRICKMCMULLAN.COM

HAVING GROWN UP WITH A CULINARY PASSION on an island with a glorious supply of the ocean’s freshest catches, I am, without question, a seafood addict. It is only natural then that I have spent most of my life living in coastal cities—New York, Los Angeles and New Haven—since leaving home. (I first landed in Paris as a student during a season when the air seemed perfumed, so I have forgiven it for not curbing my longing for the sea.) With a coastline of 18,000 kilometers lining an area of 9.6 million square kilometers, China’s expansive coastal cities have historically produced a vast number of writers, politicians and thinkers who were open to foreign influences. And today, nautical journeys are calling those Chinese who are eager to venture out of their geographical and cultural confines. Inevitably, they find their way to the Atlantic shore. From Hudson to the Hamptons, New York is blessed with opportunities for sailing and yachting of which one could only dream. One would do well to cherish the precious long summer days ahead by exploring Manhattan’s seasonal fashions and al fresco dining. New York and Long Island—in an era not too far removed from our own—served as the backdrop for The Great Gatsby, the F. Scott Fitzgerald’s classic that Baz Luhrmann recently adapted for the silver screen. His remake reinterprets the Roaring 1920s’ U.S. Modernist sensibilities through costume designer Catherine Martin’s collaborations with Tiffany, Prada and Brooks Brothers. On April 17, I attended the Gatsby party thrown by Tiffany at its Fifth Avenue flagship store’s Jazz-Age salon. Gatsby is not only a cautionary tale about a cracked American dream; it’s also about the potential for reinventing one’s identity through style. Freedom, resourcefulness and richness—these are the magical qualities of a nautical life that I hope you will take away from our Summer 2013 issue.

14 | SUMMER 2013

012_Publishers Letter_YUE.indd 14

7/8/13 2:21:23 PM


Midtown

new york

Romantic • Intimate • Classic

Sexy • Dramatic • Ground breaking

Indulge yourself in the finest Modern Japanese Cuisine

Reservations 212-964-7777 Midtown 845 UN PLAZA New York, NY 10017 Corner of 47th Street & 1st Avenue

new york 62 THOMAS STREET New York, NY 10013 Between Church Street & West Broadway

www.MEGUrestaurants.com

MeguYUE.indd 1

5/14/13 3:58:53 PM


Untitled-5 2

7/8/13 9:24:58 AM


Untitled-5 3

7/8/13 9:26:16 AM


纽约动态 NEW YORK HAPPENINGS

Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂)

Aojun Shen (沈傲君) and guest Baz Luhrman, Chriselle Lim, and Catherine Martin

Tiffany & Co. Celebrates Great Gatsby Jewelry Collection 新片《了不起的盖茨比》制片人兼编剧巴兹·鲁尔 曼及其夫人凯瑟琳·马丁获得奥斯卡奖殊荣的 服装和产品设计师于4月17日在蒂芙尼纽约五大 道旗舰店与众海内外名流共参加“盖茨比的世 界”鸡尾酒会。蒂芙尼正式发布了铂金和钻石镶 嵌的“了不起的盖茨比”系列珠宝。

ON APRIL 17, Tiffany & Co.’s Fifth Avenue store hosted The World of Gatsby cocktails with Baz Luhrmann (producer, cowriter and director of The Great Gatsby) and his wife Catherine Martin—the Academy Award-winning costume, set and production designer. Tiffany & Co. officially launched its Great Gatsby collection of platinum- and diamond-set jewelry.

PHOTOS: MATTEO PRANDONI/BFANYC.COM

蒂芙尼新«了不起的盖滋比»主题珠宝系列庆宴

18 | SUMMER 2013

018_Gatsby_YUE.indd 18

7/8/13 2:23:48 PM


Left: Peter Lyden, Gillian Miniter, H.R.H. Prince Dimitri of Yugoslavia

Michael Kowalski

Barbara Regna

PHOTO OF TIFFANY BLUE BOX IN ROCKEFELLER CENTER: PATRICK MCMULLAN;

Anne Keane and Melissa Lum

Kalliope Karella, John Loring, Christine Schwartzman

Elizabeth Kurpis

SUMMER 2013 | 19

018_Gatsby_YUE.indd 19

7/8/13 2:24:31 PM


《约》派对花絮 YUE PARTIES

Honoree James B. Rogers (吉姆•罗杰斯) and Virginia A. Kamsky (甘维珍)

Kaity Tong (董愷悌)

Lukas Barwinski, Executive Director of Lang Lang International Music Foundation, with Derek Wang (汪振波), Anna Larsen (安娜•拉森) and Charlie Liu (刘明明)

Virginia A. Kamsky (甘维珍)with Honoree Jay M. Goffman

Liu Ming (刘铭) and Chen Guoqing (陈国庆)

Anla Cheng (郑安澜) and China Institute President Sara Judge McCalpin (江芷若)

Chien Chung Pei (贝建中) and Beatrice Pei

华美协进社颁发青云奖 China Institute Presents Blue Cloud Awards 由PIX11新闻主播 董 愷 悌 担任司仪, 《约》杂志的战略合作伙 伴华美协进社于 5 月17日在42街 卡普里亚尼酒店举行了一年一 度的盛宴。郎朗国际音乐基金会荣获当晚颁发的三个青云奖 (Blue Cloud Awards)之一,以奖励其促进中美文化交流的贡 献。基金会的学生们还演奏了肖邦和李斯特的作品,使 300 多人 出席的宴会锦上添花。

WITH PIX11 NEWS ANCHOR KAITY TONG acting as master of ceremonies, China Institute—a strategic partner of YUE Magazine—held its annual gala on May 17 at Cipriani 42nd Street. The Lang Lang International Music Foundation was honored with one of the three Blue Cloud Awards presented that evening for fostering cultural exchange between China and the U.S., and its students graced the 300-plus individuals in attendance with a performance of pieces by Chopin and Franz Liszt.

PHOTOS: COURTESY OF CHINA INSTITUTE

Sophia Sheng (盛华苏蕙) and Abel Sheng (盛澄南)

20 | SUMMER 2013

020_ChinaInstitute_YUE.indd 20

7/8/13 2:26:16 PM


《约》派对花絮 YUE PARTIES Lukas Barwinski

Sanford I. Weill and Ingrid Roosen-Trinks Lang Lang (郎朗) with Renée Fleming

Alec Baldwin(亚历克·鲍德温), Hilaria Baldwin, Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂), and Lang Lang (郎朗)

BARANSKI AND WEILL AND ROOSEN-TRINKS PHOTOS: GETTY IMAGES; ALL OTHERS: PATRICK MCMULLAN.COM

John Legend Joshua Bell

Johnson Zhongxin Li (李中新)

郎朗演奏会募集基金捐款

Oh Land

Lang Lang Concert Generates Foundation Funding

在《约》杂志的官方支持下,郎朗 于6月3日在卡耐基大厅举办了一场 激动人心的演奏会,为郎朗国际音 乐基金会募款。亚历克·鲍德温, 本次活动的主席,同时还有乔叔华 贝尔,约翰莱杰德,和九岁钢琴家李 中新,都轮流与郎朗共同演奏。演奏 会结束後,贵宾与音乐艺术家们于时 代华纳中心的公园10号共享晚宴。今 晚的活动为基金会成功地募集了125 万美元。

WITH THE OFFICIAL SUPPORT OF YUE MAGAZINE, Lang Lang staged a rousing concert at Carnegie Hall on June 3 to benefit students from his International Music Foundation. Alec Baldwin presided over the event, while Joshua Bell, John Legend, and Johnson Zhongxin Li—a nine year-old pianist—each took a turn performing alongside Lang. The concert was followed by a dinner with the artists, at 10 on the Park at the Time Warner Center. The evening was an extreme success, raising $1.25 million for the Foundation. SUMMER 2013 | 21

021_LangLang_YUE.indd 21

7/8/13 2:27:18 PM


聚焦荣誉奖项 AWARDS AND ACCOLADES

《约》杂志出版人荣耀奖项

YUE Magazine Publisher Honored with Award

从左至右:评委,耶利米·雪;获奖者,刘裘蒂;颁奖者,德克·容 格;USPAAC东北地区主席,萨维奥·陈。 From left to right: Award judge, Jeremiah Schnee; award recipient, Chiu-Ti Jansen; award presenter, Dirk Junge; and President of the USPAAC Northeast Region, Savio Chan.

YUE MAGAZINE PUBLISHER CHIU-TI JANSEN received the Trailblazer Award from the U.S. Pan Asian American Chamber of Commerce Northeast Chapter (USPAAC-NE) on April 24. The Top Ten Asian/American Business Awards—also known as the “Business Oscars” in the Asian-American business community— that the USPAAC-NE also hosted are the most prestigious Pan-Asian American business awards in the northeastern United States.

靳羽西时尚微笑晚宴获奖

Yue-Sai Kan Honored at Operation Smile Gala

Geoffrey Bradfield (白爵飞), Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂)

靳羽西——美籍华裔电视主持人,制片人,作家,企业 家,人道主义者和时尚先锋——于5月2日在华尔街卡 普里亚尼获得了时尚微笑行动颁发的国际微笑大奖。 第十一届纽约微笑活动庆祝微笑行动三十周年庆典, 他们致力于帮助患有唇裂和腭裂的儿童。 YUE-SAI KAN—the Chinese-American television host, producer, author, entrepreneur, humanitarian, and fashion icon—received Operation Smile’s Universal Smiles Award on May 2 at Cipriani Wall Street. The eleventh annual New York Smile Event celebrated Operation Smile’s thirtieth anniversary and their efforts to help children with cleft lip and cleft palate.

Yue-Sai Kan (靳羽西), Olivia Culpo, Luo Zilin (罗紫琳), Kathy Magee, Dr. Bill Magee

Luo Zilin (罗紫琳), Yue-Sai Kan (靳羽西), Lu Hailin (侣海林)

名室内设计师白爵飞获终生成就奖

Geoffrey Bradfield Receives Lifetime Achievement Award 2013年4月30日晚,纽约室内设计学院在亚洲协会博物馆 举行了一年一度的春季成就晚宴,并于晚宴上给白爵飞 颁发了阿尔伯特哈德利终身成就奖。 ON APRIL 30, 2013, the New York School of Interior Design honored Geoffrey Bradfield with the Albert Hadley Lifetime Achievement Award at its annual spring benefit dinner at the Asia Society & Museum. Yue-Sai Kan (靳羽西), Geoffrey Bradfield (白爵飞)

OPERATION SMILE PHOTOS: MADISON MCGAW/BFANYC.COM; TRAILBLAZER PHOTO: LEQUAN/COURTESY OF SAVIO S. CHAN; NEW YORK SCHOOL OF INTERIOR DESIGN PHOTOS: PATRICK MCMULLAN

泛亚美商会东北分会(USPA AC-N E)于4月24日授予 《约》杂志出版人刘裘蒂开拓先锋奖。十大美籍亚裔杰 出人士奖项享有美国亚裔商界的“商业奥斯卡”之称, 是美国东北地区最负盛名的泛亚美商业奖项。

22 | SUMMER 2013

022_PanAA_YUE.indd 22

7/8/13 4:15:58 PM


《约》派对花絮 YUE PARTIES

美国华人历史博物馆时装展览 开幕派对

MOCA Fashion Exhibit’s Opening Party

Ling Tan, Georgie Badiel, Zang Toi (冼书瀛), Julie Macklowe, Mie Iwatsuki, Yilin Hsu, Deborah Fenker

ALL PHOTOS: COURTESY OF PATRICK MCMULLAN.COM

美国华人博物馆(MOCA)邀约众时尚界与艺术界名流一睹4月24 日开幕的新时尚展览-“前排:美籍华裔设计师”及“沪滩绮 梦:新时代女性,1910到1940年代”。出席的时尚设计师有:陈永 康,Melinda Eng,Jade Lai,林健诚,李韦恩,屏玛丽,邓姚莉,以及 冼书瀛。展览将开放至2013年9月29日。 MUSEUM OF CHINESE IN AMERICA (MOCA) invited VIPs from the world of fashion and art to preview a new season of fashion-centric exhibitions—“Front Row: Chinese American Designers” and “Shanghai Glamour: New Women 1910s - 40s” — on April 23. Designers in attendance included Thomas Chen, Melinda Eng, Jade Lai, Derek Lam, Wayne Lee, Mary Ping, Yeohlee Teng, and Zang Toi. Both shows will be on view through September 29, 2013.

Mary Ping (屏玛丽)

Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂)

Calvin Tsao (曹慰祖), Helen Koh, Harold Koda (哈罗德·柯达)

Silas Chou (曹其峰) and Celia Chou

Jade Lai

Meimei Rado SUMMER 2013 | 23

023_MoCA_YUE.indd 23

7/8/13 2:28:37 PM


纽约动态 NEW YORK HAPPENINGS

Nadja Swarovski (娜佳•施华洛世奇)

Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) and Alexander Wang (王大仁)

Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) and Karlie Kloss

Prabal Gurung

三位华人设计师获CFDA奖项 Three Chinese-American Designers Win CFDA Awards 葛睿墨 BY PETER GRIESMER 在迄今为止最成功的时装设计师理事会(CFDA)大奖上, 中国的美国设计师们在6月3日捧回了三尊年度最知名的奖 杯。王薇 薇 一揽著名的杰弗里比尼终身成就奖,菲 利普· 林以他的“3.1菲 利·林系列”获得 年度最佳配饰设 计师 奖,Public School 的品牌创始人 Dao-Yi Chow 和 Maxwell Osborne荣获施华洛世奇年度最佳男装奖。2011 年的配饰设计 师年度大奖得主王大仁获得了两项提名。 希拉里·克林顿作为颁奖者,授予奥斯卡·德拉仑塔以 ELEANOR LAMBERT 时尚基金会大奖,以此奖励其对该领域的 贡献。 《约》杂志出版人刘裘蒂,成为了第一个也是唯一一个出席 当晚红毯的中国媒体。刘博士为凤凰卫视和凤凰时尚采访了菲 利普·林,王薇薇和王大仁。 IN THEIR MOST SUCCESSFUL Council of Fashion Designers of America (CFDA) Awards stand to date, Chinese-American designers took home three of the annual event’s most celebrated prizes on June 3. While Vera Wang received the prestigious Geoffrey Beene Lifetime Achievement Award, Philip Lim won Accessories Designer of the Year for his 3.1 Philip Lim collection, and Public School founders Dao-Yi Chow and Maxwell Osborne received the Swarovski Award for Menswear. Winner of the 2011 Accessories Designer of the Year Award, Alexander Wang, received two nominations. Hillary Clinton presented Oscar de la Renta the Eleanor Lambert Founder’s Award for his work and contributions to the field. YUE magazine publisher Chiu-Ti Jansen also broke ground by being the first and only representative of the Chinese media to ever be granted access to the evening’s red carpet coverage. Jansen interviewed Lim and both Wangs—Vera and Alexander—in attendance for Phoenix TV and Phoenix Fashion.

PHOTOS OF CHIU-TI JANSEN: RAINNIE HE, PHOTO COURTESY OF CHINA HAPPENINGS ©; PHOTO OF TZANG TOI: PATRICK MCMULLAN; ALL OTHER PHOTOS: GETTY IMAGES

Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) and Vera Wang (王薇薇)

24 | SUMMER 2013

024_CFDA_NY_YUE.indd 24

7/8/13 2:30:07 PM


Phillip Lim (菲利•林) and Tao Okamoto (冈本多绪) with Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) Dao-Yi Chow and Maxwell Osborne

Zang Toi (冼书瀛)

Hillary Rodham Clinton (希拉里·克林顿) and Oscar de la Renta (奥斯卡·德拉仑塔) Diane Von Furstenberg (黛安·冯芙丝汀) Vera Wang (王薇薇) and Ralph Lauren (拉夫·劳伦)

Phillip Lim (菲利•林)

SUMMER 2013 | 25

024_CFDA_NY_YUE.indd 25

7/8/13 2:30:58 PM


中美之约 U.S.-CHINA CONNECTION

Marcus Wainwright (Rag & Bone设计师), Lazaro Hernandez (Proenza Schouler 设计师), Angelica Cheung (张宇), Jack McCollough (Proenza Schouler 设计师), CFDA CEO Steven Kolb (CFDA总裁), U.S. Vogue Editor Meredith Burke (Vogue 美国版编辑), Silas Chou (曹其峰), Keren Craig (Marchesa 设计师), David Neville (Rag & Bone 设计师)

CFDA/Vogue Brings American Designers to Beijing 林心心 BY CLAIRE X. LIN

Du Juan (杜鹃) and Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) Qin Shupei (秦舒培) in Marchesa

Angelica Cheung (张宇), Mona Lee Locke (李蒙), Ambassador Gary Locke (骆家辉)

Du Juan (杜鹃) and Sun Feifei (孙菲菲)

TOP PHOTO: COURTESY OF VOGUE CHINA; ALL OTHERS THIS PAGE: COURTESY OF CHIU-TI JANSEN/CHINA HAPPENINGS ©

缔结中美时尚之约

26 | SUMMER 2013

026_CFDA_China_YUE.indd 26

7/8/13 2:32:17 PM


Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) with Phillip Lim (菲利•林) and Okamoto Ogata (冈本多绪)

TOP PHOTOS AND CARINA LAU PHOTO: COURTESY OF VOGUE CHINA; ALL OTHERS THIS PAGE: COURTESY OF CHIU-TI JANSEN/CHINA HAPPENINGS ©

Tiffany Zhang(张婉如), Candy Lee(李颖贤), Bonnie Chen(陈碧舸), Xi Ming(奚梦瑶), Qin Shupei (秦舒培), Yoyo Yao(姚雨杭)

6月21日,美国时尚品牌 Proenza Schouler,Rag & Bone以及 Marchesa在北京明代城墙遗址公园展示了他们的2013年秋/冬系 列。活跃各国际时装周T台的中国超模们刘雯,孙菲菲,秦舒培, 奚梦瑶,陈碧舸等更是因这场前所未有的时装发布会获得了少 有在祖国走秀的机会。 时装秀前日,美国驻中国大使骆家辉与夫人李蒙在他们的北 京居所召开鸡尾酒会,迎接远道而来的设计团队及CFDA与VOGUE 等项目负责人们。随后中国《Vogue服饰与美容》编辑总监张宇在 1949会所主持私人晚宴款待中美业界贵宾。 为期两天的活动是CFDA(美国时装设计师协会)以及美国 版《Vogue》“美国人在中国”项目的环节之一,此项目于2012年 出台,并由曹其峰慷慨赞助。 “美国人在中国”的使命是引进美 国的设计人才,以了解中国发展迅速的奢侈品市场,同时也让中 国市场认识他们。品牌 Proenza Schouler 背后的二人设计师组 合 Jack McCollough 和 Lazaro Hernandez,在赢得了CFDA 2013 女装设计师年度大奖后赞不绝口: “此行是一个令人难以置信的 机会,能在北京停留一些时间甚至可以浸泡在中国文化中。”显 然, “美国人在中国”活动的涉及范畴已超过时尚交流。 《约》杂志出版人刘裘蒂博士为凤凰时尚采访了参与本活 动的设计师们,并以特邀嘉宾身份出席了所有庆典。 ON JUNE 21, American fashion labels Proenza Schouler, Rag & Bone and Marchesa presented their Fall/Winter 2013 collections at the Ming Dynasty City Wall Relics Park in Beijing. Chinese supermodels Liu Wen, Sun Feifei, Shu Pei, Ming Xi and Bonnie Chen had the rare opportunity to walk in their native country in the unprecedented fashion presentations. The day prior to the fashion shows, U.S. Ambassador to China Gary Locke and his wife Mona Lee Locke welcomed the design teams and program hosts with a cocktail reception at their Beijing residence, followed by a dinner hosted by Vogue China’s Editor-inChief Angelica Cheung at the sleek 1949 Hidden City complex. The two-day event is part of the CFDA/Vogue “Americans in China” initiative, generously underwritten by Silas Chou, which launched in 2012 with a mission to introduce U.S. design talent to the blooming Chinese luxury market. Jack McCollough and Lazaro Hernandez, the duo behind Proenza Schouler that won CFDA’s 2013 Womenswear Designer of the Year, gushed that “the trip was an incredible opportunity to spend some time in Beijing and be immersed in Chinese culture.” Clearly, the “Americans in China” program has fostered more than fashion exchange. Chiu-Ti Jansen, Publisher of YUE Magazine, interviewed participating designers for Phoenix Fashion and attended all festivities as a special guest.

Carina Lau (刘嘉玲), Angelica Cheung (张宇), Ambassador Gary Locke (骆家辉) and Liu Wen (刘雯) Veronica Chou(曹颖慧), Sir David Tang Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) with Sarah Rutson, Fashion Director of Lane Crawford (连卡佛时装总监)

Carina Lau (刘嘉玲)

Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) with Keren Craig (Marchesa 设计师)

SUMMER 2013 | 27

026_CFDA_China_YUE.indd 27

7/8/13 2:32:44 PM


Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) with Jack McCollough and Lazaro Hernandez, founders of Proenza Schouler(Proenza Schouler品牌创始人).

