WIRE Magazine - Venezia

Page 1

WIRE MAGAZINE

ISSUE N. 4

VENICE





ISSUE N. 4

SOMMARIO 04

Cinel's Corner

06

24

Intervista a Ludovico De Luigi: lo"svedutista" di Venezia Interview with Ludovico De Lugi, the Venetian "svedutista"

"Sistema Venezia": la città struttura la propria offerta "Venice system": the city prepares 28 I consigli del professionista:reits own offer gole d'acquisto The Professional advice: acquisi12 tion rules Il progetto di Venezia metropolitana alla base dei successi 33 dell’Umana Reyer Venice project under the succes- Uno dei locali piu' conosciuti al mondo: Harry's bar ses of Umana Reyer One of most famous bistrot in the world: harry's bar

14

Intervista alla Direttrice della Fondazione Musei Civici Interview to the Director of Fondazione Musei Civici

18

Ospitalità veneziana premiata a Londra Venician ospitality awarded in London

www.wireinternationalrealty.com

34

Palazzetto Stern

37

Una finestra sul mondo A window on the world

45

I nostri uffici Our offices 3


ISSUE N. 4

Q

CINEL’S CORNER

uesta edizione del WIRE Magazine è dedicata a Venezia, la città più dipinta al mondo nonché una delle città più intrise di arte e poesia. Abbiamo dedicato, proprio per questo, ampio spazio ad aspetti culturali, intervistando anche un Artista che con il suo spirito e il suo linguaggio “svedutista” ha testimoniato e testimonia al mondo i continui cambiamenti di una città allo stesso tempo statica e in continuo movimento. Questo binomio di staticità che possiamo definire strutturale (ricordiamo per chi non lo sapesse che a Venezia è quasi impossibile costruire nuovi edifici) e di dinamicità “umana” (120 mila presenze di turisti al giorno) rendono il mercato immobiliare di Venezia uno dei mercati più interessanti in Italia, sia dal punto di vista della redditività sia da punto di vista della rivalutazione. Del resto, secondo uno studio compiuto da tre università primarie Venezia è la terza città al mondo, dopo New York e Parigi, dove le migliaia di persone intervistate sognerebbero di possedere una loro seconda abitazione. Ma Venezia vive oggi un momento di grande risveglio e di grande energia, dopo un passato che l’aveva voluta “Signora del Mediterraneo”; ed è di questo che ci parla il Presidente dell’Agenzia di Sviluppo Venezia, nuova entità creata dal Sindaco Brugnaro per valorizzare le iniziative mobiliari e immobiliari nel Comune e attrarre investitori internazionali. Investitori internazionali che si stanno già dimostrando interessati a partecipare come attori in nuove opere di valorizzazione e sviluppo. Un grande passato… e un promettente futuro per questa meravigliosa città. Buona lettura.

4

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

Angelo Cinel Co-Founder & CEO of WIRE Group

T

his issue of Wire Magazine is dedicated to Venice, the most painted city in the world, not to mention one of the most steeped in art and poetry. That is way we decided to dedicate ample space to cultural issues. We interviewed an Artist whose spirit and “svedutista” language are testimony of the endless changes of a city which is at the same time static and continuously developing. This immobility, which can be described as structural (we would like to remind to those who don’t already know that it’s virtually impossible to build new buildings in Venice) on one hand and the ‘human’ dynamism on the other (120 thousand tourists daily) make the property market in Venice one of the most interesting in Italy. This is true both from a profitability and revaluation point of view. It is then no coincidence that according to a survey carried out by three main universities, Venice is the third city in the world, after New York and Paris, where the thousands of people interviewed dream of owning a second home. Today Venice is witnessing a time of great awakening and great energy after a past where it was the rather frumpy “Lady of the Mediterranean”. The President of the “Development Agency Venice” –a new entity born out of the Mayor’s wishes with the aim to enhance real estate initiatives and beyond to attract foreign investors- talks to us exactly about this. . These foreign investors have wasted no time to show their interest in taking an active role in new enhancement and development enterprises. An illustrious past… and a promising future for this wonderful city. Happy reading.

www.wireinternationalrealty.com

5


ISSUE N. 4

“SISTEMA VENEZIA”: LA CITTA’ STRUTTURA LA PROPRIA OFFERTA “VENICE SYSTEM”: THE CITY PREPARES ITS OWN OFFER

L

I

Real Estate internazionale: Venezia tra le prime tre città più ambite al mondo. Secondo una ricerca fatta da tre università, due americane e una europea, Venezia è la terza città al Mondo, dopo New York e Parigi, dove una persona sognerebbe di possedere una seconda casa. Cosa pensa di questa ricerca? Ci sembra uno studio che rispecchia assolutamente anche la nostra percezione. Come nuova Istituzione della città la nostra Agenzia è in contatto tutti i giorni con investitori, Advisor, stakeholder, professionisti in gran parte internazionali interessati a conoscere meglio le opportunità che la nostra città offre a livello di sviluppo commerciale, industriale, real estate. Sì, riteniamo assolutamente che attorno a Venezia ci sia sempre un grande interesse e che soprattutto da parte degli ormai ex mercati emergenti ci sia grande piacere nel conoscere, visitare, frequentare, collegarsi con

International Real Estate: according to a survey carried out by 2 American universities and a European one, Venice is the third city in the world, after New York and Paris, where the thousands of people interviewed dream of owning a second home. What do you think about this? The study seems exactly in line with our perception too. This seems to us to be a study that also reflects our perception. As a new Institution of the city our Agency is in contact every day with investors, advisors, stakeholders and professionals mostly international interested in learning more about the opportunities that our city offers in terms of commercial, industrial and real estate development. Yes, we firmly believe that there is always a great interest around Venice. In particular we find that the now ex-emerging take great pleasure in knowing, visiting, attending and connecting with our city. Unsurprisingly so, as considering how unique Venice is and at the same time

’amministrazione di Venezia ha approvato nel 2015 la delibera che ha portato alla nascita dell’Agenzia di Sviluppo Venezia, volta a curare “la valorizzazione di tutte le iniziative di investimento mobiliare ed immobiliare nel Comune di Venezia, con l’obiettivo di attirare capitali ed investimenti.” Noi abbiamo avuto la possibilità di porre qualche domanda sulla sua attività al Presidente dell’agenzia, il Dott. Beniamino Piro.

6

n 2015 the Venice administration approved the creation of the Venice Development Agency, aimed at "enhancing the value of all investment and real estate investment initiatives in the Municipality of Venice, with the aim of attracting capital and investments." We had the chance to ask the President of the agency, Dr Beniamino Piro some questions about its activities.

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

la nostra città. D’altronde è così unica e nello stesso tempo piccola che una seconda casa in laguna rappresenta un ottimo e duraturo investimento oltre che un deal che si realizza. Il mercato immobiliare di Venezia si è mostrato anche in questi anni di crisi uno dei più stabili e sicuri in Italia, tale sicurezza arriva da una connotazione internazionale dei potenziali buyer presenti nel mercato. Come incentivare questo tipo di clienti? Quali incentivi e supporti da parte del Comune? Per fortuna Venezia non ha bisogno di incentivare ulteriormente il mercato. Forse bisogna solo organizzare meglio l’offerta da parte nostra ed è questo il ruolo che la pubblica amministrazione ha pensato quando ha deciso di fondare l’Agenzia dello Sviluppo. Dare visibilità e chiarezza all’offerta del mercato immobiliare che permetta soprattutto agli stranieri di trovare ampie risposte alle loro domande. La presenza Istituzionale del Comune nel mercato dello sviluppo territoriale pubblico e privato servirà proprio a questo. A coordinare al meglio domanda e offerta. Basti pensare a quante Istituzioni insistono nella nostra città e che autonomamente vanno sul mercato facendosi anche involontariamente concorrenza le une con le altre: Cassa e Depositi, Demanio, Ministero della Difesa, Inps, Inpdap.... oggi il mercato immobiliare italiano istituzionale si sta aprendo ma non è collegato, Ecco noi stiamo cercando di fare questo: di creare un “sistema Venezia” che possa presentarsi ai mercati internazionali in maniera completa: c’è grandissimo interesse in questo e abbiamo

www.wireinternationalrealty.com

how small, a second house in the lagoon is an excellent and lasting investment as well as a deal with great earning potential. Even during these last few recent years of depression, the property market in Venice has proved to be one of the most stable and safe in Italy. This stability comes from the knowledge of the presence of potential international buyers in the market.How can you incentivize this type of customer? Does the Municipality offer any incentives or concessions? Luckily Venice does not need to further incentivise the market. Perhaps we only need to better organize the offer on our part. And this is exactly what the public administration had in mind when it decided to found the Development Agency. The aim is to give visibility and clarity to the real estate market in order for foreigners to find answers to their questions. This is the purpose of the institutional presence of the Municipality in when it comes to public and private territorial development. To better coordinate supply and demand. Just think of how many institutions exist in our city and how they autonomously go on the market, often inadvertently competing against each other: Cassa e Depositi, Demanio, Ministry of Defense, Inps, Inpdap .... today the Italian institutional real estate market is becoming more accessible but it is still not coordinated. This is exactly what we are trying to do: we are hoping to create a “System Venice” according to which the city can be presented as a whole. There is a great interest around this and we

