WIRE Magazine - Marrakech

Page 1

MAR RAK ECH



SUMMARY

6

Cinel’s Corner

SOMMARIO

23

La Mamounia

9

Our View on the Market Il mercato visto dai nostri consulenti

Hotel of Stars

L’hotel delle stelle

31

Khalid Robazza Essaffa

13

Italian Cusine with Moroccan Taste La cucina italiana dal sapore marocchino

VOICE Gallery Art for Change

L’arte come espressione di cambiamento

17

Legal & Fiscal Advice I consigli legali e fiscali

36

WIRE Presents its Partners WIRE Presenta i suoi partner



Marrakech - Medina RIAD FOUR BEDROOMS 2690 SQ FT / 250 SQ MT TERRACE JACUZZI

Riad in the heart of Medina is located in a very trendy area; at only 10 minutes away on foot from Jemaa El Fna square - this area is also accessible by car. An exclusive and chic interior design with a wonderful combination of materials and colors allows you to enjoy this beautiful 250 sq.mt. home. Last but not least, the Riad features a large terrace with panoramic views including a small lounge and a jacuzzi. Everything has been thought out to offer its owners exceptional quality of life and comfort.

Asking price: ₏ 280’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


Tangeri RIAD FIVE BEDROOMS 11730 SQ FT / 1090 SQ MT GARDEN POOL

Just in front of Tangier bay, Villa Liza is in a quiet and trendy neighborhood only a few minutes from the city center. This Riad perfectly blends traditional Moroccan syle and modern comfrot. Spreaded over 1090 sq.mt. the property features 5 large bedrooms, a majestic central patio, swimming pool, hammam and generous living areas along with a brand new A/C heating system, large propane boiler for the hammam and solar hot water. Up the hill from the house, you can access shopping and the transportation hub with a weekly open-air market as well as an excellent pastry shop. The new Corniche redevelopment features play areas for children in front of the beach.

Asking price: € 1’500’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


Cinel’s Corner T

raditionally period properties come with a blend of added value and structural decay resulting from the passage of time. In addition to the constructive peculiarities, most importantly, these properties over the years have gained a palpable cultural importance. The value of prestigious historic buildings is not at all comparable to that of new buildings. The phenomenon is particularly true in Europe where a centuries-old residential building of artistic importance often exceeds 20,000 € / sqm. Period properties are normally built with high-end construction materials and techniques to withstand the passage of time. From an international investor’s perspective, the appeal of these properties is further enhanced by any structural restoration and modernisation work they may have undergone. Except for a few specific cases, in Marrakech the intrinsic value of historic buildings doesn’t seem to follow the above mentioned pattern. The price per square meter for 50 year old properties or older, in fact, tends to have a negative trend. This phenomenon is generally reflected in the market, with older buildings valued at an average of 46% less than newer ones. The impact is even stronger when it comes to the city’s most popular housing type: Riads. In this case the fall in price is of 61% compared to those of more recent construction. A crucial factor is certainly represented by the structural quality which has seen a considerable improvement from the post-colonial period (1969 with the complete handover of all Moroccan cities to the sovereign government). This theory is supported by the fact that the luxury French riads of the colonial period (of higher quality than others of the same period) are subject to a considerably lower devaluation. In the Hivernage area, where there is the highest concentration of such French riads, the average difference in value does not exceed 30%. The problem is not so much the materials used, which actually were made to last, but rather the lack of facilities typical of these buildings. Period properties built before the 70s and 80s often lack adequate drainage and electrical and water systems. The cost per square meter of a complete renovation is sometimes comparable to that of the purchase of the building itself. This explains part of the difference in value - a fully-fledged period building, whose overall conditions are comparable to those of a more modern building

D

a sempre le proprietà storiche arrivano a noi con un mix di valore aggiunto e decadimento strutturale dettato dal passare del tempo. Oltre alle peculiarità costruttive, ciò che spicca è il rilievo culturale che questi edifici portano con sé. Tendenzialmente il valore degli immobili storici di pregio non è equiparabile a quello degli immobili di nuova costruzione. Il fenomeno è particolarmente vero in Europa dove un palazzo secolare ad uso residenziale, di rilevanza artistica spesso supera i 20.000 €/MQ. Questi immobili sono tendenzialmente realizzati con materiali e tecniche costruttive considerevoli, tuttavia, il loro appeal per un investitore è nettamente superiore nel caso si siano effettuati lavori di restauro strutturale. Fatta eccezione per pochi casi, questo fattore non trova riscontro a Marrakech, dove il prezzo al metro quadro tende a essere più basso per immobili che hanno superato i 50 anni di età. Il dato è generalmente vero nel mercato, con gli immobili più datati valutati mediamente il 46% in meno di quelli più recenti. Più forte è l’impatto sulla tipologia abitativa più in voga in città: i Riad. Questi ultimi infatti denotano un calo dei prezzi al metro quadro del 61% se paragonati a quelli di costruzione successiva. Un fattore determinante è sicuramente rappresentato dalla qualità strutturale che nel Paese ha visto un notevole miglioramento a partire dal periodo post-coloniale (1969 con la completa cessione di tutte le città marocchine al governo sovrano). Ne è prova il fatto che i riad francesi di lusso del periodo coloniale, di qualità superiore agli altri del periodo,

Angelo Cinel WIRE Consulting Co-Funder & CEO

7


tends to have a higher price tag than its modern counterpart. In addition, it is subject to a higher appreciation. There are also other less tangible factors that contribute to the decrease in price of an older property. A macro category is represented by the bureaucratic complexity linked to this type of property. Clear examples, in particular when wanting to lease the property, are the difficulties in obtaining refurbishment, planning or development permissions. Even more significant, as in the case of Marrakech, it is the initial difficulty in closing the purchase agreement. This is not due solely to bureaucratic impediments, but also to the presence of a large number of owners with non-univocal representation. The problem is negligible in countries where there is a commonwealth and where real estate investments are usually made with the help of a bank trust. In this way the transactions involve only two parties the buyer and the seller, both with balance sheet and legal status. In continental Europe one can buy both through a company or as an individual. In most cases the purchase is made as an investment irrespective of the method. It is therefore rare that there are many heirs to the same property. The situation in Mediterranean Europe is somewhat different- the further South you go the growing number of properties which are handed down for generations. The outcome is tired, worn out properties as a result of the lack of either one single owner or one with majority shares wishing to look after the property. In addition, it is often very tricky to buy such properties due to family disputes and disagreements where family members want different things. The same problem is present and even amplified in Marrakech, where the generational transition combined with the historic high birth rate result in the presence of a vast number of heirs, often with negligible shares and even difficult to locate. This can lead to a drawn out transaction before the deal can be closed with corresponding higher ancillary costs. Not to mention the difficulty of coming up right at the start of the process with an accurate estimate of the total cost of the property. In the worst case scenario, the deal may even fall through due to unforeseen complications, resulting in loss of resources, time and money by the prospective buyer. If you are after the purchase of a beautiful historical riad in the style of “The Thousand and One Nights” the most efficient way to avoid pitfalls and reduce the transaction time is to seek specialised advice. Such professional will have access to an array of useful information and he or she will be in a position to assist you with the paperwork as well as facilitate all matters relating to due diligence. In brief the value and maintenance of historic buildings depend on a number of factors. These include structural stability, artistic and cultural relevance, local government policies on the subject of real estate, the appeal of the constructive model in the investors’ eyes and the complexity of the deal during the negotiation phase and subsequent and closure.

8

siano soggetti a una svalutazione inferiore. A l’Hivernage, dove ne troviamo la maggiore concentrazione, la differenza media del valore non supera il 30%. Il problema non è rappresentato tanto dai materiali impiegati, che sono solidi e di pregio, quanto più dagli impianti di cui gli edifici sono dotati. Il costo al metro quadro di una ristrutturazione completa è talvolta equiparabile a quello di acquisto dell’immobile stesso. Questo non solo spiega la differenza nei valori, ma dimostra come un edificio storico completamente a norma, che goda di condizioni complessive paragonabili a quelle di un edificio nuovo, tende ad avere un prezzo maggiore della controparte moderna, oltre ad essere soggetto ad un apprezzamento più marcato. Ci sono anche altri fattori meno tangibili che convergono nel determinare l’abbassamento del prezzo di un immobile meno recente. Uno tra questi è rappresentato dalle complessità burocratiche legate a questo tipo di proprietà. Ancor più rilevante, come nel caso di Marrakech, è la difficoltà iniziale nella chiusura dell’accordo di compravendita, dovuta non solo a impedimenti burocratici, ma anche alla presenza di un vasto numero di proprietari con rappresentanza non univoca. Il problema è di portata irrilevante nei Paesi in cui vige il commonwealth, dove gli investimenti immobiliari sono solitamente effettuati con l’ausilio di un trust bancario. Nell’ Europa continentale si acquista sia attraverso veicoli societari sia come persone fisiche, ma comunque nella maggior parte dei casi si compra a fini di investimento. È raro quindi vi siano molti eredi a cui un immobile faccia capo. Mista è invece la situazione dell’Europa Mediterranea, dove spostandosi verso sud si trova un numero crescente di proprietà tramandate da generazioni. Non solo usurate, ma anche difficili da ottenere a causa di dispute, legami e altri fattori legati alla sfera familiare. Lo stesso problema è presente ed amplificato a Marrakech, dove il passaggio generazionale unito all’alta natalità in passato tipica della zona, comportano la presenza di un numero vastissimo di eredi. Ciò può portare ad un prolungamento notevole dei tempi di chiusura del deal, costi accessori superiori e difficoltà nel comprendere fin dall’inizio quale sarà l’effettivo costo complessivo della proprietà immobiliare. Nei casi peggiori i deal possono anche venire interrotti da complicazioni impreviste, con conseguente perdita di risorse, sul piano temporale e monetario, da parte del prospetto acquirente. Il sistema più efficiente per evitare intoppi e ridurre i tempi è quello di rivolgersi ad un professionista riconosciuto che sarà in grado di agevolare l’acquirente per ciò che concerne la due diligence e l’iter burocratico. Volendo riassumere il concetto in una singola proposizione: il valore e mantenimento degli immobili storici dipende da vari fattori, tra cui prevalgono la stabilità strutturale, la rilevanza artistica e culturale, le politiche dei governi locali in materia, l’appeal del modello costruttivo per gli investitori e la complessità del deal in fase di trattativa e chiusura.


Marrakech - Medina RIAD THREE BEDROOMS 1400 SQ FT / 130 SQ MT PATIO TERRACE

This charming Riad is in the heart of the Medina of Marrakech, in a lively shopping area. Composed of 3 bedrooms, 2 living rooms and a dining room as well as a traditional patio and a terrace overlooking the myriads of surrounding roofs. This riad is equipped with all comfrot to spoil those who desire to live in an authentic and colorful way.

Asking price: ₏ 350’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


Our view on the market Il mercato visto dai nostri consulenti

R

I

What are the most popular areas amongst international buyers? In Marrakech the most popular areas are The Medina (any type of investment) and the Palmeraie (luxury investments).

