WIRE Magazine Paris

Page 1

P A R I S


Paris - Gros Caillou APARTMENT TWO ROOMS TWO BATHROOMS 1206 SQ FT / 112 SQ MT VIEW ON TOUR EIFFEL

In a building of 1960, apartment of 112 Square Meters with four rooms situated close to Champ de Mars. Located at 6th floor, easy to reach with the use of the elevator, it has a spacious living room that offers view on the Tour Eiffel and on the Champs de Mars. From the bedrooms it is possible to reach a terrace of 16.5 Square Meters that has view on the roofs of Paris.

Asking price: € 1’800’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


SUMMARY

5

SOMMARIO

Cinel’s Corner

8

43

Our view on the market

Loris Greaud - The artist that makes reality out of his dreams

Il mercato visto dai nostri consulenti

12 A Legal Advice I consigli legali

17 A Fiscal Advice I consigli fiscali

24 La Defence The internationals gateway of Paris Porta d’accesso internazionale a Parigi

29 John Nollet - The itinerant hairstyling Guru of the Stars

John Nollet - L’hairstylist itinerante delle Star

35 Daniel Templon - A deep journey through contemporary art Daniel Templon Viaggio attraverso l’arte contemporanea

39 The Maison Lord & Fools A combination of style and precision with an ancient fashion

La perfetta combinazione di tradizione e modernità

Loris Greaud - l’artista che rende i suoi sogni una realtà

49 Chef Gaborieau The art of French cuisine

Chef Gaborieau - L’arte della cucina Francese

53 A journey through the history of wine Un viaggio nella storia del vino

58 The literature in Paris A conversation with writer Vincent Roy La letteratura a Parigi Conversazione con lo scrittore Vincent Roy

65 WIRE presents its Partners WIRE presenta i suoi partner

67 Golf Events - WIRE Consulting sponsor of golf events

WIRE Consulting sponsorizza eventi golfistici

69 Mykonian Villa Collection An unforgettable hospitality experience in Mykonos Un’indimenticabile esperienza di ospitalità a Mykonos


Paris – Plaine Monceau APARTMENT TWO ROOMS TWO BATHROOMS 1658 SQ FT / 154 SQ MT SITUATED IN 17TH ARRONDISEMENT

Located in the heart of Plaine Monceau, on the ground foor of an Haussmanian building with beautiful common areas, close to several shops, this property is placed in a quiet street in the 17th arrondissement. The area is of 154 square meters including a spacious entrance, a lounge and a dining room, fully equipped kitchen and a beautiful sported courtyard. A cellar completes the property. Based just 5 minutes away from the metro station of Ternes and Courcelles.

Asking price: € 1’835’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


CINEL’S CORNER

Cinel’s Corner

Spring brings new energy! And makes you wish Paris La primavera porta nuova energia! E voglia di Parigi…

D

ear reader,

This issue of our Magazine is dedicated to Paris, one of the most beautiful cities in the world, and according to an academic study, it is one of the three most sought-after locations where to possess a “second home” in the collective imagination, even if a small fascinating attic.

And Paris represents also a real estate “safe” with a constant imbalance between demand and supply, to the detriment of the latter, and a presence of international buyers who have always been protagonists.

C

aro lettore,

Questo numero del nostro Magazine è dedicato a Parigi, città tra le più belle al mondo e, secondo uno studio accademico, una delle tre location più ambite nell’immaginario collettivo dove possedere una “seconda casa”, fosse anche una piccola affascinante soffitta.

E Parigi rappresenta anche una “cassaforte” immobiliare con uno squilibrio costante tra richiesta e offerta, a discapito di quest’ultima, e una presenza di acquirenti internazionali da sempre protagonisti. In questi mesi il mercato parigino appare sempre più frizzante, sostenuto anche dalle contin-

In recent months, the Parisian market appears increasingly sparkling, also supported by other European contingencies which are negatively impacting the real estate market in other capitals.

genze europee che stanno impattando in maniera negativa il mercato immobiliare di altre capitali.

Noi, con il nostro Centro Studi WIRE Consulting, prevediamo una crescita costante dei valori per i prossimi tre anni

We, with our WIRE Research Center, forecast a steady growth of price values for the next three years which will not however lead to an overvaluation of the properties, but to what we could better define as an alignment with the prices of other cities historically more expensive than Villa Lumiere.

che non porterà comunque a una sopravalutazione degli immobili, ma a quello che potremmo meglio definire un allineamento rispetto ai prezzi di altre città storicamente più care della Villa Lumiere.

The new version of our portal www.wireinternationalrealty. com, which obtains already consent in over seventy countries today, thanks to a new dress and a new renewed soul, in our opinion will conquer new looks.

This is also the period where we will expand our service for Italian customers, that by owning a property in our beloved country, will be able to receive a revolutionary approach from WIRE to position the same in an international showcase, with an innovative work method and free from the typical conflicts of interest of the operators of the sector.

Angelo Cinel WIRE Consulting Co-Founder & CEO

5


A lot of news therefore for our group, so much energy that this new season gives us and a constant desire to improve.

L’inizio di questa primavera non rappresenta per noi solo la “voglia di Parigi”, ma anche un momento di entusiasmante novità.

Have a nice trip to beautiful Paris.

Angelo Cinel

President and Chief Executive Officer of WIRE Group

La nuova versione del nostro portale www.wireinternationalrealty.com, che ottiene già oggi consenso in oltre settanta nazioni, grazie ad un nuovo abito e una nuova rinnovata anima conquisterà a nostro avviso nuovi sguardi.

Questo è anche il periodo dove amplieremo il nostro servizio per i clienti italiani, che possedendo un immobile nella nostra amata nazione, potranno ricevere da WIRE un rivoluzionario approccio per posizionare lo stesso in una vetrina internazionale, con un metodo di lavoro innovativo e scevro dai conflitti d’interesse tipici degli operatori del settore.

Tante novità quindi per il nostro gruppo, tanta energia che questa nuova stagione ci regala e costante voglia di migliorare.

Buon viaggio nella bellissima Parigi.

6

Angelo Cinel

Amministratore Delegato

e Presidente del gruppo WIRE


Cap d’Antibes VILLA 5 BEDROOMS 3767 SQ FT / 350 SQ MT INFINITY POOL WITH JACUZZI 5 MINUTES AWAY FROM THE SEA

Located in a closed and secure area of Cap ​​ d’Antibes, splendid Provencal villa of about 350m² enjoying a pleasant sea view. Composed of 9 rooms, it offers: an entrance, a kitchen, dining room with fireplace overlooking a large bright living room, a master bedroom with balneo and dressing room, 4 other bedrooms with bathroom, a basement, laundry. Superb heated infinity pool with jacuzzi and several sunny terraces. Double garage.

Starting price: € 5’500’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


Our view on the market Il mercato visto dai nostri consulenti

P

P

In Paris all the “fundamentals” needed in order to make a good real estate investment are present, making Paris a “safe” market, considering its economic and political power.

A Parigi sono presenti tutti i “fondamentali” necessari per realizzare un buon investimento immobiliare, rendendola un mercato “sicuro”, considerando il suo forte potere economico e politico.

aris has always been considered one of the Europe’s major center of finance, commerce and fashion. The importance of the city has always attracted workers, students and artists that helped Paris to gain its status of city of major importance in Europe. The “Ville Lumiere”, nowadays counts more than 2 million inhabitants, making it the most populated city in France.

We tried to understand how the Paris real estate market will evolve and what will the consequences be with the help of the WIRE Research Center, who produced a market report on the city. Even though during the last decade France real estate market has been quite volatile, it has been more stable than most European counterparts. This happened mainly due to the financial crisis in 2009, where the House Price Index reached its bottom and quickly recovered until 2011, where a new

8

arigi è sempre stata considerata uno dei maggiori centri europei finanziari, di commercio e moda. La città ha da sempre attratto lavoratori, studenti e artisti il quale hanno reso Parigi uno dei centri europei di maggiore importanza. La “Ville Lumiere” conta oggi oltre 2 milioni di abitanti, che la rendono la città più importante e più popolata di Francia.

Abbiamo cercato di capire come si evolverà il mercato immobiliare parigino e quali saranno le conseguenze di questa potenziale evoluzione con l’aiuto del nostro Centro Studi WIRE che ha recentemente prodotto un report di mercato sulla città. Anche se nell’ultimo decennio il mercato immobiliare francese è stato piuttosto volatile, è rimasto comunque più stabile della maggior parte delle controparti europee. Ciò è avvenuto principalmente a causa della crisi finanziaria del


OUR VIEW ON THE MARKET

Source: WIRE Consulting Research Center

record high was touched. Furthermore, as a consequence of several political issues and of an overvalued market, prices remained stable since 2016. In 2017, indeed, Brexit’s effect on Paris and a sustained economic growth caused a rapid increase in the House Price Index bringing it to be close to 2011 values. The crisis was therefore overcome and had no major consequences for Paris real estate. The city remained a stable and solid market, that offers important appreciation margins. We can identify several factors at the base of overall Paris properties price increase: firstly, the city has reached its expansion boundaries, so that the maximum capacity of buildings in the city has been reached, causing the demand to be significantly higher than the supply. Secondly, interest rates are at an historical low level, investors now know that the rates will not stay that low for much longer. Lastly, the Brexit referendum managed to move international interest from London to other major European cities such as Paris. The rising demand has brought to an important increase in the number of real estate transactions. Prices differ significantly between each arrondissement, as well as their respective yearly growth. Values are higher in the 6°, 4°, 1° and 7° arrodissement, where average prices exceed 11,600 € / SQMT with peaks

2009, anno in cui l’Indice dei prezzi delle abitazioni ha toccato il prezzo più basso di mercato, per poi riprendersi nel 2011, quando il mercato ha raggiunto un nuovo massimo storico. I prezzi sono rimasti stabili dal 2016, in seguito a eventi politici che hanno colpito il paese. Nel 2017, l’effetto della Brexit e una crescita economica sostenibile hanno causato un rapido aumento dell’indice dei prezzi delle case, riportandolo vicino ai valori del 2011. La crisi del mercato è stata quindi superata senza avere conseguenze rilevanti per il settore immobiliare di Parigi. La città è rimasta dunque un mercato stabile e solido, che offre sempre importanti margini di apprezzamento. Possiamo identificare diversi fattori alla base del recente generale aumento dei prezzi delle proprietà di Parigi: in primo luogo, la città ha raggiunto i suoi confini di espansione, in modo da impedire la costruzione di nuovi edifici, aumentando la domanda fino a livelli di molto superiore all’offerta. In secondo luogo, i tassi di interesse sui mutui sono a un livello storico molto basso, livello che difficilmente resterà così a lungo. Infine, il referendum Brexit è riuscito a trasferire l’interesse internazionale da Londra ad altre importanti città europee come Parigi. La crescente domanda ha portato ad un aumento importante del numero di transazioni immobiliari. I prezzi differiscono in modo significativo tra ciascun arrondissement, così come la loro crescita annuale. I valori sono 9


of 31,000 € / SQMT in the most exclusive buildings. Even if the 6° and the 1° place themselves in the top 3 also for what concerns the price yearly growth, the 4° and the 7° leave their place to many arrondissements historically considered less relevant, as the urban redevelopment projects taking place in other arrondissements increased the appeal for possible oversea investors. Consequently, some arrondissements that have had historically the lowest prices on the market are potentially great opportunities for the investor looking for a profitable longterm capital gain. It is the case of the 9°, 20° and 19°, which in terms of yearly percentage appreciation have largely surpassed more known arrondissements. The most expansive locations are found in the most renowned arrondissement, and corresponds to Saint-Thomas-d’Aquin, Odéon and Notre-Dame-des-Champs. However, by analyzing the 5 years period ending in 2017, these areas have been subject to a low appreciation, sometimes even negative. Different is the situation for lower-values neighborhoods: on a 5 years base, the least expensive are the ones which performed better in terms of price appreciation, respectively: La Chapelle +32.30% and La Goutte-d’Or +16.92%. Nowadays, Paris seems one of the only European capitals which are best able to attract substantial capital by foreign luxury real estate investors. The average price per property now exceeds 8,500 € / SQMT, reaching level close to the 2011 peak. Recently, the city has been subject of overseas investments by Chinese, European and American investors who are directing their capital to the city. If the money inflow will last over the next period, property prices could reach levels comparable to other famous cities outside the European continent, such as cities that have now reached an all-time peak and cannot maintain a sustainable growth in the medium term. It is enough to look at prices in Hong Kong, with an average of 41,000 € / SQMT, Tokyo 29,500 € / SQMT to understand how the prices of properties in Paris are destined to increase. In conclusion, we think that if international investors will continue to inject capitals into Paris real estate market, average prices per square meter for luxury properties could increase up to 50% of the current value.

più alti nel 6 °, 4 °, 1 ° e 7 ° arrondissement dove i prezzi medi superano i 11600 € / MQ, con punte di 31000 € / MQ negli edifici più esclusivi. Anche se il 6 ° e il 1 ° si collocano nella top 3 anche per quanto riguarda la crescita annuale dei prezzi, il 4 ° e il 7 ° lasciano il loro posto a molti arrondissements storicamente considerati meno rilevanti tra la lista delle zone più interessanti, poiché i progetti di riqualificazione urbana che stanno avvenendo in altri arrondissements hanno aumentato l’interesse per possibili investitori esteri. Di conseguenza, alcuni arrondissements che storicamente hanno avuto i prezzi più bassi sul mercato sono potenzialmente grandi opportunità per l’investitore alla ricerca di un aumento di capitale nel lungo termine. È il caso del 9°, 20° e 19°, che in termini di apprezzamento percentuale annuo hanno ampiamente superato gli arrondissement più noti. I luoghi più costosi si trovano nei più famosi arrondissement e corrispondono a Saint-Thomasd’Aquin, Odéon e Notre-Dame-des-Champs. Tuttavia, analizzando il periodo dal 2013 al 2018, queste aree sono state oggetto di un apprezzamento relativamente basso. Diversa è la situazione per le zone di minor valore: basandoci sugli ultimi 5 anni, le aree meno costose sono quelle che hanno ottenuto un apprezzamento maggiore, rispettivamente: La Chapelle + 32,30% e La Goutte-d’Or +16, 92%. Al giorno d’oggi, Parigi sembra l’unica capitale europea in grado di attrarre capitali da investitori immobiliari stranieri nel mercato di lusso. Il prezzo medio per proprietà ora supera i 8500 € / MQ e ha ormai raggiunto un livello vicino al picco storico del 2011. La città è stata recentemente oggetto di investimenti dall’estero da parte di investitori cinesi, europei e americani che stanno rapidamente dirigendo i loro capitali verso la città. Se nel futuro prossimo l’afflusso di denaro continuerà in maniera costante, i prezzi degli immobili potrebbero raggiungere livelli paragonabili ad altrefamose città al di fuori del continente europeo. I mercati ad esempio di Tokyo e Hong Kong hanno recentemente raggiunto un picco storico e che non potrà essere oggetto di una crescita sostenibile nel medio termine. E’ sufficiente guardare ai prezzi a Hong Kong, con una media di 41.000 €/MQ, Tokyo 29.500 €/MQ per capire come i prezzi degli immobili a Parigi siano destinati ad aumentare. In conclusione, se Parigi sarà in grado di continuare ad attrarre un’elevata quantità di capitali da investitori internazionali, i prezzi medi al metro quadro delle proprietà di lusso saranno destinati ad aumentare fino al 50% del valore corrente.

10


Paris - Jardin Du Luxembourg APARTMENT TWO BEDROOMS TWO BATHROOMS 936 SQ FT / 87 SQ MT FEW STEPS AWAY FROM JARDIN DU LUXEMBOURG

Loft apartment situated a few steps away from Jardin Du Luxembourg, building of 1750 renewed in 2018, comprehends entrance, bright living room with several windows and fully equipped kitchen. In the lower floor we can find a sleeping quarter that includes a spacious bathroom.

Asking price: € 585’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


A Legal Advice I consigli legali

T

he notary plays a fundamental role during the process of buying a property in France. The notary is the person in charge of verifying that the deed of sale takes place in a transparent manner and in full compliance with the law. In order to have a general framework from a legal point of view and to clarify the rules that can be encountered during the process of buying a property in France, we decided to interview Laura Pecchioli, French notary of Italian descent who works at the DDA notaries associès studio in Paris. What is the procedure to buy a property in Paris? Once the purchase offer has been accepted, the first stage is that relative to the signing of a preliminary contract. If it is stated by the notary, we incur in a one-side sale promise, where the owner commits himself definitively and irrevocably until the date set for the signing of the deed. The beneficiary of the promise (potential buyer), has an option that is open until the date set for the signing of the deed. As a counterpart to the owner’s commitment, an asset allowance equal to 10% of the price is stipulated, which the beneficiary pays in whole or in part (together with an advance payment of € 500). The payment is made exclusively by bank transfer to the account of the notary of the beneficiary who transmits it to the notary of the owner- To guarantee its eventual return, the sum paid is blocked on a special account, making it temporary unavailable for the seller. Once the promise is signed, the copy of the deed is notified to each of the signatory beneficiaries who then have a faculty of retraction for 10 days, if this option is exercised, the sum paid would then be repaid fully. After the 10 days of withdrawal, the beneficiary can always renounce the purchase but losing the stipulated indemnity. Under the terms of the preliminary contract, the possible conditions are stipulated, (for example the non-municipal pre-emption or of a tenant, the mortgage or urban situation, or the attention of a bank loan) and the deadline date for signing the deed of sale is determined. Before the signing, the buyer will have to pay the whole amount of price and the expenses related to the deed. What are the costs for the purchase and sale of a property in Paris? The expenses inherent in the real estate purchase deed are totally charged to the buyer.

12

I

l notaio ricopre un ruolo fondamentale durante il processo d’acquisto di un immobile in Francia. Il notaio è la figura che si occupa di accertare che l’atto di vendita avvenga in maniera trasparente e nel pieno rispetto della legge. Per avere dunque un quadro generale dal punto di vista legale e fare chiarezza riguardo alle regole che si possono incontrare durante il processo d’acquisto di un immobile in Francia abbiamo deciso di intervistare Laura Pecchioli, notaio francese di origini italiane che lavora presso lo studio DDA notaries associès a Parigi.

Qual è la procedura per acquistare una proprietà immobiliare a Parigi? Una volta che l’offerta di acquisto viene accettata, la prima tappa è quella relativa alla firma di un contratto preliminare. Se viene predisposto dal notaio, in genere si tratta di una promessa unilaterale di vendita: il proprietario si impegna definitivamente e irrevocabilmente fino alla data fissata per la firma del rogito. Il beneficiario della promessa (potenziale acquirente) ha un’opzione che rimarrà aperta fino alla data fissata per la firma del rogito. In controparte all’impegno del proprietario, viene stipulata un’indennità d’immobilizzo pari al 10% del prezzo, che il beneficiario versa in totalità o parzialmente (assieme ad un anticipo spese dell’ordine di 500 €). Il versamento viene effettuato esclusivamente tramite bonifico bancario sul conto del notaio del beneficiario che poi lo trasmetterà al notaio del proprietario – Come garanzia della sua eventuale restituzione, la somma versata viene bloccata su un conto speciale, rendendola momentaneamente indisponibile. Una volta firmata la promessa, la copia dell’atto viene notificata ad ognuno dei beneficiari firmatari che hanno quindi una facoltà di ritrattazione di 10 giorni – se tale facoltà fosse esercitata, la somma versata sarebbe allora restituita integralmente. Passati i 10 giorni di ritrattazione, il beneficiario può sempre rinunciare all’acquisto perdendo però l’indennità stipulata (salvo realizzazione di una condizione sospensiva). Nei termini del contratto preliminare si stipulano le eventuali condizioni (per esempio la non prelazione comunale o di un inquilino, la situazione ipotecaria o urbanistica, o ancora l’attenzione di un prestito bancario) e si determina la data massima per la firma dell’atto di vendita.


