Café Europa No. 46 Winter 2011-2012

Page 1

THE VOICE OF THE SPECIALITY Winter 2011-12 COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE o IN THIS ISSUE

Award for Excellence Brazil Special Feature – Cupper’s guide – Coffee culture

N 46



willkommen/boas-vindas/benventuo

welcome Charles Prager, Editor

The first cup

In addition to our regular features, this issue has a distinctly Latin American flavour. Visit any home or business in Brazil and you’ll be asked “você quer um cafézinho?” – inviting you to a cup of coffee, an integral part of Brazilian hospitality. Our Cupper’s Guide surveys the coffees produced there, and we look at Brazil’s growth as a coffee consuming nation. A reminder: SCAE World of Coffee 2012 takes place in Vienna, Austria, on June 13-15, 2012. Mark your calendars for the biggest European Speciality Coffee event ever – with a conference, exhibition, the SCAE Coffee Diploma Workshop Programme, social events, plus the WBC and other World Coffee Events championships. For information, visit www.scae-events.com. Lastly, we thank everyone who has sent us feedback on our new-look Café Europa. Comments and suggestions are always welcomed and help us to continue to respond to the needs of our growing number of readers.

A primeira xícara

Além das nossas características normais, este tema possui um sabor nitidamente latino-americano. Visite qualquer lar ou escritório no Brasil e irão lhe perguntar “você quer um cafezinho?” – convidando você a tomar uma xícara de café, um aspecto essencial da hospitalidade brasileira. O nosso Guia do Provador de Café pesquisa os cafés produzidos naquele país e estamos observando o crescimento do Brasil como país consumidor de café. Um lembrete: O SCAE World of Coffee 2012 se realizará em Viena, Áustria, de 13 a 15 de junho de 2012. Marque nos seus calendários o maior evento europeu de Café Gourmet – com uma conferência, exibição, o Programa Workshop Diploma de Café SCAE, eventos sociais, além do WBC e outros campeonatos de eventos de café do mundo. Para mais informações, visite www.scae-events.com. Por último, temos que agradecer a todos que nos enviaram um feedback sobre a nossa nova imagem do Café Europa. Comentários e sugestões são sempre bem-vindos e nos ajudam a continuar respondendo às necessidades do nosso crescente número de leitores.

Special thanks Edgard Bressani, CEO of O'Coffee – Brazilian Estates, Brazil; Maria Brando, P&A Marketing International, Brazil; Mick Wheeler, SCAE Past President; Steve Leighton, Has Bean Coffee, UK; Yannis Taloumis, Taf Coffee, Greece; Annemarie Tiemes, SCAE Education Coordinator; Jayne Richards, SCAE; Colin Smith, SCAE Past President; Michael Segal, ICCO; Jeanne Gennar, KofcaAcademy and Jeanne’s Koffie, Belgium.

Die erste Tasse

Neben unseren regelmäßig erscheinenden Themen bietet diese Ausgabe einen ganz anderen gewissen lateinamerikanischen Touch. Wenn Sie in Brasilien eine private oder geschäftliche Einladung erhalten, werden Sie häufig gefragt, „você quer um cafézinho?” – eine Einladung zu einer Tasse Kaffee, die einen wichtigen Bestandteil der brasilianischen Gastfreundlichkeit ausmacht. Im Rahmen unseres Verkostungsführers geben wir Ihnen einen Überblick über die dor t produzierten Kaffeesorten, und werfen gleichzeitig einen Blick auf Brasilien als eine stetig anwachsende Nation der Kaffeetrinker. Zur Erinnerung: Die weltgrößte Kaffeemesse SCAE World of Coffee 2012 findet vom 13. bis zum 15. Juni 2012 in Wien (Österreich) statt. Kreuzen Sie sich diese drei Tage schon jetzt im Kalender an! Die Messe ist nicht nur die größte Veranstaltung für Kaffeespezialitäten in Europa aller Zeiten, sondern kann zudem mit einer Konferenz, Ausstellungen, vielen Programmpunkten zum SCAE Kaffeediplom-Workshop, sozialen Veranstaltungen, als auch der WBC (World Barista Championship) und anderen Meisterschaften der World Coffee Events aufwarten. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Internetseite www.scae-events.com. Abschließend möchten wir allen danken, die uns mit ihr en Rückmeldungen zu unserem neu gestalteten Café Europa unterstützt haben. Kommentare und Anregungen sind uns immer sehr willkommen und helfen uns dabei, auch in Zukunft den Ansprüchen unserer stetig zunehmenden Lesergemeinschaft gerecht zu werden.

La prima taza

Questa edizione è dedicata in par ticolare all’America Latina, anche se non mancano articoli sui soliti argomenti. Chiunque visiti una casa o un’azienda in Brasile, si sentirà inevitabilmente rivolgere la classica domanda “você quer um cafézinho?”, perché offrire un caffè è parte integrante della cultura brasiliana. Questa edizione di Cupper’s Guide esamina i tipi di caffè prodotti in questo paese e l’incremento del consumo interno. Promemoria: l’edizione 2012 di SCAE World of Coffee si terrà a Vienna, in Austria, nei giorni 13-15 giugno 2012. Non perdetevi il più importate evento europeo dedicato alle miscele di caffè speciali, che comprende una conferenza, una mostra, il programma SCAE Coffee Diploma Workshop, eventi mondani, oltre a WBC e altri campionati World Coffee Events. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito www.scae-events.com. Infine, vorremmo ringraziare tutte le persone che ci hanno inviato i loro commenti sul nuovo layout di Cafè Europa. Tutti i commenti e suggerimenti sono sempre graditi perché ci aiutano a capire quali siano le preferenze del nostro crescente numero di lettori.

On the cover Christmas market, Rathausplatz, Vienna, Austria. See SCAE World of Coffee page 6/7 No. 46, Winter 2011-12 © Copyright 2011, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Design by Jeremy Southgate. Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: SCAE Secretariat, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel.: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080 E-mail: secretary@scae.com The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available from the Secretariat. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact the Editor. Editor: Charles Prager • E-mail: editor@scae.com Advertisement Manager: Charles Prager Tel.: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 E-mail: editor@scae.com

www.scae.com | www.scae-events.com

winter 2011-12 | No 46 | café europa

3


Who’s Who

EXECUTIVE TEAM

SCAE PRESIDENTS COUNCIL

MEMBERSHIP COMMITTEE

PRESIDENT – Mark Käppeli (Switzerland) PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

CHAIR – Pauline Sherwood David Veal Jayne Richards

BOARD ALL MEMBERS OF THE PRESIDENTS COUNCIL (AS ABOVE) CHAIR OF MEMBERSHIP: Pauline Sherwood (UK) CHAIR OF COMMUNICATION: Colin Smith (UK) CHAIR OF EDUCATION: Inga Schäper (Switzerland) CHAIR OF EVENTS: Gary McGann (UK) CHAIR OF INTERNATIONAL RELATIONS: Max Fabian (Italy) Lina Chiodo (Canada) Grant Rattray (UK) Ludovic Maillard (France)

EDUCATION COMMITTEE CHAIR – Inga Schäper VICE CHAIR – Paul Stack Annemarie Tiemes Nils Erichsen Paul Meikle-Janney Marc Käppeli Alf Kramer David Locker Ludovic Maillard Heinz Trachsel Mick Wheeler David Veal

COMMUNICATION COMMITTEE CHAIR – Grant Rattray VICE CHAIR – Colin Smith Marc-Pierre Dietrich Charles Prager Michael Segal Mick Wheeler David Veal Jeremy Southgate Jonathan Bannister

INTERNATIONAL RELATIONS COMMITTEE CHAIR – Max Fabian VICE CHAIR – Vincenzo Sandalj Nils Erichsen Mick Wheeler Lina Chiodo David Veal Grant Rattray

EVENTS COMMITTEE CHAIR – Gary McGann Marc Käppeli Cindy Chang David Veal Rudiger Eggers Garret Buckley

café europa | winter 2011-12 | No 46

david.veal@scae.com

MEMBERSHIP COMMITTEE AND REGIONAL COORDINATORS Tomasz Obracaj Tibor Hajscunk Chris Speirs Heinz Trachsel

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS AUSTRIA – Franz Grünwald BELGIUM – Ingrid Bogaert BULGARIA – Andrey Iliev CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiři Richter DENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger Aava FINLAND – Victoria Nuottanen FRANCE – Patrick Masson GERMANY – Thomas Kliefoth GREECE – Nikos Psomas HUNGARY – János Szongoth ICELAND – Sonja Grant IRELAND – James Shepherd ITALY – Andrea Lattuada LITHUANIA – Darius Vezelis NETHERLANDS – Annemarie Tiemes NORWAY – Hilde J. Grande Andersen POLAND – Konrad Oleksak ROMANIA – Sherif Abdala RUSSIA – Chris Speirs SERBIA – Davor Arsic SLOVAKIA – Marian Galuska SLOVENIA – Gaŝper Trpin SPAIN – Valentina Dalla Corte SWEDEN – Christoffer Levak SWITZERLAND – Pieter van Hest TURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – Kenneth Cooper UKRAINE – Serg Dorohoff

Lisa Haworth Office Manager lisa@scae.com

Jeremy Southgate Media Manager jeremy@scae.com

Jayne Richards Membership Coordinator jayne@scae.com

Annemarie Tiemes Education Coordinator annemarie@scae.com

INTERNATIONAL CHAPTERS BRAZIL – Alexandre Gonzaga CHILE – Davorin Pahor ISRAEL – Nicole Fleischer KOREA – Seongil Choi THAILAND – Kijja Wongvaree

Debbie Baigent Accounts debbie@scae.com

SCAE AMBASSADORS SCAE has named the following Past Presidents of the Association, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors. Trygve Klingenberg (Norway) Tomasz Obracaj (Poland) Vincenzo Sandalj (Italy) Alf Kramer (Norway) Mick Wheeler (UK) Patrick Bewley (Ireland)

Gina Baigent Administrative Assistant gina@scae.com

WORLD COFFEE EVENTS JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE CHAIR – Sonja Grant SCAE DIRECTOR – David Veal SCAA DIRECTOR – Ric Reinhart MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

4

David Veal Executive Director

Speciality Coffee Association of Europe, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0) 844 264 1435 Fax: + 44 (0)1245 426080


café europa

contents

No. 46 winter 2011-12

8 8 Cupper’s guide Exploring Brazil

8

Verkostungsführer Brasilien entdecken

56

30 8

Guia do Provador de Café Explorando o Brasil

8 Guida per asaggiatori Alla scoperta del Brasile

20 Coffee markets Brazil

20 Kaffeemärkte Brasilien

20 Mercados de café Brasil

20 Mercati per il caffè Brasile

24 SCAE people Mick Wheeler

24 Menschen bei der SCAE Mick Wheeler

24 Pessoal da SCAE Mick Wheeler

24 SCAE persone Mick Wheeler

26 SCAE travel SCAE visit to Italy

26 Die SCAE unterwegs SCAE-Besuch in Italien

26 Viagem SCAE Visita à Itália SCAE

30 Opinion Steve Leighton

30 Persönliche Meinung Steve Leighton

30 Opinião Steve Leighton

26 Viaggio organizzato da SCAE Visita in Italia

34 SCAE Gold Cup Research update

34 SCAE Gold Cup Recherche-Update

34 Gold Cup SCAE Atualização da pesquisa

36 World Brewers Cup Winner Keith O’Sullivan

36 World Brewers Cup Gewinner Keith O’Sullivan

36 World Brewers Cup Vencedor Keith O’Sullivan

38 Enter now! The SCAE Coffee Photography Competition 2012

38 Machen Sie gleich mit! Die SCAE Coffee Photography Competition 2012

38 Entre agora! Concurso de Fotografia de Café SCAE 2012

40 SCAE Innovation Award Winner Yannis Taloumis

40 SCAE Innovation Award Gewinner Yannis Taloumis

40 Prêmio de inovação SCAE Vencedor Yannis Taloumis

42 SCAE Education Update

42 Ausbildung bei der SCAE Update

42 Educação SCAE Atualização

44 SCAE people Membership Coordinator Jayne Richards

44 Menschen bei der SCAE Mitgliedschaftskoordinatorin Jayne Richards

44 Pessoal da SCAE Coordenador Jayne Richards

46 Traveller’s tale A visit to Mt.Tamborine in Australia

46 Geschichten von Reisenden Ein Besuch des Mt. Tamborine in Australien

46 Relatos dos viajantes Uma visita à Montanha Tamborine, na Austrália

48 Round-up Inrernational News

48 Überblick Neues aus aller Welt

48 Resumo Notícias Internacionais

46 Racconto da un viaggiatore Una visita al Mt.Tamborine in Australia

56 My day, my coffee Jeanne Gennar

56 Mein Tag – mein Kaffee Jeanne Gennar

56 Meu dia, meu café Jeanne Gennar

48 Round-up Notizie Inernational

58 Coffee calendar

58 Kaffee Kalender

58 Calendário do café

58 Index of Advertisers

58 Inserenten Index

58 Índice de Anunciantes

56 La mia giornata, la mia caffè Jeanne Gennar

30 Opinione Steve Leighton 34 SCAE Gold Cup Aggiornamento sulla ricerca 36 World Brewers Cup Vincitore Keith O’Sullivan 38 Partecipare ora! Edizione 2012 del concorso fotografico SCAE 40 Premio Award for Coffee Excellence in Innovation Vincitore Yannis Taloumis 42 Formazione SCAE Aggiornamento 44 SCAE persone Coordinatore SCAE di iscrizione Jayne Richards

58 Caffè calendario 58 Indice di inserzionisti

winter 2011-12 | No 46 | café europa

5


N O I T I HIB

X E N NA

A H T E F LD O MOR R O AW

of...

e ro n o r unde E E F COF

WORLD OF COFFEE

MESSE WIEN EXHIBITION AND CONGRESS Welcoming an estimated 10,000+ visitors from more than 50 Countries. SCAE World of Coffee, Vienna 12-15 June 2012 will be Europe’s ultimate speciality coffee event of the year. The event takes place over 4 days, commencing with the coveted World Barista Championship, Coffee Diploma Workshops and Conference, whilst the trade show runs from 13-15 June.


A

NN E I V 012 2 , 5 -1 2 1 E JUN

WORLD CHAMPIONSHIPS SCAE hosts the much anticipated World Barista Championship (WBC) 2012 along with the World Brewers Cup, World Cezve/Ibrik Championship, and World Cup Tasters Championship. CONFERENCE

June 12-15, 2012 Messe Wien Vienna, Austria www.scae-events.com

Key speakers will lead thoughtprovoking sessions, presentations, panel discussions, Q&A’s – all with leading industry experts and a prime opportunity for networking. TRAINING WORKSHOPS An extensive workshop programme will offer certified training courses from SCAE’s Coffee Diploma System. VILLAGE AND FORUM Now in its second year, the Village and Forum offers something for everyone – workshops, lectures, practical advice, interactive sessions and market stalls.


Exploring Brazil

Brasilien entdecken

One country, several regions, different terroirs, many flavours

Ein Land, zahlreiche Regionen, unterschiedliche Terroirs, viele Aromen

There are over 300,000 coffee farms in Brazil, most of which are small, averaging only 10 hectares in size. More coffee is shipped through the port of Santos than any other port in the world. Brazilians are very proud of the fact that their coffee regions can produce almost any flavour profile of coffee that the world desires. Even within regions, there are so many microclimates that neighbouring farmers may have very different weather. Soils can change, with every hillside and creek xvarietals, latitude, altitude, soil type, rainfall and variation in temperature all imprint distinctive flavour characteristics.

In Brasilien gibt es mehr als 300.000 Kaffeefarmen – die meisten von ihnen sind klein und durchschnittlich nur rund zehn Hektar groß. Im Hafen von Santos wird mehr Kaffee verschifft als in irgendeinem anderen Hafen auf der Welt. Die Brasilianer(innen) sind sehr stolz darauf, dass in ihren Kaffeeanbauregionen so gut wie jedes Geschmacksprofil kultiviert werden kann, das sich die Menschen weltweit für ihren Kaffee wünschen. Auch innerhalb der verschiedenen Regionen herrschen so viele Mikroklimata, dass selbst benachbarte Farmer häufig von unterschiedlichen Wetterbedingungen berichten können. Auch die Böden können sich verändern – mit jedem neuen Hang und jedem F lüsschen gibt es X neue Sorten. Aber auch Breitengrad, Höhe, Bodensorte, Regenmenge und Temperaturunterschiede führen zu jeweils unterschiedlichen Geschmackseigenschaften.

