Wire Magazine - Costa Rica

Page 1

COSTA RICA


Costa Rica - Villa Natura MANSION FIVE BEDROOMS EIGHT BATHROOMS 25981 SQ.FT / 2435 SQ.MT 114 ACRES / 16.1 HECTARS LAND PRIVATE LAKE

Natura is an exceptional property where you will find the beauty of nature; a hidden paradise where one can retreat in peace from the outside world. The unspoiled natural environment of the property includes a spectacular tropical garden surrounding the elegant master residence perfectly situated on a plateau overlooking coffee and sugar cane fields and to the distant mountain range of the Central Valley.

Asking price: US $ 16,000,000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


SUMMARY

5

SOMMARIO

Cinel’s Corner

11

Our view on the market

Il mercato visto dai nostri consulenti

17

Legal & Fiscal Advice I consigli legali e fiscali

24

Galeria Namu - Local and unconventional Art

Galeria Namu - Arte locale e alternativa

31

The italian Chamber of Commerce in San Josè

La Camera di Commercio italiana a San Josè

38

Tony Jimenez Twixt nature and beauty Tony Jimenez - Tra natura e bellezza

43

Medical Tours Professionalist and more Medical Tour professionalità medica e molto altro

49

Universidad de Costa Rica Università di Costa Rica

57

WIRE presents its Partners WIRE presenta i suoi partner

63

Dr. Walter Pierpaolo Dottor Walter Pierpaoli



CINEL’S CORNER

Wire Hotspot

How does the Real Estate Market look like in Covid-19 times? Che aspetto ha il mercato immobiliare ai tempi del Covid-19?

T

he times in which we are living will undoubtable leave their mark upon us, albeit in different ways and in different spheres. However, while our ways of life and habits have undergone change, the fundamentals remain the same: people have the same wishes and specific needs and of these owning a home plays an essential role. Nevertheless, the Covid-19 pandemic prompted the governments to take steps to contain the spread of the virus, which inevitably had the effect of changing the cards on the table, including the real estate market, irrespective of location.

I

ndubbiamente, il momento storico che stiamo vivendo ha segnato la vita di tutti, seppur in diverso modo e su diffe-

renti fronti. Modi di vivere e abitudini hanno subìto dei mutamenti, ma ciò che non è cambiato affatto è il cuore delle cose: le persone continuano ad avere gli stessi desideri e specifiche esigenze e tra queste possedere una casa riveste un ruolo fondamentale. Tuttavia, la pandemia da Covid-19 ha spinto i governi ad adottare delle misure per contenere la diffusione del virus. Ciò non ha potuto che cambiare le carte in tavola anche del mercato immobiliare, senza distinzione geografica. Condurre un’analisi approfondita oggi, appare un’operazione complessa, persino prematura. Se non altro possono essere formulate delle ipotesi sulla base dell’esempio asiatico, specificatamente di quello cinese. Ma non solo: si rivela particolarmente utile tener conto delle precedenti crisi che hanno colpito i mercati immobiliari e, forse, ancor di più rivedere “il punto di partenza pre-Covid”. I mercati immobiliari, già in difficoltà prima di questa crisi pandemica, subiranno senza dubbio un danno “da ricaduta peggiore”. I mercati che prima erano “in buona salute” ripartiranno in maniera più rapida e decisa. Ecco che rivedere la nostra previsione datata dicembre 2020 della Top 11-dove investire, con New York in testa e ben 5 città americane in classifica, può rappresentare oggi un elemento importante su cui basare le nostre previsioni post-Covid. New York, regina indiscussa da ormai due anni, lascia il secondo posto solo a Londra, sua degna rivale: si tratta delle due uniche città con lo status Alpha++, in accordo con quanto dichiarato da the Globalization and World Cities Research Network. La Grande Mela guida la presente classifica seguita dalla capitale britannica per il livello e la diversità degli investimenti privati nel settore immobiliare. Tuttavia, per la diversità degli investitori, misurata dal numero di nazionalità che investono, Londra è in testa. È tuttavia naturale che alla luce della crisi di cui il settore

Angelo Cinel WIRE Consulting Co-Founder & CEO

5


The top 11 - Where to invest

• New York • London • Paris • Hong Kong • Los Angeles • Chicago • Singapore • Shanghai • Washington • Costa Rica • San Francisco

Therefore, although mounting an in-depth operation seems unnecessarily complex and premature at this juncture, we can at least formulate some hypotheses on the basis of the Asiatic, but specifically Chinese, example. Furthermore, assessing the preceding crises that befell the real-estate market can prove to be very useful and may, perhaps, allow us to reconsider the “pre-Covid departure point”. Real-estate markets that were already struggling before this pandemic will undoubtedly experience a “more severe relapse”, and markets that previously enjoyed “good health” will recover earlier and more decisively. Thus, a review of our December 2020 forecasts on the Top11- Where to invest, with New York ranking first and no less than 5 American cities in the classification, can constitute an important element upon which to base our post-Covid forecasts. New York, has been the undisputed queen for two years, relinquishing second place only to London, its worthy rival. These are two cities with Alpha++ status, in line with the declaration made by the Globalization and World Cities Research Network. The Big Apple heads this classification, followed by the British capital, by virtue of the level and diversity of private investments in the real-estate sector. However, in terms of investor diversity, measured by investors’ nationality, London takes the lead. Nevertheless, it is natural in the light of the crisis that the real-estate sector went through between 2007 and 2009 that

6

immobiliare è stato protagonista tra il 2007 e il 2009, gli investitori vivano ancora nella preoccupazione. Nello specifico, l’effettivo declino dei prezzi reali tra il 2006 e il 2011 che ha interessato le contee americane, è spiegabile solo se si tiene conto dell’effettiva crescita del debito ipotecario, avvenuta tra il 2003 e il 2006. Nella maggior parte delle contee i prezzi sono inferiori rispetto ai livelli registrati nel 2006, ma lo stesso non si può dire di alcune città come New York, Denver e San Francisco, considerato l’aumento esponenziale registrato da allora. Al giorno d’oggi, il mercato immobiliare si presenta in maniera diversa rispetto alla metà degli anni Duemila. In generale, è possibile affermare che visto che l’impegno delle famiglie per pagare i debiti durante la ripresa è stato consistente, il debito pro capite reale è aumentato solo in alcuni casi isolati. Non stupisce quindi che Stati come la California e quello di New York, dove i prezzi delle abitazioni sono particolarmente alti e persino in aumento, non hanno registrato alcun tipo di crescita del debito visto durante il boom. Nel complesso, l‘odierno mercato immobiliare statunitense sembra ancora molto meno rischioso rispetto alla metà degli anni 2000. Lo scenario immobiliare britannico presenta una situazione peculiare, anche a causa della Brexit, la quale ha determinato un certo clima di incertezza. Tuttavia, non si tratta di un mercato debole: in un’intervi-


CINEL’S CORNER

investors should once again be worried. With specific regard to the earlier crisis, the actual decline in real prices that took place in the American counties between 2006 and 2011, can only be explained by the real growth in mortgage indebtedness between 2003 and 2006. In most counties, the prices in 2011 were lower than those recorded in 2006, although this is not true of cities such as New York, Denver and San Francisco, in view of the exponential increase recorded from that year onwards. Today, the real-estate market has a different aspect with respect to the mid-2000s. In general, it can be said that, given households’ commitment to paying off their debts during the recovery was substantial, real per capita debt rose only in some isolated cases. No wonder, therefore, that states like California and New York, where housing prices are particularly high and even rising, have not experienced the type of the debt growth seen during the boom. Overall, the US housing market today still seems much less risky than it was in the mid-2000. The British real-estate scenario presents a peculiar situation, partly because of Brexit, which has created a certain climate of uncertainty. However, this is not a weak market. In the course of an interview with Forbes, it was noted that most people still intend to sell and buy homes as they had originally planned, regardless of the virus. In general, one can therefore remain confident, not least because history has repeatedly shown that markets fall in a particular way during an epidemic, but recover quickly enough once the problem is resolved. Reviewing past epidemics to find examples of market recovery, we can note that the most recent outbreak to significantly affect the UK was H1N1, otherwise known as swine flu, which spread to the UK in April 2009. Together with its cost in human lives, the epidemic had a major economic impact. This was demonstrated by the very low number of mortgages recorded in the period and the slowdown in new house building, but at a distance of only one year, i.e. from March 2009 to March 2010, house prices rose 10.1%, and in London by 15.6% . In the wake of the American example, which cut interest rates to support the economy from the severe impact of the Coronavirus, the Bank of England is preparing to take similar action.

sta a campione realizzata da Forbes, è stato rilevato che la maggior parte delle persone intende continuare a vendere ed acquistare abitazioni come programmato, nonostante il virus. In generale, si può quindi rimanere fiduciosi, anche perché la storia ha più volte dimostrato che i mercati subiscono una particolare caduta durante un’epidemia, ma si riprendono abbastanza rapidamente una volta risolto il problema. Considerando le epidemie passate, come esempio di ripresa del mercato, la più recente epidemia che ha influenzato in modo significativo il Regno Unito è stata la H1N1, altrimenti nota come influenza suina, diffusasi nel Regno Unito nell’aprile 2009. Insieme al costo umanitario, l’epidemia ha quindi avuto un forte impatto economico: a dimostrazione di ciò è l’esiguo numero di mutui e il rallentamento nelle nuove costruzioni, ma a distanza di 1 anno, ovvero da marzo 2009 a marzo 2010, i prezzi delle case sono aumentati del 10,1%, e a Londra persino del 15,6%. Sulla scia dell’esempio americano, che ha tagliato i tassi d’interesse per sostenere l’economia dal grave urto subito da parte del Coronavirus, anche la Banca d’Inghilterra si prepara a perseguire una strada simile. L’esperienza cinese costituisce un esempio importante, in quanto la Cina ha fronteggiato il problema del Coronavirus ancor prima di qualsiasi altro Stato nel mondo. È interessante notare come una volta diminuiti drasticamente i contagi, è stata registrata una ripresa veloce delle attività del mercato immobiliare. I dati dimostrano chiaramente una tale situazione: il portale immobiliare cinese Sun-Fun CREIS ha dimostrato che le vendite residenziali settimanali a Shangai sono scese al minimo storico di 62 nell’ultima settimana di gennaio, ma sono aumentate a 1.374 nella settimana a partire dal 9 marzo. Allo stesso modo, i dati forniti da Capital Economics relativi al numero di vendite di proprietà in 30 principali città cinesi, rivelano che 39.455 vendite sono state negoziate nei primi 17 giorni di marzo, rispetto a 4.578 nello stesso periodo di febbraio. In linea generale, il nostro Gruppo Wire in questo momento sta assistendo come spettatore attivo ad un crescente e deciso interesse da parte degli investitori che vedono, ora più che mai, il mattone come un bene rifugio. Il nostro consiglio

7


China’s experience is an important example, because China faced the problem of Coronavirus before any other state in the world. It is interesting to note that with the dramatic decline in the number of Covid cases, the real estate market rapidly recovered. The data clearly demonstrate this situation: The Chinese real estate portal Sun-Fun CREIS showed that weekly residential sales in Shanghai dropped to an historic low of 62 in the last week of January, but increased to 1,374 in the week starting March 9. Similarly, data from Capital Economics on the number of property sales in 30 major Chinese cities show that 39,455 sales were transacted in the first 17 days of March, compared to 4,578 in the same period of February. In general, the Wire Group as an interested spectator is currently finding a growing and determined interest on the part of investors who, now more than ever, see bricks and mortar as a good store of value. Our advice is that they broaden their horizons by adopting an international prospective so as to identify those markets that are already stronger and ready to overcome a moment of contingent weakness. This is a good time to take advantage of the good business opportunities currently being created.

8

Angelo Cinel President and Chief Executive Officer of WIRE Group

a loro è quello di ampliare gli orizzonti con uno sguardo internazionale che permetta di individuare quei mercati già prima più forti e pronti a superare un momento di debolezza contingente. È questo un buon momento dove cogliere buone opportunità in questa direzione.

Angelo Cinel

Amministratore Delegato

e Presidente del gruppo WIRE


Costa Rica Dominical Contemporary Mansion VILLA FOUR BEDROOMS SIX BATHROOMS 18,873 SQ.FT / 1,754 SQ.MT SWIMMING POOL – OCEAN VIEWS

Mirroring its magnificent setting, the contemporary mansion’s expansive living spaces have been designed to form distinctly intimate experiences, each designed to make the most of the luxuries this home and its location have to offer. From wrap around terraces and rooftop decks for entertaining, to secluded private pools to take in the magnificent sunsets, the contemporary mansion gives you the ultimate in elevated living.

Asking price: US $ 8’400’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


10


Our view on the market

Our view on the market Il mercato visto dai nostri consulenti

T

hanks to its innumerable advantages, Costa Rica has, in recent years, become a very popular destination for investors from all over the world. Its fortunate position, at the heart of the American continent, makes Costa Rica an authentic paradise on earth: any one of its landscapes would enrapture even the most hard-nosed pragmatist. Its unsullied nature affords visitors extraordinary sensations and perceptions: idyllic beaches, jungles and tropical forests, volcanoes, waterfalls and thermal spas are just some of the wonders you can visit and observe. If you love nature everything you are looking for can be found in Costa Rica!

G

razie agli innumerevoli vantaggi offerti, il Costa Rica è divenuto negli ultimi anni una meta piuttosto ambita

dagli investitori di tutto il mondo. La sua felice posizione, nel cuore del continente americano, rende il Costa Rica un autentico paradiso terrestre: ogni suo paesaggio saprebbe affascinare anche il più scettico tra i realisti. La natura incontaminata regala ai suoi visitatori sensazioni e percezioni fuori dal comune: spiagge paradisiache, giungle e foreste tropicali, vulcani, cascate e bagni termali sono solo alcune tra le meraviglie di cui è possibile godere ed ammirare. Se siete amanti della natura tutto quello che cercate esiste e si trova in Costa Rica!

11


San Josè

The people are very friendly, and it is not surprising that

Le persone sono particolarmente amichevoli e non stupisce

this country is considered the most politically stable state in

che questo Paese venga considerato lo stato dell’America

Central and South American, and one with the lowest crime

Centro-Meridionale con la maggiore stabilità politica e con

rate that compares favorably to some of the United States

il minor tasso di criminalità, specialmente se comparato ad

major cities. Government policies over the past decade have

alcune grandi città degli Stati Uniti. Le politiche dei governi

been investor-friendly and facilitated overseas investments.

nell’ultimo decennio sono state investor-friendly e hanno

Although its governance is stable and open to international

agevolato l’ingresso di capitali dall’estero.

trade, it cannot, on the other hand, be said to be transparent.

Se da un lato il governo è stabile e aperto al commercio in-

For example, the government does not release data on the

ternazionale, dall’altro non si può affermare che sia traspa-

real-estate market, and any entity wanting to carry out statist-

rente. Per il mercato immobiliare, per esempio, il governo

ical analyses is faced with a dearth of reliable data. The only

non rilascia dati e per qualsiasi ente interessato a compie-

data available in this field are provided by estate agents who

re un’analisi statistica le fonti sono molto carenti. Gli unici

operate locally. But not only are their data meagre they are

dati accessibili sono quelli forniti dalle agenzie immobiliari

also unreliable.

che operano in loco: questi oltre che essere piuttosto esigui

However, rental income in Costa Rica is certainly high,

sono anche poco attendibili.

especially as regards tourist rentals and, net of overheads,

Certo è che il rendimento degli affitti in Costa Rica è piutto-

amounts to around 6% pre-tax. This is the result of a number

sto elevato, specialmente se si tratta di affittanza turistica

12


Our view on the market

of factors, but especially relatively low prices and the growing tourist industry, which today is quantified in three million persons per annum. As 40% of tourists arrive from the USA citizens prices and rents are often expressed in dollars. In recent years, the real estate market has undergone significant changes, especially as regards residential construction. In 2005, the square meter price was $ 400, but by 2014 it had reached $ 700. Costs have quadrupled over the past twenty years, mainly due to the increases in cement prices, and will

ed al netto degli oneri ordinari ammonta ad un 6% pre-tas-

continue to impact property prices, which are, therefore,

quadro era bloccato su 400$, mentre nel 2014 ha toccato i

destined to increase.