A LEGAL ADVICE

The expenses comprehend: • The registration fee of the sales promise: € 125. • The fees (“émoluments”) of the notary (if each party solicits his notary, the amount is subdivided among them) of the order of 1% of the price stipulated in the deed (including VAT). • The fees (“émoluments”) of formalities for around € 660. • The mutation fee which amounts to 5.81% of the value of the property. • The contribution of real estate security which amounts to 0.10% of the value of the property. • The cost of administrative documents necessary for the sale that are usually estimated to be between € 500 and € 1000. Overall, expenses can be assessed around 7.5% of the price of the whole property. For what concerns the sale of real estate, the costs borne by the seller are those that correspond: • All the costs of copies of documents: (title of ownership, condominium regulation, floorplants) that the seller would no longer have in his possession after the closure of the deal. • All the costs of the documents requested from the condominium administrator (seller’s financial situation and information on the condominium) • Any commission stipulated against him and included in the price. Regarding taxation, it is up to the seller to pay any additional tax on capital gain. According to the provisions which are currently in force (and except for certain exemptions such as the main residence), the total exemption takes place only after 30 years of detention. The imposition comprehends an income tax (with a reduction by year of detention between the 5th and the 22nd year) and a part of social contributions (with a reduction per year of detention between the 5th and the 30th year). Currently the rate of global taxation on capital gains is 36.2% (19 %+ 17,2%). As far as the calculation is concerned, the purchase costs are added to the costs related to the deed (real expenses or flat rate of 7.5% on the purchase price) and other than 5 years of detention, it is present a forfeit for “works” of 15% of purchase price. The gross taxable base is the difference between the sale price and the revalued purchase value. The rate of taxation is applied on the gross taxable basis, deduction made of the amount corresponding to the duration of detention. The final tax is levied on the sale price and paid to the fiscal administration at the time of publication of the deed at the Registry Office. What is the role of the notary in the purchase process? In order to draw up and sign the deed, the notary must proceed to investigations concerning: • The economical capacity of the parties. • The hypothecary situation: the notary must verify that the

Prima dell’atto della firma, l’acquirente dovrà versare il saldo del prezzo e le spese inerenti all’atto. Quali sono i costi in caso di acquisto e di successiva vendita di un immobile a Parigi? Le “spese” inerenti all’atto di acquisto immobiliare sono per l’essenziale a carico dell’acquirente. Le “spese” comprendono: • spese di registrazione della promessa di vendita: € 125. • gli onorari (“émoluments”) del o dei notai (se ogni parte sollecita il proprio notaio, l’ammontare viene suddiviso tra di loro) dell’ordine di 1% del prezzo stipulato all’atto (IVA compresa). • gli onorari (“émoluments”) di formalità per € 660 circa. • la tassa di mutazione che ammonta a 5,81% del valore dell’immobile. • il contributo di sicurezza immobiliare che ammonta a 0,10% del valore dell’immobile • il costo dei documenti amministrativi necessari alla vendita che vengono valutati tra €500 e €1000. Complessivamente, le spese possono essere valutate al 7,5% del prezzo dell’immobile (la quota riversata all’amministrazione fiscale essendo dell’ordine del 6%). Per quanto riguarda la vendita immobiliare, le spese a carico del venditore sono quelle che corrispondono: • al costo delle copie di documenti (titolo di proprietà, regolamento condominiale, piantine...), ovvero i documenti che dopo la vendita non sarebbero più in possesso del venditore. • al costo dei documenti richiesti all’amministratore condominiale (situazione finanziaria del venditore e informazioni sul condominio) • l’eventuale commissione stipulata a suo carico e compresa nel prezzo. In merito alla fiscalità, spetta al venditore pagare l’eventuale tassa sulla plus-valenza. Stando alle disposizioni attualmente in vigore (e salvo alcune ipotesi di esonero come per esempio la residenza principale), l’esonero totale avviene solo dopo 30 anni di detenzione. L’imposizione comprende una tassa sul reddito (con una riduzione per anno di detenzione tra il 5° e il 22° anno) e una parte di contributi sociali (con una riduzione per anno di detenzione tra il 5° e il 30° anno), attualmente il tasso d’imposizione globale è del 36,2% (19 + 17,2)%. Per quanto riguarda il calcolo, al prezzo di acquisto si aggiungono le spese inerenti all’atto (spese reali o forfait del 7,5% sul prezzo di acquisto) e – oltre 5 anni di detenzione – un forfait “lavori” del 15% sul prezzo di acquisto). La base tassabile lorda è la differenza tra il prezzo di vendita e il valore d’acquisto rivalutato. Il tasso di imposizione si applica sulla base tassabile lorda, deduzione fatta della quota corrispondente alla durata di detenzione. La tassa finale viene prelevata sul prezzo di vendita e ver13


seller is effectively the owner, that there have been no irregularities in subsequent mutations over the last 30 years and that no hypothecary restrictions are present. If there were any (usually in form of mortgage registration taken as security for a bank loan) it is the duty of the notary to reimburse the sums due (withdrawing them from the selling price) and proceed with the cancellation of the registration. • To the condominium situation: if the owner owes money to the condominium (arrears of expenses or allowances relating to voted works), one proceeds as in the hypothecary situation, it is the notary that pays by withdrawing on the sale price. • To the urbanistic and environmental situation of the property. • To the origin of the property. • To the seller’s fiscal situation (Taxation on capital gains) Signing the act, the notary gives to it the authentic character, the notary must ensure that the contract reflects the will of both parties, and that the conditions stipulated against and/ or in favor of the parties are balanced, as well as compliance with legal and regulatory provisions, in particular compliance with the rules relating to the information of the beneficiary, all to guarantee the buyer against a possible challenge to his right to property. What guarantees / risks does the buyer have for purchases from private or constructors? “possession” for the its totality (the fact that his property right is not contested or contestable) and the surface warranty (which only applies to apartments). Furthermore, the notary must produce a certain number of documents to the potential buyer (diagnostics, information related to the condominium) to fill his information obligation and complete it by making statements about the property and about the information he is possession that could interest the potential buyer. Regarding to other factors, the sale is permitted without any specific guarantees from the seller, the potential buyer will take the property in its actual state. In the context of a sale permitted by a manufacturer, the seller is instead required to guarantee the property sold; it must therefore justify the signing of an insurance that covers any damage to the structure, it is an insurance on damages can be activated - for 10 years from the end of the works without having to first research who is responsible for the damage. The procedure for the purchase of assets under construction is subject to specific regulations, with obligations of: • To notify the prospective buyer specific documents: (draft of the act, planimetry, financial guarantee of construction work, and dommage ouvrage insurance) • To stipulate the payment of the price in a fractionated manner, based on the evolution of the work program, and the justification for the edification of the new construction site (established in terms of the deed of sale through the lawyers). 14

sata all’amministrazione fiscale al momento della pubblicazione dell’atto presso l’Ufficio del Registro. Qual è il ruolo del notaio nel processo d’acquisto? Per poter redigere e stipulare l’atto, il notaio deve procedere ad accertamenti inerenti a: • Alle capacità economiche delle parti. • Alla situazione ipotecaria: ve verificato che il venditore sia effettivamente proprietario, che non ci siano state irregolarità nelle mutazioni successive agli ultimi 30 anni e che non ci siano iscrizioni ipotecarie. Se ce ne fossero (in genere iscrizione ipotecaria presa alla garanzia di un prestito bancario), è compito del notaio procedere al rimborso delle somme dovute (prelevandole sul prezzo di vendita) e procedere alla cancellazione dell’iscrizione (la quale interviene a carico del venditore). • alla situazione condominiale: se il venditore deve dei soldi al condominio (arretrati di spese o di quote inerenti a lavori votati), si procede come in materia ipotecaria; è il notaio che paga prelevando sul prezzo di vendita. • alla situazione urbanistica e ambientale del bene. • all’origine di proprietà (prescrizione a trent’anni). • alla situazione fiscale del venditore (tassazione della plusvalenza). Firmandolo, il notaio conferisce all’atto il carattere autentico. Il notaio deve assicurarsi che il contratto rifletta la volontà delle parti e che le condizioni stipulate a carico e/o a favore delle parti siano equilibrate, cosi come del rispetto delle disposizioni legali e regolamentali, in particolare il rispetto delle regole relative all’informazione del beneficiario, il tutto per garantire l’acquirente contro un’eventuale contestazione del suo diritto di proprietà. Che garanzie/rischi ha l’acquirente per acquisti da privato o costruttore? Nell’ambito di una vendita consentita da un privato, il venditore deve avere per l’essenziale la garanzia di “possesso” (il fatto che il suo diritto di proprietà non sia contestato né contestabile) e la garanzia di superficie (che si applica solo agli appartamenti). Per altro deve produrre al potenziale acquirente un certo numero di documenti (diagnostici, informazioni inerenti al condominio) per riempire il suo obbligo d’informazione e completarlo facendo delle dichiarazioni sul bene e sulle informazioni di cui sarebbe a conoscenza e che potrebbero interessare il potenziale acquirente. Per il resto la vendita è consentita senza garanzie particolari da parte del venditore, il potenziale acquirente prenderà i beni nel loro stato attuale. Nell’ambito di una vendita consentita da un costruttore, il venditore è invece tenuto alla garanzia dei beni venduti; per tanto deve giustificare della sottoscrizione di un’assicurazione che copra gli eventuali danni sulla struttura: si tratta di un’assicurazione “per i danni di lavori” che può essere attivata – per 10 anni dalla fine dei lavori - senza dover prima ricercare chi è responsabile del danno.


A LEGAL ADVICE

Is it simple to obtain a mortgage for foreign citizens? Which are the steps to follow? Objectively, obtaining a mortgage in France when you are not resident is more complicated, the legal provisions in this regard are of public order. The mortgage offer is issued only when the conditions are met. The offer (particularly the signing of an insurance in the event of death, the general conditions to which the amortization table must be attached, the conditions of the insurance...) must be sent by post, before you can accept it and send it back to the bank, the reflection period is minimum 11 days and maximum 30, while the validity period is typically 4 months. To guarantee the repayment, the banks require a mortgage registration and often a deposit as a security. In order to be able to confer the mortgage guarantee, it is therefore necessary to stipulate the deed of loan by means of a notary deed, allowing an executive copy to be issued to the bank. Finally, it should be stated that some banks do not agree to allow loans to French non-residents. Is it possible for an underaged citizen to own a property in France? Yes, an underaged citizen can be the owner of a real estate asset. Regarding the purchase, are legal representatives (parents) who sign the deed on behalf of the underaged. Regarding the resale, one must instead obtain the agreement of the tutelary judge of minors.

La procedura di acquisto di beni in corso di edificazione è sottoposta ad una regolamentazione specifica, con obbligo: • di notificare al potenziale acquirente dei documenti precisi (progetto dell’atto, planimetria, garanzia finanziaria di realizzazione di lavori di costruzione, assicurazione dommage ouvrage....) • di stipulare il pagamento del prezzo in modo frazionato, sulla base dell’evoluzione del programma di lavori e il giustificativo della realizzazione del nuovo soglio della costruzione (stabilita ai termini dell’atto di vendita tramite i legali). È semplice ottenere un mutuo per un cittadino straniero? Quali sono i passaggi da seguire? Obiettivamente, ottenere un mutuo in Francia quando non si è residente è più complicato. Le disposizioni legali in merito sono di ordine pubblico. L’offerta di mutuo viene emessa solo quando le condizioni sono realizzate (in particolare la sottoscrizione di un’assicurazione in caso di decesso) L’offerta (che deve menzionare le condizioni particolari, le condizioni generali alla quale devono essere allegati la tabella di ammortamento, le condizioni dell’assicurazione) deve essere spedita per posta; prima di poterla accettare e rinviare alla banca, il periodo di riflessione è di minimo 11 giorni e massimo 30 giorni – la durata di validità è in genere di 4 mesi. Alla garanzia del rimborso, le banche esigono un’iscrizione ipotecaria e spesso un deposito a titolo di caparra. Per poter conferire la garanzia ipotecaria bisogna quindi stipulare l’atto di prestito tramite atto notarile, permettendo di rilasciare alla banca una copia esecutoria. Concludendo, bisogna sottolineare che alcune banche non accettano di consentire prestiti alle persone non residenti in Francia. È possibile per un cittadino minorenne essere proprietario di un immobile in Francia? Si, è possibile per un minorenne essere proprietario di un bene immobiliare. In merito all’acquisto, sono i rappresentanti legali (genitori) che sottoscrivono l’atto per conto del minorenne. Per quanto riguarda la rivendita, bisogna invece ottenere l’accordo del giudice tutelare dei minorenni.

Laura Pecchioli - Notaire

15


Paris - Marais APARTMENT ONE BEDROOM ONE BATHROOM 3 5 5 SQ FT / 3 3 SQ MT SITUATED IN MARAIS

Beautiful bright and quiet two room-apartment based on 5th foor, located in the lively area of the Marais. The property is exposed to the West side. The living room has a lovely chimney, adjacent to a fully equipped kitchen with a window.

Asking price: € 425’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


A FISCAL ADVICE

A Fiscal Advice I consigli fiscali

B

efore starting to look for a property on which to invest your capital it is very important to contact an expert, in this case a specialist in the French fiscal system. The tax expert is a figure who provides to the customer assistance and advice on tax matters. We therefore decided to interview Mauro Michelini, Founder and CEO of the Michelini Studio, as he is able to offer the best answers in the field of French real estate taxation for people who hold or are interested in buying a real estate property in France. Which are the recurrent fees that have to be paid in case of the possession of a property in France? The recurring fees to pay in case of the possession of a real estate property in France are: 1) the “Taxe Foncière”, that is charged to the owner; it is payable in the municipality where the property is located. It is calculated basing upon the value of 50% of the cadastral income to which a rate that varies according to the municipalities is applied and which is different from the one previously applied to the “taxe d’habitation”. 2) “Taxe d’habitation”, It is due by the physical persons who occupy the apartment on January 1 of the current year. This tax is charged to the tenant if the lease is annual. In case of seasonal rentals, the tax is to be paid by the owner. It is calculated on the basis of the cadastral income. 3) The IFI( Impot sur la fortune immobilière) , It is the real estate tax, created for people who hold real estate assets valuable as more than 1.3 million euros. Replaces the solidarity tax on fortune. The amount of the IFI to be paid is obtained by applying the following progressive tiers to the total value of the taxable assets: • Up to 800.000 € ---------------------------------- 0% • From 800.000€ up to 1.300.000 €------------ 0,50% • From 1.300.000€ up to 2.570.000€-----------0,70% • From 2.570.000€ up to 5.000.000€-----------1,00% • From 5.000.000€ up to 10.000.000-----------1,25% • More than 10.000.000---------------------------1.50% 4) The television license, (la redevance audiovisuelle) Is payable by those subject to the residential tax.

P

rima di iniziare a cercare una proprietà su cui investire il proprio capitale è molto importante contattare un esperto, in questo caso uno specialista del sistema fiscale francese. L’esperto fiscale è una figura che presta ai clienti assistenza e consulenza in materia tributaria. Abbiamo dunque deciso di intervistare Mauro Michelini, Fondatore e Amministratore Delegato dello Studio Michelini, in quanto è in grado di fornire le migliori risposte in materia di fiscalità immobiliare francese per le persone che detengono o sono interessati a acquistare immobili in Francia a titolo personale o attraverso veicoli societari.

Quali sono le tasse ricorrenti da pagare se si possiede un immobile in Francia? Le tasse ricorrenti da pagare nel caso si possieda un immobile in Francia sono: 1) la “Taxe Foncière”, è carico del proprietario; è esigibile nel comune dove si trova l’immobile. E’ calcolata sulla base del 50% della rendita catastale a cui viene applicato un tasso che varia secondo i comuni e che è diverso da quello applicato sulla “taxe d’habitation”. 2. “Taxe d’habitation”, E’ dovuta dalle persone fisiche che occupano l’appartamento al 1 Gennaio dell’anno in corso. Questa tassa è a carico del locatario se la locazione è annuale. Nel caso di locazione stagionale, la tassa è a carico del proprietario. E’ calcolata sulla base della rendita catastale. 3. l’ISF( Impot sur la fortune immobilière), E’ l’imposta sulla fortuna immobiliare, creata per le persone che detengono un patrimonio immobiliare superiore a 1.3 milioni di Euro. Sostituisce l’imposta di solidarietà sulla fortuna. L’importo dell’ISF è ottenuto applicando al valore totale del patrimonio tassabile i seguenti scaglioni progressivi: • Fino a 800.000 € ------------------------- 0% • Da 800.000€ a 1.300.000 €------------ 0,50% • Da 1.300.000 € a 2.570.000 €--------- 0,70% • Da 2.570.000 € a 5.000.000 €--------- 1,00 % • Da 5.000.000 € a 10.000.000 €-------- 1,25% • Oltre 10.000.000--------------------------1,50% 4. Il canone televisivo (la redevance audiovisuelle): E’ dovuta da chi è assoggettato alla tax d’habitation.

17


To which taxation is the foreign citizen subject in case of the sale of a property? Are there any taxes on capital gains? The tax on capital gains in France is called “called impôt sur les plus values” and corresponds to the tax payable on the sale of land and buildings. The imposition tax rate is 19% by IR (Impot sur le Revenu), plus a further 15.5% because of CSG + CRDS taxes. (Contribution Sociale Gènèralisee e Contribution au Remboursement de la Dette Sociale), these taxes can be equated with additional income taxes, for a total tax of 34.5%. The capital gain is equal to the difference between the selling price and the purchase price; several costs are fully deductible from the sales price, for example, sales commissions, mortgage exemption, architect’s fees and restructuring costs (duly documented), or alternatively a forfeit a percentage that can go up to a maximum of 7.5% for the costs of acquiring the value of the asset and up to a maximum of 15% of the value of the asset for the expenses of improvement. Furthermore, there is a further fixed tax reduction starting from the 5th year which is calculated as follows: -0% - Less than 6 Years -1.65% - From 6th Year to 21st year -9% - From 25th year to 30th year The property will be exempted from the “impôt sur les plus values” starting from the 30th year of possession. What are the income taxes on a property? 1) Property not located available to the owner: In case that the property is not rented and remains available to the owner, there is no imposition to the IR, as there is no property income. However, the “Taxe foncière”, the “Taxe d’habitation” remain charged to the owner. The owner must also take care of the IFI (Impot sur la fortune immobilière) if his assets are more than 1.3 million euros. 2) Rental of unfurnished apartments: This is a property rented but not furnished (there may be a kitchen and some nonessential furnishing items). This includes the physical persons who rent one or more unfurnished apartments located in France, in this case, one is subject to income tax (unlike the properties available) at the rate of 19% + 17.2% of social contributions (“prelevements sociaux”). In this case the “Tax Fonciere” is paid by the owner while the “Tax d’habitaciòn” remains in charge of the tenant in case of annual rents, The IFI remains to be paid in case that one’s assets exceed 1.3 million euros. There are 2 different types of tax regimes: • Foncier System: Simplified accounting regime: taxable income is the difference between revenues and costs (excluding depreciation) • Micro Foncier System: Forfait scheme: for annual rentals not exceeding 15,000 euros with a 30% reduction on the collected rent.