Brazilian Coffee Origins Brazilian Coffee Origins (ABOP), a recently-founded association, groups 12 different already-established associations that are working to get their certifications of Geographic Indication, aiming to bring together speciality coffee producers and buyers, promoting regional differences, offering constant communication with the world marketplace and supporting its members’ marketing efforts. Environmental, social and sustainable practices Brazilian coffee farmers willingly adhere to strict guidelines of social and environmental responsibility. Original old forest surrounds many plantations. Real income is greater, while living conditions, education and health care are better for coffee workers than anywhere else.

Ein jüngst gegründeter Verband Der Associação Brasileira das Origens Produtoras (ABOP) ist ein jüngst gegründeter Verband, der zwölf verschiedene, bereits etablierte Vereinigungen umfasst, die sich alle bemühen, ihre Zertifizierungen als Geographische Herkunftsbezeichnung zu erhalten. Ihr Ziel besteht darin, zahlreiche spezialisierte Kaffeeproduzenten und -käufer an einen Tisch zu bringen, regionale Unterschiede hervorzuheben, einen ständigen Dialog mit dem weltweiten Markt zu ermöglichen, und gleichzeitig ihren Mitgliedern bei ihren Marketingbemühen unter die Arme zu greifen.

Varietals Apart from well-known cultivars , such as Mundo Novo, Yellow Catuaí, Yellow Icatu, Yellow Bourbon, Red Bourbon, Caturra, Maragogipe, over the years coffee institutes have worked to create new

Umwelttechnische, soziale und nachhaltige Praktiken Kaffeeanbauer in Brasilien halten sich im Rahmen ihrer sozialen und umweltpolitischen Verantwortung gerne an die dafür aufgestellten strengen Richtlinien. Die ursprünglichen, alten Wälder umgeben

»

8

café europa | winter 2011-12 | No 46

»


cupper’s guide – Brazil

Brazilian coffees by EDGARD BRESSANI, CEO of O'Coffee – Brazilian Estates | photographs: courtesy of the author

Explorando o Brasil

Alla scoperta del Brasile

Um país, várias regiões, diferentes territórios, muitos sabores

Un paese, varie regioni, territori diversi ed un’ampia scelta di gusti

Há mais de 300.000 fazendas de café no Brasil, a maioria delas é pequena, com apenas 10 hectares. Através do Porto de Santos sai mais café do que de qualquer outro porto do mundo. Os brasileiros têm muito orgulho pelo fato de que suas regiões de café podem produzir praticamente qualquer perfil de sabor de café que o mundo desejar. Dentro de cada região há tantos microclimas que produtores vizinhos podem ter condições climáticas muito diferentes. O solo pode alterarse, com cada encosta e tipo de riacho, latitude, altitude, tipos de solos, chuvas e variações de temperatura. Tudo isso imprime características distintivas de sabor.

In Brasile ci sono oltre 3.000 piantagioni di caffè, molte delle quali piccole con un’estensione di appena 10 ettari. Dal por to di Santos transita più caffè di qualsiasi altro porto del mondo. I Brasiliani sono molto orgogliosi del fatto che nelle loro regioni si producano quasi tutti i profili di gusto di caffè richiesti al mondo. I microclimi delle singole regioni sono, infatti, così diversi che spesso il clima varia anche tra piantagioni situate a breve distanza l’una dall’altra. Il tipo di suolo, la morfologia del terreno, la latitudine, l’altitudine, le caratteristiche del terreno, le precipitazioni e le differenze climatiche contribuiscono a dare ai vari caffè caratteristiche di gusto particolari.

Origens do café brasileiro Associação Brasileira das Origens Produtoras (ABOP), uma entidade fundada recentemente, agrupa 12 associações diferentes estabelecidas anteriormente que estão trabalhando para obter seus registros de Indicação Geográfica, com o objetivo de reunir produtores e compradores, oferecendo uma comunicação constante com o mercado mundial e também suporte aos esforços de marketing dos seus membros.

Una nuova associazione La nuova Associação Brasileira das Origens Produtoras (ABOP), un’associazione di recente costituzione, raggruppa 12 associazioni esistenti i cui obiettivi sono ottenere il certificato di indicazione geografica, raggruppare i produttori e gli acquirenti di miscele di caffè speciali, promuovere le varietà di caffè regionali, garantire una comunicazione costante con il mercato e sostenere le iniziative di marketing dei suoi membri

Práticas ambientais, sociais e sustentáveis Os produtores de café brasileiro voluntariamente aderiram às diretrizes de responsabilidade ambiental e social. Florestas antigas originais envolvem muitas plantações. A renda dos trabalhadores é boa, e as condições de vida, educação e cuidados com a saúde são melhores para os trabalhadores de café que em qualquer outro lugar. Variedades Além das cultivares bem conhecidas, como Mundo Novo, Catuaí Amarelo, Icatu Amarelo, Bourbon Amarelo, Bourbon Vermelho, Caturra, Maragogipe, ao longo dos anos os institut os de café têm trabalhado para criar novas cultivares que sejam resistentes a doenças ou que ofereçam alta produtividade. Programas recentes do Instituto de Agronômico de Campinas, por exemplo, vêm executando projetos para melhorar a genética da planta de café e para a criação de novas cultivares de café arábica adaptadas a diferentes ambientes de produção, com melhoria da aptidão genética para oferecer características especiais na xícara. Os programas também visam estabelecer novas cultivares em um menor período de tempo. Uma cultivar famosa no Brasil é o Bourbon Amar elo, apreciado pelos amantes de café pela sua doçura intensa.

»

Prassi ecologiche, sociali e sostenibili I produttori di caffè brasiliani hanno scelto di aderire a severe linee guida in materia di responsabilità sociale e ambientale. Molte piantagioni sono circondate dall’antica foresta amazzonica. I produttori di caffè hanno un reddito più alto e condizioni di vita, educazione e salute molto migliori rispetto al resto della popolazione. Varietà di piante coltivate Oltre alle ben note varietà, come Mundo Novo, Yellow Catuaí, Yellow Icatu, Yellow Bourbon, Red Bourbon e Caturra, Maragogipe, negli anni gli istituti che si occupano di caffè hanno sviluppato nuove varietà di piante resistenti alle patologie o in grado di assicurare un rendimento più alto. Di recente, l’Istituto agronomico di Campinas, ad esempio, ha sviluppato progetti per il miglioramento genetico degli alberi del caffè e per la creazione di nuove varietà di caffè di qualità Arabica, in grado di adattarsi ai diversi ambienti di produzione e di offrire gusti specifici. L’obiettivo dei programmi è anche quello di introdurre nel più breve tempo possibile nuove varietà di piante. Una delle varietà più conosciute del Brasile è lo Yellow Bourbon, che è particolarmente apprezzato dagli amanti del caffè per il suo straordinario aroma.

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

9


noch heute zahlreiche Kaffeeplantagen. Die Realeinkommen fallen höher aus, während gleichzeitig die Lebensbedingungen, die Ausbildungsmöglichkeiten sowie die Gesundheitsversorgung für Arbeitskräfte in der Kaffeebranche besser als anderswo sind.

cultivars which are resistant to diseases or which offer high yields. Recent programmes of the Agronomic Institute of Campinas, for instance, have run projects for coffee tree genetic enhancement and the creation of new arabica coffee cultivars, adapted to various production environments, with improved genetic aptitude for offering special cupping characteristics. Programs also aim at coming up with new cultivars in a shorter period of time. One famous cultivar in Brazil is Yellow Bourbon, loved by coffee aficionados for its intense sweetness. Processing techniques Coffee is produced in Brazil mainly by two processing methods: ‘natural’ and ‘pulped natural’. Some farms, however, have started to invest in ‘fully washed’ and ‘demucilaged’ methods. For speciality coffee, the processing methods used by a producer in a given year are also the result of decisions made by producers, depending on the opportunities available and on the client’s demand. Cooperatives pay according to the quality delivered by the producer. Thus, if one produces pulped natural, a premium will be achieved. Speciality coffee producers have even created espresso blends to offer to clients, combining different processing methods. Natural This is the most widely practiced processing method in the country. Winters in Brazil, when the harvest occurs, have little rainfall and long periods of sunshine that allow coffee to dry properly. Cherries naturally dry on the tree, are picked, and go straight to the drying stage. Picking can happen at different degrees of ripening, and the cherries will either be separated at washing stations, or else dried without separation in farms that produce standard quality. Natural coffees are usually heavy bodied, sweet, smooth, complex and ideal as the basis for good espresso blends. Pulped natural (Honey) Known also as semi-washed, in this process part of the mucilage is left on the parchment. After pulping, the beans go straight to the patio to dry, and, after their humidity levels have dropped, they are taken to mechanical driers. A few farms in Brazil have also adopted African beds (raised beds) as an option to diversify their output. Brazil has made this method famous and produces some of the best pulped natural c offees in the world. Depending on the amount of mucilage that is lef t on the coffee, different cup profiles will result. Pulped natural coffee is often sweeter than wet-processed coffees, having some of the body of a dr yprocessed coffee but also retaining some of the acidity of a wetprocessed coffee.

»

10

café europa | winter 2011-12 | No 46

Verarbeitungstechniken In Brasilien wird Kaffee überwiegend anhand zweier verschiedener Verarbeitungsmethoden produziert: ‚natural‘ (natürlich) und ‚pulped natural‘ (natürlich gestampft). Einige Kaffeefarmen haben jedoch bereits damit begonnen, in die Methoden ‚fully washed‘ (voll gewaschen) und ‚demucilaged‘ (vom Fruchtfleisch entfernt) zu investieren. Für spezielle Kaffeesorten sind die Verarbeitungsmethoden, die ein Produzent in einem bestimmten Jahr einsetzt, auch das Ergebnis der seitens der Produzenten getroffenen Entscheidungen, die nicht zuletzt von den zur Verfügung stehenden Möglichkeiten und den Wünschen des Kunden abhängen. Die Kooperativen legen den Preis für Kaffee entsprechend seiner Qualität fest, in der er vom Produzenten geliefert wird. Wenn also Kaffee mit der Methode ‚pulped natural‘ produziert wird, so fällt er in die Premiumklasse und wird entsprechend höher bezahlt. Produzenten von Kaffeespezialitäten haben im Rahmen ihres Kundenangebots sogar Espressomischungen kreiert, bei deren Herstellung verschiedene Produktionsmethoden zum Einsatz kommen. Natural Dies ist die am häufigsten angewandte Verarbeitungsmethode des Landes. Im brasilianischen Winter, wenn mit der Ernte begonnen wird, fällt nur wenig Regen. Zudem herrschen lange Sonnenscheinperioden, wodurch der Kaffee in Ruhe trocknen kann. Die Kaffeekirschen trocknen auf natürliche Weise am Baum, werden anschließend geerntet und direkt in die Trocknung überführt. Die Ernte kann bei verschiedenen Reifegraden vorgenommen werden. Die Kirschen werden entweder in den Waschstationen sortiert, oder aber ohne Sortierung direkt auf Farmen getrocknet, die Kaffee in Standardqualität produzieren. Die Kaffeesorten ‚natural‘ sind in der Regel schwer und körperreich, süß, mild, komplex und als ideale Grundlage für gute Espressomischungen geeignet. Pulped natural (Honig) Auch unter der Bezeichnung ‚semi-washed‘ (halb gewaschen) bekannt, verbleibt bei diesem Verarbeitungsschritt ein Teil des Fruchtfleischs auf der Pergamenthaut. Nach dem Entfernen des Fruchtfleisches kommen die Bohnen direkt zum Trocknen auf eine Sonnenterrasse. Nachdem dann ihr Feuchtigkeitsgehalt abgenommen hat, werden sie schließlich in mechanische Trockenanlagen befördert. Einige wenige Farmen in Brasilien haben zudem den Weg sogenannter ‚African beds‘ (Hügelterrassen) als eine Möglichkeit eingeschlagen, um ihre Erträge abwechslungsreicher zu gestalten. Brasilien hat diese Methode berühmt gemacht und produziert heute einige der besten ‚pulped natural‘ Kaffees auf der Welt.

»

Photo: © Fulvio Eccardi, from ‘Coffee’ by Vincenzo Sandalj and Fulvio Eccardi

ONE OF THE WORLD’S BIGGEST COFFEE PLANTATIONS (SUL DE MINAS) EINE DER WELTWEIT GRÖßTEN KAFFEEPLANTAGEN (SUL DE MINAS) UMA DAS MAIORES LAVOURAS DE CAFÉ DO MUNDO (SUL DE MINAS) UNA DELLE PIÙ GRANDI PIANTAGIONI DI CAFFÈ DEL MONDO (SUL DE MINAS)

Kaffeesorten Abgesehen von den altbekannten Kultursorten, wie etwa Mundo Novo, Yellow Catuaí, Yellow Icatu, Yellow Bourbon, Red Bourbon, Caturra oder Maragogipe, haben die Kaffeeinstitute in den vergangenen Jahren große Anstrengungen unternommen, um neue Kultursorten zu züchten, die entweder resistenter gegen Pflanzenkrankheiten sind, oder aber einen höheren Ertrag ermöglichen. Im Zusammenhang mit den kürzlich seitens des Agronomischen Instituts in Campinas in die Wege geleiteten Programmen, beispielsweise, wurden Projekte für die genetische Verbesserung von Kaffeebäumen oder die Züchtung neuer Kultursorten für Arabica-Kaffee durchgeführt, die sich für zahlreiche Produktionsumgebungen eignen und zudem verbesserte genetische Merkmale aufweisen, durch die sie mit besonderen Verkostungseigenschaften aufwarten können. Darüber hinaus besteht das Ziel dieser Programme darin, in einem kürzeren Zeitraum neue Kultursorten auf den Markt bringen zu können. Eine bekannte Kultursorte in Brasilien ist die Yellow Bourbon, die besonders aufgrund ihrer intensiven Süße großen Anklang bei Kaffee-Aficionados findet.


cupper’s guide – Brazil Técnicas de processamento O café é produzido no Brasil principalmente por dois métodos de preparo: ‘natural’ e ‘descascado’. Algumas fazendas, no entanto, começaram a investir nos métodos ‘despolpado’ e ‘desmucilado’. Para os cafés especiais, os métodos de processamento usados por um produtor em um determinado ano também são o resultado de decisões tomadas por eles, de acordo com as oportunidades disponíveis e da demanda do cliente. As cooperativas pagam de acordo com a qualidade entregue pelo produtor. Deste modo, ao produzir um café descascado, receberá um prêmio. Os produtores de café especial criaram blends de café espresso para oferecer aos clientes, combinando diferentes métodos de processamento. Natural Este é o método de processamento mais praticado no país. Durante os invernos no Brasil, quando ocorre a colheita, há poucas chuvas e longos períodos de sol que permitem que o café seque corretamente. As cerejas secam naturalmente na árvore, são colhidas e vão direto para a etapa de secagem. A c olheita pode ser realizada em diferentes etapas de maturação e as cerejas de cada etapa são separadas nos lavadores ou são ainda secas sem separ ação em fazendas que produzem qualidade comum. Os cafés naturais normalmente são encorpados, doces, suaves, complexos e ideais como base para bons blends de espresso. Cereja descascado (CD) Conhecido também como semi-lavado, neste processo parte da mucilagem é deixada no pergaminho. Após despolpar, os grãos vão direto para o pátio para secar e, depois que o seu nível de umidade baixar, eles são levados para os secadores mecânicos. Algumas

»