Quali sono le zone di maggiore interesse per gli acquirenti internazionali? Gli investitori cercano immobili principalmente nella Medina e, per le proprietà di lusso, nella Palmeraie, ma anche le zone di Gueliz e Hivernage hanno un buon mercato.

eal estate market has been steadily increasing in Marrakech thanks to international buyers who see the “Red City” as a great opportunity to develop new businesses. It is not without a reason that the properties most people are looking for are “Riad” – traditional Moroccan townhouse in the past which nowadays are turned into hotels. Investors mainly seek for properties in the Medina area – the historical center of Marrakech – or next to Gueliz and Hivernage neighborhoods. To better understand this trend, we asked to our advisors to give us an overview on the market.

Where do the main international buyers come from? Most international buyers come from France, Spain and Belgium, followed by Italy and lastly the UK and Switzerland. We rarely see buyers from Germany, Holland, Portugal, Canada, USA or Australia. What are the most popular types of property in the Medina area? The most popular properties in the Medina are “Riads”, as

Source: WIRE Consulting Research Center

10

l mercato di Marrakech sta vivendo un periodo di crescita, soprattutto grazie alla presenza di buyer internazionali che vedono nella “Città Rossa” una grande opportunità per sviluppare nuovi business, non per niente gli immobili più ricercati sono i “Riad”, costruzioni terra cielo tipiche marocchine che un tempo accoglievano le famiglie dell’alta nobiltà e che oggi invece vengono acquistate per essere convertite in hotel di lusso. Le zone più richieste sono La Medina – il centro storico di Marrakech -, Gueliz e l’Hivernage. Per capire meglio come funziona il mercato abbiamo chiesto ai nostri consulenti di darci una panoramica a riguardo.

Da quali paesi provengono i principali buyer? Gli acquirenti provengono principalmente da Francia, Spagna e Belgio. Un numero consistente di buyer ha nazionalità italiana, inglese ed austriaca. Raramente investitori tedeschi, olandesi, portoghesi, canadesi, americani ed australiani comprano immobili a Marrakech. Quali sono gli immobili più richiesti nella Medina? I “Riad” che generalmente vengono acquistati come seconda casa o per essere convertiti in hotel di lusso. Per secoli è stata l’abitazione tradizionale marocchina, mentre oggi viene considerata una residenza di un certo prestigio. Si tratta di una struttura composta da un insieme di stanze, o strutture a più piani, divise da giardini interni o cortili e in alcuni casi con fontane decorative. Qual è il prezzo medio al metro quadro nella zona della Medina? Se parliamo di proprietà completamente ristrutturate, il prezzo medio si aggira attorno ai 1.700,00/1.900,00 euro a metro quadro (18.000,00/21.000,00 MAD). Generalmente, acquistando un immobile sito al piano terra si acquisterà, come pertinenze, anche il piano superiore ed eventualmente la terrazza o il giardino. Ad esempio, se dobbiamo acquistare un Riad di 100 MQ al piano terra, ci costerà €180.000,00 anche se avremo a disposizione 150 MQ abitabili che sommiamo ai 25 del giar-


OUR VIEW ON THE MARKET

Source: WIRE Consulting Research Center

second residencies. These traditional townhouse built around a courtyard are nowadays perceived as stylish and chic. What is the average price per SQ.MT. in the Medina area? The average price for a fully renovated property is around 1,700.00/1,900.00 euros per sq.mt (18,800.00/21,000.00 MAD per sq.mt) on the ground floor. Effectively, this means that the final cost is, in fact, half the price for whole the habitable surface - normally you have a ground floor, a first floor and a terrace. Example: a Riad of 100 sq.mt on the ground will cost €180,000 but it will offer a total of 150 habitable sq.mt + 25 sq.mt in the patio + 65 sq.mt on the terrace. What about the other main areas in Marrakech? 14,400.00 MAD per Sqm (about €1,300.00 per sq.mt) in the city centre, such as Gueliz; 27,700.00 MAD per sq.mt (approximately €2,500.00 per sq.mt) in the luxury area, such as Hivernage and Mohammed VI avenue. 6,000.00 MAD (around €540.00 per sq.mt) in the other popular area. Have there been any significant changes which have impacted the Real Estate market in the last year? Many changes have affected the market during the last few years. Firstly, the economic crisis in Europe (with investors with less capital and more cautious). Secondly, the Arabic revolutions in Tunisia, Egypt and Libya and the inevitable question: “Is Morocco next?” Fortunately, since last year these concerns seem to have gradually disappeared and our investors are once again very confident and motivated. The market is looking good once again.

dino ed ai 65 del terrazzo. Qual è, invece, il prezzo medio al metro quadro nelle altre zone principali della città? In centro città, come nell’area di Gueliz, il prezzo per immobili storici è di 14.400,00 dirham a metro quadro (circa €1.300,00); il prezzo sale a 27.700,00 dirham (attorno ai €2.500,00) se si acquista in zone di lusso come Hivernage e Mohammed VI Avenue e si abbassa a 6.000,00 dirham (circa €540,00) nelle altre aree. Nell’ultimo anno, si sono verificati cambiamenti significativi sul mercato immobiliare? Negli ultimi anni il mercato immobiliare marocchino è stato oggetto di molteplici cambiamenti indotti da cause di origine differente. Prime tra di esse è stata la crisi economica europea che ha portato i maggiori investitori internazionali, gli europei appunto, a fare acquisti più oculati e utilizzando un budget ridotto. In secondo luogo, ha inciso sul mercato la cosiddetta “primavera araba” che ha spinto inevitabilmente gli acquirenti internazionali a pensare: potrebbe succedere anche in Marocco? Fortunatamente, però, da un anno a questa parte questi fattori stanno scomparendo e gli investitori stanno ridando fiducia al mercato immobiliare marocchino.

11


Source: WIRE Consulting Research Center

Souk in Marrakech

12


Marrakech - Jemaa El-Fna FOUR BEDROOMS FIVE BATHROOMS 7105 SQ FT / 660 SQ MT TERRACE POOL

This fully restored Riad is located in the heart of Medina; at just a walking distance from Jemaa El-Fna square. The Riad offers 2 living rooms, 1 dining room, 2 equipped kitchens and 4 en-suite bedrooms; heated swimming pool, central heater and air conditioning, a large terrace.

Asking price: € 700’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


VOICE Gallery Art for Changes L’arte come espressione di cambiamento

V

OICE Gallery opened in Marrakech in 2011, with the main purpose of building a contemporary art gallery, whose spirit is strictly linked to the local territory. For Rocco Orlacchio, founder of the gallery, art is the direct expression of society. Art is the most powerful tool to express the desire for change and improvement that can be witnessed in Marrakech and Morocco as a whole. Mr. Orlacchio was inspired to carry out his ambitious project after witnessing the flourishing of cultural development affecting the city: several galleries were opened, ideas were flowing freely, many cultural associations were established and important public events were being organized - such as the Biennial of Marrakech. The rapid social transformation is reflected in art with the abandonment of typical oriental stereotypes, which are still present in the Maghreb region. This process is particularly visible in the artwork of young artists, which VOICE Gallery

VOICE Gallery - Les poètes de la terre - M’Barek Bouhchichi - photo by Alessio Mei

14

V

OICE Gallery apre a Marrackech nel 2011 con lo scopo di costituire una galleria d’arte contemporanea, la cui anima fosse legata a quella del territorio. Per Rocco Orlacchio, fondatore della galleria, l’arte è espressione diretta della società; nonché, lo strumento più potente per esprimere la volontà di cambiamento e miglioramento che si sta sviluppando a Marrakech, come in tutto il Marocco. Orlacchio ha trovato l’ispirazione per il suo ambizioso progetto vedendo il fiorente processo di crescita culturale che stava avvenendo nella città: molte gallerie stavano aprendo, le idee nascevano liberamente, molte associazioni culturali venivano fondate e importanti eventi pubblici venivano organizzati (quali la Biennale di Marrakech). La rapida trasformazione sociale si riflette sull’arte con l’abbondono dei classici stereotipi mediorientali, che ancora oggi sono presenti nella regione del Maghreb. Il processo è più evidente nelle opere dei giovani artisti, la cui promozione è uno dei principali obbiettivi di VOICE Gallery.


VOICE GALLERY: ART FOR CHANGES

Mourabiti - Sans Frontières, 2017 - Exhibition view Courtesy of the artist and VOICE gallery

actively tries to promote. When and why did the idea of opening a gallery in Marrakech come up? When I realized that, despite my passion and involvement in contemporary art, I had never taken the decision to open a gallery due to the lack of external stimuli. Yet opening another gallery in Europe or Italy was not what I was looking for. I wanted to escape the widespread dullness afflicting contemporary art in Europe. Exhibitions seem to travel from one city to another without any connection with the territory. What is your personal idea of art and how is it connected with the gallery’s essence? Art is the intellectual and esthetic stimulus which pushes us to ask ourselves what is happening around and within us. It is the instrument for the exploration of contemporary complexities and the development of emotional intelligence. Art should be a testimony of rigor in contrast with the banality and superficiality typical of our times. It should represent a reference for future generations as history of today. In your opinion, why is contemporary art so lively in Marrakech? Historically Marrakech has always attracted educated people, being the gateway between Sub-Saharan Africa and Europe. More and more artists have been discovering the wonder of the city, which I like to describe as the “harbor without see”. Here they find new inspiration and multiple ways to develop artworks, thanks to the wealth of local craftsmanship. In addition, the six editions so far of Marrakech’s Biennial have heightened further the new way in which the city is perceived. Over the years the gallery has hosted a number of exhibtions. Which one had the greatest impact on the visitors and the locals? All of them for different reasons - I would say Owanto, M’Barek Bouhchichi and Eric van Hove. The latter is a Belgian who lived most of his life between Cameron and Japan and has built his atelier in Marrakech. Here he has a team of ten artisans who help him in the production of his sculptures as proof of his social work. Owanto’s exhibition echoed quite a bit too due to its subject