7


ISSUE N. 4 già ricevuto molte richieste da Cina, India, Dubai, Russia per poter ospitare un forum della nostra città da loro. Unica cosa i progetti: se vogliamo riportare lavoro e veneziani a Venezia c’è bisogno di una nuova progettualità attorno al mercato immobiliare. Non si può pensare solo a nuovi alberghi e affittacamere. E francamente in questo senso siamo molto poveri. La riconversione immobiliare per il momento passa solo dal residenziale-commerciale al ricettivo non c’è tanta altra richiesta. C’è poi una seconda considerazione da fare. Ci sono due Venezia conosciute nel mondo: quella dell’area marciana e del Canal Grande e quella sconosciuta delle isole, del Lido di Pellestrina e della terraferma. Ecco lì c’è un gran lavoro di marketing da fare per accendere i fari dei mercati anche in quelle aree sconosciute extraconfine. Quale potrebbe essere una strategia per prolungare la permanenza di questi stranieri nella loro seconda casa, in modo da rendere la città più “abitata” durante l’anno? Oggi l’offerta di Venezia è unica, romantico-culturale. Sta lavorando bene nell’offerta l’università, ma manca completamente l’offerta legata allo sport, al divertimento, all’attività balneare. Venezia continua ad essere frequentata due notti con il principale scopo della gita romantica. Come Londra, bisogna cominciare a pensare anche ad altro, sviluppando appun-

8

have already received many requests from China, India Dubai and Russia to host an international forum. The only thing is the projects: if we want to bring back work and Venetians to Venice, we need a new project around the real estate market. One cannot just focus on new hotels and lodgings. And frankly in this sense we are not doing very well. The real estate reconversion for the moment seems to involve the residential-commercial side. There is also a further consideration to make. There are two Venices known around the world: the famous Venice of the Marciana area and Grand Canal and that unknown of the islands, the Lido, Pallestrina and the area inland. It is therefore necessary to heavily promote the latter if one is to create awareness internationally. In your view what could be the strategy to lengthen the stay of these foreigners in their second home? And in so doing make sure that the city is ‘inhabited’ all throughout the year? Nowadays Venice offers the one thing- a romantic and cultural landscape. The local university is working hard, however aspects such as sports, entertainment and sea-side activities are simply non-existent. Vienice is almost exclusively perceived as a romantic destination where couples spend two nights. Similarly to London Venice must develop projects and ideas related to the least well-known area of

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4 to idee e progetti nella parte della città meno conosciuta. Sul Lido per esempio stiamo puntando molto come località, come Venice beach. Lì si riportano alberghi di qualità, col marchio green, rilanciando appunto l’aspetto sportivo esistente (campo da golf, circolo ippico, campi di tennis, tiro con l’arco, vela, canoa, 12 km di spiagge per il jogging....) e ritornando ad almeno sette giorni di permanenza sarebbe un sogno. E devo dire anche un dovere: le presenze turistiche al Lido (500.000) sono ferme al 1950. Cavallino, Jesolo, Chioggia, ovvero i litorali competitor sono a milioni di presenze con moltiplicatori incredibili (nel 50 il Cavallino aveva la metà delle presenze del Lido oggi supera i 6 milioni). La totale assenza di strategia sul Lido è stata davvero una miopia politica.

the city. For instance we are endorsing the Lido area as Venice Beach. Here there are a number of quality environmentally friendly hotels where one could focus on sports (golf course, tennis courts, riding club, archery, sailing, rowing and a 12 km beach for jogging…) and spend at least seven nights. In Lido the number of tourists (500.000/year) has not increased since 1950. Its competitors, that is to say the nearby beach resorts of Cavallino, Jesola and Chioggia witnessed an amazing increase over the years (in 1950 Cavallino accounted for half of the number of tourists of Lido, today Cavallino attracts more than 6 milion tourists). The total lack of strategy when it comes to Lido was without a shadow of a doubt extremely short sighted.

The real estate landscape Il patrimonio immobiliare still offers great opportunipubblico di Venezia offre ties for international instiancora grandi opportunità tutional clients. How do you immobiliari che potrebbesuggest one could successfulro interessare sicuramente ly manage the delicate balanclienti istituzionali interce between the need to redenazionali. Quali iniziative velop important real estate a riguardo? Come riuscire, assets and the perception of secondo lei, a gestire il diffi"expropriation" by the citicile equilibrio tra la necessizens? tà di riqualificazione di asset I have already partially answeimmobiliari importanti e la red to this question before. We percezione di “esproprio” da are trying to create a system parte del cittadino? where all institutions can be Sul punto ho parzialmente ricoordinated and at the same sposto in precedenza. Stiamo time we are building a network cercando di fare sistema con le of real estate operators (banks, altre Istituzioni e al contempo funds, advisors) with the aim stiamo creando un network di to better manage the heritage. operatori nel sistema del Real The mission of this organisaBenedetto Piro Estate (banche, fondi, Advition is clear- bring home Venesor) per gestire al meglio il President of Agenzia di Sviluppo tians together with a job. We Venezia patrimonio. La mission è coare a public enterprise not a munque chiara cercare con place for speculation. We have quest’organizzazione di riportare a casa ve- been asked to look for investors and projects neziani assieme ad un lavoro. Noi siamo un’a- and this is exactly what we are trying to do. The zienda pubblica e non un luogo dove fare spe- focus remains a public benefit linked to work. I culazioni. L’amministrazione ci ha chiesto di should add, though, that we are not just in Vetrovare investitori e progetti e noi ci proviamo. nice, but in Italy too. It is this context with its Col focus del beneficio pubblico legato al lavo- laws and heavy burocracy that often can put ro. Ma bisogna dire anche che siamo a Venezia foreigners off. Often they ask for guarantees oltre che Italia e il contesto paese è quello, con we cannot offer and often ask why they should la burocrazia e le leggi che abbiamo, che spa- invest in Italy. From our side we try to convinventa di più gli stranieri. Tante volte chiedono ce them and places such as Porto Marghera,

www.wireinternationalrealty.com

9


ISSUE N. 4 garanzie che non possiamo dare. E tutti ci domandano perché venire a fare impresa qui. Noi comunque ci proviamo e ambiti come Porto Marghera, Aeroporto, Arsenale e Lido sono senz’altro location dove trovare risposte a tante richieste. La cosa più difficile è fare capire tutti i giorni che di alberghi sul Canal Grande da 200 camere basta. E sa cosa ci chiedono? Bene e da 500? la realtà è che coi due miliardi fra cinesi e indiani in movimento il mercato turistico sarà ancora di più sotto pressione e la tendenza sarà ancora quella. D’altronde si calcola che nei prossimi 10 anni raddoppieranno rotte e passeggeri sugli aerei. Bisogna davvero avere una vision chiara. E la tendenza che ha invertito turismo ed escursionismo a Venezia va cambiata. 15 anni fa avevamo il 75% di turisti e il 25% di escursionisti. Oggi il contrario. Lì dobbiamo intervenire.

10

Airport, Arsenale e Lido provide the perfect locations to fulfill the demand. The hardest thing to get across to potential investors is the fact the capacity of a typical Grand Canal hotel is 200 rooms. And do you want to know what they ask us? OK, what about 500 rooms then? Truth is that with over two million Indian and Chinese people traveling the tourist market will increasingly remain under pressure. It is forecast that in the next 10 years aeroplane routes and air passengers will double. One has to have a clear vision. The trend that swapped excursionisn with tourism must be inverted. 15 years ago there was 75% of tourists and 25% of visitors. Today it’s the opposite. One must intervene.

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

BILOCALE ONE BEDROOM APARTMENT VENEZIA VENICE CASTELLO – PONTE DEI GRECI

Click here

Richiesta: € 350.000 Meraviglioso bilocale di 70 m2 al piano nobile di in un edificio del 1600 a due passi da San Marco. L’appartamento, recentemente ristrutturato, è composto da un ampio ingresso con armadio, cucina, bagno, soggiorno e un letto con soppalco. L’immobile è dotato di riscaldamento autonomo.

Wonderful one bedroom apartment of 70 m2 on the main floor of a 1600 building a few steps from San Marco. The apartment, recently renovated, consists of a large entrance hall with wardrobe, kitchen, bathroom, living room and a bed with mezzanine. The building is equipped with central heating.