Tecniche di lavorazione In Brasile, il caffè viene prodotto utilizzando principalmente due metodi: quello ‘naturale’ e il ‘semi-lavaggio’. Alcune piantagioni di caffè hanno tuttavia iniziato a investire in metodi quali il ‘lavaggio completo’ e la ‘demucillaginazione’. Nel caso delle miscele di caffè speciali, i metodi di lavorazione utilizzati da un produttore in un determinato anno sono anche il risultato delle decisioni prese dai produttori in base alle opportunità commerciali ed alle richieste dei clienti. Occorre tenere inoltre presente che le cooperative pagano in base alla qualità del caffè prodotto. Pertanto, un produttore in grado di fornire caffè semi-lavato potrà contare su un maggiore guadagno. I produttori di miscele di caffè speciali hanno creato anche miscele per l’espresso per i clienti che sono il frutto dell’utilizzo di più metodi di lavorazione. Metodo naturale Questo è il metodo di lavorazione più diffuso nel paese. In Brasile, gli inverni, ossia la stagione in cui viene raccolto il caffè, sono caratterizzati da scarse precipitazioni e lunghi periodi di insolazione che c onsentono una corretta essiccazione del caffè. I frutti si seccano naturalmente sulle piante, vengono raccolti e immediatamente trasferiti alla fase di essiccatura. Talvolta, la raccolta viene effettuata in fasi di maturazione diverse e i frutti vengono separati nelle stazioni di lavaggio o, alternativamente, fatti seccare senza essere lavati nelle piantagioni che producono qualità di caffè standard. I caffè naturali generalmente sono multo corposi, dolce, morbidi, complessi e, quindi, rappresentano la base ideale per la preparazione di miscele per l’espresso. Semi-lavaggio Con questo metodo, i frutti vengono fatti seccare con ancora parte della mucillagine. Dopo la rimozione della polpa, i chicchi

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

11


Je nach der Menge an Fruchtfleisch, die noch an der Kaffeebohne verbleibt, können sich unterschiedliche Geschmacksprofile entwickeln. Kaffee, der nach dem ‚pulped natural‘ Verfahren hergestellt wird, ist häufig süßer als die mit der Nassmethode produzierten Kaffeesorten, die zwar den Körperreichtum eines im Trockenverfahrens verarbeiteten Kaffees aufweisen, jedoch gleichzeitig auch etwas von der Säure eines mit der Nassmethode hergestellten Kaffees zurückbehalten. COFFEE TREES IN FLOWER KAFFEEBÄUME IN VOLLER BLÜTE PLANTAS DE CAFÉ FLORESCIDAS ALBERI DEL CAFFÈ IN FIORE

Fully washed Only a few farms prepare coffees using this processing method. Fermentation takes place in a natural way. Coffees are left in water tanks for fermentation. Depending on weather conditions, coffee will stay in the tanks for 18 to 24 hours, after which no trace of mucilage will remain. This process usually results in a coffee that is cleaner, brighter and fruitier, with noticeable acidity. REGIONS Brazil is a country of great diversity. Most arabica coffee is produced at between 800 to 1,400 meters above sea level. But one has to bear in mind that the closer one is t o the Equator, the higher the mountains must be in order to offer the right temperatures for coffee growing. In the case of Brazil’s coffee growing regions, which are located far away from the Equator, altitudes above 1,400 m are in most cases too cold. Below, we look at the characteristics of growing regions in six Brazilian states: Minas Gerais (MG), São Paulo (SP) , Espírito Santo (ES), Bahia (BA), Paraná (PR) and Rondônia (RO). Café do Sul de Minas (MG) This is the largest coffee growing area in Brazil. With mountain terrain and good altitudes, the region’s climate is mild, and rainfall is good. The Sul de Minas region is characterised by an important component of family farmers working on plots of less than 10 hectares. However, most of the regional crop is produced on increasingly mechanised medium and large-sized farms. The coffees of the region are mostly naturals, but pulped natural coffee is making headway, while washed coffee can be found on some farms. In the cup: full-bodied coffees, medium to high acidity, and sweet flavour Processing: natural, pulped natural and fully washed Café do Cerrado de Minas (MG) The Cerrado de Minas region is made up of the plateaus with highland tropical climate, characterised by rainy summers and dry winters, ideal for cropping high-quality naturals. This region is home to medium to large-sized farms, most of which are mechanised and largely irrigated. Although most of the coffees are naturals, production of pulped naturals is increasing. The average productivity is 3.9 bags/hectare – one of the highest productivities in the world. Cerrado was the first region in Brazil to be granted a certification of Geographic Indication. In the cup: full-bodied coffees with outstanding aroma and sweetness, both for naturals and pulped naturals Processing: natural and pulped natural Café da Chapada de Minas (MG) The topography of Chapada de Minas is diversified and characterised by high plateaus that alternate with valley regions crossed by rivers. Small-scale coffee growers prevail in the region, but there are also big farms. Although naturals abound in the region, the ratio of washed coffees is also very high. In the cup: consistent aroma and well-balanced body and acidity Processing: natural and washed

»

12

café europa | winter 2011-12 | No 46

Fully washed Es gibt nur wenige Farmen, die Kaffees anhand dieser Verarbeitungsmethode produzieren. Die Fermentation der Kaffeebohnen findet dabei auf natürlichem Wege statt. Der Kaffee wird hier zum Gären in Wassertanks gefüllt. In Abhängigkeit von den herrschenden Wetterumständen bleibt der Kaffee anschließend über einen Zeitraum von 18 bis 24 Stunden in den Tanks. Danach sind keine Fruchtfleischspuren an den Bohnen mehr zu finden. Dieses Verfahren ergibt in der Regel einen sauberen, helleren und fruchtigeren Kaffee, der zudem eine erkennbare Säure aufweist. REGIONEN Brasilien ist ein sehr vielseitiges Land. Der Großteil des Arabica-Kaffees wird in Höhen zwischen 800 und 1.400 Metern über dem Meeresspiegel angebaut. Eine Tatsache darf dabei jedoch nicht vergessen werden: Je näher am Äquator das Anbaugebiet liegt, desto höher müssen die Gebirge sein, sodass die richtigen Temperaturen vorliegen, die für das Wachstum der Kaffeebohnen erforderlich sind. Im Falle der Kaffeanbauregionen in Brasilien, die meist weit entfernt vom Äquator liegen, sind die Höhen von mehr als 1.400 m häufig zu kalt für die Produktion. Unten sind einige Eigenschaften der Anbauregionen in sechs brasilianischen Bundesstaaten aufgeführt: Minas Gerais (MG), São Paulo (SP), Espírito Santo (ES), Bahia (BA), Paraná (PR) und Rondônia (RO). Café do Sul de Minas (MG) Café do Sul de Minas ist das größte Kaffeeanbaugebiet in Brasilien. Aufgrund der dortigen Gebirgslandschaften und den großen Höhen ist das Klima dieser Region mild und es fallen ausreichend Niederschläge. Die Region Sul de Minas zeichnet sich durch einen großen Anteil an Familienbetrieben aus, die auf Parzellen von weniger als zehn Hektar im Kaffeeanbau tätig sind. Der größte Teil der Ernte dieser Region wird jedoch auf zunehmend technisierten mittelgroßen und großen Farmen produziert. Bei den Kaffeesorten der Region handelt es sich überwiegend um ‚naturals‘. Der ‚pulped natural‘ Kaffee ist jedoch stark im Kommen, während ‚washed‘ Kaffeesorten nur auf einigen wenigen Farmen zu finden sind. In der Tasse: körperreiche Kaffees mit einem mittlerem bis hohem Säuregehalt und einem süßen Aroma Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘, ‚pulped natural‘ und ‚fully washed‘ Café do Cerrado de Minas (MG) Die Region Cerrado de Minas charakterisiert sich durch Plateaus mit einem tropischen Hochlandklima, das gekennzeichnet ist von regenreichen Sommern und trockenen Wintern, die ideal für die Ernte qualitativ hochwertiger ‚naturals‘ sind. Diese Region bildet die Heimat von mittelgroßen bis großen Farmen, von denen eine Vielzahl technisiert und umfassend bewässert wird. Auch wenn es sich bei den meisten Kaffeesorten um ‚naturals‘ handelt, ist die Produktion von ‚pulped naturals‘ stark im Aufschwung. Die durchschnittliche Produktion beläuft sich auf 3,9 Säcke/Hektar – eine Produktivität, die zu den höchsten der Welt zählt. Cerrado war die erste Region in Brasilien, die eine Zertifizierung als Geographische Herkunftsbezeichnung erhielt. In der Tasse: körperreiche Kaffeesorten mit einem herausragenden Aroma und einer auffallenden Süße, sowohl für ‚naturals‘ als auch ‚pulped naturals‘ Verarbeitungsverfahren:‚natural‘ und ‚pulped natural‘ Café da Chapada de Minas (MG) Die Topographie von Chapada de Minas ist äußert vielfältig und zeichnet sich durch Hochplateaus aus, die sich mit von Flüssen durchzogenen

»


cupper’s guide – Brazil fazendas no Brasil também adotaram terreiros suspensos como uma opção para diversificar a sua produção. O Brasil tornou este método reconhecido e produz alguns dos melhores cafés descascados do mundo. De acordo com a quantidade de mucilagem que foi deixada no café, os resultados de perfis na xícara serão diferentes. O café descascado geralmente é mais doce que os cafés despolpados, tendo um pouco de corpo do café processado por via seco, mas também mantendo um pouco da acidez de um café de processado por via úmida.

vengono portati nei patio ad asciugare e trasferiti negli essiccatori meccanici solo dopo che il loro livello di umidità si è abbassato. Alcune piantagioni brasiliane hanno anche scelto di utilizzare le cosiddette aiuole africane o rialzate per diversificare la produzione. Il Brasile ha reso questo metodo famoso e produce attualmente alcuni dei migliori caffè semi-lavati del mondo. In base alla quantità di mucillagine che viene lasciata nel caffè, è possibile ottenere vari profili di gusto. Il caffè semi-lavato è spesso più aromatico di quelli lavati perché presenta parte della consistenza dei caffè lavorati a secco, ma anche parte dell’acidità di quelli lavati.

Despolpado Apenas algumas fazendas preparam cafés usando este método de preparo. A fermentação ocorre de forma natural. Os cafés são deixados em tanques de água para fermentação. De acordo com as condições climáticas, o café irá permanecer nos tanques de 18 a 24 hor as, após este tempo não haverá nenhum vestígio de mucilagem. Este processo geralmente resulta em um café mais limpo, mais brilhante e frutado, com uma acidez perceptível.

Lavaggio completo Questo metodo di lavorazione viene utilizzato solo da alcune piantagioni di caffè. La fermentazione viene effettuata naturalmente. A seconda delle condizioni climatiche, il caffè viene lasciato nelle vasche per 18-24 ore allo scopo di rimuovere tutte le tracce di mucillagine. Questo tipo di lavorazione consente di ottenere caffè più pulito, chiaro e fruttato, con una marcata acidità.

REGIÕES O Brasil é um país de grande diversidade. A maioria do café arábica é produzido entre 800 e 1.400 metros acima do nível do mar. Mas é preciso ter em mente que quanto mais perto do Equador, mais altas devem ser as montanhas para oferecer as temperaturas certas para o cultivo do café. No caso das regiões de cultivo de café do Brasil, que estão localizadas longe do Equador, as altitudes ao redor de 1.400 m são, na maioria dos casos, muito frias. A seguir, vemos as características das regiões de cultivo em seis estados brasileiros: Minas Gerais (MG), São Paulo (SP), Espírito Santo (ES), Bahia (BA), Paraná (PR) e Rondônia (RO).

REGIONI Il Brasile è un paese caratterizzato da una grande varietà di paesaggi. La maggior parte dei caffè di qualità Arabica viene prodotta ad altitudini comprese tra gli 800 e i 1.400 metri. Tuttavia, occorre ricordare che più ci si avvicina all’Equatore e maggiore deve essere l’altitudine per ottenere la temperatura appropriata per la coltivazione del caffè. Nel caso specifico delle regioni brasiliane di produzione del caffè , che sono molto lontane dall’Equatore, la temperatura ad un’altitudine superiore a 1.400 metri risulterebbe già troppo bassa. Di seguito, esamineremo le caratteristiche delle aree di produzione del caffè in sei stati brasiliani: Minas

»

trade@drwakefield.com

»

w ww.drwakefield.com

winter 2011-12 | No 46 | café europa

13


cupper’s guide – Brazil Café das Matas de Minas (MG) The Matas de Minas are located in a region of rough terrains, with warm and humid climate. Small farmers, who are undergoing a modernisation process and cropping denser plantations, prevail in the region. The use of pulped natural processing is increasing in the region as a source of speciality coffees. In the cup: good body, acidity and sweetness in naturals cultivated at high altitudes and pulped naturals Processing: natural and pulped natural Café da Mogiana (SP) With favourable altitudes, mild temperatures and rough terrain, Mogiana stretches from the south to the north portion of São Paulo state, along the border with Minas Gerais. Small-scale farmers are the majority, but there are also large farms with outstanding infrastructure, access to technology, a skilled workforce and operating with good productivity and producing speciality coffees. Most of the coffees are naturals, with a small share of pulped natural coffees. In the cup: well-balanced body and acidity, excellent natural sweetness Processing: natural, pulped natural and fully washed Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP) The region abounds in hills and plateaus, with small to medium-size properties, and medium to high degrees of mechanisation. Some farms employ high-level mechanised harvesting. In recent years, the region has invested in irrigation and in producing pulped natural coffees, notably near the border with Paraná in the southeast portion of São Paolo state, which produces the main speciality coffee in this region. In the cup: medium body, pleasant taste, low acidity and natural sweetness Processing: natural and pulped natural Café das Montanhas do Espírito Santo (ES) This regions is located in the south of Espírito Santo state, where mild temperatures and steep highlands favour growing arabica coffees. The region reports the highest rates of small-scale coffee growers in Brazil, with sound development of coffee-associated rural tourism. Although naturals are the most popular coffees grown here, pulped naturals are intensively and increasingly grown. This is land of “Jacu Luwak”, the Brazilian version of Kopi Luwak. The jacu is a bird that eats coffee cherries, which are collected from the ground and exported. In the cup: good body, acidity and sweetness typical to naturals cultivated at high altitudes, and pulped natural coffees Processing: natural and pulped natural Conilon Capixaba (ES) This region is located in the warm lowlands in the northern part of Espírito Santo state, where the conilon (robusta) varietal is cropped. Coffee is grown on small-sized properties, using modern technologies that bring high productivity. The most popular processing method is the natural one, but interest for pulped naturals is emerging. The region is the main source of conilon coffee in Brazil, supplying both domestic industry and exports. In the cup: typical taste that adds body in roasted and ground coffee blends, used to make soluble coffee Processing: natural Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR) This region is in the north of Paraná state and has implemented a technology model favourable to growing varietals suited to local climate and soil conditions. Coffee is grown by small-scale farmers, on properties of less than 10 hectares. Pulped natural coffee production is increasing in this region, which is about to receive a certification of Geographic Indication. In the cup: medium body, differentiated taste, and low to good acidity Processing: natural and pulped natural

»