700$. Negli ultimi vent’anni, anni il costo è quindi quadrupli-

Finally, the growth in tourism has made Costa Rica a popu-

cato, a causa dell’aumento del prezzo del cemento; in que-

lar destination for tourists from all over the world, with con-

sto modo i costi continueranno a influire sul prezzo degli

stantly growing and consolidated influxes of visitors. In our

immobili, che sarà infatti destinato a salire.

view, demand, and therefore prices, will certainly continue

Infine, l’incremento del comparto turistico ha reso il Costa

to increase rapidly, especially as regards international cus-

Rica una meta ambita dai turisti di tutto il mondo, registran-

tomers.

do afflussi sempre più crescenti e consolidati. Secondo le

The capital San José remains the best option for prudent

nostre analisi si può affermare con certezza che la doman-

investors, although the degree of internationalization here is

da, e quindi i prezzi, registreranno un continuo e rapido

not comparable to that of its coastal cities. However, the size

aumento, specialmente per quanto riguarda la clientela

and intrinsic characteristics of the city mean that the market

internazionale.

enjoys a stability unmatched by other centers in the country.

La capitale San José rimane l’opzione migliore per gli inve-

Most buyers come from the United States (40%) and the

stitori prudenti, sebbene il grado di internazionalizzazione

wealthiest countries in the rest of the globe. The principal

non sia comparabile a quello delle città costiere. Tuttavia, le

se circa. Ciò è frutto di un insieme di fattori, di cui i 2 principali sono i prezzi relativamente bassi e il crescente afflusso turistico che oggi è di oltre 3.000.000 di persone all’anno. Di questi il 40% sono cittadini USA: è per tal ragione che i prezzi di vendita e gli affitti sono spesso espressi in dollari. Nel corso degli ultimi anni, il mercato immobiliare ha subito rilevanti cambiamenti specialmente per quanto riguarda la costruzione delle abitazioni: nel 2005, il prezzo per metro

13


non-American buyers are Spanish, as the national language is Spanish, followed by Chinese, Russians and Canadians. However, in recent years property purchases by European Union citizens - Italians, British, Germans, French and Dutch - have risen. Consequently, there are numerous reasons for investing in Costa Rica. As previously stated, the country ranks first in the entire American continent for its low crime rate. In addition, there is it high quality of life, determined by a number of factors, such as the high level of education and the population’s welcoming mentality. Another very important factor to remember regards its temperature: in Costa Rica, the average coastal temperature remains constant at around 25° throughout the year. As regards rental income, Costa Rica offers significant and satisfying returns, especially as concerns tourist rentals. As already mentioned, the country has a multitude of breathtaking landscapes. Nature dominates the environment: from the Arenal volcano, to the Tortuguero national park, from the rainforests to the magnificent beaches on the Caribbean Sea or the Pacific Ocean. Finally, there is an ongoing demand for real estate and tourist facilities. Therefore, apart from residential real estate, the sectors ripe for investment are:- hospitality (hotels, B&B and bungalows), gastronomy (pizzerias and restaurants), hitech (in recent years the country has recorded a large technological growth thanks to the renowned educational level provided by its educational institutions), and sport (fishing, diving, surfing and trekking are just some examples of the sports practiced).

dimensioni e le caratteristiche intrinseche della città fanno sì che il mercato goda di una stabilità non comparabile con altri centri del Paese. Gli acquirenti provengono per la maggior parte dagli Stati Uniti (40%) e dai paesi più benestanti del resto del globo. In primis, dalla Spagna dato che la lingua nazionale è proprio lo spagnolo; a seguire dalla Cina, Russia e Canada, mentre negli ultimi anni sono cresciuti le compravendite di cittadini provenienti dall’Unione Europea quali Italiani, Inglesi, Tedeschi, Francesi e Olandesi In definitiva, le motivazioni per fare degli investimenti in Costa Rica sono molteplici. Come affermato in precedenza, il Paese è il primo in tutto il continente americano per il minore di tasso di criminalità. Inoltre, la qualità della vita è molto alta, complici una serie di fattori, come ad esempio l’alto grado di istruzione e la mentalità amichevole. Un fattore molto importante da ricordare è la temperatura: in Costa Rica la temperatura media sulle coste è di circa 25° costanti tutto l’anno. Per quanto riguarda il rendimento da affitto, il Costa Rica regala soddisfazioni piuttosto alte, specialmente se si tratta di affittanza turistica. Come già affermato, questo Paese offre una moltitudine di paesaggi mozzafiato. La natura qui si fa da padrona: dal vulcano Arenal, al parco nazionale Tortuguero, passando per la foresta pluviale, per finire nelle magnifiche spiagge del Mar dei Caraibi o dell’Oceano Pacifico. Infine, il Costa Rica presenta una crescente domanda immobiliare e turistica. Perciò i settori nel quale si consiglia di investire sono, oltre a quello residenziale, quello alberghiero (Hotel, B&B e Bungalow), quello gastronomico (pizzerie e ristoranti), quello High-Tech (negli ultimi anni il paese ha registrato un’ampia crescita tecnologica grazie alle rinomate conoscenze offerte dagli istituti di istruzione), oppure in attività correlate agli sport (pesca, diving, surf e trekking sono solo alcuni tra quelli che si possono praticare).

14


15


16


LEGAL & FISCAL ADVICE

Legal & Fiscal Advice I consigli legali e fiscali

T

he process of acquiring real-estate property in Costa Rica requires the assistance of a legal supervisor to advise the client and familiarize him or her with the country’s regulatory framework. The legal supervisor will subsequently perform a careful due-diligence on the property by reviewing all information on its past and current status, as well as on any defects or conditions. This article summarizes the main points to be considered in legal and tax terms for acquiring real-estate property in Costa Rica, and benefits from the precious help of attorney-at-law Gonzalo Rojas, the founding partner of the law firm “Quatro. legal”, and from the latter’s vast and varied economic and financial consultancy and services. In Costa Rica the attorney plays an important role as a legal consultant for all kinds of economic operation within the country. The article concludes with some information on purchasing and managing businesses and companies for anyone considering establishing business activities in the country. What does acquiring property in Costa Rica entail? When buying property in Costa Rica, it is first advisable to understand the country’s legal framework. Real-estate properties are registered by the government in the “Registro Público de la Propiedad Inmueble”, so that any person or institution can establish the owner, area, boundaries, position, last recorded value, mortgages, or any type of legal lien regarding any given property. A “purchase” or conveyancing deed must be drawn up and entered in the register whenever a real estate property changes hand, together with any changes to the foregoing parameters. This formal process allows potential clients or legal advisors to perform a “Due Diligence” (the retrieval of information relating to the property) on a property’s history and current condition. However, an attorney and a notary public must always participate in the deed of conveyance. In Costa Rica, a notary public is considered an “ Officer of the State”, which means that all transactions concluded in his presence and before third parties acquire immediate legal value and consequences. In choosing property you can also contact a real estate agency

I

n Costa Rica, nel processo di acquisizione di un immobile è l’avvocato che assiste il cliente fornendo la consulenza ne-

cessaria per conoscere il quadro normativo del Paese. Egli compie successivamente accurate ricerche di verifica sulla proprietà attraverso il reperimento di tutte le informazioni riguardanti il suo stato passato e attuale, nonché l’eventuale presenza di vizi o altri vincoli particolari (“Due diligence”). In questo articolo, abbiamo riassunto i principali punti di cui tener conto a livello legale e fiscale per l’acquisizione di un’immobile in Costa Rica, grazie al prezioso aiuto dell’avvocato Gonzalo Rojas, socio fondatore dello studio legale “Quatro.legal”, una realtà che offre qualsiasi tipo di consulenza e servizio economico-finanziario. In Costa Rica l’avvocato svolge un ruolo importante come consulente legale per qualsiasi operazione economica all’interno del Paese. Infine, abbiamo voluto fornire alcune informazioni riguardanti l’acquisto e la gestione di imprese ed aziende per chiunque abbia in progetto un percorso imprenditoriale nel Paese. Qual è il processo di acquisizione di un immobile in Costa Rica? Al momento dell’acquisto di una proprietà in Costa Rica, è necessario comprendere prima il quadro giuridico del Paese. Gli immobili vengono registrati dal governo nel “Registro Público de la Propiedad Inmueble”, attraverso il quale qualsiasi persona o Istituzione può conoscerne il proprietario, l’area, i confini, la posizione, l’ultimo valore registrato, i mutui, le ipoteche o qualsiasi tipo di privilegio registrato. Ogni qualvolta avvenga un cambio di proprietà è necessario redigere e inserire nel registro un atto di “acquisto”, assieme ad eventuali modifiche dei parametri appena citati. Questo processo formale consente ad un potenziale cliente o consulente legale di compiere una “Due Diligence” (il reperimento delle informazioni inerenti all’immobile) in relazione alla storia e allo stato attuale della proprietà. Come prima cosa è sempre necessaria la partecipazione di un avvocato e di un notaio. In Costa Rica, il notaio è considerato un “Ufficiale dello Stato”, il che significa che tutte le transazioni che si svolgono in sua presenza hanno validità e conseguenze

17


or a professional broker. The buyer, once an item of property is chosen to the client’s liking, will initiate the sales process by negotiating a price with the seller. The subsequent stages of this process are as follows: first, an attorney or notary public must perform a due diligence on the property and once approved, a public deed of acquisition for the property will be signed between the two parties and then notarized by the notary public. Successively, the notary public must register the deed of acquisition in the aforementioned national register. However, if the contractual parameters are modified, the timescale for this process may vary. In any case, the contract must always state all conditions regarding the property’s ownership, possession and use. Each real-estate transaction is subject to a conveyance and registration tax amounting to 1.5% of the property’s value. What other taxes are levied on the property? The fees prescribed by law in Costa Rica are the solidarity tax (also called the “luxury tax”) and a capital gains tax levied when real estate is sold. The solidarity tax is an annual tax applicable to all owners of residential properties with a value in excess of a specified amount. Its objective is to finance social housing solutions for the poorer population. The tax rate varies from 0.25% to 0.55% and is levied on the value of the property (including appurtenances such as swimming pools, ranches, sports fields, walls, private roads, and so on), which value is, in turn, determined in the form of fixed valuations subject to periodic updates by executive decree (in 2019, all homes with a value of less than ¢ 131,000,000.00 ($ 231,974.28) were exempt tax). The capital gains tax is calculated on the difference between a property’s purchase and sale value at the time of sale. Capital gains, where applicable, are taxed at 15%. Can foreigners legally own properties in Costa Rica? Yes, all foreigners, like Costa Ricans, have the right to invest and buy real estate in Costa Rica. The only exception concerns maritime zone concessions, as a certain percentage must, by law, be owned by Costa Ricans. However, this constraint can be circumvented if the operation is carried out in the name and on behalf of a national company, insofar as this is a legal person resident in the territory. Are there any limitations or prohibitions on the purchase of property? The first 200 meters as measured from the maritime area’s shoreline is subject to limitations. No private person can own land within the first 50 meters, the so-called “public area”. The next 150 meters, called the “restrictive area”, belong to the state. Here, leases can only be obtained for specific purposes such as tourism, residential and commercial activities.

18

pubbliche dinnanzi ai terzi. Per la scelta dell’immobile ci si può rivolgere anche ad un’agenzia immobiliare o ad un broker professionista. L’acquirente, una volta scelta la proprietà di suo gradimento, negozierà con il venditore dando inizio al processo di vendita, che si articolerà come segue: in primo luogo, l’avvocato o notaio assunto deve avviare una Due Diligence della proprietà; una volta terminata questa, verrà firmato tra le due parti un atto pubblico di acquisto della proprietà con conseguente approvazione del notaio; in seguito, il notaio dovrà registrare la testimonianza di tale acquisto nel suddetto registro nazionale. Le tempistiche di questo processo possono variare, qualora i parametri contrattuali venissero modificati. Nel contratto devono essere sempre indicate le condizioni riguardanti la proprietà, il possesso e l’utilizzo. Ogni transazione immobiliare è soggetta all’imposta di trasferimento e di registrazione che ammonta al 1,5% del valore della proprietà. Quali sono le successive tasse che riguardano l’immobile? Le tasse previste dalla legge in Costa Rica sono la tassa di “solidarietà” (anche chiamata “tassa del lusso”) e la tassa sulla plusvalenza da vendita degli immobili. La tassa di “solidarietà” è una tassa annuale rivolta a tutti i proprietari di immobili residenziali con valore superiore ad una determinata cifra. Ha lo scopo di finanziare soluzioni abitative per la popolazione che vive in condizioni di estrema povertà. Viene applicata una percentuale dallo 0,25% allo 0,55% sul valore dell’immobile (compresi i beni accessori come piscine, ranch, campi sportivi, muri, strade interne, ecc.), calcolata su degli importi fissi che vengono periodicamente aggiornati con decreti esecutivi (nel 2019, tutte le case con un valore inferiore a ¢131.000.000,00 (231.974,28$) erano esenti da questo pagamento fiscale). La tassa sulla plusvalenza viene calcolata al momento della vendita dell’immobile sulla differenza tra il suo valore all’acquisto e il suo valore alla vendita. Se questo valore è positivo l’importo è soggetto a un’imposta del 15%. Gli stranieri possono legalmente possedere proprietà in Costa Rica? Sì, tutti gli stranieri, come i costaricani, hanno il diritto di investire e acquistare beni immobili in Costa Rica. L’unica eccezione è quando si richiede una concessione di zona marittima, che implica che una certa percentuale sia di proprietà dei costaricani, imposizione che può essere superata se l’operazione viene compiuta in nome e per conto di un’azienda nazionale, dato che risulta persona giuridica avente residenza nel territorio.


Costa Rica The Crystal Home HOUSE FOUR BEDROOMS FOUR BATHROOMS 9085 SQ.FT / 844 SQ.MT SWIMMING POOL – MOUNTAIN AND CITY VIEWS A Costa Rica Luxury home located in the heart of Escazu, a few steps from the Paco Shopping Center, The Crystal Home is an elegant brand-new residence, in modern architecture that adapts to its surroundings, with pleasant spaces that enjoy plenty of natural light and cross ventilation. With the exclusive architectural hallmark of Constructora Mediterráneo, The Crystal Home is undoubtedly a benchmark of modernity, comfort and design in the exclusive area of Jaboncillos of Escazu, it comes with luxurious finishes, a large garden and an incredible infinity pool.

Asking price: US $ 1’500’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


However, concessionary leases can be taken out for periods ranging from 5 to 20 years but purchase or concessionary requests in this area are subject to a strict legal procedure that must be handled with great care, and which, therefore, will require the help of a good legal advisor. If you own real estate in Costa Rica or intend to buy it, is it useful to draw up a structured asset plan? Structured asset planning is the primary tool for safeguarding your assets. A foreign investor who fails to consider this opportunity could encounter serious wealth management problems. It must be stressed that an asset plan drafted in your country will not, per se, guarantee its validity here, and verification procedures may involve years of bureaucratic checks. Costa Rica law offers various possibilities for real estate planning such as wills, the creation of corporate shareholdings using boards of directors or corporate appointees to assign and distribute corporate assets, as well as trustee bodies and similar entities.