18

A quale tassazione è soggetto un cittadino straniero al momento della vendita dell’immobile? Tasse sulla plusvalenza? La tassa sui guadagni capitali in Francia è chiamata, “impôt sur les plus values”, e corrisponde alla tassa pagabile sulla vendita di terreni e proprietà immobiliari. Il tasso di imposizione imposto corrisponde al 19% a titolo di IR (Impot sur le Revenu), più un ulteriore 17,2% a titolo di CSG + CRDS (Contribution Sociale Gènèralisee e Contribution au Remboursement de la Dette Sociale), queste imposte possono essere equiparate a delle tasse sul reddito addizionali, per un’imposta totale di 36,2%. La plusvalenza è uguale alla differenza tra il prezzo di vendita e quello di acquisto; sono deducibili dal prezzo di vendita, a titolo esemplificativo, le commissioni di vendita, la manleva d’ipoteca, gli onorari d’architetto, le spese di ristrutturazione (debitamente documentate) o in alternativa una percentuale a forfait che può andare fino a un massimo del 7,5% per le spese di acquisizione del valore del bene e fino a un massimo del 15% del valore del bene per le spese di miglioria. Inoltre, vi è presente un ulteriore abbattimento fiscale fisso a partire dal 5⁰ anno che vi è calcolato come segue: - 0%: Meno di sei anni - 1,65%: dal 6° al 21° anno - 9%: dal 22° al 30° anno L’immobile sarà pertanto esonerato dalla “impôt sur les plus values” a partire dal 30° anno di possesso del bene. Quali sono le tasse su reddito di un immobile? 1) Immobile non locato a disposizione del proprietario: Nel caso che la proprietà non sia locata e resti a disposizione del proprietario non c’è imposizione a l’IR (Imposta sul Reddito), perché non vi è alcun reddito fondiario. Tuttavia, restano a carico del proprietario la “Taxe foncière”, la “Taxe d’habitation”. Il proprietario deve incaricarsi anche dell’IFI (Impot sur la fortune immobilière) nel caso il suo patrimonio sia superiore 1,3 milioni di Euro. 2) Locazione di appartamenti non ammobiliati: Si tratta di un bene affittato ma non ammobiliato (può essere presente la cucina ed alcuni elementi di arredo non essenziali). Rientrano in questo caso, le persone fisiche che danno in locazione uno o più appartamenti non ammobiliati situati in Francia. In questo caso, si è assoggettati all’imposta sul reddito (a differenza degli immobili a disposizione) al tasso del 19% + il 17,2% dei contributi sociali (“prelevements sociaux”). In questo caso la “Tax Fonciere” è a carico del proprietario mentre la “Tax d’habitaciòn” resta a carico del locatario in caso di affitti annuali, mentre viene pagata dal proprietario in caso di affitti stagionali. Resta da pagare l’IFI (Imposta sulla fortuna immobiliare) nel caso che il suo patrimonio sia superiore a 1,3 Milioni di Euro. Esistono 2 tipi diversi di regimi fiscali: • Regime Foncier: Regime in contabilità semplificata: il reddito imponibile è dato dalla differenza tra i ricavi e i costi (escluso l’ammortamento)


A FISCAL ADVICE

3) Rental of Furnished apartments: This is a rented and furnished property, also in this case, it is subject to income tax at the rate of 19% + 17.2% of social contributions (“prelevements sociaux”). As in the previous case, the “Tax Fonciere”, and the “Tax d’habitation” are to be borne by the owner only if the rent is seasonal, The IFI must be paid by the owner in the event that its assets exceed 1.3 million euros. • Bic System: Simplified accounting regime: taxable income is the difference between revenues and costs (including depreciation) • Micro Bic System: Lump-sum arrangements: for annual leases lower than 70,000 euros with a 50% reduction on accrued rentals. Are there any inheritance taxes in Paris? According to the French-Italian convention against double taxation on tax successions and donations and more particularly according to art. 5 and 6, in case that the defunct was resident in France while the heir was not a tax resident in France, the whole succession is subject to French tax estate. The properties are valued at the venal value on the day of the donation. Starting from the 22nd of August 2007 there is a total tax exemption in the successions between brothers and sisters under certain conditions: be unmarried, be over 50 years of age and have lived continuously with the deceased during the last 5 years that preceded death. Furthermore, a total exemption on spouses’ succession was introduced.

• Regime Micro Foncier: Regime a forfait: per locazioni annue non superiori a 15.000 Euro con un abbattimento del 30 % sulle locazioni incassate. 3) Locazione di appartamenti ammobiliati: Si tratta di un bene affittato e ammobiliato, anche in questo caso, si è assoggettati all’imposta sul reddito al tasso del 19% + il 17,2% dei contributi sociali (“prelevements sociaux”). Come nel caso precedente restano a carico del proprietario la “Tax Fonciere” e la “Tax d’habitation” solo nel caso in cui l’affitto sia stagionale, mentre nel caso l’affitto fosse annuale resta a carico del locatario. Deve essere versata l’IFI dal proprietario nel caso che il suo patrimonio superi 1,3 milioni di Euro. Anche in questo caso esistono 2 tipi diversi di regimi fiscali: • Regime Bic: Regime in contabilità semplificata: il reddito imponibile è dato dalla differenza tra i ricavi e i costi (incluso l’ammortamento). • Regime MicroBic: Regime a forfait: per locazioni annue non superiori a 70.000 Euro con un abbattimento del 50 % sulle locazioni maturate. Esistono delle tasse di successione a Parigi? Secondo la convenzione franco-italiana contro le doppie imposizioni in materia di imposta sulle successioni e donazioni e più particolarmente secondo gli art. 5 e 6, tutti i beni immobili situati nel territorio francese sono soggetti all’imposta francese sulle successioni e donazioni. Nel caso invece che il de cujus fosse stato invece residente fiscalmente in Francia mentre l’erede non fosse residente fiscale in Francia, l’insieme della successione è soggetta all’imposta sulle successioni in Francia. Gli immobili sono valutati al valore venale al giorno della donazione. A partire dal 22 Agosto 2007 vi è presente un esonero totale d’imposta nelle successioni tra fratelli e sorelle a determinate condizioni: essere non coniugati, avere più di 50 anni d’età e avere vissuto continuativamente con il defunto durante gli ultimi 5 anni che hanno preceduto il decesso. Vi è stato inserito inoltre un esonero totale d’imposta sulle successioni tra coniugi.

Mauro Michelini - Fiscal Expert

19


PA RI S G RE NIER SA IN T-L A Z A R E

May 18 – July 20, 2019

KEHINDE WILEY

Kehinde Wiley on location filming in Tahiti © 2018 Kehinde Wiley

Tahiti

28 RUE DU GRENIER SAINT-LAZARE 75003 PARIS | +33 (0)1 85 76 55 55 info@templon.com | www.templon.com

E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


Saint Tropez - Canoubiers VILLA FOUR BEDROOMS FOUR BATHROOMS 2691 SQ FT / 250 SQ MT SWIMMING POOL

Villa located close to the beach of Canebiers, on a plot of 1700 m², recently renewed. It consists of a bright living room with chimney, dining room and a kitchen overlooking on a large terrace facing south. Moreover, the villa has 3 bedrooms with respective bathrooms and a parental suite with a dressing room.

Asking price: € 4’500’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


WIRE CONSULTING IS AN INDEPENDENT COMPANY SPECIALIZED EXCLUSIVELY IN INTERNATIONAL REAL ESTATE CONSULTING: FROM BUYING A HOLIDAY HOME TO INVESTMENT PROPERTIES FOR FAMILIES, BUSINESSES AND INSTITUTIONAL INVESTORS.


WIDE VISION WIDE LIFE WIRE CONSULTING OPENS NEW HORIZONS FOR

REAL ESTATE INVESTMENTS IN THE WORLD, MAKING THEM SIMPLER, MORE RELIABLE AND WITH BETTER PERFORMANCES. A CHOICE OF VALUE AND SECURITY, BUT ALSO THE OPPORTUNITY TO MAKE A DREAM COME TRUE, TO LIVE A NEW WAY OF LIFE INSPIRED BY THE FREEDOM AND PLEASURE OF DISCOVERING NEW WORLDS AND NEW CULTURES, THE POSSIBILITY OF HAVING SERVICES, NETWORKS AND TECHNOLOGIES THAT ALLOW US TO GIVE BIG PROJECTS A CONCRETE FUTURE


La Defense

The international gateway of Paris Porta d’accesso internazionale a Parigi

L

a Defense is a major business district located a few miles away from the Paris city center, it is the largest business district in Europe, as it gives job to 180 000 workers and hosts 3 500 000 SQM of offices. The modern landscape is home of the highest skyscrapers in the whole France and others several attractions such as the “The Grande arche de la Fraternitè” and an open art collection which hosts works from some important artists such as Mirò, Calder or Cesar. Since 1st January 2018 a new local public institution was created in order to strengthen its international attractiveness and guarantee its development, bringing together planning and management skills, allowing to continue the evolution of the district and to compete with its international competitors. The establishment, whose priority is to transform the business district into a living area, continues to provide day-today management, while developing the animation of public spaces and the development of urban projects. In order to understand better the importance and the prestigious role of La Défense in the city of Paris we decided to interview Marie-Célie Guillaume, CEO of La Défense.

24

L

a Defense è un importante quartiere d’affari situato a pochi chilometri dal centro della città di Parigi, ed è il più grande quartiere del business in Europa, dando lavoro a oltre 180.000 lavoratori e ospitando circa 3.500.000 mq di uffici. Il paesaggio moderno della Defense ospita i grattacieli più alti dell’intera Francia e altre attrazioni come il “Grande Arche de la Fraternitè” e una collezione d’arte aperta che ospita opere di artisti importanti come Mirò, Calder o Cesar. Dal 1° gennaio 2018 è stata creata una nuova istituzione pubblica locale per rafforzare la sua attrattiva internazionale e garantirne lo sviluppo riunendo competenze progettuali e gestionali, e consentendo di continuare l’evoluzione del distretto per competere con i suoi concorrenti internazionali. L’istituzione, la cui priorità è trasformare il quartiere in una zona vivibile, continua a fornire la gestione quotidiana, sviluppando contemporaneamente gli spazi urbani e l’animazione degli spazi pubblici. Per capire meglio l’importanza e il ruolo prestigioso di La Défense nella città di Parigi, abbiamo deciso di intervistare Marie-Célie Guillaume, Amministratore Delegato di La Défense.


LA DEFENSE - THE INTERNATIONAL GATEWAY OF PARIS

Marie-Célie Guillaume - CEO of La Défense.

About La Defense. How you can define La Defense in few words? With 180 000 employees, 45 000 students and 42 000 inhabitants, Paris La Défense is one of the largest business districts in the world. It was created in 1958, in the postworld war II period, in order to embody France’s economic recovery and establish an iconic and modern area where major international companies would settle their headquarters. Its unique urban planning scheme is based on the development of a deck dedicated to pedestrians with transport and technical infrastructures below. Sixty years after its opening, Paris La Défense is the first business district in Europe, and the fourth most attractive worldwide. It is home to a unique high concentration of international decision-making centers. With 500 companies, 40% of which are foreign, Paris La Défense is the international gateway of Greater Paris. Is La Défense an independent realty from Paris? Even though La Défense is located outside of the historical Paris, it is a major center of the Greater Paris and the economic locomotive of the region. In terms of public transportation, it is as connected as the center of Paris, its location has allowed La Défense to grow in width and height. It is also located in the historic axis of Paris, that starts with the Louvre and continues with the Concord, the Champs-Elysées, Arc de Triomphe and all the way to the Grande Arche de La Défense. Can you explain how La Defense is growing? Paris La Défense has lost its monofunctional identity of being a place dedicated to work and only that. It now has developed a strategy based on the diversification of its uses and publics. The quality of life, choices of restaurants and the new activities are an integral part of its growth strategy. It is home of Paris La Défense Arena, one of the largest shopping mall in Europe and home of an unique open art collection, with sculptures of major artists such as Mirò, Calder or Cesar. What about the international ambition? What is La Défense offering to international investors? What do you think that

Riguardo La Defense, come può essere definita la Defense in poche parole? Con 180.000 dipendenti, 45.000 studenti e 42.000 abitanti, La Defense di Parigi è uno dei più grandi centri del business mondiali. Fu creato nel 1958, nel periodo dopoguerra, per incarnare la ripresa economica della Francia e creare un’area moderna e iconica in cui le maggiori compagnie internazionali avrebbero potuto insediare il proprio quartier generale. Il suo schema urbanistico unico si basa sullo sviluppo di un ponte pedonale con varie infrastrutture tecniche sotto di esso. Sessant’anni dopo la sua creazione, La Défense di Parigi è il primo distretto commerciale in Europa e il quarto al mondo. L’area ospita inoltre un’alta concentrazione unica di centri decisionali internazionali. Con 500 aziende, il 40% delle quali straniere, Paris La Défense è il punto d’ingresso internazionale della Grande Parigi. La Défense è una realtà indipendente di Parigi? Anche se si trova al di fuori della storica Parigi, La Defense è uno dei maggiori centri della Grande Parigi e la locomotiva economica della regione. L’area è ben collegata con i mezzi pubblici proprio come lo è il centro di Parigi. La sua posizione permette a La Defense di svilupparsi verticalmente crescendo in termini di altezza e larghezza. Si trova anche nell’asse storico di Parigi, che inizia con il Louvre, Concord, gli Champs-Elysées, l’Arco di Trionfo e termina con il “Grande Arche de la Fraternitè”. Può spiegare come la Defense sta crescendo? La Defense ha chiuso con la sua identità monofunzionale che la rendeva solamente un luogo dedicato al lavoro. Ha ora sviluppato una strategia basata sulla diversificazione dei suoi usi e del suo pubblico. La qualità della vita, le diverse scelte di ristorazione, e le nuove attività sono diventate ormai parte integrante della strategia di crescita della Defense. Inoltre, la Defense ospita la Paris La Défense Arena, che comprende la più grande arena in Europa, uno dei centri commerciali più grandi del continente e una collezione artistica aperta, sede di sculture di importanti artisti come Mirò, Calder o Cesar. Cosa si può dire dell’ambizione internazionale? Cosa offre La Defense agli investitori internazionali? Cosa crede debba essere fatto per attirare più capitali e investitori stranieri? Dopo sessant’anni di investimenti e sviluppo, La Defense è considerato il portale internazionale della Grande Parigi. E’ definita come l’unico distretto verticale in Francia, permettendo la concentrazione di un ecosistema denso e diversificato di aziende globali. Oggi La Defense di Parigi è uno degli unici territori dove gli investitori lanciano progetti speculativi. Siamo una delle destinazioni preferite per gli investitori che cercano di investire in Francia capitali importanti. In meno di un anno, 140.000 Mq di uffici di Grado A saranno resi disponibili, un’efficiente risposta alla crescente 25


has to be done to attract more capitals and foreign investments? After sixty years of investments and development, Paris La Défense is now the international gateway of the Greater Paris. It is the only vertical district in France, allowing the concentration in one place of a dense and diversified ecosystem of global companies. Today, Paris La Défense is one of the only territories where investors launch speculative projects. We are the preferred destination for international investors looking to invest in France significant volumes of capital. In less than a year, 140 000 SQM of offices will be delivered. A response to the growing attractiveness of the business district which has seen its vacancy rate drop under 5% this year. The efforts undertaken over the past ten years to transform the neighborhood into a livable place, with culture, recreation, more vegetation and social bond, are clearly bearing fruit. Moreover, Brexit may well help to strengthen our position as a European leader in business districts. Paris is the only global city in Europe able to compete with London in terms of jobs, quality of life, cultural offer, economic strength and real estate offer. We are working hard to further improve our educational offer, which is already considerably valid, in order to develop tailored offer for international investors. This year we opened an international school in La Défense. We believe that in order to attract global businesses in our area, welcoming families is something essential. As of today, the European Banking Authority has chosen to establish its headquarters in Paris La Défense in the Europlaza Tower. The US insurer Chubb has also announced that since January 1st, 2019, has officially relocated its headquarters from London to Paris La Défense as part of its preparation process for Brexit. What about the Projects. Can you provide us an overview on incoming projects? • Our main projects in construction are the Trinity tower, next to the CNIT (Center of new industries and technologies), Alto and Saint-Gobain buildings which are close to the Esplanade metro station, the Hekla Tower, the Archipel building (next headoffice of Vinci). • Among the new catering spaces we offer Oxygen (with restaurants, a cafe, a barber and coworking spaces) and Table Square, the next place-to-be dedicated to French gastronomy. • Les Groues: It is a new neighborhood of 65 hectares at the west of the Grande Arche that will be available in 2030. It will host 12 000 new inhabitants and 12 000 new jobs are expected in this new area, with a strong positioning on innovation and R&D.

26

attrattiva del distretto che ha visto il suo tasso di posti vacanti scendere sotto il 5% quest’anno. Gli sforzi intrapresi negli ultimi dieci anni per trasformare il quartiere in un luogo vivace, grazie a un aumento culturale, ricreazionale, e a un incremento di vegetazione e legami sociali, stanno chiaramente dando i loro frutti. Inoltre, la Brexit potrebbe contribuire a rafforzare la nostra posizione di leader europeo nei distretti aziendali, in quanto Parigi è l’unica città globale in grado di competere con Londra in termini di posti di lavoro, qualità della vita, offerta culturale, forza economica e offerta immobiliare. Stiamo lavorando duramente per migliorare ulteriormente la nostra offerta formativa, già considerevolmente valida, per sviluppare un’offerta su misura per gli investitori internazionali. Quest’anno abbiamo aperto una scuola internazionale a La Défense, riteniamo che per attirare le imprese globali nella nostra zona, l’accoglienza delle famiglie sia essenziale. Ad oggi, l’Autorità bancaria europea (European Banking Authority) ha scelto di stabilire la sua sede a Parigi La Défense nella Torre Europlaza, mentre l’assicuratore statunitense Chubb ha anche annunciato che dal 1 ° gennaio 2019 ha trasferito ufficialmente il suo quartier generale da Londra a Parigi La Défense come parte del processo di preparazione per la Brexit. Cosa può dirci riguardo ai progetti? Potrebbe fornirci una panoramica dei progetti futuri? I progetti principali in costruzione sono: la Trinity Tower, di fianco al CNIT (Centro di nuove industrie e tecnologie), gli edifici Alto e Saint-Gobain che stanno insorgendo alla stazione della metropolitana Esplanade, la torre Hekla, e l’edificio Archipel. Tra i nuovi servizi di catering vi è Oxygen (un locale che contiene un ristorante, un caffè, un barbiere e dei luoghi dedicati al coworking.), e Table Square, locale dedicato alla gastronomia francese. I progetti futuri sono: Les Groues: Un nuovo quartiere di 65 ettari che sarà disponibile solamente nel 2030 a ovest del Grande Arco. Ci si aspetta in quest’area l’insediamento di 12.000 abitanti e la creazione di 12.000 nuovi posti di lavoro, con un forte posizionamento in innovazione e ricerca e sviluppo. The parc: Progetto che mira a trasformare la Esplanade della Defense di Parigi in un vasto parco urbano di 7 ettari nei prossimi 6 anni. Rose de Cherbourg: un progetto innovativo attorno alla torre di Hekla. E il Table Square? Ci parli di tempi e aspettative. Table Square sarà dedicato alla gastronomia francese, con un’offerta molto diversificata e di alta qualità. I 4000 mq interni e gli 800 mq di terrazzi esterni amplieranno la varietà del ristorante La Defense di Parigi. Il progetto sarà inoltre evidenziato da un tipo di architettura senza precedenti, sia sopra che sotto la lastra, che ridefiniranno lo spazio pedo-


LA DEFENSE - THE INTERNATIONAL GATEWAY OF PARIS

27


• The Parc: the project aims at transforming the Esplanade of Paris La Défense in a vast urban park of 7 hectares during the next 6 years.

nale e enfatizzeranno la prospettiva di questo asse principale. Table Square sarà inaugurato verso la fine del 2019.

• Rose de Cherbourg: an innovative project around a suspended walk in the area of the Hekla tower project.

È nella vostra ambizione costruire un posto dove vivere? Parigi La Défense è cambiata radicalmente negli ultimi dieci anni, con la realizzazione di progetti iconici. Poco più di un anno fa abbiamo inaugurato Paris La Défense Arena, la più grande sede multimodale in Europa. Chi avrebbe pensato qualche anno fa che avremmo parlato di La Défense perché i Rolling Stones, Paul McCartney, Pink o i Rammstein avrebbero tenuto un concerto lì? L’anno prima avevamo aperto “L’Alternatif”, un evento e luogo culturale situato in un parcheggio riconvertito. Qualche mese fa, Oxygen ha aperto, con ristoranti, un bar, un barbiere e spazi di coworking. Il prossimo autunno sarà la volta di Table Square, un luogo interamente dedicato alla gastronomia. La nostra principale preoccupazione è fornire agli utenti il migliore posto dove lavorare e vivere. Nel 2018, l’88% degli impiegati di La Défense ha dichiarato che La Défense sia un buon posto di lavoro e il 91% degli abitanti pensa che La Défense fosse un buon posto in cui vivere (contro gli 80% del 2013).