Chiu-Ti Jansen (刘裘蒂) with a view of the runway at Ming Dynasty City Wall Relics Park(明代城墙遗址公园时装秀现场).

MARCHESA

PROENZA SCHOULER

TOP PHOTOS AND BACKSTAGE PHOTOS: COURTESY OF CHIU-TI JANSEN/CHINA HAPPENINGS ©; RUNWAY AND AFTER PARTY PHOTOS: COURTESY OF VOGUE CHINA

中美之约 U.S.-CHINA CONNECTION

28 | SUMMER 2013

026_CFDA_China_YUE.indd 28

7/8/13 4:28:36 PM


RAG & BONE

时装秀幕后直袭。 Behind the scenes at the runway show.

MARCHESA

曹其峰主持的庆功派对热闹现场。 Celebrating the event’s success at the afterparty hosted by Silas Chou . SUMMER 2013 | 29

026_CFDA_China_YUE.indd 29

7/8/13 4:29:22 PM


封面故事 COVER STORY

高圆圆的美国海岸之旅

Gao Yuanyuan on American Shores 林心心 BY CLAIRE X. LIN

30 | SUMMER 2013

030_Cover Story_Gao_YUE.indd 30

7/8/13 3:47:28 PM


PHOTOS ON THIS AND OPPOSITE PAGE: COURTESY OF VISIT CALIFORNIA

沉醉加州红杉树林的天然之美。 Admiring the majesty of Californian redwoods.

六月七日,中国女明星高圆圆抵达美国洛杉矶,开始以加利 福尼亚州第一位中国旅游大使的身份进行为期一周的加州之 旅。“高圆圆非常优雅,国际范儿,并且很时尚,我们一直在 寻找一个能够展示加州风情的代言人,来拓宽我们的旅游品 牌,”Lynn Carpenter,加州旅游局的副总裁这样对《约》说到, “高圆圆天生就拥有这样的气质。她对游览和探索加州的一切 都充满了好奇和热情。” 33岁的高圆圆是中国电影界的“潮”女郎,其名字永远和“ 清纯”划上等号。她拥有着令人印象深刻的一系列电影作品和奖 项,还主演了58届戛纳电影节评审单元作品《青红》。高圆圆娴 熟的演技使她能够游刃有余地转换于亲切的邻家女孩和不食人 间烟火的“仙女”之间,她也因诠释的角色多变而闻名遐迩。使 她横空出世的作品是在2003年栩栩如生地塑造了内心复杂的中 国武侠象征性角色——“周芷若”。高圆圆因此一跃成为中国一 线女星,而她的金牌作品就从此源源不绝。 出身清华的父亲为高圆圆的成长之路带来了浓厚的学术氛 围。在这样书香门第的熏陶中,即使成为了荧幕巨星的高圆圆却 生活依然低调并且谦逊有礼。高圆圆自然流露的中国式传统美 德,使得她成为一个形象健康的公众人物,并在中国大陆有着庞 大的粉丝团,包括微博上的2千多万粉丝,所有的这一切使得她 毫无疑问地成为加州旅游局总裁 Caroline Beteta 选择华人旅 游大使时“梦想名单”中的不二人选。这次的加州行,高圆圆就 一如既往地以家庭为中心携父亲及姑姑同游。 “我父亲已经75岁 了!但是他在环球影城里玩得很开心!”高圆圆透露说。

ON JUNE 7, Chinese actress Gao Yuan Yuan arrived in Southern California to embark on a weeklong sojourn as the Golden State’s first Chinese tourism ambassador. “Gao is elegant, global and fashionable,” Lynn Carpenter, vice president of marketing for Visit California, explains to YUE. “We were looking for someone who could embody the California attitude and be an extension of our brand, and Gao was a natural fit. She is someone who is genuinely enthusiastic about experiencing all that California has to offer.” At 33, Gao remains one of the Chinese film industry’s go-to “it girls,” her name eternally linked with qingchun, loosely translated as “teen purity.” With an impressive roster of films and awards under her belt—including a starring role in the 58th Cannes Film Festival’s Prix de Jury film, Shanghai Dreams—Gao Yuan Yuan is known for roles that straddle the nexus of the relatable girl-next-door and the unapproachable xiannv, or “Chinese fairy.” Her groundbreaking interpretation of an iconic Chinese character, Zhou Zhiruo, in 2003’s The Heaven Sword and the Dragon Sabre propelled her to leading lady status. Since then, she has had an uninterrupted streak of commercial and critical successes.. From her scholarly upbringing by a Tsinghua-educated father to a practiced modesty rare among female stars, Gao’s embodiment of traditional Chinese virtues have shaped her wholesome public image and helped her to cultivate a solid fan base in mainland China, including 20 million-plus Weibo followers. These same qualities landed her squarely on the radar of Caroline Beteta, president of Visit California, in her search for a Chinese tourism ambassador. Tellingly, Gao brought her father and aunt along for the trip to the West Coast last month. “My father is already 75 years old! Yet he had a blast at Universal Studios,” Gao divulges. SUMMER 2013 | 31

030_Cover Story_Gao_YUE.indd 31

7/8/13 3:47:47 PM


封面故事 COVER STORY

玩转Napa Valley葡萄园。 Taking a tour of the vineyards in Napa Valley.

Below, Gao Yuan Yuan shares her impressions of Disneyland, New York, and Hollywood with YUE:

以下,高圆圆与《约》分享了她对迪士尼,纽约和好莱坞的 感想。 《约》:第一次来加州是什么时候,还记得吗? 高圆圆: 第一次来加州是2010年2月,为美国加州Almonds商会拍 摄广告。来之前觉得加州是一个充满热情的地方,来了之后发 现,加州不光有它的热情,这还是一个充满温暖又多元化的地 方。你可以像沙滩上的人一样享受悠闲假日,也可以像好莱坞的 名人一样感受电影人的梦想天堂。 《约》:你和加州有什么共同点吗? 高圆圆: 要说共同特点,可能就是都和娱乐行业有关吧。我是电 影演员,而南加州娱乐产业比较发达,集聚了世界最具影响力的 影视制作公司。 《约》:那么这次来有什么新发现?新收获? 高圆圆: 这次的行程让我对加州有了更深的了解,我们在环球影 城感受到了不一样3D特技,身临其境的感觉很特别。 日程安排上整体都比较有惊喜,去了很多很特别的地方。比 如在迪士尼加州探险乐园的“飞跃加州”。 迪士尼到处都充斥着童话的气息,当晚也在迪士尼里面看 了非常震撼的灯光秀,当中串连了好多迪士尼的影片,非常值得 一看。另外,Cars Land也很精彩,仿佛融入了电影当中。 在 Napa Valley 的 Robert Mondavi 酒庄让我对于红酒的制 作工艺有了全新的理解,我们参观了整个酒庄,也品尝了红酒。

YUE: Do you remember your first time in California? GAO YUANYUAN: The first time that I visited California was in February 2010 for an Almond Board of California TV commercial shooting. Before I came, my impression of California was that it was simply a place full of passion, but after arriving here, I found that it’s also a place that’s full of warmth and diversity. You can enjoy a holiday on the beach or soak up the movie star dreamland that is Hollywood. YUE: What do you share in common with California? GY: The entertainment industry. I’m an actress, and the entertainment industry is so well-developed and advanced in southern California. All of the most influential movie production companies are here. YUE: And any new discoveries on this trip? GY: I feel like I have a deeper understanding of California after visiting. I had a very cool experience in Universal Studios, for example, with its 3-D special effects. The whole itinerary is full of nice surprises, and I got a chance to try many unique things, such the Soaring California ride in Disney’s California Adventure Park. In Disneyland, everything is fi lled with the magic of fairytale. We saw a splendid light show there that was well-worth the watch. The Cars Land ride is also marvelous—it makes you feel as if you’re in the movie. A tour that I took of the Robert Mondavi vineyard in Napa Valley provided a full-scale introduction to the winemaking process.

32 | SUMMER 2013

030_Cover Story_Gao_YUE.indd 32

7/8/13 3:48:13 PM


PHOTOS OF UNIVERSAL STUDIOS AND DISNEYLAND: GETTY IMAES; ALL OTHERS: COURTESY OF VISIT CALIFORNIA

下:迪士尼的睡美人城堡。 Below: Sleeping Beauty Castle at Disneyland.

上:好莱坞环球影城入口。 Above: Entrance of Universal Studios in Hollywood.

《约》:长期居住北京,有什么非物质的美国 特征你特别想带回北京吗? 高圆圆:那可能就是加州清新的空气。 (笑)

YUE: You currently reside in Beijing. Is there anything that you would want to bring back home from the U.S. ? GY: Probably the fresh air in California. (Giggles).

《约》:在加州有什么最深刻难忘的瞬间想要 珍藏在记忆中呢? 高圆圆: 在距离 San Francisco 2 小时车程的 Napa 谷 Yountville 小镇,享受太阳落山后的宁 静与舒适。在这个遍地葡萄园的小镇,仿佛到处 能嗅到那醇香柔和的纳帕葡萄酒的香气。那个画 面太美了。

YUE: Did you have a memory from this trip that you will savor? GY: My favorite memory is of a drive that I took two hours’ north of San Francisco through Yountville in Napa Valley. It’s a tranquil town, and I got to see the sun set over it. When you’re in a town surrounded by vineyards like that, you feel as if you could smell the aroma of the wine everywhere, and it’s such a beautiful scene.

《约》:会带什么礼物回去? 高圆圆: 在迪士尼买了些童装给家里的侄女,也在 酒庄也买了红酒送给朋友。

YUE: Have you brought any gifts back to China? GY: I bought many children’s outfits at Disney for my niece! And some wine from the vineyards for my friends.

《约》:2010 年时,美国各大媒体包括《纽约时报》 等都大肆报道加州杏仁商会对中国市场的重视,包 括邀请中国明星高圆圆做代言人的空前举动,加上 这次又受邀代言加州,那么好莱坞是不是也在不远 的将来呢?

YUE: In 2010, a number of major American media outlets reported on the Almond Board of California’s new focus on China and the fact that they invited you to be their new spokesperson. And now you are the ambassador for Visit California. Does Hollywood seem like the logical next step? SUMMER 2013 | 33

030_Cover Story_Gao_YUE.indd 33

7/8/13 3:48:36 PM


封面故事 COVER STORY

在威尼斯海滩享受太平洋的味道。 Enjoying the Pacific waters at Venice Beach.

《约》:作为时尚风向标,您最近有特别喜欢的品牌或风格么? 外出旅游时,你是个血拼达人么? 高圆圆: Longchamp是我一直比较喜欢的品牌之一,当然也是我 合作很久的品牌。风格上,我喜欢自由随性,不会太拘谨,又比 较能展现自己的风格。 其实趁工作的机会到了国外,我会更多的去走走、看看,了 解这个城市。

YUE: As a fashion icon, what are your favorite brands and style? When you travel, are you a shopaholic? GY: As a brand that I’ve worked with for a long time, Longchamp is one of my favorite brands. I like free-spirited styles that are natural and not restrained, allowing me to express myself. When I have a chance to go abroad, I am more occupied with interacting with and understanding a city through walking, seeing, and feeling.

《约》:作为一个中国女性的代表,在国际舞台出没时,有什么特 别注意的吗?

YUE: Is there anything you pay special attention to when you’re on the international stage,?

PHOTOS THIS PAGE: COURTESY OF VISIT CALIFORNIA

高圆圆: 我觉得顺其自然吧,好莱坞是所有演员的梦,但不能太 刻意,如果有合适的机会可以试一试。

GY: I’ll let nature take its course, Hollywood is always a dream for actors, but I can’t force anything. If there’s a real chance for me to develop my career in Hollywood, I would definitely go for it.

34 | SUMMER 2013

030_Cover Story_Gao_YUE.indd 34

7/8/13 3:48:53 PM


高圆圆: 和国际的团队合作,会更加注重沟通与细节,必定中西 方文化有差异,所以希望尽量做到减少在理解上的误差。同样, 也会注重团队的形象及言谈,毕竟出去了在别人眼中代表的就 是中国。

PHOTOS THIS PAGE: GETTY IMAGES

《约》:最近关于高圆圆时尚风格佳评的文章处处既有,但自几 年前来过纽约时装周后,近年来都只参与米兰或巴黎,还会来 纽约参加么? 高圆圆:有机会还是会去纽约时装周的。纽约是名符其实的时尚 之都,文化气息浓郁。摩天大厦穿插着一个世纪以前的砖房、教 堂,历史沉淀的痕迹可以按图索骥寻找美国文化的魅力。不管是 漫步在布鲁克林,欣赏维多利亚式的老宅,享受悠闲;还是穿梭 在曼哈顿,欣赏完百老汇的音乐,感受时尚之都的魅力,都是我 所喜欢的生活方式。

GY: When I cooperate with an international team, I pay attention to how we are communicating. Because there are cultural differences and a language barrier, I have to try to minimize any change of misunderstanding. I also care about the image and behavior of my team because, after all, we represent China for many other people. YUE: Your personal style has been lauded profusely in media recently. You attended New York Fashion Week several years ago but have only attended shows in Milan and Paris since. Will you eventually hit up New York Fashion Week again? GY: I will certainly attend New York Fashion Week when my schedule allows. New York is truly a city of fashion and culture. It has everything from skyscrapers to century old-churches. The mark of history adds to the charm of American culture. Whether you’re leisurely strolling through Brooklyn and enjoying its old Victorianstyle houses or taking in a Broadway musical in Manhattan, you are experiencing the charm of the city of fashion. I love the New York lifestyle.

左:2012年4月15日,在香港金像奖开幕走红毯。 上:参加米兰Salvatore Ferragamo和Dolce & Gabbana 2012/2013秋冬时装秀。 Left: Walking the red carpet at the 31st Hong Kong Film Awards on April 15, 2012; Above: attending the Salvatore Ferragamo and Dolce & Gabbana Autumn/ Winter 2012/2013 fashion shows in Milan, Italy.

SUMMER 2013 | 35

030_Cover Story_Gao_YUE.indd 35

7/8/13 3:49:17 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

蒂芙尼 TIFFANY & CO.

u

天堂式胸针

蒂芙尼孔雀胸针 TIFFANY PEACOCK BROOCH

PINS FOR PARADISE

18K黄金胸针镶嵌黑色蛋 白石,绿碧玺,蓝宝石及 钻石。$70,000 18K yellow gold brooch set in black opals, green tourmalines, sapphires, and diamonds. $70,000

郑凯勤 BY MICHELLE CHENG

夏季的暖风召唤我们去外面的世界远航,放逐自己去一 个幻想的异域,远离所有的烦恼和顾虑。本着这一精神, 《约》杂志为你当之无愧的假期甄选了这五款令人惊叹的 胸针!六月夏季服装的完美配件非这些简单且别致的护身 符莫属了。它们活泼而又精巧,为你打开仙境之门,让你的 旅程增添些许火花和魔法而又不太过出格。是时间让个 性装扮之自己逃往天堂了! THE WARM BREEZES OF SUMMER beckon us to voyage out into the world, off to a realm of fantasy and away from all worries and cares. In that spirit, YUE Magazine introduces these five stunning brooches for your well-deserved vacation! As free as the month of June, these simple but chic amulets are the perfect accessories for a summer dress. Dynamic yet subtle, they’ll open the doors to a wonderland, and add a little sparkle and magic to your journey without going over the top. It’s time to accessorize and escape to paradise in style!

GILBERT ALBERT

u

胸针吊坠“小珍珠” BROOCH-PENDANT “PETIT PERLÉ” 黄金胸针,镶嵌2颗共计36.85克拉的蓝铜矿 石,2颗淡水珍珠,3颗共计4.31克拉的蓝色 蓝宝石,及4颗共计0.29克拉的钻石。$27,900 In yellow gold set with 2 azurites totaling 36.85 carats, 2 freshwater pearls, 3 blue sapphires totaling 4.31 carats, and 4 diamonds totaling 0.29 carats. $27,900 36 | SUMMER 2013

036_Jewelry_YUE.indd 36

7/8/13 2:33:38 PM


t

DAVID WEBB 双鱼胸针 DOUBLE FISH BROOCH 18K黄金及铂金胸针镶有钻石,红宝石及白色珐琅。 $60,000 In 18K yellow gold and platinum, paved with diamonds, rubies and white enamel. $60,000

t

萧邦 CHOPARD

t

莱俪 LALIQUE 知音系列 “普赛克白天”项链 (可拆卸的蝴蝶胸针及流苏) SOULMATES COLLECTION “PSYCHE DAYTIME” NECKLACE (DETACHABLE BUTTERFLY BROOCH AND TASSEL)

红地毯系列花胸针 RED CARPET COLLECTION FLOWER BROOCH 镶有6颗红碧玺,5颗粉 红碧玺,119颗粉红蓝宝 石,146颗红宝石,10颗粉 红尖晶石及299颗钻石。 价格请洽询。 Set with 6 rubellite tourmalines, 5 pink tourmalines, 119 pink sapphires, 146 rubies, 10 pink spinels and 299 diamonds. Price upon request.

红金胸针吊坠铺有粉红色、黄 色及橙色蓝宝石,钻石及彩色 烤漆。$52,000 In red gold paved with pink, yellow and orange sapphires, diamonds and coloured lacquer. $52,000

t

YVEL 淡水珍珠胸针 FRESH WATER PEARL BROOCH 18K金密钉钻石。$25,300 Americana Manhasset伦敦珠宝有售。 18K gold set with pavé diamonds. $25,300 Available at London Jewelers Americana Manhasset.

SUMMER 2013 | 37

036_Jewelry_YUE.indd 37

7/8/13 2:34:05 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

腕表 Watches

郑凯勤 BY MICHELLE CHENG

旅行一“夏” TIME FOR TRAVEL 对许多人来说,环游世界不但是一个梦想,还是 一种生活目标。夏季即将来临,这是享受大自然和 旅途的最佳时机。无论是驾游艇,乘游轮航海,还 是在滩上漫步,享受沙粒漏过你的脚趾之间,阳 光下总有无限的乐趣。然而,欢乐的时光总是转眼 即逝,只有拥有一块时尚华丽的腕表才能让你欢 乐时光经久难逝。我们精心挑选的几款新奇的钟 表,让你的夏季冒险之旅更加完美。 TO MANY, SEEING THE WORLD is both a dream and a life goal. As summer dawns on us, so does the perfect time to travel and enjoy the great outdoors. There’s always fun to be had in the sun, whether that means sailing onboard a yacht or cruise or strolling on the beach with the sand between your toes. Time flies when you’re having fun, and what better way to make sure you’re not losing too much of it than with a sleek, gorgeous summer watch? We’ve hand-selected several novelty timepieces for both men and women here that are sure to complement you on your ventures into summer paradise.

t

蒂芙尼 TIFFANY & CO. ATLAS® WATCH 18K玫瑰金阿特拉斯®计时腕表, 黑色表盘。$17,700 Atlas® chronograph watch in 18K rose gold, black dial. $17,700

38 | SUMMER 2013

038_Watches_Opener_YUE.indd 38

7/8/13 2:35:17 PM


Insertion date: JULY 8, 2013 Size: 8.875" x 10.75" 4C MAG

NEW GRANDEUR FOR THE OLD MASTERS NEW EUROPEAN PAINTINGS GALLERIES 1250 –1800 NOW OPEN 7 DAYS A WEEK

metmuseum.org Goya (Francisco de Goya y Lucientes), Manuel Osorio Manrique de Zuñiga (1784–1792), detail, 1787–88, oil on canvas, The Metropolitan Museum of Art, The Jules Bache Collection, 1949.

MET-0189-EuropeanPainting_YueMag_8.875x10.75_Jul8_v1.indd 1 Untitled-5 1

7/3/13 5:57 PM 7/8/13 9:45:05 AM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

女士

WOMEN’S 百达翡丽 PATEK PHILIPPE

u

STAINLESS STEEL LADIES AQUANAUT 不锈钢表壳镶嵌46颗共计1克拉的 钻石,蓝色表盘压花金属效果。 价格请洽询。 可于Americana Manhasset购买。 Stainless steel case set with 46 diamonds totalling 1 carat, embossed blue dial with metallic effect. Price upon request. Available at Americana Manhasset.

t p

卡地亚 CARTIER LES HEURES FABULEUSES DE CARTIER LIMITED EDITION PEACOCK WATCH 18K镀铑白金腕表镶有明亮式切割 钻。仅有60件。价格请洽询。 18K rhodium-plated white gold watch with brilliant-cut diamonds. Limited to 60 pieces. Price upon request.