Price: € 350.000 www.wireinternationalrealty.com

11


ISSUE N. 4

IL PROGETTO DI VENEZIA METROPOLITANA ALLA BASE DEI SUCCESSI DELL’UMANA REYER

VENICE PROJECT UNDER THE SUCCESSES OF UMANA REYER

I

T

Un progetto che parte prima di tutto dal settore giovanile, per trasmettere i valori dello sport più sano alle nuove generazioni. In tal senso, l’Umana Reyer si fa capofila di un più ampio “Progetto Reyer” che arriva a coinvolgere ben 4.500 atleti di 24 società del territorio ampiamente inteso, che, pur mantenendo la propria identità, collaborano fattivamente all’interno di un unico e più ampio settore giovanile. Nel contempo, l’attenzione della società orogranata ai giovani di tutte le età si sviluppa attraverso iniziative come il kit di benvenuto al mondo “Reyer Baby” (una maglietta granata, riportante il leone simbolo della Reyer, che viene consegnata ai genitori di tutti i neonati grazie alla collaborazione con le strutture sanitarie del territorio) o la Reyer School Cup, torneo scolastico di basket che, giunto quest’anno alla quinta edizione, vede la partecipazione e il coinvolgimento di oltre 40.000 studenti iscritti a 48 istituti dell’area metropolitana e delle zone limitrofe.

This was an initiative which started off from the youth sector in order to pass on the values of a healthy sport to new generations. As a result Umana Reyer becomes the leader of a larger ‘Reyer Project’ involving up to 4,500 athletes across 24 local teams which, whilst keeping their own identity, successfully cooperate within the same wider youth sector. Initiatives aimed at youngsters of all ages include ‘Reyer Baby’, a welcome-to-the-world kit in the form of a marron and gold T-shirt featuring a lion (the company’s logo) gifted to the parents of all new-borns made available thank you to a cooperation with local health services. Another initiative is the Reyer School Cup a school tournament which, in its 5th edition this year, engages more than 40,000 students from 48 schools located in urban Venice and surrounding areas.

l grande progetto metropolitano di sport e socialità avviato dall’Umana Reyer nel 2006 si inserisce nel solco di una delle storiche società del basket italiano. La società sportiva Costantino Reyer Venezia nasce infatti nel 1872, muovendo i primi passi nell’ambito della ginnastica e poi ampliandosi via via alle più svariate discipline, tra cui la pallacanestro, le cui prime esibizioni sul territorio nazionale risalgono al 1907. Dopo due scudetti maschili e uno femminile negli anni ’40 del secolo scorso e una lenta risalita dalle serie minori dopo il fallimento del 1996, la Reyer viene definitivamente rilanciata undici anni fa da Luigi Brugnaro con il progetto, sotto il marchio “Umana”, che raggruppa in una sola società le principali realtà cestistiche, maschili e femminili, allora esistenti sul territorio veneziano.

12

he significant metropolitan project in terms of sports and sociality launched by Umana Rayer finds its roots in one of the historic Italians basketball teams. The Costantino Reyere sports club was founded in 1872, taking its first steps in the field of gymnastics and then gradually expanding to more disciplines, including basketball, whose first performances at national level date back to 1907.After winning during the forties the national championship with the men’s team twice and with the women’s team once and a subsequent slow ascent from minor leagues following the 1966 bankruptcy, Reyer was decidedly relaunched by Luigi Brugnaro 11 years ago. ‘Umana’ was born uniting under the same brand the most important existing male and female basketball entities of the Venice area.

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4 Nel contempo, l’Umana Reyer si allarga ben presto alla realtà metropolitana largamente intesa, con una crescita della base che accompagna quella delle prime squadre, ormai da anni saldamente ai vertici del movimento cestistico italiano ed europeo e una presenza ormai consolidata anche a livello continentale. Crescita che, dopo numerosi titoli giovanili (ben 19 tra maschile e femminile), trova il suo coronamento, nella passata stagione, con lo scudetto conquistato dalla prima squadra maschile, a 74 anni di distanza dall’ultimo tricolore. Nella stessa annata, l’Umana Reyer approda alle Final Four della prima Basketball Cham pions League, la massima competizione continentale organizzata dalla FIBA a livello di club.

Simultaneously Umana Reyer keeps on growing at city level. It can now boast first teams firmly at the top of both Italian and European basketball leagues as well as a well-established presence worldwide. After winning over the years a large number of youth titles (19 including female and male) finally last season, 74 years after their very first national victory, the men’s team came top of the league During the last 12 months Umana Reyer successfully made it to the final four at the first Basketball Champions League, the most important international competition at club level organided by FIBA.


ISSUE N. 4

INTERVISTA ALLA DIRETTRICE DELLA FONDAZIONE MUSEI CIVICI DI VENEZIA INTERWIEV TO THE DIRECTOR OF FONDAZIONE MUSEI CIVICI OF VENICE

I

I

Può parlarci in generale della Fondazione Musei Civici Venezia e della sua attività? La Fondazione dei Musei Civici di Venezia è stata istituita nei primi anni Duemila dal Comune di Venezia per potenziare e rendere sempre più competitiva la rete dei suoi musei, dodici magnifici palazzi che conservano il patrimonio inestimabile della città, circa 700 mila opere tra dipinti, disegni, sculture, vetri, libri, monete, mobili, arazzi, bronzi, tessuti, costumi e tanto altro ancora. L’autonomia della Fondazione è un requisito molto prezioso che ha aiutato in questi primi 9 anni di vita il nostro Istituto a crescere e ad imporsi sulla scena internazionale. Perché sebbene Venezia sia di per sé una città davvero cosmopolita e aperta al mondo, molti e di alta qualità sono i nostri competitors in campo culturale e dunque la Città e i suoi Musei, per essere riconosciuti come delle vere e proprie

Can you please tell us about the Foundation of Museums of Venice and its activities? The Foundation was formed at the beginning of the years 2000 by the Municipality of Venice to promote and provide a competitive-edge to the network of the museums it manages. This includes twelve magnificent buildings that preserve the priceless city heritage, about 700 thousand works of arts consisting of painting, drawings, sculpture, glass, books coins, furniture, bronzes, fabrics, costumes and much more. The Foundation’ autonomy is a very precious requirement having helped the Institute to grow and establish itself on the international scene during its first 9 years of life. Whilst Venice is a truly cosmopolitan city open to the world, our museums compete against numerous high caliber competitors in the cultural field. Therefore in order for the City and its Museums, to be recognized as a true international

n questo numero dedicato a Venezia, non potevamo di certo tacere sul patrimonio artistico-culturale della città, custodito all'interno degli splendidi edifici che costituiscono insieme la sua rete museale. Venezia ha deciso di gestire tutto questo proprio tramite la "Fondazione Musei Civici". Sul suo lavoro, sulla promozione del patrimonio culturale e la sua accessibilità abbiamo lasciato parlare la direttrice della Fondazione, la Dott.ssa Gabriella Belli.

14

n this issue dedicated to Venice, we certainly could not remain silent about the artistic and cultural heritage of the city, kept within the splendid buildings that together constitute its museum network. Venice has decided to manage all this through the "Civic Museums Foundation". On his work, on the promotion of cultural heritage and its accessibility, we let the director of the Foundation, Dr. Gabriella Belli, speak.

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4 eccellenze internazionali nel campo dell’arte, hanno necessità di un continuo sforzo di programmazione e progettazione, oltre che di un lavoro quotidiano di restauro, manutenzione, studio delle collezioni In questo senso si potrebbe dire che tre sono le gambe su cui si sorregge il grande lavoro scientifico della nostra fondazione: il restauro, lo studio e infine la valorizzazione, che avviene attraverso un fitto programma di mostre temporanee, convegni, conferenze pubblicazioni, che danno conto dei risultati del lavoro di ricerca che gli appassionati curatori della fondazione giorno dopo giorno portano avanti con determinazione e competenza. Oltre 2 milioni e 400 mila persone visitano ogni anno i nostri musei e questi visitatori sono accanto ai beni culturali veri e propri il nostro più importante patrimonio. Per questo siamo molto attenti all’accoglienza, alle lingue straniere che utilizziamo in tutta la nostra comunicazione e nella nostra informazione, alle visite guidate, alla didattica, insomma al benessere del pubblico che vogliamo possa fare una esperienza davvero unica e per certi aspetti irripetibile.

excellence in the field of the arts, they need a regular development plan, as well as a daily work of restoration, maintenance and study of the collections. In this sense one could say that there are three legs which support the great scientific work of our foundation: restoration, study and finally valorisation. All of this takes place through a dense program of temporary exhibitions, conferences, conventions and publications, which give account of the results of the research carried out day after day with determination and competence by the passionate foundation’s curators. Over 2 million and 400 thousand people visit our museums every year and these visitors are our most important asset alongside the cultural heritage. This is why we are very attentive to the way we welcome them or the foreign languages ​​we use in all our communications, to guided tours, to brochures, in short to the public’s wellbeing, We want to make sure our visitors have a truly memorable experience which we hope, at least for some aspects, can also be unique.