Quando e perché è nata l’idea di aprire una galleria a Marrakech? Quando ho compreso che, nonostante la mia passione e il coinvolgimento attivo nell’arte contemporanea, non avevo mai preso la decisione di aprire una galleria per mancanza di stimoli esterni ai quali legare la ricerca della galleria. Aprire la millesima galleria in Europa o la centesima in Italia non mi interessava, volevo uscire dall’appiattimento al quale ci stiamo abituando in Europa, anche nell’offerta di arte contemporanea. Le mostre viaggiano da una città all’altra senza alcun legame con il territorio. Quale la sua idea personale dell’arte e come è connessa con l’essenza più profonda della galleria? L’arte è lo stimolo intellettuale ed estetico che ci spinge a interrogarci su quanto avviene intorno a noi e al nostro interno e lo strumento per l’esplorazione delle complessità contemporanee e lo sviluppo di una intelligenza emotiva. L’arte deve testimoniare la serietà contro la superficialità della nostra epoca e rappresentare un riferimento futuro in quanto storia del momento. Perché l’arte contemporanea è così viva a Marrakech secondo lei? Marrakech è una città che ha sempre attirato persone di cultura rappresentando un luogo di collegamento tra l’Africa subsahariana e l’Europa. Sempre più artisti scoprono, oltre al fascino della città - che io definisco un porto senza mare -, nuove possibilità d’ispirazione e di produzione d’opere grazie alla ricchezza dell’artigianato locale. La presenza, fino ad oggi, di sei edizioni della Biennale di Marrakech ha amplificato questa nuova visione della città. Durante gli anni molte esibizioni si sono tenute tra le mura della galleria, quale ha avuto l’impatto maggiore sui visitatori e la popolazione locale? Anche se per motivi diversi, direi Eric van Hove, Owanto, M’Barek Bouhchichi. Eric van Hove, belga che ha vissuto gran parte della sua vita tra Camerun e Giappone, ha fondato a Marrakech il suo atelier nel quale dieci artigiani lo supportano nella produzione delle sue sculture, rappresentando gran parte del suo lavoro sociale. Owanto, per la tematica forte e purtroppo ancora di tragica attualità, della sua serie di lavori sull’infibulazione: foto trovate nell’archivio del padre in Gabon, sulle quali l’artista ha inserito dei fiori in porcellana, simbolo quasi della restituzione di una bellezza perduta. M’barek Bouhchichi, che parte dalle sue ricerche su situazioni locali, come il trattamento dei neri in Marocco, per parlarci di problemi universali, quali ingiustizie sociali ed etniche; utilizzando una formalizzazione che Omar Berrada ha definito materialismo concettuale. Quale delle opere esibite la rende più orgoglioso? Tutte quelle che sono meglio riuscite a fondere la forza con la poesia. Gli artisti devono essere abili nel trovare chiavi 15


matter, both shocking and current- female genital mutilation. Photos found by the artist in the father’s archives in Gabon, were displayed with the addition of China flowers has a symbol of restoration of the lost beauty. M’Barek Bouhchichi was particularly well received too. The artist always starts by researching local issues, like the treatment of black people in Morocco in order to look at universal issues such as social and ethnic injustices. Omar Berrada makes use of a formalization process, which he has defined as conceptual materialism. Which of the artwork exhibited in the gallery are you most proud of? Of all the ones, which succeeded in blending strength and poetry. It is up to the artists to find ways to capture the public’s attention through aesthetic keys. From this point of view I could mention Leila Alaoui, whose work I did not have the time to exhibit in the gallery. She was killed in a terrorist attack in Ouagadougou in her early thirties. When I showed one of her videos in New York I saw people crying and we were simply at an art exhibition. Since 2011 the region has been affected by profound social and cultural changes, do you think those changes were reflected also in the arts? As Beuys once said: “When I speak of revolution, I speak of evolution, evolution of life and mankind”. Contexts like the ones of Maghreb represent fertile territories for artistic languages to develop. These are places where art can express itself in its most interesting facets. Are there any significant exhibitions planned for the second half of 2018? Actually we are finalizing next season’s program right now, but I can already announce Michele Ciacciofera’s exhibition, an Italian artist living in Paris, and Moataz Nasr, from Egypt. Both artists, who played a major role in the last Venice’s Biennial, have started to work in Morocco since this last May. What’s the next step in the gallery’s future development? This year, during the first edition of the contemporary African art exhibition 1:54, we launched a project which we intend to complete in the next few years. It is about contemporary art in significant places for local culture. For this first edition I have invited four artists, who will be tasked with making site-specific interventions on Ahgmat archeological site. Ahgmat predates Marrakech and it is about 30km away from the city. Contemporary art in these places highlights the influence of the most culturally active places of the past. It helps us understanding the present and, especially, ourselves. The past can easily be used as a “translator” to help us interpret the complex dynamics of our days.

estetiche per catturare ed indirizzare l’attenzione del pubblico. Da questo punto di vista potrei citare un lavoro che non ho avuto modo di esporre in galleria, quello di Leila Alaoui, uccisa in un attentato terroristico a Ouagadougou poco più che trentenne: quando ho mostrato un suo video a New York ho visto persone piangere, eppure eravamo in una fiera d’arte! Dal 2011 la regione è stata oggetto di profondi cambiamenti sociali e culturali, lei pensa che questi si siano riflessi anche sull’ambiente artistico? Come disse Beuys: “quando parlo di rivoluzione intendo trasformazione, trasformazione della vita e di tutti gli uomini”. I contesti come quello del Maghreb rappresentano territori fertili per i linguaggi artistici. Luoghi in cui l’arte può esprimersi nei suoi aspetti più interessanti. Ci sono esibizioni rilevanti programmate per la seconda metà del 2018? Stiamo definendo in questo periodo i dettagli del programma per la prossima stagione, ma posso anticipare le mostre di Michele Ciacciofera, artista italiano che vive a Parigi e Moataz Nasr, artista egiziano, entrambi autori di rilevanti installazioni nell’ultima Biennale di Venezia. I due cominceranno proprio nel mese di maggio a produrre in Marocco. Quale sarà il prossimo passo per lo sviluppo della galleria? Quest’anno, in occasione della prima edizione della fiera d’arte contemporanea africana 1:54, abbiamo lanciato un progetto che intendiamo sviluppare nei prossimi anni: l’arte contemporanea in luoghi salienti della cultura locale. Per questa prima edizione ho invitato quattro artisti a fare degli interventi “site specific” nel sito archeologico di Ahgmat, città fondata prima di Marrakech a circa trenta chilometri di distanza. L’arte contemporanea in queste location ci sottolinea l’influenza dei luoghi geniali del passato per comprendere il presente e soprattutto conoscere meglio noi stessi, e per capire come il passato possa farci da traduttore delle complesse dinamiche del presente.

Rocco Orlacchio - VOICE Gallery Founder

16


Marrakech - Medina RIAD FOUR BEDROOMS 1935 SQ FT / 180 SQ MT TERRACE POOL

Located in the heart of the ancient Medina and just a few minutes away from the Souq, the local marketplace where you can buy fresh fruit and vegetable. This wonderful Riad, in the past a Royal Palace, has been recently rebuilt. Today it has also become a great solution for those who want to spend their family holiday in Marrakech. In addition to its three double bedrooms, the Riad has also a twin bedroom - all of them are en-suite. Both the sitting room and dining room are furnished in English style. In the courtyard are fruit trees and an excellent swimming pool.

Asking price: ₏ 330’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


Legal & Fiscal Advice I consigli legali e fiscali

T

he most important thing to do, before looking for a property, is to consult the relevant qualified professional in this matter who, in this case, is a notary (Le Notaire). “Le Notaire” is a legal specialist with a public authority mission who draws up authenticated contracts on behalf of his/her clients. A Notaire is a public officer who operates in every area of law including family, property inheritance, asset, company law, countryside law, local authorities, etc. Notaries are self-employed. They act on behalf of the State and are appointed by the Minister of Justice, therefore the fact that an instrument is drawn up by a Notaire is a guarantee of its legality and authenticity. A Notaire is empowered to authenticate instruments by affixing his seal and signature. By so doing he/she officially witnesses the wishes expressed by the signatories and provides his/her personal guarantee regarding the content and date of the instrument. These instruments then have the legal status of a final judgment. As such, the Notaire is an amicable judge and dispensers of out-of-court justice.

P

rima di iniziare a cercare una proprietà su cui investire il proprio capitale è importante contattare un esperto, in questo caso “Le Notaire”, ovvero il notaio. Il notaio è uno specialista in materia legale che redige contratti per conto dei propri clienti; la sua competenza, però, si estende anche in altri ambiti tra cui il diritto ereditario e societario. Il notaio è un libero professionista, nominato dal ministro della giustizia; proprio per questo, qualsiasi documento da esso redatto è una garanzia dal punto di vista legale – in particolare, nel momento in cui egli vi appone sigillo e firma. Il notaio, quindi, è il testimone delle volontà espresse dalle parti che firmano il contratto.

How does a purchasing process work? - Once the buyer and the seller agree on the price of the property, a preliminary contract is signed (“compromis de vente”). This is a sort of sale agreement with a closing date. Subsequently, the final contract will be signed and registered by the notary who will provide a certificate of ownership in the name of the buyer. Only titled properties can guarantee full safety and the Notary will carry out the necessary checks. - This process can be expected to take approximately two months (depending on whether there is a bank financing the purchase). - For the benefit of the person whose native language is not French, the contracts are defined in the presence of a court certified translator-interpreter, by virtue of the law, and as a legal protection for both parties’ rights. What are the annual property tax for homeowners? - Habitation tax: this is the equivalent of the French «taxe foncière» or property tax. It is paid annually by property owners on main and secondary residences and its amount is calculated on the basis of the property’s rental value. - “Taxe des service communaux” (Household waste tax): it is

18

Notary Reda Boulmane


LEGAL & FISCAL ADVICE

calculated on the same basis as the habitation tax. Are there any taxes on the Capital gain? (In case of resale of the property): The profit made upon selling the property (with the exception of those cases where exemption applies) is taxed at a rate of 20 % on the net profit with minimum of 3% from the price sale. An exemption on this tax is when the profit is made on the sale of a property which has been the owner’s main home for a period of six years or longer since the purchase date. What are the regulations regarding foreign currency? For buyers who are not Moroccan citizens and who pay the property and the associated charges in foreign currency, their investment is recorded at the Foreign Exchange Office by the Notaire dealing with the transaction. This gives the foreign buyers the right to transfer back to their home country the sums accrued, should they at any point resell the property in question. In order to get additional information about the Moroccan market, we have also asked Notary Boulmane to explain what are the fiscal rules during and after the purchasing process. A foreign national who buys a property in Marrakech is subject to what taxes on the acquisition? A foreigner buyer is subject to the same taxes as a Moroccan buyer as follows : Purchase fees : Registration fee = 4%, or 5% for land purchase Property ownership charge: 1,5 % Notary’s fees: 1% (+10%VTA) Administrative costs (stamps, certificates….) approximately 4000 Dirhams. What are the annual taxes? The property tax: this is a tax payable by the property owner on main and secondary residences. The amount is calculated on the basis of the property’s rental value. However, any new property is exempted from this tax for the first five years from its completion date. This exemption only applies to the owner’s main home. Subsequently, the tax is calculated using a scale based on the pre-tax rental income amount (= rental value) with a reduction of 75 % for a property serving as the owner’s main residence. The “taxe des services communaux” or council tax: This is similar to the French residential tax, and can be charged out to tenants. It is calculated on the same basis as the urban tax, including the cases of temporary or partial exemption. It is calculated on the basis of the rental value of the

Come funziona il processo d’acquisto di un immobile? Una volta che l’acquirente ed il venditore si accordano sul prezzo della proprietà, viene firmato il cosiddetto “compromis de vente”, ovvero il contratto preliminare in cui viene decisa la data del rogito. Il passo successivo è quello di firmare l’accordo in presenza di un notaio, il quale registrerà l’atto e fornirà un certificato di proprietà a nome dell’acquirente. Inoltre, egli si occuperà dei vari controlli a riguardo. Generalmente, il processo d’acquisto ha una durata che si aggira attorno i due mesi – le tempistiche potrebbero variare a seconda della banca che finanzierà l’acquisto. Nel caso in cui i contraenti non parlassero francese, l’accordo verrà definito in presenza di un interprete certificato dal tribunale. Quali sono le tasse annuali a carico dei proprietari? La tassa d’abitazione equivale alla “Taxe Fonciére” francese e alla tassa di proprietà. Quest’imposta viene pagata annualmente dai proprietari di prima e seconda casa e l’ammontare viene calcolato sul reddito generato dalla locazione. Secondo gli stessi criteri, vengono definite anche le tasse comunali. Ci sono tasse sulla plusvalenza? Al momento della vendita dell’immobile la plusvalenza viene tassata al 20%, oltre ad essa viene applicata un’imposta minima pari al 3% sul prezzo di vendita. L’esenzione di questa tassa avviene solo nel momento in cui il profitto provenga dalla vendita della prima casa nei sei anni successivi alla data dell’acquisto. Quali sono le regole sulla valuta straniera? I compratori che non sono cittadini marocchini pagano le tasse nella loro moneta. Tali transazioni vengono registrate all’ufficio cambi dallo stesso notaio; ciò garantisce all’acquirente straniero il diritto di trasferire l’interesse maturato al proprio paese d’origine nel caso in cui dovessero vendere l’immobile in questione.