Vi sono alcune limitazioni o divieti per l’acquisto di un im-

What are the most common problems encountered by investors when buying property? The main problems usually facing investors are as follows: • dealing with unqualified lawyers, who may not offer proper advice or even mislead the client. • purchasing properties that are structurally or legally unsound, usually located in public and reserved areas, and, therefore, not available for negotiation and purchase. • relying on inexperienced and professional real estate agents. • excessive negligence or, conversely, trust in handling tax and legal procedures.

strutturata?

Aspects of company law for those interested in transacting business in the country. What types of companies exist under Costa Rican law? The most common companies for conducting business within the country are “Sociedad Anónima” (SA) and “Sociedad de Responsabilidad Limitada” (SRL). Both companies offer personal liability protection to shareholders as they are independent legal entities whose assets are separate from their respective owners. However, in choosing the most suitable company, the most important aspects to consider concern the nature of the business and the transactions or investments to be undertaken. Both companies have very flexible bye-laws which can be drafted according to the client’s needs. Is the service of a notary public necessary if I decide to buy a business in Costa Rica? Yes, the deed of incorporation or transfer requires a notary public as this must take the form of a notarial deed registered

20

mobile? La zona marittima, delimitata nei primi 200 metri dalla costa, presenta alcune limitazioni: nei primi 50 metri, la cosiddetta “area pubblica”, il possesso e la proprietà sono vietati a qualsiasi privato. I successivi 150 metri, definiti “area restrittiva”, sono di proprietà dello Stato. Qui è possibile ottenere contratti di locazione solo per specifici scopi come quelli riguardanti il turismo, le aree residenziali e quelle commerciali. È possibile stipulare anche contratti di leasing per la concessione di locazione per periodi che vanno dai 5 ai 20 anni. Tuttavia, la richiesta di acquisto o concessione in quest’area prevede una rigida procedura legale che deve essere gestita con molta cura, è necessario quindi contattare un buon consulente legale. Se si possiedono beni immobili in Costa Rica o si intende acquistarli è utile redigere una pianificazione patrimoniale La pianificazione patrimoniale è il primo strumento con il quale si può salvaguardare il proprio patrimonio. Un investitore straniero che non avesse preso in considerazione questa opportunità potrebbe andare incontro a dei seri problemi di gestione patrimoniale. È molto importante chiarire che averla redatta nel proprio Paese non significa che questa sia valida qui, e in caso positivo le procedure di verifica potrebbero richiedere anni di controlli a causa della burocrazia. Le leggi del Costa Rica offrono diverse possibilità per la pianificazione immobiliare come i testamenti, la creazione di partecipazioni societarie attraverso consigli di amministrazione o incaricati della nomina e distribuzione del patrimonio aziendale, strutture fiduciarie, ecc. Quali sono i problemi più comuni riscontrati dagli investitori quando si acquista un immobile? I principali problemi che gli investitori devono affrontare solitamente, sono i seguenti: • trattare con avvocati non qualificati, i quali potrebbero non offrire una corretta consulenza o addirittura ingannare il cliente. • acquisto di proprietà con difetti strutturali o legali, solitamente situate in aree pubbliche e riservate, che non possono essere quindi oggetto di contrattazione ed acquisto. • affidarsi ad un agente immobiliare poco esperto e professionale. • essere estremamente negligente o fiducioso delle procedure fiscali e legali.


LEGAL & FISCAL ADVICE

in the business section of the Costa Rican public register (CRPR) through a digital platform called “Crear Empresa”. Notaries public are obliged to advise the client on all legal matters relating to the procedure, as well as to initiate and complete the registration, insofar as they are part of the services offered. Is it better to do business in my own name or in that of a company? It is more convenient to do business in the name and on behalf of a company for two simple reasons: • Costa Rican law applies a general principle whereby companies are separate entities with respect to their representatives, owners or shareholders and therefore their assets remain separate from their owners. • Foreign owners who do not reside in the country and frequently travel for business will need to appoint proxies for business operations or decision-making processes. This formality is unnecessary for a company because it as a legal entity residing in the country.

Concentriamoci ora su quello che è il diritto d’impresa per chi sia interessato a compiere affari nel Paese. Quali tipi di società esistono in Costa Rica? Le società più comuni per condurre affari all’interno del Paese sono la “Sociedad Anónima” (S.p.A) e la “Sociedad de Responsabilidad Limitada” (SRL). Entrambe le società offrono protezione da responsabilità personale nei confronti degli azionisti in quanto sono entità giuridiche indipendenti con patrimonio separato dai rispettivi proprietari. Tuttavia, nella scelta della società più adatta, gli aspetti più importanti da considerare sono la natura degli affari e le transazioni o investimenti che si vorranno intraprendere. Entrambe possiedono uno statuto molto flessibile che può essere redatto in base alle proprie necessità. È necessario l’intervento di un notaio se si decide di acquistare un’impresa in Costa Rica? Si, l’atto di creazione o trasferimento necessita di un notaio in quanto è obbligatorio che sia un atto notarile e che venga registrato nella sezione mercantile del registro pubblico

What corporate taxes apply? One corporate tax covers all commercial activities, including branches and associates, as well as individual limited liability companies already registered in the commercial register or with future registration. Payment is based upon a reference monthly “base salary” which amounting to 446,200.00 colones ($ 790.13).

costaricano (CRPR) attraverso una piattaforma digitale chiamata “Crear Empresa”. I notai sono obbligati a consigliare il cliente su tutte le questioni legali relative alla procedura, oltre che ad avviarla e portarla a termine, in quanto fa parte dei servizi che offrono. È meglio compiere affari a proprio nome o per conto della nostra società? Per quanto riguarda la convenienza è meglio compiere affari in nome e per conto della propria società per due semplici motivi: • La legge costaricana applica un principio generale in base al quale le società sono entità separate dai loro rappresentanti, proprietari o azionisti e, quindi, hanno un patrimonio separato dal loro. • I proprietari stranieri che non risiedono nel Paese e che quindi viaggiano molto, qualora decidano di compiere operazioni aziendali o processi decisionali, necessiterebbero di delegare un incaricato, cosa di cui l’azienda, in quanto ente giuridico residente nel Paese, non ha bisogno. Quali sono le tasse societarie? La tassa societaria prevede e riguarda tutte le attività commerciali, comprese filiali e collegate, società a responsabilità limitata individuali già registrate nel registro delle imprese oppure con registrazione futura. Il pagamento viene stabilito con riferimento allo “stipendio base” mensile che ammonta a 446.200,00 colones (790,13$).

Gonzalo Royas - Attorney

21


Experience Experience the Exceptional Experiencethe theExceptional Exceptional


TM

TM

TM


Galeria Namu

Local and Unconventional Art Galeria Namu - Arte locale e alternativa

F

orget the typical souvenir shops scattered around the country. The best purchases are to be made in the center of San José, at Galería Namu! If you love native art, tribal or folk, this is an ideal occasion, the only store in the country to hold such a collection. Here, you can find a rich assortment of Costa Rican sculptures, masks and accessories all handmade by local artists. We had the pleasure of interviewing Conall French, Galería Namu’s owner together with his mother and co-founder, Aisling.

24

D

imenticate i tipici negozi di Souvenir sparsi per il Paese, il vero souvenir si acquista nel cuore di San José, nella

Galeria Namu! Se siete amanti dell’arte autoctona, tribale e folkloristica questa è la galleria che fa per voi, l’unica in tutto il Paese a possedere una simile collezione: qui sono presenti una moltitudine di opere, sculture, maschere e accessori prodotti a mano da artisti locali del Costa Rica. Abbiamo avuto il piacere di intervistare a Conall, il proprietario della Galería Namu assieme a sua madre Aisling, co-fondatrice.


Galeria Namu - Local and Unconventional Art

Tell us your story? How has Galería Namu grown over time? My name is Conall French. I and my mother, Aisling French, established Galería Namu in 1997 in the capital city of San José. We are Irish nationals, though I was born in Quebec, but having living here for 21 years I am now a naturalized Costa Rican. The idea of establishing this unique gallery of Costa Rican native art dates back to the 90s, in concomitance with the urgent, albeit still pressing, need for a gallery such as this, despite the fact that curating the collection is very hard work, especially in view of the limited interest exhibited by the average visitor to Costa Rica.

Può raccontarci la vostra storia? Come si è evoluta la Galería Namu nel tempo? Mi chiamo Conall French. Io e mia madre, Aisling French, abbiamo fondato la Galería Namu nel 1997 nella capitale di San José. Siamo cittadini irlandesi (sebbene sia ormai naturalizzato costaricano, poiché vivo qui da 21 anni. Sono però nato in Québec). Il desiderio di creare questa singolare galleria di arti folcloristiche costaricane è nato qui, negli anni ‘90, da una forte esigenza, la quale è ancora oggi particolarmente viva, nonostante curare una collezione come la nostra sia piuttosto arduo, considerato il ridotto interesse dimostrato dal visitatore medio del Costa Rica. Le opere esposte nella vostra galleria derivano dall’arte tri-

I believe that the works exhibited in your gallery come from the tribal art of the Bribri people? Could you tell us their story? The name of our gallery is taken from a word in the Bribri language (still spoken today). In fact, Galería Namu houses a collection that spans the material culture and contemporary expression of the 8 indigenous tribes of Costa Rica. The Bribri are one of these native groups whose art and cultural artefacts feature in the gallery collection. Our name, Namu, is the Bribri word for a jaguar, the splendid feline native to this territory, respected and traditionally venerated by all of indigenous groups. In the exhibition areas we offer audio visual aids to illustrate the cultural context of many of these artefacts and artworks. Buyers are also given background literature on the social and artistic context and sometimes photos of the artists at work, and their tribal ceremonies.

bale del popolo Bribri, giusto? Potreste dirci la loro storia originale? Il nome della nostra galleria è una parola in lingua Bribri (ancora oggi parlata). In realtà, Galería Namu ospita una collezione che abbraccia la cultura materiale e l’espressione contemporanea delle 8 tribù indigene del Costa Rica. Il Bribri è uno di questi gruppi autoctoni le cui arti e oggetti culturali sono presenti nella collezione della galleria. Il nostro nome, namu, significa giaguaro, il grande felino di questo territorio rispettato e persino tradizionalmente venerato da tutti questi gruppi aborigeni. Nelle esposizioni intorno allo spazio della galleria forniamo, attraverso mezzi audiovisivi, il contesto culturale di molti di questi oggetti e arti e certamente, se si acquistano le opere d’arte, materiale informativo sul contesto e talvolta le foto degli artisti, del processo di creazione, delle cerimonie, ecc. accompagnano tutti gli acquisti.

What kind of works are exhibited at the Galería Namu? Galería Namu exhibits excellent examples of the level of creativity of the region’s indigenous craftsmen, as well as several ceramic, gold, and jade reproductions of the artefacts made the indigenous people’s ancestors including stone sculptures that date back to the pre-European era (these are copies of objects shown at the national museums housing pre-Colombian artefacts) - and a vast collection of folk art from every part of Costa Rica. Therefore, our collection is organized along three lines: 1. artistic and cultural expressions and traditional objects made by our region’s indigenous tribes (“our region” spe-

25


cifically means the 8 indigenous peoples of Costa Rica, 3 tribal peoples from our neighbors to the south in Panama, and 2 other native communities, the Miskito and the Lenca who inhabit the territories to the north of Costa Rica in Nicaragua and Honduras). 2. high quality reproductions of artefacts from the preEuropean era, which are made from four non-perishable materials, ceramics, jade, gold and stone, on display at the Costa Rica’s national museums. 3. folk art artifacts created by non-indigenous communities, mainly the Latin and the Afro-Caribbean communities of Costa Rica.

Che tipo di lavori possono essere visti alla Galería Namu? Alla Galería Namu, si trovano eccellenti esempi della creatività degli artigiani indigeni della regione, e diverse riproduzioni di oggetti originali degli antenati degli indigeni in ceramica, oro, giada e sculture in pietra dell’era Pre-europea (si tratta di coppie di oggetti in mostra al Museo Nazionale che ospita artefatti Pre-colombiani), oggetti d’arte popolari provenienti da ogni parte del Costa Rica. Perciò, la nostra collezione è organizzata su tre linee: 1. espressioni artistiche e culturali e oggetti tradizionali realizzati dai gruppi aborigeni della nostra regione (per “nostra regione” si intende gli 8 gruppi indigeni del Costa Rica, 3 gruppi tribali dalla vicina Panama, nostri vicini a

Can you tell us some interesting facts about the artists? Certainly. I consider that of all these very fascinating works the most interesting refer to objects made by women. Therefore, there is a significant amount of such works in our collection. Women are prevalent in each category of the indigenous cultural objects – except for the Brunka tribe’s veneration masks, since their production has always been a male preserve.

sud, e due altre comunità di nativi, i Miskito e i Lenca, che abitano i territori a nord rispetto a noi, il Nicaragua e l’Honduras; 2. riproduzioni d’alta qualità di oggetti di epoca pre-europea, fatti dei quattro materiali non deperibili, ceramica, giada, oro e pietra, in mostra ai musei nazionali del Costa Rica. 3. artefatti folkloristici realizzati da comunità non indigene, per la maggior parte da quelle latine e le comunità afrocaraibiche del Costa Rica.

What kind of customers come here? Our customers are predominantly foreign visitors –literally from all over the globe. It is always fascinating for our staff to meet people from different backgrounds, who are eager to learn more about the (virtually hidden) arts and culture of Costa Rica. We also have local visitors, whose experience at the Galería Namu is a way to re-discover themselves, who they are, and their identity as a community. Generally speaking, most people are happy to finally discover authentic traditions of local art and greatly appreciate the background information we provide on all purchases. We notice that people are also very pleased to learn that we are a fair-trade business, deeply committed to sustaining local craftsmen and to continuing and transmitting their artistic traditions.

Potrebbe dirci alcune curiosità sugli artisti? Certamente. Tra tutte le curiosità, penso che la più interessante sia che la maggior parte degli oggetti siano stati fatti da donne. Perciò, abbiamo una presenza notevole dei loro lavori nella nostra collezione. Le donne prevalgono in ogni categoria degli oggetti culturali fatti dagli indigeni (eccetto per le maschere per la venerazione della tribù Brunka). Che tipo di clientele ricevete? La nostra clientela è prevalentemente costituita da visitatori stranieri, persone provenienti letteralmente da tutto il mondo. Per lo staff della Galería Namu è un’esperienza così affascinante incontrare tutte queste persone di diversa provenienza, desiderose di conoscere meglio l’arte e la cultura (quasi nascoste) del Costa Rica! Accogliamo anche visitatori locali, per i quali l’esperienza alla galleria è un modo per

Do you also have Italian and American customers? If by “American” you mean visitors from the USA, yes almost one half of our visitors during the year come from the U.S.A. but we are receiving ever more visitors from the rest

26

riscoprire sé stessi, chi sono, la loro identità come popolo. In generale, la maggior parte delle persone sono felici di trovare finalmente autentici oggetti di arte locale e apprezzano molto le informazioni di retroscena che accompagna-


27


no tutti gli acquisti d’arte. Abbiamo notato che le persone sono anche molto entusiaste nel rendersi conto che siamo un commercio equo e solidale, con un profondo impegno per gli artigiani locali e la continuazione e la trasmissione di tali tradizioni creative. Avete anche clienti italiani e americani? Se con “americani” intende se abbiamo visitatori dagli Stati Uniti d’America, sì quasi la metà dei nostri visitatori viene dagli Stati Uniti, durante l’anno. Gli altri visitatori americani provenienti dal nostro continente ci visitano sempre di più, come ad esempio dal Messico, Brasile, Canada e Argentina. Anche gli italiani, da quando abbiamo aperto nel 1997, ci hanno sempre visitato e abbiamo constatato un chiaro aumento degli italiani e degli europei in generale, durante gli ultimi 5 anni. È possibile comprare alcuni dei lavori? Le opere d’arte della collezione Namu sono disponibili per l’acquisto nella nostra galleria nel centro di San Jose (disponiamo di un esperto imballatore e spedizioniere) e inoltre abbiamo anche un sito Web dinamico con una collezione

of the continent, i.e. Mexico, Brazil, Canada, and Argentina. We have always had Italian visitors since opening in 1997 but over the past 5 years we have noticed a considerable increase in Italian and other European visitors. What works are on sale? The artwork from the Namu collection is on sale in our central San Jose gallery (where we have an in-house expert packer and shipper) and we also have a regularly updated website whose online sales collection is continually re-stocked: www.galerianamu.com Do you organize any kind of event? We have not organized any events per se, but Namu has participated in several national art fairs and other educational events, including cultural/local arts presentations for educational purposes. Do you offer additional services? Galeria Namu assists visitors (and local Costa Ricans too) wishing to visit specific indigenous communities. We work directly with 4 different tribes in this area by organizing visits to native reserves (free-of-charge for tourists).