14

café europa | winter 2011-12 | No 46

Talregionen abwechseln. In dieser Region herrschen zwar kleine Kaffeeanbaubetriebe vor, es gibt jedoch auch einige große Farmen. Und auch wenn in Chapada de Minas überwiegend ‚naturals‘ angebaut werden, ist der Anteil an ‚washed‘ Kaffees dennoch recht hoch. In der Tasse: Kaffees mit einem einheitlichen Aroma und einem ausgeglichenen Verhältnis zwischen Körper und Säure. Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚washed‘ Café das Matas de Minas (MG) Matas de Minas liegt in einer Region mit zahllosen unebenen und schwer zugänglichen Gebieten, die jedoch ein warmes und feuchtes Klima aufweisen. In der Region gibt es vor allem kleine Farmer, die gegenwärtig einen Modernisierungsprozess erfahren und ihren Kaffee auf dichter bepflanzten Plantagen anbauen. Der Einsatz des ‚pulped natural‘ Verfahrens nimmt in dieser Region, die als eine Quelle für Kaffeespezialitäten gehandelt wird, stetig zu. In der Tasse: angenehmer Körperreichtum, richtiger Säuregehalt und schöne Süße in den auf großen Höhen kultivierten ‚naturals‘, sowie ‚pulped naturals‘ Verarbeitungsverfahren:‚natural‘ und ‚pulped natural‘ Café da Mogiana (SP) Mit ihren günstigen Höhenlagen, ihren milden Temperaturen und dem rauen Gelände erstreckt sich die Region Mogiana vom südlichen bis zum nördlichen Ende des Bundesstaates São Paulo, entlang der Grenze zum Bundesstaat Minas Gerais. Die Mehrheit bilden hier zwar vor allem kleine Farmer, es gibt jedoch auch große Farmen, die eine hervorragende Infrastruktur aufweisen, Zugang zu Technologien haben, über qualifizierte Arbeitskräfte verfügen und gute Produktionsergebnisse erzielen, um auf diese Weise vielfältige Kaffeespezialitäten zu erzeugen. Bei den meisten Kaffees handelt es sich um ‚naturals‘. Ein kleiner Teil wird von ‚pulped natural‘ Kaffeesorten ausgemacht. In der Tasse: sorgfältig ausgewogenes Verhältnis zwischen Körper und Säure, exzellente natürliche Süße Verarbeitungsverfahren:‚natural‘, ‚pulped natural‘ und ‚fully washed‘ Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP) Die Region charakterisiert sich durch ihre zahlreichen Hügel und Plateaus. Dort lassen sich kleine bis mittelgroße Grundstücke finden, die einen mittleren mit hohen Mechanisierungsgrad aufweisen. Einige Farmer setzen zudem Erntemaschinen mit einem hohen Technisierungsniveau ein. In den vergangenen Jahren hat die Region in Bewässerungssysteme sowie in die Produktion von ‚pulped natural‘ Kaffeesorten investiert – insbesondere in der Nähe der Grenze zum Bundesstaat Paraná im südöstlichen Bereich des Bundesstaates São Paolo, in dem die wichtigste Kaffeespezialität dieser Region angebaut wird. In der Tasse: mittelreicher Körper, angenehmer Geschmack, geringe Säure und natürliche Süße Verarbeitungsverfahren:‚natural‘ und ‚pulped natural‘ Café das Montanhos do Espírito Santo (ES) Die Region Montanhos do Espírito Santo befindet sich im Süden des Bundesstaates Espírito Santo, in dem milde Temperaturen und ein schroffes Hochland vorherrschen, das sich besonders gut für den Anbau v on ArabicaKaffees eignet. Die Region weist die größte Zahl an kleinen Kaffeeanbaubetrieben in Brasilien auf, was sich auch positiv auf die Entwicklung des dortigen Kaffee-bedingten ländlichen Tourismus auswirkt. Doch selbst wenn in Montanhos do Espírito Santo ‚naturals‘ zu den am häufigsten produzierten Kaffees zählen, werden auch ‚pulped naturals‘ verstärkt und immer häufiger angebaut. Es ist das Land v on „Jacu Luwak“, der brasilianischen Version der Kaffeesorte Kopi Luwak. Der Jacu ist ein Vogel, der Kaffeekirschen frisst, die dann nach dem Ausscheiden vom Boden aufgelesen und exportiert werden. In der Tasse: angenehmer Körperreichtum, richtiger Säuregehalt und schöne Süße, typisch für ‚naturals‘, die auf großen Höhen kultiviert werden, sowie ‚pulped naturals‘ Kaffeesorten Verarbeitungsverfahren:‚natural‘ und ‚pulped natural‘

»


MECHANISATION ON AN IMPRESSIVE SCALE MECHANISIERUNG IN EINEM BEEINDRUCKENDEN MAßSTAB MECANIZAÇÃO EM UMA ESCALA IMPRESSIONANTE MECCANIZZAZIONE ESTESA

Café do Sul de Minas (MG) Esta é a maior área de cultivo de café no Brasil. Com terreno de montanhas e boas altitudes, o clima da região é ameno e as chuvas são boas. A região do Sul de Minas é caracterizada por famílias produtoras que trabalham em pedaços de terra com menos de 10 hectares. No entanto, a maioria do cultivo regional é produzido cada vez mais de maneira mecanizada em fazendas de médio e grande porte. Os cafés da região são, na sua maioria, naturais, mas o café descascado está crescendo, enquanto que o café despolpado pode ser encontrado em algumas fazendas. Na xícara: cafés encorpados, com acidez de média a alta, e sabor doc e Processamento: natural, descascado e despolpado Café do Cerrado de Minas (MG) A região do Cerrado de Minas é formada por planaltos com clima montanhoso tropical, caracterizado por verões chuvosos e invernos secos, ideais para cultivos naturais de alta qualidade. Esta região é de fazendas familiares de porte médio a grande, a maioria delas mecanizada e amplamente irrigada. Embora a maioria dos cafés seja natural, a produção do descascado está aumentando. A produtividade em média é de 39 sacas/hectare – uma das produtividades mais altas do mundo. O Cerrado foi a primeira região no Brasil a obter o registro de Indicação Geográfica. Na xícara: café encorpado com excelente aroma e doçura, tanto no natural quanto no descascado Processamento: natural e descascado Café da Chapada de Minas (MG) A topografia da Chapada de Minas é diversificada e caracterizada pelos altos planaltos que se alternam com regiões de vales cortados por rios. Na região prevalecem pequenoa produtores de café, mas também há grandes fazendas. Embora o volume de café natural seja alto na região, a proporção de café despolpado também é muito alta.

»

Gerais (MG), São Paulo (SP) , Espírito Santo (ES), Bahia (BA), Paraná (PR) e Rondônia (RO). Café do Sul de Minas (MG) Questa è l’area di produzione del caffè più estesa del Brasile. È un’area montagnosa, con buone altitudini, clima mite e precipitazioni regolari. La regione di Sul de Minas è caratterizzata da numerose aziende a conduzione familiare che coltivano appezzamenti di meno di 10 ettari. La maggior parte del raccolto della regione, tuttavia, viene ottenuta utilizzando mezzi sempre più meccanizzati ed in piantagioni di dimensioni medio-grandi. La maggior parte dei caffè prodotti in questa regione viene lavorata con il metodo naturale, anche se sono sempre più diffusi i caffè semi-lavati, mentre alcune piantagioni producono anche caffè lavati. In tazza: caffè corposi con un’acidità medio-alta ed un gusto aromatico Metodi di lavorazione: naturale, semi-lavaggio e lavaggio completo. Café do Cerrado de Minas (MG) Questa regione è caratterizzata da altipiani con un clima tropicale, ossia estati piovose ed inverni asciutti, ovvero le condizioni ideali per produrre caffè naturali di alta qualità. Nella regione sono presenti piantagioni di dimensioni medio-grande, la maggior parte delle quali meccanizzate e ben irrigate. Sebbene gran parte dei caffè prodotti in questa regione sia naturale, si sta diffondendo sempre di più l’uso della tecnica del semilavaggio. La produttività media è di 3,9 sacchi per ettaro, ovvero una delle produttività più alte al mondo. Cerrado è stata la prima regione brasiliana ad aver ottenuto il certificato di indicazione geografica. In tazza: caffè corposi con uno straordinario aroma, sia per i caffè naturali che per quelli semi-lavati Metodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio Café da Chapada de Minas (MG) La topografia di Chapada de Minas è variegata e caratterizzata da alti

winter 2011-12 | No 46 | café europa

» 15


cupper’s guide – Brazil

COFFEE TREES GROWING UNDER FULL SUN ON A PL ANTATION IN BRAZIL KAFFEEBÄUME, DIE UNTER VOLLER SONNENEINSTRAHLUNG AUF EINER PLANTAGE IN BRASILIEN WACHSEN AS PLANTAS DE CAFÉ SÃO CULTIVADAS SOB PLENO SOL EM UMA PLANTAÇÃO NO BRASIL ALBERI DEL CAFFÈ ESPOSTI AL PIENO SOLE IN UNA PIANTAGIONE DEL BRASILE

Café do Planalto da Bahia (BA) Located in the middle of Bahia stat e, this region is made up by highlands, with dry summers and rainy winters, favouring the use of wet processing. Plantations are traditional and low-density, averaging 30 hectares. Selective harvesting prevails. The Planalto da Bahia accounts for the largest share of washed coffees of all the coffeegrowing regions in Brazil. In the cup: medium body, differentiated acidity and natural sweetness Processing: natural and pulped natural Café do Cerrado da Bahia (BA) This is a region of plains, with large high-tech and fully irrigated properties. Full mechanisation prevails, from cropping to harvesting, facilitated by the uniform ripening induced by irrigation. Despite the prevalence of natural coffees, most farms are equipped with facilities to produce pulped naturals. In the cup: balanced body, sweetness with slight hint of typical acidity Processing: natural and pulped natural Café de Rondônia (RO) This region is characterised by flat areas, with a tropical climate and high temperatures. Conilon (robusta) is grown by small-scale farmers who employ traditional methods, on farms at relatively low altitudes. In the cup: typical taste that adds body in roasted and ground coffee blends, used to make soluble coffee. Processing: natural

Conilon Capixaba (ES) Diese Region liegt in den warmen Tiefebenen im nördlichen Teil des Bundesstaates Espírito Santo, in dem die Kaffeesorte Conilon (Robusta) geerntet wird. Der Kaffee wird auf kleinen Grundstücken mit Hilfe moderner Technologien angebaut, die so die Produktivität steigern. Die am häufigsten zum Einsatz kommende Verarbeitungsmethode ist die ‚natural‘. Das Interesse an ‚pulped naturals‘ nimmt jedoch immer weiter zu. Die Region ist das Hauptanbaugebiet der Kaffeesorte Conilon in Brasilien, die sowohl an die heimischen Industrien verkauft als auch exportiert wird. In der Tasse: typischer Geschmack, der gerösteten und gemahlenen Kaffeemischungen Körper verleiht, welche zur Herstellung von löslichem Kaffee verwendet werden Verarbeitungsverfahren:‚natural‘ Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR) Diese Region befindet sich im Norden des Bundesstaates Paraná und hat ein Technologiemodell in die Tat umgesetzt, das sich besonders gut für den Anbau von Kaffeesorten eignet, die sich an das lokale Klima und die dort herrschenden Bodenbedingungen angepasst haben. Der Kaffee wird von kleinen Farmern auf Grundstücken von weniger als zehn Hektar angebaut. Die Kaffeeproduktion des ‚pulped natural‘ ist in dieser Region stark im Aufschwung begriffen. Aus diesem Grund kann sie vielleicht auch schon bald mit einer Zertifizierung als Geographische Herkunftsbezeichnung aufwarten. In der Tasse: mittelreicher Körper, differenzierter Geschmack und eine geringe bis angenehme Säure Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘ Café do Planalto da Bahia (BA) Planalto da Bahia liegt mitten im Bundesstaat Bahia und zeichnet sich überwiegend durch Hochebenen aus. Das Klima dieser Region charakterisiert sich durch trockene Sommer und regenreiche Winter, weshalb vor allem der Einsatz des Nassverfahrens bevorzugt wird. Die Plantagen sind noch traditionell sowie weniger dicht bepflanzt und weisen eine Durchschnittsgröße von 30 Hektar auf. Hier wird überwiegend selektiv geerntet. Planalto da Bahia macht den größten Anteil von ‚washed‘ Kaffeesorten aller Kaffeeanbauregionen in Brasilien aus. In der Tasse: mittelreicher Körper, differenzierte Säure und natürliche Süße Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘ Café do Cerrado da Bahia (BA) Hierbei handelt es sich um eine mit Ebenen dur chzogene Region mit großen, hochtechnologisierten und umfassend bewässerten Grundstücken. Vom Anbau bis zur Ernte – hier wird vollständig maschinell gearbeitet, was auch anhand der durch die Bewässerungsanlagen bedingte einheitliche Reife erleichtert wird. Trotz des Vorherrschens von ‚natural‘ Kaffeesorten verfügen die meisten Farmen noch über Gerätschaften, mit denen ‚pulped naturals‘ produziert werden können. In der Tasse: ausgewogener Körper, Süße mit einem leichten Anklang der typischen Säure Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘ und ‚pulped natural‘ Café de Rondônia (RO) Die Region Rondônia charakterisiert sich durch flache Gebiete, ein tropisches Klima sowie hohe Temperaturen. Hier wird die Sorte Conilon (Robusta) von kleinen Farmern angebaut, die auf ihren in relativ niedrigen Höhen gelegenen Farmen noch traditionelle Methoden zum Einsatz bringen. In der Tasse: typischer Geschmack, der gerösteten und gemahlenen Kaffeemischungen Körper verleiht, welche zur Herstellung von löslichem Kaffee verwendet werden Verarbeitungsverfahren: ‚natural‘.

16

café europa | winter 2011-12 | No 46


Na xícara: café com aroma consistente e corpo bem equilibrado e acidez Processamento: natural e despolpado Café das Matas de Minas (MG) As Matas de Minas estão localizadas em uma região de terrenos áridos, com clima úmido e quente. Na região prevalecem os pequenos agricultores, que estão passando por um processo de modernização e de cultivo de plantações adensadas. O preparo de café descascado está aumentando na região como uma fonte de café especial. Na xícara: bom corpo, acidez e doçura dos naturais cultivados em altas altitudes e dos descascados Processamento: natural e descascado Café da Mogiana (SP) Com altitudes favoráveis, temperaturas amenas e relevo acidentado, a região Mogiana se estende do sul à parte norte do estado de São Paulo, ao longo da fronteira com Minas Gerais. Os produtores pequenos são maioria, mas há também grandes produtores com uma excelente infraestrutura, acesso à tecnologia, uma força de trabalho qualificada que geram boa produtividade e cafés especiais. A maioria do café é natural, com uma pequena parte de café cereja descascado.. Na xícara: corpo e acidez bem equilibrados, excelente doçura natural Processamento: natural, descascado e despolpado Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP) A região possui muitas colinas e planaltos. Há pequenas e médias propriedades, com grau de mecanização de médio a alto. Algumas fazendas utilizam colheita mecanizada completa. Nos últimos anos, a região investiu em irrigação e na produção de café descascado, perto da fronteira com o Paraná na parte sudeste do estado de São Paulo, de onde saem os principais cafés especiais desta região. Na xícara: corpo médio, sabor agradável, baixa acidez e doçura natural Processamento: natural e descascado Café das Montanhas do Espírito Santo (ES) As Montanhas do Espírito Santo estão localizadas no sul do estado do Espírito Santo, onde as temperaturas amenas e as montanhas íngremes favorecem o cultivo do café arábica. A região apresenta as mais altas taxas de produtores de café de pequena porte no Brasil, com desenvolvimento sólido do turismo rural associado ao café. Mesmo sendo o natural o café mais popular cultivado na região, o descascado vem crescendo de maneira significativa. Esta é a terra do “Jacu Luwak”, a versão brasileira do Kopi Luwak. O jacu é um pássaro que come as cerejas do café, que são coletadas do chão e exportadas. Na xícara: bom corpo, acidez e doçura de naturais e descascados cultivados em altas altitudes Processamento: natural e descascado Conilon Capixaba (ES) Esta região está situada em uma planície quente ao norte do estado do Espírito Santo, onde a variedade Conilon (robusta) é cultivada.