Per avere un quadro generale anche da un punto di vista fiscale, abbiamo chiesto al Notaio Boulmane di fare chiarezza rispetto alle regole che si possono incontrare durante e dopo l’acquisto di un immobile. A quali tasse è soggetto un cittadino straniero nel momento in cui acquista un immobile a Marrakech? Un acquirente straniero è soggetto alle stesse tasse che un cittadino marocchino pagherebbe se comprasse una proprietà. L’importo da pagare al momento dell’acquisto comprende: la tassa di registro, che varia dal 4% al 5% sul valore dell’immobile; l’imposta di proprietà, pari all’1,5%; le spese notarili che equivalgono all’1% più IVA (10%) ed infine i costi amministrativi come bolli e certificati che si aggirano attorno ai 4000 dirham (all’incirca 350 euro).

19


property as follows:

-10,5 % of the rental value for properties in urban areas and defined centres. -6,5 % of the rental value for properties in city suburban areas When selling a property in Marrakech what taxation is a foreign national liable to? When selling a property, the seller is subject to taxation on capital gains at a rate of 20% on the net profit. Exemption: on any profit resulting from the sale of a property which has been the owner’s main home for a period of at least of 6 years since the purchase date. Are there any specific benefits when buying a property through a company instead of as an individual? In the case of an investor wishing to buy a property in order to develop it and resell it after renovation, I would recommend to make a purchase through a company. On the contrary if the purchase is for main or secondary home I would advise to do so as an individual. What are the Inheritance Tax impications of holding real estate in Morocco? There is no inheritance tax in Morocco. How easy is it for a foreign buyer to obtain a mortgage? Banks offer various types of loan, the amount depends on the borrower’s resources; the bank that lends you money will ask you for several types of guarantees; this may be a bank guarantee (from a foreing bank). However, the bank will require a mortgage on the property; guarantees are taken out for the length of the loan; if the loan is reimbursed before it reaches maturity (if the property is sold for example), the entry on the mortgage registry is cancelled. The notary draws up an instrument releasing the mortgage; typically a Moroccan bank can lend up to 70% of the value of the property. What is the Notary’s role during the purchasing process in Morocco?

Menara Gardens

20

Quali sono le tasse continuative? La tassa di proprietà viene calcolata sulla base del reddito generato dalla locazione e viene pagata dal proprietario sia in caso di prima, sia di seconda casa. La tassa viene calcolata usando dei parametri relativi al lordo del reddito generato dalla locazione dell’immobile; i possessori di prima casa, però, sono esenti da tale imposta per i primi cinque anni dal momento dell’acquisto e negli anni successivi godono di una riduzione pari al 75%. Esistono anche le “taxe des services communaux » ovvero le tasse comunali, come nel sistema francese, che possono essere poste a carico dell’inquilino. Queste tasse comunali sono calcolate in base al valore dell’affitto della proprietà, più precisamente: 10,5% del valore della locazione nelle aree urbane e nel centro città ed il 6,5% nelle aree suburbane.

A quali tassazioni è soggetto un acquirente straniero al momento della vendita di una proprietà a Marrakech? Il venditore dovrà pagare una tassa sulla plusvalenza pari al 20% dell’utile netto a cui, però, è esentato se fosse proprietario di prima casa e la vendesse entro sei anni dall’acquisto. Parlando di benefici, ci sono delle differenze nell’acquistare un immobile come persona fisica o tramite società? Nel caso di un investitore interessato al trading immobiliare, consiglierei di acquistare l’immobile attraverso una società. Invece, se l’acquisto viene fatto sulla prima casa o casa vacanza, converrebbe effettuare l’acquisto come persona fisica. Esiste una tassa sull’eredità in Marocco? In Marocco non esiste alcuna tassa sull’eredità. È semplice, per un acquirente straniero, ottenere un mutuo? Le banche offrono vari tipi di prestiti in base al patrimonio del richiedente, a cui domandano diverse garanzie, come per esempio, una copertura dalla banca del Paese d’origine. In Marocco le banche possono erogare mutui per importi fino al 70% del valore della proprietà. Se il prestito viene estinto prima del previsto, il mutuo verrà cancellato per intervento di un notaio; ciò potrebbe verificarsi quando l’immobile viene venduto. Qual è il ruolo del notaio durante il processo di acquisto in Marocco? Il notaio è fondamentale in Marocco, in quanto tutto il processo d’acquisto avviene tramite la sua figura. È un’autorità


LEGAL & FISCAL ADVICE

Jemaa el-Fnaa

In Morocoo all property sales go through a notary. He or she is a legal specialist with a public authority assignment who draws up authenticated contracts on behalf of their clients and ensure that transactions (such as transfers of immovable property ownership) are secure. You can entrust your entire property project to your Notary: from signing the preliminary contract to the final deed of sale, from administrative formalities (preliminary statements, etc.) to calculating the various taxes and declaring them to the appropriate authorities. They prepare the documents beforehand to minimise potential subsequent pitfalls. For example, notaires may ask interested parties for proof of identitiy and marital status, - check the seller’s instrument of title, the property’s mortgage status, agreed easements and applicable town planning regulations. The Notary’s considerable legal knowledge and awareness of any amendments to the legislation are the best legal guarantees when the preliminary contract is drawn up (before the deed of sale). This will insure the buyer will not be faced with any unpleasant surprises. Once the instrument is signed, it becomes the subject of a major formality: land registration which involves recording the legal status of the property at the land registry office. The aim is to keep a record of the rights of ownership over the building and the mortgages taken out on it. What are “Melkia”, “Titre Foncier” and “Requisition d’Immatriculation” and what are the differences between them? The “Melkia” is a document related to the traditional Moroccan system; it was existing before complete deeds appeared with the creation of the Land Registration Administration. “Melkia” still exists in the modern system especially in the Medina and the countryside. Only an “Adoul” can handle transactions regarding “Melkia”, not a sworn notary. The “Melkia” has a legal value but it does not give the precise technical definition of the property (area surface, property limits and especially the number of legal successors). It is wiser to see a Notary who can apply for a “Titre Foncier”. In fact, only “Titres Fonciers” are irrefutable and inalienable. The “Réquisition d’Immatriculation” is the step of the transformation of “The Melkia” into a “Titre Foncier”. It is more secure and more accurate than the “Melkia” but it can be theoretically contested. It takes 1 to 3 months to get a “Requisition d’Immatriculation” number and then you have to wait 2 to 4 years to get a “Titre Foncier” number. When the property is still on the “Réquisition d’Immatriculation” system, even if it is still contestable, we have never seen any objections to the “Réquisition d’Immatriculation” once you are past the cadastral registration. In fact, the date of the cadastral registration has to be published. This is,moreover, the definitive stage which legally confirms the property’s boundaries.

pubblica che stipula contratti autenticati per conto dei suoi clienti e si assicura che le transazioni (come il trasferimento della proprietà di beni immobili) vadano a buon fine. L’intero processo d’acquisto viene quindi affidato al notaio, il quale sarà presente dalla firma del contratto preliminare fino al rogito; dalle formalità amministrative, al calcolo delle varie tasse e alla dichiarazione delle stesse alle autorità di competenza. Inoltre, garantisce un servizio di controllo e potrebbe chiedere alle parti interessate di provare la loro identità e lo stato civile, di controllare la titolarità del bene o il mutuo sulla proprietà. Ovviamente, la competenza in ambito legale che possiede il notaio è un’ottima garanzia nel momento in cui il contratto preliminare viene redatto; in questo modo l’acquirente non andrà incontro ad eventuali problematiche future. Una volta che il contratto viene firmato, diventa formale e successivamente bisognerà trasmettere la registrazione della proprietà al catasto con lo scopo di preservare il diritto di proprietà sulla struttura e sul mutuo richiesto. Potrebbe spiegare cosa sono “Melkia”, “Titre Foncier” e “Requisition d’Immatriculation” e quali sono le differenze tra loro? La “Melkia” è un documento connesso al sistema tradizionale marocchino, in uso già da prima della creazione del sistema catastale moderno. Esso esiste ancora oggi, specialmente nella zona della Medina e nelle zone rurali; non può essere redatto da un classico Notaio ma dal cosiddetto “Adoul”. La “Melkia” ha ancora un valore legale ma non ha una definizione tecnica di proprietà (superficie, limiti di proprietà e il numero di legali successori). Ad oggi è possibile comprare una proprietà attraverso la “Melkia” anche se si consiglia fortemente di optare per il “Titre Foncier” (titolo fondiario), un diritto inoppugnabile ed inalienabile di proprietà. La “Réquisition d’Immatriculation” non è altro che il numero di registro con il quale fare il passaggio da “Melkia” a “Titre Foncier”. In genere, per ottenere il numero di registro, ci vogliono da uno a tre mesi e successivamente è necessario attendere dai 2 ai 4 anni per ricevere il titolo fondiario. La pubblicazione della data di registrazione al catasto è fondamentale, in quanto, impedisce a qualsiasi individuo di contestare la proprietà in oggetto. Le spese notarili non cambiano nel caso in cui si sia già in

21


You pay the same notary fees if the property has a complete “Titre Foncier” or if it is in the process of getting one, ie “Réquisition d’Immatriculation”.

Majorelle Gardens

22

possesso di un “Titre Foncier” oppure lo si stia ancora attendendo (fase de “Réquisition d’Immatriculation”).