28

online in vendita in continuo riassortimento: www.galerianamu.com. Organizzate qualche tipo di evento? Non abbiamo mai organizzato alcun tipo di evento, ma la Galería Namu ha partecipato a diverse fiere d’arte e altri tipi di eventi didattici, inclusi presentazioni culturali e locali per scopi educativi. Offrite dei servizi aggiuntivi? Un altro servizio che la Galería Namu offre ai visitatori (ugualmente ai locali) è di facilitare le visite a determinate comunità di indigeni. Lavoriamo con 4 differenti tribù in quest’area, programmando tours per andare a visitare queste riserve di nativi (senza far pagare i turisti).


Non saranno vacanze come tutte le altre. Saranno vacanze Falkensteiner. Sappiamo bene che le prossime vacanze saranno diverse. Saranno ricche di avventure, sport, relax e gastronomia per chi viaggia da solo, in famiglia o con gli amici, in piena sicurezza. Al mare o in montagna. Quest’anno saranno vacanze Falkensteiner.

LASCIATI ISPIRARE

falkensteiner.com

31

HOTEL IN 7 PAESI

29


Costa Rica - Villa La Cigale VILLA FIVE BEDROOMS SEVEN BATHROOMS 17,222 SQ.FT/ 1600 SQ.MT SWIMMING POOL – MOUNTAIN, VALLEY, AND GARDEN VIEWS Glistening city lights, colorful sunsets, fresh mountain breezes, La Cigale is a luxurious mansion of the highest standard, that comes fully furnished, equipped and decorated with exquisite taste, ready to start a life experience in resort-style living, in one the most exclusive locations of the Central Valley of Costa Rica. The property enjoys infinity views of the valley, in a prestigious location offering a very private and unique way of life. The views of sunsets, volcanoes, mountains and the Central Valley, are awesome, in the privacy of the mature trees and the manicured grounds that breathe peace and tranquillity.

Price upon request E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


The Italian Chamber of Commerce in San José

The Italian Chamber of Commerce in San José

The advice of the President Giovanni Graziano La Camera di Commercio italiana a San José - I consigli del Presidente Giovanni Graziano

T

he Italian Chamber of Commerce in Costa Rica’s capital, which is presided over by John Graziano, is one of 70 such chambers around the world. We had the opportunity to interview Mr. Graziano and listen to his valuable advice on investing in Costa Rica. He provides a clear idea of the various opportunities offered by this country and information on how the Italian Chamber of Commerce located in San Josè can assist Italian and Costa Rican entrepreneurs wanting to start a business in each other’s country.

N

ella capitale costaricana si trova una delle 70 Camere di Commercio italiane presenti in tutto il mondo, di cui

Giovanni Graziano è presidente. Abbiamo avuto la possibilità di intervistarlo e la sua testimonianza è senz’altro preziosa per tutti coloro che intendono investire nel Costa Rica. Attraverso le sue parole è infatti possibile farsi un’idea delle opportunità offerte dal Paese sotto diversi punti di vista, ma non solo: in questo articolo egli ha anche fornito alcune informazioni sui modi con cui la Camera di Commercio italiana, sita a San Josè, aiuta gli imprenditori italiani e costaricani che vogliono intraprendere un business gli uni nel Paese degli altri.

The President Giovanni Graziano

31


When was your Chamber of Commerce established? The Italian-Costa Rican Chamber of Industry and Commerce was founded in 1981 as a non-profit association. It is part of Assocamerestero and is one of the 70 Italian Chambers of Commerce in the world recognized by the Italian government.

Quando è stata fondata la vostra Camera di Commercio?

Are you a public or private body? Are you administered by the Italian state or independently run? We are an association under Costa Rican private law, a member of Assocamere Estero.

Siete un organismo pubblico o privato? Siete amministrati

What activities and roles do you carry out in Costa Rica? Our goal is to act as a point of reference in Costa Rica for Italian and Costa Rican companies and thus to support initiatives for the promotion of bilateral activities and B2B meetings by making known and supporting “Made in Italy”. Our services to members range from promotion, information and assistance to participating in the activities organized by the CIC. We help Italian companies to start or develop commercial activities in Costa Rica, and in the same way we provide support to Costa Rican companies wishing to export to Italy or to conduct business there.

Quale o quali sono le attività ed i ruoli che svolgete in Costa

La Camera di Industria e Commercio Italo-Costaricana è stata fondata nel 1981, come associazione senza scopo di lucro. Fa parte di Assocamerestero ed è una delle 70 Camere di Commercio Italiane nel mondo riconosciute dal governo italiano.

quindi dallo stato italiano o siete indipendenti? Siamo una associazione di diritto privato costaricano, membro di Assocamere Estero.

Rica? Il nostro obiettivo è essere un punto di riferimento in Costa Rica per aziende italiane e costaricane a supporto di iniziative per lo sviluppo di attività bilaterali e incontri B2B, facendo conoscere e promuovendo il “Made in Italy”. Offriamo ai nostri membri servizi di promozione, informazione, assistenza e partecipazione nell’ambito delle attività organizzate dal CIC. Aiutiamo imprese italiane a iniziare o sviluppare attività commerciali in Costa Rica, e allo stesso modo forniamo supporto a imprese costaricane che vogliono esportare i propri prodotti o la loro attività in Italia.

How many Italian companies are there in the country? Do they all come to you? There are more than 100 Italian companies in Costa Rica and we are receiving ever more requests from interested companies. Can you provide us with some analytic data ? Trade relations between Italy and Costa Rica are increasing in volume and value. In 2019, Costa Rica imported goods from Italy for 180 million dollars and exported goods to Italy for 151 million dollars. These data although dating back to November 30, are already higher than those recorded on December 31st, 2018. Exports of Italian food products (oil export, wine), chemical materials, plastic materials, agricultural and industrial machinery and medicines rose by 15%. On the other hand there was 4% increase in exports from Costa Rica, especially as concerns agricultural products (bananas, pineapples, coffee, sugar cane), food products (prepared from agricultural products for the production of supplements, smoothies, etc.) , paper/cardboard, and medical devices. As regards tourism, Italian tourists came over

32

Quante imprese Italiane ci sono nel territorio? Si rivolgono tutte a voi? Ci sono più di 100 aziende italiane in Costa Rica e nel tempo, sempre di più si stanno rivolgendo a noi. Potete darci qualche dato delle vostre analisi? Le relazioni commerciali fra l’Italia ed il Costa Rica seguono un cammino in ascesa: per il 2019, il Costa Rica ha importato dall’Italia prodotti per 180 milioni di dollari e ne ha esportati per un valore equivalente a 151 milioni di dollari verso l’Italia. Si tratta di dati che, nonostante siano al 30 novembre, si dimostrano già superiori a quelli accumulati al 31 dicembre 2018. Si è registrata una crescita di circa il +15% nell’export italiano di prodotti alimentari (olio, vino), materiale chimico, materiale plastico, macchinari per uso agricolo e industriale e medicinali. Mentre si registra un +4% nell’export del Costa Rica, che riguarda in particolare prodotti agricoli (banane, ananas, caffè, canna da zucchero), prodotti alimentari (preparati a partire da prodotti agricoli per la produzione integratori, frullati ecc.), carta/ cartone, dispositivi medici.


The Italian Chamber of Commerce in San José

in significant numbers: over 26,000 visitors as at November 30th (against 29,000 as at December 31st , 2018), which give us grounds for believing that Italian tourism is destined to florish in this Central American country .

Anche a livello turistico, i flussi dall’Italia registrano valori interessanti con oltre 26.000 visitanti al 30 novembre (contro i 29.000 al 31 dicembre 2018) con una stima che consente di vedere con ottimismo alla crescita del turismo italiano nel paese centroamericano.

What advice would you give to those wishing to transfer their business there? What are the advantages and disadvantages? People or businesses wishing to move to Costa Rica should fully inform themselves about all the possibilities offered by the country in relation to the type of business to be pursued in each of the many sectors available. This is the starting point of our Chamber’s cooperation with interested parties.

Quali sono i consigli che può dare alle persone che desiderano trasferire i propri affari lì? Quali sono i vantaggi e svantaggi? Le persone o le attività che desiderano trasferirsi in Costa Rica dovrebbero essere ben informate su ciascuna delle possibilità offerte dal Paese in base all’attività che desiderano sviluppare in ciascuno dei numerosi settori disponibili, è

The most important advantages to be borne in mind are: • An excellent corporate climate based on a recognized tradition of democracy and economic and political stability. • The country has a young, talented and bilingual workforce (Spanish and English). • Costa Rica is a platform for preferential access to 1/3 of the world’s population and to 2/3 of global GDP. • 87% of its exports of goods are covered by free trade agreements. In addition, the country offers various forms of aid and incentives to local and foreign investors. • Solid infrastructure: over 90% of its energy production comes from renewable sources. • Costa Rica enjoys a high quality of life: it is one of the safest countries in Latin America and recognized as one of 5 countries with world’s best environmental conditions. • The chance to operate in a Free Zone regime, whose privileged environment, and various incentives and benefits facilitate the growth of business activities . • Great possibilities for industries in the sectors of infrastructure, tourism, agro-industry and culture.

qui che la nostra Camera inizia la sua collaborazione con le parti interessate. I vantaggi più importanti da considerare possono essere: • Ottimo clima aziendale basato su una riconosciuta tradizione di democrazia e stabilità economica e politica; • Il paese ha una forza lavoro giovane, di talento e bilingue (spagnolo e inglese); • Il Costa Rica è una piattaforma per l’accesso preferenziale a 1/3 della popolazione mondiale e 2/3 del PIL globale; • L’87% delle esportazioni di beni è coperto da accordi di libero scambio. Inoltre, il Paese offre vari aiuti e incentivi agli investitori, locali e stranieri; • Infrastruttura solida: oltre il 90% della produzione di energia proviene da fonti rinnovabili; • La qualità della vita in Costa Rica è alta: è uno dei paesi più sicuri in America Latina e uno dei 5 paesi con le migliori condizioni ambientali in tutto il mondo; • Possibilità di operare in regime di Zona Franca, che permette lo sviluppo di attività imprenditoriali in un ambiente privilegiato, con diversi incentivi e benefici.

The disadvantages: • High prices, especially for electricity, fuel, and raw materials. • Inadequate infrastructures (road network), bureaucracy.

• Grandi possibilità per le industrie dei settori di Infrastruttura, Turismo, Agroindustria e Cultura. Gli svantaggi: • Prezzi elevati, in particolare per elettricità, combustibili e

Do you collaborate with other chambers of commerce or other entities? Do you have any partners? We collaborate with national bodies that promote investment, trade and industrialization in the country and cooperate on projects together with other chambers, such as the Federación de Cámaras Bilaterales de la Unión Europea

materie prime. • Infrastrutture spesso inadeguate (rete stradale), burocrazia. Collaborate con altre camere di commercio o altri enti? Avete qualche partner?

33


(Eurocamara de Costa Rica), which is an organization formed by the bilateral Chambers of Commerce of the European Union countries present in Costa Rica, as well as the Italian Chambers of Commerce of Central America, such as that in Guatemala.

Collaboriamo con entità a livello nazionale che promuovono investimenti, commercio e industrializzazione nel Paese. E sviluppiamo alcuni progetti insieme ad altre Camere, come la Federación de Cámaras Bilaterales de la Unión Europea (Eurocamara de Costa Rica), che è un’organizzazione formata dalle Camere di commercio bilaterali dei Pa-

Do you organize any event or manifestation? We organize various types of events, including B2B events, holidays for the promotion of Made in Italy, cultural and culinary events.

esi dell’Unione Europea presenti in Costa Rica, così come le Camere di Commercio Italiane del Centroamerica, come quella del Guatemala. Organizzate qualche evento o manifestazione?

How would you describe Costa Rica? A country with a business-friendly culture in a beautiful natural environment. It is one the most successful countries in Latin America in terms of attracting foreign investment (FDI), and is recognized as possessing excellent human resources. It is the emblem of a sustainable peaceful and democratic country that offers many opportunities for the business world.

Organizziamo vari tipo di eventi, tra cui eventi B2B, ferie per la promozione del Made in Italy, eventi culturali, ed eventi culinari. Come descriverebbe il Costa Rica? Un Paese con una cultura favorevole alle imprese e un bellissimo contesto ecologico. È uno dei principali concorrenti per l’attrazione degli investimenti esteri (IDE) dell’America Latina, riconosciuta per la sua eccellenza nelle risorse umane, per la sua immagine di un paese sostenibile, di pace, democrazia e generazione di opportunità per il settore imprenditoriale.

34


Costa Rica - Villa Encanto VILLA FOUR BEDROOMS SIX BATHROOMS 8751 SQ.FT / 813 SQ.MT SWIMMING POOL –VALLEY VIEWS

Villa Encanto, clear, bright, and fresh, is distributed over two floors and is located in the premium sector of the Cerro Alto condominium, the most exclusive and elegant in the west of San José. The villa is undoubtedly a prestigious residence of great value, the ideal option for the most refined and demanding people.

Asking price: US $ 1,750,000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


WIRE CONSULTING IS AN INDEPENDENT COMPANY SPECIALIZED EXCLUSIVELY IN INTERNATIONAL REAL ESTATE CONSULTING: FROM BUYING A HOLIDAY HOME TO INVESTMENT PROPERTIES FOR FAMILIES, BUSINESSES AND INSTITUTIONAL INVESTORS.


WIDE VISION WIDE LIFE WIRE CONSULTING OPENS NEW HORIZONS FOR

REAL ESTATE INVESTMENTS IN THE WORLD, MAKING THEM SIMPLER, MORE RELIABLE AND WITH BETTER PERFORMANCES. A CHOICE OF VALUE AND SECURITY, BUT ALSO THE OPPORTUNITY TO MAKE A DREAM COME TRUE, TO LIVE A NEW WAY OF LIFE INSPIRED BY THE FREEDOM AND PLEASURE OF DISCOVERING NEW WORLDS AND NEW CULTURES, THE POSSIBILITY OF HAVING SERVICES, NETWORKS AND TECHNOLOGIES THAT ALLOW US TO GIVE BIG PROJECTS A CONCRETE FUTURE


Tony Jimenez

Twixt nature and beauty Tony Jimenez - Tra natura e bellezza

T

ony Jiménez was born in Guanacaste (Costa Rica) in February 1978, and began his sculpting career at the age of 19. Today he is a well-known artist who has participated in numerous individual and collective exhibitions, including “The National Symposium of Sculptors, Barva 2002” and “The Biennale of BTC sculpture” in the Galería Nacional where he received an honorable mention. His works are easily recognizable: the sculptures exhibit movement and dynamism, and fine finishes that highlight the texture, quality

38

T

ony Jiménez, nato a Guanacaste (Costa Rica) nel febbraio del 1978, ha intrapreso la carriera dello scultore

all’età di 19 anni. Oggi è un noto artista che ha partecipato a numerose mostre sia individuali che collettive, tra cui “Il simposio nazionale di scultori, Barva 2002” e “La Biennale della scultura BTC” nella Galería Nacional dove ha ricevuto una menzione d’onore. Le sue creazioni hanno caratteristiche facilmente riconoscibili: nelle sue sculture troviamo movimento e dinamismo, finiture pregiate che mettono


Tony Jimenez - Twixt nature and beauty

and color of the wood used. His gallery is located in the city of Guayabo in the Guanacaste region, a place located on the beautiful, lush hills near the Miravalles volcano.

in risalto la trama, la qualità e il colore del legno che usa. La sua galleria si trova nella città di Guayabo nella regione di Guanacaste, un luogo situato lungo splendide colline lussureggianti vicino al vulcano Miravalles.