Qual è l’approccio di Venezia, e dunque della Fondazione, alla valorizzazione del proprio patrimonio artistico? Ovviamente al centro dei nostri interessi sta la tutela e il restauro, azioni fondamentali per poter lasciare alle future generazioni così tanta bellezza e valori artistici così importanti. Per fortuna la Città è molto vicina alle sue istituzioni e lavora con noi. Molti anche gli stranieri che si dedicano con passione alla salvaguardia del nostro patrimonio: con loro abbiamo sviluppato nel corso dei questi ultimi dieci anni un grande programma di restauro dei beni mobili e immobili, che oggi sta dando i suoi risultati come per esempio il recupero e la riapertura

How does Venice and therefore the Foundation feels about the enhancement of its artistic heritage? Obviously crucial for us is the protection and restoration, if we are to leave future generations beauty and priceless artistic masterpieces. Fortunately, the city is very close to its institutions and works with us. There are also many foreigners passionately dedicated to the conservation of our heritage: with them over the last 10 years, we have developed an extensive restoration programme of works of arts and buildings. This has successfully resulted in the recovery and the reopening to the public of the magnificent Palazzo Reale in St Mark’s Square,

www.wireinternationalrealty.com

15


ISSUE N. 4 al pubblico del magnifico Palazzo Reale in Piazza San Marco, restituito alla città dal Comitato Francese per la salvaguardia di Venezia. Quali saranno le prossime iniziative culturali per il 2018? Il programma espositivo del 2018 avrà il suo punto focale, nel mese di settembre, nella mostra Tintoretto 500, organizzata in co-produzione con la National Gallery di Washington. Venezia vuole essere la prima città d’Europa a festeggiare la memoria di quest’artista che proprio a Venezia ha lasciato le sue più importanti testimonianze, a partire da Palazzo Ducale dove si terrà l’esposizione. Dunque la mostra veneziana darà il là alle molte iniziative di alto profilo che l’Europa dedicherà a questo straordinario pittore del tardo Rinascimento. L’esposizione di Venezia sarà poi ospitata alla National Gallery di Washington. Un progetto ampio e ambizioso che vedrà la collaborazione dei più importanti musei del mondo, presenti con prestiti eccezionali. Nella primavera, da marzo a giugno, la Fondazione si prepara ad accogliere un evento altrettanto importante per la storia dell’arte e dell’architettura italiana. Si tratta di una mostra che si terrà sempre a Palazzo Ducale dedicata a John Ruskin, pittore, letterato e grande conoscitore dell’arte antica e moderna, al quale Venezia deve molta riconoscenza per l’azione incisiva che i suoi libri ebbero sulla salvaguardia della città e dei suoi monumenti gotici, che nel corso del XIX secolo qualche pericolo corsero a causa del prevalente interesse per l’epoca rinascimentale, considerata ben più degna di quella gotica che l’aveva preceduta. The Stones of Venice, il celeberrimo libro che Ruskin dedica a Venezia, è considerato all’unanimità uno dei testi più importanti per lo “sdoganamento” dell’arte medioevale nella critica d’arte e nel pensiero estetico del XIX Secolo. La Galleria Internazionale d’arte Moderna di Ca’Pesaro presenterà fino all’inizio di giugno, nella sua completezza, la Collezione Ileana Sonnabend, Quest’esposizione sarà arricchita da nuove opere messe generosamente a disposizione dalla Fondazione Collezione Sonnabend. Il progetto è stato pensato per approfondire la conoscenza diretta di quanto accadde nel mondo dell’arte alla fine della Seconda Guerra Mondiale, quando il centro della produzione artistica passò da Parigi all’America, dove aveva

16

returned to the city by the French Committee for the protection of Venice. What are the cultural inziatives lined up for 2018? The exhibition program of 2018 will have its focal point, in the month of September, in the Tintoretto 500 exhibition, organised in collaboration with the National Gallery of Washington. Venice wants to be the first city in Europe to celebrate the artist’s memory who left his most important testimonies in Venice, starting from Palazzo Ducale where the exhibition will be held. So the Venetian exhibition will trigger a series of high-profile initiatives to take place in the rest of Europe dedicated to this extraordinary late Renaissance painter. The Venice exhibition will then be hosted by the National Gallery in Washington. This is an extensive and ambitious project that will see the collaboration of the most important museums in the world lending for the occasion exceptional works of art. In spring, from March to June, the Foundation is preparing to host an equally important event for the history of Italian art and architecture. It is an exhibition to be held once again at Palazzo Ducale dedicated to John Ruskin, painter, scholar and great connoisseur of ancient and modern art, to which Venice owes an awful lot. His books in fact had a decisive weight on the preservation of the city and its gothic monuments. These in the nineteenth century ran in some danger of being written off due to the much stronger importance attributed to Renaissance art which followed. The Stones of Venice, the famous book Ruskin dedicates to Venice, is unanimously considered as one of the most important texts for the ‘empowerment’ of medieval art in art criticism and nineteenth-century aesthetic thought. The International Gallery of Modern Art in Ca’Pesaro will present the Ileana Sonnabend Collection until the beginning of June. This exhibition will be enhanced by new works generously made available by the Sonnabend Collection Foundation. The project was designed to improve the knowledge of what happened in the world of at the end of the Second World War, when the centre of artistic production passed from Paris to America. Here a native art is finally born. This is art no longer influenced by European models, but on the contrary art that can influence them. New Dada,

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4 finalmente visto la luce un’arte autoctona, non più influenzata dai modelli europei, anzi in grado a sua volta di influenzarli. New Dada, Pop Art, Minimal Art, Arte Povera, Arte Concettuale, Neo-pop, questi sono i movimenti testimoniati dalle magnifiche opere conservate nella Collezione Sonnabend, in deposito a lungo termine a Ca’Pesaro. Come la cultura è accessibile dallo straniero? Come sopra già detto per noi l’accessibilità è un valore importantissimo e per accessibilità intendiamo la migliore accoglienza di tutto il pubblico e poiché Venezia è davvero una delle più ambite città d’arte del mondo la nostra attenzione è molto indirizzata agli stranieri e all’organizzazione di visite “confortevoli” secondo gli standard internazionali. Ogni straniero per noi è il benvenuto e a lui dedichiamo molta attenzione sia a livello di comunicazione e informazione, che a livello di scelta quasi “personalizzata” di itinerari ed eventi all’interno dei nostri palazzi.

Pop Art, Minimal Art, Arte Povera, Conceptual Art, Neo-pop, these are the movements featured in the magnificent works preserved in the Sonnabend Collection, in long-term storage at Ca’Pesaro. How Accessible is culture for a foreigner? As already mentioned for us accessibility is a very important value and for accessibility we mean the best welcome to all. And therefore since Venice is truly one of the most sought-after art cities in the world, our attention is very much focused on foreigners and on the organisation of “comfortable” visits in line with international standards. Every single foreigner is welcome. We dedicate a lot of attention to them all both from a communication and information point of view and even to the level of an almost ‘personalized’ choice of itineraries and events within our palaces.

Gabriella Belli Fondazione Musei Civici Director

www.wireinternationalrealty.com

17


ISSUE N. 4

OSPITALITÀ' VENEZIANA PREMIATA A LONDRA VENICIAN OSPITALITY AWARDED IN LONDON

C

C

a Maria a Maria Adele si Adele is sviluppa located tra le mura di within the walun’antica casa ls of an ancient del 1500 che 1500 building forniva alloggio which once proai “Provveditori vided accomal Sal” durante modation to the la Repubblica ‘Provveditori al Serenissima. Sal’ during the Affacciata sul Serenissima Recanale e prospipublic. Overlociente la magnioking the canal fica Chiesa della and opposite Madonna della the beautiful Nicola and Alessio Campa Salute, Ca Maria Madonna della Ca Maria Adele owners Adele ubicata Salute church, nel quartiere più esclusivo, affascinante e tran- Ca Maria Adele is located in ‘Dorsoduro’ the quillo di Venezia, Dorsoduro. most exclusive, quiet and charming area of Venice. Gli ambienti di Ca Maria Adele nascono dalla fusione di stili diversi mescolando elementi ti- The rooms of Ca Maria Adele spring from the pici della città lagunare a forme e materiali ine- fusion of different styles which skillfully combiditi, ottenendo un risultato inaspettatamente ne elements which are typical of a lagoon city armonioso. Levante e ponente si incontrano in with unconventional shapes and materials reuna melodia dagli intriganti contrasti. sulting in an unexpectedly harmonious outcome. Here East and West effortlessly blend in an Tra le 12 camere dislocate nei quattro piani exquisite symphony of intriguing contrasts. del palazzo, progettate per soddisfare al meglio le esigenze degli ospiti, spiccano le cinque The hotel features 12 rooms over the 4 floors camere a tema che propongono atmosfere specifically designed to best meet the guests’ ad alto impatto ispirate alla storia di Venezia, needs, 5 of which are themed offering a hicome la camera del Doge nei toni a contrasti gh-impact atmosphere inspired by the history del rosso e oro, idealmente allestita per ospi- of Venice. For instance the Doge’s bedroom tare la massima autorità della Repubblica, with contrasting shades of red and gold is ideil Doge e considerata la seconda stanza più ally set up to host the highest representative of sexy del pianeta da Smith Award nel 2014. the Republic, the Doge, and it is considered the second sexiest room of the planet by the Smith Award in 2014. Probabilmente supportata dal fascino della città più romantica del mondo, nel 2015 il Probably supported by the charm of the most

18

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

gruppo editoriale Conde Nast ha onorato Ca Maria Adele come “Best for Romance in Europe” mentre il giornale The Times ne declamava la sensualità degli ambienti con una classifica europea che vedeva Ca Maria Adele in testa. Ca Maria Adele, nasce per volontà della proprietà, i fratelli Alessio e Nicola Campa, originari di Murano, che dopo gli studi di interior design a Londra e Milano hanno deciso di creare il brand Campa&Campa, che ha tracciato lo stile ed il design anche di Ca Maria Adele premiato a Londra nel Novembre 2017 come “World’s Most Inspired Design hotel”.

romantic city in the world, in 2015 Ca Maria Adele was awarded “Best for Romance in Europe” by the publishing house Conde Nast, whilst the newspaper The Times highly praised the sensuality of the rooms awarding Ca Maria Adele number 1 in a European ranking. Ca Maria Adele is the brainchild of Murano-born brothers Alessio and Nicola Camp, who, after studying interior design in London and Milan, decided to create the brand Campa&Campa. They dictated the style and design of Ca Maria Adele which in November 2017 was awarded in London ‘World’s Most Inspired Design hotel’.