»

altipiani alternati a valli attraversate da fiumi. Nella regione prevalgono piantagioni di piccole dimensioni, anche se non mancano quelle più grandi. Benché i caffè naturali siano quelli prevalentemente prodotti nella regione, vi è anche un’elevata percentuale di caffè lavati. In tazza: caffè con un aroma consistente e corposità e acidità ben bilanciati Metodi di lavorazione: naturale e lavaggio Café das Matas de Minas (MG) Questa regione è caratterizzata da terreni aspri e da clima caldo-umido. In questa regione prevalgono i piccoli coltivatori che, tuttavia, si stanno sempre più modernizzando e, al tempo stesso, stanno intensificando la densità delle piantagioni. La maggiore diffusione della tecnica del semi-lavaggio sta trasformando questa regione in un’area specializzata nella produzione di caffè particolari. In tazza: buona corposità, acidità e aroma per i caffè naturali coltivati ad altitudini elevate e per i semi-lavati Metodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio Café da Mogiana (SP) Questa regione, caratterizzata da altitudini favorevoli, temperature miti e terreni aspri, si estende dal nord al sud dello stato di São Paulo, e confina con la regione di Minas Gerais. Benché i piccoli coltivatori siano la maggioranza, vi sono anche piantagioni molto estese, con straordinarie infrastrutture e accesso alla tecnologia che, potendo contare su manodopera qualificata, risultano altamente produttive ed in grado di produrre miscele speciali di caffè. La maggior parte dei caffè viene lavorata in modo naturale e solo una piccola parte è semilavata. In tazza: corposità e acidità ben bilanciate, ottimo aroma naturale Metodi di lavorazione: naturale, semi-lavaggio e lavaggio completo Café do Centro-Oeste de São Paulo (SP) In questa regione abbondano le colline e gli altipiani e le piantagioni, pur di piccole e medie dimensioni, presentano un grado medio-alto di meccanizzazione. Alcune piantagioni utilizzano sofisticati sistemi meccanizzati di raccolta. Negli ultimi anni, la regione ha investito molto nei sistemi di irrigazione e nella produzione di caffè semi-lavati, specialmente vicino al confine con Paraná, l’area più sud-orientale dello stato di São Paulo, che produce le principali miscele speciali di questa regione. In tazza: corposità media, gusto piacevole, bassa acidità e dolcezza naturale Metodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio Café das Montanhas do Espírito Santo (ES) Le Montanhas do Espírito Santo sono situate nella parte meridionale dello stato di Espírito Santo, dove le temperature miti e gli altipiani scoscesi favoriscono la coltivazione di caffè di qualità arabica. Questa regione vanta il più alto numero di piccoli coltivatori del Brasile, ed è quella che ha dato vita ad una serie di progetti concreti

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

17



cupper’s guide – Brazil A produção ocorre em pequenas propriedades, usando tecnologias modernas que gera alta produtividade. O método de preparo mais popular é o natural, mas o interesse pelo descascado está crescendo. A região é a fonte principal do café Conilon no Brasil, fornecendo produto tanto para a indústria doméstica quanto para a exportação. Na xícara: sabor típico que adiciona corpo em blends de café torrado e moído, usado para fazer café solúvel Processamento: natural Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR) Esta região está localizada no norte do estado do Paraná e estabeleceu um modelo de tecnologia favorável ao cultivo de variedades adaptadas ao clima local e às c ondições do solo. O café é cultivado por produtores pequenos em propriedades de menos de 10 hectares. A produção de café descascado está aumentando nesta região, que está prestes a receber o registro de Indicação Geográfica. Na xícara: corpo médio, sabor diferenciado e acidez baixa a boa Processamento: natural e descascado Café do Planalto da Bahia (BA) Localizado no centro do estado da Bahia, esta região está composta por terras altas e o seu clima se car acteriza por verões secos e invernos chuvosos, favorecendo o uso do processamento por via úmida. As plantações são do tipo tradicional e de baixa densidade, com tamanho médio de 30 hectares. Prevalece a colheita seletiva. O Planalto da Bahia tem a maior participação de cafés descascados de todas as regiões de café no Brasil. Na xícara: corpo médio, acidez diferenciada e doçura natural Processamento: natural e descascado Café do Cerrado da Bahia (BA) Esta é uma região de planícies, com grandes propriedades altamente tecnificadas e totalmente irrigadas. Prevalece a mecanização completa, do cultivo à colheita, facilitada pela maturação uniforme induzida pela irrigação. Apesar da prevalência do café natural, muitas fazendas são equipadas com instalações para produzir descascado. Na xícara: corpo equilibrado, doçura com um leve toque de acidez típica Processamento: natural e descascado Café de Rondônia (RO) Esta região se caracteriza por áreas planas com um clima tropical e altas temperaturas. O Conilon (Robusta) é cultivado por pequenos produtores que utilizam métodos tradicionais, em fazendas com altitudes relativamente baixas. Na xícara: sabor típico que adiciona corpo em blends de café torrado e moído, usado como base para fazer café solúvel. Processamento: natural.

finalizzati a favorire il turismo rurale associato alla produzione del caffè. Benché i caffè naturali siano quelli più diffusi nella regione, anche i caffè semi-lavati stanno iniziando ad essere coltivati intensivamente. Questa è anche la regione del “Jacu Luwak”, la versione brasiliana del Kopi Luwak. Lo jacu è un uccello che si nutre dei frutti che avvolgono i chicchi di caffè che, dopo esser stati digeriti, vengono raccolti al suolo e sottoposti a trattamento. In tazza: buona corposità, acidità e aroma tipico dei caffè naturali coltivati ad altitudini elevate e dei caffè semi-lavati Metodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio Conilon Capixaba (ES) Questa regione è situata nell’area di bassopiani a nord dello stato di Espírito Santo, dove viene raccolta una varietà di caffè chiamata conilon (robusta). Il caffè viene coltivato in proprietà di piccole dimensioni, utilizzando tecnologie moderne che assicurano un’elevata produttività. Il metodo di lavorazione maggiormente utilizzato è quello naturale, anche se sta emergendo un crescente interesse per i caffè semi-lavati. La regione è la principale produttrice di caffè della varietà conilon, che viene venduto sia sul mercato interno che esportato. In tazza: gusto tipico che aggiunge corposità alle miscele tostate e macinate, usate per produrre il caffè solubile Metodo di lavorazione: naturale Café do Norte Pioneiro do Paraná (PR) Questa regione, situata nel nord dello stato del Paraná, è conosciuta per la sua decisione di avvalersi di un modello di tecnologia finalizzato a favorire la coltivazione di varietà di piante adatte al clima locale ed alle condizioni del terreno. Il caffè viene coltivato in piccole piantagioni, con estensioni inferiori a 10 ettari. Nella regione, che riceverà presto il certificato di indicazione geografica, si sta attualmente incrementando la coltivazione di caffè semi-lavati. In tazza: corposità media, gusto differenziato e acidità bassa-buona Metodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio Café do Planalto da Bahia (BA) Situata al centro dello stato di Bahia, questa regione è caratterizzata da altipiani con estati secche ed inverni piovosi che favoriscono la lavorazione mediante lavaggio. Le piantagioni sono di tipo tradizionale, con bassa densità ed estensione media di 30 ettari. In questa regione prevale il raccolto selettivo ed è, inoltre, una delle principali aree di produzione di caffè lavati del Brasile. In tazza: corposità media, acidità diversificata e dolcezza naturale Metodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio Café do Cerrado da Bahia (BA) Questa regione è caratterizzata da ampie pianure e da numerose piantagioni, che utilizzano tecnologie innovative e moderni sistemi di irrigazione. Prevale l’approccio meccanizzato, dalla coltura alla raccolta, facilitato anche dalla maturazione uniforme assicurata dall’irrigazione. Nonostante la prevalenza di caffè naturali, la maggior parte delle piantagioni è anche attrezzata per produrre caffè semi-lavati. In tazza: corposità bilanciata, aroma con un leggero accenno di acidità tipica Metodi di lavorazione: naturale e semi-lavaggio Café de Rondônia (RO) Questa regione è caratterizzata da aree pianeggianti con un clima tropicale e temperature elevate. La varietà conilon (robusta) viene coltivata da piccoli coltivatori con metodi tradizionali ed in piantagioni situate a un’altitudine relativamente bassa. In tazza: gusto tipico che aggiunge corposità alle miscele di caffè tostato e macinato usate per il caffè solubile Metodo di lavorazione: naturale

winter 2011-12 | No 46 | café europa

19


coffee markets

Coffee consumption in Brazil

Brasiliens zunehmender Kaffeekonsum

Brasilien gilt heute als das größte Kaffeeproduktionsund das zweitgrößte Kaffeekonsumland auf der Welt

by MARIA FERNANDA BRANDO of P&A Marketing International (www.peamarketing.com.br) in Espírito Santo do Pinhal (SP), Brazil

Brazil’s growing consumption Brazil is today the largest coffee producing and the second largest consuming country in the world Coffee has long been a traditional beverage among Brazilians, and yet it has found ways to reinvent itself, with new coffee preparations and new consumption habits arising over recent decades. The average Brazilian consumes around 5.8kg of green coffee per year, the highest rate among its fellow coffee producing countries. In Mexico, for instance, the per capita consumption of coffee is 2.2kg/year and in Colombia, 1.8kg/year. Coffee consumption in Brazil has increased consistently since the 1990s, in great part due to the permanent efforts of ABIC (the Brazilian Coffee Roasters’ Association) to promote domestic consumption. More recently, the consumption of coffee has been growing at 5% per year in Brazil, while world consumption has been increasing at 2% per year. Today, national coffee consumption has surpassed 19 million bags and the industr y expects that it will soon reach 21 million bags. According to the latest results of ABIC’s annual survey on coffee consumption habits, coffee is regularly drank by 95% of Brazilians; only 5% declare themselves nonconsumers. Many people in Brazil start drinking coffee at home, when they are still young, due to family tradition. A good number of public high schools also serve hot coffee mixed with milk to their students, as part of the daily meal (merenda). In general, the habit of drinking coffee starts at an early age. People that don’t get acquainted with coffee as children will definitely do it at around 20 years of age, when they enter the working environment, where coffee breaks are widely popular and small doses of coffee are drank by employees throughout the day in order to stay alert and energetic. Most offices and other work places have a ‘cafeteria-like’ area where coffee is available and people can gather to talk over a cup of coffee. Although coffee consumption habits somewhat vary from region to region, roast and ground filtered coffee is widely popular across all income segments, usually drank at home during breakfast and after lunch. Brazilians like their coffee hot and strong, and some people add a substantial amount of sugar to the cup. Coffee is brewed in cloth or paper filters and a small part of homes use electric coffee makers. Soluble or instant coffee is becoming more popular, as the demand for fast and convenient preparations increase, especially in the cities, as an inexpensive coffee option. Over the last five years, soluble coffee has expanded notably among the new middle class that usually drinks it at home in the morning or on the str eets, on the way to work. Out-of-home consumption is concentrated at bakeries, which have a slightly different concept here than in other parts of the world.

»

20

café europa | winter 2011-12 | No 46

Für Brasilianer(innen) ist Kaffee schon seit langem ein traditionelles Getränk. Und dennoch hat man noch einen anderen Weg gefunden, den Kaffee neu zu erfinden – mit Kaffeezubereitungen und neuen Konsumgewohnheiten, die sich erst während der letzten Jahrzehnte wirklich zu ihrem heute bekannten Maße entwickelt haben. Der brasilianische Durchschnittsverbraucher konsumiert pro Jahr rund 5,8 kg Kaffee (in Rohform gerechnet) – ein Spitzenwert im Vergleich zu den anderen Kaffee-produzierenden Ländern. In Mexiko, zum Beispiel, beträgt der Prokopfverbrauch für Kaffee 2,2 kg/Jahr, und in Kolumbien 1,8 kg/Jahr. Seit den 1990er Jahren stieg der Kaffeekonsum in Brasilien stark an – im Wesentlichen aufgrund der anhaltenden Bestrebungen der ABIC (der brasilianischen Kaffeeröstervereinigung) dahingehend, den heimischen Konsum zu fördern. In jüngster Zeit nahm der Konsum von Kaffee in Brasilien um rund 5 % pro Jahr zu, während der weltweite Konsum um nur etwa 2 % pro Jahr anstieg. Heute übersteigt der nationale Kaffeekonsum 19 Millionen Säcke, und die Kaffeebranche rechnet damit, dass er schon bald eine Zahl von 21 Millionen Säcken erreichen wird. Laut der neusten Ergebnisse der jährlich seitens der ABIC durchgeführten Umfrage zu den Kaffeekonsumgewohnheiten in Brasilien, trinken rund 95 % aller Brasilianer(innen) täglich Kaffee; nur 5 % bezeichnen sich selbst als NichtKaffeetrinker(innen). Viele Menschen in Brasilien trinken ihren ersten Kaffee zuhause, wenn sie noch jung sind – weil dies in ihrer Familie so Tradition ist. Auch eine große Anzahl an staatlichen Oberschulen bietet ihren Schülern als Bestandteil der täglichen Nachmittagsmahlzeit (merenda) heißen Kaffee mit Milch an. In der Regel beginnt die Gewohnheit, Kaffee zu trinken, in Brasilien bereits mit dem Kindesalter. Diejenigen, die in jungen Jahren noch nicht besonders häufig mit Kaffee in Berührung gekommen sind, werden dann schließlich auch mit etwa zwanzig Jahren spätestens beginnen, Kaffee zu trinken, wenn sie in die Arbeitswelt eintreten, in der Kaffeepausen weit verbreitet sind und die Beschäftigten kleine Mengen an Kaffee über den Tag verteilt zu sich nehmen, um wach und leistungsfähig zu bleiben. Die meisten Büros und anderen Arbeitsplätze verfügen über einen ‚Cafeteria-ähnlichen‘ Bereich, in dem stets Kaffee zur Verfügung steht und man bei einer Tasse Kaffee miteinander ins Gespräch kommen kann. Auch wenn die Kaffeekonsumgewohnheiten von Region zu Region mitunter voneinander abweichen, so ist doch gerösteter und gefilterter Kaffee in allen Bereichen weit verbreitet und wird in der Regel zuhause während des Frühstücks sowie nach dem Mittagessen getrunken. Brasilianer(innen) mögen ihren Kaffee am liebsten heiß und stark, und einige geben noch eine große Menge Zucker mit in die Tasse. Der Kaffee wird mit Hilfe eines Tuchs oder Papierfiltern aufgebrüht. Nur ein kleiner Teil der Haushalte verfügt zuhause über eine elektrische Kaffeemaschine. Auch löslicher Kaffee sowie Instantkaffee ist zunehmend auf dem Vormarsch, da die Nachfrage nach schnellen und bequemen Zubereitungsformen wächst – insbesondere in den Großstädten, da diese Art der Kaffeezubereitung recht kostengünstig ist. Seit den letzten fünf Jahren erfreut sich löslicher Kaffee besonders in der neuen Mittelschicht über eine stetig zunehmende Beliebtheit, da dieser Bevölkerungsteil Kaffee üblicherweise morgens zuhause, oder aber unterwegs auf dem Weg zur Arbeit zu sich nimmt. Der Kaffeekonsum außer Haus konzentriert sich hier vor allem auf Bäckereien, in denen ein etwas anderes Konzept gehandhabt wird als in anderen Teilen der Welt. Eine Bäckerei in Brasilien öffnet in der Regel um 6 Uhr morgens und bleibt bis zum späten Abend oder

»


LEFT TO RIGHT: THE AUTHOR; A LOCAL BARISTA CHAMPIONSHIP; A CAFEZINHO AT FLORATTA CAFÉ; AND THE OCTAVIO CAFÉ VON LINKS NACH RECHTS: DER AUTOR; EINE LOKALE BARISTA-MEISTERSCHAFT; EIN CAFEZINHO IM CAFÉ FLORATTA; UND IM CAFÉ OC TAVIO DA ESQUERDA PARA A DIREITA: O AUTOR, UM CAMPEONATO DE BARISTA LOCAL; UM CAFEZINHO NO FLORATTA CAFÉ; E NO OC TAVIO CAFÉ DA SINISTRA A DESTRA: L’AUTORE; UN CAMPIONATO PER BARISTI LOCALI; UN CAFEZINHO AL FLORATTA CAFÉ; E IL CAFFÈ OC TAVIO

Consumo em crescimento do Brasil

Consumo del caffè in Brasile

O Brasil é hoje o maior produtor de café e o segundo país consumidor do mundo

Il Brasile è oggi il più grande produttore di caffè e il secondo più grande consumatore di caffè al mondo

O café é uma bebida tradicional entre os brasileiros e vem encontrando novas maneiras de reinventar-se, com novas preparações de café e novos hábitos de consumo ao longo das últimas décadas. O brasileiro consume em média ao redor de 5,8 kg de café verde por ano, a taxa mais alta entre os seus países parceiros produtores de café. No México, por exemplo, o consumo de café per capita é de 2,2 kg/ano e na Colômbia, 1,8 kg/ano. O consumo de café no Brasil aumentou de maneira consistente desde a década de 90, em g rande parte devido aos permanentes esforços da ABIC (Associação Brasileira da Indústria de Café) para promover o consumo doméstico. Mais recentemente, o consumo de café vem crescendo 5% por ano no Brasil, enquanto que o consumo no mundo vem aumentando em 2% por ano. Hoje, o consumo de café nacional ultrapassou 19 milhões de sacas e a indústria espera que em breve chegue a 21 milhões de sacas. De acordo com os últimos resultados da pesquisa anual da ABIC sobre os hábitos de consumo de café, este é bebido regularmente por 95% dos brasileiros, apenas 5% se declararam não consumidores. Muitas pessoas no Brasil começam a tomar café em casa, quando são bem pequenos, devido à tradição familiar. Um bom número de escolas públicas também serve café quente misturado com leite para os seus alunos, como parte das refeições diárias (merenda). Em geral, o hábito de tomar café começa bem cedo. As pessoas que não se familiarizem com o café quando criança, definitivamente irão fazê-lo ao redor dos 20 anos de idade, ao entrar no ambiente de trabalho, onde os coffee-breaks são amplamente populares e pequenas doses de café são bebidas pelos empregados durante todo o dia para se manter alerta e com energia. Muitos escritórios e outros lugares de trabalho possuem uma área tipo cafeteria onde há café disponível e as pessoas podem se reunir para conversar enquanto tomam uma xícara de café. Apesar de que os hábitos de consumo de café variam de região a região, o café filtrado e torrado é muito popular em todas as faixas econômicas, tomado normalmente em casa durante o café da manhã e após o almoço. Os brasileiros gostam do seu café quente e forte, e algumas pessoas adicionam uma significativa quantidade de açúcar na xícara. O café é filtrado em filtros de papel ou de pano e uma pequena parte dos lares usam cafeteiras elétricas. O café solúvel ou instantâneo é cada vez mais popular, da mesma maneira que aumenta a demanda por preparações convenientes e rápidas, especialmente nas cidades, como uma opção de café de baixo custo. Nos últimos cinco anos, o café solúvel se expandiu notavelmente entre a classe média, que normalmente toma em casa de manhã ou na rua, no caminho para o trabalho. O consumo fora de casa está concentrado nas padarias, que aqui possuem um conceito um pouco diferente do que em outras par tes do mundo. Uma padaria no Brasil geralmente abre às 6:00 e permanece aberta até bem tarde da noite (nas grandes cidades). Além de vender pão e frios (presunto, queijo, etc), as padarias são um tipo de loja