What about the Table Square? Could you please explore the timing and expectations? Table Square will be dedicated to gastronomy, with a very diversified and high-quality offer. The internal 4 000 SQM of the restaurant and 800 SQM of outdoor terraces will widen Paris La Défense restaurant’s variety. The project will also be highlighted by an unprecedented architecture, both on and under the slab, which will redefine the pedestrian space and emphasize the perspective of this major axis. Table Square will open by the end of 2019. Is it in your ambition to build a place where to live? Paris La Défense has changed dramatically over the past ten years, with the delivery of iconic projects. Just over a year ago we inaugurated Paris La Défense Arena, the largest multimodal venue in Europe. Who would have thought a few years ago that we would be talking about La Défense because The Rolling Stones, Paul McCartney, Pink or the Rammstein are holding a concert there? The year before that we opened “L’Alternatif”, an event and cultural place located in a converted car park. A few months ago, Oxygen opened, with restaurants, a café, a barber and coworking spaces. Next fall it will be the turn of Table Square, a place entirely dedicated to gastronomy. Our main concern is to provide users a great place to work and live. In 2018, 88% of La Défense’s employees said Paris La Défense was a good place to work and 91% of the inhabitants thought that Paris La Défense was a good place to live in (they were 80% in 2013). *Paris La Défense Satisfaction barometer – October 2018 La Défense in numbers. Can you provide us the numbers of office’s buildings, companies based in La Défense and residential’s buildings? Constructed or under construction? • 3.6 million square meter of offices in approximately 70 buildings. • 180 000 employees, 42 000 inhabitants, 45 000 students. • 500 companies, of which 41% are of foreign origin, and 15 of those ranked Fortune 500.

28

La Défense in numeri. Potete fornirci il numero di edifici per uffici, aziende con sede a La Défense e edifici residenziali? Costruiti o in costruzione? • 3,6 milioni di metri quadrati di uffici in circa 70 edifici. • 180 000 impiegati, 42.000 abitanti, 45.000 studenti. • 500 aziende, di cui il 41% di origine straniera e 15 classificate come Fortune 500.


JOHN NOLLET - THE INTERNATIONAL HAIRSTYLING GURU OF THE STARS

John Nollet

The itinerant hairstyling Guru of the Stars L’hairstylist itinerante delle Star

A

t the Suite 101 Park Hyatt Paris-Vendôme Hotel John Nollet proposes an exclusive experience transforming the ritual of a haircut into something extraordinary. The guests are welcomed in complete discretion, the telephone doesn’t ring, and time spent on the hair is not counted. John is surrounded by his team of exceptional hairdressers that he has trained by sharing his hair expertise and his philosophy. During the course of his impressive career Mr.Nollet had the opportunity to work with many important figures in the world of cinema, fashion and advertising. The turning point in his career has been in 1995, when he obtained the position of head hairdresser for the film “La Cité des Enfants Perdus”, directed by Marc Caro and Jean-Pierre Jeunet. After this experience he started to be recognized as a star in the field of hairdressing, having the opportunity to collaborate in several exciting projects, working with the likes of Monica Bellucci, Johnny Depp and Nicole Kidman. When have you decided to enter the hairstyle world? What inspired you to take on this career? Buyers only pay the property conveyance tax which is currently 3%. In addition to it, they also pay the notary fees, the fees for the property registration and the real estate agent fees. Yet, the total cost usually does not exceed 6-8% of the property value. What taxes does an owner of a property in Greece have to pay? I knew I would have become a hairdresser when I was 4. At age of 8 I asked my parents to buy me all the hairdressing professional tools for Christmas and I received from them the permission to work but just for a half of my holiday. So, I was working only during the summer. I started in a small salon in the North of France with mansions such as making shampoo and cleaning the salon, nothing important, but this gave me the opportunity to observe and learn. At age of 14 I began the hairdressing school in order to become a professionist. In order to become an excellent hairdresser what do you think is more important? An excellent school or work experience? I think that learning in school is always important, but in order to become an excellence the student must be the assistant of someone generous who has a will to share his knowledge. I can say that both experience and school are significative, however, considering that hairdressing is a work made by an artisan, a student needs somebody to teach him the hairdressing art. The best way to become a good hairdresser is to have the opportunity of working with the excellence.

J

ohn Nollet propone nella Suite 101 del Park Hyatt ParisVendôme Hotel un’esperienza esclusiva che trasforma il rituale di un taglio di capelli in un qualcosa di straordinario. Gli ospiti sono accolti a completa discrezione, il telefono non squilla e il tempo trascorso nel lavorare i capelli non viene conteggiato. Quando lavora John è circondato dalla sua eccezionale squadra di parrucchieri che ha istruito condividendo la sua filosofia e le sue competenze nell’ambito dell’hairstyling. Nel corso della sua impressionante carriera il Signor Nollet ha avuto l’opportunità di lavorare con molte figure importanti nel mondo del cinema, della moda e della pubblicità. Il punto di svolta della sua carriera è stato nel 1995, quando ottenne la posizione di capo parrucchiere per il film “La Cité des Enfants Perdus”, diretto da Marc Caro e Jean-Pierre Jeunet. Dopo questa esperienza iniziò ad essere riconosciuto come una star nel campo dell’hairstyling, avendo inoltre l’opportunità di collaborare a diversi progetti entusiasmanti, lavorando con artisti del calibro di Monica Bellucci, Johnny Depp e Nicole Kidman. In che occasione ha deciso di entrare nel mondo dell’hairstyling? Cosa l’ha ispirata a scegliere di intraprendere questa carriera? Sapevo che sarei diventato un parrucchiere già all’età di 4 anni. A 8 anni chiesi ai miei genitori di regalarmi un kit professionale da parrucchiere per Natale. Al tempo lavoravo solamente durante le vacanze d’estate, avendo ricevuto il permesso dei miei genitori per lavorare metà delle vacanze estive. In seguito iniziai a lavorare in un piccolo salone nel Nord della Francia, occupandomi di semplici mansioni, come il lavaggio dei capelli o mantenere pulito il locale. Questa esperienza nonostante non fosse niente di importante, mi diede comunque l’opportunità di osservare e imparare da altri parrucchieri esperti. A 14 anni infine, iniziai a frequentare una scuola per parrucchieri con l’obiettivo di diventare un professionista. Secondo la Sua opinione, per diventare un eccellente hair stylist, è piu importante frequentare un’ottima scuola oppure acquisire esperienza sul campo? Penso che gli insegnamenti di una scuola siano sempre importanti, ma per diventare un’eccellenza in questo campo ritengo che lo studente debba assistere il lavoro di un hairdresser generoso il quale abbia voglia condividere le sue conoscenze. Posso dire che sia la scuola che l’esperienza sia importante, ma considerando l’hairstyling il lavoro di un artigiano, ritengo che un giovane aspirante parrucchiere ab-

29


30


JOHN NOLLET - THE INTERNATIONAL HAIRSTYLING GURU OF THE STARS

John Nollet

bia bisogno un insegnante che trasmetta le sue conoscenze e voglia insegnare lui l’arte dell’hairdressing. Il modo migliore per diventare un buon parrucchiere e quello di poter stare a contatto con l’eccellenza. Nel 2009 ha iniziato una collaborazione con Luis Vuiton e la catena di alberghi Park Hyat, ideando il concetto unico di “Salone itnerante”, e ha ricevuto una linea di valigete da viaggio da parte di Louis Vuiton per poter trasportare il suo salone portatle in giro per il mondo. Troviamo molto interessante la scelta di formare una rete internazionale in tuto il mondo, perché ha deciso di diventare il parrucchiere itnerante per eccellenza invece di rimanere stabile in un’unica locaton? Prima di tuto, ho iniziato creando la mia linea di accessori per capelli, realizzata dai migliori atelier in Francia, in partcolare parigini. Tuto è cominciato mentre stavo proponendo i miei accessori a alcune donne in varie part del mondo e ho notato che quest riscuotevano molto successo. Pertanto, ebbi l’idea di viaggiare per il mondo in modo da incontrare i miei client nel proprio paese invece che aspetare che si presentassero da noi.

Photo: James Bort

In 2009 you started a collaboration with Louis Vuitton and Park Hyatt hotels and you created the unique concept of “Hairdressing Salon around the world”, and you received a customized line of malettes from Louis Vuitton in order to carry your portable hair salon around the world. We find very interesting the choice of forming an international network worldwide, why have you decided to become the itinerant hairdresser per excellence instead of remaining stable in one location? First of all, it’s because I created my own hair accessory line, a line made by the best ateliers in France, particularly Parisians. It all started when I was proposing my accessories to several women around the world and I noticed that they found them very attractive., I thought that it would have been a great idea to travel the world in order to meet different people in their country rather than wait for them to come to us to let them appreciate our vision. With your team you stopped in many different cities around the globe: Dubai, Milan, Moscow, Istanbul, New York, Chicago, Buenos Aires, Shanghai, Tokyo, Sydney and London. How have your travels changed your style and your approach towards your job? Which is your favorite city? I just love to travel and discover, each country and city has different culture and of course style of people and hair, what was super interesting was the chance to visit all those countries. How has the style of hair-design evolved over the last few years? For every customer I try to understand what he or she would like to have. I share the same vision with my collaborators,

Nel 2009 ha iniziato una collaborazione con Luis Vuitton e la catena di alberghi Park Hyatt, ideando il concetto unico di “Salone itinerante”, e ha ricevuto una linea di valigette da viaggio da parte di Louis Vuitton per poter trasportare il suo salone portatile in giro per il mondo. Troviamo molto interessante la scelta di formare una rete internazionale in tutto il mondo, perché ha deciso di diventare il parrucchiere itinerante per eccellenza invece di rimanere stabile in un’unica location? Prima di tutto, ho iniziato creando la mia linea di accessori per capelli, realizzata dai migliori atelier in Francia, in particolare parigini. Tutto è cominciato mentre stavo proponendo i miei accessori a alcune donne in varie parti del mondo e ho notato che questi riscuotevano molto successo. Pertanto, ebbi l’idea di viaggiare per il mondo in modo da incontrare i miei clienti nel proprio paese invece che aspettare che si presentassero da noi. Con il suo team si è fermato in molte città in giro per il mondo: Dubai, Milano, Mosca, New York, Chicago, Buenos Aires, Shanghai, Tokyo, Sydney e Londra. Come questi viaggi hanno cambiato il suo stile e il suo approccio verso il suo lavoro? Adoro viaggiare e scoprire come ogni paese e città abbia una cultura diversa e naturalmente uno stile differente di persone e acconciature. Posso dire che la cosa più interessante sia stata la possibilità di visitare tutti questi paesi. Come si è evoluto lo stile dell’hairdesign nel corso degli ultimi anni? Cerco di capire quali sono le preferenze di ogni cliente. Io e i miei collaboratori condividiamo la stessa visione, di far sentire le donne più forti dando a loro il taglio di capelli perfetto. Le persone non dicono mai “I tuoi capelli sono bellissimi!”; piuttosto dicono “Sei bellissima!”. Questo è quello che cerchiamo di trasmettere, di rendere le donne bellissime prendendoci cura dei loro capelli. Riteniamo fortemen31


32


JOHN NOLLET - THE INTERNATIONAL HAIRSTYLING GURU OF THE STARS

the vision is to empower women by giving them the perfect haircut. People never say, “oh your hair look beautiful”, no they say “you look beautiful” instead, this is what we try to deliver, to make women look beautiful by taking care of their hair. We strongly believe that beautiful hair can give power a woman and to a man as well. Over the years you have worked with many celebrities. Do you have the same artistic freedom when working for the likes of Nicole Kidman, Monica Bellucci and Vanessa Paradis, compared to your everyday clients? I have freedom all the times, because I am lucky to have the chance to do what I want and what I love. When I’m working on the movie characters, when I have to work with some actors who are playing some roles I am inspired by several things, such as the script, the vision of what the actor wants to represent, the vision of the director, but most of the times we are working with actresses playing a roles like lawyers, queens, homeless… These are figures of the real women that I meet in my salon every-day. So, when I have to work with an actress playing the role of a lawyer, I get inspired by the real lawyers that I see in my shop daily. Why do you think that is your salon so loved and appreciated? The concept of the salon is special, in our view we can only receive two customers at the same time. These customers have the choice whether to see and hear each other or not, depending on what the prefer. All my hair-designers are fantastic, my team is just amazing, we have an incredible connection together and I taught them carefully every step of our job, so that the client is followed by the same person from the beginning to the end. Furthermore, we never worry about time, because quality is our main concern.

te che dei capelli bellissimi possano rendere sia una donna che un uomo più forti. Durante la sua carriera ha lavorato con diverse celebrità. Sente di avere la stessa libertà artistica quanto lavora con artisti del calibro di Vanessa Paradis, Nicole Kidman e Monica Bellucci rispetto ai clienti di tutti i giorni? Sono sempre libero di esprimermi, in quanto ho la fortuna di fare quello che voglio e che amo. Quando ho l’occasione di lavorare con personaggi del mondo del cinema, trovo l’ispirazione da diverse cose, come lo scritto del film, la visione del direttore, e l’idea che l’attore cerca di rappresentare. Il più delle volte lavoro con delle attrici che recitano parti come avvocati, regine o senzatetto… Queste sono le figure di donne reali che incontro nel mio salone tutti i giorni. Quindi quando lavoro con un’attrice che recita la parte di un’avvocatessa, vengo ispirato dalle avvocatesse che vedo nel mio salone tutti i giorni. Perché crede che il suo salone sia così amato e apprezzato da tutti? Il concetto del salone è speciale, riceviamo al massimo due clienti allo stesso tempo. Questi clienti hanno la possibilità di vedersi e ascoltarsi o meno, a seconda di cosa preferiscono. Tutti i miei collaboratori sono fantastici, il mio team è semplicemente fortissimo, abbiamo una connessione incredibile e ho insegnato loro attentamente ogni fase del nostro lavoro, in modo che il cliente sia seguito dalla stessa persona dall’inizio alla fine. Inoltre, non ci preoccupiamo mai del tempo, perché è la qualità la nostra preoccupazione principale.

Recently you created a line of chic and sophisticated hair-accessories made by Parisian artisans, why do you think that accessories are important in order to obtain a perfect hairstyle? In my opinion, when a woman is going out for a special event, she should remain the same woman that she is every day. I believe, that when a woman is wearing an amazing dress and makeup, a different haircut will be too heavy, and the she will look too much different from what she usually looks like. My idea is that a woman should remain the same person, but with few accessories that will give her a sort visioning power but with keeping her identity at the base. Today we can give them the opportunity to women of empowering their look but by remaining the same person at the same time.

Recentemente ha creato una linea di accessori per capelli chic e sofisticati fatta da artigiani parigini, perché crede che gli accessori siano importanti per ottenere una pettinatura perfetta? Penso che quando una donna esca per un evento speciale, dovrebbe rimanere la stessa donna che rappresenta ogni giorno. Credo che quando una donna sia truccata e indossi un abito strabiliante, con un diverso taglio di capelli essa apparirà molto diversa da come appare solitamente, risultando in un look troppo pesante. La mia idea è che una donna debba rimanere la stessa persona, ma utilizzando pochi accessori che le daranno una certa energia ma che manterranno la sua identità alla base.

What are your future plans? Are you planning on expanding and opening another salon? If yes, where? I’m working on few different openings in the following months, but I cannot tell you where at the moment. What can I tell you is that I’m opening a place in Paris that is going to be the place where I meet with my team and the one where I will lead the courses for the hairdressing school. I just love to teach and train, now I want to share my experiences and my knowledge with different young hairdressers. I will therefore prepare two different masterclass this year for my students. This new salon will be opened in Paris, in the 18th arrondissement, I started to work on the opening of this place 18 months ago, and it will be ready for the next September.

Quali sono i suoi piani futuri? Sta pensando di espandersi e aprire altri saloni? Se si, dove? Sto lavorando a alcune aperture diverse nei mesi successivi, ma al momento non posso dirti dove. Ciò che posso dirti è che sto aprendo un salone a Parigi che sarà il luogo in cui incontrerò la mia squadra e in cui condurrò i corsi per la scuola per parrucchieri. Amo insegnare e spiegare, vorrei quindi condividere le mie esperienze e la mia conoscenza con i giovani parrucchieri. Quest’anno preparerò quindi due classi diverse per i miei studenti. Questo nuovo salone sarà aperto nel 18esimo distretto a Parigi, ho iniziato a lavorare all’apertura di questo locale 18 mesi fa, e sarà pronto per Settembre 2019.

33


Paris - Palais Royal APARTMENT TWO BEDROOMS TWO BATHROOMS 1163 SQ FT / 108 SQ MT HISTORICAL PALACE OF 1800

Apartment located in a historic building, close to the Palais-Royal gardens. Very bright, high ceilings, breathtaking freplaces, parquet foors, largewindows in every room, large living room, kitchen and two large bedrooms. Located in a quiet side street, excellent shops, restaurants and bars.

Asking price: € 1’785’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


DANIEL TEMPLON - A DEEP JOURNEY THROUGH CONTEMPORARY ART

Daniel Templon

A deep journey through contemporary art Daniel Templon - Viaggio attraverso l’arte contemporanea

A

t the age of 21, Daniel Templon opened his gallery in a cellar in Saint-Germain-des-Prés in 1966, even if he had no capital to invest or contacts in the art world. It is thanks to the gallery’s curatorial choices based on open-mindedness and insatiable curiosity for new, daring and international art that the gallery became a success, bringing art from ground-breaking movements as Conceptual, Minimalist, Pop Art to the attention of the French and European audience. Galerie Templon was the first gallery in Paris to take such an international approach. Despite the 50 years of contemporary art Galerie Templon has covered, the gallery still has fresh ambitions and ongoing passions. It continues to innovate and make new discoveries in the international art community exhibiting them in dialogue with established names who have already made their mark. What are your feelings when you walk into Galerie Templon? Galerie Templon’s space has become historical. These walls have seen works by Andy Warhol, Daniel Buren, Keith Haring, Roy Lichenstein, Jean-Michel Basquiat among many others. It’s fascinating to see how new artists are able each time to take over the space, and completely transform it.