蒂芙尼 TIFFANY & CO. TIFFANY GEMEA WATCHES 不锈钢手表镶有沙弗莱石,蓝色碧 玺,粉色,蓝色及橙色蓝宝石,黑漆表 盘,蒂芙尼蓝®罗马数字,黑或白缎面 表带。$6,700 Stainless steel watches with tsavorites, blue tourmalines and pink, blue and orange sapphires, black lacquer dial, Tiffany Blue® Roman numerals on a black or white satin strap. $6,700

40 | SUMMER 2013

040_Women_Watches_YUE.indd 40

7/8/13 2:36:29 PM


t

宝齐莱 CARL F. BUCHERER

t

ALACRIA ROYALROSE

DÉSIR DE LA REINE

18K玫瑰金表壳,乳白色银调 表盘,镶有共计1.89克拉172颗 明亮式切割钻石,白色鳄鱼皮 表带,石英机芯。18K白金表壳 镶有共计1.6克拉137颗钻石及 共计0.9克拉137颗蓝宝石,18K 白金表盘镶有26颗钻石及89 颗蓝宝石,并附珍珠母贝嵌 件,石英机芯。限量款,仅售 10件。价格请洽询。 18K white gold case set with 137 diamonds totalling 1.6 carats and 137 sapphires totalling 0.9 carats, 18K white gold dial with mother-of-pearl inserts, set with 26 diamonds and 89 sapphires, quartz movement. Limited edition, 10 pieces. Price upon request.

爱彼 u AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK QUARTZ 33MM 18K玫瑰金表壳,乳白 色银调表盘,镶有共计 1.89克拉172颗明亮式切 割钻石,白色鳄鱼皮表 带,石英机芯。 价格请洽询。 18K pink gold case, opaline silver-toned dial, set with 172 brilliant-cut diamonds totalling 1.89 carats, white alligator strap, quartz movement. Price upon request.

宝玑 BREGUET 18K白金表壳镶有146颗 明亮式切割钻石,蝴蝶 结镶有110颗明亮式切 割钻石及3颗梨形切割 钻石,镀银金及珍珠母 表盘镶有18颗明亮式切 割钻石,自动上弦机芯。 价格请洽询。 18K white gold case set with 146 brilliant-cut diamonds, bow set with 110 brilliant-cut diamonds and 3 pear-cut diamonds, silvered gold and mother-of-pearl dial set with 18 brilliant-cut diamonds, self-winding movement. Price upon request.

梵克雅宝 VAN CLEEF & ARPELS

u

CHARMS EXTRAORDINAIRE COLLECTION HIRONDELLES 32MM 18K玫瑰金表壳,设有 钻石,粉红色和紫色 蓝宝石,微型画及珍珠 母。价格请洽询。 18K rose gold case, featuring diamonds, pink and purple sapphires, miniature painting, and motherof-pearl. Price upon request.

SUMMER 2013 | 41

040_Women_Watches_YUE.indd 41

7/8/13 2:36:52 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

弗朗索瓦·保 罗·儒纳 F.P. JOURNE

男士

u

MEN’S

CHRONOMÈTRE BLEU

帕玛强尼 PARMIGIANI FLEURIER

钽表壳,铬蓝色表盘, 透明底盖,手动上链 机芯。价格请洽询。 Tantalum case, chrome blue dial, transparent caseback, manual-winding movement. Price upon request.

u

TRANSFORMA CBF 碳表壳抛光表面,可用 作自动上弦表时钟或怀 表,CBF电黑色表盘,黑色 鳄鱼皮表带,自动上链计 时机芯。价格请洽询。 Carbon case, polished finish, can be used as a self-winding table clock or pocket watch, CBF galvanic black dial, black alligator strap, self-winding chronograph movement. Price upon request.

t t

柏莱士 BELL & ROSS BR 126 SPORT HERITAGE 抛光不锈钢表壳,黑色表 盘,编织黑色橡胶表带, 机械自动机芯。$4,500 Polished steel case, black dial, weave black rubber strap, mechanical automatic movement. $4,500

艾美 MAURICE LACROIX MASTERPIECE WORLDTIMER 不锈钢表壳,以欧洲为 中心的执行表盘,外围 区域的城市名字为时间 移动的表示,金属表带, 自动上链机芯。 价格请洽询。 Stainless steel case, Europe-centered execution dial with time shift indication by cities’ names printed on periphery, metal bracelet, automatic movement. Price upon request.

42 | SUMMER 2013

042_Mens_Watches_YUE.indd 42

7/8/13 2:37:32 PM


t

爱马仕 HERMÉS ARCEAU CHRONO BRIDON 不锈钢表壳,亚光白 色表盘,自然辔皮革 表带,机械自动上链 机芯。价格请洽询。 Steel case, matte white dial, natural bridle leather strap, mechanical selfwinding movement. Price upon request.

q

雅典 ULYSSE NARDIN STRANGER 18K红金表壳,综合推冠,黑色真皮表带,机械自动机芯的机 械音乐手表。价格请洽询。 Mechanical musical watch in 18K red gold case, integrated pusher crown, black leather strap, mechanical automatic movement. Price upon request.

t

沛纳海 PANERAI LUMINOR 1950 REGATTA 3 DAYS CHRONO FLYBACK AUTOMATIC TITANIO 磨砂钛金属表壳,黑色表盘, 夜光阿拉伯数字及小时刻度, 抛光钛金属表圈,透明蓝宝石 水晶表背,自动机械机芯。 价格请洽询。 Brushed titanium case, black dial with luminous Arabic numerals and hour markers, polished titanium bezel, see-through sapphire crystal back, automatic mechanical movement. Price upon request.

沛纳海——来自于佛罗伦萨的钟表品牌,始创于1860年,同航 海世界有着历史渊源深厚的联系。在二十世纪之交,沛纳海是 意大利皇家海军的官方钟表商和精确仪器供应商,并在1938至 1993年间为意大利皇家海军突击队制造了用于特殊用途的300多 只不同的手表。实际上,在那段时间,商店里所供应的沛纳海钟 表的设计,都在军事机密行动的控制下保持低调,直到在1997年 被里士蒙集团收购。 现在正值第九个赛季,沛纳海经典游艇挑战赛庆贺公司长 达一个世纪的航海传统,并且被形容为今日国际航海手艺一领先 锋的古董款和经典款。在过去一年的十个活动中,挑战赛投入了 超过600个参赛者和航海史上最重要的几艘航船。今年的系列活 动于四月份在安提瓜岛和巴布达岛举行,然后转移到地中海。北 美航线将于8月9日在马萨诸塞州的南塔基特岛始航。 PANERAI—a Florentine watchmaker founded in 1860—has longstanding links to the nautical world. The brand was the official watchmaker and precision instrument supplier for the Royal Italian Navy at the turn of the twentieth century, and turned out more than 300 different watches for exclusive use for commandos in the Italian Navy from 1938 to 1993. In fact, the designs that the shop developed during that time were kept quiet under the country’s Military Secrets Act until the brand was acquired by the Richemont Group in 1997. Now in its ninth season, the Panerai Classic Yachts Challenge celebrates the company’s century-long maritime legacy and has been described as the leading annual international circuit for both vintage and classic sailing craft today. Over the course of ten events last year, the challenge drew more than 600 entries and some of the most important yachts from sailing history. This year’s series began in Antigua and Barbuda in April and has since moved the Mediterranean. The North American leg of the circuit will open in Nantucket, Massachusetts on August 9. SUMMER 2013 | 43

042_Mens_Watches_YUE.indd 43

7/8/13 2:38:40 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

航海图里的宝藏

Nautical BOUNTY 从夏季的生日礼物到旅游纪念品,以及给朋友的招待谢礼, 《约》选择了一系列奇思妙想又不失实用功能的航海风格礼物, 使任何场合的馈赠都更加讨人喜爱。 From summer birthday offerings to travel souvenirs to tokens of gratitude for your vacation host, YUE has selected a range of nautical-inspired gift options that combine whimsy and function to make any occasion more delightful.

1

2

3

44 | SUMMER 2013

044_Summer Gifts_YUE.indd 44

7/8/13 2:39:30 PM


4

5 6

7

8

1. 蒂芙尼中央公园野餐篮,$3,700。2. 香奈儿“威望”太阳镜,$420。3. SANTIAGO GONZALEZ鳄鱼 Keepall皮袋,$6,200。4. 迪奥“巴尔”小黑白 鳄鱼皮手提包,$35,000。 5. India Hicks Isla nd Living一组两 个海军色、巧克力色、灰色或薰衣草色“贝壳”枕头或“海洋生物”枕头, 一组$49.95。6. Stellé音响支柱,$349。 7. Brera“超级运动型”腕 表,$795。巴尼斯纽约精品店有售。 8. Lacoste“贝亚代雷 II”沙滩 巾,$42。博洛茗百货有售。 9. 拉尔夫劳伦童装女婴复古水手连衣裙, 尺寸为3-9个月,$39.50。博洛茗百货有售。10. 范思哲“2140”太阳 镜,$190。

9 1.TIFFANY & CO. Central Park picnic basket, $3,700. 2.CHANEL “Prestige” sunglasses, $420. 3.SANTIAGO GONZALEZ crocodile Keepall, $6,200. 4.DIOR “Bar” small black-and-white crocodile tote, $35,000. 5.INDIA HICKS ISLAND LIVING set of two “shell” pillows or “marine life” pillows, in navy, chocolate, gray or lavender, $49.95/set. 6.Stellé Audio Pillar, $349. 7.Brera Orologi “Supersportivo” watch, $795. Available at Barneys NY. 8.Lacoste “Bayadere II” Beach Towel, $42. Available at Bloomingdale’s. 9.Ralph Lauren childrenswear infant girls’ vintage sailor dress, sizes 3-9 months, $39.50. Available at Bloomingdale’s. 10.Versace “2140” sunglasses, $190.

10

SUMMER 2013 | 45

044_Summer Gifts_YUE.indd 45

7/8/13 2:39:54 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

甲板上的魅力绽放!

OSCAR DE LA RENTA

夏季航海“潮”

All Glamour on Deck! SUMMER STYLES GO NAUTICAL 何杰明 BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

RALPH LAUREN

DIOR

DOLCE & GABBANA GUCCI

46 | SUMMER 2013

046_Womens_Fashion_YUE.indd 46

STELLA McCARTNEY

7/8/13 4:36:31 PM


BURBERRY

GIVENCHY

可可·香奈儿曾经对媒体说过:“一旦当你踏上游 艇,你将属于男人们的世界,那意味着你会无聊到 死。”也许这就是为什么香奈儿小姐决定在她 1917年的时装中普及水手风格时尚造型的原因。 由此赋予现代女性和她们的时尚品味以独立自 主的精神。值得庆幸的是,时代已经大为改观, 虽然游艇俱乐部和航海运动仍由男性主导,但 在这个季节,女士们将有充足的理由及时行乐! 正如 我 们 过去所 讨 论 过 的 那 样 ,2 013 年夏季 风 格 的 主 题 范 围 之 广,从褶 皱 和 条 纹 到 大 量 的亚洲 风 格和 流 浪 风。多年来, 设 计师和奢侈品牌纷纷从海上 生活汲取灵 感。Diane von Furstenberg 的波西米亚风和 颓废风,以及Frida Giannini为Gucci做的蓬松 而又性感设计,灵感大都来源于精致的海边生 活。Jean-Paul Gaultier的单件水手服已成为 经典设计。Chanel的 Karl Lagerfeld的游轮风 系列也同样成为了标志。去年9月和10月航海风潮 已在时尚界初露锋芒,今年夏天必将大行其道。 有什么更好的方式来放松,并享受舒适宜人的 海洋冒险呢?踏着一双Céline的舒适毛皮凉鞋开始 你的早餐,同时俯瞰大力神港。准备好在南塔克特 岛的码头海滩漫步了吗?那就穿上J.Crew的新款—— Ratti regatta 纹样的café capri吧。想去海军准将的 鸡尾酒会不知道穿什么?没有比一抹Stella McCartney 的薄荷绿更合适的了。从 Christian Dior的秀场上出现 的法国南部风情的套装到Domenico Dolce and Stefano Gabbana连连游行以庆祝他们的西西里岛灵感之源。 一起解读本季的风潮的同时,我们已经为您量身挑选 的精品,使你无论在沙滩,泳池边或超级游艇里的鸡尾酒 会上都一样光彩耀眼。 PROENZA SCHOULER

046_Womens_Fashion_YUE.indd 47

COCO CHANEL ONCE REPORTEDLY SAID, “As soon as you set foot on a yacht you belong to some man, not to yourself, and you die of boredom.” Perhaps this is why Mademoiselle Chanel decided to help popularize the sailor garçonne look in her 1917 collection, thus empowering modern women and their style. Thankfully, times have greatly changed, and while yacht clubs and nautical sports are still dominated by men, ladies will have plenty of reasons to seize the day (and night!) this season. As we’ve discussed over the past few issues, summer 2013 style themes range from ruffles and stripes to references to Asian opulence and the world-traveling vagabond. For years, designers and luxury brands have take cues from life on the high seas. Both Diane von Furstenberg’s boho, effortless designs and Frida Giannini’s highvolume, sexually-charged work for Gucci have oft borrowed from fine coastal living. Jean-Paul Gaultier’s marinière separates are neariconic, as are Karl Lagerfeld’s crosière designs for Chanel. Nautical lifestyles made subtle appearances on the runways last September and October, and there’s plenty to be enthusiastic about this summer. And what better way to relax and take in your marine adventures in delightful comfort? Slip into a pair of Céline’s cozy fur sandals for breakfast overlooking Port Hercules. Ready to take a stroll down Jetties Beach in Nantucket? Then throw on J.Crew Collection’s café capri in Ratti regatta print. Need something to wear to the commodore’s cocktail party? Look no further than one of Stella McCartney’s numbers in rich mint. In Southern France, we see power-suits like those from the catwalks of Christian Dior to those by Domenico Dolce and Stefano Gabbana as they continually parade their Sicilian roots. So while translating the gamut of this season’s fashion trends, we have selected what you’ll need to look your best on the beach, poolside or while taking in a cocktail on a megayacht. SUMMER 2013 | 47

7/8/13 4:36:59 PM


TOWNໄǝ؈৭ົェĶ❯啥ߖưᆆ湍紐⤽ ㋉‫ܟ‬⡌沕昍পᱶ⧎捌䇂Ģߙȱ彛

730 Fifth Avenue New York, NY 10019 212.242.9900

110 Fifth Avenue New York, NY 10011 212.633.1000

26 Astor Place New York, NY 10003 212.584.6100

530 LaGuardia Place New York, NY 10012 212.557.5300

88 Greenwich Street New York, NY 10006 212.269.8888

337 West Broadway New York, NY 10013 212.924.4200

45 Horatio Street New York, NY 10014 212.604.0300

239 East 79th Street New York, NY 10075 212.929.1400

TOWN Residential, LLC is a licensed real estate broker and proud member of REBNY. TOWN Residential LLC is a partnership with Thor Equities LLC. 1 Sponsor: 70 Greene Street LLC. The complete offering terms are in an offering plan available from the sponsor. File number: CD100079

Untitled-19 2

7/3/13 11:46:16 AM


80 WASHINGTON STREET � TH

163 EAST 64TH STREET � TH

1 YORK STREET

129 LAFAYETTE STREET � PH

5 ग, 7 झ

4 ग, 4.5 झ

WEB 値৫: 467066 $28.9 M

WEB 値৫: 820812

$22.0 M

70 GREENE STREET � PH

5 ग, 5 झ

Untitled-19 3

WEB 値৫: 672744 $12.5 M

1

5 ग, 8 झ

4 ग, 3.5 झ

WEB 値৫: 191625 $27.5 M

WEB 値৫: 283828

$14.66 M

100 CENTRAL PARK SOUTH 3 ग, 3 झ

WEB 値৫: 888708 $8.35 M

7/3/13 11:46:33 AM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

DOLCE & GABBANA

ERES

BALMAIN

你今天圣特洛佩兹了吗? Brigitte Bardot便是阳光下的尤物。 她感性的风格成为了经典标志,使她在 法国夏季的蔚蓝海岸(Côte d’Azur) 引足了回头率。她总是既休闲又不失 优雅地出入于戛纳的Croissette酒店 和Antibes俱乐部。 首当其冲则是游泳衣。在我们的 春季刊中谈到了一体式,但比基尼上衣 配上裤子或裙子也是经典搭配。亦或尝 试大胆的设计,以此显得另辟蹊径。例如 比基尼下装套上慵懒的卡其色亚麻裤, 或穿着白色亚麻裙配以一双舒适的麻底 帆布坡底鞋。 本季另一个迷人的潮流则是热带图 案和亚马逊的鲜艳色调:Dolce & Gabba na , P r a d a 和 G u c ci争相 使 用绯 红 金 刚 鹦 鹉 色;Proenza Schouler 和 Nancy Gonzales 的 异域风情皮包使用了大量的丛林绿色和蓝色;而 Christopher Bailey则出品了灿烂虹彩色的单衣。 层次感是在游艇上或海滨度假的着装关键。大风天大 风天务必要带上一件夏款的羊绒针织衫或外套。没什么比 穿着Loro Piana的羊绒衫在沙滩上散步更加姿态优雅。 要牢记,实用的总是最好的。在罗德岛或是Newport为 Panerai Regatta精选一双Sperry Top-Sider的船鞋。如果 您正动身前往Water Mill的Flying Point沙滩,试试Emilio Pucci的带褶边和佩斯利旋纹图样的束腰长袍或短袍。携一 瓶 Rosé de Grenache 与朋友在 Santa Monica 的 Shutters 酒 店有场夏日之约?身着一件扎染图样的范思哲走秀款美杜莎 T恤是最为理想的选择。 50 | SUMMER 2013

046_Womens_Fashion_YUE.indd 50

“DO YOU DO YOU DO YOU SAINT TROPEZ?” Brigitte Bardot was all about fun in the sun. As the French star turned heads summer after summer in Côte d’Azur, her sensual style made its mark. It was casual yet elegant enough for her to run from the Croissette in Cannes to the clubs of Antibes. For starters, the bathing suit. In our pre-spring issue, we talked about the one-piece, but mixing a bikini top with pants or a skirt is a classic solution as well. Or be whimsical and bold—wear a bikini under a slouchy, khaki linen pants or give it a whirl in a white linen dress and a pair of comfortable espadrille wedges. Another attractive trend this season are tropical patterns and Amazonian color tones: Scarlet Macaw shades like those from Dolce & Gabbana, Prada and Gucci; rich jungle greens and blues such as those from Proenza Schouler and Nancy Gonzalez’s exotique skin bags; and Christopher Bailey’s brilliant iridescent separates. Layering is the key to dressing for yachting or seaside occasions. Make sure to pack a summery cashmere knit or blouson for those windy days. Nothing feels more elegant than Loro Piana cashmere for a walk on the sand. Remember: it’s always best to be practical. Select a pair of non-scuff boat shoes from Sperry Top-Sider for that Panerai Regatta in Newport, Rhode Island. If you’re heading to a picnic at Flying Point Beach in Water Mill, try something frilly in paisley like a silk caftan or tunic from Emilio Pucci. A rendez-vous with friends and a bottle of Rosé de Grenache at Shutters in Santa Monica? Rock an iconic tie-dye “Medusa T-Shirt” dress from Versace’s runway collection. BURBERRY

7/8/13 2:40:59 PM


杰西卡·斯塔姆 身穿MARC JACOBS DIOR

NADIA TARR

JESSICA STAM WEARING MARC JACOBS

CUT25 BY YIGAL AZROUËL

DOLCE & GABBANA

条纹海洋风 布雷顿条纹有着传奇的历史。拿破仑 的胜利确定了条纹的数量(21),而碧姬芭 铎让它更加闪耀,毕加索为它增添了波西 米亚风格,Jean-Paul Gaultier使它风靡 至今。1858年3月27日在法国布列塔尼的法 案确立了水手海军和白色制服,条纹 和水兵服则是由此而来。 时至近代,这种样式已经广为传 播。虽然在时尚消费者的影响下有了 各式各样的变化,但最传统的概念和 审美依然被保留了下来。Oscar de la R e n t a 2 013 年夏季 时装出现了水 平条纹,Dio r,M ic h a el Ko r s 和 Marc Jacobs 也有同样设计。在米 兰,Dolce & Gabbana 出品了一系列 西西里岛条纹的服装,适合您白日 在 Porto Cervo 航海或在 Lago di Como的Villa D’Este进行晚餐。 白天,让彩色的条纹在你的上衣 上肆意,但保持你其余的搭配简单 和低调。低彩度或粉彩与条纹的西 装外套和裙子是最理想的搭配。 到了晚上,为何不尝试从头到 脚都穿上条纹呢?Marc Jacobs 的 套装或 Dior 的条纹长衫这类更精 致和风采熠熠的服装能让你令人 陶醉。 希拉里·斯万克身穿MICHAEL KORS HILARY SWANK WEARING MICHAEL KORS

046_Womens_Fashion_YUE.indd 51

SEA THE STRIPES STRIPES Breton stripes have a storied history. Napoleon’s victories determined the stripe count (21), Mme. Bardot made it glamorous, Picasso made it bohemian and Jean-Paul Gaultier has ensured that its relevance today. The Breton stripes or marinière— navy on a white background—were originally established as the official uniform for seamen in Brittany by the 27th of March 1858 Act of French law. In more modern times, this pattern has expanded and been tweaked in a variety of ways for the savvy fashion consumer, but the original concept and aesthetic remains. Oscar de la Renta featured horizontal stripes on his couture for summer 2013, as did Christian Dior, Michael Kors and Marc Jacobs. In Milan, Dolce & Gabbana sent out a bevy of Sicilian striped outfits—perfect for a daytime sail off Porto Cervo or dinner at Villa D’Este in Lago di Como. During the day, let your stripes run wild in color on top, but keep the rest of your look simple and understated. Neutrals and pastels pair nicely with striped blazers and skirts. For evening, why not go head-to-toe in stripes? Look ravishing in one of Marc Jacobs’s ensembles or elect for something more refined and commanding like a Dior striped gown. SUMMER 2013 | 51