Pur essendo da sempre una bevanda tradizionale in Brasile, negli ultimi decenni i consumi sono cambiati a seguito dell’introduzione di nuove miscele e della diffusione di nuove abitudini di consumo. Un brasiliano medio consuma circa 5,8 kg di caffè verde all’anno, ossia una quantità di caffè di gran lunga superiore rispetto ai consumi medi di altri paesi produttori di caffè. In Messico, ad esempio, il consumo pro capite di caffè è pari a 2,2 kg l ’anno, mentre in Colombia è di 1,8 kg l’anno. In Brasile, il consumo di caffè è costantemente aumentato a partire dagli anni ’90, grazie agli sforzi costanti dell’ABIC (l’associazione delle torrefazioni brasiliane) per promuovere il consumo a livello domestico. In tempi più recenti, il consumo di caffè è cresciuto del 5% l’anno contro l’incremento del 2% a livello mondiale. Oggi, il consumo di caffè in Brasile ha superato 19 milioni di sacchi, anche se gli esperti del settore prevedono che sia destinato a raggiungere 21 milioni. I risultati della ricerca annuale condotta da ABIC sulle abitudini di consumo del caffè confermano che il 95% dei brasiliani beve regolarmente caffè, contro il 5% che dichiara di non consumarlo. In Brasile, molte persone iniziano a bere caffè a casa, in giovane età, principalmente per tradizione familiare. Inoltre, numerose scuole secondarie pubbliche servono caffè caldo con latte ai loro studenti insieme al pasto giornaliero (merenda). In generale, si inizia a bere caffè quando si è molto giovani. Tuttavia, anche le persone che non hanno iniziato a berlo da bambini, iniziano ad appr ezzarlo intorno ai 20 anni, quando entrano nel mondo del lavoro dove le pause caffè sono molto popolari e i dipendenti tendono a bere piccole dosi di caffè più volte al giorno per mantenersi svegli ed energici. La maggior parte degli uffici e dei posti di lavoro ha aree simili a bar in cui è possibile ber e una tazza di caffè e scambiare quattro chiecchiere con i colleghi. Benché i consumi varino a seconda delle regioni, il caffè tostato,macinato e filtrato è molto popolare tra tutte le classi sociali. Viene infatti generalmente bevuto a colazione e dopo pranzo. I brasiliani preferiscono un caffè caldo e forte e molti aggiungono grandi quantità di zucchero. Il caffè viene preparato utilizzando filtri di tela o carta, anche se un limitato numero di famiglie utilizza anche caffetterie elettriche. Il caffè solubile e istantaneo sta diventando sempre più polare anche a seguito della richiesta di soluzioni rapide, pratiche e soprattutto economiche, in particolare nelle grandi città. Negli ultimi cinque anni, il consumo di caffè solubile è significativamente cresciuto tra la nuova classe media, che beve il caffè a casa la mattina o per strada mentre si reca al lavoro. Fuori casa, il caffè viene principalmente consumato presso le panetterie che sono leggermente diverse da quelle di altre parti del mondo. In Brasile, le panetterie aprono alle 6 di mattina e chiudono in tarda serata o la notte (nelle città più grandi). Oltre a vendere pane, affettati e formaggi, le panetterie sono una sorta di minimarket in cui è possibile acquistare prodotti come latte, biscotti, pasta e perfino

»

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

21


coffee markets

A bakery in Brazil usually opens at 6am and sta ys open until late evening or night (in larger cities). Apart from selling bread and cold cuts (ham, cheese, etc), bakeries are a type of convenience store that sells items such as milk, cookies, pasta and even wines. Every bakery has a large counter where coffee is served, either filtered or espresso, and people drink it standing up or seat ed on high stools. Bakeries are very popular coffee places and consumers usually have a preferred one, usually the one located across the street or in their neighborhood. Bakeries are such a part of the daily lives of Brazilians that international coffee chains, such as Starbucks, face huge challenges here. Nonetheless, specialty coffee shops have increased considerably over the last decade, primarily in medium-sized and big cities - São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas... Independent coffee stores and national chains like Fran’s Café, are rapidly expanding. They are considered a symbol of modernity and help to create a mood of trendiness around coffee, with their baristas, espresso machines, confortable and sleek furniture and Wi-Fi spaces. Coffee shops are slowly becoming a place where people go to work, study, meet friends and/or business colleagues. Coffee shops are aspirational in Brazil and as of today, are still mostly restricted to the upper-income segments. Teenagers and youngsters love to gather in coffee stores located inside shopping malls and walk around with “Frappuccinos” in hand as a sign of status. According to ABIC’s survey, out-of-home coffee consumption grew 300% from 2003 to 2008, in Brazil. It has, in fact, been the driving force behind the habit of drinking espresso. Although it is still a “niche” preparation, it is common to see espresso machines in doctors’ offices, college cafeterias and hair salons. Espresso, originally drank in bakeries, restaurants and coffee shops only, has recently made its way into consumers’ homes. High income coffee aficionados have small espresso machines at home for their own delight and also to serve guests. With that in mind, coffee giants such as Nespresso and Senseo have set foot in Brazil. Nespresso, Nestlé’s independent arm of gourmet single-serve espresso, has been here since 2005, directed at segments A and B (high end consumers). Already with 10 exclusive boutiques open and more to be launched, it experienced annual growths of 300% in 2008 and 2009. Senseo, Sara Lee’s division of single-serve filtered coffee, arrived in Brazil in 2010. Directed at a wider public, Senseo’s machines and pods are available at supermarkets and appliance stores. It counts on the popularity of the Pilão brand, national market leader in R&G coffee, to expand its sales. Single-serve coffee is definitely a trend that has come to stay. Coffee has a positive image among Brazilians; it is seen as a beverage that boosts energy, increases concentration, cheers you up and, most importantly, brings people together. Coffee is the customary beverage to serve at family meetings and to host visitors, to start business negotiations and to close a nice meal at a restaurant. Whenever you come to Brazil, you can be sure that one of the first things people will offer you will be a “cafezinho” (a small cup of coffee), served hot, either filtered or right out of an espresso or pod machine. That is when, whether you are at the airport coffee shop, business office, hotel or friend’s house, you will get a warm feeling that you have finally reached your destination.

22

café europa | winter 2011-12 | No 46

(in größeren Städten) bis in die Nacht hinein geöffnet. Abgesehen von dem Verkauf von Brot und kalten Aufschnitten (Schinken, Käse usw.), sind brasilianische Bäckereien eine Art Tante-Emma-Laden, in dem auch andere Artikel, wie etwa Milch, Kekse, Nudeln, und sogar Wein verkauft wird. Jede Bäckerei besitzt einen großen Tresen, auf dem Kaffee serviert wird – entweder gefiltert oder als Espresso – und die Kunden trinken ihn entweder im Stehen oder setzen sich dazu auf angebotene Barhocker. Bäckereien sind sehr beliebte Plätze zum Kaffeetrinken. Die meisten Konsumenten haben ihre ganz eigene Lieblingsbäckerei, die sich in der Regel auf der anderen Straßenseite oder in der Nachbarschaft befindet. Brasilianische Bäckereien sind ein solch wichtiger Teil des täglichen Lebens vieler Brasilianer(innen), dass internationale Kaffeeketten, wie Starbucks, vor enorme Herausforderungen gestellt werden, wenn sie sich hier ansiedeln möchten. Nichtsdestotrotz hat sich die Anzahl an Geschäften, die Kaffeespezialitäten anbieten, im Laufe der letzten zehn Jahre beträchtlich erhöht, vor allem in mittelgroßen und großen Städten, wie São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas… Unabhängige Kaffeeläden und nationale Ketten, wie Fran’s Café, expandieren zusehends. Sie gelten als Symbol für Modernität und helfen den Städten dabei, mit ihren Kaffeekünstlern (Baristas), ihren Espressomaschinen, ihren bequemen und eleganten Einrichtungen und ihren Wi-Fi-Bereichen eine Art Trendbewusstsein rund um das Thema Kaffee zu schaffen. Coffee Shops wandeln sich langsam aber sicher in einen Ort, an dem die Menschen zur Arbeit gehen, studieren, Freunde und/oder Arbeitskollegen treffen. Coffee Shops sind ein angestrebtes Ziel in Brasilien, und von heute an bilden sie im Wesentlichen auch immer noch einen Ort für die oberen Einkommensschichten. Teenager und Jugendliche lieben es, sich in Kaffeeläden in Einkaufszentren zu treffen und, als eine Art Statussymbol, mit „Frappuccinos“ in der Hand umherzulaufen. Laut einer Umfrage der ABIC hat der Kaffeekonsum außer Haus in Brasilien zwischen 2003 und 2008 um 300 % zugenommen. Im Grunde stellt er in Brasilien die treibene Kraft hinter der Gewohnheit dar, Espresso zu trinken. Auch wenn diese Form der Zubereitung noch immer eine „Nische“ ausmacht, ist es doch ein weit verbreitetes Phänomen, Espressomaschinen in Arztpraxen, Schulcafeterien oder Friseursalons anzutreffen. Espresso wurde ursprünglich ausschließlich in Bäckereien, Restaurants und Kaffeehäusern getrunken, hat jedoch seit kurzem auch seinen Weg in das Zuhause vieler Konsumenten gefunden. Kaffee-Aficionados mit hohen Einkommen besitzen zuhause selbst eine kleine Espressomaschine, um sowohl sich selbst eine Freude zu bereiten, als auch zur Bewirtung von Gästen. Mit diesen Fakten im Hinterkopf haben Kaffeegiganten wie Nespresso und Senseo ihren Fuß in Brasilien gesetzt. Nespresso, die unabhängige rechte Hand von Nestlé im Bereich Gourmet-Espresso in Einzelportionsform, ist hier seit 2005 in den Bereichen A und B (High-End-Verbraucher) tätig. Zehn exklusive Geschäfte hat die Firma schon eröffnet und weitere sollen noch folgen – so gelang es Nespresso, in den Jahren 2008 und 2009 ein jährliches Wachstum von 300 % zu erzielen. Senseo, die Abteilung für Filterkaffee in Einzelportionsform des US-amerikanischen Konsumgüterherstellers Sara Lee, ließ sich 2010 in Brasilien nieder. Das Unternehmen richtet sich an ein breiteres Publikum. Aus diesem Grund sind heute in zahlreichen Supermärkten und Elektrogeschäften Kaffeemaschinen und Kaffeepadmaschinen von Senseo zu finden. Senseo zählt auf die Bekanntheit der Marke Pilão, den nationalen Marktführer für gerösteten und gemahlenen Kaffee, um seine Umsätze zu steigern. Kaffee in Einzelportionsform ist definitiv ein Trend, der noch lange anhalten wird. Kaffee besitzt in Brasilien ein sehr positives Image; es wird als ein Getränk angesehen, das neue Energie verleiht, die Konzentration steigert, die Laune verbessert und, vor allen Dingen, Menschen einander näherbringt. Kaffee ist ein Alltagsgetränk, das auf Familienfeiern serviert und Gästen angeboten wird, es dient als Auftakt für Geschäftsverhandlungen, aber auch als Abschluss für ein angenehmes Abendessen in einem Restaurant. Wenn Sie selbst einmal nach Brasilien kommen sollten, können Sie sicher sein, dass eines der ersten Dinge, die Ihnen angeboten werden, ein „cafezinho“ (eine kleine Tasse Kaffee) sein wird – heiß serviert, entweder gefiltert oder direkt aus einer Espresso- oder Padmaschine. Das ist genau der Zeitpunkt, bei dem Sie – egal ob in einem Coffee Shop am Flughafen, in einem Geschäftsbüro, im Hotel oder bei einem Freund zuhause – das angenehme Gefühl durchströmen wird, dass Sie endlich ihr Ziel erreicht haben.


AT ONE OF MANY SUPLICY CAFÉS IN BRAZIL AN EINEM DER VIELEN SUPLICY KAFFEE-BARS IN BRASILIEN EM UM DOS MUITOS SUPLICY CAFÉS NO BRASIL IN UNO DEI TANTI CAFFÈ DELLA SUPLICY IN BRASILE

de conveniência que vendem itens como leite, biscoitos, massas e até mesmo vinhos. Cada padaria possui um grande balcão onde é servido o café, filtrado ou expresso, e as pessoas o bebem de pé ou sentados em bancos altos. As padarias são lugares muito populares e os consumidores geralmente as preferem, normalmente a que está localizada na sua rua ou no seu bairr o. As padarias formam parte da vida cotidiana dos brasileiros, de modo que as redes internacionais de café, como por exemplo a Starbucks, enfrentam enormes desafios aqui. No entanto, a quantidade de lojas especializadas em café vem aumentado consideravelmente na última década, principalmente nas médias e grandes cidades - São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas... Lojas independentes de café e redes internacionais como a Fran's Café estão se expandindo rapidamente. Elas são consideradas um símbolo da modernidade e ajudam a criar um clima fashion em t orno ao café, com os seus baristas, máquinas de café expresso, mobiliário elegante e confortável e espaços com wi-fi. As lojas de café lentamente estão se tornando um lugar aonde as pessoas vão par a trabalhar, estudar, encontrar os amigos e/ou colegas de trabalho. As lojas de café desejam entrar no Brasil e nos dias de hoje ainda são r estritas aos segmentos de renda superior. Adolescentes e jovens gostam de se reunir em lojas de café localizadas nos shopping centers e passear com um “Frappuccino” na mão, como símbolo de status. De acordo com uma pesquisa da ABIC, o consumo de café fora de casa no Brasil cresceu 300% de 2003 a 2008. Na v erdade, isso foi a força motriz por trás do hábito de tomar café expresso. Mesmo que ainda seja uma preparação de “nicho”, é comum ver máquinas de café expresso em consultórios médicos, cafeterias das faculdades e em salões de beleza. O café expresso, originalmente bebido apenas nas padarias, restaurantes e lojas de café, recentemente está abrindo caminho nos lares dos consumidores. Amantes de café de alta renda possuem pequenas máquinas de café expresso nas suas casas para o seu próprio deleite e também para oferecer aos seus convidados. Com isso em mente, os gigantes do café, como a Nespresso e a Senseo estão colocando os seus pés no Brasil. A Nespresso, braço independente da Nestlé para preparação de café expresso gourmet de dose única, está aqui desde 2005, dirigida aos segmentos A e B (consumidores finais de alta renda). Próximo a abrir 10 butiques exclusivas e com muito mais a ser lançado, ela experimentou crescimentos anuais de 300% em 2008 e 2009. A S enseo, uma divisão de cafés filtrados de dose única da Sara Lee, chegou ao Brasil em 2010. Dirigida a um público mais amplo, as máquinas e cápsulas da S enseo estão disponíveis em supermercados e lojas de eletrodomésticos. Ela conta com a popularidade da marca Pilão, líder no mercado nacional em café R&G, para expandir as suas vendas. O café de dose única é definitivamente uma tendência que veio para ficar. O café possui uma imagem positiva entre os brasileiros; é visto como uma bebida que dá energia, aumenta a concentração, a alegria e, o mais importante, reúne as pessoas. O café é a bebida habitual para servir em reuniões familiares e às visitas, para iniciar negócios e para terminar uma boa refeição num restaurante. Sempre que vier ao Brasil, esteja certo que uma das primeiras coisas que as pessoas irão lhe oferecer será um “cafezinho” (uma pequena xícara de café), servido quente, filtrado ou direto na xícara de um café expresso ou máquina de cápsula. É por isso que , independente de estar no coffee-shop do aeroporto, no escritório, na casa de um amigo ou no hotel, você sentirá a sensação agradável de que finalmente chegou ao seu destino.