Doge's bedroom

www.wireinternationalrealty.com

19


ISSUE N. 4

IL MERCATO IMMOBILIARE DI VENEZIA VISTO DAI NOSTRI COLLABORATORI REAL ESTATE MARKET FROM OUR NETWORK PERSPECTIVE

P

T

Quali sono le zone più richieste dagli acquirenti stranieri? Rispetto a un po’ di anni fa, gli stranieri hanno allargato molto le zone di loro interesse per l’acquisto di una proprietà immobiliare. Pur rimanendo sempre molto richieste la zona di Dorsoduro, adiacenti al ponte dell’Accademia e alla Basilica di Santa Maria della Salute, la zona di San Polo, prospiciente al Ponte di Rialto, e la zona di San Marco, i buyer internazionali oggi cercano case anche in posizioni più “periferiche” o, per meglio dire, meno famose. In queste zone si sono aperti ristoranti e locali notturni e si sono dislocate iniziative artistiche come mostre ed esposizioni.

Which are the most sough-after areas by foreign buyers? In comparison to a few years ago, nowadays foreigners are considering a much wider area when buying a property. Whilst areas such the Dorsoduro (adjacent the Accademia Bridge and the Basilica di Santa Maria della Salute), San Polo opposite Rialto and St Mark remain highly popular, international buyers are also looking in more ‘suburban’ neighbourhoods or at least less famous. These areas can now boast new restaurants and night clubs as well as artistic initiatives, exhibitions and shows.

er conoscere meglio l’andamento del mercato immobiliare di Venezia abbiamo chiesto informazioni ad Alessandra Bastianutto, che opera direttamente sul mercato.

Quali sono le nazionalità dei maggiori buyer in città? Principalmente francesi, da sempre innamorati di Venezia, nonché molti tedeschi e svizzeri in crescita negli ultimi 12 mesi. Rimane costante la presenza di acquirenti inglesi ed è evidente nell’ultimo anno un ritorno da parte di americani e canadesi. Quali sono gli oggetti più richiesti? Gli appartamenti di piccolo taglio dai 40 ai 70 m2 sono molto ricercati a scopo di investimento, per essere poi adibiti ad affittanze turistiche, molto remunerativi nella città di Venezia. Dall’altro lato gli oggetti più prestigiosi come i piani nobili di palazzi importanti e tutte quelle proprietà che godono di una vista caratteristica e magari di una terrazza e di un’altana sono ricercati da un clientela internazionale che sogna una seconda casa per utilizzo personale in laguna.

20

o better understand the Venetian real estate market trend we asked information to Alessandra Bastianutto who operates in this market.

What nationalities buy the most in the city? Mainly French, who are forever in love with Venice, as well as Germans. The number of Swiss buyers has steadily increased during the last 12 months whilst the number of the British remains steady. During the last year we’ve also witnessed more and more American and Canadian buyers coming back. What are the most sough-after properties? The most popular are smaller apartments, from 40 to 70 sqm for a buy-to-let investment. These are often utilised for very lucrative shortterm lets for tourists. On the other hand highly prestigious properties are equally sough-after too. Top floors and all those apartments with a typically Venetian view or a balcony or even a roof terrace are of particular interest to international buyers who dream of a second home on the lagoon for personal use. What’s the average price per square meter in prime locations? One can expect to pay between €5.000,00/sqm

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

Source: Study Centre Wire Consulting

Qual è il prezzo medio al MQ delle zone in prime location? Si va dai 5000,00 €/m2 per immobili da restaurare fino a 9000 per immobili in ottime condizioni, con vista e collocati in ottimi contesti. Ovviamente, i prezzi sul Canal Grande sono molto più alti. C’è un argomento di attualità che ha inciso sul mercato immobiliare di Venezia? Da un lato, parecchie campagne pubblicitarie e parecchi film girati di recente hanno visto come sfondo la nostra meravigliosa città. Dall’altro lato, una clientela istituzionale di varia provenienza si sta proprio negli ultimi mesi, riaffacciando a Venezia alla ricerca di iniziative di sviluppo e rivalutazione.

for a property that needs work up to €9,000.00/ sqm for a property in excellent condition with a view and in a prime location. It goes without saying that buying prices along the Grand Canal are much higher. Has there been anything in particular recently that has influenced the real estate market in Venice? On one hand our beautiful Venice has frequently featured of late in films as well as commercials. On the other hand right in these last few months institutional clients from various backgrounds have, started considering Venice as an ideal place for enhancement and development initiatives.

Alessandra Bastianutto Real Estate Broker Wire International Realty

www.wireinternationalrealty.com

21


ISSUE N. 4

ALCUNI NUMERI SUL MERCATO IMMOBILIARE DI VENEZIA SOME DATAS ON VENICE REAL ESTATE MARKET

N

el 2016 le compravendite di immobili a Venezia sono aumentate dell’11,9%, per un volume di 300 mila metri quadrati. Nel 2017 il valore delle quotazioni nel centro storico rispetto all’anno precedente si attesta in media ad un aumento del 2,2%. Il dato comprende valori che vanno oltre il 3% in zona “San Marco” e intorno all’1% in zone come “Zattere”. I clienti internazionali costituiscono circa il 70% delle vendite. Il 25% sono britannici, il 20% francesi, il 10% tedeschi. Per quanto riguarda le vendite il volume delle transazioni nel mercato di fascia medio-alta, i dati mostrano che un quarto di esse sono superiore a 1.000.000 di euro.

I

n 2016, properties sale and purchase in Venice increased by 11.9%, for a volume of 300 thouthe historical center compared to the previous year had an average increase of 2.2%. The figure includes values that go beyond more than 3% in the "San Marco" area and around 1% in areas such as "Zattere". International customers account for around 70% of sales. 25% are British, 20% French, 10% are German. With regard to sales, the volume of transactions in the mid-to-high-end market, data show that a quarter of them are more than 1,000,000 euros.

Source: Study Centre Wire Consulting

22

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

APPARTAMENTO DI LUSSO - LUXURY HOME VENENZIA - VENICE RIALTO Click here

Richiesta: € 1.600.000 Introvabile soluzione a due passi dal ponte di Rialto. Appartamento di 175 m2 in elegante contesto veneziano al piano nobile con vista sul Canal Grande. Lo spazioso appartamento si compone di ingresso, salone con trifora e balconcino, cucina abitabile, due camere matrimoniali, una camera singola, ampio soggiorno con incantevole vista sul Canal Grande e quattro bagni. È inoltre dotato riscaldamento centralizzato con valvole. Oggetto di pregio da non lasciarsi sfuggire.

Unique situation a few steps from the Rialto bridge. 175 m2 apartment in an elegant Venetian setting on the main floor overlooking the Grand Canal. The spacious apartment consists of entrance hall, lounge with trifora window and balcony, kitchen, two double bedrooms, a single bedroom, large living room with enchanting views of the Grand Canal and four bathrooms. It is also equipped with central heating with valves. Valuable object not to be missed.