7/8/13 2:41:32 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL

JASON WU PROENZA SCHOULER

GUCCI

驶入夜色 当夕阳西下,你需要一袭能为你添 加更多的魅力的晚装出席较正式的场 合。这时一套明快带有曲线的 Chanel白 色礼服配以花卉贴花是你的不二选择。 也许你可以在棕色的爱马仕镶块皮夹克 裙上大做文章?如果说现代主义是你的偏 好,髋部未来主义的先驱 Karl Lagerfeld 和 Silvia Venturini Fendi的配饰则是必 备的。它们能让你从奇特的露天盛宴转入 舞池时毫无违和感。 Frida Giannini 为 Gucci 打造 的2013激情春季款在夏季也同样亮 丽非凡。这些高调的V领礼服配以海 浪似的荷叶边,足够火辣的同时在 夜晚也足够优雅。需要一些永恒 而又不艳俗的感觉?那就把自己 放进一件花边的带有一点闪耀的

LORRY NEWHOUSE

SAIL INTO THE NIGHT As the sun sets and more formal occasions call for an evening look, you’ll want to add a soupçon of glamour. Perhaps that comes by way of a crisp, white dress with floral appliqué from Chanel. Maybe you can pounce on a smart Hermès paneled leather jacket-dress in brown? Or if modern is your calling, take on Karl Lagerfeld and Silvia Venturini Fendi’s must-have accessories and hiply futurist saldatura ready-to-wear. Then you can go from your fancified fête to the dance floor without missing a beat. Frida Giannini’s pulsating spring 2013 collection for Gucci is marvelous for flashy summer enclaves. Those plunging V-neck gowns and electric palette, mixed with billowy ruffles are perfect for the heat, but elegant enough to work evenings. In need of something more

52 | SUMMER 2013

046_Womens_Fashion_YUE.indd 52

7/8/13 4:23:05 PM


LANVIN

OSCAR DE LA RENTA

RALPH LAUREN

DEREK LAM

Valentino吧。Oscar de la Renta也一些理想的 选项。其具有视觉冲击的淡黄色和蜜饯粉红色 也许能为你在迈阿密的珊瑚礁游艇俱乐部上 带来一段邂逅。 Tomas Maier 的40年代主题的时装秀上的 裙子则相对不那么华丽。其礼服都采用上等而 昂贵的量身定制,不带一丝摆阔之意却又自信 满满。 最后,真正的时尚皇后都知道,女人穿着 Lanvin 永远不会错。如果对时尚有更好的掌 控,穿上惊艳的 Alber Elbaz 的不对称,饱满的 宝石色调最新走秀款你必然能抢尽风头。而且 它同样也适合Monte Carlo,不是吗?

timeless and restrained? Squeeze into a lacy Valentino outfit, one with a bit of sparkle. Oscar de la Renta also has some choice options in this category. His jolts of canary yellow and candied pink would be the perfect, sophisticated sparkle for an affair at Miami’s Coral Reef Yacht Club. Less ornate were the dresses from Tomas Maier’s ‘40s-themed runway show. His frocks were welltailored, costly and breathed an air of cool confidence that wasn’t ostentatious. In the end, true queens of style know that a woman can never go wrong in Lanvin. If we had it our way, you’d steal the show in one of Alber Elbaz’s stunning, asymmetrical, final runway looks in a saturated gemstone hue. Parfait for Monte-Carlo! Non? SUMMER 2013 | 53

046_Womens_Fashion_YUE.indd 53

7/8/13 4:23:59 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL 罗切特身穿 RALPH LAUREN RYAN LOCHTE WEARING RALPH LAUREN

夏日简约时尚范儿

Summertime and the Dressing is Easy 何杰明 BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY

烈艳骄阳沙滩在呼唤,粉红色已被寒意尘 封。至少在我们的理想观念中,温暖的日子 会被标识为多多的悠闲,户外探险和社交 聚会。 去年夏天,在我抵达米兰出席男装秀之 前,在意大利的科摩简短地停留了一下,那里 有着优雅且放松的湖居生活。我从早到晚地漂在 水上! 在米兰的潮热中度过的接下来几天,我们见 证了世界顶尖男装品牌怎样诠释在夏天中穿出酷 型和随性的优雅。在我看来,最大的赢家是Thomas Maier,他Bottega Veneta在的秀场上,专注于大地色 的毛线套衫,束腰外衣和轻便棉质家居服。 Frida Giannini,送上了一个精彩的结尾,她的 Gucci震撼推出80年代单色系风格大胆的套装和 拖鞋。或者是Burberry的Christopher Bailey, 他的金属质感外套成为了编辑们津津乐道的话 题。热带丛林风的印花主题统治了Ermenegildo Zegna,Calvin Klein系列,Dolce & Gabbana闪耀 的西西里风,还有 Kean Etro 英伦风的佩斯利系 列,在天台大放异彩。

MICHAEL BASTIAN FOR UNIQLO

THE SUN SCORCHES, the beaches beckon, and the rosé is chilled. At least in an ideal world, the warmer months are marked by increased leisure, outdoor adventures and social gatherings. Before I arrived for the men’s shows in Milan last summer, I took a brief pause in Como, Italy, where the lake lifestyle is refined yet relaxed. I ended up on the water round the clock! Over the next few days in the humid heat of Milan, we saw how the world’s leading menswear brands were interpreting cool, casual elegance for the warmer months. To me, one big winner was designer Thomas Maier, who focused on relaxed earthen pullovers, tunics and lightweight cotton loungewear in his show for Bottega Veneta. On the louder end, there was Frida Giannini for Gucci, whose models rocked suits and loafers in splashy ‘80s monochrome colors. Or Christopher Bailey, for Burberry, whose metallic trench coats truly had editors talking. Tropical prints and themes dominated the catwalk at Ermenegildo Zegna, Calvin Klein Collection, Dolce & Gabbana’s Sicilian fare, and Kean Etro’s paisley-fueled collection for Etro, which was noticeably British colonial.

JOSEPH ABBOUD

GUCCI Z ZEGNA 54 | SUMMER 2013

054_Mens_Fashion_YUE.indd 54

7/8/13 2:44:22 PM


VERSACE

PERRY ELLIS VILEBREQUIN

LIMOLAND

MICHAEL BASTIAN

然后我们看到的是Donatella Versace的角 斗士风格:精简且金属镶嵌的男士运动装。用亚 麻,埃及棉和轻丝编制的夹克和长裤,在米兰秀场 的舞台上大放异彩。Giorgio Armani 对布料和舒适 的优雅有着更加出众的认识,且他将这种品味通过 完美的裁剪展示出来,看起来就好像模特们刚刚神 态怡然地从游艇下来登陆。 被 Signore Armani 的主题所感染,我直接跳过 了巴黎, 飞奔到了菲波港,在 Splendido 宾馆的海 边嬉戏。这个夏天,我们会探索航海的风潮,和 怎样在聚会与泳池上有自己舒适的风格。 嗨!水手! 从标志性的水手服到经典的游泳裤,白天的沙滩 和出海服是 你人格 魅 力绽 放的亮点。而服 装的图 案是秀出自己的最佳途径。Pa r ke & Ro n e n , Vineyard Vines和Paul Smith会给你各种图案 的泳装,很多还可以自主设计。 离开水中,Ster n b erg 系列的 B a n d of Outsiders会引领既有趣又风姿迷人 的日装。充满了智慧和传统,却还有一种 法式的年轻动感。Michael Bastian 的 Grant’s Galapago划水主题,与石洗印花 色彩鲜亮的T恤衫相配,你可以漫步在沙滩 上,或者去做运动。 户外活动,防晒霜必不可少。在用SPF 防晒遮光剂保护皮肤之后,更不要忘记给 眼睛防晒。记得要为运动,休闲和时髦各 配一副墨镜。当徒步者和飞行者的风格都 是一种社交礼节,我们会采用飞行员样式 的墨镜。可以大胆尝试一下不反光灰色, 芥末色或者橄榄色上的款式。 BURBERRY

054_Mens_Fashion_YUE.indd 55

Then there was Donatella Versace’s gladiator-wrestler situation: barely-there, gilded sportswear and excess. Linens, Egyptian cottons and crisp silks were woven in a variety of jacket-and-pants numbers on the Milanese runway. Giorgio Armani knows fabrics and comfortable elegance like no other, and it showed in perfectly tailored looks that seemed as if the models had just disembarked from a private yacht in Beaulieu-sur-Mer and with calm affluence. Inspired by Signore Armani’s theme, I skipped Paris and fled to Portofino for seaside fun at Hotel Splendido. From then on, the classic theme stuck. This summer, we explore nautical trends and how to comfortably style yourself from the pool to the party. AY, AY, SAILOR From the iconic pull marinière to the perfect pair of swim trunks, daytime beach and sailing outfits should be where your personality shines through. Prints are the best way to achieve this. Parke & Ronen, Vineyard Vines, and Paul Smith offer lively swimwear options in numerous prints, many of which can be personalized. Out of the water, a fun and unlikely twist on smart nautical daywear was exemplified in Scott Sternberg’s collection for Band of Outsiders: cleverly traditional yet youthfully French. Match a colorful tee-shirt with stonewashed chinos for a walk on the beach or go more athletic, with Michael Bastian for Gant’s Galapagosthemed surf pieces. Sunwear protection is essential for long days spent in the outdoors. After protecting your skin with SPF sunscreen, be sure to protect your eyes as well. Make sure you have a pair of shades for sports and leisure and another for more snazzy occasions. While wayfarers and aviators styles are always de rigueur, we’re giving the “pilot” lenses a go. Try rocking a pair of matte-finish shades in grey, mustard or olive this season. SUMMER 2013 | 55

7/8/13 2:44:49 PM


夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL BILLY REID

ARMANI

CORNELIANI

3.1 PHILLIP LIM

JOHN VARVETOS

ETRO

白色时代 身着浅色的衣服可以帮助你在阳 光下保持清凉,没有什么比夏日的白色更 加光彩照人。从 Billy Reid 的沙灰色套装 到John Varvatos 奶油色的小西装和西装 裤,这个季节的色彩十分多变。Corneliani 突出了整套 Bianca 系列的特色包括了双排 扣套装。在白天,选择亮色运动外套或者套 衫,搭配花哨的裤子。在晚上,尝试灰色的套装, 用夺人眼球的配件,项链和衬衣来搭配。

MILKY MOMENT Dressing in light shades helps to keep the body cool in the sun and nothing communicates sophistication better than summer whites. From Billy Reid’s dusty sand suits to the cream blazers and pants at John Varvatos, there is plenty of variation in palettes this season. Corneliani featured almost a complete bianca collection that included great double-breasted suits. For daytime, select a light-tone sports coat or sweater and pair it with a jazzier bottom. In the evenings, try an ashen suit and add some pizzazz with eyecatching accessories, neckwear and a dress shirt.

56 | SUMMER 2013

054_Mens_Fashion_YUE.indd 56

7/8/13 2:45:51 PM


UNITED COLORS OF BENETTON

J CREW

Z ZEGNA ETRO

甲板之夜 在游艇俱乐部或者是水上晚宴的鸡 尾酒时间,先生们需要选择轻便的或者两 扣西装,一般会用夏日专属的材料,比如泡 泡纱,丝绸,亚麻或者灯芯绒(16条纹夹克)。 这些质地能够让你保持清爽和周末旅行愉快。另外一 个潮流是短款套装,就像是Armani或者Zegna,他们 并不排斥个人风格,但是会提供更多的透气性。把你 的正装和休闲却不拖沓的船鞋搭配起来,皮革或者软 皮质地,浪子鞋或者鹿皮软鞋,再配上色彩活泼的莱 斯利或者条纹领带。 如果是并不如此考究的晚宴,那就选择你的休闲 西装和浅色围巾,配有方形披巾的帽衫或者羊毛衫。 这些要求更多一点摩登气息的搭配应该好好研究一 下Jil Sander或者Prada的V字翻领的两扣套装。 有一款我个人非常中意的来自巴黎的服饰,再适 合水上活动不过了,就是Dior男装的亮彩运动款。这 些海军蓝色白扣子的套装能够使得最普通的人变得 星光熠熠。

BURBERRY

EVENING ON THE DECK For cocktail time at the yacht club or an evening dinner on the water, gentlemen should select lightweight one- or two-button suits constructed of great summertime fabrics such as seersucker, silk, linen or pincord (which has a 16-plus-wale corduroy count). These materials keep you chill and generally travel well for weekend getaways. Another trend is the short suit, as seen at Armani and Z Zegna, which certainly offers more breathability than a regular suit without marginalizing one’s style. Pair your formal suit with cozy non-scuff boat shoes, leather or suede gunnisons, loafers or driving mocs, and a brightly hued paisley or striped tie. When it comes to less fanciful soirées, trade in your blazer for a lightweight scarf, shawl-collar sweater or cardigan. Those craving a bit more modernity should investigate Jil Sander or Prada’s twobutton suiting with notched lapels. A personal favorite from Paris that couldn’t have been more befitting for waterside merriment was the sleek aesthetic of Dior Homme. Those navy, white-button suits will turn even the savviest of heads in Saint Tropez this season. SUMMER 2013 | 57

054_Mens_Fashion_YUE.indd 57

7/8/13 2:46:21 PM


夏季美容美妆 SUMMER BEAUTY

热辣美国之夏

Red Hot American Summer 吴弱楚 BY NECLA ULUC

REEM ACRA RALPH LAUREN

58 | SUMMER 2013

058_Beauty_YUE.indd 58

7/8/13 2:47:18 PM


VERA WANG

CALVIN KLEIN

RUNWAY AND BACKGROUND PHOTOS: GETTY IMAGES; BACKGROUND ILLUSTRATIONS: SARAH EDGAR

DEREK LAM

GUCCI

这个夏天,我们将所有备受推崇的经典美国 丽人元素汇集起来:完美无暇的皮肤,眼波 流转的美目,以及一个如夏日般温暖大大的 笑容。不论你是杰奎琳肯尼迪还是玛莉莲梦 露,这种永恒的美丽所最为需要的,就是在炎 炎夏日里保持肌肤的健康与保养,才能突出 你傲人的天生丽质。赶紧涂抹上防晒霜,冲 向有着海浪,椰树,洁白游艇的沙滩吧!

THIS SUMMER, we’re channeling all the features of the blueblooded look idolized in American beauty: flawless skin, bright eyes and a big smile. Whether you’re a Jackie or a Marilyn, this timeless look means keeping skin healthy and safe in the summer sun and playing up your natural assets. So grab your suntan lotion and get ready to make good on that yacht club membership—let’s dive into your guide to summer beauty: SUMMER 2013 | 59

058_Beauty_YUE.indd 59

7/8/13 2:47:47 PM


夏季美容美妆 SUMMER BEAUTY

皮肤:

SKIN:

为了保持你的脸部肌肤远离外界伤害是绝对至关重要的一 点,你的日常肌肤护理应该囊括以下两个元素:修复(过去时) 和维护(现在时)。Shiseido新出品的透白美肌防晒乳液通过它 独有的保湿配方同时解决了这两个问题。此品牌的增白乳液不 仅能有效降低现有的黑色素沉着,并且通过其 SPF 15 的保护来 及时防止紫外线和空气污染。 需要让你的皮肤更加容光焕发?那就早晚在乳液之前使用 Jurlique独有的亮白精华液吧。它能够明显改善皮肤水恒度(连 做个鬼脸都是如此的光彩耀人),同时还能减少皮肤暗沉以及 老年斑。

To keep your face bright and healthy, it’s essential to repair, restore, and protect. Shiseido’s White Lucent Brightening Protective Emulsion, a lightweight moisturizer does all three. This brightening lotion not only reduces existing pigmentation, but also provides protection against UV rays and air pollution with its SPF 15 add-in. Need an extra bright boost? Use Jurlique Purely Bright Radiance Serum before moisturizing in the morning and at night for an even more intensive brightening regime. The serum has been shown to improve skin hydration (thereby making faces more radiant and luminous) as it works to reduce discoloration and lighten age spots.

RALPH LAUREN

茱莉蔻美白焕肤精华液,$58。 资生堂新透白美肌日间美白乳液,$54.50。布鲁明戴尔百货店有售。* Jurlique Purely Bright Radiance Serum, $58. Shiseido White Lucent Brightening Protective Emulsion, $54.50. Available at Bloomingdales.*

60 | SUMMER 2013

058_Beauty_YUE.indd 60

7/8/13 2:48:08 PM


DOLCE & GABBANA

迪奥凝脂喷雾亮泽粉底液:$62。 贝玲妃无懈可击遮瑕膏,$20。 两者皆在布鲁明戴尔百货店有售。* Diorskin Airflash Spray Foundation, $62. Benefit Boi-ing Concealer, $20. Both available at Bloomingdales.*

JASON WU

CALVIN KLEIN

FACE:

脸部: 随着气温的上升,浓妆绝对是女生最不推荐的选择。Dior的 轻盈(但效果惊人哦)凝脂粉底正是拥有这样长效覆盖但是又 不会妆容厚重的功能。它所独具的可塑性,快捷,简单的高效性 可能是这个夏日完美无瑕的最佳代言人。如果你还需要额外遮 瑕的话(例如讨厌的黑眼圈),Benefit的强力遮瑕膏一定能顺 利完成任务。它简洁紧实造型娇小,甚至能够放进夏天热裤中的 小口袋里。

With temperatures rising, heavy makeup is the last thing any girl wants to wear. The light (but effective!) Diorskin Airflash Spray Foundation by Dior is just the thing for long-lasting coverage, and it’s anything but cakey. It’s buildable, quick, easy, and quite possibly the most fun you can have on your way to flawless. If you need extra coverage (for issues like pesky dark circles) Boi-ing from Benefit Cosmetics goes on oh so smooth and gets the job done right. In a neat little compact, Benefit’s concealer is also small and thin enough to slide in even the tiniest pocket of your summer shorts. SUMMER 2013 | 61

058_Beauty_YUE.indd 61

7/8/13 2:49:13 PM


夏季美容美妆 SUMMER BEAUTY

芭比·布朗流云眼线胶:$23。 布鲁明戴尔百货店有售。* Bobbi Brown Long-Wear Gel Eyeliner, $23. Available at Bloomingdales.*

ALEXANDER WANG

VERSACE

GUCCI

眉部 & 眼部: 有时候在化妆时,我们常常没有足够地突显我们眼部的魅 力从而被人忽略。使用眼线胶或者眼线液能够让眼睛看起来自 然且又电力十足。Bobbi Brown的的长效眼线胶推出了一系列的 色彩选项,从魅力的黑色到醒目的亮绿色都配备完全。不过通 常建议选择选择较浅的颜色,如鱼子酱黑色或咖啡棕色可以让 眼部看起来更为柔和。 通过填补稀疏的眉毛而为了有张看起来自然的面孔,画眉 是极其重要的一个环节。Josie Maran 的魔法阿尔冈果树眉笔和 眉粉绝对能够达到双效结果。这款实用产品的一端是眉笔,而 另一端则是眉粉。如同所有 Josie Maran 的产品一样,这款眉笔 也是同样无毒,环保,并使用了阿尔冈果树油来帮助对抗衰老 迹象。

EYES AND BROWS: Sometimes when doing a bare-faced look, our eyes don’t pop enough, leaving them looking totally forgotten. Snuggled into the lash line, a gel or cream eyeliner is a natural way to make you look bold and poised. Bobbi Brown’s Long-Wear Gel Eyeliner comes in an array of colors ranging from black to green. Choose a lighter color, such as Caviar Ink or Espresso Ink, for a softer look. To give your face a natural but polished look, it’s important to define and clean up your brows by fi lling in any sparse places. Magic Brows Argan Brow Marker and Powder by Josie Maran offers some serious double-duty benefits. This dual-sided product features a brow “marker” on one end (infused with Argan oil to combat signs of aging) and a matching powder on the other. And like all Josie Maran products, this two-for-one is non-toxic and eco-friendly.