vini. Ogni panetteria ha un ampio bancone dove è possibile consumare, in piedi o seduti su sgabelli, un caff è filtrato o un espresso. Le panetterie sono caffetterie molto popolari ed i consumatori tendono generalmente a frequentare la loro preferita, solitamente situata sull’altro lato della strada del quartiere in cui vivono. Le panetterie fanno così intrinsecamente parte della vita quotidiana dei brasiliani che le catene di caffè internazionali, come Starbucks, devono affrontare una concorrenza agguerrita in Brasile. Nonostante ciò, i caffè che servono miscele di caffè speciali sono significativamente aumentati nell’ultimo decennio, soprattutto nelle città medio-grandi come São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Brasília, Campinas. I caffè indipendenti e le catene nazionali come Fran’s Café sono in rapida espansione, principalmente perché vengono considerati un simbolo di modernità e contribuiscono a rendere trendy il concetto di bere il caffè, grazie anche ai baristi, alle macchine per l’espresso, all’arredamento confortevole ed elegante ed agli spazi Wi-Fi. I caffè stanno lentamente diventando luoghi dove lavorare, studiare, incontrare gli amici e/o i colleghi. I caffè sono la nuova moda del momento in Brasile e, al momento, sono accessibili principalmente alle classi sociali con un reddito più alto. I teenager e i giovani adorano ritrovarsi nei caffè situati negli shopping centre e girellare con in mano un “Frappuccino”, che è un po’ uno status symbol. I risultati della ricerca di mercato di ABIC dimostrano che in Brasile il consumo di caffè fuori casa è cresciuto del 300% negli anni tra il 2003 e il 2008. Questo incremento dei consumi è alla base della crescente popolarità dell’espresso. Benché l’espresso sia per così dire un prodotto “di nicchia”, è ormai sempre più comune vedere macchine per l’espresso negli studi medici, nelle università e perfino dai parrucchieri. L’espresso, che in origine poteva essere consumato solo presso le panetterie, i ristoranti e i caffè, si sta adesso diffondendo anche presso le famiglie. Sono, infatti, sempre più numerosi i fan del caffè con un reddito elevato che scelgono di acquistare una macchina per l’espresso per gustarselo a casa o offrirlo agli ospiti. Una tendenza che non è passata inosser vata ai giganti del caffè, come Nespresso e Senseo. Nespresso, il ramo indipendente dell’espresso gourmet monodose, è presente in Brasile dal 2005 e propone i suoi prodotti ai segmenti A e B (ad alto reddito). La società, che ha già aperto 10 boutique esclusive e prevede di aprirne altre a breve, ha registrato una crescita del 300% negli anni 2008 e 2009. Senseo, la divisione di Sara Lee, dedicata al caffè filtrato monodose, ha iniziato a lavorare in Brasile nel 2010. Le macchinette di Senseo, destinate a un pubblico più ampio, si trovano ormai nei principali supermercati e negozi di elettrodomestici. L’azienda conta di affidarsi alla popolarità del marchio Pilão, produttore leader del caffè R&G per incrementare le sue vendite. Tutto ciò dimostra che il caffè monodose si sta decisamente imponendo come un trend non destinato a tramontare. Il caffè è percepito molto positivamente dai brasiliani, perché viene considerato una bevanda energetica, che aumenta la concentrazione, migliora l’umore e favorisce gli incontri sociali. Per tradizione, il caffè viene sempre servito in occasione di riunioni familiari o agli ospiti, all’inizio di incontri di lavoro e bevuto al termine di un pranzo. Chiunque visiti il Brasile, può essere certo che la prima cosa che gli verrà offerta è un “cafezinho” (una tazzina di caffè) caldo, sia esso filtrato o espresso. È solo allora che ci si accorge di aver raggiunto la propria destinazione e si percepisce il calore di questo paese, indipendentemente dal fatto che ci si trovi al caffè di un aeroporto, in un ufficio, in un hotel o a casa di un amico.

winter 2011-12 | No 46 | café europa

23


SCAE people

SCAE leadership Mick Wheeler

by: Mick Wheeler, SCAE Past President and former SCAE Executive Director

Not the retiring type MICK WHEELER has retired from his position as SCAE’s Executive Director, a position he held for seven years, during which the Association has gone from strength to strength. Still very active in SCAE, he talks about his past career and his future I am one of those very fortunate people who can truly say that I have thoroughly enjoyed my working life, so much so that I have no intention of sitting back and letting the w orld go by. I have been extremely fortunate – no, downright lucky – to have ended up in jobs that have given me satisfaction and, better than that, excitement and adventure. Why would I want to retire? When I left school, I started off in a stockbrokers in London – probably not the most exciting job I have ever had, but it was a year that taught me lots about the world of finance. From there, I went to Canada and the Rocky Mountains for two years, working for the government building roads in remote and extremely cold locations – I was young, and it was a great adventure. Then I came back to the UK and went to university which, after working, suited me down to the ground. I had a ball, and I met my future wife there, so it must have been good. After university, there was a bit of a lull as I sear ched for a position that suited my qualifications and in the meantime t ook a temporary job doing heavy work in a brickyard, loading bricks onto lorries. Then came my big break, a job with the government of Papua New Guinea, initially working with the cattle industry, but then with coffee. Coffee is the second passion of my life, after my wife and family (although she always maintains that it is the other wa y around!). We lived and worked in the country for over five years before I was offered a post with the Papua New Guinea Coffee Board as their Overseas Representative, representing the country at the International Coffee Organization in London. It is a position I have held for almost 30 years, initially full time, but more recently part-time. In 2004 I was asked to take over from Patrick Bewley as the part-time Executive Director of SCAE. These were great times, with a little bit of frustr ation, but I met great people, made a lot of friends and thor oughly enjoyed myself. So why retire? Well ‘retire’ isn’t quite the right word – it’s more like I’m taking a step back. Over the past seven years the Association has grown unremittingly, and it soon became apparent that working only three days a week was not enough – I had t o choose between working full time to do the job properly or taking a step back. Stepping back has been hard, but the Association is in safe hands, and I now have the luxury of choosing what I want t o do. I am not leaving SCAE, I’m just concentrating on different things. I remain involved with World Coffee Events and with the SCAE International Relations, Communications and Education committees, so for me the future remains exciting and full – just different – a new chapter in my life that, with luck, will be just as challenging and rewarding.

24

café europa | winter 2011-12 | No 46

Nicht der Rentnertyp MICK WHEELER ist von seinem Posten als SCAEs Geschäftsführer zurückgetreten. Er hatte diesen Posten sieben Jahre inne, und in diesen sieben Jahren hat sich die Vereinigung immer stärker und besser entwickelt. Er ist immer noch sehr aktiv in der SCAE und spricht mit uns über seine vergangene Karriere und seine Zukunft Ich bin einer dieser sehr glücklichen Menschen, der wahrhaftig sagen kann, dass ich mein Arbeitsleben durch und durch genossen habe, so sehr, dass ich nicht vorhabe, mich zurückzulehnen und die Welt vorbeiziehen zu lassen. Ich hatte sehr viel Glück - wirklich, ich hatte einfach Dusel - dass ich in Jobs gelandet bin, die mir Zufriedenheit gebracht haben, und sogar noch besser: Aufregung und Abenteuer. Warum sollte ich mich zur Ruhe setzen wollen? Nachdem ich mit der Schule fertig war, fing ich bei einem Börsenmakler in London an - das war vielleicht nicht der aufr egendste Job, den ich je hatte, aber es war ein Jahr, in dem ich sehr viel über die Finanzwelt gelernt habe. Von dort ging ich für zwei Jahre nach Kanada und in die Rocky Mountains, wo ich für die Regierung arbeitete und in abgelegenen und sehr kalten Gegenden Straßen baute - ich war jung, und es war ein großartiges Abenteuer. Dann kam ich zurück nach Großbritannien und ging auf die Universität, was nach dem Arbeiten genau meine Kragenweite war. Ich hatte eine tolle Zeit, und ich traf dort meine zukünftige Frau, also muss es gut gewesen sein. Nach der Universität herrschte ein bisschen Flaute, während ich nach einem Posten suchte, der zu meinen Qualifikationen passte und in der Zwischenzeit eine Aushilfsstelle in einer Ziegelei annahm, wo ich Ziegel auf Lastwägen lud - echte Schwerarbeit. Dann kam mein großer Durchbruch, eine Stelle bei der Regierung von Papua Neuguinea, wo ich zuerst mit der Viehindustrie arbeitete, aber dann mit Kaffee. Kaffee ist die zweite Leidenschaft in meinem Leben, nach meiner Frau und meiner Familie (obwohl sie immer behauptet, es wäre andersherum!). Wir lebten und arbeiteten über fünf Jahre in dem Land, bevor mir eine Stelle am Papua New Guinea Coffee Board als ihr Auslandsvertreter angeboten wurde, um das Land in der International Coffee Organization in London zu vertreten. Diese Position hatte ich für fast 30 Jahre inne, zuerst in Vollzeit, aber in letzter Zeit in Teilzeit. 2004 wurde ich gebeten, Patrick Bewley als geschäftsführenden Direktor der SCAE in Teilzeit abzulösen. Das waren tolle Zeiten, wenn auch mit etwas Frustration, aber ich habe tolle Menschen getroffen, viele Freunde gefunden und mich wunderbar amüsiert. Warum also zurücktreten? Nun, „zurücktreten” ist nicht ganz der richtige Ausdruck - ich schalte eher einen Gang zurück. Die Vereinigung ist in den letzten sieben Jahren unaufhörlich gewachsen, und es wurde bald klar, dass nur drei Tage in der Woche für die Arbeit nicht genügten - ich musste mich entscheiden, Vollzeit zu arbeiten, um die Arbeit ordentlich zu erledigen, oder zurückzutreten. Zurücktreten war hart, aber die Vereinigung ist in guten Händen, und ich habe jetzt den Luxus, mir aussuchen zu können, was ich tun will. Ich verlasse SCAE nicht, ich konzentriere mich nur auf andere Dinge. Ich bin weiterhin an den World Coffee Events und den SCAE International Relations-, Communications- und Education-Komitees beteiligt, also sieht für mich die Zukunft weiterhin aufregend und erfüllt aus, nur anders; ein neues Kapitel in meinem Leben, das, wenn ich Glück habe, ebenso anspruchsvoll und dankbar sein wird.


Não é do tipo que se aposenta

Non il tipo da pensione

MICK WHEELER se aposentou como Diretor Executivo da SCAE, um cargo que ocupou durante sete anos, tempo durante o qual a associação cresceu de vento em popa. Ainda muito ativo na SCAE, ele fala sobre a sua carreira e o seu futuro

MICK WHEELER si è ritirato dalla sua posizione di Direttore Esecutivo, una posizione che ha tenuto per sette anni, durante i quali l’Associazione si è rafforzata. Ancora molto attivo nell’ambito di SCAE, ci parla della sua carriera passata e futura

Eu sou uma pessoa muito afortunada e realmente posso dizer que apreciei a minha vida profissional, tanto que eu não tenho nenhuma intenção de me sentar e deixar a vida passar. Eu fui muito afortunado – não, extremamente sortudo – em me aposentar em um tr abalho que me deu muita satisfação e, mais do que isso, emoção e aventura. Por que eu gostaria de me aposentar? Quando eu terminei a escola, comecei como corretor em Londres – provavelmente não era o trabalho mais emocionante que eu tive, mas foi um ano que me ensinou muito sobre o mundo das finanças. A partir daí, eu fui para o Canadá e para as Montanhas Rochosas por dois anos, trabalhando na construção de estradas para o governo em locais remotos e extremamente frios – Eu era jovem e isso foi uma grande aventura. Em seguida, voltei para o Reino Unido e fui para a universidade, o que, após trabalhar, me trouxe de volta a terra. Eu tinha uma bola e conheci a minha futura escola lá, então isso deve ter sido bom. Depois da universidade, eu sosseguei e procurei um trabalho que se adaptasse às minhas qualificações e neste tempo consegui um emprego temporário fazendo trabalho pesado em uma fábrica de tijolos, carregando tijolos em caminhões de carga. Depois veio a minha grande chance, um trabalho com o governo da Papua Nova Guiné, inicialmente trabalhando com a indústria do gado e depois c om café. O café é a segunda paixão da minha vida, depois da minha esposa e da minha família (apesar de que ela sempr e diz que é o contrário!). Nós moramos e trabalhamos no país por mais de cinc o anos antes que me oferecessem um trabalho no Conselho de Cafeicultores da Papua Nova Guiné como seu representante no exterior, representando o país na Organização Internacional do Café em Londres. Estive neste cargo por quase 30 anos, inicialmente em tempo integral, mas nos últimos anos em tempo parcial. Em 2004 eu fui convidado pelo Patrick Bewley a assumir como Diretor Executivo da SCAE em tempo parcial. Foram bons tempos, com um pouco de frustração, mas eu conheci pessoas fantásticas, fiz muitos amigos e desfrutei muito do meu trabalho. Então por que se aposentar? Bem, “aposentar-se” não é bem a palavra certa – é mais como se eu estivesse dando um passo atrás. Ao longo dos últimos sete anos, a Associação cresceu de maneira implacável, e se tornou evidente que trabalhando apenas três dias por semana não era suficiente – eu tive que escolher entre trabalhar em tempo integral para realizar o trabalho de maneira adequada ou em dar um passo atrás. Dar um passo atrás foi difícil, mas a Associação está em boas mãos e eu agora tempo a satisfação de fazer o que eu desejar. Eu não estou deixando a SCAE, estou apenas me concentrando em coisas diferentes. Continuo envolvido com eventos internacionais de café e com os comitês de Educação, Comunicações e Relações Internacionais da SCAE, deste modo para mim o futuro permanece emocionante e cheio – apenas diferente – um novo capítulo da minha vida que, com sorte, será também desafiador e gratificante.