A

ll’età di 21 anni, Daniel Templon decise di aprire la sua galleria in un seminterrato a Saint-Germain-des-Prés nel 1966, pur non avendo contatti nel mondo dell’arte o capitali da investire. Grazie alle scelte curatoriali basate su un’apertura mentale e un’insaziabile curiosità per l’arte nuova, audace e internazionale se la galleria divenne un successo col passare del tempo, portando l’arte da movimenti rivoluzionari come quello Concettuale, Minimalista e Pop Art all’attenzione del pubblico francese e europeo. La Galerie Templon fu la prima galleria d’arte in Europa a adottare un approccio così internazionale. Nonostante i 50 anni di arte contemporanea che la Galerie Templon ha esposto, la galleria continua a avere nuove ambizioni e passioni continue. La Galerie continua a innovare e fare nuove scoperte all’interno della comunità artistica internazionale esibendole in dialogo con nomi affermati che hanno già lasciato il segno. Quali sono le sue sensazioni quando entra nella Galerie Templon? Lo spazio della Galerie Templon è diventato storico col passare del tempo. Queste mura hanno visto opere di Andy Warhol, Daniel Buren, Keith Haring, Roy Lichenstein, Jean-Michael Basquait tra gli altri. E’ affascinante vedere come dei nuovi artisti possano prendere ogni volta questo spazio e trasformarlo completamente. Come si è evoluta la Galerie Templon col passare del tempo? È stata inizialmente fondata nel 1966 da me nel quartiere di Saint Germain des Prés. inizialmente la galleria era nel seminterrato di un antiquario, all’epoca avevo solamente 21 anni. Oggi abbiamo due spazi nel Marais e uno a Bruxelles, e rappresentiamo più di 40 artisti internazionali. La sua galleria è presente in tutte le più grandi fiere di arte mondiali comprese la FIAC (Fiera Internazionale d’Arte Contemporanea) e l’Art Basel, come scegliete che opere e che artisti saranno esposti? Ogni fiera ha un sapore diverso, una dinamica diversa di collezionisti e visitatori. Non esiste una vera ricetta per il successo, ma consideriamo le fiere come una meravigliosa finestra per dimostrare il nostro programma. Cerchiamo sempre di esporre artisti adeguati al contesto locale, cercando allo stesso tempo di promuovere artisti più inaspettati. In generale, curiamo molto attentamente il nostro stand, chiedendo agli artisti di creare nuovi pezzi creati ap-

Daniel Templon

35


Jitish Kallat, Exhibition View Galerie Templon Paris, 2019 - Photo B. Huet-Tutti - Courtesy Galerie Templon, Paris & Brussels. © Jitish Kallat

How did Galerie Templon evolved since it was opened? I first founded Galerie Templon in Saint Germain des Prés in 1966. It opened in the basement of an antiques dealer. I was then only 21. Today we have two spaces in Le Marais, one in Brussels and we represent over 40 international artists. Your gallery is presented to all the most important art fairs worldwide including the FIAC (International Contemporary Art Fair in Paris) and the Art Basel, how do you chose which operas and which artists should be exposed? Each fair has a different flavor, a different dynamic of collectors and visitors. There is no recipe for success, but we consider fairs a wonderful window to demonstrate our program. We always try to show artists who make sense in the local context, while trying to promote more unexpected artists. In general, we curate our booth very carefully, asking artists to make new pieces especially created for the fair, or by choosing top-notch pieces from our inventory. At FIAC we tend to exhibit more French artists obviously, and we tend to keep our master pieces for Art Basel, which is probably the most prestigious fair in the world. Which exhibitions have been the one you are the most proud of? On over 52 years of existence, it is very difficult to choose. I showed so many important artists, long before they became icons. One of the most beautiful shows, from my point of view, was a de Kooning show in the late seventies. I like to say that he only sold a couple of pieces. Now those would be worth millions. Could you explain a bit further how do you manage to balance your exhibitions between international established artists and young emerging artists? 36

positamente per la fiera, o scegliendo pezzi di prim’ordine dal nostro inventario. Durante la FIAC cerchiamo ovviamente di esporre più artisti francesi e tendiamo a tenere i nostri pezzi migliori per l’Art Basel, che è probabilmente la fiera d’arte più prestigiosa al mondo. Di quale esibizione è più fiero? È molto difficile scegliere un’esibizione in 52 anni di storia. La nostra galleria ha esposto moltissimi artisti di successo, molto prima che diventassero delle icone. Una delle esibizioni più belle, dal mio punto di vista, è stata un’esibizione di De Kooning a fine anni Settanta. Mi piace ricordare come allora vendetti solamente una manciata di opere, ora invece le stesse opere varrebbero svariati milioni. Potrebbe spiegare come riuscite a bilanciare le esibizioni tra artisti internazionali già rinomati e giovani artisti emergenti? Riteniamo sia importante mostrare la dimensione storica dietro la creazione contemporanea, cerchiamo di conseguenza di creare un dialogo tra artisti storici, artisti a metà carriera e le esperienze di artisti molto più giovani. Tutti gli artisti che presentiamo hanno in comune una personalità eccezionale. Invece di seguire i vari trend, la moda o una rigida direzione estetica, preferiamo ricercare personalità eccezionali. La storia della Galerie Templon è stata resa oggetto di un libro della storica Julie Verlaine intitolato “Daniel Templon: Storia dell’arte contemporanea” pubblicato da Flammarion nel 2016, potrebbe spiegarci un po’ più nel dettaglio quali argomenti sono esplorati nel libro? Julie Verlaine è una storica specializzata nella storia del mercato dell’arte. Ha utilizzato come base la storia della mia carriera come veicolo per esaminare le mutazioni del mercato dell’arte della seconda metà del ventesimo secolo:


DANIEL TEMPLON - A DEEP JOURNEY THROUGH CONTEMPORARY ART

David Lachapelle, Exhibition View, Galerie Templon Paris, 2018 - Photo B. Huet-Tutti - Courtesy Galerie Templon, Paris & Brussels. © David LaChapelle

We believe it is important to show the historical depth behind contemporary creation, therefore we always try to create a dialogue between historical artists, mid-career artists and the experiences of much younger ones. All have in common to be exceptional personalities. Instead of following trends, fashion, or a strict esthetic direction, we prefer seeking exceptional personalities.

dall’ascesa di New York nel mercato internazionale dell’arte allo sviluppo di network informali di gallerie fino all’importanza crescente delle fiere d’arte internazionali. La mia vita e le mie scelte sono un buon esempio di come il vecchio mercante d’arte diventa gallerista, agendo come un produttore di mostre e un agente artistico, diventando un vero compagno per l’artista.

Galerie Templon’s history is now the subject of a book by historian Julie Verlaine “Daniel Templon: a History of Contemporary Art” published by Flammarion in 2016, could you explain a bit further which topics does the book explore? Julie Verlaine is a historian specialized in the history of the art market. She used my career as a vehicle to examine the mutations of the art market in the second half of the twentieth century: from the rise of New York in the international art market to the development of informal networks of galleries and the growing importance of art fairs... My life and choices are a very good example of how the old fashioned art dealer, became a “gallerist”, acting as an exhibition producer, an artistic agent, a true companion to the artist.

Può spiegarci cosa le prossime esposizioni riguarderanno e perché sono affascinanti? In maggio presenteremo una nuova serie di pezzi del pittore afroamericano Kehinde Wiley, che è diventato molto famoso recentemente per avere dipinto il ritratto ufficiale del presidente Barack Obama. Per creare questi nuovi pezzi, Kehinde Wiley ha viaggiato a Tahiti, incontrando popolazioni locali e chiedendo a giovani transessuali di posare. Ispirato dai lavori su Tahiti di Gauguin, queste nuove opere esploreranno la relazione tra identità, colonizzazione, tradizione, natura e cultura. La mostra consisterà in dipinti molto imponenti su larga scala. Dovrebbe essere spettacolare!

Could you explain what are the next exhibitions will be about and why can they be considered fascinating? In May we shall exhibit a new series of pieces by African American painter Kehinde Wiley, who became very famous recently by painting President Obama’s official portrait. To create these new paintings, Kehinde Wiley traveled in Tahiti, meeting local populations and asking young transexuals to pose. Inspired by Gauguin’s Tahiti works, these new paintings will explore the relationships between identity and gender, colonization and traditions, nature and culture. The exhibition will consist of large scale very imposing paintings. It should be spectacular!

37


Paris - Etoile APARTMENT ONE BEDROOM ONE BATHROOM 592 SQ FT / 55 SQ MT SITUATED IN 8TH ARRONDISSEMENT

Located in a lovely Art Deco building in the eighth arrondissement, famed for its luxury shopping, this beautiful one-bedroom apartment would make a perfect pied-a-terre. Found on the fifth floor, with an elevator, this peaceful Paris haven overlooks a quiet courtyard. The apartment is nicely configured with a large lounge, contemporary kitchen, one bedroom and a marble bathroom.

Asking price: € 995’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


THE MAISON LORD & FOOLS

The Maison Lord & Fools A combination of style and precision with an ancient fashion La perfetta combinazione di tradizione e modernità

L

ords & Fools è stato in grado di imporre la sua personalità, il suo spirito, e quindi vendere le sue creazioni in tutto il mondo vestendo oggi molte personalità del mondo del cinema, dello sport e della televisione. La Maison Lords & Fools sa perfettamente coniugare tradizione e modernità. Il fondatore della casa Yoham Barouk iniziò a lavorare nel mondo della moda lanciando il suo primo negozio all’età di 21 anni nel distretto di Marais a Parigi, lanciandone poi un secondo e poi un terzo. Al tempo, era considerato come il trendsetter dell’universo maschile e fu il primo in Francia a presentare creazioni di case come Roberto Cavalli, Vivienne Westwood, Dsquared2, Viktor & Rolf.. Per scoprire di più su questa eccellenza della moda parigina, abbiamo deciso di intervistare il signor Yohan Baroukh, oggi 35enne, che nel 2012 decise di lanciare il suo marchio Lord & Fools, per capire meglio lo stile del marchio e il suo posizionamento nel mondo della moda.

T

he Lords & Fools brand has been able to impose its personality, its spirit, and thus sell its creations around the world and dress today many personalities from the world of cinema, sports and television. Maison Lords & Fools knows perfectly how to combine tradition and modernity. The CEO and Founder Yoahm Baroukh began to work in the world of fashion by launching his first concept store at the age of 21 in the Marais district in Paris, then launched a second and a third. At the time, he was known as the trendsetter of the universe of man and was the first in France to present the creations of brands such as Roberto Cavalli, Vivienne Westwood, Dsquared2, Viktor & Rolf...In order to discover more about this excellence of Parisian fashion we decided to interview Mr. Yohan Baroukh, who is now 35-year-old and decided to launch the Maison Lord & Fools in 2012 to understand more about its style and position in the world of fashion. Who is Yohan Baroukh? I am the founder and artistic director of Lord & Fools. I am the grandson of a tailor, my grandfather taught me a lot that revealed itself very useful in my job. I always have been strongly inspired by the universe of suits

Chi è Yoahm Barukh? Sono il fondatore e direttore artistico di Lord & Fools. Sono il nipote di un sarto, mio nonno ​​ mi ha insegnato molte cose che a posteri si sono rivelate molto utili nel mio lavoro. Sono sempre stato fortemente ispirato dal mondo degli abiti, e quindi ho deciso di attingere alle tendenze e agli stili dei secoli passati per lanciare la mia prima collezione per Lord & Fools nel 2012.

Yohan Baroukh

39


and I therefore decided to draw on the trends and styles retrieved from past centuries to launch my first collection for Maison Lord & Fools in 2012. How did your passion for fashion started? I discovered this passion for fashion when I was still a child, I have always been fascinated by my grandfather’s work and I have always looked at everything that concerns the fashion world from a special point of view. I understood that fashion would have been my profession when I was a small boy in the shop by looking at my grandfather to choose the materials and cut the garments. How did the idea of Lord ​​ & Fools come about? I had the idea to create the Maison Lord & Fools by inspiring myself to trends and style of past centuries. I have always been fascinated by the style of old nobility, and I always though that this style could be applied to today’s fashion as well, I therefore decided to open my own Maison with the aim of recreating this style of the past using the best materials available from Italian and French workshops. The various models are then assembled in Portugal, where precision, time and tradition form the most sophisticated creations of the house. What does Lord & Fools represents in the world of fashion? Our DNA is inspired by 19th and 20th centuries’ tailoring and by military wardrobe of the past in a contemporary cut. The combination of style and precision of the cuts is

Com’è nata la sua passione per la moda? Ho scoperto questa passione per la moda quando ero ancora un bambino, sono sempre stato affascinato dal lavoro di mio nonno e ho sempre guardato ogni cosa che riguardasse la moda da un punto di vista speciale. Ho capito che sarebbe stata la mia professione quando da piccolo stavo in bottega da mio nonno tutto il giorno a scegliere i materiali e a tagliare i capi. Come è nata l’idea di Lord & Fools? Ho avuto l’idea di creare la Maison Lord & Fools ispirandomi alle tendenze e allo stile dei secoli passati, sono sempre stato affascinato dallo stile della vecchia nobiltà, e ho sempre pensato che questo stile potesse essere applicato anche alla moda di oggi. Ho quindi deciso di aprire la mia Maison con l’obiettivo di ricreare questo stile del passato utilizzando i migliori materiali disponibili da laboratori italiani e francesi. I vari modelli vengono poi assemblati in Portogallo, dove precisione, tempo e tradizione formano le creazioni più sofisticate della casa. Cosa rappresenta Lord & Fools nel mondo della moda? Il nostro DNA è ispirato alla sartoria dei secoli XIX e XX e al guardaroba militare dei secoli passati con un taglio contemporaneo. La combinazione di stile e precisione dei nostri tagli è la forza della casa. C’è un tocco di sport chic, alcuni jeans, un pizzico di barocco, rococò e bling. Nel mondo della moda, la Maison Lord & Fools è famosa per una notevole attenzione ai dettagli mentre il cliente che indossa il marchio rappresenta uno stile forte e signorile. Il nostro brand è anche fortemente rappresentato dalle star degli universi di Sport, Cinema e Musica. Rappresentiamo uno strumento di espressione legato all’affermazione individuale, combinando perfettamente tradizione e modernità. Chi sono i clienti di Lord & Fools? Gli acquirenti che indossano Lord & Fools prestano molta attenzione ai dettagli e tendono a avere una personalità decisa, poiché il marchio esprime uno stile forte. I nostri acquirenti sono affascinati dall’antica concezione del maniero francese e ammirano lo stile peculiare della lussureggiante signoria. La Maison Lords & Fools offre un guardaroba che veste i suoi clienti in tutte le fasi e momenti della loro vita, offriamo molto più di un capo, offriamo una visione della moda: l’immagine del marchio risuona profondamente con il suo cliente target, diventando uno strumento di espressione tanto quanto di affermazione individuale.

Ludacris Las Vegas 2016

40

Esiste uno sviluppo internazionale nel futuro del marchio? State pensando di aprire un negozio all’estero? Per riassumere, abbiamo 2 boutique a Parigi, 1 in franchising ad Avignone (Francia), e il nostro marchio è distribuito in tutto il mondo: Europa, Asia, Africa e Stati Uniti. Sono attualmente in corso discussioni anche per l’apertura di un franchising a Mosca e San Pietroburgo (Russia), in Sud Africa e a New York. Il mercato principale del nostro marchio


THE MAISON LORD & FOOLS

Bon Jovi

è l’Europa, siamo presenti in Norvegia, Svezia, Danimarca, Olanda, Austria, Belgio, Svizzera, Francia, Italia, Spagna, Portogallo, Regno Unito e Romania. Il prossimo passo per la società è quello di espandere la nostra attività nel mercato statunitense, la Ivan Bitton Style House, un’agenzia di pubbliche relazioni con sede a Los Angeles, ci sosterrà in questa direzione, sviluppando la collezione e presentando i prodotti tramite il network delle celebrità, aumentando di conseguenza la nostra notorietà nel mercato statunitense.

the strength of our House. There’s a touch of sport chic, some jeans, a hint of Baroque, Rococo and Bling. In the world of fashion Lord & Fools gives a considerable attention to details as the we express a strong style. Lord & Fools is also strongly represented by stars from universe of Sport, Cinemas and Music. We represent a tool of expression as much as of individual affirmation, while combining perfectly tradition and modernity. Who are the Lord & Fools buyers? The buyers who wears Lord & Fools give a lot of attention to details and have an assertive personality as the brand expresses a strong style and vindicates powerful codes. Our buyers are fascinated by the ancient French manor concept and admires the peculiar style of a lush lordship. Maison Lords & Fools offers a wardrobe that dresses up its clients in all stages and moments of their lives, we offer much more than a garment, we offer a vision of fashion: the brand’s image resounds profoundly with its target customer, becoming a tool of expression as much as of individual affirmation. Is there international development in the future of the brand? Are you planning on opening of shop abroad? To sum up, we have 2 boutiques in Paris, 1 franchise in Avignon (France), and the brand is distributed worldwide- In Europe, Asia, Africa and USA. Discussions are also currently underway for the opening of a franchise in Moscow and Saint Petersburg (Russia), in South Africa and New York. The brands’ main market is Europe, as we are present in Norway, Sweden, Denmark, Holland, Austria, Belgium, Switzerland, France, Italy, Spain, Portugal, UK and Romania.. The next step for the company is to expand its business in the USA market, the Ivan Bitton Style House, a Los Angeles-based press agency, will support us in this direction, developing the collection and presenting the products via Celebrities networks and increase our fame in US market. kelly Rowland Golden Globes 2019

41


Paris - Place Des Vosges APARTMENT ONE BEDROOM 678 SQ FT / 63 SQ MT HISTORIC BUILDING OF 1607

Prestigious apartment completely renovated with view on Place des Vosges. Located in a historic building of 1607 with concierge, it features a wonderful living room with open kitchen and fireplace, original wooden floors, bedroom, a mezzanine and a bathroom. The beams are beautifully exposed, and the ceiling is 3.10m high.

Asking price: € 1’650’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


LORIS GREAUD - THE ARTIST THAT MAKES REALITY OUT OF HIS DREAMS

Loris Greaud

The artist that makes reality out of his dreams Loris Greaud: l’artista che rende i suoi sogni una realtà

L

L

Since the beginning of your career you refused to allow the publication of your biography. What are the reasons behind this decision?

A partire dall’inizio della sua carriera ha sempre rifiutato di permettere la pubblicazione di una sua biografia ufficiale?

oris Greaud is one of the most famous French conceptual artists, as well as a filmmaker and an architect. Even if Greaud is internationally recognized as one of the most influential contemporary artists of his generation, since the beginning of his career he has refused to publish an official biography. It is therefore known that most of the biographies that can be found about Loris Greaud are incomplete or incorrect. In 2008, Greaud was the first artist to have the possibility of using the full space of Palais de Tokyo for his exposition Cellar Dior. While In 2013, Greaud was the first artist to be invited to present an exhibition in Louvre and Centre Pompidou at the same time. The exposition took place in the museum’s courtyards, avoiding purposefully the conventional exhibition space. Furthermore, the artist is famous to be a multidisciplinary artist, as he also involved in several other fields of art such as cinematography, architecture and quantum mechanics. In order to obtain more insights about Mr. Greaud’s life and about his particular artistic approach we decided to briefly interview him, in order to ask for more details regarding his past expositions and to obtain some information about his future projects.

oris Greaud è uno dei più importanti artisti concettualisti francesi, oltre a essere conosciuto come cinematografo e architetto. Anche se Greaud viene riconosciuto internazionalmente come uno degli artisti contemporanei più influenti della sua generazione, dall’inizio della sua carriera ha sempre rifiutato di pubblicare una sua biografia ufficiale. E’ dunque cosa risaputa che molte delle biografie su Loris Greaud che possono essere trovate sono incorrette o incomplete. Nel 2008, Greaud fu il primo artista a cui fu data la possibilità di sfruttare l’intero spazio espositivo del Palais de Tokyo per la sua esposizione “Cellar Dior”. Nel 2013, invece, fu il primo artista a essere invitato a presentare un’esposizione al Louvre e al Centre Pompidou contemporaneamente. Le esposizioni avvennero nei rispettivi cortili delle istituzioni, in quanto fu cercato appositamente di evitare i luoghi espositivi convenzionali del museo. Inoltre, l’artista è famoso per essere un artista multidisciplinare, in quanto è attivo in altri campi come cinematografia, architettura e meccanica quantistica. Per comprendere più a fondo lo stile del Signor Greaud e il suo particolare approccio artistico abbiamo deciso di intervistarlo brevemente in modo da ottenere più dettagli riguardanti alle sue esposizioni passate e per chiedere qualche informazione in più sui suoi progetti futuri.