What is your life-story? I was born in the province of Guanacaste in 1978. I mainly grew up in rural areas and in the mountains surrounded by nature, which today I regard as my greatest teacher. Drawing has always come naturally to me, and in my childhood I dedicated much of my time to it when I was not observing insects, animals, and the small and large details of nature. But I only discovered art and saw it as my future when I was 19. Then as an autodidactic I dedicated myself to study and experimentation, and since then have never looked back.

Qual è la sua storia? Sono nato nella provincia di Guanacaste nel 1978. Sono cresciuto principalmente nelle zone rurali e nelle montagne circondate dalla natura, che considero oggi il mio grande maestro. Il disegno è sempre stato un’attività molto naturale per me, fin dalla mia infanzia gli ho dedicato molto tempo. Come per l’osservazione di insetti, animali, piccoli e grandi dettagli della natura. Ma è stato a 19 anni che ho scoperto l’arte e ho visto in essa un modo di vivere. Poi mi sono dedi-

What types of artwork do you prefer? My works are mainly sculptures made from precious Costa Rican woods, but sometimes I also engrave stone and metals. There is no shortage of occasions for me to create sculptures by combining various materials together and incorporating chains and threads as ornaments. The human figure predominates in my creations, especially women who reveal their qualities in a stylized, subjective and surreal manner.

cato allo studio e alla sperimentazione da autodidatta, e da quel momento non mi sono più fermato. Quali tipi di opere crea? Le mie opere sono principalmente sculture realizzate con legni pregiati del Costa Rica, talvolta incido anche su pietra e metalli. Non mancano le occasioni in cui creo sculture con una combinazione di tutti i materiali, integrando anche catene e fili come ornamenti. Nelle mie creazioni predomina

Where does your passion for art come from? My passion is natural. This is who I am. There are other talented people in my family, but I was the first to really become interested in art and experimentation. This has motivated my siblings to become artists in their turn. Every work I have created in over 20 years of work is the result of precise inspiration. It is as if you were at once creator and spectator. It is something special.

la figura umana, in particolare la donna che in modo stilizzato, soggettivo e surreale mostra le sue qualità. Da dove viene la sua passione per l’arte? La mia passione è naturale. Ecco, questo sono io. Ci sono altre persone di talento nella mia famiglia, ma sono stato il primo ad interessarmi veramente d’arte e a sperimentare. Questo fatto li ha motivati a ​​ provare a loro volta. Ogni lavoro che ho realizzato in oltre 20 anni di lavoro è

What are your sources of inspiration? Since I was a child I have been fascinated by the beauty of nature, but as you can see from my works, women are also an important source of inspiration.

frutto di una precisa ispirazione. È come se fossi il creatore e lo spettatore di ognuno di questi. È un qualcosa di speciale. Quali sono le sue fonti di ispirazione?

Is it work or passion? Both, it is my job and my passion. I love what I do, and I live for this. I’m lucky, although it’s not always easy.

Fin da bambino sono stato affascinato dalla bellezza della

Where do the materials for your creations come from? I use different types of wood from naturally fallen trees to

Si tratta di un lavoro o di una passione?

natura, ma come si può notare dalle mie opere anche le donne sono un’importante fonte d’ispirazione.

Entrambe, questo è il mio lavoro e la mia passione.

39


make my sculptures. I am saddened to see that so many of them are considered waste. For me they are a raw material through which I can free my passions. The woods I mainly use are cocobolo, black wood and bark, for their quality and hardness.

Amo quello che faccio e vivo di questo; sono fortunato, anche se non è sempre facile. Da dove prende i materiali per le sue creazioni? Per realizzare le mie sculture uso diversi tipi di legno che ottengo da alberi caduti per cause naturali. Provo un gran

Are your works on sale? Yes, my sculptures are for sale. This is how I make my living and support my family.

dispiacere nel vedere che molti di questi sono considerati rifiuti, mentre per me sono la materia prima, su cui posso liberare le mie passioni. Alcuni dei legni che uso di più sono il cocobolo, il legno nero e la corteccia, per la loro grande

Do you work for yourself or on commission? Sometimes at special request I work on other people’s concepts or ideas, but the design is always my own. Generally, I follow my own inspiration, letting myself be guided by the force that drives me to create.

qualità e durezza.

Are your works exhibited in any galleries? There are some galleries in Costa Rica where you can find my works. I also have my own gallery in the Guayabo de Bagaces next to my studio / laboratory, where clients can see sculptures being made and buy them.

Lavora per sé stesso o su commissione?

40

Le sue opere sono acquistabili? Sì, le mie sculture sono in vendita. Vivo di questo, è il mio modo per sostenere la mia famiglia.

A volte lavoro per richieste speciali in termini di concetto o idee, anche se il design rimane sempre il mio personale. Per lo più lavoro liberamente, lasciandomi guidare dalla forza che mi spinge a creare.


Tony Jimenez - Twixt nature and beauty

What are your future prospects? I will continue to create art until the end of my days. I am interested in finding a market where my work is fully appreciated. And I would prefer not to concern myself directly with sales so I can enjoy working in peace. I live in a beautiful place and I dream that one day I will create an important workshop for all sculptors in the world wanting to come to Costa Rica to work on their sculptures, even for an entire season. I have never stopped dreaming and never will .

Sono esposte in qualche galleria? In Costa Rica ci sono alcuni punti vendita dove è possibile trovare i miei lavori. Ho anche una mia galleria nel Guayabo de Bagaces accanto al mio studio/laboratorio, dove i miei clienti possono vedere le sculture in corso di realizzazione e acquistarle. Quali sono le sue prospettive future? Continuerò a creare sino alla fine dei miei giorni. Sono interessato a trovare un mercato in cui il mio lavoro sia ben valutato e vorrei cercare di non preoccuparmi direttamente delle vendite, in modo da godermi in pace ciò che faccio. Vivo in un posto bellissimo dove sogno un giorno di creare un importante workshop per tutti gli scultori del mondo che vogliono venire in Costa Rica per lavorare alle loro sculture, anche per una stagione intera. Non ho mai smesso e mai smetterò di sognare.

41


Costa Rica - Villa del Bosque VILLA FOUR BEDROOMS FOUR BATHROOMS 12400 SQ.FT / 1152 SQ.MT SWIMMING POOL & AMBIENT MUSIC

Villa del Bosque is a luxury home in the forest, at only five minutes distance from downtown Santa Ana. It blends modern conveniences with accents of traditional details, which reminds of an elegant hacienda. The property offers spectacular surrounding mountain and city views, and the grounds are a haven of peaceful privacy enhanced by the private forest, magnificent pool area, large party ranch, manicured gardens, herb garden and the sound of the river passing by one of the property limits.

Asking price: € 1’650’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


Medical Tours - Medical Professionalism and More

Medical Tours

Medical professionalism and more Medical Tours - Professionalità medica e molto di più.

M

edical Tours Costa Rica (MTCR), one of Costa Rica’s leading medical providers for medical tourists, has delivered healthcare services to over 3500 patients from Canada, the United States, the United Kingdom, and other nations throughout the world. Not only does its service cover all aspects from travel organisation to advanced medical care, but its highly competitive price makes MTCR an excellent choice for personal health.

The story behind Medical Tours “A Destination Management Company” is how best to describe our activities. Medical Tours Costa Rica operates with what the Joint International Commission (Hospital CIMA & Hospital Clinica Biblica) recognizes as the country’s leading private hospitals, and works with a large group of highly experienced doctors who have been providing health care to international patients for many years. Medical Tours Costa Rica was founded by two brothers, Brad and Bill Cook, who are dual citizens of Costa Rica and the USA and reside in Costa Rica. When Brad worked as an invoice department manager at the Hospital Clinica Biblica in Costa Rica and director of its International Department he met increasing numbers of US Canadian patients looking for affordable healthcare in the country. Noticing that most of these patients arrived on their own with little assistance or companionship he had the idea of setting up a company that besides providing high-quality healthcare services could assist the international traveler in every respect prior to their trip by selecting an appropriate doctor and hospital. With his brother Bill who had a background in marketing and customer service, they launched Medical Tours Costa Rica in 2006. Since then they have assisted over four thousand medical travelers from the US and Canada as well as patients from Europe and Latin America. Initially,

M

edical Tours Costa Rica (MTCR) è uno dei principali fornitori di assistenza medica per il turismo in Costa

Rica, avendo assistito 3500 pazienti provenienti da Canada, Stati Uniti, Inghilterra e altre nazioni in tutto il mondo. Il servizio che offrono è il più completo: dall’organizzazione del viaggio ai trattamenti medici ricercati, il tutto a un prezzo competitivo, che rende MTCR un’eccellente scelta per la salute personale.

Qual è la storia di Medical Tours? “Destination Management Company” è il modo migliore per descrivere ciò che facciamo. Medical Tours Costa Rica è presente nei principali ospedali accreditati della Joint Commission International della Costa Rica (Hospital CIMA e Hospital Clinica Biblica) e lavora con un vasto gruppo di medici di grande esperienza, che assistono pazienti internazionali da molti anni. Medical Tours Costa Rica è stata fondata da Brad e Bill Cook, due fratelli con doppia cittadinanza in Costa Rica e negli Stati Uniti, che vivono in Costa Rica. Brad è stato a capo dell’ufficio di fatturazione presso l’Hospital Clinica Biblica in Costa Rica e il direttore del Dipartimento Internazionale dell’ospedale quando iniziò a incontrare sempre più pazienti dagli Stati Uniti e dal Canada che venivano in Costa Rica in cerca di assistenza sanitaria più economica. Ciò che Brad notò fu anche che la maggior parte di questi pazienti veniva da sola, senza molta assistenza o accompagnamento e fu in quel momento che si delineò l’idea per un’azienda che offrisse servizi sanitari di alta qualità, mentre assisteva in ogni aspetto il viaggiatore internazionale prima del viaggio, come ad esempio per la scelta del medico e l’ospedale appropriati. Bill Cook ha un passato nel marketing e nel servizio clienti, quindi insieme hanno lanciato Medical Tours Costa Rica nel 2006. Da allora abbiamo assistito oltre quattromila persone che viaggiavano per motivi medici,

43


most patients were direct patients but today a large percentage of patients are financed by US companies offering employees surgery services in Costa Rica. Today over 40,000 US employees have access to our program. Our medical care in Costa Rica provides otherwise unaffordable surgery to employees and also enables companies to save money. The surgery travel option is doubly attractive to employees as companies can waive the deductibles charged to employees in the USA, and cover all travelling and living expenses in the company of a friend or relative and stay in a first-rate hotel with daily nursing, meals, and physical therapy.

dagli Stati Uniti e dal Canada e alcuni pazienti dall’Europa e dall’America Latina. Inizialmente, la maggior parte dei nostri pazienti erano pazienti diretti, ma oggi un’alta percentuale dei stessi proviene da società autofinanziate dagli Stati Uniti che offrono ai loro dipendenti la possibilità di recarsi in Costa Rica per i loro interventi chirurgici.

Brad Cook, Co-founder of Medical Tours

Oggi, oltre 40.000 lavoratori statunitensi hanno accesso al nostro programma che consente ai dipendenti, che altrimenti non potrebbero permettersi un intervento chirurgiBill Cook, Co-founder of Medical Tours

co, di avere i propri trattamenti medici in Costa Rica e alle aziende di risparmiare denaro. L’opzione del viaggio per

Why did you choose Costa Rica? The first reason is that we were born and live in Costa Rica but more importantly, Costa Rica offers some of the best healthcare services in the world and boasts some of the world’s leading hospitals. The World Health Organization ranks Costa Rica’s health system above the USA’s. Other reasons for our choice concern Costa Rica’s friendly and inviting culture, its proximity to the US and Canada and its consolidated tourist infrastructure. The reasons for choosing your service? I think there are many reasons but overall I would say that we provide an excellent package of quality, affordability and customer service in a safe and beautiful country, and one perfect not just for getting your surgery but also for recovering and renewing the spirit and the mind. Moreover, we are only 4 hours from Dallas, Houston, Atlanta, Charlotte, 5 hours from New York, 6 hours from Los Angeles and 2.5 hours from Miami so reaching Costa Rica

44

l’intervento chirurgico è interessante per il dipendente, poiché le aziende eliminano per i lavoratori le spese deducibili e a carico del paziente che pagherebbero negli Stati Uniti e coprono tutte le spese per il paziente per recarsi in Costa Rica con un accompagnatore e riprendersi in un bellissimo hotel con visite infermieristiche quotidiane, pasti e fisioterapia. Perché avete scelto il Costa Rica? Il primo motivo è che siamo nati e viviamo in Costa Rica, ma soprattutto, questo Paese fornisce alcune delle migliori cure sanitarie al mondo e alcuni dei maggiori ospedali. L’Organizzazione mondiale della sanità, in quanto sistema sanitario, ha classificato il Costa Rica davanti agli Stati Uniti. Altre ragioni hanno a che fare con la cultura amichevole e attraente, la vicinanza con gli Stati Uniti e il Canada e le infrastrutture turistiche ben sviluppate. Perché scegliere il vostro servizio? Penso che ci siano molte ragioni, ma vorrei riassumere di-


Medical Tours - Medical Professionalism and More

is quick and also convenient in view of the large number of direct flights to the USA.

cendo che siamo la migliore combinazione tra alta qualità, accessibilità economica e servizio al cliente in un paese sicuro e bellissimo, che è perfetto non solo per sottoporsi

How does you service differ from your competitors? More than anything else, aside from high-quality and access to medical services, I would highlight the love and care that our team dedicates to each patient upon arrival in Costa Rica, as also during their stay and after their departure. We want our patients’ experience to be perfect and we do everything in our power to guarantee that all their needs are fully met. Our doctors and hospital personnel treat each patient as one of their family and ensure that each receives the best assistance in the hospital throughout his or her stay.

all’intervento chirurgico ma anche per riprendersi e ravvivare lo spirito e la mente. Siamo anche a sole 4 ore da Dallas, Houston, Atlanta, Charlotte, 5 ore da New York, 6 ore da Los Angeles e 2 h 30 minuti da Miami, quindi arrivare in Costa Rica è anche semplice e veloce con molti voli diretti. Che cosa vi distingue rispetto alla concorrenza? Più di ogni altra cosa, ciò che ci rende speciali, oltre l’alta qualità e l’accessibilità dei servizi medici è l’amore e la cura che il nostro team elargisce ad ogni paziente, dal momento del loro arrivo in Costa Rica, a quello in cui partono e dopo.