62 | SUMMER 2013

058_Beauty_YUE.indd 62

7/8/13 2:49:42 PM


嘴唇:

LIPS:

用糖果的润唇膏来保持全天候的嘴唇湿润。无尽选择系列 (最期待!)唇彩用活力十足的颜色使你的嘴唇亮闪诱人。简 单质朴靓丽并带有SPF15 防晒效果的唇彩是无懈可击的!经 典的烈焰红唇如何选择?Estée Lauder签名水润光泽唇膏色彩 惊艳大胆,颇有魄力(丰富的草莓红看上去热辣得足以熔化一根 冰棍),可以给任何脸型带来夏季的朝阳,就像七月的烟花一样 绚烂。

Keep your lips moisturized all day long with Fresh’s Sugar Lip Treatment. The never-ending selection (here’s hoping!) of tinted lip balms will keep your lips glossy and full of sheer, buildable, vibrant color. Easy, unfussy and gorgeous with a side of SPF 15, these balms are delectable! For some added oompf, what else will do other than a classic red lip? Estée Lauder’s Signature Hydra Lustre Lipstick has bold, punchy colours (Rich Red and Woodland Berry look hot enough to melt a Popsicle) that can light up any face. Hey, July fireworks, bring it on!

RALPH LAUREN

CHRISTIAN DIOR

雅诗兰黛流金熠彩润泽唇膏,$22.50。 萨克斯第五大道精品百货店有售。* 馥蕾诗黄糖唇部深层护理,$22.巴尼斯纽约精品店有售。* Estee Lauder Signature Hydra Lustre Lipstick, $22.50. Available at Saks Fifth Avenue.* Fresh Sugar Lip Treatment, $22. Available at Barneys New York.*

PROENZA SCHOULER

* 详细地址请见可拆式《约》购物指南(p.33)。 * See detachable YUE Shopping Guide for locations (p.33). SUMMER 2013 | 63

058_Beauty_YUE.indd 63

7/8/13 2:50:01 PM


教育特辑 EDUCATION SPECIAL

中国留学生“转”向成功 转学美国顶尖大学的前景

Secret Roads to Top Colleges: Transfer! 葛睿墨 BY PETER GRIESMER Additional Reporting by Jacky Huang 附加报道/黄哲

假设你是一位中国高中生,正开始准备申请大学。你决 定去美国名校,但又不想早早做决定从而限制了你的选 择。与此同时,你听说如果你申请那些热门学校的话, 你的GPA和托福成绩还没有达到顶尖美国大学的标准。 于是所有的一切让你有点绝望和手足无措。 事实证明,你还有别的办法。

SAY YOU’RE A CHINESE HIGH SCHOOL STUDENT getting ready to prepare your college applications. You’re determined to go to an elite school in the U.S., but don’t want to limit your options by applying anywhere early decision. At the same time, you’ve heard that your GPA and TOEFL scores aren’t quite up to the standard of the best American universities, at least if you apply as part of the regular-decision applicant pool. All of this has left you a bit hopeless, and you’re not sure what to do now. It turns out that there may be another way in.

ALL PHOTOS: GETTY IMAGES

PROSPECTS FOR TRANSFERRING TO TOP-TIER UNIVERSITIES IN THE U.S.

64 | SUMMER 2013

064_EducationEast_YUE.indd 64

7/8/13 2:50:42 PM


根据美国各大学的公共数据集显示,多家知名顶级美国的 本科专业接受转学生的录取率比新生的录取率要高。而且在过 去的两到三年中,这种现象在某些学校一直持续不变。† 因此,如果作为转学生,而非新生的申请,申请者可以提高 他们进入他们理想学校的机率。 鉴于转学生入学的标准,以及在美国上学能够大大提高英 语水平这一事实,中国学生大可以考虑先进入一所非顶尖的大学 之后再尝试转学。

转学的前景 将美国最顶尖的30所大学近期的转学录取率和常规录取率 相比较,我们可以得到一些比较有趣的发现。 在过去的三个学年中,美国康乃尔大学录取转学生的比例 大大高于常规新生录取比率——去年分别为 20.6% 和 16.6%。 根据布朗大学的公开的数据显示,同样的现象也发生在其过去 两年的招生中。2011-2012年,布朗大学录取了11.2%的转学生, 却只通过了8.9%的新生申请。 过去三年的每一年都见证了这个趋势,无论是范德堡大学 (US News 国家大学排名十七名),或者是北卡罗来纳大学教堂 山分校(30名)。过去连续的三学年里,前者学院的转学生率取 率—如果你相信的话——是新生申请的通过率的两倍。

转学录取的决定性因素 约三分之一的美国大学生都预计至少会转一次学才能完成 他们的学位。* 事实上,在转校如此盛行的今天,你也应该意识到转校的 可实施性。 在中国,大学生若要转学必须重新参加高考。然而在美国, 只有7.3%的高等教育机构认为标准化考试成绩(SAT 或 ACT)在 转学过程中“相当重要”。* 这对于那些认为他们的考试成绩是最弱项的广大中国学生 来说无疑是个好消息。 对学校做招生决定较有影响的因素是学生们在目前的大学 的GPA。* 因此,托福分数,SAT 成绩或高中平均成绩不理想的中国学 生可以在较弱一些的学校中获得较好的成绩,以此增加自己进 入一所顶级的学校,如康奈尔大学或布朗大学。

Data taken from various universities’ Common Data Set, a survey taken and made public by many schools throughout the country, indicates that several well-known, top-tier American undergrad programs accepted transfer students at a higher rate than first-time, first-year students who applied during the same academic year. At certain schools, this phenomenon can be observed on a consistent basis over the course of the past two or three years.† Thus, applicants may improve their odds of getting into specific schools if they apply as a transfer student rather than via regular decision. Furthermore, given the criteria for admitting transfers and the fact that attending school in the U.S. is sure to improve anyone’s English, certain Chinese students would do well to consider attending a somewhat less selective university in hopes of changing schools at a later date.

Prospects for Transferring A comparison of recent transfer and regular-decision acceptance rates at the top thirty universities in the U.S. has yielded some intriguing findings. For each of the past three academic years, Cornell University has admitted a larger percentage of transfers than regular-decision applicants—20.6 percent and 16.6 percent, respectively, last year. The same has been the case at Brown University for each of the past two years when the school has made its Common Data Set public; for 2011-2012, Brown accepted 11.2 percent of its transfers and 8.9 percent of applicants who applied through regular decision. Each of the past three years also saw this trend at Vanderbilt University (tied for seventeenth place on U.S. News’ National University Rankings) and the University of North Carolina at Chapel Hill (in thirtieth place). At the former school, transfers were—if you can believe it—about twice as likely to be accepted as first-time, firstyear applicants for each of the last three consecutive academic years.

Factors in Transfer Admission Decisions About one-third of all college students in the U.S. are now expected to transfer at least once before completing their degree.* The fact that transferring is so prevalent today should give you a sense of how acceptable the practice has become. In China, students looking to transfer between universities must retake their college entrance exams in order to do so. In the States, however, only 7.3 percent of postsecondary institutions rated standardized test scores (as on the SAT or ACT) a factor of “considerable importance” in the transfer admissions process.* This news bodes particularly well for the vast number of Chinese applicants who cite their test scores as an area in need of improvement. What is more influential in their decision is a student’s GPA at their current university.* It follows that Chinese students with weaker TOEFL scores, SAT scores or high school GPAs may improve their chances of getting into a top-tier school like Cornell or Brown by showing that they can succeed at a somewhat less selective American college. SUMMER 2013 | 65

064_EducationEast_YUE.indd 65

7/8/13 2:50:59 PM


教育特辑 EDUCATION SPECIAL

50

41.9%

40.4%

35.8%

40

33.3%

31.8% 30

24.3%

22.0% 18.0%

20

11.2% 10

31.4%

16.4%

8.9%

0

UVA

信息来源:各校公共数据集

事实上,据卡普兰教育基金会 转学招生顾问 Deborah Shames 透 露,学生离开高中越久,标准化考 试成绩和高中 GPA 在申请学校时 越不具有参考性。** 那些高中成绩会影响他们的 申请的的学生,在跳板学校待的时 间越长他们转学申请就越有利。 继大学GPA之后,接下来转学 录取的第二重要的因素则是他们 的作文或写作样本和推荐信。 正如听起来的那么简单,大多 数美国大学更看好在美国学习过 一段时间的中国学生。 他们认为,也正如金桥教育公 司(一家在美国的咨询公司,为中 国学生追求更高的教育)的首席执行官James Gao指出的那样, 这些学生必须一直沉浸在英语环境里从而掌握英语。 “经过一 个学期或一年,”他说, “他们的英语会更好的——因为他们一 直在听和说英语。” 因此,对于需要提高自己的英文书写和会话能力的学生来 说,在美国上一段时间的学是卓有成效的。

有意转学的注意事项 U.S. News建议有意转学的学生咨询各所学校的被称为“转 学分评估”的工作人员,以确定是否及如何从他们以前的学校将 学分转移到新的学校。

In fact, according to Deborah Shames, a transfer admissions advisor for Kaplan Education Foundation, standardized test scores and high school GPA are given less and less weight the longer students have been out of high school.** Students whose test scores or high school grades would count strongly against the rest of their application might then fare better the longer they hold off on switching schools. After college GPA, the next most important factors that figure into the transfer admission process are their essay or writing sample and letters of recommendation.* And as simple as it may sound, most American universities will look favorably upon any Chinese student who has already been studying in the U.S. for some time. They assume—as CEO of Golden Bridge Education, Inc. (a consulting firm for Chinese students pursuing higher education in the U.S.), James Gao, noted—that these students must have some kind of handle on English from having been immersed in the language. “After one semester or one year,” he said, “their English is better—they’ve been speaking it and hearing it.” Thus, for Chinese students who need to brush up on their ability to write and speak in English, attending school in the U.S. for any period of time is quite likely to prove fruitful.

Other Considerations for Potential Transfers U.S. News advises that potential transfer students seek out personnel known as “transfer credit evaluators” at different schools in order to determine if and how credits from their previous school would transfer to the new institution.

66 | SUMMER 2013

064_EducationEast_YUE.indd 66

7/8/13 2:51:23 PM


TRANSFER VERSUS REGULAR-ADMISSION ACCEPTANCE RATES AT TOP-TIER SCHOOLS FOR 2011-2012 ACADEMIC YEAR 50

41.9%

40.4%

ACCEPTANCE RATE

40

35.8% 31.8%

30

18.0% 11.2%

10

0

31.4%

24.3%

22.0% 20

33.3%

16.4%

8.9%

Brown

Cornell

Notre Dame

Vanderbilt

UVA

UNC Chapel Hill

UNIVERSITY Transfer Students

Regular-Decision Applicants

Source: Various universities' Common Data Sets

此外,申请转学者应警惕不要提及他们上一所学校的任何 负面信息。相反,你们应该尽量提及正面信息。在讨论你们转学 的理由时,尽量给出具体的,实在的例子。 在网上可以很容易地找到大多数学校的公共数据集,这些 数据可以给有意转学的学生们大量有用信息,包括招生准则及 新生班级的简介。 一般来说,学生掌握的信息越多,他们申请成功的机会越 多,他们越可以肯定他们选择的学校最适合他们。 所以不要以为你会永远困在你的 保底学校,如果这是唯一的选择,你先 接受。一个学期,一年或几年的道路 可能能给你更多的胜算进入你的梦之 校。 *信息来源:国家高校学术咨询协会 **信息来源: 《美国新闻和世界报道》

In addition, transfer applicants should be wary of saying anything negative about their last school. Instead, they should try to speak positively and give specific, tangible examples when discussing their reasons for transferring.** Most schools’ Common Data Sets—which can easily be found online—offer a great deal of useful information for potential transfer students, including admission criteria and freshman class profi les. Generally speaking, the better informed students are, the more they will improve their chances of admission and the more they can be sure that they are picking the school that fits them best. So don’t think you’re going to be forever condemned to your safety school if that’s the only place where you’re accepted at first. Transferring a semester, a year, or a couple years down the road might just give you the extra boost you need to get into the school of your dreams. *Source: National Association for College Academic Counseling (NACAC) **Source: U.S. News and World Report

†本文所提及的例子中,转学申请者的 数量总是比新生申请者的数量少得多。 转学申请者的数量有时能达到常规新 生申请者的数量的三分之一,不过通常 只有常规新生申请者的二十分之一。

†The transfer applicant pool is, in every case here, smaller—and often much smaller—than the regularadmission applicant pool. The transfer applicant pool is sometimes about one-third as large as the regular-admission applicant pool, but is often closer to one-twentieth of the size of the regular-admission pool. SUMMER 2013 | 67

064_EducationEast_YUE.indd 67

7/8/13 2:51:37 PM


文物收藏人物专访 纽约美食 NEW YORK ARTFINE COLLECTING DINING SPECIAL INTERVIEW

欧式露天餐馆诱惑纽约之夏 AL FRESCO Summer Around New York

何杰明 BY BENJAMIN-ÉMILE LE HAY 纽约的夏日,意味着众多游客和酷 热的天气,当然也意味着更多的露天 乐趣。公园里总有数不完的活动,节 日占领了封锁的街道,餐厅和酒吧蔓 延到了大街上。没有比露天享用盛餐 或品呷一杯鸡尾酒更好的消遣了。最 完美的安排就是与朋友共餐的同时, 观看世间最好的剧目:纽约的繁忙 街景。今夏, 《约》精挑细编了一些我 们一直青睐有加的露天餐馆。

SUMMERTIME IN NEW YORK CITY means more visitors, blistering heat, and, consequently, more fun to be had outdoors. Parks explode with activity, festivals crowd cordonedoff streets and restaurant and bars spill into the street. No treat is better than dining or enjoying a nice cocktail al fresco. It’s the perfect setting to share a meal with friends and watch the best show in the world: New York’s busy streets. This year, YUE has picked out an edited sprinkling of some of our all-time favorite outdoor eateries.

68 | SUMMER 2013

068_Dining_YUE.indd 68

7/8/13 2:53:21 PM


下城 THE PARK 是什么可被称为终极的 露天餐馆超大空间呢?The Park 是 纽约人全年露天用餐的第一选。它改装于一个古老的计程车车 库,这对于多人聚餐或早午餐都是最合适的地点。另一个麦克 弗森/古德概念格调的(他们两人定义和细化了俱乐部酒店的概 念,至今依然影响着现代人的夜生活),亚洲风情的巨大花园总 是阳光普照。这里有足以让每个人都津津乐道的话题,它们都藏 在一份巨大的菜单里。地中海和传统的美国美食例如披萨,汉 堡,海鲜和烤肉等都是其中之一。在顶部的一间“耳房”可以向 你展现西切尔西的美妙景色,并随时准备着承接私人聚会。每至 深夜,The Park的杯甁盅盏总被斟满了梦幻般的定制鸡尾酒,手 工啤酒和葡萄酒。 十大道118号 • www.theparknyc.com

杰玛露天乡村酒馆。 Gemma’s rustic outdoor seating.

DOWNTOWN THE PARK

LOOPY DOOPY 这间出奇低调的季节性酒吧位于港丽酒店屋顶,是品尝着鸡 尾酒,在日落时分观赏美轮美奂的哈得逊河景的理想场所。除了 2013新季的招牌鸡尾酒和小餐点,Loopy Doopy还在优惠时段提 供令人难忘的啤酒和葡萄酒。 北端大道102号 • www.conradnewyork.com GEMMA 作为一个可以观景也可以成为风景的一部分的地方,Gemma 仿若是麦克弗森和古德从他们神话般的包厘酒店洒到大街上的 意大利小酒馆。这是在 Soho 购物一整天后奖励自己一顿深夜晚 餐,品尝披萨和传统美食或一瓶葡萄酒和小吃的绝佳地点。 包厘街335号 • www. theboweryhotel.com

In what may be the ultimate al fresco mega-space, The Park is a New Yorker’s go-to for outdoor dining year-round. Housed in an old cab and livery garage, it’s a great space for large groups and for brunch. Another MacPherson/Goode concept, the Asian-influenced gardens are both enormous and sun-drenched. There’s something for everyone to relish with a sizeable menu of Mediterranean and traditional American plates such as pizze, burgers, seafood and grilled meats. A “penthouse” at the top of the space offers fantastic views of West Chelsea and is well-suited for private parties. Late at night, The Park pours fantastic customized cocktails, craft beer and fine wines by the glass and bottle. 118 Tenth Avenue • www.theparknyc.com

OPPOSITE AND BOTTOM PHOTOS: COURTESY OF LOOPY DOOPY; TOP PHOTO: COURTESY OF GEMMA

LOOPY DOOPY PURE FOOD AND WINE 如果你想要精心准备的素食肴馔,那就将你闲适的步子踱 进Pure Food and Wine吧。作好心理准备让自己享受纯味素食的 快乐,例如斯卑尔脱香脆薄饼,咖喱蔬菜佐以藜麦面包,或甜玉 米腰果面包卷配上香辣牛舌菌。此外 Pure Food and Wine 的大 花园在天气晴朗时会开放,正是夏日约会的绝佳之选。 欧文街54号 • www. oneluckyduck.com

This surprisingly low-key, seasonal bar on the roof of the Conrad Hotel is the ideal place for cocktails at sunset with its gorgeous views of the Hudson River. In addition to new signature cocktails and small plates for the 2013 season, Loopy Droopy hosts an impressive selection of beers and wines for happy hour. 102 North End Avenue • www.conradnewyork.com

GEMMA 清凉一夏:让鸡尾酒给你夏日清凉,比如说超级受宠的波塞可和冰棒,纽约港 丽酒店Loopy Doopy屋顶酒吧。 Getting chilly: Cool down with cocktails, such as the popular Prosecco and Ice Pops (below), at Conrad New York’s Loopy Doopy rooftop bar (at left).

A place to both see and be seen, Gemma is the trendy Italian brasserie that spills onto the street from Sean MacPherson and Eric Goode’s fabulous Bowery Hotel. It’s a fantastic spot for late night dinner of pizze and traditional plates or a bottle of wine and antipasti after a long day of shopping in Soho. 335 Bowery • www.theboweryhotel.com

PURE FOOD AND WINE If you like your vegan gourmet grub phenomenally well-prepared, meander into Pure Food and Wine. Prepare yourself for raw, vegan delights such as Spelt-Crusted Pizza, Curried Vegetables with Sprouted Quinoa Poppadom or Sweet Corn and Cashew Tamales with Chili Spiced Portabella. Pure’s large garden is open during nice weather, making it a splendid option for a date on a sunny day. 54 Irving Place • www.oneluckyduck.com SUMMER 2013 | 69

068_Dining_YUE.indd 69

7/8/13 2:53:42 PM


纽约美食 NEW YORK FINE DINING

上城 BOULUD SUD 在这个季节,从 Boulud 酒吧一个转角,这间地中海餐厅就 以露台为首展现在初次光临的客人面前。在极近的林肯中心观 剧前后,若有闲暇,都可以在这里坐坐。新的 Boulud Sud 露台 全周开放,可以在此进行午餐和晚餐。尽情享饮餐酒和满盏的 葡萄酒吧。 百老汇街1900号 • www.bouludsud.com AUREOLE “查理·帕尔默精致餐饮”的旗舰店,是一个露天享用“渐 进式美式菜肴”商务餐宴的地方。想象你与康泰纳仕的编辑和 美国银行高管共餐,在固定菜式的菜单和长到没有尽头的葡萄 酒单上铺张。虽然在户外用餐是有点吵,Aureole 仍然是中城用 餐的首选之一。 美国银行大厦,西42街135号 • www.charliepalmer.com RED ROOSTER 为了主厨马库斯·萨穆埃尔松备受赞誉轰动上城的美食而 冒险北上哈林区吧。 《约》建议在浏览丰盛的早午餐菜单之前, 参加一次传统的周日福音教会服务。Red Rooster 可能常被美食 家围攻,但美式的烹饪经验得我们为其长途跋涉。餐厅经常举办 现场爵士乐,灵魂乐和 R&B 表演。Red Rooster 哈林店的墙上也 通常挂满了当地艺术家有趣的视觉艺术作品。 雷诺克斯大道 • www.redroosterharlem.com

布鲁克林 HABANA OUTPOST 肖恩和莱斯利·米南经营的一家太阳能供电餐 馆坐落 在 Fort Greene 的一处多米尼加/古巴风情的街角,在温暖 天气的月份里,这家餐馆非常受欢迎。人们为了一品玉米饼,

UPTOWN BOULUD SUD Right around the corner from Bar Boulud, this Mediterranean restaurant debuted a terrace this season for its first-time guests. A great way to take in Lincoln Center before or after a performance, the new Boulud Sud terrace is open for lunch and dinner seven days a week. Enjoy their aperitivo with hefty pours of wine. 1900 Broadway • www.bouludsud.com

AUREOLE Charlie Palmer fine dining’s flagship restaurant is the place to take a Power Lunch of “Progressive American cuisine” al fresco. Splurge on the prix-fi xe menus and endless wine list as you oggle Condé Nast Editors and Bank of America executives. While the outdoor dining is a bit noisy, Aureole is still one of the premiere establishments for dining in Midtown. One Bryant Park, 135 West 42nd Street • www.charliepalmer.com

RED ROOSTER Venture up to Harlem for Chef Marcus Samuelsson’s much-lauded Uptown sensation. YUE suggests taking in a traditional Sunday gospel church service before chowing down on the hearty brunch menu. Red Rooster may be mobbed with foodies, but the Americana culinary experience is certainly worth the trek. Quite often, the restaurant hosts live jazz, soul and R&B. Red Rooster Harlem has also adorned its walls with a collection of interesting visual art by local artists. 310 Lenox Avenue • www.redroosterharlem.com

BROOKLYN HABANA OUTPOST Sean and Leslie Meenan’s solar-powered, neighborhood Dominican/Cuban-inspired joint in Fort Greene is extremely popular in the warmer months, when crowds will gather for the tacos, margheritas and grilled corn. Opened in 2005, nearly eight years after the original outpost opened shop in Nolita, Habana Brooklyn

LEFT PHOTO: COURTESY OF HABANA OUTPOST; RIGHT PHOTO: COURTESY OF BOULUD SUD

上层:在夏天,格林堡的哈瓦那前哨宽荧幕电影。胜地:Boulud Sud全新露台。 Above: On summer Sundays, Fort Greene’s Habana Outpost screens movies.At right: the beautiful new terrace at Boulud Sud.