Price: € 1.600.000

www.wireinternationalrealty.com

23


ISSUE N. 4

INTERVISTA A LUDOVICO DE LUIGI: LO “SVEDUTISTA” DI VENEZIA INTERVIEW WITH LUDOVICO DE LUGI, THE VENETIAN "SVEDUTISTA"

L

udovico De Luigi nasce a Venezia nel 1933, come figlio d’arte. Dopo un’iniziale formazione compiuta nell’atelier del padre Mario, noto pittore astratto, lascia Venezia nel 1950 e vive per un periodo a Torino e a Roma, decidendo poi di trasferirsi in Francia. In questi anni si applica intensamente al disegno e alla copia dei maestri del passato, ricercando contemporaneamente un proprio linguaggio autonomo. Si interessa inoltre alle scienze naturali, in particolar modo all’entomologia, di cui si trova traccia nei dipinti successivi. Nella primavera del 1959 comincia a studiare in maniera approfondita l’opera di Canaletto alla Galleria Nazionale d’Arte Antica di Palazzo Corsini a Roma, assimilandone la grande lezione di unione tra tecnica e mezzi di espressione. Nel 1967 De Luigi, assieme alla moglie, la pittrice americana Janice Lefton, lascia l’Italia per recarsi negli Stati Uniti, dove nello stesso anno espone alla Drake Gallery di Chicago. Stimolato dai consensi pubblici e privati, l’artista continua nella sua ricerca che accosta ad una cultura pittorica consacrata dal tempo un processo di elaborazione surreale che prefigura apocalittici

24

Born in Venice in 1933, Ludovico De Luigi followed in his father footsteps. After an initial training in the atelier of his father Mario a well-known abstract painter, in 1950 Ludovico left Venice and went to live first in Turin and Rome to then finally settle in France. During this period he focused on drawing and copying the masters of the past, seeking at the same time his own individual language. He also took an interest in the sciences, in particular in entomology, whose influence can be found in later paintings. In 1959 DE Luigi started an in-depth study of Canaletto’s work at the National Gallery of Ancient Art in Rome absorbing the important lesson of correlation between technique and means of expression. Together with his wife Janice Lefton an American painter De Luigi in 1967 left Italy for the USA and during that same year he exhibited at the Drake Gallery in Chicago. Encouraged by popular and private consensus, the artist continued in his research that combines a pictorial culture consecrated by time and a process of surreal elaboration which portrays apocalyptic landscape of the city of Venice.

www.wireinternationalrealty.com


scenari della città di Venezia. In seguito si interessa anche alla scultura, realizzando una serie di opere equestri ed altri bronzi, che uniscono all’aspetto onirico un significato allegorico e simbolico. L’avvento dell’era elettronica lo spinge infine ad avvalersi del computer nella produzione dei suoi dipinti. Presente in numerose collezioni pubbliche e private, De Luigi attualmente vive e lavora a Venezia. Ed è proprio qui che, all’età di 84 anni, il Maestro De Luigi ha deciso di aprire il suo atelier al pubblico, dove noi abbiamo avuto il piacere e l’onore di incontrarlo. Fin dall’ingresso nella sua abitazione/studio percepiamo l’energia e la poesia che emanano le numerose opere distribuite in ogni angolo dell’abitazione. Con un sorriso espressivo quanto i suoi quadri, il Maestro ci invita ad accomodarci e inizia a raccontarci il motivo che lo ha spinto ad aprire al pubblico le porte del suo rifugio creativo: dare la possibilità a tutti i veneziani e a tutti i turisti del mondo (che come lui afferma “non lo infastidiscono ma lo arricchiscono”) di conoscere direttamente il creatore delle opere da loro amate. Oltre che aprire il proprio atelier, il maestro ha dato da poco il via ad un’iniziativa affascinante e curiosa: una serie di 6 cenacoli come fonte

www.wireinternationalrealty.com

Later De Luigi takes an interest in sculpture too, creating a series of equestrian works and some bronzes which combine an allegoric and symbolic meaning to the oneiric aspect. With the arrival of the electronic age De Luigi is finally persuaded to use a computer to create his paintings. De Luigi’s work is to be found in many private and public collections. Nowadays De Luigi lives and works in Venice. And it is here, aged 84 that the Master De Luigi has decided to open his atelier to the public where we had the pleasure and the honour to meet him personally. Right from the moment we enter his home/studio we feel the energy and the poetry exuded by the numerous work of art disseminated in every corner. With a smile as expressive as his paintings the Master invites us to sit down and starts to tell us the reason why he decided to open to the public the doors to his creative den: to offer all Venetians and all the tourists around the world (who, as he himself states “don’t annoy him, but enrich him”) the opportunity to meet in person the creator of the works of art they so much love. In addition to opening his atelier, the Master has also recently launched a curious and charming initiative – a series of 6 assemblies as source of inspiration for 20

25


ISSUE N. 4 d’ispirazione per una ventina di fortunati invitati, incentrate su temi profondi e legati strettamente alla sua amata città Venezia.

lucky guests based on serious subject-matters exclusively related to his beloved Venice.

We ask the Artist and the man how he conChiediamo all’Artista e all’Uomo come vede siders the presence of so many tourists in la presenza di così tanti turisti nella sua cit- his city. tà “I am not in the slightest annoyed by the touri“Non mi sento per nulla infastidito dai turisti, sts, on the contrary I feel privileged....through anzi mi sento privilegiato… godo del privile- them I benefit from the privilege of observing gio di poter osservare attraverso di loro come how the world is changing. Similarly the touricambia il mondo nel tempo. E il turista parte sts always leave Venice enriched never impoda Venezia sempre arricchito, mai impoverito.” verished.” Come vede l’immagine di Venezia nel mon- How do you see the image of Venice around do? the world? “Venezia ha una funzione molto importante nel “Venice plays a very important role in the wormondo di oggi: rimanere testimone non solo ld today; not only does it provide a testimony della sua storia che riguarda il mondo, ma an- of a history that concerns the world but also che testimone della sua dimensione umana.” E a testimony of its human aspect.” He then adcontinua: “ho sempre amato collezionare car- ded: “ I have always loved collecting postcards toline veneziane perché grazie of Venice since through them I ad esse ho potuto vedere come could see how so many places i molti luoghi di Venezia immuin Venice remain unchanged tati nel tempo vedono mutare over time whilst it is their interinvece la loro interpretazione e pretation and representation rappresentazione.” that changes.” Raccontandoci poi la sua creDe Luigi talks to us about his scita come artista, che dopo development as an artist and aver imparato il linguaggio the way in which after learning letterale dell’arte vedutista ha the literal language of the ‘vesentito il bisogno di utilizzare dutista’ art he then feels the tale linguaggio creandone uno need to use that very language proprio come svedutista, cita creating his own one as ‘sveanche il gallerista Ravagnan dutista’. He also mentions Rache da sempre lo ha accompavegnan an art dealer who has gnato nel suo viaggio: always accompanied him in “Lui rappresenta per me una his journey: “For me he is living verifica pratica che questa nuoproof that this new vision of va visione di Venezia, la città Venice, the most painted city in più dipinta al mondo, interesthe world, was of interest and sava e piaceva.” E ricordiamo people liked it.” For instance come esempio emblematico Peggy Guggenheim really liked che questa visione piacque anthis vision and in 1974 she Ludovico De Luigi che a Peggy Guggenheim che bought form Ravagnan Gallery nel 1974 acquistò dalla galleria a rather important work (“ParRavagnan un’opera significativa (“Parnassus, nassus pollo – Papilio Macaon” cm 150x100) Apollo e Papilio Macaon”) per tenerla nella sua destined to her permanent collection. collezione permanente. We feel really happy and honoured having met Ci sentiamo davvero soddisfatti e onorati di this great artist. aver conosciuto personalmente questo grande artista.

26

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

APPARTAMENTO - DUPLEX APARTMENT VENEZIA - VENICE CAMPO DEI FRARI - SAN POLO

Click here

Prezzo su richiesta Appartamento di 120 m2 disposto su due piani, composto da due camere matrimoniali, una camera singola, due bagni (uno dotato di vasca e l'altro di box doccia), soggiorno con cucina a vista e ripostiglio. L'appartamento si trova al 4° ed ultimo piano di un edificio vicino al Campo dei Frari. Per finire, completa la proprietà una terrazza-altana molto grande che offre una vista mozzafiato, aperta su campo e su tetti.

Duplex apartment of 120 m2 on two floors, consisting of two double bedrooms, one single bedroom, two bathrooms (one with a bathtub and the other with a shower), living room with open kitchen and utility room. The apartment is located on the 4th and last floor of a building near the Campo dei Frari. Finally, it has a very large wood terrace that offers a breathtaking view, open on the "Campo dei Frari" and on roofs.

P.O.A. www.wireinternationalrealty.com

27


ISSUE N. 4

I CONSIGLI DEL PROFESSIONISTA: REGOLE DI ACQUISTO THE PROFESSIONAL ADVICE: ACQUISITION RULES

P

I

Quali sono le incombenze al momento dell’acquisto di un immobile, da un punto di vista fiscale, per uno straniero che acquista casa in Italia e di conseguenza a Venezia? I soggetti stranieri per poter eseguire un acquisto In Italia di un bene immobile devono preliminarmente identificarsi fiscalmente in Italia, richiedendo il rilascio del codice fiscale presso la rappresentanza diplomatico-consolare italiana nel paese di residenza. Alternativamente, al pari di qualsiasi cittadino che ne sia sprovvisto, possono richiederlo a un qualsiasi ufficio territoriale dell’Agenzia delle Entrate, allegando alla richiesta idoneo documento di riconoscimento in corso di validità.

What is required of foreign nationals when buying a property in Italy (and therefore in Venice) from a tax point of view? In order to buy a property in Italy foreign nationals must first obtain a “codice fiscale” a personal tax identification number issued by the Italian Consulate in his/her country of residency. Alternatively the foreign national in question may request the “codice fiscale” at any local Revenue & Customs office providing a valid ID document along with the application.

er avere chiare infomazioni sugli aspetti fiscali e legali sul possesso di un immobile a Venezia abbiamo intervistato il dottor Guido Terranova.