43


Loris Greaud

I have reasonable doubts about publishing my ‘schedule’, as within the art world it became an aesthetic criterion. And I believe that such a document should not affect or transform the way my work is perceived. In the meantime, it is interesting to read about information conveyed by the internet or other medias that state pretty much anything and everything. From now on, everything is true and everything is wrong – which I find quite exciting. You are famous to be a multidisciplinary artist, as you work in the fields of architecture, quantum mechanics, graphic arts, filmmaking and music production. What is your definition of art, and do you consider yourself as an artist? I believe art should serve the ideas – this is what underlines the “multidisciplinary” in my work. On the basis of this statement, the ‘artist-agent’ should be able to use whatever medium he thinks that will allow her or him to serve the ideas he is pursuing. In that respect it could be cinema, architecture or in a more particular way, the appearance of aliens, enhancing the night vision of a museum director, or working with scientists to reduce a moment to a molecular scale… So yes, I’m an artist but I have a lot of suspicion about it. Mostly because I’m aware of the fact that when you name something, when you bring something to the light, that instantly disappears: for example, ‘Punk’ stopped to be punk the day we named it. This is what we call the ‘vampire effect’. I am “working” the way I do, because I want to be the as free as one can be, I want to have all the options available and open. According to this statement, I don’t want to be tagged 44

Ho dei dubbi ragionevoli a riguardo della pubblicazione del mio “programma”, in quanto nel mondo dell’arte è ormai divenuto anch’esso un criterio estetico. Ritengo che una biografia non dovrebbe influenzare o trasformare il modo in cui il lavoro viene percepito. Nel frattempo, è interessante leggere di come nelle informazioni trasmesse da internet o altri media si possa leggere praticamente tutto e niente. E’ molto interessante leggere ciò che si dice della mia carriera, in quanto tutto può essere vero come sbagliato. Lei è famoso per essere un artista multidisciplinare, in quanto lavora all’interno degli ambiti di architettura, meccanica quantistica, arte grafica, produzione cinematografica e produzione musicale. Qual è la sua definizione di arte? Lei si considera un artista? Quindi si, sono un artista, ma ho molti sospetti a riguardo. Soprattutto perché sono consapevole del fatto che quando dai una definizione a qualcosa, e quando questo qualcosa viene alla luce, essa scompare all’istante: Possiamo dire per esempio che il “Punk” ha smesso di essere il punk il giorno che gli abbiamo dato un nome. Questo è ciò che chiamiamo “l’effetto vampiro”. Mi piace lavorare a mio modo, perché io possa essere il più libero possibile, voglio tenere tutte le possibilità e le opzioni aperte quando sto lavorando a un progetto. Di conseguenza non apprezzo essere definito o classificato nel mio lavoro. Ritengo che più è ampia la tua relazione con il mondo, più è possibile abbracciarlo e produrre opere e progetti. Secondo me, ciò che rende le cose interessanti, sono proprio


LORIS GREAUD - THE ARTIST THAT MAKES REALITY OUT OF HIS DREAMS

or classified. The wider is your relationship to the world, the more it is possible to embrace it, and produce artworks and projects. In my opinion, what makes things interesting, are precisely things that cannot be defined – irresolute things. In a way, it’s the primary purpose of the art. In 2008, you have been the first artist granted for the full use of Palais de Tokyo for your project “Cellar Doors”, the exposition in strict connection with synesthetic experiences. Then, you have been booked for a double show at Centre Pompidou and the Louvre. What’s next? Are there still any dreams for a French artist? My main concern is to make “dreams” happen in reality. It is not about the prestige of the institution, but way more about the intensity of the work that is requested. My studio is fully dedicated to make my “dreams” escape into reality. You directed the movies “Sculpt” in 2016 and “The Snorks: A concert for creatures” in 2012. Could you tell us more about your cinematographic career? Is it just a next step or do you feel that for certain concepts installations are just not enough? Certain works of art, certain projects, need to be films, other installations, instead need to flirt with fiction. For now, we’re working at the studio on our next feature-film development, with a scheduled shooting in 2020. The idea of the diffusion and distribution in theaters is always exciting as a new area of influence. For the Venice Biennale 2017 you reopened a furnace that has been closed for sixty years with an exceptional installation in the island of Murano. The reopening created a

le cose che non possono essere definite: le cose irresolute. In un certo senso, sono le cose irresolute lo scopo principale dell’arte. Nel 2008, è stato il primo artista a cui è stato concesso l’uso completo del Palais de Tokyo per il suo progetto “Cellar Doors”, esposizione in stretta connessione con le esperienze sinestetiche, successivamente le sue opere sono state esposte contemporaneamente al Centre Pompidou e al Museo del Louvre, qual è il prossimo passo? Ci sono ancora sogni nel cassetto per un artista francese come lei? Il mio lavoro e preoccupazione principale è fare accadere i “sogni” nella realtà. Non si tratta del prestigio dell’istituzione, ma dell’intensità del lavoro che è richiesto. Il mio studio è completamente dedicato a trasformare i miei “sogni” in realtà. Lei è stato direttore del film “Sculp” nel 2016 e “The snorks: Un concerto per le creature” nel 2012. Potrebbe raccontarci di più della sua carriera cinematografica? E’ semplicemente un passo successivo nella sua carriera di artista oppure sente che alcune esposizioni non sono abbastanza per esprimere un concetto? Sento che alcune opere d’arte, alcuni progetti, debbano essere rappresentati come film, altre installazioni, invece devono flirtare con la finzione. Al momento stiamo lavorando in studio al prossimo sviluppo di un film, le cui riprese sono programmate per il 2020. Considero l’idea di diffusione e distribuzione dei film nei teatri come un’emozionante nuova area di influenza. In occasione della Biennale di Venezia del 2017, ha riaperto una vecchia fornace in disuso che è stata chiusa per sessant’anni con un’eccezionale rappresentazione nell’isola di

45


unique atmosphere in a special location such as an ancient furnace. Why have you chose this space and not some of the palaces along the Canal Grande? How this idea was born? The idea of the periphery is an important factor in my work. For “The Unplayed Notes Factory”, rather than investing a palace, I was aiming to produce a ‘zombie’ project: the idea was to reactivate the space, the furnace (asleep for almost 60 years) as if we were awaking a creature. The restrained access and the rarity of the experience made the factory a place of desire, where everybody wanted to go. Envision something challenging to attempt is sometime a good way to activate imagination of any kind. Thus, the displacement from the main island of Venice to Murano was part of the artwork – it was indeed the poetical idea of the journey, a kind of treasure hunt Concluding, in which future expositions will you be present and what are you currently working on? My work implies for me and the studio to be very focus on personal projects and solo exhibitions. I rarely participate to group exhibitions those do not always make sense to what I develop. For now, the exhibition ‘Sculpt: Grumpy Bear, the Great Spinoff’ is still on view at the Tel Aviv Museum of Art. After those exibitions, I will travel again to Foundation Casa Wabi that will host “The Underground Sculpture Park,” a conceptual park of sculptures that will be buried for the occasion

46

Murano. Questa riapertura ha creato un’atmosfera unica in un luogo speciale e evocativo come una vecchia fornace. Può spiegarci perché ha scelto questo spazio e non qualche palazzo sul corso del Canal Grande? Può dirci come è nata l’idea? L’idea della periferia è un fattore importante nel mio lavoro. L’idea di quest’esposizione, chiamata “La fabbrica delle note non suonate”, invece di arredare un palazzo, la mia idea era quella di creare un progetto “zombie”: Lo scopo era quello di riattivare uno spazio, la fornace (spenta per circa 60 anni) nello stesso modo in cui si potrebbe risvegliare una creatura dal sonno. L’accesso contenuto e la rarità dell’esperienza fatta fanno della fabbrica un luogo di desiderio, dove tutti vogliono andare. Ritengo che immaginare qualcosa di impegnativo da tentare a volte è un buon modo per attivare l’immaginazione di qualsiasi tipo. Inoltre, lo spostamento dall’isola principale di Venezia a Murano può essere considerato parte dell’opera d’arte - è l’idea poetica del viaggio, una sorta di caccia al tesoro. Concludendo, a quali esibizioni future sarà presente e a quali sta lavorando al momento? Il mio lavoro implica per me e il mio studio di essere molto concentrati su progetti personali e mostre individuali. Raramente partecipo a mostre collettive dato che non hanno sempre senso per ciò che sviluppo.


LORIS GREAUD - THE ARTIST THAT MAKES REALITY OUT OF HIS DREAMS

and will remain as such forever. Finally, Galerie Max Hetzler, the Gallery who represents my work in Berlin, Paris and London, invited me to think about a strong and original statement that would push the boundaries of what can be done in a gallery space. I’m closely exchanging thoughts with Max Hetzler and Samia Saouma about this project that will be expanded in three parts, respectively in Paris, Berlin, and Weidingen in 2020.

Al momento, è ancora possibile visitare l’esibizione “Sculpt: Grumpy Bear, the Great Spinoff” al Museo d’Arte di Tel Aviv. Successivamente, viaggerò nuovamente alla Fondazione Casa Wabi in Messico, che ospiterà la mostra “The Underground Sculture Park”, un parco concettuale di sculture che sarà sepolto per l’occasione e rimarrà tale per sempre. Infine, la Galleria Max Hetzler, che rappresenta i miei lavori a Berlino, Parigi e Londra mi ha invitato a pensare a un’esposizione forte e originale che potrebbe spingere più in la i confini di ciò che si può fare in uno spazio espositivo. Sto scambiando molti pensieri e molte idee con Max Hetzler e Samia Saouma a riguardo di questo progetto che si espanderà in tre parti, rispettivamente a Parigi, Berlino e Weidingen nel 2020.

47


Cannes - Mountfleury PENTHOUSE FOUR SUITES BEDROOMS ROOFTOP TERRACE OF 242 SQ MT 2616 SQ FT / 243 SQ MT NEAR RUE D’ANTIBES This unique penthouse with panoramic sea views is centrally located in Cannes, in a building placed only 500 meters away from rue d’ Antibes. It offers 243m² of living area, has been completely renovated to the highest standards and features 4 suites bedrooms, a large open living room and a modern spacious kitchen. Included there is a large terrace of 50 m² in front of the kitchen and living room. The master bedroom offers a private terrace of 12 m² and the 3 other bedrooms have access to a closed balcony. A large private staircase leads to the rooftop terrace of 242m² featuring a 360 degrees views from the sea to the hills of Californie. There are 2 closed garages, 2 storage cellars and the elevator leads directly to the penthouse.

Asking price: € 2’850’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


CHEF GABORIEAU - THE ART OF FRENCH CUISINE

Chef Gaborieau The art of French cuisine Chef Gaborieau: l’arte della cucina Francese

S

tephan Gaborieau was born in 1962 in Cognac, a small town in the West of France. The chef started his impressive career in restaurant “Dodin Bouffant” in Paris, restaurant that soon after gained its first star of the Michelin Guide. His gastronomical voyage brought him closer to the sophisticated Provencal style of cuisine, where the highest quality standards are demanded. Bringing along with him the secrets of his cuisine, he moved to Lyon where he was quickly promoted as head chef of the restaurant of the great Chef Pierre Orsi (1 star of the Michelin Guide). After this experience he started to work as head chef in the restaurant Villa Florentine, where he stayed 11 years. In 2004, Chef Gaborieau won the title “Best Chef in France” (Meilleur Ouvrier de France), prestigious prize that recognized the value of his career and allowed him to gain an international fame. A few months later, Mr. Gaborieau moved back to Paris with his wife Chantal, in order to open an original, bright and warm restaurant, today known as La Pergolese, where the guest can savor the art of French cuisine. We as WIRE had the opportunity of interview Chef Gaborieau in order to discover a few personal insights of his life and to better comprehend the art of French cuisine. Chef Gaborieau

How did your passion for cooking started? I spent my childhood in the countryside, immersed in the scents of the fields and surrounded by the aromas of the woods. It was the contact with nature all the times, with its authentic tastes and intense aromas it inspired in me a pas-

S

tephan Gaboriaeu è nato nel 1962 a Cognac, una piccola cittadini nell’ovest della Francia. Lo chef iniziò la sua straordinaria carriera presso il ristorante “Dodin Bouffant” a Parigi, ristorante che poco tempo dopo ottenne la sua prima stella della guida Michelin. Il suo viaggio gastronomico lo fece approcciare al sofisticato stile della cucina provenzale, dove i più alti standard di qualità sono richiesti. Portandosi dietro i segreti della sua cucina, si trasferì a Lyon dove fu brevemente promosso a capo cuoco del ristorante del grande Chef Pierre Orsi a Lyon (1 stella della guida Michelin), per poi lavorare al ristorante Villa Florentine, dove lo chef rimase 11 anni. Nel 2004 Chef Gaboriaeu vinse il premio “Migliore Chef di Francia” (Meilleur Ouvrier de France), prestigioso premio che riconobbe il valore della carriera dello Chef e gli permise di guadagnarsi una reputazione internazionale. Pochi mesi dopo, tornò a Parigi assieme alla moglie Chantal, nello stesso luogo dove la sua carriera ebbe inizio, con lo scopo di aprire un locale originale, luminoso e accogliente, conosciuto oggi come La Pergolese, dove l’ospite può

49


sion for cooking and the desire to propose the genuineness of those flavors in my dishes. Could you briefly explain us how your career as a chef evolved? After an apprenticeship period with other chefs, I learned that the secret is to listen carefully, that is being open to learn and experiment as if I were an eternal apprentice of my passion and profession, cooking. Who has been your mentor in the art of cooking? What is the most important thing that you learned? My first mentor in the culinary art has been Jean Pierre Barre that I met in restaurant La Ribaudiére in Bourg-Charante. I can tell about him that he is the man who taught me to dream. Another important mentor in my career has been Chef Pierre Orsi in Lyon, he taught me to transmit my inside passion in the dishes I make.

assaporare l’arte della cucina francese. Noi di WIRE abbiamo avuto l’opportunità di intervistare Chef Stephan Gaborieau in modo da scoprire alcuni aspetti personali della vita dello chef e comprendere meglio l’arte della cucina francese. Come è iniziata la sua passione per la cucina? Ho passato la mia giovinezza in campagna immerso nei profumi dei campi e circondato dagli aromi del bosco. E’ stato il contatto con la natura, con i suoi gusti autentici e profumi intensi a far nascere in me la passione per la cucina e il desiderio di riproporre la genuinità di quei sapori nei miei piatti. Può spiegarci brevemente come la sua carriera da chef si è evoluta? Dopo un periodo di apprendistato presso altri chef ho imparato che il segreto è sempre stato quello di restare in ascolto, ovvero aperto a imparare e sperimentare come se fossi un eterno apprendista della mia passione e del mio mestiere, la cucina. Chi è stato il suo mentore nell’arte della cucina? Qual è la cosa più importante che ha imparato? Il mio primo mentore è stato Jean Pierre Barre a Ribaudière à Bourgh Charante, da lui posso dire di aver imparato a sognare. Il mio secondo mentore è stato lo Chef Pierre Orsi a Lyon, che mi ha insegnato a trasmettere la passione che avevo dentro nei piatti.

You are originally from the area of Cognac, a small town in West of France, which flavors of the area do you remember from your childhood and which have you applied to your cooking today? I was born in Cognac in 1962, and even today, I can still breathe in my head the scents of the woods, of caramel and of mulled wine. This sensory journey inside me inspires my dishes and the perfume that they emanate allows me to understand with closed eyes whether the dish I am making really represents what I had in my mind. Could you reveal a secret that has distinguished you among the other chefs in order to reach the status of starred chef? The secret is to follow the seasons and change the dishes according to the products that the land and the sea offer in the different periods of the year and put them at the service of the kitchen.

50

Lei è originario dell’area di Cognac, una piccola cittadina ad Ovest della Francia, quali sapori ricorda dalla sua infanzia e quali ha applicato alla sua cucina oggi? In effetti sono nato a Cognac nel 1962. Ancora oggi nella mia testa respiro i profumi del bosco, del caramello e del vino caldo. Questo viaggio sensoriale dentro di me ispira i miei piatti e il profumo che emanano mi permette di capire a occhi chiusi se il piatto che ho realizzato è quello che avevo in mente. Potrebbe rivelarci un segreto che l’ha distinta tra gli altri chef fino a raggiungere lo stato di Chef stellato? Il segreto è seguire le stagioni e girare i piatti in base ai prodotti che la terra e il mare offrono nei diversi periodi dell’anno e metterli al servizio della cucina. Quali pensa che siano le caratteristiche che vanno selezionate attentamente in modo che l’arte possa emergere da un piatto? Giudico i piatti come un cieco che basa la bontà delle sue pietanze sulle percezioni olfattive e sul gusto. Ho avuto la fortuna di essere amico di una persona non vedente da cui ho appreso l’arte di vedere senza la vista, ma solamente con l’olfatto e con il gusto. Inoltre, amo frequentare i pittori da cui ho appreso l’arte dei colori di cui ho bisogno nella mia vita quotidiana.


CHEF GABORIEAU - THE ART OF FRENCH CUISINE

What do you think are the features that must be carefully selected so that art could emerge from a dish? I judge my dishes like a blind person who bases the goodness of the food I am making basing upon taste and olfactory perceptions. I was lucky enough to be friend with a blind person from whom I learnt the art of seeing without sight, but by using only the smell and the taste. Moreover, I love to frequent painters from whom I learnt the art of colors, which I constantly need in my daily life. What would you suggest to young chefs dreaming to become an international renowned chef? The advice I can give is to love your neighbor. The cuisine is not a gift for oneself but should be aimed to others, I believe that by loving and respecting one can achieve any goal. Are there some particular experiences that influenced your culinary path? Thanks to Chef Pierre Boutine, who used to work on a boat called “Le France”, I learnt the “taste of the voyage” and for the research of new different styles of cuisine in order to enrich my culinary culture. Which are your plans and future projects? Six years ago, I opened with a few partners a bistrot and published a manuscript called “La Cusinière Lyonnaise”. In the future I hope to open many more bistrots that will allow more people to savor the cuisine of “Mere Lyonnaise”.

Che cosa suggerisce ai giovani chef che sognano di diventare un cuoco rinomato internazionalmente? Il mio consiglio è quello di amare il prossimo, la cucina non è un dono per se stessi ma per gli altri. Credo che amando e rispettando si possa raggiungere qualsiasi obiettivo. Ci sono delle esperienze particolari che hanno influenzato il suo percorso culinario? Grazie a Chef Pierre Boutine, che lavorava sul battello “La France”, ho appreso il gusto per il viaggio e per la ricerca di cucine differenti in modo da arricchire la mia cultura. Quali sono i suoi progetti e piani futuri? Da 6 anni ho aperto con alcuni soci un bistrot e pubblicato un manoscritto chiamato “La Cusinière Lyonnaise”. E per il futuro, spero di aprire altri bistrot che permettano ad un maggior numero di persone di gustare la cucina di “Mére Lyonnaise!”

51


Antibes – Illette APARTMENT THREE ROOMS 431 SQ FT / 40 SQ MT LIVING ROOM WITH AN OPEN KITCHEN 3 MINUTES AWAY FROM PLAGE DE L’ILETTE

Very bright and nicely renovated apartment in one of the most popular areas of Antibes, on the fourth foor with beautiful views of the sea and the mountains. The apartment is 3 minutes from the Plage de l’Ilette, with its restaurants and shops. It consists of a hall, a living room with open kitchen, a bedroom and a bathroom with bath and toilet. From both the living room and the bedroom you have beautiful views and access to the balcony. The price also includes a basement storage.

Asking price: € 259’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


A JOURNEY THROUGH THE HISTORY OF WINE

A journey through the history of wine Un viaggio nella storia del vino Claude Josse

I

l museo del vino di Parigi fu fondato nel 1984 da “Conseil des Echansons de France”, un’associazione formata da viticoltori e personaggi legati al mondo del vino che ha come scopo di difendere e promuovere i migliori vini di origine francese. Il museo è situato in un edificio storico adiacente al Trocaderò e nella zona della torre Eiffel. Il museo testimonia la ricchezza della vinificazione francese, attraverso l’esposizione di utensili e oggetti usati per lavorare la vite e il vino. Il Museo del vino si trova in alcune vecchie cave risalenti al periodo medievale, che sono state utilizzate successivamente come cantine nel 15° secolo. Una raccolta di oltre 2.500 oggetti riguardante gli strumenti utilizzati per la viticoltura, la degustazione e la vinificazione è presentata al pubblico. Gli strumenti più antichi della collezione risalgono al periodo del I Secolo, mentre gli oggetti più recenti risalgono al XIX secolo. La mostra rende omaggio a tutte le generazioni di enologi, maestri della cantina e esperti che hanno contribuito a perfezionare le tecniche per produrre i vini più prestigiosi del mondo. Per scoprire di più sulle peculiarità e la storia del museo, abbiamo deciso di intervistare il signor Claude Josse, presidente della confraternita di “Conseil des Echansons de France” e direttore del museo del vino dal 1984.