FEZ RIAD FIVE BEDROOMS 5490 SQ FT / 510 SQ MT TERRACE POOL

“Misbah” means lantern and this name has been given to this stunning riad in order to celebrate Fassi arts and crafts. It could also have been named “Arab” – Andalusian Gem of Granada - as a fountain from the world famous Alhambra palace stands in the middle of the courtyard. Ideally located and accessible by car, the palace surprises its visitors by the size of its volumes, the bright light coming in, the quality of its zelliges, without giving up on modern comfort as the riad features a central subfloor heating system with pulsed air and heated swimming pool. The generous riad surfaces allow two extra bedrooms to be added

Asking price: € 1’850’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


La Mamounia Hotel of Stars L’hotel delle star

D

esigned in 1923 by the architects Prostand Marchisio, La Mamounia hotel perfectly succeeds right from its conception to fulfil the needs to be respectful to its surroundings filled with history and the requirements of la Compagnie des Chemins de Fer. The name of La Mamounia can be traced back to the eighteenth century. Its story starts with the King Sidi Mohammed Ben Abdellah offering to his sons as a wedding gift a house and a garden located outside the Kasbah. Abdessalam, Mamoun, Moussa and Hassan were the names of the gardens the king offered his sons. These gardens “Arsats” are still known today, however only the arsat al-Mamoun was destined to become famous and inspire the name of La Mamounia. It is said that the prince used to hold extraordinary garden parties (named “nzaha” in Arabic) full of fun. The same tradition continues to this day

P

rogettato nel 1923 dall’architetto Prostand Marchisio, l’hotel La Mamounia è stato studiato per adattarsi perfettamente all’ambiente circostante, nel rispetto dell’area storica su cui sorge e alle esigenze della “Compagnie des Chemins de Fer”. Il nome “La Mamounia” risale al diciottesimo secolo. La sua storia inizia con il Re Sidi Mohammed Ben Abdellah che regalò ai suoi figli, come regalo di matrimonio, una casa e un giardino (arsat) ai margini della Kasbah. Abdessalam, Mamoun, Moussa e Hassan erano i nomi dei figli e il Re decise di dedicare questi nomi anche ai giardini del palazzo. Il giardino più conosciuto è quello dedicato al principe Mamoun, in quanto spesso organizzava le “nzaha”, feste in giardino, usanza presente ancora oggi in molte città marocchine. Il nome La Mamounia, quindi, nasce proprio da quello del

Entrance at La Mamounia

24


LA MAMOUNIA: HOTEL OF STARS

The Gardens

in many Moroccan cities. The hotel magnificent gardens, remnant of a royal past, combined with its eight acres of ground and marvellous flora leave guests utterly delighted with all that they see. Right from the start, La Mamounia proved to be a masterpiece expertly blending traditional Moroccan architecture with Arab Moorish style. Idyllically located in the heart of the legendary gardens, each of the three magnificent Riads of La Mamounia is the quintessential expression of discreet opulence offering a truly fine and private sensorial experience. Spread over 700 sq. meters, each of them features three bedrooms with a spectacular bathroom, a large dining room and a private terrace with its own heated ozone treated swimming pool. La Mamounia’s Spa is a 2500 m² haven of peacefulness where Moroccan culture and oriental customs perfectly come together. Here one can access more than 80 treatments from different brands from Marocmaroc massages to Amala 100 % organic facials and to La Mamounia signature Hammam. In the heart of the Spa, the whole team will be delighted to take good care of your hair and satisfy all your needs. The savoir-faire of the staff, the variety of services on offer and its glamourous interior are what make La Mamounia’s hair salon a must where to get pampered. A traditional barber is also available for all those gentlemen looking for a special experience. It is no surprise that La Mamounia’s Spa was voted Best Spa in Morocco, By the American Spafinder for six consecutive years from 2010 to 2015. La Mamounia’s Boutique always carries a range of new and exclusive products: a collection of bags, clutches and other accessories by the designer Barbara Rihl, men’s swimwear collection, tableware, linens, candles, incense and perfume from the famous Maison Fragonard as well as golf equipment and objects that pay a tribute to Moroccan crafts. All of these products are branded La Mamounia. Other items range from figurines in the shape of the gilded Orenzo cactus to laced metal lanterns of Yahya. The store also includes a fine food section, where olive oil and marmalade made from the hotel’s centuries-old gardens are exclusively sold.

figlio del re. Grazie ai suoi magnifici giardini, ai suoi otto acri di terreno ed alla vegetazione circostante, l’hotel offre ai propri ospiti un vero e proprio tuffo nel passato reale; senza contare che il palazzo è il frutto della splendida fusione tra l’architettura marocchina e lo stile arabo. Situati nel bel mezzo degli antichi giardini dell’hotel, i tre Riad offrono agli ospiti una vera e propria esperienza sensoriale. Distribuiti su una superficie di 700 metri quadri, ogni Riad è composto da tre camere da letto, un bagno, un’ampia sala da pranzo e una terrazza con piscina privata riscaldata all’ozono. La clientela de La Mamounia può godere dei servizi della Spa che si estende su 2500 metri quadri, dove la cultura e le usanze orientali si incontrano perfettamente. Una volta entrati, si potrà godere di oltre 80 trattamenti tra cui i massaggi Marocmaroc, quelli facciali e 100% organici di Amala e l’hammam marchiato La Mamounia. All’interno della Spa è presente un salone di parrucchieri che con il loro savoir-faire sanno come coccolare gli ospiti. Anche i gentlemen avranno la possibilità di godere di un trattamento speciale presso il barbiere del centro benessere. Per tutti i servizi che la Spa dell’Hotel offre alla propria clientela, questa è stata nominata dall’American Spafinder, come la migliore in Marocco per ben sei anni consecutivi a partire dal 2010. L’hotel ospita anche una boutique che offre un’ampia gamma di prodotti esclusivi e di qualità tra cui borse ed accessori firmati Barbara Rihl, una collezione di costumi da bagno per uomini, articoli per la cucina, biancheria da casa, candele, incenso e profumi della famosa Maison Fragonard. Inoltre, si possono trovare attrezzature per il golf ed oggetti artigianali tipici del Marocco. Nella boutique c’è anche un angolo food in cui si vendono olio d’oliva e marmellate, risultato della lavorazione dei prodotti cresciuti nei giardini dell’Albergo. Da dicembre 2017 La Mamounia vanta anche di una bou-

Spa Entrance

25


L’Italien Restaurant

La Mamounia is also proud to host since December 2017 the first Pierre Hermé boutique on the African continent. This is a carefully thought-out space where fine gourmets can indulge in the colours, flavours and textures of this acclaimed pastry chef’s deliciously refined creations. The Pierre Hermé boutique offers classic recopies in addition to revisited Moroccan pleasures and exclusive pastries born out of the inspiration of this culinary genius who was named in 2016 as the best pastry chef of the world by the Academy of World’s 50 Best Restaurants. Guests at La Mamounia can expect to be treated to a tasty culinary world tour, starting from an Italian restaurant, a French restaurant and its refined cuisine, the must try Moroccan restaurant and last but not least a sumptuous Mediterranean buffet located in the pool pavilion. A true invitation to a gastronomic escape Le Marocain Located in the heart of La Mamounia legendary gardens, «Le Marocain» is spread over three levels with a magnificent terrace on the ground floor and a tea room bar patio. In this beautiful interior, guests are invited to discover a perfect combination of traditional and modern Moroccan cuisine thank you to chef Rachid Agouray’s inspired creations. Le Francais This restaurant, immersed in light marble hinting to La Mamounia’s distinguished purity, offers a large selection of contemporary French delicacies. “Le Français” is an ode to elegance, refinement and simplicity. Its harmonious decor, enhanced with warm notes, is a reflection of its fine cuisine. It has an indoors capacity of 56 people and 80 people can be accommodated on the terrace. L’Italien Warm and romantic, «L’Italien» offers contemporary Italian cuisine. The dishes are always prepared with fresh seasonal products sourced directly from La Mamounia’s grounds and selected producers. Its baroque style, dark purple tones and beautifully lit terrace confer to this restaurant a classy and intimate atmosphere. It can sit up to 74 people indoor and 30 on the terrace. Some of our special guests... Many famous people have visited La Mamounia. Winston Churchill spent many winters here. Apparently when he has painting he liked to move along the balcony, following the sun with the aim of making the colours of his painting as realistic as possible. Several of his paintings of La Mamounia’s gardens hang in the Churchill museum in England. In February 2014 La Mamounia organised an exhibition in Winston Churchill’s memory which brought together a uni-

26

tique Pierre Hermé, la prima nel continente africano. L’ambiente è stato pensato in modo tale che l’alta pasticceria possa esprimersi al meglio nei suoi colori, sapori e forme; rispettando i canoni della scuola del grande maestro. La boutique 6ypropone ricette classiche e rivisitate secondo la tradizione marocchina e l’arte pasticcera di Hermé, il quale nel 2016 è stato nominato il miglior pasticcere al mondo dall’ Academy of World’s 50 Best Restaurants. Gli ospiti dell’hotel avranno anche l’occasione di provare cucine internazionali presso i ristoranti interni come quello italiano, francese e marocchino. Inoltre, a bordo piscina viene servito un buffet tipico della cucina mediterranea. Le Marocain Il ristorante marocchino si trova nel mezzo dei giardini de La Mamounia. La struttura si sviluppa su tre piani ed è dotata di una bellissima veranda e una sala da thé. Lo chef Rachid Agouray delizierà il palato della clientela con dei piatti raffinati tipici della tradizione marocchina. Le Français Il ristorante francese offre un’ampia selezione di pietanze della vera “cuisine” francese. Gli ospiti potranno assaporare le ricette dello chef immersi in un ambiente sfarzoso, costruito interamente in marmo. Il ristorante accoglie al suo interno 56 persone mentre la terrazza ne può accogliere fino a 80. L’Italien Il ristorante italiano, costruito secondo i canoni dello stile barocco, offre piatti a base di ingrediente freschi e stagionali selezionati con cura dallo chef. L’ambiente accogliente e romantico, può ospitare 74 clienti e ben 30 nella terrazza esterna.

Alcuni dei nostri ospiti… Numerose sono le persone di spicco che hanno soggiornato a La Mamounia; tra esse Winston Churchill il quale, durante le sue soste a Marrakech amava dipingere, dal balcone della sua stanza, i riflessi del sole nelle varie ore del


LA MAMOUNIA: HOTEL OF STARS

Churchill Suite

que collection of Sir Winston Churchill and Mister Hassan El Glaoui. Eight of Churchill’s and 17 of El Glaoui’s were on display. Not only was this the first time that Winston Churchill’s work was exhibited in Morocco but also that it was exhibited together with the work of another artist in Morocco. “It is the most lovely spot in the whole world”, said Winston Churchill to Franklin D. Roosevelt about Marrakech in 1943, when the latter was invited to visit his favorite place. Churchill made his remark as he gazed at one of the beautiful sunsets for which the city is famous. Another anecdote about La Mamounia’s riches involves General Charles de Gaulle who spent a night in the hotel during the same period. The hotel director was forced to have a special bed made to accommodate the statesman’s considerable height. Over the years the reputation of Marrakech and La Mamounia have attracted the attention of both French and American film makers. Jean Tissier filmed “Alerte au Sud” with Eric Von Stroheim in 1953. Hitchcock’s film, “The man who knew too much” was also filmed here and most recently “Queen of the Desert” by Werner Herzog. In 1955 Charlie Chaplin was warmly welcomed at the hotel, as well as Marcello Mastroianni, Youssef Chahine, Claude Lelouch, Jean Jacques Annaud, Oliver Stone, Luc Besson, Francis Ford Coppola and Martin Scorsese. Most recently it was the turn of another wave of celebrities from the film industry including Kirk Douglas, Charlton Heston, Yul Brynner, Omar Cherif, Joan Collins, Nicole Kidman, Silvester Stalone, Richard Gere, Susan Sarandon, Tom Cruise, Sharon Stone, Kate Winslet, Charles Aznavour, Jean Paul Belmondo, Catherine Deneuve, Alain Delon, Ornella Mutti, Claudia Cardinale and Sophie Marceau to name a few.