70 | SUMMER 2013

068_Dining_YUE.indd 70

7/8/13 2:54:00 PM


食客们可以饕餮当地的牡蛎或者蟹糕班尼迪克蛋的同时享受南安普顿的德尔莫尼克街景。 Diners can feast on local oysters or Crab Cake Eggs Benedict while enjoying the street view at Delmonico’s of Southhampton.

玛格丽特披萨和烤玉米而聚集在这里。在诺利塔的老店开 业8年之后,布鲁克林这家店始于2005年。Habana 的 户外座 位安排是其特色之一,这使其成为下班后会会朋友,或探索 历史悠久的布鲁克林和 Fort Greene 跳蚤市场后的稍事休息 的好地方。与当地人打成一片,享受精酿啤酒。或者周日电影 之夜再来观看今年夏天 Haba na 会放映的《名扬四海》以及 《油脂》。 富尔顿街757号 • www.habanaoutpost.com

东边城郊之夜 SIENNA 餐厅&酒吧 自从东汉普顿 Beau marchais 名声大噪之后,餐馆老板 Jonathan Rapillo就成了惹人关注的名字。今年夏天,他又将这 个地方盛装布置成为了全新的 Sienna 餐厅&酒吧。执行总厨Ben Zwicker(Aureole 和 Petrossian 的前任主厨)许诺为大家准备 可以在早午餐或晚餐时间,各餐桌,长椅,或在户外花园里巨大 的天篷下皆可享用的欧式美食。我们建议智利鲈鱼一定要搭配 蔬菜和生姜酱油,再佐以漂亮的桑塞尔葡萄酒。Tony Fortuna 的T-bar 概念被应用在 T-bar 牛排吧上,并无可厚非地成为了 焦点。在这里,你会看到每晚菜式的不同。伴随着夜幕降临, 气氛将会由餐馆转变成纯粹的夜生活与娱乐场所,夏季 Pink Elephant将在这里驻演。让自己准备好去面对jet set式DJ和目 前全国的最先进的音响和灯光设备吧。 东汉普顿三里港湾路44号 • www.siennahamptons.com

features mostly al freso seating and is a great place to meet friends after work or to take a break from exploring historic Brooklyn and the Fort Greene Flea. Mingle with the locals and enjoy a craft beer. Or come for the Sunday movie nights this summer when Habana will screen Fame and Grease. 757 Fulton Street • www.habanaoutpost.com

A NIGHT ON THE TOWN OUT EAST SIENNA RESTAURANT & ULTRALOUNGE Ever since Beaumarchais East Hampton shook up the scene, restaurateur Jonathan Rapillo has been a name to watch. This summer, he has dolled up that same space with a new treat—Sienna Restaurant & Ultralounge. With Ben Zwicker (formerly of Aureole and Petrossian) as the executive chef, Sienna promises to prepare delicious European-inspired fare that can be enjoyed for brunch or dinner at a variety of tables, banquettes or in the enormous canopied garden outside. We suggest pairing the Chilean Sea Bass with vegetables and ginger soy glaze with a nice Sancerre. The sure-tobe hot spot relied on the Tony Fortuna concept used atT-Bar Steak & Lounge that will see the joint transform over the course of each evening. As it gets dark out, the setting will turn from an eatery to a full-on nightlife hub with an entertainment summer residency by Pink Elephant. Brace yourself for jet set DJs and state-of-the-art sound and lighting. 44 Three Mile Harbor Road, East Hampton www.siennahamptons.com

PHOTOS: COURTESY OF DELMONICO’S

DELMONICO’S OF SOUTHAMPTON DELMONICO’S南汉普顿店 这个六月,一家十年间为华尔街最高层的执行官们烹制上 等的肉类和海鲜菜肴极具传奇色彩的餐馆,Delmonico’s,其 第一间在南汉普顿的分店开张了。本叫人期待一份和先前的店 类似的菜单,结果是一份如同东端的名流狂饮一瓶瓶的香槟 和牡蛎饕餮之宴一般精彩的菜单。值得庆幸的是,新店有着 大量的室外空间,供客人晒晒太阳闲聊,以及伴随豪饮的早午 餐。Delmonico’s今夏无疑是大展神威之地。 榆树街168号,南汉普顿 www.delmonicosrestaurantgroup.com/southampton

This June, the storied steakhouse that has served fine meats and seafood to Wall Street’s most powerful executives for decades will open its first location in the Hamptons. Expect a similar menu, but more spectacle as East End’s rich and famous guzzle down bottles of Champagne and gorge on oysters. Thankfully, there will also be plenty of outdoor space for visitors needing to gossip and bask in the sun over booze-filled brunches. Delmonico’s will undoubtedly be the place to power play this summer. 268 Elm Street, Southampton www.delmonicosrestaurantgroup.com/southampton SUMMER 2013 | 71

068_Dining_YUE.indd 71

7/8/13 2:54:20 PM


奢侈品新投资趋势 LUXURY INVESTMENT TRENDS

游艇航向中国

Yachting Sails to China

赖克瑞 BY CHARLES LACALLE

72 | SUMMER 2013

072_Yachting_YUE.indd 72

7/8/13 2:56:52 PM


OPPOSITE PHOTO AND BOTTOM LEFT PHOTO: COURTESY OF AZIMUT YACHTS; TOP LEFT PHOTO: COURTESY OF MORRIS YACHTS ; JFK PHOTO: GETTY IMAGES: COURTESY OF KENNEDY LIBRARY ARCHIVES/NEWSMAKERS

行中国游客在缅因州海岸边的莫里斯游艇上,享受扬帆起航。 A group of Chinese tourists enjoy a sail on a Morris Yacht off the coast of Maine.

总统约翰·F·肯尼迪(右二),和第一夫人杰奎琳·肯尼迪于1962年9月9日,在罗 得岛州纽波特参加第一届美洲杯比赛。 President John F. Kennedy, second from right, and First Lady Jaqueline Kennedy attend the first America’s Cup race on September 9, 1962 in Newport, RI.

一艘崭新奢侈品牌莫里斯游艇的内饰。 The sumptuous nterior of a new luxury-brand Morris yacht.

美国式的航海生活,它所拥有的荣耀,在海厄尼斯港,南塔基 特岛,玛莎葡萄园和其他美国东北海岸的特地定点,都能够被 见证。这些地方曾经因为庇护了安格鲁萨克逊的新教徒而倍享 盛名(这些拥有土地的美国文化团体经常同财团和预科学校联 合)。而这种生活方式的显著标志是“南塔基特红”的短裤, 葡萄园的藤蔓马球衫和所有用彩色粉笔或者打印有约翰肯尼 迪头像的物件——最后一位拥有总统游艇的国家元首——经 常被认为是继承的传统。今天,杰奎琳肯尼迪,约翰肯尼迪和 卡洛琳肯尼迪的头像随意斜挂在小帆船 Victura 上(约翰肯尼 迪十五岁生日时收到的父母的礼物)就是美国历史编年表上消 逝已久的纯真年代的残骸。 航海生活一度是美国颇具代表性的传统,而现在已经演 变成为一种全球现象。因为中国年轻富有的一代已经开始对航 海的生活方式产生了极大的兴趣,所以航海在中国沿海正在兴 起。他们新晋的爱好已经为中国迅速增加的航海和游艇俱乐部 所迎合。同时,中国市场的游艇需求已经成为世界游艇制造业 的繁荣助力;山东重工最近收购了意大利著名游艇制造商,法 拉帝集团。 去年八月,一组中国游艇媒体聚集缅因州的几个沿海小镇, 参加缅因州龙虾船十周年大赛。到场的记者寻求与品牌的联络 和学习本地的船只制造。

THE AMERICAN NAUTICAL LIFESTYLE can be witnessed in all its glory on the coast of Hyanis Port, Nantucket, Martha’s Vineyard, and a few other select locales in the Northeast United States that have garnered a reputation for harboring WASPs (i.e., the landed American cultural group frequently affiliated with old money and prep schools). Telltale signifiers of this lifestyle are “Nantucket red” shorts, Vineyard Vines polos, and all things pastel or critter print. John F. Kennedy—the last Chief of State to own a presidential yacht—is often regarded as the tradition’s progenitor. Today, pictures of Jackie O, JFK Jr., and Caroline Kennedy leisurely reclining on the hull of the small sailboat Victura (the boat that JFK received from his parents on his fifteenth birthday) are relics from an era of innocence long lost to the annals of American history. Once a hallmark of American prep tradition, the nautical style is now evolving into a global phenomenon. Sailing is on the rise off the coasts of China as a younger, wealthier generation of Chinese has taken an interest in the seafaring lifestyle. Their newfound hobby has been matched by a proliferation of marinas and yachting clubs in China. And more yachting in China has been a boon for yacht manufacturers around the world; the Shandong Heavy Industry Group recently purchased the most notable Italian yacht manufacturer, Ferretti Group. Last August, a group of Chinese yacht media convened at various coastal towns around Maine for the state’s tenth annual lobster boat races. The reporters there sought to connect with brands and learn about boat manufacturers in the area. SUMMER 2013 | 73

072_Yachting_YUE.indd 73

7/8/13 2:57:12 PM


奢侈品新投资趋势 LUXURY INVESTMENT TRENDS

位中国参赛者在年度缅因州龙虾船比赛上摆造型拍照。 A Chinese participant in the annual Maine lobster boat races poses for a photo.

“中国的消费者并没有真正理解那里到底有什么。他们还没 有明白这些制造完美游艇的不同的公司,”莎拉富勒斯,莫里斯 游艇的市场部主管,和《约》这样说到。 “我们的一个亚洲客户每年都会回到缅因州来,作为对这个 公司的一种朝圣,”富勒斯透露说。 高端游艇市场的亚洲买家一般会选择像莫里斯这样结合了 历史和家族经营史并拥有绝佳工艺的公司。中国顾客更加渴求 品牌,并非只是产品。 许多购买机动船和游艇的中国买家把此当做一种商业投 资。表面上,中国商人通过娱乐客户并在游艇上签订合约来展示 财富和品味。也许追溯到条约签在战舰上那段时间,船只成为了 现代重要生意签约的常见地点。它高亢地秀出骄傲与成就。在它 其他的优势当中,谈及历史悠久家族企业制造的船只,作为美国 式的文化遗产,使得来自中国的商人能够展示他们对西方市场的 领会。 中国的买家仍旧得自个儿去寻找合适的美国游艇制造商。游 艇公司一直都紧密地观察中国人购买游艇的习惯并且调整自己 的战略以求匹配。 现今,许多中国人通过去美国出差,或者为他们的孩子寻找 未来的寄宿学校的旅途,来发现美国的游艇公司。 并且由于中国房地产市场的不景气,物业开发商正在追寻把 游艇俱乐部当做一种有前途的投资。 中国亿万富翁鸿洲集团董事长王大富正处在重置业务焦点 在高端游艇俱乐部发展的轴心位置。 “我花费了80%的精力在游 艇生意上,却从中盈利只占我收入中的20%,”他这样说。 “但是 未来,这个比例会倒过来的。”目前全中国有九十多家游艇俱乐 部,数字仍在增长中。

“The Chinese don’t really know what’s out there. They don’t know about all the different companies that make these beautiful boats,” Sarah Fawles, Director of Marketing at Morris Yachts, shares with YUE. “One of our Asian clients comes back to Maine every year as a sort of pilgrimage to the company,” Fawles divulged. Asian customers in the market for high-end yachts are drawn to companies like Morris that combine the history and narrative of a family-owned business with a reputation for superb craftsmanship. Chinese customers want to buy into a brand, not just a product. Many of the Chinese who are purchasing powerboats and yachts are doing so as a business investment. Chinese businessmen ostensibly demonstrate wealth and taste today by entertaining clients and sealing deals on their boats. Perhaps harking back to a time when treaties were signed on warships, the boat has become a common stage for the modern-day power-play business deal. It screams of hubris and accomplishment. And among other advantages, to be able to speak of the American heritage of a boat produced by a historic, family-run business in New England allows businessmen from China to demonstrate their grasp of the Western market. The onus is still on Chinese consumers to seek out niche American yacht manufacturers. Yacht companies are keeping close watch on Chinese purchasing habits and are tailoring their investment strategies to match. Many Chinese today are discovering American yacht companies on trips they’re making to the U.S. for business and tours of prospective schools for their children. And with slumping real estate prices in China, property developers are looking to yacht clubs as a promising investment. Chinese billionaire Wang Dafu, chairman of property developer Visun Group, is in the midst of a major pivot to refocus his business on the development of high-end yacht clubs. “I spend 80 percent of my effort in the yacht business, but I make 20 percent of my money out of it,” he said. “In the future, the ratio will be reversed.” Now there are over ninety yacht clubs in China, and the number continues to rise.

PHOTO AT LEFT: COURTESY OF MORRIS YACHTS; PHOTO AT RIGHT: GETTY IMAGES

游艇停靠的港湾,摄于2011年6月30日,摩纳哥亲王阿尔贝二世和查伦·维特施托 克的皇家婚礼筹备期间。 Yachts docked in the Monte Carlo Harbor during preparations for the Royal Wedding of Prince Albert II of Monaco to Charlene Wittstock on June 30, 2011 in Monaco.

74 | SUMMER 2013

072_Yachting_YUE.indd 74

7/8/13 2:57:39 PM


游艇驶进北湾码头,被誉为“哈德逊河上的摩纳哥”。 Yachts docked in North Cove Marina, occasionally referred to as “Monaco on the Hudson.”

PHOTO AT LEFT: GETTY IMAGES; PHOTO AT LEFT: COURTESY OF MORRIS YACHTS; PHOTO AT RIGHT: COURTESY OF MICHAEL FORTENBAUGH/NORTH COVE

2009摩纳哥古典周期间海上正在行驶的游艇。 Yachts sailing in the 2009 Monaco Classic Week.

在中国,随着规章制度逐渐宽松,以及更多的水域对娱乐赛 船的开放,没有人会怀疑奢华游艇市场的探索性增长的潜力。虽 然中国的高净资产个人的总数可以和英国媲美,但是和英国的60 万艘游艇比起来,中国只有1500艘游艇。 随着中国奢侈品消费的稳步上升,许多行业都已经调整他们 的产品以满足中国消费者;船只开发商调和于他们买主对于高质 量的偏爱,开始追求细节以配合常客。中国消费者不仅仅中意高 档皮质和意大利工艺,他们同时也欣赏个人风格,比如豪华麻将 桌或者昂贵的K歌厅。 拥有游艇的益处是全球化的。比方说马萨诸塞州的菲加威 赛船,从海厄尼斯港到南卡基特岛,已经成为和美国联邦假期一 样的活动。船主们从东海岸始航去参见或者去召集玩船的人在 沙滩上开“帐篷聚会”,以求一观数百帆船进港的生动壮观的全 景画面。在汉普顿,拥有房产已经远远不够。为了逃脱夏季逐渐 减少的民众,居民们在海上举办游艇聚会。如果你的游艇正巧 和战船是一样的尺寸,那么泊船就可以是地位的象征。俄国寡头 政治的支持者罗曼阿布拉莫维奇将他价值15亿168米长的游艇 “月食”停靠在兵工厂艺术展旁边的码头。许多在场的人想要给 这艘拥有直升机飞机场和装载潜水艇拍照的兴趣,远超在隔壁 购买画作。 有此意向的纽约客一定要前往曼哈顿南端的炮台公园里的 北港码头。North Cove 通常被称为“哈德逊河上的摩纳哥”,它 允许游客在纵帆船上享受早午餐或葡萄酒,抑或是在纽约港和 自由女神像周围悠闲地航行。 “第一次来到North Cove的人们都会情不自禁地说, ‘哇!’。”North Cove 的海军准将 麦克尔·福坦博说。 “美丽的夏天晚上,这里会感觉像哈德逊河上的摩纳哥。” 如果你有兴趣购买游艇,那么你应该寻找一个游艇经纪人 提供美国各地关于游艇的多种信息。潜在买家们应要求其经纪 根据他们的使用需求而提供最合适他们的尺寸,电机和设施。

As regulations continue to fall and more waters open up for recreational boating in China, no one doubts the potential for explosive growth in the luxury yacht market. The number of high-net-worth individuals is comparable to that of the U.K., but there are only about 1,500 yachts in China, as compared to 600,000 in the U.K. With Chinese luxury consumption on the steady rise, all industries have been tailoring their products to the Chinese consumer; boat developers attuned to their customer’s predilection for highest quality finishes are beginning to seek the details that cater to this clientele. While Chinese want the fine leather and craftsmanship of Italy, they also appreciate personal touches like deluxe mahjong tables or expansive karaoke parlors. Some benefits of yacht ownership are universal. Boat races such as Massachusetts’ Figawi, a race from the port of Hyanis to the island of Nantucket, have become something akin to a national holiday for the prep set in America. Boat owners travel from all over the East Coast to participate, and aspiring boat owners congregate on the beaches for “tent parties” to get a glimpse of the picturesque, panoramic view as hundreds of sailboats enter the harbor. In the Hamptons, it’s no longer enough to just own property. To escape the hoi polloi that descends during the summer, residents host yacht parties just off the coast. If your yacht happens to be the size of a battle ship, just parking it can clue people into your status. Russian oligarch Roman Abramovich parked his $1.5 billion, 168-meter yacht Eclipse along the wharf next to the Armory Art Show. Many attendees seemed more intent on photographing the yacht’s two helipads and onboard submarine than on purchasing paintings next door. New Yorkers who might be similarly inclined should be sure to check out the city’s North Cove Marina in Battery Park City at the southern tip of Manhattan. Often referred to as “Monaco on the Hudson,” North Cove allows visitors the option of enjoying brunch or wine aboard a schooner or taking a simple sail around the New York Harbor and Statue of Liberty. “When people come across North Cove for the first time, they say, ‘Wow!’,” said North Cove Commodore Michael Fortenbraugh. Those interested in purchasing a yacht should seek out a yacht broker who can provide information about a wide variety of yachts. Potential buyers should ask their brokers about what kind of size, motor, and amenities would make the most sense for them after deciding how they would use it. SUMMER 2013 | 75

072_Yachting_YUE.indd 75

7/8/13 2:58:01 PM


奢侈品新投资趋势 LUXURY INVESTMENT TRENDS

中国游艇业,在中国南海海岸开始模仿戛纳的柯德角之前, 还有很长的路要走。然而因为中国年轻一代正在环海成长起来, 相似度将会毫无疑问地加快进行。 目前来看,在中国作为一个航海生活的鉴赏者还是一种地 位的象征,体验一种连许多美国人都无法触及的西方田园之 梦。

The Chinese yachting industry has a long way to go before the coast along the South China Sea begins to resemble Cape Cod or Cannes. Yet as a younger generation of Chinese grows up around marinas, the similarities will undoubtedly accelerate. For now, though, being a connoisseur of the nautical life in China remains a status symbol in itself, an appropriation of a Western idyll that most people—even in America—cannot reach.

世界游艇公爵夫人顺港口而下,擦肩自由女神像。 World Yacht’s Duchess sails down the Harbor past the Statue of Liberty.