T

he Paris “Musee du vin” was established in 1984 by “Conseil des Echansons de France”, a brotherhood with the aim of “defend and promote the best wines of appellation of French origin”. The museum is situated in an historical location next to the Trocaderò and the Eiffel Tower. It testifies the richness of French winemaking, throughout the exposition of tools and objects used to work grapevine and wine. The wine museum is located in a few old quarries dated to the Middle Age period, which have been used as wine cellars in 15th century. A collection of more than 2500 objects is presented on the tools used for viticulture, wine tasting and winemaking. The oldest tools are dated back to the period of I century, while the most recent objects are dated to 19th century. The exhibition tributes the generations of winemakers,

Qual è il primo vino che l’ha fatta innamorare? Riesce ancora a ricordare il gusto e l’esperienza? Quanti anni aveva? Non sono nato in una zona famosa per il vino, ma sono cresciuto nella famiglia di mio zio che possedeva un negozio a Bercy. Tipicamente Bercy era la zona di Parigi dove si trovavano tutti i negozi del XVIII secolo: gran parte della mia infanzia è stata basata sul ricevere barili e vendere vini. Sono cresciuto quindi circondato da barili e ho imparato molto sul vino, conoscenza che mi ha aiutato nel mio lavoro in seguito. Perché ha deciso di aprire un museo del vino? Quali sono le peculiarità che possono essere presentate al pubblico? Ho deciso di aprire un museo del vino quando ho comprato le vecchie cantine di Abbey of Passy, a Parigi. Queste cantine erano situate in vecchie cave risalenti a un periodo tra la fine del XIV e l’inizio del XV secolo, che considero un vero patrimonio storico di Parigi. A quel tempo, ho comprato il posto con l’idea di farne un quartier generale per la Confraternita del Vino: “Le Conseil des Echansons de Fran53


winery masters and experts who contributed to refine the techniques to produce the most prestigious wines in the world. In order to discover more about the peculiarities and the history of the museum, we decided to interview Mr. Claude Josse, president of the brotherhood of “Conseil des Echansons de France” and director of the wine museum since the opening in 1984. What is the first wine that made you fall in love for it? Can you still remember the taste and the experience? How old were you? My first wine that made me fall in love with wine, was Château Beychevelle in Médoc, A.O.P Saint Julien (Bordeaux). The taste felt incredible, it was very velvet, round and elegant. The experience was unique. I was 19 years old and I had never tasted nothing similar at that time. Are you originally from an area famous for wine production? If yes how would you describe your relationship with vineyards? I was not born in a famous area for wine, but I grew up in my uncle’s family who owned a shop in Bercy. Typically, Bercy has been the area in Paris where all the shops were located since XVIII century: much of my childhood was based on receiving barrels and selling wines…. I grew up therefore surrounded by barrels and I learnt a lot about wine, this knowledge that brought me to my job later. Why did you decide to open a Wine museum? Is there much that can be explained and presented to the audience? I decided to open a Wine Museum when I bought the old cellars in Abbey of Passy, Paris. These cellars were located in an old quarry from late XIVth- early XVth centuries, which I consider it to be a real historical heritage of Paris. At that time, I bought the place with the idea of making it an headquarter for the Wine Brotherhood: “Le Conseil des Echansons de France”. I then realized that it would have been the perfect place for a wine Museum as there was no such thing in Paris. I felt quite surprised and interested to enter inside a building and reach directly the cellars! The peculiarity is that the cellars and the museum are located at the ground floor: there are no stairs to access it! The museum is about 300 square meters of galleries with more than 2 500 objects and many wax figures. It also contains 3 different cellars where we organize events such as cocktails, lunches and dinners… Is the museum based upon French wines or do you expose also wines from all over the world? The museum is based on French viticulture and French wines, but we also propose wine tasting classes with wines from all over the world: Argentina, Austria, Italia, Portugal, Spain, Lebanon, South Africa, USA, Slovenia, Hungary etc…

54

ce”, ho poi capito che sarebbe stato il posto perfetto per un museo del vino perché a Parigi non esisteva nulla di simile. Ero abbastanza sorpreso e interessato a entrare in un edificio e riuscire ad arrivare direttamente alle cantine! La particolarità è che le cantine e il museo si trovano al piano terra: non sono presenti scale per accedervi! Il museo è basato su vini francesi o esponete anche vini provenienti da tutto il mondo? Il museo si basa sulla viticoltura francese e sui vini francesi, ma proponiamo anche corsi di degustazione con vini provenienti da tutto il mondo: Argentina, Austria, Italia, Portogallo, Spagna, Libano, Sudafrica, Stati Uniti, Slovenia, Ungheria ecc ... Chi è il vostro visitatore medio? Quanti visitatori hai all’anno? Ospitiamo circa 10.000 visitatori singoli all’anno e circa 25.000 persone in gruppi. In totale il museo ospita 35.000 visitatori all’anno. Cosa state cercando di presentare ai vostri visitatori? Prima di tutto proviamo a presentare la storia del luogo: un patrimonio storico di Parigi: formato da vecchie cave di calcare in cui sono state estrapolate le pietre per costruire i ponti storici a Parigi. Poi alla fine del XVIII secolo, durante il periodo della rivoluzione (1789): le vecchie cantine nell’Abbazia di Passy divennero il luogo in cui i monaci conservavano i loro barili di vino. Gli stessi monaci possedevano 7 ettari di vigneti situati sulla collina di Passy, dove producevano e vendevano vino. Più tardi, nel 1959, il luogo fu chiamato “Les caves de la Tour Eiffel” (le cantine della torre Eiffel). A quel tempo le cantine appartenevano al signor Pignarre, che gestiva un ristorante sulla torre Eiffel. I suoi sommelier ricevevano il vino alla rinfusa e imbottigliavano il vino in queste cantine. All’interno del museo presentiamo circa 2.500 oggetti diversi come: bottiglie, bicchieri, attrezzi, cesti di raccolta, anfore, vini da degustare e anche molte diverse figure di cera del calibro di Balzac, Napoléon e Rabelais ... Proponete anche esperienze sensoriali durante la visita? Ogni persona che visita il museo e di età pari o superiore a 18 anni può degustare un bicchiere di vino con le relative spiegazioni sulla zona di provenienza, oppure è possibile frequentare una breve lezione in francese o in inglese, dove si può degustare 3 bicchieri diversi di il vino che vengono successivamente presentati da un sommelier professionista. All’interno abbiamo anche il nostro ristorante con il nostro Chef: un esperto della cucina tradizionale francese. Abbiamo diverse possibilità per i gruppi su prenotazione: da un tour guidato della durata di un’ora sul mondo del vino, ad un gioco di degustazione alla cieca sul vino di cui le persone cercano di indovinare area, annata e vitigno (il


A JOURNEY THROUGH THE HISTORY OF WINE

Who is your average visitor? How many visitors do you have per year? We host around 10 000 individual visitors per year, and around 25 000 people in groups. In total the museum hosts 35 000 visitors yearly. What are you trying to present to your visitors? First of all we present the place: an historical heritage of Paris: formed by old limestone quarries where stones where excavated in order to build the bridges in Paris. Then in late XVIIIth century, during the times of the revolution (1789): the old cellars in the Abbey of Passy became the place where monks stored their barrels of wines. Those monks had 7 hectares of vineyards located on the hill of Passy, where they were producing and selling wine. Later, in 1959, the place was called “Les caves de la Tour Eiffel” (cellars of the Eiffel tower). At that time the cellars belonged to Mr Pignarre, who was managing a restaurant on the Eiffel tower. His sommeliers were receiving wine in bulk and were bottling wine in those cellars, they even organized the 1st release in Paris of the “Baujolais Nouveau” in 1969. Inside the museum we present about 2 500 different objects such as: pitches, glasses, tools, harvest baskets, amphoras, wines to taste and we have also many different wax figures such as Balzac, Napoléon, Rabelais… Do you also propose sensorial experiences in the visit? Each person visiting the Museum and aged 18 years old or above can taste a glass of wine with explanations about the area that the wine is from, or it is possible to take a short class in French or in English, where around 3 different glasses of wine are tasted and explained by a sommelier; We also have our restaurant with our own Chef: which is an expert in traditional French cooking. We have different possibilities for groups upon reservations: from a guided tour of an hour on the world of wine, to a blind tasting game on 3 wines where people try to guess : area, vintage and grape varieties of the wines (the winner will receives a bottle of our Cht Labastidié), to aromas workshops (without alcohol), to classes on the importance of the glass shape, moreover we organize a class about tasting wine in black glasses, where the audience is deprived of sight, concluding we explain the art of Sabrage, which consists in opening bottles of Champagne by sabering… How did the museum grew since it was open? The Museum grew up every year since it was open: In terms of the collection of objects and in terms of events presented: we presented several types of events with oenological theme, such as blind wine tastings or Casinos du Vin but not just that! The place fits marvelously well with Escape games, French songs with accordion, Jazz duet, magicians, Baroque dancers… And in 1991, our desire of possessing our own vineyard became true: we bought the Château Labastidié in Gaillac, a castle with 50 hectares of vineyard where we pro-

vincitore riceverà una bottiglia del nostro Cht Labastidié), passando per i nostri workshops sugli aromi. Inoltre, organizziamo lezioni sull’importanza della forma del bicchiere, e una lezione di assaggio del vino in bicchieri scuri, in modo che il pubblico venga privato del senso visivo. Concludendo spieghiamo l’arte del Sabrage, che consiste nell’aprire una bottiglia usando una sciabola. Come è cresciuto il museo da quando è stato aperto? l museo è cresciuto in ogni annata da quando è stato aperto: in termini di collezione di oggetti e in termini di eventi presentati: abbiamo tenuto diversi tipi di eventi con temi enologici, per esempio come degustazioni di vini ciechi ma non solo! Il posto si adatta meravigliosamente agli escape games, alle canzoni francesi con fisarmonica, al duetto jazz, ai maghi e ai ballerini barocchi per l’organizzazione di possibili eventi. Nel 1991, il mio desiderio di possedere la nostra vigna è diventato realtà: abbiamo acquistato il Château Labastidié in Gallia, un castello con 50 ettari di vigneto dove produciamo il nostro vino, e che siamo orgogliosi di esporre ai visitatori del nostro museo.

Bercy 1908

Cosa consiglia ai giovani che si stanno avvicinando al mondo del vino e pensano di lavorare in questo campo? Prima di tutto: vorrei suggerire loro di essere molto curiosi e di visitare i vigneti il più possibile. Li consiglierei di raccogliere (essendo molto facile quando si è uno studente) e parlare il più possibile con i viticoltori. Inoltre, vorrei suggerire loro di pensare a quale parte del settore li interessa maggiormente: se viticoltura, enologia, produzione o servizi per la post-produzione come marketing, commercializzazione, import-export oppure seguire la via del sommelier.

55


duce our own wine, and we are proud to expose our wines to the visitors of the wine museum. What would you suggest to young people who are approaching the world of wine and are thinking of working in that field? Firstly, I would suggest them to be very curious: to visit vineyards as much as possible. I would suggest them to harvest (very easy when you are a student) and talk as much as possible with wine growers. Furthermore, then I would tell them to think of what part the industry interests them: whether viticulture, oenology, production or services for postproduction such as marketing, commercialization, import-Export, sommellerie… What is wine for you, what are the feelings that you have when you drink a glass of excellent wine? For me wine is life, and it is always a new experience…the tasting is different each time according to the environmental atmosphere, the person you are sharing the wine with, etc…. Wine can be defined as our civilization and an accumulation of experiences from our ancestors… and nothing is more important than sharing a glass of an excellent wine ! What are the projects for the museum in the future? Are you having a new exposition soon? We are having an exposition right now concerning the importance of wine in the French songs and another exposition is being prepared by our curator but I promised him to keep it as a secret… We already think of the future of the wine museum as unfortunately we can’t live forever, we would love to find out that our adventure would continue and that lovers of wine will continue visiting our museum over the next decades…

56

Cos’è il vino per lei, quali sono i sentimenti che provi quando beve un bicchiere di vino eccellente? Per me il vino è vita, ed è sempre una nuova esperienza ... la degustazione è diversa ogni volta in base all’atmosfera ambientale, alla persona con cui si condivide il vino, ecc .... Il vino può essere definito come parte della nostra civiltà e come un accumulo di esperienze provenienti dai nostri antenati. Ritengo che niente sia meglio della condivisione di un bicchiere di vino eccelso. Quali sono i progetti per il museo in futuro? Avrete in programma nuove esposizioni? Stiamo facendo un’esposizione in questo momento sull’importanza del vino nelle canzoni francesi mentre una successiva esposizione è stata preparata dal nostro curatore, ma ho promesso a lui che rimarrà un segreto. Pensiamo già al futuro del nostro museo perché purtroppo non possiamo vivere per sempre, ci piacerebbe scoprire che ciò che abbiamo costruito rimarrà e che gli amanti del vino verranno a visitare il nostro museo anche nei prossimi decenni ...


Paris - Avenue Foch APARTMENT THREE BEDROOMS TWO BATHROOMS 2293 SQ FT / 213 SQ MT IN PROXIMITY OF PLACE DE L’ETOILE

Situated in 16th arrondissement, close to Place de l’Etoile, a family apartment and reception in a high standing building. Near the Metro Victor Hugo. The apartment includes an entrance hall, a guest toilet, a triple living room with fireplace and balcony on the avenue, a dining area, a fully equipped kitchen, two large bedrooms with each bathroom, possibility of 3 bedrooms and a loggia with Garden view.

Asking price: € 2’780’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


The literature in Paris

A conversation with writer Vincent Roy La letteratura a Parigi - Conversazione con lo scrittore Vincent Roy

F

or centuries Paris has been the home of the most important poets and novelists in French literature. The bond between the literature and the city is most of the times indissoluble, as a considerable number of the novels, poems and playwrights are set in the French capital. Therefore, considering the great importance of literature in the city, we decided to interview a Parisian contemporary writer, in order obtain a few more insights on the 21st century’s Parisian literature. Vincent Roy is a writer and journalist, he was born in Paris and started to write poetry and short texts at the age of 13, and since then he understood that writing would have become his profession. His operas include “Matzneff, l’exilé absolu” (Matzneff the absolute exile), a biography of French writer Gabriel Matzneff, in which Roy describes the highlights of his life, making us understand how writing saved Matzneff from death and “L’évangile de Nietzsche”, (the gospel of Nietzsche), a collection of interviews in collaboration with writer Philippe Sollers carried out in 5 years-time, where the authors touch several diverse subjects where the philosopher Friedrich Nietzsche remains the main character. Moreover, his operas include:” Les Corps Virtuels”, (The Virtual Frames, written in 2005), “L’Instant Désiré”, (The Desired Instant), novel, 2004, and “Le Temps Ouvert”, (The Open times), in 2008.

P

er diversi secoli Parigi è stata la casa dei più importanti poeti e romanzieri della letteratura francese. Il legame tra la letteratura e la città è spesso indissolubile, poiché un numero considerevole di romanzi, poesie e novelle sono ambientati nella capitale francese. Pertanto, considerata la grande importanza della letteratura nella città, abbiamo deciso di intervistare uno scrittore contemporaneo parigino, per ottenere qualche approfondimento sulla letteratura parigina contemporanea. Vincent Roy è uno scrittore e giornalista, è nato a Parigi, ha iniziato a scrivere poesie e brevi testi all’età di 13 anni e da allora capì che la scrittura sarebbe diventata la sua professione. Nelle sue opere è compreso “Matzneff, l’exilé absolu”, una biografia dello scrittore francese Gabriel Matzneff, in cui Roy descrive i momenti salienti della sua vita, facendoci comprendere come la scrittura abbia salvato Matzneff dalla morte. Altra opera di Roy è “L’évangile” de Nietzsche “, (il vangelo di Nietzsche), una raccolta di interviste in collaborazione con lo scrittore Philippe Sollers svolte in 5 anni, in cui gli autori toccano diversi soggetti in cui il filosofo Friedrich Nietzsche rimane il personaggio principale. Le sue opere includono inoltre, “Les Corps Virtuels” (I Corpi Virtuali), novella scritta nel 2005, “L’Instant Désiré”, (L’istante desiderato), novella scritta nel 2004 e “Le Temps Ouvert” (I tempi aperti), opera scritta nel 2008. Attualmente Roy sta lavorando a “Un printemps Neuf”, (Una primavera nuova), un romanzo la cui trama è svolta a Venezia.

Quando ha iniziato a scrivere? Ho iniziato a scrivere poesie e brevi testi a 13 o 14 anni. Sì, ho iniziato con la poesia.

Vincent Roy

58

Quando ha deciso che la scrittura sarebbe diventata la sua professione? C’è stato un evento che l’ha spinta verso la professione di scrittore? Mi è sembrato che fosse la mia unica strada percorribile; almeno la strada che avrebbe potuto darmi maggiore libertà. Per sapere come scrivere, devi sapere come leggere e sapere come leggere, devi sapere come vivere. Ho letto molto (e continuo a farlo), e la scrittura è venuta naturalmente, potrei dire, come un “modo di vivere”. Mi piace vivere non avendo nulla nella mano, niente nelle tasche (solo una penna stilografica), e massima libertà.


THE LITERATURE IN PARIS - A CONVERSATION WITH WRITER VINCENT ROY

Roy is currently working on “Un printemps Neuf”, (A New Spring), a novel whose action takes place in Venice. When did you start writing? I started to write poetry and short texts at 13 or 14 years old. Yes, I started with poetry.

Ci dica di più sulla tua relazione con la scrittura, qual è la differenza principale tra quando hai iniziato e ora? La scrittura deve essere il risultato di una forte necessità interna. Io “devo” scrivere, non potrei vivere senza. La mia vita è profondamente legata a questo. Se vedo una donna, penso subito al ritratto che potrei scrivere di lei. È la stessa cosa per i paesaggi, i momenti o i sentimenti. Tengo sempre un quaderno con me e prendo appunti su di esso ogni giorno. È così che ho iniziato e i miei sentimenti sono intensi come prima.

When did you decide that writing would have become your profession? Was there an event that triggered you towards the profession of writer? It appeared to me that it was the only possible course I could have taken, La sua passione è rimasta intatta nel at least the way that could have given corso della tua carriera? me greater freedom. To know how to Sì, radicalmente intatta. Direi che write, you need to know how to read, questa passione sta crescendo in me and to know how to read, you need ogni giorno che passa. to know how to live. I had the instinct early in my life that I would take a lot Matzneff l’exilé absolute, Vincent Roy, 2003 of pleasure out of living, I have read a lot (and I still do), and writing just came Come descriverebbe la letteratura del 21 ° secolo? naturally, I might say, like a “way of life”. Writing represents Forse è troppo presto per rispondere. La letteratura conhaving nothing in the hand, nothing in the pockets (only a temporanea non può essere discussa nel tempo in cui vipen), and just maximum freedom. viamo. Tell us more about your relationship with writing, what is the main difference between when you started and now? Qual è il suo rapporto con Parigi? Questa relazione ha Writing needs to be the result of a strong internal necessity. un’influenza sulle sue opere? I “must” to write, I could not live without writing. My life is Spesso mi pongo questa domanda riguardo al mio amore bonded to it. If I see a woman, I immediately think of the per Parigi. Vivo qui, incontro molti fantasmi degli scrittori portrait I could write of her. It happens the same thing for del passato, vedo ogni giorno una grande parte della storia landscapes, moments or feelings. I always keep a notebook del mio paese all’interno della città, ma è difficile definire with me where I take notes on it every day. This is how I l’importanza di Parigi su ciò che scrivo. Infine, rimango uno started to write and my feelings have remained as intense as scrittore molto francese, e per di più molto parigino! before. Has your passion remained intact during the course of your career? Yes, radically intact. I could even say that this passion is growing in me every day. How would you describe 21st century literature? Maybe it is too soon to answer. The literature time isn’t discussed in the times we’re in. What is your relationship with Paris? Does this relationship have an influence on your works? I often ask myself this question about my love for Paris. I live here, I meet a lot of writers’ ghosts from the past every day, I see every day a great part of my country’s history in the city, but it’s difficult to define the importance of the city on what I write. Lastly, I remain a very French writer, and moreover a very Parisian one!