giorno. Molte delle sue opere realizzate in terra marocchina sono esposte al museo a lui dedicato in Inghilterra. Nel febbraio del 2014 l’hotel organizzò un’esposizione di quadri in memoria di Churchill, alla quale furono esposte anche opere di Hassan El Glaoui. Questa fu la prima volta che le opere del Primo Ministro inglese furono messe in mostra in Marocco assieme a quelle di un artista locale. Anche il generale Charles de Gaulle soggiornò per una notte a La Mamounia, il fatto curioso fu che gli venne fornito un letto su misura data la sua considerevole altezza. Nel corso degli anni, Marrakech attirò l’attenzione di registi internazionali, tra cui il francese Jean Tissier che nel 1953 vi girò le scene del film “Alerte au Sud” con Eric Von Stroheim. Anche l’inglese Hitchcock fece delle riprese a Marrakech per il suo film “L’uomo che sapeva troppo”; va menzionato anche “Queen of the Desert” di Werner Herzog. Nel 1968, con il diffondersi dei gruppi rock, Marrakech ospitò band quali i Rolling Stones, i Crosby Stills e Nash che scrissero la canzone “Marrakech Express”. Altre celebrità del mondo della musica che si recarono in terra marocchina furono Dalida, Barbara Hendrix, Andrea Bocelli, Julio Iglesias, Julien Clerc, Johnny Halliday, Elton John e Jacques Brel, che definì l’hotel La Mamounia come il baluardo di civiltà dove chiunque si augura di soggiornare. Altre celebrità alloggiarono all’hotel, tra cui quelle del mondo del cinema, come Charlie Chaplin, Marcello Mastroianni, Youssef Chahine, Claude Lelouch, Jean Jacques Annaud, Oliver Stone, Luc Besson, Francis Ford Coppola e Martin Scorsese. Di recente, trascorsero dei giorni presso La Mamounia anche Kirk Douglas, Charlton Heston, Yul Brynner, Omar Cherif, Joan Collins, Nicole Kidman, Silvester Stallone, Richard Gere, Susan Saradon, Tom Cruise, Sharon Stone, Kate Winslet, Charles Aznavour, Jean Paul Belmondo, Catherine Deneuve, Alain Delon, Ornella Mutti, Claudia Cardinale e Sophie Marceau. Anche in tempi moderni, l’hotel continua ad attrarre attori del calibro di Gwyneth Paltrow, Jennifer Aniston ed Orlan-

With the film stars came the fashion world and designers such as Yves Saint Laurent and Pierre Balmain who bought nearby homes and frequently visited the hotel. Outdoor Pool

27


In 1968, with the explosion of rock groups, Marrakech welcomed the Rolling Stones whilst the group Crosby, Stills and Nash wrote the hit song “Marrakech Express”. Other stars from the world of music have included Jacques Brel who said: “La Mamounia remains the civilized dream that one wishes to meet more often...”; Dalida, Barbara Hendrix, Andrea Boccelli, Julio Iglesias, Julien Clerc, Johnny Halliday and Elton John.

do Bloom; il quale lo scelse come location per festeggiare il giorno del ringraziamento con la sua fidanzata Miranda Kerr. Assieme alle stelle del cinema anche personaggi di spicco del mondo della moda sostarono all’hotel, tra cui Yves Saint Laurent e Pierre Belmain; quest’ultimo visitò l’hotel molteplici volte e comprò degli immobili nelle prossimità de La Mamounia.

The reopening of the hotel has attracted even more celebrities, among which Gwyneth Paltrow, Jennifer Aniston and Orlando Bloom. The latter even decided to celebrate Thanksgiving with his girlfriend Miranda Kerr in this magical and romantic place.

Interior Details

28


FEZ RIAD FIVE BEDROOMS 2585 SQ FT / 240 SQ MT

This Riad is located in the tourist area of Fez. Spreaded over 240 sq.mt. this furnished and operational Riad is composed by a suite and four bedrooms; all of them are en-suite.

Asking price: € 270’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


WIRE CONSULTING IS AN INDEPENDENT COMPANY SPECIALIZED EXCLUSIVELY IN INTERNATIONAL REAL ESTATE CONSULTING: FROM BUYING A HOLIDAY HOME TO INVESTMENT PROPERTIES FOR FAMILIES, BUSINESSES AND INSTITUTIONAL INVESTORS.


WIDE VISION WIDE LIFE WIRE CONSULTING OPENS NEW HORIZONS FOR

REAL ESTATE INVESTMENTS IN THE WORLD, MAKING THEM SIMPLER, MORE RELIABLE AND WITH BETTER PERFORMANCES. A CHOICE OF VALUE AND SECURITY, BUT ALSO THE OPPORTUNITY TO MAKE A DREAM COME TRUE, TO LIVE A NEW WAY OF LIFE INSPIRED BY THE FREEDOM AND PLEASURE OF DISCOVERING NEW WORLDS AND NEW CULTURES, THE POSSIBILITY OF HAVING SERVICES, NETWORKS AND TECHNOLOGIES THAT ALLOW US TO GIVE BIG PROJECTS A CONCRETE FUTURE



Khalid Robazza Essafa

Italian Cusine with Moroccan Taste La cucina italiana dal sapore marocchino

K

halid Robazza Essafa is the most famous Moroccan-italian chef in Marrakech and undoubtedly one of the most renowned chefs in the marvelous city of the “Red City”. Since he was a child his holiday time was divided between Chianti and Marrakech, allowing him to appreciate the peculiarities of both culinary traditions. After briefly working in a clothing factory Mr. Essafa quickly realized that he was better off following his passion for cooking. To make sure he was ready to face such complex and high-skilled environment, he was first enrolled by his father at Le Cordon Bleu in London. There Mr. Essafa successfully obtained the Grand Diploma and after spending some time working in a number of renowned restaurants he decided to open his own restaurant: Pepe Nero. Pepe Nero’s success resulted from the effort of the Chef and his team in bringing together two different cultures in an unique place. Attention to detail, quality and innovation are at the centre of the restaurant philosophy. Pepe Nero’s soul could be captured in one word: excellence! What are the roots of your passion for cooking? During my adolescence, I spent my school holidays between Chianti in Tuscany where my father has a farm and Marrakech, my mother’s hometown. I was introduced to these two beautiful places of great culinary tradition thank you to my father’s passion for good authentic cuisine, starting from local, organic ingredients. My father has always considered the good traditional cuisine as an intrinsic part of the culture of the communities in which it is practiced. Great admirer of Slow Food, whenever my father and I visited the many wonderful Italian cities, tasting typical dishes of the region has always been equally important as visiting museums or natural and architectural sites. Can you summarize for us your path as a chef? How did you end up opening Pepe Nero in Marrakech? I started off in my twenties working as an employee for a clothing company where I could have easily progressed and enjoy a white-collar career. The company where I was employed was pretty far from home so it meant I always had to eat out. I therefore decided to start cooking for myself and some of my colleagues. In so doing I discovered a hidden passion. At the same time my interest in the work at the clothing company

K

halid Robazza Essaffa è lo chef italo-marocchino più famoso di Marrakech e sicuramente uno dei più rinomati chef della meravigliosa “Città Rossa”. Fin dall’infanzia le sue vacanze si dividevano tra Chianti e Marrakech, permettendogli di apprezzare le peculiarità delle due cucine tradizionali. Dopo aver cominciato a lavorare come impiegato in un’azienda di vestiario, capì presto di dover seguire la propria passione per la cucina. Per prepararlo ad affrontare un ambiente così complesso e altamente professionale, il padre lo iscrisse alla scuola di cucina “Le Cordon Bleu” a Londra, dove Essaffa ottenne il Grand Diploma. In seguito a qualche esperienza in diversi ristoranti rinomati, egli decise di diventare un imprenditore e di aprire il suo primo locale: Pepe Nero. Il successo di questo ristorante è riconducibile all’impegno dello Chef e del suo team nel portare insieme due culture diverse in una città unica al mondo. L’attenzione per il dettaglio, la qualità e l’innovazione sono al centro della filosofia del ristorante. L’anima di Pepe Nero può essere riassunta in un unico concetto portante: eccellenza!

Quali sono le radici della sua passione per la cucina? Negli anni scolastici trascorrevo le mie vacanze nel Chianti, dove mio padre possedeva una fattoria, e Marrakech, la città nativa di mia madre. In questi due luoghi meravigliosi di grande tradizione culinaria ho cominciato ad approcciarmi alla gastronomia locale, in particolare grazie alla passione di mio padre per la cucina tradizionale, a partire dagli ingredienti organici locali. Egli ha sempre considerato la buona cucina come parte inscindibile della cultura locale. È un grande ammiratore dello Slow Food, infatto in ogni visita nelle tante e uniche città italiane, assaggiavamo i piatti tipici regionali, dando loro la stessa importanza che davamo alle visite ai musei, ai luoghi naturali e alle meraviglie architettoniche del posto. Ci può riassumere il suo percorso come chef? Come è arrivato ad aprire Pepe Nero a Marrakech? La passione è cominciata intorno ai 20 anni, quando lavoravo in una fabbrica di vestiti, dove, iniziando come impiegato, avrei potuto avere una carriera da “colletto-bianco”. La società per cui lavoravo distava molto da casa, mi obbligava quindi a mangiare fuori; così, iniziai a cucinare i pasti per me ed alcuni colleghi, finendo per scoprire la passione

33


was gradually diminishing. I realized I needed a change. Convinced that I had the necessary skills I decided to become a kitchen chef. My father supported my choice, but persuaded me that I was not yet professionally ready to face this world. He enrolled me in the Le Cordon Bleu cooking school in London where I could also improve my English. At the beginning of this new experience which lasted more than a year, I encountered some difficulties mainly due to language problems. However, I gradually managed to overcome these problems and in the end I succeeded to obtain the Grand Diploma in cuisine and patisserie with an excellent score. Fresh from the school I was offered a job by the highly acclaimed Nobu restaurant in Park Avenue in London to work as an aid-chef. My enthusiasm for working at such place died within a few days and as soon as I realized that I was in a sort of assembly line! I was doing nothing but cutting mushrooms for hours on end! I looked around and found, after a while, a position as aidchef in a starred restaurant in Tuscany in Italy, where I could finally express myself in all the dishes being served. The combination of what I learned at the cooking school with my experience as an aid-chef in Tuscany, allowed me one and half year later, to feel ready for the opening of my own restaurant in Marrakech: Pepe Nero. This is the place where I devote myself body and soul to my passion: cooking. My team and I always strive to be precise in our gestures, attentive to the oven and skilled with knives. We constantly engage a sharpened sense of smell, we keep a close eye to the market, we are strict with the quality of ingredients and demanding in the kitchen.

celata in me. Al contempo il mio interesse per il lavoro era calato notevolmente portandomi ad optare per un cambiamento; in me stava crescendo l’idea di diventare uno chef. Mio padre appoggiò la mia scelta, ma mi convinse che non ero professionalmente pronto per diventare uno Chef, così mi iscrisse alla scuola di cucina “Le Corodon Bleu” a Londra, dove al contempo avrei potuto migliorare il mio inglese traballante. All’inizio di questa nuova esperienza, che è durata per più di un anno, ho incontrato alcune difficoltà, soprattutto di tipo linguistico, ma alla fine riuscii a superarle egregiamente arrivando ad ottenere il Grand Diploma in cucina e pasticceria con un punteggio eccellente. Il ristorante Nobu di Park Avenue a Londra mi scelse dalla scuola per un lavoro quale aiuto-cuoco. L’entusiasmo di lavorare in un ristorante così rinomato svanì in pochi giorni quando realizzai di essere in una sorta di catena di montaggio, con l’unica possibilità di pulire funghi per un tempo indefinito. Mi guardai intorno e poco dopo trovai una posizione come aiuto cuoco nel Chianti, dove finalmente riuscii ad esprimere le mie qualità su tutto il repertorio culinario. La complementarità tra ciò che imparai alla scuola di cucina e nel ristorante in Toscana, mi permisero, un anno e mezzo dopo, di sentirmi pronto per aprire il mio ristorante a Marrakech: Pepe Nero. Questo è il luogo in cui dedico anima e corpo alla mia passione: cucinare. Io e il mio team mettiamo passione in tutto ciò di cui ci occupiamo: dalla scelta degli ingredienti - che devono essere di alta qualità – agli strumenti che utilizziamo in cucina come il forno e i coltelli, dall’impiattamento alla mise en place. Ogni particolare è curato nei minimi dettagli.