YACHTING AND SAILING OPTIONS IN NEW YORK Just because you are in New York doesn’t mean there aren’t opportunities to set sail right around the corner. Here are three of YUE Magazine’s favorite options for yachting and sailing around Manhattan:

仅仅因为你在纽约,并不意味着没有机会扬帆起航环游小 岛。这里, 《约》将奉上她的三个环航曼哈顿的最爱之选。 世界游艇晚宴航游 81号码头,西41街 800.498.4270 • Worldyacht.com 141.60刀— 167.94刀 这艘举办时长3个小时的晚宴航游每天沿哈德逊河而下,顺东河而上, 穿过布鲁克林大桥,自由女神像,世界金融中心,帝国大厦和克莱斯 勒大楼。票价包括了用当地材料烹饪的时令餐点。客人们一定要对穿 着要求好好做功课—男士们要求穿着礼服衬衫(夹克衫任选),女士 们则要求穿着礼服或者职业装。 经典港口航线,奢华游艇“曼哈顿” 切尔西码头 103号大道 212.627.1825 • Sail-nyc.com 出航率因活动决定 在一艘同名的80英尺的游轮上赏游曼哈顿。享用早午餐,午餐,晚餐 或者与至多46位宾客在接下来的两三个小时里品味美酒。通过二十 年代风格的通勤游艇,曼哈顿游艇也举行由美国建筑师协会举办的 周日晚爵士和酒禁年代风鸡尾酒宴会。 曼哈顿“海鸥号”之航 炮台公园金融区,北港码头 212.619.0885.• Manhattanbysail.com $25-$1600 出北湾码头,纽约港附近广受欢迎的的海鸥号白天和晚上都会出 港。82英尺的纽波特式的帆船游艇的历史可以追溯到 1929 年当它用 当地硬木被建造出来之时,并在四年前被认定为国家地标。 《约》杂 志建议搭乘海鸥号,在船上享受香槟早午餐或葡萄酒品尝之旅。若欲 寻求特别浪漫,可以尝试满月之夜航行或私人深夜双人幽会,并附带 一瓶免费的Veuve Cliquot。

Classic Harbor Line’s Luxury Yacht Manhattan Chelsea Piers Roadway #103 212.627.1825 • Sail-nyc.com Rates vary by the event. Sail around Manhattan on the 80-foot yacht that bears the same name. Take in brunch, luncheons, dinner, or a wine tasting with up to 46 guests over two hours or three. Inspired by 1920s-style commuter yachts, the Manhattan also sets sail for Sunday evening jazz, Prohibition Era-style cocktail partys, and architecture tours hosted by the American Institute of Architects. Manhattan by Sail’s Shearwater Schooner Yacht North Cove Marina, World Financial Center, Battery Park City 212.619.0885 • Manhattanbysail.com $25-$1600 Out of North Cove Marina, the ever-popular Shearwater sails around the New York Harbor at all hours of the day and night. The 82-foot Newport-style schooner yacht dates back to 1929—when it was built from native hardwood—and was commemorated as a national landmark four years ago. YUE recommends enjoying a champagne brunch or wine tasting trips aboard the Shearwater, although those looking for something particularly romantic should try the full-moon sail or the private, late night rendezvous for two that comes with a complimentary bottle of Veuve Cliquot.

PHOTO: COURTESY OF JOY EVENSON-BIREN/WORLD CLASS DINNER CRUISES

航海游艇在纽约

World Yacht Dinner Cruises Pier 81, W. 41st Street 800.498.4270 • Worldyacht.com $141.60 - $167.94 This three-hour dinner cruise sails daily down the Hudson and up the East River and past the Brooklyn Bridge, Statue of Liberty, World Financial Center, Empire State Building, and Chrysler Building . A ticket includes a four-course seasonal meal made with local ingredients. Guests should make careful note of the dress code—men are required to wear dress shirts (jackets are optional), and women are asked to wear elegant or business attire.

76 | SUMMER 2013

072_Yachting_YUE.indd 76

7/8/13 2:58:17 PM


Untitled-14 1

7/1/13 11:37:04 AM


精英档案 EXECUTIVE PROFILE

Halstead总裁解析房产格局 Real Estate Through the Eyes of Halstead President Diane Ramirez 作为 Halstead 地产的总裁,Diane Ramirez 在住宅房地产行业圈中已有39年的工作经验。 她的整个职业生涯几乎都集中在纽约市,并已 取得不凡成就。三年前,她被州长钦点,开始任 职于国家房地产部门,同时也在纽约房地产局 工作(REBNY)。在2003年至2007年期间她参与主 持了REBNY的住宅部董事会,并最终获得该组织的 Henry Forster奖,以肯定她在房地产和慈善 业两大领域的成就(Ramirez 和她的丈夫 Sam 长期资助 Valerie基金会。该基金会 是为帮助新泽西州癌症患儿而建立的)。 《约》杂志近期有幸与 Ramirez 进行长 谈,咨询了她对中国投资者的意见,以及 Halstead 的成功秘诀,和她对慈善工作 的热爱。 《约》:中国房地产投资已在美国蓬勃 发展,中国投资者的资金正源源不断地 流 入 纽 约 市 的顶 级 房地 产 市 场。作为 Halstead地产的总裁和共同创始人,您 怎么看待中国投资者对房地产市场的影 响?Halstead 将如何调整其策略以应对 中国投资者的需求? RAMIREZ:纽约的房地产市场当下最重 要的问题在于地产库存水平较低,而对 高价房地产的需求却在持续增长。总体 上这是一个健康的市场,并且我们发现 中国投资者的兴趣不仅仅局限于曼哈 顿的房产,他们也涉足于其他行政区, 包括布鲁克林的房产。 为了满 足 国际 客户的 需 求,我 们 对 此 做 出 的 业 务 调 整 之一 则 是 提 供 一 个 简 单 的 全 包 服 务项目称 为“Halstead360”,以此为国际客户 提供全方位的管理服务。这项独特服 务项目的一部分则是从房产的装修到 出租都由我们代为处理。此外我们还 提供一些讲中文的代理商,这些都可 以通过我们的网站的快速搜索找到。 《约》:对于一些有兴趣投资纽约房地产 市场的中国投资者,您有什么建议吗?

郑凯勤 BY MICHELLE CHENG

PRESIDENT OF HALSTEAD PROPERTY Diane Ramirez has been working in residential real estate for 39 years. She has worked in New York City for nearly her entire career and has accomplished much in that time. She currently serves on both the Department of State Real Estate Board—to which she was appointed by the governor three years ago—and the Real Estate Board of New York (REBNY). From 2003 to 2007, she co-chaired the REBNY’s Board of Directors of the Residential Division and ultimately received the organization’s Henry Forster Award in commemoration of her achievements in both real estate and as a philanthropist. (Ramirez and her husband Sam have been longstanding supporters of the Valerie Fund, a New Jersey-based organization for children affl icted with cancer.) YUE Magazine recently spoke to Ramirez about her advice for Chinese buyers, Halstead’s success, and her love of charitable work. YUE: Chinese real estate investments have been booming in the United States, and Chinese buyers are purchasing and investing in some of the most luxurious properties in New York City. As president and co-founder of Halstead Property, how do you think Chinese clients are influencing the real estate market? How is Halstead tailoring its services to the needs of Chinese investors? RAMIREZ: The most important thing about the real estate market in New York right now is the low level of inventory and the increased demand for well-priced property. It’s a healthy market overall, and we are finding that the Chinese buyers are exploring not just Manhattan but also properties in the other boroughs, including Brooklyn. One of the ways that we tailor our services to meet the needs of international clients is to provide an easy turn-key program called Halstead360, which provides full-service management services to international clients. We handle everything from renovations to renting the apartment as part of our unique program. In addition, we have a number of Chinese-speaking agents that one can find by quickly searching our website. YUE: What advice or tips would you give to Chinese clients who are looking into buying or investing in New York’s real estate market?

78 | SUMMER 2013

078_DianeRamirez_YUE.indd 78

7/8/13 2:59:12 PM


Diane Ramirez 于 Halstead的年度会议面对1,000名来自纽约,新泽西州及 康涅狄格州的代理商和高管进行了讲话。 Diane Ramirez speaking before a crowd of 1,000 agents at the Halstead Annual Meeting and executives from New York, New Jersey and Connecticut.

RAMIREZ: It is imperative to work with an agent who understands the market and is able to help explain the nuances of New York’s unique marketplace. I also highly recommend setting a budget and understanding what your needs and desires are—whether you are buying a property for personal use or as an investment. An agent can offer valuable insight into properties and locations that are better suited for an investor, such as a condo that allows subletting and areas that need rental inventory. We can advise people which areas and neighborhoods might allow for greatest convenience and ease of travel and best fit for their cultural background, potential shopping needs, etc.

RAMIREZ:寻找一个了解市场,能够帮助解释纽约房产市场独特 的细微之处的代理商是重中之首。无论你计划的房产是自用还 是作投资用途,我都强烈建议投资者定位好预算和你的需求。 代理商可以在房产和地段上都提供一些有价值的,更适合投资 者的见解。例如哪些公寓允许转租,哪些地段的房产适宜出租。 我们可以告诉人们,哪些地区或社区最便利,包括交通便利,最 适合他们的文化氛围,以及潜在的购物需求等。 《约》:Halstead 的成长远远超出其最初的目标,即拥有三个 店面。如今在您的经营下,已有超过 25 个店面(与至少1000 仲 介!),经营范围涵盖了三个州。您成功的秘诀是什么? RAMIREZ:自公司创立近30年来,我们一直关注着所有不同类型 市场的扩张。Halstead 急需以最巧妙的方式扩展,我们努力寻 找市场和地段来满足我们日益增长的业务及现有的分店。在我 们的母公司 Terra 集团的指导下,一直以来我们都能抓住最好的 时机,从汉普顿到康涅狄格州,乃至布鲁克林,战略性地发展着 Halstead。我对现在我们拥有的涵盖纽约州,康涅狄格州和新 泽西州三州的27个店面感到非常自豪,我们将继续战略性地发 展! 《约》:您对慈善事业的奉献,也包括了对房地产界内外各行各 业的贡献。是什么引发了您对慈善事业的兴趣呢?是什么让您觉 得最有成就感呢? RAMIREZ:我从小就被教导要帮助邻居。慈善往往从家庭教育开 始。我来自一个大家庭,家人之间需要互相照顾。我们的大家庭 则包括我们的邻居和我们的社区。这个概念一直根植于我心,我 已经开始尝试向我的孩子们灌输这个观念。现在我和我的孙子 们都很高兴得到了回报。 一些对我来说重要的人和事往往激发了我的慈善兴趣。例 如帮助了一个朋友让他们的儿子成功地战胜了癌症的组织;通过 为 “成员求助” (Members in Need )慈善组织筹钱来支持我们 自己的房地产社区;或只是单纯希望为所有在我们的社区里勤 劳工作的代理商们树立一个好榜样。 我尝试着以身边点滴的分享和给予来开始每一天。我在努 力成为我的父母希望我成为的人,这是我最有成就感的。

YUE: Under your leadership, Halstead has grown well beyond its original goal of three storefront offices to more than 25 (with at least 1,000 agents!) throughout the tri-state area. What are the secrets to your success? RAMIREZ: Since founding the company nearly 30 years ago, we have always looked at expansion in all different types of markets. It is imperative that Halstead Property expands in the smartest way possible—we strive to find markets and locations that will complement our growing business and existing offices. Under the direction of Terra Holdings, our parent company, we have been able to identify some of the best opportunities to grow Halstead in the most strategic way possible from the Hamptons to Connecticut to Brooklyn. I am very proud of our now 27 offices throughout New York, Connecticut and New Jersey—and we keep strategically growing! YUE: Your dedication to charity and philanthropy includes contributions to sectors both inside and out of the real estate community. What first sparked your interest in philanthropy? What about it do you find most rewarding? RAMIREZ: I was taught from an early age to help your neighbor and that charity often begins at home. I come from a large family where we took care of each other, and our extended family included our neighbors and our community. This notion has never left me, and I have tried to instill this in my children. Now my grandchildren and I enjoy watching them all give back. My charity interests have always grown from someone or something near to my heart— an organization that helped a dear friend with their son’s successful battle with cancer, supporting our own real estate community by helping to raise money for the Members in Need charity or just a willingness to teach or hopefully set a good example for all the hardworking agents in our community. I try to start each day with an awareness and an openness to give or share in whatever small way I can. Knowing I am trying to be the person my parents wanted me to be is what is most rewarding to me. SUMMER 2013 | 79

078_DianeRamirez_YUE.indd 79

7/8/13 2:59:29 PM


Fifth Avenue Triplex 13 rm, 5 br, 5 bth, 2 hlf ba | $50,000,000 | Web ID: 0018952 Lois Nasser, 212.606.7706 | Harry Nasser, 212.400.8724

Park 11 rm Danie

16 East 95th Street townhouse Interior: 8,000 sq. ft. (approx.) | $23,500,000 | Web ID: 0018915 Serena Boardman, 212.606.7611

LOCAL EXPERTISE. EXTRAORDINARY RESULTS. Our agents are skilled professionals with local knowledge and a dedication to high-quality service for every client. They take great pleasure in discovering the aspects that make each home unique.

930 Park Avenue | $9,950,000 9 rm, 4 br, 3 ba | Web ID: 0018881 Sheila Ellis 212.606.7691 | Patricia A. Wheatley 212.606.7613

8 Union Square South | $8,400,000 7 rm, 3 br, 3 ba, 1 half ba | Web ID: 0018890 Kevin B. Brown | 212.606.7748

431 East 52nd Street Townhouse | $7,500,000 12 rm | Web ID: 0018912 Meredyth Hull Smith | 212.606.7683

The 8 rm Leslie

90 East End Avenue | $4,750,000 7 rm, 3 br, 4 ba | Web ID: 0018492 Julie B. Hascoe | 212.606.7695

1025 Fifth Avenue Penthouse | $3,150,000 4.5 rm, 2 br, 2 ba | Web ID: 0018979 Helene Alexopoulos Warrick | 212.606.7701

157 Ludlow Street | $2,870,000 4 rm, 2 br, 2 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018830 Stanley Ponte | 212.606.4109

205 W 4 rm

EAST SIDE MANHATTAN BROKERAGE 38 East 61st Street New York, NY 10065 | 212.606.7660 | sothebyshomes.com/nyc Operated by Sotheby’s International Realty, Inc.

Untitled-19 2

7/3/13 11:50:37 AM

James


r

Park Views, Prewar Condominium 11 rm, 5 br, 4 bth, 1 hlf ba | $15,900,000 | Web ID: 0018832 Danielle Englebardt, 212.606.7608

230 Central Park South 7 rm, 3 br, 3 bth, 1 hlf ba | $13,950,000 | Web ID: 0018806 Pamela O’Connor, 212.606.7709

Visit us online to browse all of our exquisite properties www.sothebyshomes.com/nyc

The Chatham Condo, 181 E 65th St | $6,850,000 8 rm, 3 br, 3 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018983 Leslie S. Modell | 212.606.7668

The Ultimate Pied-a-terre | $6,750,000 5 rm, 2 br, 2 ba | Web ID: 0018722 Leila C. Stone | 212.606.7663

Chic Pre-War Condominium | $6,750,000 6 rm, 3 br, 3 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018976 Danielle Englebardt | 212.606.7608

205 West 76th Street | $2,495,000 4 rm, 2 br, 2 ba | Web ID: 0018993

215 East 96th Street, Apt 41H | $1,975,000 5 rm, 3 br, 3 ba | Web ID: 0018990 Jeffrey Firth | 212.606.7673

1725 York Avenue | $875,000 4 rm, 1 br, 1 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018981 Phyllis Gallaway | 212.606.7678

James S. Skiff 212.606.7794 | Matthew J. Perceval 212.606.7790

Untitled-19 3

7/3/13 11:50:08 AM


投资焦点 INVESTMENT FOCUS

大学校外住宿长期投资

马尹维 BY MICHAEL EWING 在美国,一些最好的大学通常位于充满活力的城市,如纽约和洛 杉矶。当然,这些学校会为国际留学生提供住房。但宿舍往往 空间狭小,并由多个学生共用。而校外的住房或公寓可以给您 的孩子居住,同时也可作为长期投资,这对于家长是非常值得 考虑的。 一位中国母亲最近掷金650万美元于One57(位于 West 57th Street的一栋75层的豪华摩天大楼)购下一间公寓。此举是考虑 到她还在蹒跚学步的孩子最终会需要一间校外公寓。虽然如此 提前计划可能听起来未免有点极端,但越来越多在如纽约这样 的城市中心上学的学生正在搬往校外居住。 “学生住房,膳食计划以及学费并不像曾经那样价格可观 了”,Miron房地产的房产经纪人摩根·格雷厄姆如是说, “购买 校外住房为许多家庭提供了更好的财务收益前景。” “家长们最终寻找的是一个稳健的投资,一个在新兴市场 中增值,或者至少在房地产市场中保持持有状态的投资。”他解 释道。 W NEW YORK DOWNTOWN - THE RESIDENCES AT 123 WASHINGTON STREET; director of sales: Richard Nassimi

SOME OF THE BEST UNIVERSITIES in the United States are located in vibrant cities like New York and Los Angeles. Of course, these schools offer housing for international students, but dorms are often small and shared among several students. As a parent, it is worthwhile to consider an off-campus house or apartment as both an accommodation for your child and a long-term investment. One Chinese mother recently dropped $6.5 million on an apartment in One57, a luxurious 75-story skyskraper on West 57th Street, in anticipation of her toddler’s eventual need for an off-campus apartment. Although planning that far in advance may sound a bit extreme, more and more students in urban centers like New York are moving off-campus. “Student housing and meal plans—as well as tuition—are not as price-friendly as they used to be,” said Morgan Graham, a real estate broker at Miron Properties. “Families fi nd better prospects for future fi nancial gains by purchasing off-campus housing.” “Parents are ultimately looking for sound investments—something that will grow in value in the burgeoning market or, at least, a property that will sustain its holding in the real estate market,” he explained.

PHOTO: COURTESY OF EVAN JOSEPH PHOTOGRAPHY

Long-Term Investments in Off-Campus College Housing

82 | SUMMER 2013

082_RealEstate_YUE.indd 82

7/8/13 3:00:08 PM


THE 2013 KIPS BAY DECORATOR SHOW HOUSE

161 East 64th Street | $16,000,000 | WEB ID: 0018930 This year’s Kips Bay Show House is the most magnificent ever – and the townhouse can be yours. It is located at 161 East 64th Street on one of Manhattan’s loveliest townhouse blocks, one filled with single family homes. 19 of the most prominent designers transformed this 20 foot wide, 5 story house with elevator, originally built in 1899, into a truly spectacular residence.

J. ROGER ERICKSON, Senior Global Real Estate Advisor, Associate Broker 212.606.7612 | roger.erickson@sothebyshomes.com | roger-erickson.com EAST SIDE MANHATTAN BROKERAGE | 38 East 61st Street, New York, NY 10065 | 212.606.7660 Operated by Sotheby’s International Realty, Inc.

Untitled-19 1

7/3/13 11:51:13 AM


投资焦点 INVESTMENT FOCUS

由于纽约也不仅仅是一个学生城市,提前为孩子未来上大 学的住房需要而购置房产也可在孩子上学期间和之后作其他 用途。 Corcoran 集团的高级副总裁以及伙伴经纪人 卡 伦 · 凯 利 说, “他们希望投资一些房产。这些房产在他们子女毕业后,如 果不再需要,则可以转卖,租赁或作为备用公寓。”

地段,地段,地段 随着十多家高校在曼哈顿成立,似乎曼哈顿的大部分区域 都适合在城里上学的孩子们居住。但没有家长希望自己的孩子每 天早上去学校的时间超过一小时(事实上,这是一个严峻的现实 情况),因此最重要的是要知道哪些社区最接近哪个学校。 Corcoran 集团的助理Stephen Larkin,建议哥伦比亚大学 的学生住在上西区,而纽约大学(NYU)的学生们可以住在格林 威治村(Greenwich Village)。 Graham还提到Riverside Drive,纽约大学和中央公园周边 近来成为了热门地段。因为 Riverside Drive 尤其靠近哥伦比亚 大学和福特汉姆大学的林肯中心校区,在该地区的房屋对于两 个学校的学生都十分理想。与此同时,纽约大学周围的地区也是 New School和Cooper Union的学生们的理想选择。

LOCATION, LOCATION, LOCATION With more than a dozen colleges to be found in Manhattan, it would seem as if any space in the area would be well-suited for a student living in the city. And yet no parent wants their child traveling for more than an hour to class every morning (and this is, in fact, the grim reality of the situation), so it is important to know which neighborhoods are closest to certain schools. A Corcoran Group associate, Stephen Larkin, recommended housing options on the Upper West Side for Columbia University students and Greenwich Village for those attending New York University (NYU). Graham noted that the areas around Riverside Drive, NYU, and Central Park have been trending lately. Because Riverside Drive is particularly close to Columbia and Fordham University’s Lincoln Center Campus, housing in that area makes sense for students at either school. At the same time, the areas around NYU are also conducive to students commuting to the New School and Cooper Union.

PHOTO: COURTESY OF EVAN JOSEPH PHOTOGRAPHY

W NEW YORK DOWNTOWN - THE RESIDENCES AT 123 WASHINGTON STREET; Director of Sales: Richard Nassimi

Since New York is also a desirable city for non-students, properties purchased well in advance of a child’s future need for college housing could be made to serve other purposes in the meantime and afterward. Karen Kelley, a senior vice president and associate broker at the Corcoran group, said, “They want to invest in property that upon their son or daughter’s graduation—if they don’t stay on—can be fl ipped, leased or maintained as a pied-à-terre.”