28

n order to have clear informations on legal and financial aspects linked to thwe ownership of a property in Venice, we interviewed the accountant Guido Terranova.

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4 Nel caso di cittadini residente in Paesi extra UE, possono essere esibiti, alternativamente, i seguenti documenti: • il passaporto valido, con relativo visto (quando prescritto), o altro documento riconosciuto dalle autorità italiane; • l’attestazione di identità rilasciata dalla rappresentanza diplomatica o consolare in Italia del Paese di appartenenza; • il permesso di soggiorno valido. L’acquisto di una proprietà immobiliare deve avvenire con atto di compravendita, il rogito, stipulato da un notaio, che provvederà al deposito dello stesso presso le Autorità competenti, di modo che avvenga la trascrizione della proprietà presso la Conservatoria dei Registri Immobiliari. I costi all’acquisto dell’immobile ad uso abitazione sono indicativamente i seguenti: 1) spese notarili, tra cui i diritti di voltura (euro 55,00 a titolo di tributo speciale catastale) 2) imposta di registro, per la quale è prevista l’applicazione di diverse aliquote: • 2% quando il venditore è un soggetto privato o un impresa, la vendita è esente IVA e l’immobile è una prima casa; • 3% in caso di acquisto di immobili di interesse storico, artistico e archeologico; • 9% quando il venditore è un soggetto privato o un impresa, la vendita è esente IVA e l’immobile NON è una prima casa; 200 € in misura fissa quando il venditore è un impresa, la vendita è soggetta ad IVA; 3) imposta ipotecaria: in misura fissa di 50 € per tutti i tipi di vendita (anche immobili di interesse storico, artistico e archeologico), tranne quando il venditore è un impresa e la vendita è soggetta ad IVA, nel qual caso l’imposta è pari a 200 euro in misura fissa. 4) imposta catastale: in misura fissa di 50 € per tutti i tipi di vendita (anche immobili di interesse storico, artistico e archeologico), tranne quando il venditore è un impresa e la vendita è soggetta ad IVA, nel qual caso l’imposta è pari a 200 euro in misura fissa. Pur essendo prima casa, non possono fruire dell’imposta al 2% gli immobili cui sono attribuite le categorie catastali: le abitazioni di tipo signorile (cat. A/1), le abitazioni in ville (cat. A/8),

www.wireinternationalrealty.com

NON EU citizens may, alternatively, provide the following documents: • valid passport with visa (if relevant) or any other proof of ID accepted by the Italian authorities; • identity certification issued by the Italian Consulate in the country of residency; • valid residency permit. In order for a property to be purchased a notary prepares the deed of sale (rogito) to be provided to the relevant authorities in order for the property to be registered at the Land Registry. The costs for the purchase of a domestic property generally are the following: 1) notary fees, including the lease transfer of €55,000 2) Stamp Duty to be applied according to various rates: • 2% in case the buyer is an individual or a company, the purchase is vat free and the asset is his/her first property • 3% in case the property is a listed building • 9% in case the buyer is an individual or a company, the purchase is vat free and the asset is not a first property A fixed €200 fee in case the buyer is a company and the purchase is subject to VAT 3) A fixed €50 mortgage tax for all type of purchase (including listed buildings). When the buyer is a company and the purchase is subject to VAT the fee is €200. 4) Land Registree Free: €50 for all type of purchase (including listed buildings). When the buyer is a company and the purchase is subject to VAT the fee is €200. Even if the property is a first property the rate at 2% is not applicable in the following cases: luxury homes (cat.

29


ISSUE N. 4 i castelli e i palazzi di eminenti pregi artistici e storici (cat. A/9).

A/1), villas (cat. A/8), castles, listed historic buildings (cat. A/9).

Sempre in caso di acquirente straniero, quali sono le incombenze dopo l’acquisto di un immobile? Successivamente al rogito, devono essere assolti i seguenti adempimenti: 1. comunicazione di cessione del fabbricato da inviare alla Questura; 2. comunicazione al Comune dei dati per determinazione delle imposte e servizi locali; 3. eventuali volture delle utenze presso i competenti enti gestori; 4. nel caso di fabbricato inserito in un condominio, comunicazione all’Amministratore del trasferimento di proprietà.

What is required of foreign nationals after buying a property in Italy ? Following the completion one must: • notify the police station of the new lease; • inform the Local Council for tax purposes and local services; • set up/transfer the various utilities through the relevant suppliers; • In case the property is in a block, one must inform the Managing Agency about the new lease holder.

Quali sono le tasse da pagare per uno straniero che acquista casa a Venezia? Il regime di tassazione di un immobile di proprietà di un cittadino che non risiede in Italia prevede il pagamento delle imposte derivanti dal possesso dello stesso. In particolare, è prevista la tassazione sul reddito di persone fisiche (Irpef), esatta annualmente previa presentazione di apposita dichiarazione fiscale, dei cosiddetti redditi da fabbricati derivanti dal possesso (immobile c.d. “a disposizione”) ovvero dai proventi della locazione a terzi soggetti di un’unità immobiliare. Tale tipologia di reddito prevede la tassazione in base alla rendita catastale, in caso di uso diretto del bene, ovvero in base ai canoni di locazione percepiti annualmente. Per immobili ubicati a Venezia, la base imponibile ai fini Irpef sui canoni di locazione è ridotta al 75% del loro ammontare. I redditi da fabbricati vanno sommati ad eventuali altri redditi prodotti in Italia e assoggettati a tassazione ordinaria, salvo l’opzione, in determinati casi, ad una forma di tassazione agevolata, la c.d. “cedolare secca”. Questa formula è sostitutiva di Irpef, imposta di registro e di bollo dovuti sul contratto di

30

A foreign national who buys a property in Venice is subject to what taxes? A foreign national who is not resident in Italy is subject to be taxed based on the possession of the property in question. In particular individuals are subject to an annual taxation on their income (income tax) called Irpef prior submission of one’s tax declaration on revenue resulting from the possession of a propeWrty, that is to say from potential rental income. In case of direct use of the asset, this type of revenue is taxed according to the value that the land Registry will have attributed to the property, or according to the annual rent received. For properties located in Venice, the taxable amount for income tax purposes is capped at 75%. All revenue resulting from real estate must be added to any other potential revenue achieved in Italy subject to normal taxation, except for the option in certain cases of a leaner form of taxation (c.d. “cedolare secca”) instead of Irpef, registry free and stamp duty on the lease, with rates between 10% and 21%. Real estate assets are also subject to annual taxation by the local council. A property owner is liable to pay IMU, a municipal property tax, unless the property is used as the primary residence as well as TASI for which both the owner and the user are liable. Finally the occupant of

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4 locazione, con aliquote che vanno dal 10% al 21%. Gli immobili sono assoggettati anche ad imposte annuali locali: l'imposta municipale propria (IMU), di natura patrimoniale, dovuta dal possessore di immobili, escluse le abitazioni principali, e di una componente riferita ai servizi, che si articola nel tributo per i servizi indivisibili (TASI), a carico sia del possessore che dell'utilizzatore dell'immobile, e nella tassa sui rifiuti (TARI), destinata a finanziare i costi del servizio di raccolta e smaltimento dei rifiuti, a carico dell'utilizzatore. Nel caso in cui il compratore sia un cittadino italiano residente all’estero, iscritto all’Anagrafe degli Italiani all'Estero (A.I.R.E.), sono previste agevolazioni in termini di tassazione in caso di immobile tenuto “a disposizione”. Che impatto fiscale ha uno straniero quando vende il proprio immobile a Venezia? In caso di cessione dell’immobile può derivare una c.d. plusvalenza, vale a dire una differenza positiva tra l’incasso alla vendita e il prezzo di acquisto o il costo di costruzione dell’immobile ceduto, aumentato dei costi inerenti l’immobile stesso. Tale plusvalenza costituisce un reddito imponibile ai fini Irpef, se deriva da una cessione a titolo oneroso di immobili acquistati o costruiti da non più di cinque anni, rientrando nella categoria dei c.d. “redditi diversi” e, come tale, tassato in base all’aliquota ordinaria. Costituisce un’eccezione a questa regola il caso in cui le unità immobiliari urbane cedute entro i cinque anni dall’acquisto o dalla costruzione, siano state adibite ad abitazione principale del cedente o dei suoi familiari, cioè, il coniuge, dei parenti entro il terzo grado e degli affini entro il secondo per la maggior parte del periodo di possesso. In tal caso la eventuale plusvalenza non è assoggettata a tassazione ordinaria.

the property is liable to pay TARI to cover waste and refuse collection and disposal. In the event the buyer is an Italian national who resides abroad and who is registered at the Registry of Italians Resident Abroad (A.I.R.E), he or she will be subject to favourable taxation in case the asset is kept empty. When selling a property in Venice what taxation is a foreign national liable to? When selling a property there might result a capital gain, that is to say a positive equity between the amount received for the sale and the amount paid for the property or the cost of construction of the building which is now being sold. Such capital gain constitutes a taxable income for IRPEF purposes, in case the asset is sold within 5 years of purchase, falling within the category of “different income” and as such taxed at the standard rate. An exception to this rule is the case whereby a property sold within 5 years of purchase or construction has been used for most of the time as the primary abode of the buyer or his/her family, that is to say the spouse, up to third-degree relatives and up to second-degree in-laws. In such case the potential capital gain is not subject to ordinary taxation.