What is the philosophy driving Pepe Nero activity? My goal was to create a restaurant in the most historic location of Marrakech, the Medina which offered a welcoming atmosphere without being too sophisticated or elitist. I was not interested in opening a restaurant with Michelin-star ambitions, but rather I favoured a place with popular connotations aimed at an international clientele. We offer a nice and convivial environment where we serve excellent dishes

Qual è la filosofia che guida l’attività di Pepe Nero? Il mio obbiettivo era quello di creare un ristorante nella location più storica di Marrakech, la Medina, in un ambiente gradevole, ma che non ispirasse eccessiva sofisticatezza o elitarietà; in altre parole, che offrisse connotazioni popolari per il nostro target, ovvero la clientela internazionale. In breve: ambiente carino ed accogliente, pietanze eccellenti della tradizione culinaria italiana preparate con ingredienti della migliore qualità e il più organici possibile. Si aggiungono pietanze tipiche marocchine, rivisitate per essere al passo con i tempi. Non abbiamo un codice d’abbigliamento: i clienti si possono vestire come preferiscono. Non ci dimentichiamo che Marrakech è prima di tutto una piacevole meta per le vacanze.

Tagliatelle allo Scoglio by Pepe Nero

34

Quali sono le differenze principali tra le ricette e i gusti della cucina italiana e marocchina? La differenza tra le pietanze delle due cucine può essere riassunta in una singola frase: il tempo di cottura. L’espressione italiana “al dente” è completamente sconosciuta alla cucina marocchina; si pensi solo che se parlassimo di carpaccio ad un marocchino, rischieremmo di essere considerati blasfemi. In Marocco, infatti, è tipico cuocere il cibo più del dovuto.


KHALID ROBAZZA ESSAFA: ITALIAN CUSINE WITH MOROCCAN TASTE

typical of the Italian culinary tradition. Our menu also features a selection of traditional Moroccan dishes which have been carefully reinterpreted and brought up to date. We rely on ingredients of the highest possible quality and whenever possible on organic ones too. We have no dress code. Our customers can choose to wear whatever they feel comfortable in. One shouldn’t forget that Marrakech is first and foremost a holiday destination. Which are the main differences between Italian and Moroccan recipes and flavours? The difference between the dishes of the two cuisines can be summed up in one sentence- cooking time. In the Moroccan culinary tradition there is virtually a complete absence of dishes featuring raw ingredients such as meat or fish. The expression “al dente” so typical of the Italian cuisine is completely unknown in Moroccan recipes. When we talk about “carpaccio” to a Moroccan, we risk being considered blasphemous! The stew, of which the “tajine” is the most representative cooking method in Morocco, is considered the finest example of cuisine. The practice of overcooking everything is deeply rooted in the Moroccan culinary tradition for historical reasons linked to the public health. Do Moroccan like Italian food too, or is it favoured mainly by European tourists? Moroccans with a medium or high standard of living nowadays have moved out from the medinas of their historic cities. They now prefer to live in more modern districts. This is the main reason why Pepe Nero’s clientele is mainly international. In any case wealthy Moroccans prefer French restaurants. Italian restaurants are not at all highly regarded and are often identified with popular dishes such as spaghetti and pizza. Which were the main challenges when opening your restaurant in Marrakech? The biggest challenge was and still is coaching the right team. Work ethic is generally not of the highest standards in Marrakech where in fact the situation is even worse than in the rest of the country. Workers don’t necessarily feel the need to follow the rules imposed by their employer in Marrakech. Whilst it is a little easier to train the women, it is much more challenging to deal with the men. Moreover, unfortunately the habit of taking shortcuts is pretty widespread. This has a negative impact on the final outcome. For this reason the constant and watchful presence of the Chef is essential. The other challenge is the purchase of those fresh Italian ingredients which an authentic Italian restaurant cannot do without. When we first sterted we struggled to permanently have in stock parmesan cheese or Carnaroli rice, just to give you an example. What are your next objectives? Have you any desire you

Questa usanza è legata a ragioni storiche e sanitarie. Non a caso, il metodo di cottura tradizionale è il “Tajine” con il quale si prepara lo stufato. Il cibo italiano piace anche ai marocchini o è preferito principalmente dai visitatori europei? I marocchini con uno standard di vita medio-elevato hanno ormai abbandonato la Medina per recarsi in distretti più moderni: questa è la ragione principale per cui la clientela di Pepe Nero è prevalentemente internazionale. In qualsiasi caso, i marocchini con uno standard di vita basso che comunque possono permettersi ristornati di livello elevato, preferiscono generalmente la cucina francese; i ristoranti italiani non sono infatti particolarmente considerati e sono solitamente associati con stereotipi quali pasta e pizza. Quali sono state le sfide più grandi per l’apertura del tuo locale a Marrakech? Formare il team di lavoro è stata e resta tutt’oggi la più grande sfida da affrontare. Il valore del lavoro non trova molto spazio nella mentalità marocchina e a Marrakech è perfino minore della media nazionale. Il rispetto per le regole dettate dal lavoro è arbitrario a Marrakech. Con il personale femminile è possibile ottenere risultati su questo fronte, ma diventa più complesso con la parte maschile. In aggiunta la mentalità è prona alla ricerca di scorciatoie, che chiaramente ledono il risultato finale del lavoro. Per questa ragione è necessaria la continua e attenta presenza dello Chef. L’altra difficoltà sta nel reperimento di prodotti italiani freschi, che in un autentico ristorante italiano non possono mancare. All’inizio della nostra attività è stato difficile trovare del Parmigiano e del riso Carnaroli, giusto per menzionare due ingredienti Quali sono i suoi prossimi obbiettivi? Ha qualche desiderio che vorrebbe portare a compimento nei prossimi cinque anni? Per il momento consolidare l’attività corrente di Pepe Nero che ha ottenuto risultati eccellenti nell’ultimo periodo; questo è l’obbiettivo che mi sono posto. Tutti gli ulteriori possibili sviluppi, quali l’apertura di un sec-

35


wish to fulfil within the next five years? My main goal is to consolidate the excellent results we have achieved with Pepe Nero so far. As for opening another Pepe Nero in another city is subject to finding a trusted individual who could look after the restaurant in the same way I would at least during some of the working hours, One last question, what advice would you give to young chefs wishing to start an entrepreneurial career like yours? Becoming a qualified Chef requires boundless dedication and flexibility. To succeed in this industry one needs great passion, a lot of resilience and a deep interest -not to say love- in the culinary art.

Pepe Nero Restaurant - The Moorish Court

36

ondo Pepe Nero in un’altra città sono condizionati dal fatto di riuscire a trovare un valido alter ego che possa ricoprire il mio ruolo, almeno per una parte delle ore lavorative. Un’ultima domanda, cosa suggerisce ai giovani chef che vogliono iniziare una carriera imprenditoriale come la sua? Diventare uno chef qualificato richiede disponibilità e dedizione senza limiti, che sono possibili da supportare, giorno dopo giorno, solo con la presenza di una grande passione, una forte resistenza e un profondo interesse - per non dire amore - per l’arte culinaria che deve essere radicata nelle proprie aspirazioni.


Marrakech VILLA TWO BEDROOMS 13560 SQ FT / 1260 SQ MT TWO TERRACES POOL

This exquisite two-bedroom villa is surrounded by a lush valley of olive and citrus groves. Early morning sun streams through the floor to ceiling glass salon doors allowing you to enjoy the peacefulness of its location. The villa has a large garden terrace with plunge pool. It is fully air-conditioned with underfloor heating and an open fire place for the winter months. The roof terrace provides a perfect place to enjoy the stunning panoramic views during the day and star filled skies at night.

Asking price: ₏ 415’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


WIRE Presents Its Partners WIRE presenta i suoi partner

F

Labour Awards 2013 ounded by Law Firm of the Year for Litigation Salvatore Florio and Fabrizio Daverio, the firm operates in all courts in Italy and has offices in Milan, Rome, Turin and Palermo. The group provides legal advice and assistance on all aspects of the mentioned subjects as well as regular updates which are published on the website and collated in the very useful Informative Notes. In this way, their clients have the chance to be guided through the complex panorama of the applicable legislation. The firm also organizes occasional private conferences, aimed at promoting a fuller understanding of the most pressing issues. These offer the opportunity to meet and exchange views with personalities of note in Italian legal, political and cultural sphere. Thanks to the services they offer, they build a strong and long-term relation with their clients. It is not a coincidence, in fact, that in 2013 they were awarded as « Law Firm of the Year – Litigation » with the Labour Award. The group is part of an international network of expert practicioners in Labour Law; also thanks to this they are a strong and reliable key player in the field of Labour and Social Security Law. In order to have a better idea about this Network we interviewed Lawyer Bernardina Calafiori.

Your firm is one of the founders of the international “Innangard” network. What is the mission of this network? The Law Firm Daverio & Florio is specialised in Labour and Social Security Law. It operates in all Italian Judicial Offices

38

F

ondato da Salvatore Florio e Fabrizio Daverio, lo Studio opera in tutte le Sedi Giudiziarie Italiane ed è presente con uffici diretti a Milano, Roma, Torino e Palermo. Lo Studio fornisce assistenza legale giudiziale, stragiudiziale e periodici aggiornamenti che vengono pubblicati sul sito internet e raccolti in Note Informative. In questo modo, i clienti hanno la possibilità di orientarsi facilmente nel complesso panorama della normativa di riferimento. Lo Studio organizza anche dei convegni riservati, dedicati all’approfondimento dei temi più attuali e che danno la possibilità di incontrare e confrontarsi con personalità autorevoli dello scenario legale, politico e culturale italiano. Così facendo, lo studio instaura con i propri clienti un rapporto attivo e costante, ma specialmente duraturo nel tempo; non a caso, nel 2013 è stato premiato come “Studio dell’anno - Contenzioso” con il Labour Awards. Lo Studio inoltre fa parte di un network internazionale di esperti del diritto del lavoro ed è un vero e proprio punto di riferimento, sicuro e consolidato, sia in materia di lavoro, sia della previdenza sociale. Per avere un’idea più chiara riguardo ai servizi forniti e alla struttura di questo Network abbiamo intervistato l’Avvocato Bernardina Calafiori, socia fondatrice dello Studio.