84 | SUMMER 2013

082_RealEstate_YUE.indd 84

7/8/13 3:00:32 PM


$11,000,000 985 Park Avenue, Garden Triplex

One Fifth Avenue, Penthouse Duplex

$10,000,000

ೱௗӄౚၗుວৎᆶୗࠖႥᇬ๮Ӧౢ‫ޑ‬ᐏ Uniting Sophisciated Buyers Worldwide with Outstanding Manhattan Properties

Andrew Gust

Licensed Salesperosn

E. Helen Marcos

Kevin B. Brown

Nikki Field

Associate Broker Senior Global Real Estate Advisor Senior Global Real Estate Advisor Associate Broker Associate Broker

146 West 57th Street, Penthouse Duplex

Gillian R. Friedman Licensed Salesperson

Jeanne H. Bucknam Associate Broker

Zoe Haydock

Licensed Salesperson

$10,000,000 111 Central Park North, Lakefront Living

Craig George

Licensed Salesperson

$5,000,000

NIKKI FIELD Senior Global Real Estate Advisor, Associate Broker 212.606.7669 | nikki.field@sothebyshomes.com | nikkifield.com EAST SIDE MANHATTAN BROKERAGE | 38 East 61st Street, New York, NY 10065 Operated by Sotheby’s International Realty, Inc.

Untitled-19 1

7/3/13 11:51:52 AM


投资焦点 INVESTMENT FOCUS

INVESTMENT INTERESTS

投资收益 “地段是一个关键因素,”Bond New York的亚洲市场开发 总监以及房地产经纪人 Michael Chen 说:但优质的设计和可观 的未来收益也一样重要。” Chen的金融背景可以确保他的买家们不仅能为他们的孩子 提供一个安全的公寓,也可以随着时间的推移保留房产的价值。 “毕业生们往往在我们的大城市里找到实习和就业机 会,所以购买房产而非租用是一个对财政有利的长期解决方 案,”Graham说。 “举个例子,一个客户曾计划在他们的孩子毕业时将公寓出 售,但由于公寓增值,它迅速成为了一份毕业礼物,”他补充说。 Graham 进一步提到,最近的平均价格范围在 50 万美元到 100万美元之间,这是典型的全现金交易价格。 “我们的公司已经注意到国外的高端房产市场在回升,2013 年市场将继续反弹,”他说。

慎选合作公寓 当谈到合作公寓(“CO-OP”),Bond New York的经纪人Tina Yang,为中国买家们提供了以下建议: “一定要了解什么是合作公 寓。如果你不了解,在你的经纪人向你解释之前,请勿盲目地看 房。合作公寓的价格和风格往往会吸引人们的注意力,但合作公 寓的规则和法规不适合中国人的习惯。这很容易让人们迷惑。” 购买一个共管式公寓意味着将拥有这份房产,而购买合作公 寓则意味着持有一份合作公寓机构的股份。合作公寓通常成本 较低,但具有较高的维护费用和关于转租租约的严格规定。相对 不严格的转租规定的公寓可以让业主们在他们的孩子毕业后能 够转租。

“Location is a key factor,” said Michael Chen, director of Asian market development and real estate agent at Bond New York, “but a good layout and nice future returns are just as important.” Chen holds a background in fi nance and works to ensure that his buyers are not only providing a safe apartment for their children, but also one that will retain its value over time. “Often post-grads fi nd internships and jobs within our great city, so purchasing as opposed to renting is a fi nancially beneficial solution in the long-term,” said Graham. “In one scenario, a client had planned to sell the unit upon their child’s graduation, but the apartment quickly became a graduation present due to its increased value,” he added. Graham further noted that the average price paid as of late ranges from $500,000 to $1 million and are typically all-cash transactions. “Our fi rm has noticed an upswing in the foreign luxury market over 2013, as the market continues to rebound,” he said.

WATCH OUT FOR CO-OPS Referring to cooperative (“co-op”) apartments, Tina Yang, a broker for Bond New York, offered the following advice to Chinese buyers: “Please be sure to understand what a co-op is. If you don’t, have your broker explain it to you before blindly viewing apartments. The price and apartment style of a co-op unit tend to attract one’s attention, yet the rules and regulations of a co-op do not fit Chinese people’s style at all. It’s easy to get confused.” While purchasing a condominium amounts to owning the property, buying into a co-op means owning a share in the co-op corporation. Co-ops also typically cost less, but have higher maintenance fees and strict rules regarding subleases. The less stringent regulations for subleasing that one fi nds with condos allow owners the option of renting it out after their child graduates.

PHOTOS: COURTESY OF IMAGEINATION.TV

279 CENTRAL PARK WEST; Listing Brokers: Karen Kelley and Stephen Larkin (Corcoran Group Real Estate).

86 | SUMMER 2013

082_RealEstate_YUE.indd 86

7/8/13 3:00:51 PM


247 CENTRAL PARK WEST TOWNHOUSE | NEW YORK

$37,000,000 | WEB ID: 0018875 247 Central Park West is one of the few remaining single family homes on Central Park. Built in 1887 by William Noble, a prominent developer, for his private residence. Today with over 12,000+/- sq ft, this magnificent architectural masterpiece juxtaposes historic prewar details with contemporary splendor.

REPRESENTED BY: VANNESSA A. KAUFMAN Senior Global Real Estate Advisor, Associate Broker vannessa.kaufman@sothebyshomes.com 212.606.7639

STANLEY PONTE Senior Global Real Estate Advisor, Associate Broker stan.ponte@sothebyshomes.com 212.606.4109

EAST SIDE MANHATTAN BROKERAGE 38 East 61st Street New York, NY 10065 | 212.606.7660 | www.sothebyshomes.com/nyc Operated by Sotheby’s International Realty, Inc.

Untitled-19 1

7/3/13 11:52:20 AM


投资焦点 INVESTMENT FOCUS

Kelley女士还说,中国买家通常想找合作公寓,并优选那些 新建成的,有线路和配套设施,有安保系统,商务中心和健身中 心的合作公寓。 W New York Downtown的销售总监理,Richard Nassimi说, “在 W Downtown Residences 的购买者很大比例是外国人,”他 估计他的买家中超过60%至65%的买家来自中国大陆。 “他们大多需要一居室的公寓,原因很多:这样的公寓面 积合适,可居住,而且如果他们决定出租的话也较容易找到租 客,”他说。

去找经理人,保万事无虞。 “纽约市的房产市场中有许多的陷阱要注意避免。一个好 的经纪人会帮助外国买家远离这些陷阱,”Larkin说。 由于需要支付经纪人的费用,不通过经纪人找房似乎很有 吸引力。但深入了解您究竟购买了一份怎样的房产,以及确保您 的孩子最终会住的这间公寓是安全的,才是最重要的。 潜在买家们应该记住,纽约的房地产市场完全不像全国其 他地区的房产市场。 “这些都是高价位的投资,要挖掘一个可个性化的,了解本 地市场的智囊团才算谨慎,”Morgan 说。 “我们在这里不断地了 解我们的客户现在以及未来都需要什么。曼哈顿在向我们透露 信息,而我们喜欢让我们的客户知道它在说什么。”

GO FOR BROKER, NOT FOR BROKE “There are so many pitfalls to avoid in New York City real estate, and a good broker will help foreign buyers navigate away from them,” said Larkin. It is tempting to forgo a broker because of the expense, but even more important to understand what is actually being purchased and ensure that the apartment in which your child might eventually live is actually a safe space. Potential buyers should remember that the real estate market in New York is nothing like what it is in other parts of the country. “These are high-priced investments, and tapping into a personable resource who is knowledgeable about the local market is quite prudent,” Morgan said. “We are here beating our feet everyday and are aware of what our clients need for now and the future. Manhattan speaks to us, and we enjoy letting our clients know what its saying.”

PHOTOS: COURTESY OF EVAN JOSEPH PHOTOGRAPHY

W NEW YORK DOWNTOWN - THE RESIDENCES AT 123 WASHINGTON STREET.; director of sales: Richard Nassimi

Ms. Kelley added that Chinese buyers are usually looking for condominiums, and, preferably, newly constructed ones that are fully wired and feature ample security and centers for both business and fitness. Richard Nassimi, director of sales at The Residences of W New York Downtown, said, “A large percentage of the purchases in the W Downtown Residences are from foreigners,” estimating that perhaps more than 60 to 65 percent of his buyers hail from mainland China. “They are mainly looking for one-bedroom apartments for various reasons: they are a good size, accommodating, and easy to fi nd a tenant for if they decide to rent later on,” he noted.

88 | SUMMER 2013

082_RealEstate_YUE.indd 88

7/8/13 3:01:08 PM


Superlative Residence | $89,000/month 9rm, 5br, 6 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018917 Elizabeth Lee Sample 212.606.7685 | Brenda S. Powers, 212.606.7653

15 Central Park West | $45,000/month 7 rm, 3 br, 3 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018966 Mika Sakamoto, 212.606.7676 | Cleo Vauban, 212.606.7675

Visit us online to browse all of our exquisite rentals www.sothebyshomes.com/nyc/rental

12 West 72nd Street | $27,500/month 7 rm, 3 br, 3 ba, 1 hf ba | Web ID: 0018947 Donatella Almeida | 212.606.7638

Luxury Loft in Lincoln Center | $25,000/month 6 rm, 3 br, 3 ba | Web ID: 0018926 Harry Nasser | 212.400.8724

36 Gramercy Park East | $24,500/month 7rm, 3 br, 3 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018752

140 East 63rd Street | $22,000/month 6 rm, 3 br, 3 ba | Web ID: 0018835 Danielle Englebardt | 212.606.7608

165 Charles Street | $21,000/month 5 rm, 2 br, 2 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018660 Debra H. Peltz 212.606.7635 | Kimberly Harounian, 212.606.7616

Essex House-160 CPS, 1214 | $19,500 /month 5 rm, 2 br, 2 ba | Web ID: 0018665 Dolly Hertz | 212.606.7601

160 Central Park South | $18,500/month 6 rm, 2 br, 2 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018968 Yi R. Chen | o.212.606.7621 m.917.325.1998

110 East 57th Street | $15,000/month 6 rm, 3 br, 3 ba | Web ID: 0018802 Eva J. Mohr | 212.606.7736

230 West 56th Street, 57D | $14,750month 4 rm, 2 br, 2 ba, 1 hlf ba | Web ID: 0018840 Jeffrey Firth | 212.606.7673

Hideko Horiguchi 212.606.7674 | Mika Sakamoto 212.606.7676

EAST SIDE MANHATTAN BROKERAGE 38 East 61st Street New York, NY 10065 | 212.606.7660 | sothebyshomes.com/nyc Operated by Sotheby’s International Realty, Inc.

Untitled-19 1

7/3/13 11:52:59 AM


大都会体验一览 AROUND & ABOUT TOWN

第36届亚美国际电影节 36TH ASIAN AMERICAN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 作为美国第一和历史最悠久的电影节,美国亚洲国际电影节第三十六 季度将于今夏首次公演。为致力于展示亚洲或者美籍亚裔的专业电影 人和业余爱好者的作品,此次电影节将以梁伊凡的作品《林来疯》开 幕,这是一部有关职业篮球运动员林书豪的纪录片。美国亚洲国际电 影节将会在曼哈顿三个不同地点举行:帕克大道725号亚洲协会,西 23街260号切尔西电影院,中心街215号美国华人博物馆。

The first and longest-running film festival of its kind in the U.S., the Asian American International Film Festival (AAIFF) will premiere its thirty-sixth season this summer. Dedicated to showcasing works by both amateur and professional Asian and Asian-American filmmakers, the AAIFF will open with Evan Jackson Leong’s Linsanity, a documentary about Harvard-educated NBA sensation Jeremy Lin. The festival will take place at three different locales around Manhattan: Asia Society at 725 Park Avenue, Clearview Chelsea Cinemas at 260 West 23rd Street, and the Museum of Chinese in America (MOCA) at 215 Center Street. 36th Asian American International Film Festival Various locations around New York July 24 - August 3 $11 - 75 212.989.0017 Aaiff.org

第36届亚美国际电影节 纽约市内多个地点 7月24日-8月3日 入场券11美元到75美元 212.989.0017 Aaiff.org

美猴王:西游记 中国导演陈士争于下月将把他的舞台剧, 《美猴王:西游记》搬上林肯中心的舞台。这 部适合家庭观看的90分钟舞台剧,故事情节采取了吴承恩的作品,十六世纪的神话故事 《西游记》。在士争看来,这部传统的作品所采用的想象的,小说的叙述方式,也许并 不是现代观众所期待的。这部剧将会用中文演出,英文字幕。 大卫科赫剧院 林肯广场20号 7月6日—7月28日 每晚(除周一)8点

下午2点在第一周后,周末周日日场演出 入场券25美元到250美元

212.721.6500 monkeyjourneytothewest.com

Chinese director Chen Shi-Zheng will bring his stage production, Monkey: Journey to the West, to the Lincoln Center Festival next month. The family-friendly 90-minute show takes its plot from Journey to the West, a 16thcentury folktale by Wu Cheng’en.’ In Shi-Zheng’s version, the traditional story is presented in a fantastic, novel way that is probably not what audiences are expecting. The film will be presented in Mandarin with English subtitles. David H. Koch Theater 20 Lincoln Square July 6 - July 28 Every night except Mondays at 8 p.m.

Matinees on Saturdays and Sundays after opening weekend at 2 p.m. $25 - $250 212.721.6500 monkeyjourneytothewest.com

MONKEY PHOTO: MARIE-NOËLLE ROBERT

MONKEY: JOURNEY TO THE WEST

90 | SUMMER 2013

090_Around Town_NY_YUE.indd 90

7/8/13 3:01:52 PM


美术 ART 居鲁士圆柱和古代波斯: 绘制新帝国 2013年6月20日—8月4日 大都会博物馆 第五大道1000号 入场券免费 212.535.7710 metmuseum.org

Precision and Splendor: Clocks and Watches at The Frick Collection January 23, 2013 - February 2, 2014 The Frick Collection 1 East 70th Street Free entry 212.288.0700 frick.org/exhibitions/current

瓦莱丽赫加蒂:另类历史 2013年5月17日—12月1日 布鲁克林博物馆 公园大道东路2000号 布鲁克林区,纽约 入场券免费 718.638.5000 brooklynmuseum.org/ exhibitions/ upcoming_exhibitions.php

Valerie Hegarty: Alternative histories May 17 - December 1 Brooklyn Museum 2000 Eastern Parkway Brooklyn, NY Free Entry 718.638.5000 brooklynmuseum.org/ exhibitions/ upcoming_exhibitions.php

XXXXXXX

The Cyrus Cylinder and Ancient Persia: Charting a New Empire June 20 - August 4, 2013 Metropolitan Museum of Art Gallery 404 1000 Fifth Avenue 212.535.7710 metmuseum.org 精确与精致: 弗里克收藏馆钟表展 2013年1月23日—2014年2月2日 弗里克收藏馆 东70街1号 入场券免费 212.288.0700 frick.org/exhibitions/current

SUMMER 2013 | 91

090_Around Town_NY_YUE.indd 91

7/8/13 3:02:10 PM


大都会体验一览 AROUND & ABOUT TOWN

音乐 MUSIC

贾斯汀比伯 2013年8月2日晚7点 巴克利中心 大西洋大道620号 入场券56.05美元到225美元 917.618.6700 barclayscenter.com/events/ detail/justin-bieber-1 Justin Bieber August 2 at 7 p.m. Barclays Center 620 Atlantic Avenue $56.05 - $225 917.618.6700 barclayscenter.com/events/ detail/justin-bieber-1 碧昂斯 2013年8月3,5日晚8点 巴克利中心 620大西洋大道 入场券59.15美元到282.75美元 917.618.6700 barclayscenter.com/events/ detail/beyonce

Beyoncé August 3 - 5 at 8 p.m. Barclays Center 620 Atlantic Avenue $59.15 - $282.75 917.618.6700 barclayscenter.com/events/ detail/beyonce

卡内基音乐厅开幕舞会: 费城交响乐乐团 2013年10月2日晚7点 卡耐基音乐厅 第七大道881号 入场券1000美元到5000美元 212.247.7800 carnegiehall.org/

大都会夏季戏剧独奏系列演出 2013年7月30日晚7点 杰克罗宾逊公园,曼哈顿 布莱德赫斯特大道85号,纽约 入场券免费 212.234.9607 metoperafamily.org/ metopera

Carnegie Hall’s Opening Night Gala: The Philadelphia Orchestra October 2 at 7 p.m. Carnegie Hall 881 Seventh Avenue $1000 - $5000 212.247.7800 carnegiehall.org/

The Metropolitan Opera Summer Recital Series July 30 at 7 p.m. Jackie Robinson Park, Manhattan 85 Bradhurst Avenue Free Entry 212.234.9607 metoperafamily.org/ metopera

92 | SUMMER 2013

090_Around Town_NY_YUE.indd 92

7/8/13 3:02:35 PM


summer

NIGHTS Out AT S H E R AT O N L A G U A R D I A E A S T HOTEL - OUTDOOR TERRACE

BOOK WITH US NOW! NETWORKING MIXER

HAPPY HOUR SUMMER PARTIES

AL FRESCO DINING

WINE TASTINGS SALES DEPARTMENT: 718.670.7404 | sales@sheratonlaguardia.com 135-20 39th Ave, Flushing, NY 11354 www.sheratonlaguardiaeast.com Untitled-5 1

7/8/13 10:13:10 AM


大都会体验一览 AROUND & ABOUT TOWN

舞蹈 DANCE 芭蕾舞X 2013年8月6,7日晚7:30 欢乐剧场 第八大道175,纽约 入场券25美元到39美元 212.242.0800 joyce.org

U.S. Open Tennis Championships August 26 - September 9 USTA Billie Jean King National Tennis Center 1 Flushing Meadows Park Queens, NY usopen.org

纽约洋基队对波士顿红袜队 2013年9月5-9日 9月5,6日晚7:05 9月7,8日下午1:05 洋基球场 东161街1号,纽约 newyork.yankees.mlb.com

New York Yankees vs. Boston Red Sox September 5 - 9 7:05 p.m. on September 5 and 6 1:05 p.m. on September 7 and 8 Yankee Stadium 1 East 161st Street newyork.yankees.mlb.com

Ballet v6.0: BalletX August 6 - 7 at 7:30 p.m. Joyce Theater 175 8th Avenue $25 - $39 212.242.0800 joyce.org

体育 SPORTS 美国网球公开赛 2013年8月26日—9月9日 美国网球协会比利琼金国家网 球中心 法拉盛草地公园1号 皇后区,纽约 usopen.org/ 94 | SUMMER 2013

090_Around Town_NY_YUE.indd 94

7/8/13 3:02:55 PM


界 世 品 味精

名流品

n) et Statio

135

g, NY 1

| 71 g.com

rossin ueensC

Q

shin Ave, Flu h t 9 3 7 6-1 34 | 13 8.888.12

Stre to Main in a r T ay 7 4 (Subw

SK-II ୙ྍᢠᣄ⌔ᑌ

_2013.indd 2 1 Untitled-19

PAUL & JOE

˚͟Ӫ‫آ‬ᕄ‫!̖˛ܢ‬

6/28/2013 3:34:42 7/3/13 11:41:40 AM PM


纽约纪念品 NEW YORK SOUVENIRS

足尖上的奇异夏日

Fanciful Footwear

1 CALVIN KLEIN 白色VALLIN开孔皮革厚底凉鞋。 White Vallin cutout leather platform sandal. $139

2 COLE HAAN 男式火岛船鞋。 Men’s Fire Island Boat Shoe. $168 Amazon.com/Fashion

1

3 JULIE BEE 2

3

卡利驼色楔跟鞋。 Cali Camel Sandal Wedge. $295 myjuliebees.com/shoes

4 HADLEIGH “H”标志男式凉鞋,粗花呢和羊绒。 “H” logo men’s slipper, in tweed and cashmere. $450 hadleighsbespoke.com/slippers

4

5 ETRO 天然宝石凉鞋。 Gemstone sandals. $1,360 etro.com

BACKGROUND PHOTO: GETTY IMAGES

5

96 | SUMMER 2013

096_Shoes_YUE.indd 96

7/8/13 3:03:38 PM


ASIAN CINEVISION PRESENTS

36TH ASIAN AMERICAN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

JULY 24 - AUGUST 3, 2013

NEW YORK CITY

FILM MUSIC PERFORMANCE AAIFF.ORG L AUNCHING 06.21.13

Asian CineVision is a non-profit 501[C]3 corporation. The 36th Asian American International Film Festival and The National Festival Tour 2012/13 was made possible with support, in part, by public funds from the National Endowment for the Arts, the New York State Council on the Arts, with support of Governor Andrew Cuomo and the New York State Legislature; from the New York City Department of Cultural Affairs; and the many Friends of ACV.

Untitled-14 1

4/17/13 9:23:00 AM


©T&CO. 2013

8.875"

TIFFANY 1837™ NEW YORK FIFTH AVENUE AND 57TH STREET 212 755 8000 97 GREENE STREET 212 226 6136 37 WALL STREET 212 514 8015 AMERICANA MANHASSET 516 869 0800 EAST HAMPTON 631 324 1700 THE WESTCHESTER 914 686 5100 THE MALL AT SHORT HILLS 973 467 3600 THE SHOPS AT RIVERSIDE 201 457 1220 RED BANK 732 345 8150 GREENWICH 203 661 7847 WESTPORT 203 221 7676 TIFFANY.COM

Untitled-19 1

7/3/13 12:08:58 PM

YUE EAST Summer 2013  

Nautical Issue/航海风特刊

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you