What kind of assistance do you offer? In terms of service, and unique value: • One stop contact for all medical travel services. • Physical presence at Costa Rica’s major hospitals and clinics. • Coordination of conference calls between patient/intermediary and doctor. • Scheduling surgeries and pre-operative consultation. • Quick turn-around on price quotes from our provider network. • Procedure-package pricing that includes medical team fees, hospital costs, implants and prostheses (when specified) pre-operative exams, rehabilitation therapy (when specified), personalized assistance inside the airport at arrival, airport pick-up/drop-off and transfers between hotel and hospital (hospitals in Costa Rica generally do not provide package pricing). • Access to a select team of Costa Rica’s top doctors (all English speaking). • Personalized assistance and coordination by our team of

Vogliamo che l’esperienza del paziente sia perfetta e facciamo di tutto per assicurarci che tutte le esigenze dei pazienti siano soddisfatte e superate. I nostri medici e il personale ospedaliero trattano ogni paziente come una famiglia e vigilano sul fatto che il paziente riceva l’assistenza di massima qualità negli ospedali e durante l’intero soggiorno. Che tipo di assistenza offrite? In termini di servizio e valore unico: • un punto di contatto per tutti i servizi per il viaggio a scopi medici; • presenza fisica nei principali ospedali e cliniche del Costa Rica; • coordinamento delle teleconferenze tra paziente /mediatore e medico; • pianificazione di interventi chirurgici e consultazioni preoperatorie; • preventivo veloce dalla rete dei nostri fornitori; • prezzo del pacchetto delle operazioni che comprende le spese del team medico, i costi ospedalieri, gli impianti

45


patient coordinators who will look after patients during their stay in hospital. • Network of quality hotels and recovery centers for patients. • Coordination of nursing assistance at hotels. • Helping coordinate familiarization visits for mediators to see hospital facilities and meet doctors. All packages include a 10 percent commission for the mediator.

e le protesi (se specificati) esami preoperatori, terapia di riabilitazione (se specificata), assistenza personalizzata all’interno dell’aeroporto all’arrivo, prelievo / rientro in aeroporto e trasferimenti tra hotel e ospedale (gli ospedali in Costa Rica in genere non forniscono i prezzi dei pacchetti); • accesso a un team selezionato dei migliori medici del Costa Rica (tutti di lingua inglese); • assistenza e organizzazione personalizzate da parte del nostro team di coordinatori dei pazienti che si occupe-

Do you also offer your services to non-resident customers? Are your customers mainly local or international? Yes, all of our services are addressed to international patients traveling from countries like the United States and Canada to Costa Rica for medical services. All patients assisted by Medical Tours Costa Rica are international.

ranno dei degenti durante la loro permanenza nell’ospedale; • rete di hotel e centri di recupero di qualità per i pazienti; • coordinamento dell’assistenza infermieristica negli hotel; • supporto per l’organizzazione di un viaggio di familiarizzazione per i mediatori per vedere le strutture e incon-

Is an insurance policy necessary or can payments be made in cash? All our medical packages can be paid in cash, by credit card or via bank transfer prior to medical treatment.

trare i medici; Tutti i pacchetti includono una commissione del 10% per il mediatore. Offrite i vostri servizi anche a clienti non residenti in Costa Rica? I clienti che ricevete sono principalmente locali o internazionali? Sì, tutti i nostri servizi sono mirati all’assistenza dei pazienti internazionali che viaggiano da paesi come gli Stati Uniti e il Canada in Costa Rica per i servizi medici. Tutti i pazienti assistiti da Medical Tours Costa Rica sono pazienti internazionali. È necessario aver sottoscritto una polizza assicurativa? O è possibile pagare in contanti? Tutti i nostri pacchetti medici possono essere pagati in contanti, carta di credito o bonifico bancario prima della procedura medica.

46


Costa Rica - Villa La Estancia VILLA FOUR BEDROOMS SIX BATHROOMS 8073 SQ.FT/ 750 SQ.MT SWIMMING POOL -- MOUNTAIN AND RIVER VIEWS

La Estancia is an architectural luxury home in Ciudad Colon, at minutes distance from Escazu and Santa Ana, offered totally furnished and equipped. It is a hacienda-type property with extensive green areas and well-established gardens of many years, with huge, leafy trees and buildings with details of rustic flavor with high ceilings with old tile exterior coverage. The design enjoys cross ventilation in all rooms.

Asking price: US $ 3’150’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


48


Universidad de Costa Rica - The university of excellence

Universidad de Costa Rica The university of excellence Università del Costa Rica - L’università per l’eccellenza

R

ecently Costa Rica has benefitted from impressive educational developments and achievements, thanks to the reforms and improvements carried out by state institutions. Today Costa Rica is home to excellent educational and teaching institutions, from primary schools to university teaching, famous throughout the entire American continent. In large part, these excellent results are the result of the country’s technological progress and the simultaneous introduction of new laboratories, high-tech facilities and internet networks. But no less important were the professorial chairs assigned to outstanding minds in the various institutes and universities of the country . We had the pleasure to interview the staff of Oficina de Divulgación e Información (ODI) de l’Universidad de Costa Rica, one of the best 500 universities in the world. What is the university’s history ? Universidad de Costa Rica (UCR) was founded in 1940, in the wake of a profound reform to the educational system, which hitherto was limited to primary educational institutions. On March 7, 1941, the University of Costa Rica

N

egli ultimi anni il Costa Rica ha registrato enormi sviluppi e importanti risultati del settore scolastico, complici

le riforme ed i miglioramenti messi in atto dalle istituzioni. Oggi è sede di eccellenti Istituti educativi e d’istruzione, dalle scuole primarie ai corsi universitari, di tutto il continente americano. In buona parte, gli ottimi risultati ottenuti derivano dal progresso tecnologico che ha interessato il Paese, il quale ha infatti portato alla realizzazione di nuovi laboratori, accessori high-tech, reti internet. Non meno importanti sono state le cattedre assegnate nei vari Istituti e Università del Paese a delle menti brillanti. Abbiamo avuto il piacere di porre alcune domande allo staff dell’Oficina de Divulgación e Información (ODI) de l’Universidad de Costa Rica, una delle migliori 500 Università a livello mondiale. Qual è la storia dell’Università? La nascita dell’Universidad de Costa Rica (UCR) risale al 1940, a seguito di una profonda riforma del sistema scolastico che fino a poco tempo prima era costituito solamente da istituti di istruzione primaria. Il 7 marzo 1941 l’Univer-

49


opened its doors in the central district of González Lahmann, registering 719 students. In 1946 the Faculties of Letters and Philosophy were established and in 1956, the Faculty of Engineering was set up in new headquarters in the District of San Pedro. In 1973, during the 3rd University Congress, it was decided to expand the university’s activities within the nation by constructing new premises in the District of San Ramon, in Limón, on the Atlantic coast, as well as on the Pacific coast and in Guanacaste.

sità del Costa Rica aprì le sue porte nel quartiere centra-

The spread of culture and the simultaneous increase in UCR’s staff were major and important features of these years. The former was encouraged by largescale publicity in the local media that culminated in 1980 with pioneering work by the university in disseminating the internet and improving its quality. In recent years, new university courses have been established in various sectors, such chemical laboratories, wildlife tourism and business IT. In the first decade of the new millennium the University distinguished itself for its links with the manufacturing sector

Con il passare degli anni si è verificata un’importante dif-

50

le di González Lahmann, registrando 719 studenti iscritti. Nel 1946 furono istituite le Facoltà di Lettere e Filosofia e nel 1956, viene istituita la Facoltà di Ingegneria nella nuova sede nel Distretto di San Pedro Nel 1973 durante il 3° Congresso Universitario si decise di espandere ulteriormente la presenza dell’ateneo sul suolo nazionale per la realizzazione delle nuove sedi nel Distretto di San Ramon, a Limón, nella costa Atlantica, in quella Pacifica e nel Guanacaste.

fusione culturale e un aumento dell’occupazione lavorativa presso l’UCR, promossa grazie un’ampia pubblicizzazione dei media territoriali, fin tanto che nel 1980 divenne pioniera della diffusione e della qualità di internet; in questi anni, sono state istituite nuove carriere in diversi settori, come ad esempio nei laboratori chimici, turistico-biologico e informatico-aziendale. Nel primo decennio del nuovo millennio l’Università si è distinta per il suo legame con il settore produttivo, attra-


Universidad de Costa Rica - The university of excellence

and for the technological quality of the research carried out in its centers, institutes, laboratories and experimental stations. But its prestige was further enhanced by its involvement in social action projects, such as the work of the university community, lifelong education and cultural extension in various parts of the country. In this period, several buildings were built in the Research City and on the Rodrigo Facio campus such as the Lanamme, the planetarium, the School of Electronic Engineering, the Faculty of Social Sciences, the Lifelong Education building and Free Speech Square. In 2017, the UCR was recognized as one the best 500 universities in the world.

verso la qualità tecnologica della ricerca effettuata nei suoi centri, istituti, laboratori e stazioni sperimentali, anche per la sua espansione in progetti di azione sociale, come il lavoro della comunità universitaria, la formazione continua e l’estensione culturale in varie parti del Paese. Vengono infine costruiti diversi edifici nella Città della Ricerca e nel campus di Rodrigo Facio come il Lanamme, il planetario, la Scuola di Ingegneria Elettronica, la facoltà di scienze sociali, l’edificio della Formazione Continua e la Piazza della Libertà di Espressione. Nel 2017 l’UCR è entrata a far parte delle migliori 500 Università al mondo. Può descriverci gli spazi universitari?

Can you describe the university’s premises? The university’s premises are distributed as follows: there are 12 sites within the national territory, 743 classrooms, 82 auditoriums, 1191 laboratories and 22 libraries. There are also 48 research units, 2 experimental stations, 6 museums, 4 special units and 18 farms, nature reserves and gardens. The total area covered by university premises amounts to 487,569.01 sq. m. The head office is in San Pedro de Monte de Oca (in San Josè), with subsidiary offices situated in San Ramón, Greece, Liberia, Santa Cruz, Puntarenas, Limón, Guápiles, Turrialba, Golfito, Alajuela and Paradise.

Gli spazi universitari sono così distribuiti: troviamo 12 sedi nel territorio nazionale, 743 aule, 82 auditorium, 1191 laboratori e 22 biblioteche. Ci sono anche 48 unità di ricerca, 2 stazioni sperimentali, 6 musei, 4 unità speciali e 18 tra fattorie, riserve e giardini. La superficie totale degli spazi universitari è di 487 569,01 m². La sede principale è quella di San Pedro de Monte de Oca (a San Josè), le altre si trovano a San Ramón, Grecia, Liberia, Santa Cruz, Puntarenas, Limón, Guápiles, Turrialba, Golfito, Alajuela e Paradise. Ci può dare qualche dato generale sugli studenti iscritti?

51


Can you give us some general data on the students enrolled? The students registered from 1940 until today amount to 48,922. Since 2018 we have awarded 5779 degrees, signed 356 international agreements, received 332 visiting students, created 175 cultural outreach projects and organized 1436 projects, programs and activities.

Gli studenti registrati dal 1940 ad oggi sono 48922, dal 2018

What services do you offer? We offer many services including pre- and post-graduate career guidance, scholarships, legal defense for students, documentation and information systems, a computer center, general services and childcare centers. In addition, we offer services for sports, health, art, savings and finance, languages, access to shops and legal assistance.

Quali servizi offrite?

Do you organize events and exhibitions? Do you invite renowned scholars? Of course, in recent years we have had the honor of hosting some of the most illustrious figures in the world, and of being able to discuss various issues concerning our planet and the entire ecosystem. Guests include José Mujica Cordano, the former president of the Eastern Republic of Uruguay; Judith Butler, an American philosopher, writer and professor; the President of Bolivia Evo Morales Ayma; the famous economist Joseph E. Stiglitz and the 1998 Nobel Prize winner for Physics, Dr. Robert Laughlin.

Organizzate eventi e manifestazioni? Ospitate persone ri-

52

abbiamo rilasciato 5779 lauree, stilato 356 accordi internazionali, avuto 332 studenti in visita, creato 175 progetti di estensione culturale e organizzato 1436 progetti, programmi e attività.

Offriamo molti servizi tra cui l’orientamento Pre e Post Laurea, borse di studio, difesa legale studentesca, sistemi di documentazione e informazione, centro di calcolo, servizi generali e centri per l’infanzia. Inoltre, offriamo anche servizi per quanto riguarda sport e salute, arte, risparmio e finanza, lingue, negozi vari e assistenza legale.

nomate? Certamente, negli ultimi anni abbiamo avuto l’onore di ospitare alcune delle figure più illustri a livello mondiale, e di poter discutere di diverse tematiche che riguardano il nostro pianeta e l’intero ecosistema. Tra gli ospiti ricordiamo José Mujica Cordano, ex presidente de la República Oriental de Uruguay; Judith Butler, filosofo, scrittore e professore americano; il Presidente dello Stato della Bolivia Evo Morales Ayma; il famoso economista Joseph E. Stiglitz ed il Premio Nobel per la Fisica del 1998 e il Dr. Robert Laughlin.


53


Our events and debates concern topics such as discussions on energy, democracy, philosophical and anthropological issues, agriculture and GMOs, violence between sexes and genders, and everything related therefore to man and the surrounding environment.

I nostri eventi e dibattiti riguardano argomenti come le di-

Has the university changed over the years? It has changed considerably and is continually changing. This year we celebrated our 80th anniversary, as the main public university in the country and as the most important for its contribution to national development in three important areas: teaching, research and social action. Without the UCR our country would be very different.

L’università è cambiata con il passare degli anni?

Are your students Costa Ricans, international or both? Students attending the URC are both Costa Rican and international, and most of the latter come from other Latin American countries. We also host Erasmus and visiting students, and offer scholarships to outstanding students wishing to study abroad. We strongly promote multicultural integration.

Gli studenti sono solo locali o anche internazionali?

Why should a student choose your university? For a variety of reasons: for its excellence, and its structures, for its level of instruction and integration, for the post-graduate job guarantee it offers and for being a university that accounts for 50% of all scientific research carried out in various fields in Central America.

Perché scegliere la vostra università?

54

scussioni sull’energia, sulla democrazia, tematiche filosofiche ed antropologiche, l’agricoltura e gli OGM, la violenza tra sessi e generi, tutto quello che riguarda quindi l’uomo e l’ambiente circostante.

È cambiata molto ed è sempre in fase di cambiamento. Quest’anno abbiamo celebrato 80 anni dalla fondazione, come principale università pubblica nel Paese e come la più importante per il suo contributo allo sviluppo nazionale per tre aree sostanziali: insegnamento, ricerca e azione sociale. Senza l’UCR il nostro Paese sarebbe molto diverso.

Gli studenti che frequentano la UCR sono sia costaricensi che internazionali, e la maggior parte di questi ultimi provenie dall’America Latina. Ospitiamo anche studenti in Erasmus e in visita, e offriamo borse di studio alle nostre eccellenze per andare all’estero. Promuoviamo fortemente l’integrazione multiculturale.

Per una moltitudine di fattori, per le sue eccellenze e, per le strutture, per il grado di istruzione ed integrazione, per le garanzie lavorative Post-Laurea e per essere l’Università che contribuisce per il 50% della ricerca scientifica in diversi campi svolta in America Centrale.


Universidad de Costa Rica - The university of excellence

Costa Rica has an excellent educational system. What elements do you think contributed to it? Without a doubt, education is one of the most important pillars of Costa Rican society and represents a mechanism for reducing poverty. In the 19th century, the state made primary education free and compulsory. Today, education is also compulsory in early childhood. The creation of the UCR in the first years of the 1940s represented a milestone for the development of the Costa Rican educational system, as teaching underwent a process of professionalization and expanded into new areas of knowledge. Currently, Costa Rica is the only country in Central America where as little as 3.2% of its population are illiterate. In addition, as Costa Rica does not have an army, it can earmark 6.3% of its GDP to education: one of the highest percentages in Latin America.