Guido Terranova Accountant

www.wireinternationalrealty.com

31


ISSUE N. 4

BILOCALE - ONE BEDROOM DUPLEX VENEZIA - VENICE RIO MARIN – SANTA CROCE

Click here

Richiesta: € 295.000 Bilocale di 52 m2 su due livelli composto da soggiorno con cucina al piano inferiore e camera matrimoniale e bagno al piano superiore. L’appartamento, collocato al piano terra nel sestiere di Santa Croce, è stato recentemente restaurato con gusto ed è ottimo anche da mettere a reddito.

One bedroom duplex apartment of 52 m2 composed by a living room with open kitchen on the lower floor and bedroom and bathroom upstairs. The apartment, located on the ground floor in Santa Croce area, has recently been tastefully restored and represents an excellent possibility for income.

Richiesta: € 295.000

32

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

UNO DEI LOCALI PIU' CONOSCIUTI AL MONDO: HARRY'S BAR ONE OF MOST FAMOUS BISTROT IN THE WORLD: HARRY'S BAR

L

T

Da qui passarono tra le maggiori personalità del nostro secolo: Ernest Hamingway, Truman Capote, Orson Welles, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim e molti altri. Nel 2001, venne dichiarato patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali.

Over the years notable customers of the bar have included some of the greatest personalities of our century such as Ernest Hamingway, Truman Capote, Orson Welles, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim and many more. In 2001, the Italian Ministry for Cultural Affairs declared Harry’s Bar a national landmark.

a storia dell’Harry’s Bar è ben nota. Giuseppe Cipriani aprì il primo locale a Venezia, dietro piazza San Marco, grazie ad una somma prestata all'amico di Boston, Harry Pickering, all'epoca in ristrettezze economiche. Questi, qualche tempo dopo, restituì per gratitudine la somma delle 10.000 Lire che aveva avuto in prestito con altre 30.000 Lire che consentirono a Giuseppe l'apertura del suo locale, appunto l'Harry's Bar.

www.wireinternationalrealty.com

he Cipriani's story is pretty well-known. Giuseppe Cipriani opened his first venue in Venice, behind St. Mark's Square, thank you to a sum of money he once lent to a friend from Boston, Harry Pickering, who at the time was struggling financially. Some time later Harry in order to show his gratitude returned Giuseppe the 10,000 Lira he had borrowed with an extra 30,000 Lira which allowing Giuseppe to open his own venue namely the Harry's Bar.

33


ISSUE N. 4

PALAZZETTO STERN

L

a storia di questo edificio risale al XV secolo, quando ne venne commissionata la costruzione dalla famiglia Michiel Malpaga, sul Canal Grande. Tuttavia, l’imponente palazzo gotico di quattro piani soffrì nei secoli un avanzato stato di abbandono, che causò il cedimento di parte della struttura. Ciò diventa evidente quando si pensa che al suo posto sorse un atelier di ceramiche. L’edificio ritrovò il suo splendore nei primi del ‘900 grazie ad Ernesta Stern, mecenate dedita all’arte che grazie ai suoi salotti parigini ebbe modo di riunire e promuovere attivamente artisti come Proust, D’Annunzio e Marinetti. La donna commissionò la costruzione e la decorazione del palazzetto all’amico Raffaele Mainella il quale, non essendo architetto, dovette affidare la costruzione a Giuseppe Berti, responsabile ufficiale della costruzione presso il Comune di Venezia. Il palazzetto assunse lo stile neogotico segnato da influssi bizantini che possiede tutt’oggi, e da una variegata simbologia. La facciata sul Canal Grande è quella a cui fu dedicata la maggior

34

T

he history of this building dates back to the fifteenth century, when the Michiel Malpaga family commissioned its construction on the Grand Canal. However, the imposing four-storey Gothic palace suffered an advanced state of neglect over the centuries, which caused part of the structure to collapse. This becomes evident when one thinks that a ceramic workshop was created in its place. The building regained its splendor in the early 1900's thanks to Ernesta Stern, a patron dedicated to art who, thanks to his Parisian salons, was able to bring together and actively promote artists like Proust, D'Annunzio and Marinetti. The woman commissioned the construction and decoration of the building to the friend Raffaele Mainella who, not being an architect, had to entrust the construction to Giuseppe Berti, official construction manager at the Municipality of Venice. The building assumed the neo-Gothic style marked by the Byzantine influences it still possesses, and by a variegated symbology. The facade on the Grand Canal is the one to which the greatest care was dedicated: the arcade on the ground floor. The two noble floors have

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4 cura: il porticato al piano terra. I due piani nobili presentano una bifora e una trifora, bordate da pietra d’Istria che risalta sui mattoni rosati. Palazzetto Stern ospita un raffinatissimo Hotel a 4 stelle. Il fabbricato è interamente utilizzato ad attività alberghiera ed è costituito da n. 24 camere, tutte dotate di bagno interno accessoriato. L’immobile è dotato di tutti i servizi standard di un moderno hotel 4 stelle. Le finiture e le dotazioni degli impianti tecnologici sono quelle proprie degli immobili di pari destinazione e livello qualitativo. Nel complesso si assume come “ottima” la condizione generale manutentiva e conservativa dell’immobile. (Le procedure di vendita sono disciplinate dagli art. 50 e seguenti della L.R. 20 marzo 1980 n.18 e s.m.i., dal R.D. 23.05.1924 n.827, e dalla DGRV n.339 del 14 marzo 2016.)

www.wireinternationalrealty.com

a two-light window and a trifora, bordered by Istrian stone that stands out on the pink bricks. Palazzetto Stern houses a refined 4-star hotel. The building is entirely used for hotel business and consists of 24 rooms, all equipped with ensuite bathroom. The property is equipped with all the standard facilities of a modern 4-star hotel. The finishes and equipment of the technological systems are those of the buildings of the same destination and quality level. Overall, the general maintenance and conservation condition of the building is assumed to be "excellent". (Sales procedures are governed by Article 50 et seq. Of the Law March 20, 1980 n.18 and s.m.i., from the R.D. 23.05.1924 n.827, and by the DGRV n.339 of March 14, 2016.)

35


www.wireinternationalrealty.com


UNA FINESTRA SUL MONDO

A WINDOW ON THE WORLD


ISSUE N. 4

Click here

38

LONDON - ISLINGTON

ONE BEDROOM FLAT - PRIVATE RESIDENCE - 2nd FLOOR 43 m2

£ 500.000

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

LONDON - HOLLAND PARK TWOO BEDROOM - EXCLUSIVE AREA - 2nd FLOOR - 78 m2 £ 899.000

www.wireinternationalrealty.com

Click here

39


ISSUE N. 4

Click here

40

PARIS - VII ARRONDISSEMENT

THREE BEDROOM APARTMENT - 2nd FLOOR - 147 m2

€ 2.750.000

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

PARIS - VII ARRONDISSEMENT

STUDIO APARTMENT - 4th FLOOR - 33 m2

€ 630.00

www.wireinternationalrealty.com

Click here

41


ISSUE N. 4

NEW YORK

MANHATTAN STUDIO NEW DEVELOPMENT 55 m2

$ 935.000 Click here

42

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

NEW YORK - MANHATTAN TWO BEDROOM APARTMENT - NEW DEVELOPMENT - 107 m2 $ 2.270.000

www.wireinternationalrealty.com

Click here

43


ISSUE N. 4

44

www.wireinternationalrealty.com


ISSUE N. 4

I NOSTRI UFFICI OUR OFFICES

WIRE Consulting Via Pescheria Vecchia, 1 30174 Venice – IT +39 0412750993 info@wireconsulting.it www.wireconsulting.it WIRE International Realty 30125 Venezia – IT San Polo venezia@prestigeinternational.it

WIRE Consulting Via Gesù, 10 20121 Milan – IT info@wireconsulting.it WIRE International Realty 33139 Miami Beach, FL – USA 1000 5th Street, Suite 1305

miami@prestigeinternational.it

WIRE International Realty 10004 New York, NY – USA The Cipriani Building 25 Broadway, 9th london@prestigeinternational.it WIRE International Realty SW1W 0BD Londra – UK17 Grosvenor Gardens

newyork@prestigeinternational.it

MEMBER OF WIRE Rome, Florence, Porto Cervo, Cortina d’Ampezzo, Courmayeur, Palermo, Salento, Paris, French Riviera, Barcelona, Valencia, Madrid, Ibiza, Canary Islands, Monaco, Berlin, Athens, Cyclades Islands, Lisbon, Porto, Cascais, Valletta, Budapest, Moscow, Bangkok, Pukhet, Istanbul, Los Angeles, San Francisco, Boston, Rio de Janeiro, Sao Paolo, Fortaleza, Natal, Playa del Carmen, Marrakech, Tanger, Fes info@wireconsulting.it

www.wireinternationalrealty.com

45



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.