Il vostro Studio è tra i fondatori del network internazionale “Innangard”, qual è la mission di questa rete? Lo Studio Legale Daverio & Florio, specializzato in Diritto del Lavoro e della Previdenza Sociale, opera in tutte le Sedi Giudiziarie italiane con uffici a Milano, Torino, Roma, Napoli e Palermo. Innangard - International Employment Law Alliance è un’alleanza internazionale al servizio dei nostri Clienti (Banche, Società multinazionali del settore metalmeccanico, chimico, trasporti e logistica, Gruppi Ospedalieri, top management etc. ) ed ovviamente dei Clienti degli Studi Legali membri del network, sia per il contenzioso che per la consulenza nel settore del Lavoro e della Previdenza Sociale. Quando e com’è nata l’idea di creare un network simile? Qualche anno fa, durante una conferenza dell’EELA – European Employment Lawyers Association - ho avuto occasione di incontrare personalmente due Colleghi di uno studio giuslavorista olandese e da quel momento è nata l’idea di creare una rete di professionisti che coinvolgesse altri importanti studi legali europei. E’ iniziata così la fase


WIRE PRESENTS ITS PARTNER

with offices in Milan, Turin, Rome, Naples and Palermo. Innangard - International Employment Law Alliance is an international alliance at the service of our Clients (banks, multinational companies in the metalworking, chemical, transport and logistics industries, hospital groups, top management etc.) and of course it is at the disposal of the clients of the law firms members of the network, both for litigation and for consultancy in the field of Labour and Social Security. How and when did the idea of creating a similar network come about? A few years ago, during the EELA conference - European Employment Lawyers Association – where I had the opportunity to meet personally two colleagues from a Dutch labour law firm. It was then that the idea to create a network of professionals for important European law firms was born. We thus started getting in touch with potential partners immediately receiving very positive feedback on the initiative. What are the requirements you are looking for in a law firm interested in entering your network? First and foremost quality and excellence in the field of labour land social security law in their home country. Followed by independence, that is to say not being already a member of other international networks. And, of course, high standards of integrity and ethics, respect for the rules of the network, willingness to contribute with new ideas and participate in regular meetings with the aim is to compare legislative and jurisprudential innovations in the home country of the members in the field of labor law, willingness to participate in international conferences also as speakers. Periodically, the members of the network prepare comparative analyses, focusing on practical aspects which can be used also by those in Human Resources. Popular themes are current labour law issues in the various countries (most recently including non-competition agreements and privacy clauses, sexual harassment in the work place, gig economy, smart working, whistleblowing, etc.). In particular our office offers periodic updates on labour law, it organises conferences reserved to customers dedicated to the study of the most current topics. Our core business has historically been focused on Italy, also due to the significant judicious and extrajudicial experience of the founding partners Fabrizio Daverio and lawyer Salvatore Florio who specialise in labour, trade union and social security law. However, there is also a strong need to deepen the knowledge and collaboration with law firms at international level in order to compare notes and exchange experiences.

di contatto ricevendo da subito riscontri molto positivi in merito all’iniziativa. Quali sono i requisiti per uno studio interessato ad entrare nella vostra rete? Qualità ed eccellenza nel campo del Diritto del Lavoro e della Previdenza Sociale nel Paese di appartenenza, prima di tutto. E poi l’indipendenza: non essere membri di altri network internazionali. E, naturalmente, standard elevati di integrità e eticità, rispetto delle regole del network, disponibilità a proporre idee nuove e a partecipare alle riunioni periodiche con l’ obiettivo di un confronto sulle novità legislative e giurisprudenziali nei rispettivi paesi nel campo del diritto del lavoro, disponibilità a partecipare alle conferenze internazionali anche in qualità di relatori. Periodicamente i membri del network predispongono analisi comparate, con taglio prevalentemente pratico e fruibile anche da chi si occupa di Risorse Umane, su temi di attualità giuslavoristici nei vari Paesi (tra gli ultimi, patti di non concorrenza e clausole di riservatezza, molestie sessuali sul luogo di lavoro, gig economy, smart working, whistleblowing, ecc.). In particolare Il nostro Studio offre periodici aggiornamenti sulla materia giuslavoristica, organizza convegni riservati ai Clienti dedicati all’approfondimento dei temi più attuali. Il nostro core business è storicamente concentrato in Italia, grazie all’esperienza rilevantissima giudiziale e stragiudiziale dei Soci Fondatori avv. Fabrizio Daverio e avv. Salvatore Florio nell’ambito del diritto del lavoro, sindacale e previdenziale, ma è forte l’esigenza di approfondire la conoscenza e la collaborazione con Studi Legali fuori dai confini nazionali per confrontarci e scambiare esperienze di respiro internazionale. Quanti studi sono presenti e da che paesi provengono? Solo tre anni fa eravamo in cinque. Oggi gli Studi Legali membri del network sono ben 13: Italia, Gran Bretagna, Olanda, Francia, Irlanda, Spagna, Portogallo, Germania, Svizzera, Belgio, Australia, Cina, Argentina. Gli aspiranti nuovi membri sono invitati alle riunioni periodiche da uno Studio legale già aderente, per presentare a tutti la propria attività e il proprio core business prima di essere ammessi a far parte del network. In ogni caso, lo Statuto di Innangard prevede che ogni Paese non può avere più di uno Studio Legale.

How many law firms belong to the network and where do they come from? Three years ago we had five members. Today there are 13 law firms in the network from Italy, Great Britain, Holland, France, Ireland, Spain, Portugal, Germany, Switzerland, Bel-

39


gium, Australia, China and Argentina. Aspiring new members are invited to attend the regular meetings by an existing law firm where they can illustrate their business before being admitted to join the network. In any case, the Innangard Charter states that here can only be one law firm for each country. Thanks to this network in what and how many countries are you able to operate? In addition to the countries mentioned above, we are potentially able to offer clients support in labour law globally. Being an alliance without exclusive restrictions and thanks to the existing network, should one of our clients need, assistance in a country where Innangard is not present with its own member, we can within 24 \ 48, hours provide the contact details of a trusted law firm in the country of interest, for instance. In the United States we have many reputable law firms with whom we have consolidated relationships and with which several members of the network have been collaborating for some time with mutual satisfaction. Who is your service for and what are the benefits for those who make use of it? The service is aimed at clients who require legal and out-ofcourt legal assistance abroad for employment contracts, transfers, secondments, disciplinary proceedings, individual or collective dismissals, company restructuring, staff reductions, sales, agency contracts, self-employment, pensions, supplementary or social security treatment abroad and much more. The advantages for those who make use of our services are our direct knowledge and personal relationship consolidated over time. Our clients can be reassured they will be looked after by highly trained professionals, who keep up to date and who possess an in-depth knowledge of the subject. In addition to that the clients can rely on clear, concise and comprehensive English.

Grazie a questo network in quanti e quali paesi siete in grado di operare? Oltre ai Paesi già citati, siamo potenzialmente in grado di offrire supporto ai Clienti in campo giuslavoristico in tutto il mondo. Trattandosi di un’alleanza senza vincoli di esclusiva e grazie alla rete già presente, se un nostro Cliente necessita, ad esempio, di assistenza in un Paese ove ancora Innangard non è presente con un proprio membro, nel giro di 24-48 ore siamo in grado di fornire il nominativo di uno Studio affermato nel Paese richiesto. Negli Stati Uniti abbiamo molti autorevoli Studi legali con cui abbiamo rapporti consolidati e con cui diversi membri del network collaborano da tempo con reciproca soddisfazione. A chi è rivolto il vostro servizio e quali sono i vantaggi per chi ne usufruisce? Il servizio è rivolto a nostri Clienti che necessitano di assistenza legale giudiziale e stragiudiziale all’estero per contratti di lavoro, trasferimenti, distacchi, procedimenti disciplinari, licenziamenti individuali o collettivi, ristrutturazioni aziendali, riduzioni di personale, cessioni, contratti di agenzia, rapporti di lavoro autonomo, pensioni o trattamenti integrativi o previdenziali all’estero, e molto altro. Il vantaggio per chi ne usufruisce è la nostra conoscenza diretta ed il rapporto personale consolidato nel tempo, con la sicurezza che sarà seguito da professionisti di solida preparazione, attenti alla propria formazione continua, con conoscenza approfondita della materia e con l’offerta di assistenza in lingua inglese chiara, concisa e completa.

Avv. Bernardina Calafiori

40


Marrakech - Gueliz PENTAHOUSE TWO BEDROOMS TWO BATHROOMS 2150 SQ FT / 200 SQ MT TERRACE

This beautiful penthouse is part of a luxorious residence in the centre of Marrakech. It was designed by a professional architect who decided to give the property’s owners the chance to enjoy a breathtaking view of the Red City and the Atlas Mountains from the large private roof terrace of the flat. The penthouse is composed by 2 bedrooms, 2 bathrooms, a spacious living-room with balcony and a fully equipped kitchen.

Asking price: € 450’000 E. info@wireconsulting.it

|

T. +39 041 2750993

|

W. www.prestigeinternational.com


How Many SQ.M You Can Buy With $ 1 MIL? Quanti mq puoi comprare con $ 1 MIL?

London 32

Los Angeles 60

New York 45 Miami 75

Paris 55 Geneve 44 Monaco 18

Sao Paolo 150

Berlin 85

Moscow 78

Rome Istanbul 68 102 Dubai 142

Cape Town 255

Source: WIRE Consulting research center

Shanghai 45 Hong Kong 22

Tokyo 89

Sydney 58


Our offices I nostri uffici

WIRE Consulting Italia

WIRE Consulting USA

WIRE International Realty

WIRE International Realty

WIRE International Realty

WIRE International Realty

Via Pescheria Vecchia, 1 30174 - Venice, IT

1000 5th Street, Suite 1303 33139 - Miami Beach, FL

28 Charing Cross Road WC2H 0DB - London, UK

25 Broadway 9th floor 10004 - New York, NY

25 Broadway 9th floor 10004 - New York, NY

San Polo, 2598 30125 - Venice, IT

Member of WIRE Milan, Rome, Florence, Costa Smeralda, Cortina d’Ampezzo, Courmayeur, Palermo, Salento, Siracusa, Paris, Nizza, Antibes, Cannes, Saint Tropez, Bordeaux, Menton, Principality of Monaco, Barcelona, Valencia, Madrid, Ibiza, Maiorca, Minorca, Tenerife, Fuerteventura, Costa del Sol, Malaga, Tarragona, Berlin, Amsterdam, Athens, Mykonos, Santorini, Corfu, Rhodes, Paros, Zakunthos, Cephalonia, Thessaloniki, Lugano, Crans-Montana, Lisbon, Porto, Cascais, Prague, Valletta, Nicosia, Budapest, Moscow, Dubai, Bangkok, Pukhet, Manila, Makati, Cebu, Istanbul, Los Angeles, San Francisco, Boston, Naples, Rhode Island, Rio de Janeiro, Sao Paolo, Fortaleza, Natal, Niteroi, Tulum, Cancun, Playa del Carmen, Santo Domingo, San José, Sosua, Marmaris, Marrakech, Tanger, Fes

E. info@wireconsulting.it | T. +39 0412750993 W. www.wireconsulting.it W. www.prestigeinternational.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.