Il Costa Rica ha un ottimo sistema educativo. Quali elementi pensa che abbiano contribuito? Senza dubbio, l’istruzione è uno dei pilastri più importanti della società costaricana e rappresenta un meccanismo per ridurre la povertà. Nel XIX secolo i governi stabilirono per legge l’obbligo e l’accesso gratuito dell’istruzione primaria; oggi, l’educazione è obbligatoria anche nella prima infanzia. La creazione dell’UCR, all’inizio degli anni ‘40, ha rappresentato una pietra miliare per lo sviluppo del sistema educativo costaricano, poiché l’insegnamento ha subito un processo di professionalizzazione e ha determinato lo sviluppo anche in altri campi della conoscenza. Attualmente, il Costa Rica è l’unico Paese dell’America centrale quasi privo di analfabetismo, con solo il 3,2% della sua popolazione in questa condizione. A ciò si aggiunge il fatto che il Costa Rica non ha un esercito, il che gli consente di allocare il 6,3% del PIL all’istruzione, una delle percentuali più alte in America Latina.

55


Beautick è un salone di bellezza nel cuore di Milano, esclusivo e di alto livello. È il primo salone al mondo in cui è possibile avere accesso a trattamenti di lusso all’interno di un contesto privato, dedicato e riservato. Un’esperienza unica in cui concedersi una piega come nei migliori backstage di moda, oppure regalarsi un momento di coccole come nelle spa più lussuose. Intimità e privacy sono le parole chiave all’interno del nostro esclusivo salone di bellezza, solo su appuntamento, a Milano.

Il Glam Team di Beautick, dedicato alla moda, è fatto di talenti di alta formazione in tutto il mondo: Milano, Parigi, New York, Londra, Dubai, Mosca, Tokyo. Beautick da 25 anni si occupa di fornire servizi di Hair, Make Up e Nails perFashion Show, Editoriali, Shooting, Eventi internazionali Celebrities VIC (Very Important Client)

Pezzi incredibilmente di alta qualità, fatti a mano in Italia e decorati con diamanti magici, metalli nobili e gemme raffinate sono il risultato di un lungo processo creativo tra Beppe D’Elia, un parrucchiere di moda e celebrità, e Nadia Missbach, una gioielleria di alto livello. “Abbiamo pensato ai gioielli in un modo nuovo che non era mai stato visto prima. Perché una donna sofisticata dovrebbe indossare noiose clip di plastica e elastici opachi? Siamo convinti che

investire

in

pezzi

per

i

tuoi

capelli

indispensabile in termini di abitudini di moda ”.

56

sia

un

futuro


WIRE PRESENTS ITS PARTNERS

WIRE presents its Partners Art&Luxury: the perfect match between elegance and prestige WIRE presenta i suoi partner - Art & Luxury: la perfetta combinazione tra eleganza e prestigio

T

he art market is growing continuously and has achieved remarkable results. Unlike other markets that are prone to crises the art market as a whole has always exhibited great resilience and certainly opportunities for encountering interesting situations are not lacking. Art & Luxury Investments Fund, the ideal tool for diversifying your investments in the art world and the luxury goods market, is noteworthy for one particularly important project: it offers “wealth managers” a concrete alternative for art market investments, thanks to an approach that is different, more industrial and, at the same time, able to guarantee expected results, and with its own measure of market correlation that, can, as far as possible, overcome sector inefficiencies. Furthermore, in view of its investment strategy and the type of instrument deployed, the Art & Luxury Investments Fund is to be considered a concrete alternative to individual and traditional safe-haven assets, i.e. investments in assets to protect one’s capital in the event of an economic crisis. We had the pleasure of interviewing Francesco Colucci, cofounder of the Art & Luxury Investments Fund, who together with Walter Goldoni directs the business in Luxembourg. How did you get started? Our first investment was the acquisition of a significant stake in the Dalì Universe group of Beniamino Levi, the greatest private collector of the master Dalì. We therefore started by identifying an activity that operated in the art and luxury sector, but which presented not only a success story but also a solid economic and financial foundation.

I

n un mercato come quello dell’arte, in continua crescita, che ha raggiunto risultati ragguardevoli e che si è sempre

dimostrato resiliente nel suo complesso rispetto alle crisi, le opportunità di imbattersi in situazioni interessanti non mancano.

Francesco Colucci Co-Founder of Art & Luxury Investments Fund

Art & Luxury Investments Fund, strumento ideale per di-

Can you tell us about the collections of the Fund and the importance of Dalì for you? The collections are displayed in some of the most prestigious museums throughout the world (as well as in 100 exhibition areas) in addition to assets currently located in Paris, Matera, Prague and Bruges.

versificare i propri investimenti nel mondo dell’arte e nel mercato dei beni di lusso, si distingue per un progetto particolarmente importante, ovverosia di creare un’alternativa concreta ai “wealth manager” per investire nel mercato dell’arte, partendo da un approccio differente, più industriale, ma in grado di garantire i risultati attesi, nonché una

57


The Dalì Universe collection was created over the past 40 years by the group’s founder, Beniamino Levi, who put together the largest collection in the world of the master Salvador Dalì, including sculptures and gold objects, in addition to drawings and furnishings. Although the collection mainly consists of an exhibition of sculptures (the Dalì Universe is the publisher of 29 bronze works representing the Master’s most famous works) it also holds important copyrights on Dalì images.

correlazione propri del mercato, colmando per quello che è consentito le inefficienze del settore. Inoltre, considerando la strategia di investimento e la tipologia di strumento, Art&Luxury Investments Fund è da considerarsi una concreta alternativa ai singoli e tradizionali beni rifugio, ovvero quei beni sui quali investendovi è possibile proteggere il proprio capitale, nel caso, ad esempio, di una crisi economica. Abbiamo avuto il piacere di intervistare Francesco Colucci, co-fondatore di Art & Luxury Investments Fund, il quale

What are your investment policies? The Fund’s investment strategy is based on a buy & hold approach addressed to various eligible assets and includes both private equity, i.e. tradeable securities, and financial instruments listed in the art and luxury goods sector with the aim of achieving a two-digit return deriving from: 1. Dividends from investments in companies in the world of art and luxury (PE strategy) 2. Interest on Art & Luxury loans 3. Capital gains on the investment portfolio Our portfolio manager by the use of quantitative analysis, and tactical and strategic asset allocation systems can create a quality portfolio, ideally positioned on an efficient frontier, in order to obtain a medium-term appreciation, with limited volatility, that can provide protection in the event of shortfalls.

insieme a Walter Goldoni dirige l’attività nel Lussemburgo. Come avete iniziato? Il primo investimento è stato quello di acquisire una partecipazione significativa nel gruppo Dalì Universe di Beniamino Levi il più grande collezionista privato del maestro Dalì. Siamo partiti quindi nell’identificare un’attività che operasse nel settore dell’arte e del lusso, ma che presentasse oltre che una storia di successo anche delle solide basi economiche e patrimoniali. Può parlarci delle Collezioni del Fondo e dell’importanza di Dalì per voi? Le collezioni sono esposte in alcuni dei più prestigiosi musei del mondo (oltre che in 100 spazi espositivi) oltre a quelli di proprietà attualmente dislocati a Parigi, Matera, Praga e Bruges. La collezione Dalì Universe è stata costituita nel corso degli ultimi 40 anni dal fondatore del gruppo, Beniamino Levi, il quale ha racchiuso la più grande collezione al mondo del maestro Salvador Dalì, comprendente sculture e oggetti in oro, oltre che grafiche e arredi. Nonostante la collezione sia principalmente focalizzata nell’esposizione di sculture (il Dalì Universe è l’editore di 29 lavori bronzei rappresentanti le più famose opere del Maestro) detiene anche importanti copyrights sulle immagini del Dalì. La strategia di investimento del Fondo si basa su un approccio buy & hold in differenti eligible asset e contempla sia operazioni di Private Equity, ossia economia reale, che in strumenti finanziari quotati nel settore dell’arte e dei beni di lusso con l’obiettivo di raggiungere performance di rendimento a due cifre derivanti da:

58


WIRE PRESENTS ITS PARTNERS

1. Dividendi da partecipazioni in società del mondo dell’arte e del lusso (PE strategy) 2. Interessi su Art & Luxury loans 3. Capital gain realizzati sul portfolio di investimento Il nostro portfolio manager attraverso sistemi di analisi quantitativa, di tactical and strategic asset allocation crea un portafoglio di qualità, con un ideale posizionamento sulla frontiera efficiente al fine di ottenere un apprezzamento nel medio termine a contenuta volatilità e fornendo protezione in caso di shortfall. Ci potrebbe parlare dei cosiddetti “beni rifugio” e del ruolo dell’arte rispetto agli stessi? Investire nei beni rifugio non significa incrementare il proprio capitale; l’obiettivo è piuttosto quello di proteggerlo in caso di problematiche come crisi economica, svalutazione finanziaria o default. Sarà questo il driver a spingere nel 2020, visto lo scenario di crisi globale dettata dal COVID-19, gli investimenti in beni rifugio e/o asset class ad essi riconducibili e sarà il liet motiv del mercato con interessanti ritorni nel medio termine. Il perché lo insegna la storia. L’arte come i metalli preziosi rientra nei cosiddetti “beni rifugio”. Infatti, nella asset class dei beni rifugio vengono ricompresi anche oggetti d’epoca e opere d’arte. Vi sono

What can you tell us about the so-called “safe havens-assets” and the role of art in relation to them? Investing in safe-haven assets does not mean increasing your capital. The goal, instead, is to protect it against economic crises, financial devaluations or defaults. Given the global crisis scenario determined by COVID-19, this will become a powerful driver in 2020 as regards investments in safe-haven assets and / or asset classes attributable to them as well as the market’s liet motiv, with interesting medium-term returns. This is what history teaches us. Art like precious metals can be subsumed among the socalled “safe havens”. In fact, period objects and works of art are also included in the safe-haven asset class. The markets for these assets are lively and full of impassioned investors, and as such generate excellent opportunities for capitalizing upon the changing values of numerous goods such as: • original and refined works of art; • rare or refurbished vintage cars; • precious metal jewelry and watches, such as, for example, red gold.

mercati attivi e pieni di appassionati, che generano le occasioni migliori, godendo del valore di numerosi beni come: • Opere d’arte originali e ricercate; • automobili d’epoca rare o ristrutturate; • gioielli e orologi in metalli pregiati, come ad es. l’oro rosso. Ci dà una visione d’insieme del mercato dell’arte al giorno d’oggi? Le vendite nel mercato dell’arte globale hanno raggiunto i 58,9 miliardi di euro, il che sembra lontano per altri settori globali come quello automobilistico o IT, tuttavia l’impatto economico dell’arte è sostanzialmente più ampio in proporzione ai suoi ricavi, poiché è supportato da una serie di servizi di supporto e industrie ausiliarie. Nel 2018, è stato stimato che sono stati spesi quasi 18 miliardi di euro in servizi di supporto esterni direttamente collegati al mercato dell’arte. La maggior parte di questi servizi di supporto sono settori altamente specializzati e di nicchia e non esisterebbero

59


60


WIRE PRESENTS ITS PARTNERS

Can you give us an overview of the art market today? Sales in the global art market reached € 58.9 billion. Although this may seem small compared to other global sectors such as automobiles or IT, the economic impact of art is substantially larger than its revenues would suggest, as it is assisted by a range of ancillary services and auxiliary industries. In 2018, it was estimated that nearly 18 billion euros were spent on external support services directly related to the art market. Most of these ancillary services are highly specialized, niche sectors that would not exist without the art market. Each maintains a range of knowledge-intensive and highly skilled jobs. It has been estimated that the art sector has generated 375,030 jobs in auxiliary industries alone. As regards employment, almost 3 million people were operating in the art market in 2018. Once again, the gallery and retailer sector represented the highest occupancy rates, as these are the most important in the art market, with 2. 7 million employees followed by the auction sector which employed 281,325 people. Furthermore, it is estimated that the art and antiques market comprises 310,700 companies, of which 296,550 are galleries and dealers while the remaining 14,150 companies are auction houses.

senza il mercato dell’arte. Ognuno supporta una gamma di lavori ad alta intensità di conoscenza e altamente qualificati. È stato stimato che il settore dell’arte ha generato altri 375.030 posti di lavoro da industrie ausiliarie. Per quanto riguarda l’occupazione, nel 2018 poco meno di 3 milioni di persone sono state coinvolte nel mercato dell’arte. Ancora una volta, il comparto delle gallerie e dei rivenditori ha rappresentato i più alti tassi di occupazione, poiché questi sono i più importanti nel mercato dell’arte, con 2, 7 milioni di dipendenti, seguiti dal comparto delle aste che impiegava 281.325 persone. Inoltre, stimato che il mercato dell’arte e dell’antiquariato è composto da 310.700 imprese, di cui 296.550 di queste sono galleria e dealer e le altre 14.150 imprese sono case d’aste.

61


Costa Rica - La Finquita DETACHED HOUSE FOUR BEDROOMS FOUR BATHROOMS 6523 SQ.FT/ 606 SQ.MT SWIMMING POOL – MOUNTAIN, VALLEY, AND CITY VIEWS

La Finquita, a large estate one-story home for sale in Escazu, is a verdant, private country residence with four bedrooms and five bathrooms in the heart of Escazú. It is a gated, walled and totally private home within large landscaped gardens, recently updated and offers a large separate rancho for parties, storage that could be converted into a separate annex for visitors, Airbnb unit, in-laws apartment, 5th bedroom, gym, etc.

Asking price: € 1’300’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


WIRE PRESENTS ITS PARTNERS

Dr. Walter Pierpaoli

A brilliant mind at the service of progress Dottor Walter Pierpaoli - Una mente brillante al servizio del progresso

W

W

and types of research, thereby contributing to the treatment

e ricerche, contribuendo alla cura di diversi pazienti e pato-

of various patients and pathologies. He is known throughout

logie; è noto in tutto il mondo per la scoperta dell’orologio

the world for the discovery of the pineal gland’s biological

biologico nella ghiandola pineale, per lo studio sulle mole-

clock as also for the study of the molecules that regulate it

cole che lo regolano e per la sua scoperta sulle transferrine

and the discovery of transferrins as depositories of an indi-

come depositarie dell’identità immunologica individuale.

vidual’s immunological identity.