Cosa le piace di più di Parigi? Cosa le manca della città quando viaggia lontano? Cosa mi piace di più a Parigi? Il sole sul molo, proprio di fronte al Louvre. Cosa mi manca quando sono via? Vivo intensamente ogni frazione di secondo, quindi non mi sfugge nulla quando sono lontano. Tranne le persone che amo se non sono con me. Esiste ancora un luogo in cui scrittori e intellettuali si incontrano per condividere e confrontare le loro idee come negli anni Cinquanta e Sessanta? Sfortunatamente no, tutto questo è finito. Tranne forse un piccolo birrificio del distretto di Montparnasse chiamato” La Closerie des Lilas”, dove mi reco spesso la sera. Quanto sono state influenzate le sue opere letterarie da opere di altri autori? È difficile per me misurare l’influenza degli altri scrittori su

59


What do you like most about Paris? What do you miss about the city when you are travelling far away? What I like the most in Paris? The sunshine on the docks, right in front of the Louvre. What I miss when I’m away? I intensely live every split of a second so I don’t miss anything when I’m away. Except people I love if they’re not with me. Is there still a place where writers and intellectuals meet in order to share and confront their ideas like in the fifties and sixties? Unfortunately not, all of this is over. Except maybe a little Montparnasse-district brewery called “La Closerie des Lilas”, where I often go in the evening. How much did other works by other authors influenced your literary works? It is difficult for me to measure the other writers’ influence on what I do, but I’m certain that this mark is significant. What are you trying to transmit to your reader? Who is your ideal reader? I try to transmit my readers a certain way to grasp life. For example, when I write that “women are beautiful when they’re free, what means guilt-free”, My ideal reader is more a woman who reads. A philosopher who thinks that society lies about the relationships between human beings!

quello che faccio, ma sono certo che abbiano un’influenza significativa. Cosa sta cercando di trasmettere al suo lettore? Chi è il suo lettore ideale? Cerco di trasmettere ai miei lettori un certo modo per cogliere la vita. Ad esempio, quando scrivo che “le donne sono belle quando sono libere, intendo libere dai sensi di colpa”, Il mio lettore ideale è più una donna che legge. Oppure un filosofo il quale ritiene che la società si basi sulle relazioni tra gli esseri umani! Per favore ci dica qualcosa di più sulla sua passione per l’Italia, quando è iniziata e cosa la attrae maggiormente? Ho viaggiato molto da giovane grazie ai miei genitori. L’Italia è uno dei miei shock esistenziali. Forse l’unico. È una questione di sensualità e colore. Uno scrittore, mio amico, mi ha detto non tanto tempo fa: “È un errore filosofico non vivere in Italia”. Credo fermamente che abbia ragione, c’è una gioia italiana che trovo fondamentale. Quali sono i suoi piani futuri e su cosa sta lavorando attualmente? Attualmente sto finendo un romanzo la cui azione si svolge a Venezia, il cui titolo è “Un printemps Neuf” / “Una nuova primavera”.

Please tell us more about your passion for Italy, when did it start and what attracts you towards it? I travelled a lot since I very young thanks to my parents. Italy is one of my existential shocks. Maybe the only one I had. It is a matter of sensuality and colour. A writer, friend of mine, told me not so long ago: “It is a philosophical mistake not to live in Italy”. I firmly believe that he’s right. There’s an Italian joy that I find fundamental. What are your future plans and what are you currently working on? I’m currently finishing a novel whose action takes place in Venice, and whose title is “Un printemps Neuf” / “A New Spring”.

L’Instant Désiré, Vincent Roy, 2004

60


CrĂŠation Bijoux Paris

contact@louisa-lioret.com - louisalioret.etsy.com 61


A view on Italy: Verona Torricelle Hills

VILLA FOUR BEDROOMS FOUR BATHROOMS 6 7 8 1 . 2 6 SQ.FT. / 6 3 0 SQ.MT GYM AND INTERNAL SPA Beautiful villa on the Torricelle, the beautiful hills minutes away from the city of Verona, with an imposing view on the city. The area of about two thousand square meters enjoys a favorable climate being protected from the winds dominating the hills to the north, and by being exposed to the south. Recent building (2015), built with ecofriendly materials including a photovoltaic system. The main feature of the property is the beautiful luxury spa with swimming pool, gym, apartment bunker with kitchen, elevator, foors in wood and triple glazed windows.

Asking price: € 5’000’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


A view on Italy: Tuscany Chianciano

FARMHOUSE 9 APARTMENTS 3 0 BEDROOMS 1 0 7 6 4 SQ FT / 1 0 0 0 SQ MT SITUATED IN IN THE PROVINCE OF SIENA Immersed in the green countryside of Chianciano, in the province of Siena, between Val d’Orcia and Val di Chiana, Palazzo Bandino is a true oasis of comfort and relaxation. Surrounded by ancient vineyards, magnifcent views of hills and lush olive trees, The farmhouse has 9 apartments with 30 bedrooms, fully equipped kitchen, large vineyard and an organic vegetable garden, newly built wellness center, restaurant with 95 seats, powered heating system Wood chip with considerable advantage in operating costs.

Asking price: € 4’000’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


A view on Italy: Costa Smeralda Porto Cervo

VILLA MASTER SUITE WITH HYDRO-MASSAGE BATH 5 BEDROOMS SUITE 7589 SQ FT / 705 SQ MT GARDEN WITH A GRASS TENNIS COURT AND PUTTING GREEN

Villa in the heart of Porto Cervo, situated in an impressive elevated and private position with breath taking views over the waters of Sardinia. The Villa’s unique structure and architecture has been designed to the highest standards of quality and comfort with the right blend of technology and charm to capture every aspect of its surroundings. Furthermore, there are 6 bedrooms suites and an additional 6 bedrooms for staff.

Asking price: € 17’000’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


WIRE PRESENTS ITS PARTNERS

WIRE Presents Its Partners WIRE presenta i suoi partner

BV

Invest is a company born from the initiative spirit of one of the most known and respected managers of the Italian Real Estate, Mr. Bruno Vettore. The skills of BvInvest are functional to support the management, the team and the sales force in the process of development and change. The enhancement of the strengths and the development of the potential of the so-called “human capital” are crucial objectives for the BvInvest that aims to raise the quality levels of a company to its full potential. Currently BvInvest, supported by some specialist partners, carries out its business in an advantageous manner mainly in the field of Managerial Training and Coaching, of Real Estate, Business Communication, Management Consulting and Network Development. We decided to interview the founder and executive manager of BV Invest Bruno Vettore to better understand this development path. What is BvInvest’s mission? And you did you get the idea for its creation? The company’s mission is to provide over thirty years of experience that I have gained working as a manager for companies of the highest level, and, above all, companies with very different characteristics and peculiarities. The idea arises from the curiosity to understand if my ideas and my operating style could somehow bring added value to entrepreneurs and professionals. By analyzing the balance of these 5 years of activity, I can say that the findings are very comforting and stimulating. Let’s take a brief overview of the experiences you had in the real estate sector. It has been a wonderful journey, which is still going on. I started out as a young “shop boy” in April 1983 and until 1995 I learned how to do real estate business effectively and productively.

BV

Invest è una società nata dallo spirito di iniziativa di uno dei più noti e stimati manager del Real Estate, Bruno Vettore. Le competenze di Bv Invest sono funzionali ad affiancare il management, il team e la forza di vendite nel processo di sviluppo e cambiamento. La valorizzazione dei punti di forza e lo sviluppo delle potenzialità del cosiddetto “capitale umano” sono obiettivi cruciali per la società che si prefigge di innalzare al massimo delle proprie potenzialità i livelli qualitativi di una azienda. Attualmente BV Invest, affiancato da alcuni partner specialisti, esercita in modo proficuo la propria attività prevalentemente nell’ambito della Formazione Manageriale e del Coaching, del Real Estate, della Comunicazione d’impresa, della Consulenza direzionale e dello Sviluppo di network. Abbiamo deciso di intervistare il fondatore e executive manager di BV Invest Bruno Vettore per comprendere meglio questo percorso di sviluppo.

Qual è la mission aziendale di BV Invest? e come nasce l’idea della sua creazione? La mission della società è quella di mettere a disposizione un’esperienza ultratrentennale che ho maturato operando come manager per aziende di primissimo livello e, soprattutto, con caratteristiche e peculiarità molto diverse. L’idea nasce dalla curiosità di comprendere se le mie idee ed il mio stile operativo potessero in qualche modo portare valore aggiunto ad imprenditori e professionisti. Dal bilancio di questi primi cinque anni di attività posso dire che i riscontri sono molto confortanti ed altrettanto stimolanti. Facciamo un breve excursus sulle esperienze che ha avuto nell’ambito immobiliare. È stato un viaggio meraviglioso, che sta ancora continuando. Ho cominciato come giovane “ragazzo di bottega” nell’aprile del 1983 e fino al 1995 ho imparato a fare in maniera efficace e produttiva l’attività di Agente Immobiliare, a tutto tondo. Successivamente mi è stata data la possibilità di sviluppare una lunga esperienza manageriale, ovvero nella gestione e sviluppo di reti in franchising, con particolare attenzione a tutti gli aspetti afferenti alla formazione delle risorse umane. Ho affrontato tre grandi capitoli professionali: - il primo con Tecnocasa, grande scuola di lavoro e di vita.

Bruno Vettore Founder and Executive Manager of BV Invest

65


Later, I was given the opportunity to develop a long managerial experience, namely in the management and development of franchise networks, where I gave particular attention to all aspects relating to the training of human resources. I faced three major professional chapters in my career: - The first one was with Tecnocasa, which I consider a great school of work and life. - The second with the Pirelli Real Estate start-up, a fantastic project within a real multinational company. - The third with the aggregation Tree Real Estate, namely by approaching three different brands, each very important like Gabetti, Grimaldi and Professionecasa. - In the last period I am taking care with FC group, a company present in the real estate sector, (with the brands of Fondocasa and Cheaffitti) and in the Credit-insurance sector (with the brands of We-Unit and Henia). What are the services that your company offers to companies that operate in the Italian real estate sector? And what are the services for those who do not work in real estate instead? Our services are intended for all the small-medium enterprises and those services belong in an undifferentiated way to the Organizational Consultancy and to the Methodology and Behavioral Training. We aim very much at the appreciation of the “human capital” which we believe is often not sufficiently considered. We find a lot of unexpressed talent and sometimes demotivated human resources. Our work consists in creating value and increase performance. How is it developing and what will the future of corporate training be like in Italy and abroad? It is estimated that only 30% of Small Medium Enterprises have training programs for their employees but only 18% develops those programs in a truly continuous and productive manner. These figures show that there are enormous margins of growth and confirm the goodness of our business and strategic choice. As for foreign countries, the countries that I know more in depth, namely Spain and France, also have great potential for development. I am very interested in growing abroad and I am evaluating partnerships in this regard. What are your most imminent projects and which are your projects in the long term? Our goals are ambitious and, over the next five years, we want to become the leading company in our sector. We also want to bring a concrete and pragmatic style in a sector, sometimes, full of barkers that do not bring any use and no advantage to the business world.

66

- Il secondo con la start up Pirelli Real Estate, un progetto fantastico all’interno di una vera e propria multinazionale. - Il terzo con l’aggregazione Tree Real Estate, ovvero avvicinando tre brand, diversi ma molto importanti, come Gabetti, Grimaldi e Professionecasa. - Nell’ultimo periodo mi sto occupando di FC GROUP, azienda presente negli ambiti immobiliare (con i brand Fondocasa e CheAffitti) e Creditizio/Assicurativo (con i brand WeUnit ed Henia). Quali sono i servizi che la vostra società offre alle realtà che si occupano di real estate in Italia? e quali sono i servizi rivolti invece a chi non lavora nel settore immobiliare? I servizi sono destinati a tutte le Piccole Medie Imprese, in maniera indifferenziata ed attengono alla Consulenza Organizzativa ed alla Formazione Metodologia e Comportamentale. Puntiamo moltissimo alla valorizzazione del “capitale umano” spesso non sufficientemente considerato. Troviamo molto talento inespresso e, talvolta, risorse umane demotivate. Il nostro lavoro e di creare valore ed aumentare le performance. Come si sta sviluppando e quale sarà il futuro della formazione aziendale in Italia e all’estero? Si stima che solo il 30% delle Piccole Medie Imprese abbiano programmi di formazione destinati ai propri collaboratori e solo il 18% in maniera realmente continuativa e produttiva. Questi dati fanno comprendere che ci sono margini di crescita enormi e confermano la bontà della nostra scelta imprenditoriale e strategica. Per quanto riguarda l’estero, i paesi che conosco maggiormente, ovvero Spagna e Francia, hanno anch’essi grande potenziale di sviluppo. Sono molto interessato a crescere all’estero e sto valutando partnership al riguardo. Quali sono i vostri progetti più imminenti e quali a più largo respiro temporale? I nostri obiettivi sono ambiziosi e, nel prossimo quinquennio, vogliamo diventare la società leader nel nostro settore. Vogliamo inoltre portare uno stile concreto e pragmatico in un settore, a volte, pieno di imbonitori che non portano alcuna utilità e nessun vantaggio al mondo dell’impresa.

Training & Strategic Consulting


GOLF EVENTS - WIRE CONSULTING SPONSOR OF GOLF EVENTS

Golf Events

WIRE Consulting sponsor of golf events WIRE Consulting sponsorizza eventi golfistici

Modena Golf & Country Club

W

IRE Consulting in 2019 started with the sponsorship of golf events aimed at presenting our real estate projects in the most beautiful golf courses in the world. The first stage of WIRE Consulting Golf Cup was held on March 2nd at the Modena Golf & Country Club in Colombaro di Formigine (MO), the second on 10 March at the Golf Villa d’Este in Montorfano (CO) with a participation of about 100 players per event. A third stage was held on April 6th in Mogliano Veneto, and the next one will be held on July 7th in Varese. We will keep you informed on the next stages of WIRE Consulting Golf Club that will be held from spring to summer in the main golf clubs of Central and Northern Italy.

W

IRE Consulting nel 2019 è partita con la sponsorizzazione di eventi golfistici finalizzati alla presentazione dei nostri progetti immobiliari nei campi da golf più belli al mondo. La prima tappa di WIRE Consulting Golf Cup si è tenuta il 2 Marzo al Modena Golf & Country Club a Colombaro di Formigine (MO), la seconda il 10 Marzo al Golf Villa d’Este a Montorfano (CO) con una partecipazione di circa 100 giocatori a evento. Una terza tappa si è tenuta a Mogliano Veneto il 6 Aprile, e la prossima si terrà a Varese il 7 Luglio. Vi terremo informati sulle prossime ulteriori tappe della WIRE Consulting Golf Cup che si terranno dalla primavera all’estate nei principali golf club del Centro e Nord Italia.

Modena Golf & Country Club

67


A C U ! B F L N O I G I VA DENA O M AL

picture by ŠConteromanov in action Andrea Romano Professionista di Golf

STRUTTURE

18 buche da campionato Bernhard Langer 9 buche executive, campo Pratica 10 postazioni coperte, 15 scoperte, putting green, pitching green Attrezzature: Foresteria, Club house, bar, ristorante, pro-shop, piscina, spogliatoi con sauna, palestra, centro massaggi, 2 campi da tennis, sala congressi, sala biliardo, sala bridge, sala TV

CONTATTI 059 553482

www.modenagolf.it

segreteria@modenagolf.it


MYKONIAN VILLA COLLECTION

Mykonian Villa Collection

An unforgettable hospitality experience in Mykonos Un’indimenticabile esperienza di ospitalità a Mykonos

W

e are happy to announce that the 5-star hotel Mykonian Villa Collection it is now part of the topmost tier of Preferred Hotels & Resorts, the world’s largest independent hotel brand, representing more than 700 distinctive hotels, resorts, residences, and unique hotel groups across 85 countries. After less than two years as a member of the prestigious L.V.X. Collection, it has been elevated to the Legend Collection, which is reserved for a select few properties across the globe. The Myconian Villa Collection is the only property in Greece to achieve Legend status and one of just five Legend Collection properties in the Mediterranean. Every property within the portfolio is required to maintain the high-quality standards and high service levels required by the Preferred Hotels & Resorts Integrated Quality Assurance Program. Nestled into the hillside above the stunning Elia Bay on the cosmopolitan island of Mykonos, the luxurious Myconian Villa Collection offers uninterrupted views of the historic Aegean Sea from its spacious villas, suites and rooms, as well as a luminous constellation of amenities, from high dining restaurants to unmatched guest services and saltwater infinity pools. WIRE Consulting is proud to collaborate with such an important name in the field of hospitality and wishes that you will have the chance to visit this majestic location.

S

iamo lieti annunciare l’hotel Mykonian Villa Collection a Mykonos di proprietà e gestito dal nostro partner, la famiglia Daktylides, è stato investito del titolo di Legend Collection, la categoria più alta di Preferred Hotels & Resorts, il più grande marchio di hotel indipendente del mondo, rappresentato da più di 700 hotel, resort, residence e gruppi alberghieri unici in 85 paesi. Dopo meno di due anni come membro della prestigiosa L.V.X. Collection, il Mykonian Villa Collection è stato elevato alla Legend Collection, categoria riservata a solamente poche proprietà selezionate in tutto il mondo. La Myconian Villa Collection è l’unica catena alberghiera in Grecia ad aver raggiunto la categoria Legend e una dei soli 5 hotel nel Mediterraneo. Ogni albergo all’interno del portfolio di Preferred Hotels & Resorts è richiesto di mantenere gli alti standard e elevati livelli di servizio richiesti dal programma di assicurazione della qualità. Immerso nella collina sopra la splendida baia di Elia sull’isola cosmopolita di Mykonos, il lussuoso Mykonian Villa Collection offre una vista ininterrotta dello storico Mar Egeo dalle sue spaziose ville, suite e camere, così come una importante moltitudine di servizi, da ristoranti di alta qualità a servizi per gli ospiti ineguagliabili e piscine di acqua salata.

69


How Many SQ.M You Can Buy With $ 1 MIL? Quanti mq puoi comprare con $ 1 MIL?

London 32

Los Angeles 60

New York 45 Miami 75

Paris 55 Geneve 44 Monaco 18

Sao Paolo 150

Berlin 85

Moscow 78

Rome Istanbul 68 102 Dubai 142

Cape Town 255

Source: WIRE Consulting research center

70

Shanghai 45 Hong Kong 22

Tokyo 89

Sydney 58


OUR OFFICES

Our offices I nostri uffici

WIRE Consulting Italia

WIRE Consulting USA

WIRE International Realty

WIRE International Realty

WIRE International Realty

WIRE International Realty

Via Pescheria Vecchia, 1 30174 - Venice, IT

1000 5th Street, Suite 1303 33139 - Miami Beach, FL

28 Charing Cross Road WC2H 0DB - London, UK

25 Broadway 9th floor 10004 - New York, NY

25 Broadway 9th floor 10004 - New York, NY

San Polo, 2598 30125 - Venice, IT

Member of WIRE Milan, Rome, Florence, Forte dei Marmi, Grosseto, Genoa, Lago di Como, Costa Smeralda, Cortina d’Ampezzo, Courmayeur, Palermo, Salento, Cortona, Siracusa, Paris, Nice, Antibes, Cannes, Saint Tropez, Bordeaux, Menton, Principality of Monaco, Barcelona, Valencia, Madrid, Ibiza, Mallorca, Minorca, Tenerife, Fuerteventura, Costa del Sol, Malaga, Berlin, Amsterdam, Athens, Mykonos, Santorini, Corfu, Rhodes, Paros, Zakynthos, Cephalonia, Crete, Malta, Lugano, Crans-Montana, Lisbon, Cascais, Prague, Nicosia, Budapest, Moscow, Dubai, Tel Aviv, Bangkok, Pukhet, Manila, Makati, Cebu, Istanbul, Los Angeles, San Francisco, Boston, Naples, Washington, Vancouver, Rio de Janeiro, Sao Paolo, Fortaleza, Natal, Niteroi, Tulum, Cancun, Playa del Carmen, Santo Domingo, Costa Rica, Marrakech, Tanger, Fes

E. info@wireconsulting.it | T. +39 0412750993 W. www.wireconsulting.it W. www.prestigeinternational.com 71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.