Il Dr. Pierpaoli nasce a Milano nel 1934. Dopo aver conse-

alter Pierpaoli is, undoubtedly, one of the most prestigious figures in the field of world medical

analysis. During his career he has carried out various studies

alter Pierpaoli è senza ombra di dubbio una delle figure più illustri nel campo dell’analisi medica mon-

diale. Nel corso della sua carriera ha effettuato diversi studi

guito la Laurea in Medicina a pieni voti nel 1960, si è specializzato in Cardiologia, aprendo in seguito un suo studio medico. Nel 1963 ha ottenuto l’incarico di Direttore di Laboratorio del Centro di Studio per la Patologia Cellulare del CNR di Milano dove è diventato libero docente in Immunologia. Nel 1969, si è dimesso per iniziare una carriera all’Istituto Svizzero di Medicina dove è rimasto fino al 1977 come Direttore del Gruppo di Neuroimmunologia. Qui ha fondato il Centro di Neuroimmunologia presso l’Istituto di Anatomia dell’Università di Zurigo che ha diretto fino al 1980. Sempre a Zurigo ha aperto l’Istituto di Ricerca Biomedica Integrativa e una Fondazione per la Ricerca Biomedica di Base, ora Fondazione INTERBION di cui è presidente dal 1980, trasferita poi nel Canton Ticino, Svizzera. Nel 2014, il dott. Pierpaoli ha costituito a Fano, nelle Marche, una Scuola Medica, con Corsi annuali di insegnamento del percorso di Re-sincronizzazione Inter-ormonale. Durante la sua vita ha divulgato oltre 140 pubblicazioni medico-scientifiche, tra le quali ricordiamo “Relationship between thymus and hypophysis”, con cui ha dimostrato che esiste una stretta interdipendenza tra il sistema neuroendocrino e il sistema immunitario, divenendo così uno dei Bill Cook, Co-founder of Medical Tours

63


Dr. Pierpaoli was born in Milan in 1934. After graduating

pionieri nello sviluppo della Neuro-Immuno-Modulazione.

with honors in Medicine in 1960, he specialized in Cardi-

Nel 1995, ha pubblicato “The Melatonin Miracle”, in cui de-

ology, later opening his own medical studio. In 1963, he was

scrive come la ghiandola pineale controlli strettamente le

appointed Laboratory Director of the CNR Center for Cel-

fasi della nostra vita e l’ “invecchiamento”. Nello specifico,

lular Pathology Studies in Milan where he became a lecturer

ha dimostrato come attraverso la somministrazione di me-

in Immunology.

latonina notturna, è possibile interferire con il decadimento

In 1969, he resigned his post to begin a career at the Swiss

organico globale, poiché vengono mantenute delle funzioni

Institute of Medicine where he remained until 1977 as Dir-

giovanili della ghiandola pineale.

ector of the Neuroimmunology Group. Here he founded

Abbiamo avuto il piacere di intervistarlo per portarvi una

the Center for Neuroimmunology at the Institute of Ana-

sua testimonianza diretta.

tomy of the University of Zurich, which he directed up until 1980. Moreover, in Zurich he set up the Institute for Bio-

Qual è stato il suo percorso come medico e ricercatore?

medical Integrative Research and the Foundation for Basic

Ancora prima della Laurea in medicina nel 1960, mi dedica-

Biomedical Research, now the INTERBION Foundation of

vo a ricerche varie all’Istituto di Patologia Generale di Mila-

which he has been president since 1980, and which was sub-

no. Grazie al sostegno scientifico e finanziario decennale da

sequently transferred from Zurich to the Canton of Ticino,

parte dell’Istituto Choay di Parigi, nel 1980 ho potuto aprire

in Switzerland.

un Istituto di Ricerca Biomedica Integrativa e una Fondazio-

In 2014, Dr. Pierpaoli set up a Medical School in Fano, in

ne per la Ricerca Biomedica di Base, ora Fondazione INTER-

the Marche region, with annual courses on the path of in-

BION nel Canton Ticino, Svizzera.

ter-hormonal re-synchronization.

Ho pubblicato oltre 140 lavori scientifici sperimentali, pub-

During his life he has published over 140 medical-scientific

blicati sulle migliori riviste scientifiche internazionali come

papers, among which we can mention “Relationship between

Nature (7 articoli), Journal of the National Cancer Institute -

thymus and hypophysis” which showed that there is a close

Usa, Proceedings of the National Academy of Sciences - Usa

interdependence between the neuroendocrine and the im-

e molti altri.

mune systems, thus becoming one of the pioneers in the de-

Con l’articolo “Relationship between thymus and hypophy-

velopment of Neuro-Immuno-Modulation.

sis” pubblicato nel 1967 su Nature ho mostrato che esiste

In 1995, he published “The Melatonin Miracle”, where he

una stretta interdipendenza tra il sistema neuroendocrino

describes how the pineal gland closely regulates the stages

e il sistema immunitario, divenendo uno dei pionieri nello

of our life as well as “aging”. Specifically, it demonstrated

sviluppo della Neuro-Immuno-Modulazione (NIM), la nuova

that by administrating nocturnal melatonin, it is possible to

scienza interdisciplinare chiamata anche Psico-Neuro-En-

interfere with the global organic decay, so that the youthful

docrino-Immunologia (PNEI), disciplina medica integrativa

functions of the pineal gland are maintained.

alla quale oggi si dedicano migliaia di ricercatori.

We had the pleasure of interviewing him and listening to

Organizzo periodicamente le Conferenze di Stromboli sul

him recounting his life’s work in his own words.

Cancro e l’Invecchiamento, pubblicate dalla New York Academy of Sciences, l’ultima delle quali si è svolta nel 2016.

Tell us about your career as doctor and researcher?

Mai ho abbandonato la ricerca sperimentale, solo dedican-

Even before graduating in medicine in 1960, I devoted my-

do a pazienti alcuni anni allo scopo di verificare l’efficacia

self to various areas of research at the Institute of General

della mia medicina e conducendo Corsi di Formazione an-

Pathology in Milan. Thanks to a ten-year scientific and finan-

nuali per medici.

64


WIRE PRESENTS ITS PARTNERS

cial support from the Choay Institute in Paris, in 1980 I was

Cosa l’ha portata ad abbandonare l’Italia nel proseguo della

able to open an Integrative Biomedical Research Institute

sua carriera?

and a Foundation for Basic Biomedical Research, now the

Aver trovato un piccolo Istituto di Ricerca a Davos in Sviz-

INTERBION Foundation in the Canton of Ticino, Switzer-

zera, dove per 10 anni ho potuto lavorare indisturbato e

land.

con la massima efficienza. Un percorso del tutto anomalo

I have published over 140 experimental scientific papers in

in quanto a Milano avevo una posizione eccellente di diret-

leading international scientific journals such as Nature (7 art-

tore di ricerca nel Consiglio Nazionale della Ricerca (CNR).

icles), the Journal of the National Cancer Institute - Usa, the Proceedings of the National Academy of Sciences - Usa and

Gli studi sulla Ghiandola Pineale e sulla Melatonina hanno

many others.

costituito un interesse costante durante tutta la sua carrie-

With my article “Relationship between thymus and hypo-

ra medico-scientifica. Ci può dire qualcosa a riguardo?

physis” published in 1967 in Nature I showed the close inter-

Si tratta solo di un capitolo! Con un immenso numero di

dependence between the neuroendocrine and the immune

esperimenti, ho potuto individuare nella ghiandola pinea-

systems, and became one of the pioneers in developing

le, la “centrale” della re-sincronizzazione ormonale e nella

Neuro-Immuno-Modulation (NIM), the new interdisciplin-

melatonina, il vettore di tale messaggio costante al sistema

ary science also referred to as Psycho-Neuro-Endocrine-Im-

neuroendocrino.

munology (PNEI), an integrative medical discipline to which

Fondamentale per la medicina preventiva, come ho potuto

thousands of researchers are currently dedicating themselves.

riscontrare nell’applicazione del mio metodo a migliaia di

I periodically organize the Stromboli Conferences on Can-

pazienti sofferenti delle più svariate malattie, sull’onda del-

cer and Aging, published by the New York Academy of Sci-

la notorietà data dalla pubblicazione del New York Times

ences, the last of which took place in 2016. I have never

bestseller “The Melatonin Miracle” tradotto in 17 lingue.

given up experimental research, apart from dedicating a few

Si tratta di un passo gigantesco nell’interpretazione di come

years to patients to verify the effectiveness of my medicine

il corpo sia integrato nei ritmi cosmici e ne sia totalmente

and conducting annual training courses for doctors.

condizionato. Per capire: evita la luce, dormi di notte al buio!

What led you to abandon Italy to continue your career? I found a small Research Institute in Davos in Switzerland,

Ci può raccontare che cosa intende con “invecchiamento” e

where for 10 years I was able to work undisturbed and with

se possa essere rallentato?

maximum efficiency. This decision was a quite unusual be-

Non esistono dubbi che l’invecchiamento è un “programma

cause I already had an excellent position as research director

genetico” legato a strutture da noi individuate, che scan-

in Milan in the National Research Council (CNR).

discono i tempi della vita. Come descritto nel Melatonin Miracle (pubblicato in italiano con il titolo “La Chiave del-

The studies on the pineal gland and melatonin have been of

la Vita”) la ghiandola pineale controlla strettamente le fasi

constant interest throughout your medical-scientific career.

della nostra vita e l’invecchiamento, e come sia possibile

Can you tell us more about it?

interferire con il decadimento organico globale attraverso

It is only a chapter! Through an immense number of ex-

il mantenimento delle funzioni giovanili della pineale me-

periments, I was able to identify the “center” of hormonal

diante somministrazione di melatonina notturna.

re-synchronization in the pineal gland and melatonin as the

In questo modo “mettiamo a riposo” la ghiandola pineale

vector of its constant message to the neuroendocrine system.

stessa. Le evidenze sperimentali ottenute sono drammati-

65


66


WIRE PRESENTS ITS PARTNERS

This was a fundamental discovery for preventive medicine,

camente chiare. Il vero problema sono le barriere del si-

as I was able to discover by applying my method to thou-

stema socio-economico, che fanno della morte lo spettro

sands of patients suffering from the most varied diseases, and

insuperabile.

also thanks to the notoriety I acquired with the New York

Ho individuato in modo inconfutabile le origini molecolari

Times bestseller “The Melatonin Miracle”, which was trans-

dell’invecchiamento. Ma non siamo topolini: si deve atten-

lated into 17 languages.

dere con fiducia.

It is a gigantic step in the interpretation of how the body is integrated with and is totally conditioned by cosmic rhythms.

Lo stile di vita può influenzare o accelerare l’invecchiamen-

To understand this: avoid the light, and sleep at night in the

to?

dark!

Si, molto di più di quanto si possa immaginare. Scomparse

Can you tell us what you mean by “aging”, and if it can be

le candele ed i carretti con il cavallo, abbiamo irrimediabil-

slowed down?

mente arricchito l’atmosfera di C02 e ridotto l’Ossigeno.

There is no doubt that aging is a “genetic program” linked to

Non se ne parla! Viviamo nell’anossia perenne e si capisce

the structures we identified as setting the rhythms of life. As

che la nostra “macchinetta biologica” viene costantemente

described in the Melatonin Miracle (published in Italian with

alterata e l’invecchiamento accelerato. Stiamo vivendo ora

the title “ La Chiave della Vita “) I showed that the pineal

la maggior tragedia pensabile ma, come si capisce, l’econo-

gland rigidly controls the stages of our life and aging, and

mia del pianeta spinge a bruciare sempre più idrocarburi,

how global organic decay can be modified by maintaining the

immagazzinati in miliardi di anni dalle antiche foreste. Ѐ la

youthful functions of the pineal through the administration

fine dell’Homo Sapiens!

of nocturnal melatonin. In this way we “put the pineal gland

Come esposto nel mio libro “L’Uomo Senza Età”, edito da

to rest”.

Morlacchi Editore, Perugia, propongo semplici ed utili con-

The experimental evidence obtained is dramatically clear.

sigli per uno stile di vita che permetta al nostro corpo di

The real problem concerns the barriers of our socio-eco-

essere in sintonia coi ritmi solari-planetari.

nomic system that make death an unsurmountable specter.

Posso qui citarne alcuni, come ad esempio: rimanere ani-

I have irrefutably identified the molecular origins of aging.

mali diurni e dormire di notte e farlo nel buio completo;

But we are not mice: we must wait and be trustful.

strapazzare con saggezza l’intestino: deve lavorare, non viziarlo con troppo rispetto! Non esagerare con lo zucchero,

Can our lifestyles influence or accelerate aging?

che oggi è sempre più presente sulle tavole, specialmente

Yes, and much more than you can imagine. Now that candles

nelle bocche dei bambini.

and horse-driven carts have disappeared, we are irreparably

Qualche consiglio filosofico non guasta: imparate ad evita-

enriching the atmosphere with C02 and using up oxygen.

re l’ovvio, vi avvelena e vi accorcia la vita!

We don’t talk about it! We live in perennial anoxia and understand that our “biological machine” is constantly being

A cosa si sta attualmente dedicando?

altered and aging accelerated.

A verificare su me stesso quello che penso: non è questa

We are now experiencing the greatest possible tragedy, yet,

la “sfida suprema”? Le cosiddette vere “scoperte” passano

while we understand this, the planet’s economy is still intent

inosservate in quanto sovvertono l’equilibrio fermo da mil-

on burning ever more hydrocarbons, stored over billions of

lenni e consolidato in strutture gigantesche.

years from ancient forests. It’s the end of Homo Sapiens!

Invecchiamento e morte sono i veri problemi ai quali ho de-

As explained in my book “The Ageless Man”, published by

dicato la mia vita. Ma il Potere non è affatto nelle mani di

67


Morlacchi Editore, Perugia, I propose simple and useful ad-

chi persegue la vita, ma di chi prospera con la malattia, la

vice for a lifestyle that allows our body stay in tune with the

senescenza e la morte. Come invertire la millenaria trage-

solar-planetary rhythms.

dia? Cominciamo da noi stessi!

Here I can give some advice, such as: to remain diurnal animals and sleep at night in complete darkness; to get the intestines to work harder but wisely: they must do their work, you must do not spoil them with too much respect! Furthermore, do not overdo your sugar intake, a substance increasingly present on today’s dining tables, and especially in children’s mouths. Here’s some philosophical advice: learn to avoid the obvious, it poisons you and it shortens your life! What are you currently working on? To verify what I think about myself: isn’t this the “supreme challenge”? The so-called true “discoveries” go unnoticed because they subvert an equilibrium that has remain unchallenged for millennia and is consolidated in gigantic structures. Aging and death are the real problems to which I have dedicated my life. Unfortunately, power is not in the hands of those who pursue life, but rather in those who thrive on disease, senescence, and death. Do you want to reverse the millennial tragedy? Let’s start with ourselves!

68


The difference bet ween sleeping and dreaming.


How Many SQ.M You Can Buy With $ 1 MIL? Quanti mq puoi comprare con $ 1 MIL?

London 32

Los Angeles 60

New York 45 Miami 75

Paris 55 Geneve 44 Monaco 18

Sao Paolo 150

Berlin 85

Moscow 78

Rome Istanbul 68 102 Dubai 142

Cape Town 255

Source: WIRE Consulting research center

70

Shanghai 45 Hong Kong 22

Tokyo 89

Sydney 58


OUR OFFICES

Our offices I nostri uffici

WIRE Holding

WIRE Consulting Italia

WIRE Consulting UK

WIRE Consulting USA

WIRE International Realty

WIRE International Realty

Via Pescheria Vecchia, 1 30174 - Venice, IT

38 Craven Street WC2N 5NG London, UK

222 Broadway, 19th floor 10038 - New York, NY

Via Pescheria Vecchia, 1 30174 - Venice, IT

222 Broadway, 19th floor 10038 - New York, NY

1000 5th Street, Suite 1303 33139 - Miami Beach, FL

Member of WIRE Milan, Rome, Florence, Forte dei Marmi, Grosseto, Genoa, Lago di Como, Costa Smeralda, Cortina d’Ampezzo, Courmayeur, Palermo, Salento, Cortona, Siracusa, Paris, Nice, Antibes, Cannes, Saint Tropez, Bordeaux, Menton, Principality of Monaco, Barcelona, Valencia, Madrid, Ibiza, Mallorca, Minorca, Tenerife, Fuerteventura, Costa del Sol, Malaga, Berlin, Amsterdam, Athens, Mykonos, Santorini, Corfu, Rhodes, Paros, Zakynthos, Cephalonia, Crete, Malta, Lugano, Crans-Montana, Lisbon, Cascais, Prague, Nicosia, Budapest, Moscow, Dubai, Tel Aviv, Bangkok, Pukhet, Manila, Makati, Cebu, Istanbul, Los Angeles, San Francisco, Boston, Naples, Washington, Vancouver, Rio de Janeiro, Sao Paolo, Fortaleza, Natal, Niteroi, Tulum, Cancun, Playa del Carmen, Santo Domingo, Costa Rica, Marrakech, Tanger, Fes

E. info@wireconsulting.it | T. +39 0412750993 W. www.wireconsulting.it W. www.prestigeinternational.com 71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.