Sono uno di quei fortunati che possono veramente dire di aver amato la loro vita lavorativa, così tanto da non avere intenzione di rilassarmi e lasciare che il mondo vada avanti senza di me. Sono stato estremamente fortunato – veramente fortunato – ad essere finito a svolgere lavori che mi hanno dato soddisfazioni e, meglio ancora, eccitazione e avventura. Perché dovrei aver voglia di andare in pensione? Quando finii la scuola, cominciai a lavorare come agente di cambio a Londra - probabilmente non fu il lavoro più entusiasmante che abbia mai fatto, ma in quell’anno imparai moltissimo sul mondo della finanza. Da lì, andai in Canada e nelle Montagne Rocciose per due anni, dove lavorai per il governo costruendo strade in zone remote ed estremamente fredde - ero giovane e fu una grande avventura. Poi tornai nel Regno Unito e andai all’università, cosa che, dopo aver lavorato, mi andò benissimo. Mi divertii un mondo e conobbi mia moglie, quindi fu un’esperienza positiva. Dopo l’università ci fu un momento di calma mentre cercavo una posizione che si adattasse alle mie qualifiche a nel frattempo svolgevo temporaneamente lavori pesanti in una fabbrica di mattoni, dove caricavo mattoni sui camion. Poi ci fu la mia grande svolta, un lavoro con il governo della Papua Nuova Guinea, all’inizio lavorando con il settore bovino, ma poi con quello del caffè. Il caffè è la seconda passione della mia vita, dopo mia moglie e la mia famiglia (nonostante lei affermi sempre che sia il contrario!). Abbiamo vissuto e lavorato in campagna per più di cinque anni prima che mi venisse offerto un posto con il Comitato del Caffè della Papua Nuova Guinea come loro Rappresentante Oltreoceano per rappresentare il Paese presso l’Organizzazione Internazionale del Caffè a Londra. È una posizione che ho tenuto per quasi 30 anni, all’inizio a tempo pieno, ma più di recente part-time. Nel 2004 mi è stato chiesto di succedere a Patrick Bewley come Direttore Esecutivo part-time della SCAE. Sono stati bei tempi, con un po’ di frustrazione, ma ho conosciuto grandi persone, mi sono fatto molti amici e mi sono divertito un sacco. Quindi perché andare in pensione? Beh “pensione” non è la parola esatta – è più giusto dire che sto facendo un passo indietro. Negli ultimi sette anni l’Associazione è cresciuta ininterrottamente ed è diventato presto evidente che lavorare solo tre giorni a settimana non era abbastanza – ho dovuto scegliere tra lavorare a tempo pieno per svolgere bene il mio lavoro o fare un passo indietro. Fare un passo indietro è stato difficile, ma l’Associazione è in buone mani e ora ho il lusso di scegliere che cosa voglio fare. Non lascerò la SCAE, mi concentrerò semplicemente sul altre cose. Rimango coinvolto negli Eventi Mondiali del Caffè e con i comitati di Relazioni, Comunicazioni ed Educazione Internazionali di SCAE, quindi ho unfuturo eccitante e pieno – solo un po’ diverso – un nuovo capitolo nella mia vita che, con un po’ di fortuna, sarà altrettanto stimolante e gratificante.

winter 2011-12 | No 46 | café europa

25


SCAE travel

An Italian journey... by CHARLES PRAGER

Bologna, Ferrara and La Spezia

Bologna, Ferrara und La Spezia

SCAE Past President Colin Smith led a delegation of SCAE members to Italy in October, for visits hosted by espresso machine manufacturer La Spaziale and by processing plant manufacturer Bühler-Petroncini. La Spaziale On Tuesday October 18, our party was collected from our hotel in the morning by La Spaziale’s Export Manager, Federico Tonti and driven to its main factory in an attractive industrial park on the outsk irts of the city. Started in the 1960’s, the era of the first moon landings, the company’s name is a tribute to the pionnering advances of the space age. Under its CEO Maurizio Maccagnani, the company has created its own impressive cafè – the Caffè Jakarta. After a welcome cup of coffee on our arrival, we were ushered into a showroom displaying machines from La Spaziale’s four product lines, running from entry-level machines to their top-of-the range S40, every one built by special teams. La Spaziale’s machines use a single boiler that pr oduces the steam for cappuccinos and also circulates steam into a special chamber that transfers heat to water that goes the group head. Besides offering energy savings, this use of steam prevents mineral deposits from building up. A special area in the modern factory is reserved for a training centre: some 1,000 people a year come to learn about coffee’s journey from the plantation onwards, to learn cupping, and to have practical lessons on preparing espressos and cappuccinos. In addition to barista training, the company also provides technical training about its espresso machines. Later, we headed off to visit the roasting plant of Essse Caffè. Located in Anzola dell’Emilia, around 13 km northwest of Bologna, the roastery was a hive of activity and state-of-the art roasting and packaging equipment.

Bühler-Petroncini On Wednesday, we all joined a larger party of international visitors to take part in the second edition of Bühler-Petroncini’s ‘Art of Coffee Days’, travelling to the Petroncini plant near the city of Ferrara, to be welcomed by Bühler-Petroncini CEO Claudio Gibelli. Dr Stefan Schenker discussed the company’s strategy in coffee handling, roasting and grinding, and its worldwide presence and commitment to meeting new customer needs, including running customer centres where clients can run roasting trials on their coffee and use cup tasting facilities. This was followed by a talk from his colleague Andreas Wetzel, who offered a panorama of the equipment on offer, covering the full range of operations in green coffee and roasted coffee handling, from intake to packaging, including the company’s portfolio of roasting machines. We saw a range of equipment capable of removing both light particles (dust and coffee husks) and heavy particles (sand, metal), magnetic particles, as well as the Bi-Sortex colour sorter. Later

»

26

café europa | winter 2011-12 | No 46

Der ehemalige Präsident der SCAE, Colin Smith, begleitete eine Delegation von SCAE-Mitgliedern im Oktober nach Italien, um dort Besichtigungen unter der Gastgeberschaft des Espressomaschinenherstellers La Spaziale sowie des Verarbeitungsanlagenherstellers Bühler-Petroncini vorzunehmen. La Spaziale Am Dienstag, den 18. Oktober, wurde unsere Gruppe am Morgen von Federico Tonti, dem Export-Manager von La Spaziale, an ihrem Hotel abgeholt und anschließend in deren Hauptwerk gefahren, das sich in einem attraktiven Industriepark in den Außenbezirken der Stadt befindet. Das Unternehmen nahm seine Tätigkeiten bereits in den 1960er Jahren auf – während der Ära der ersten Mondlandungen. Der Firmenname ist eine Hommage an die bahnbrechenden Fortschritte des Weltraumzeitalters. Unter der Leitung seines Geschäftsführers Maurizio Maccagnani hat das Unternehmen sein eigenes beeindruckendes Café gegründet, das Caffè Jakarta. Nach einer Tasse Kaffee zur Begrüßung bei unserer Ankunft, wurden wir in einen Vorführraum geführt, in dem Maschinen aus den vier Produktionslinien von La Spaziale ausgestellt wurden, die von Einstiegsmodellen bis zu ihrem Spitzenmodell, der S40, reichten – alle von speziellen Teams entworfen. Bei den Maschinen von La Spaziale kommt eine Einkesselanlage zum Einsatz, die Dampf für Cappuccinos erzeugt und zudem Dampf in eine spezielle Kammer weiterleitet, in der der heiße Dampf durch Abkühlung in Wasser umgewandelt wird, welches schließlich in der Maschine nach oben gepumpt wird. Durch diese Art der Dampfnutzung kann nicht nur Energie gespart werden, sondern sie verhindert auch, dass sich Mineralablagerungen im Gerät bilden. Ein spezifischer Bereich innerhalb der modernen Fabrik ist für ein Schulungszentrum vorbehalten: Dort erfahren rund 1.000 Neugierige jedes Jahr alles Wissenswerte über die Reise des Kaffees ab seinen Anfängen auf der Plantage sowie die richtige Verkostung, und ihnen wird praxisnah vermittelt, wie man Espressos und Cappuccinos zubereitet. Neben einem Barista-Training bietet das Unternehmen auch technische Schulungen über ihre Espressomaschinen an. Später machten wir uns auf den Weg, um die Röstanlage von Essse Caffè zu besichtigen. Die Rösterei liegt in Anzola dell’Emilia, rund dreizehn Kilometer nordwestlich von Bologna. In ihr herrscht nicht nur rege Betriebsamkeit, sondern sie kann auch mit modernsten Röstverfahren und Verpackungsanlagen aufwarten. Bühler-Petroncini Am Mittwoch schlossen wir uns alle einer größeren Gruppe von Besuchern aus aller Welt an und nahmen an der z weiten Ausgabe der ‚Art of Coffee Days‘ (Kaffeekunst-Tage) von Bühler-Petroncini teil. Zu diesem Zweck reisten wir zur Anlage von Petroncini in die Nähe der Stadt Ferrara, wo wir von Claudio Gibelli, dem Geschäftsführer von Bühler-Petroncini in Empfang genommen wurden. Dr. Stefan Schenker sprach dort über

»


AT LA SPAZIALE (LEFT PAGE IMAGES); AND AT BÜHLER-PETRONCINI (RIGHT PAGE IMAGES) BEI LA SPAZIALE (FOTOS AUF DER LINKEN SEITE); UND BEI BÜHLER-PE TRONCINI (FOTOS AUF DER RECHTEN SEITE) EM LA SPAZIALE (IMAGENS À ESQUERDA) E BÜHLER-PETRONCINI (IMAGENS À DIREITA) VISITA PRESSO LA SPAZIALE (IMMAGINI SULLA PAGINA SINISTRA E PRESSO BÜHLER-PETRONCINI (IMMAGINI SULLA PAGINA DESTRA)

Bolonha, Ferrara e La Spezia

Bologna, Ferrara e La Spezia

O Presidente anterior da SCAE, Colin Smith, liderou uma delegação de membros da Associação à Itália em outubro, para visitas ao fabricante da máquina de café expresso La Spaziale e ao fabricante de processamento de plantas Bühler-Petroncini.

Colin Smith, ex presidente di SCAE, ha recentemente accompagnato una delegazione di membri SCAE in visita presso La Spaziale, un produttore di macchine per l’espresso, e Bühler-Petroncini, un produttore di impianti di lavorazione.

La Spaziale Na terça-feira 18 de outubro, o Gerente de Exportação da La Spaziale Federico Tonti buscou o nosso grupo de manhã no hotel e nos levou à sua fábrica principal em um atraente parque industrial nos arredores da cidade. Por ter sido fundada na década de 60, na er a das viagens espaciais, o nome da empresa é uma homenagem aos avanços pioneiros da era espacial. Sob o comando do seu CEO, Maurizio Maccagnani, a empresa criou o seu impressionante café próprio – o Café Jakarta. Após uma xícara de café de boas-vindas na nossa chegada, fomos levados a um showroom que exibia máquinas de quatro linhas de produtos da La Spaziale, de máquinas de nível básico às de alta gama S40, cada uma fabricada por equipes especiais . As máquinas da La Spaziale usam uma caldeir a única que produz vapor para cappuccinos e também circula o vapor para uma câmara especial que transfere o calor à água que vai par a o início do grupo. Além de oferecer economia de energia, este uso do vapor evita o acúmulo de depósitos de minerais. Uma área especial na moderna fábrica está reservada para o centro de capacitação: aproximadamente 1000 pessoas por ano vêm aprender sobre o trajeto do café, da plantação em adiante, para ter classes sobre prova de café e aulas práticas de preparação de café expresso e cappuccino. Além de capacitação para barista, a empr esa também fornece capacitação técnica sobre as suas máquinas de café expresso. Mais tarde, fomos visitar a fábrica de torragem da Essse Caffè. Localizado em Anzola dell’Emilia, a aproximadamente 13 km ao nordeste de Bolonha, a torrefação foi a atividade principal e estado da arte de equipamentos de embalagem e torragem.

La Spaziale La mattina di martedì 18 ottobre ci è venuto a prendere in hotel Federico Totti, il responsabile delle esportazioni di La Spaziale e ci ha condotti presso lo stabilimento principale dell’azienda, in un grazioso centro industriale alla periferia della città. Costituita negli anni ’60, ai tempi dei primi sbarchi sulla luna, il nome di questa azienda è indissolubilmente legato alle scoperte pionieristiche dell’era spaziale. Sotto la guida dell’A.D. Maurizio Maccagnani ha creato un caffè straordinario, il Caffè Jakarta. Dopo essere stati accolti al nostro arrivo con una fumante tazza di caffè, la nostra delegazione ha potuto visitare lo showroom di La Spaziale, dove erano esposti i modelli delle quattro linee di prodotto, da quelli di base alla gamma pr ofessionale S40. Le macchine di La Spaziale utilizzano un solo bollit ore per produrre il vapore necessario per i cappuccini e provvedono a trasferirlo in una speciale camera, in cui il calore viene trasferito all’acqua, che viene successivamente convogliata alla testa del gruppo. Oltre a garantire notevoli risparmi energetici, l’utilizzo di vapore previene l’accumulo di depositi minerali. Un’area di questo moderno impianto è riservata al centro di formazione, che accoglie circa 1.000 persone l’anno, desiderose di conoscere tutti gli aspetti della produzione del caffè, distinguere i caffè e seguire lezioni pratiche su come preparare espressi e cappuccini. Oltre ai corsi per baristi, l’azienda organizza anche corsi tecnici sull’uso delle sue macchine per l’espresso. Successivamente, abbiamo visitato la torrefazione Essse Caffè, situata ad Anzola dell’Emilia, approssimativamente 13 km a nord-est di Bologna. Siamo rimasti stupefatti dal pullulare di attività e dalle apparecchiature di torrefazione e confezionamento all’avanguardia.

Bühler-Petroncini Na quarta-feira, nos juntamos com um grupo maior de visitantes internacionais para participar da segunda edição do ‘Dias de arte de café’ da Bühler-Petroncini, viajando para a fábrica da Petroncini perto da cidade de Ferrara, para ser recebidos por Claudio Gibelli, CEO da Bühler-Petroncini. O Dr. Stefan Schenker discutiu a estratégia da empresa sobre manipulação, moagem e torragem do café, além da sua presença mundial e compromisso com as necessidades dos novos clientes, incluindo o funcionamento de centros de clientes onde os mesmos podem realizar provas de torragem do seu café e usar as instalações de prova e degustação. A seguir, tivemos a palestra do seu colega Andreas Wetzel, que apresentou um panorama do equipamento em oferta, que abrange toda a gama de operações em café verde e manipulação de torragem de café, da entrada à

»

Bühler-Petroncini Il mercoledì ci siamo uniti a un gruppo più numeroso di visitatori internazionali per partecipare alla seconda edizione dell’Art of Coffee Days di Bühler-Petroncini e visitare lo stabilimento Petroncini vicino Ferrara, dove siamo stati accolti dall’A.D. Claudio Gibelli. Il Dr. Stefan Schenker ci ha illustrato la strategia aziendale in materia di trattamento, torrefazione e macinazione del caffè; ci ha inoltre fornito informazioni sulla presenza globale dell’azienda e sul suo impegno a favore dei clienti, che comprende la creazione di centri di assistenza, dove i clienti possono effettuare prove di torrefazione e gustare le diverse miscele di caffè. Successivamente, abbiamo ascoltato la presentazione di Andreas Wetzel, che ci ha offerto una panoramica dei macchinari forniti dall’azienda per la lavorazione completa dei caffè,

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

27


SCAE travel

VISITORS AND HOSTS AT BÜHLER-PETRONCINI BESUCHER UND GASTGEBER BEI BÜHLER-PETRONCINI VISITANTES E CONVIDADOS NA BÜHLER-PETRONCINI VISITATORI E OSPITI DI BÜHLER-PETRONCINI

that morning, Dr Schenker gave a detailed presentation on what happens to coffee beans during the roasting process. Later, in a demonstration of ‘Real Coffee Profiling’, two identical batches of coffee were roasted, one with a traditional roasting profile and the other with a non-traditional profile. We then cupped these two coffees, and the differences in body, taste and aroma were a perfect demonstration of the power of profile roasting to influence the final taste of the coffee. In the evening our hosts historic took us to an historic Bologna restaurant. The next day, we were welcomed to the Costa family’s spotless and impressive coffee roastery Crastan Caffè in La Spezia, followed by a visit to the Ca’ Lunae winery to sample their excellent wines, and then a farewell banquet at a local restaurant. We offer special thanks to the host companies, to Annamaria Mele and Federico Tonti at La Spaziale, to Christina Yildiz of BühlerPetroncini, and to their many colleagues for their hospitality and all their efforts in making this a successful and very memorable visit.

embalagem, incluindo o portfólio da empresa de máquinas de torragem. Vimos uma gama de equipamentos capaz de remover tanto partículas leves (pó e cascas de café) quanto pesadas (areia, metal), partículas magnéticas, assim como o classificador de cores Bi-Sortex. Mais tarde, naquela mesma manhã, o Dr. Schenker fez uma apresentação detalhada sobre o que acontece com o café durante o processo de torragem. Após a apresentação, em uma demonstração do ‘Perfil do Café Real’, dois lotes idênticos de café foram torrados, um com um perfil de torragem tradicional e outro com um perfil não tradicional. Nós provamos estes dois cafés e as diferenças no corpo, sabor e aroma foram uma demonstração perfeita de como o perfil de torragem influencia o gosto final do café. À noite, nossos anfitriões nos levaram a um restaurante histórico em Bolonha. No dia seguinte, fomos recebidos na impressionante e impecável torradora de café Crastan Caffè, pertencente à família Costa, em La Spezia, seguido de uma visita à adega Ca’ Lunae para provar os seus excelentes vinhos e, ao final, um banquete de despedida em uma restaurante local. Nós agradecemos especialmente às empresas anfitriãs, a Annamaria Mele e a Federico Tonti em La Spaziale, a Christina Yildiz de BühlerPetroncini, e aos nossos muitos colegas pela sua hospitalidade e pelos seus esforços em fazer desta visita uma experiência exitosa e inesquecível.

28

café europa | winter 2011-12 | No 46

die Strategie des Unternehmens in den Bereichen Kaffee-Logistik, Rösten und Mahlen sowie seine weltweite Präsenz und sein internationales Engagement dahingehend, die Bedürfnisse neuer Kunden zu befriedigen. Dazu zählt auch die Schaffung neuer Kundenzentren, in denen die Kunden Röstversuche mit ihrem Kaffee vornehmen und auf Geschmacksproben spezialisierte Einrichtungen zurückgreifen können. Im Anschluss an diese Präsentation fand ein Gespräch mit Schenkers Kollegen Andreas Wetzel statt, der uns einen Überblick über das breite Angebot an Maschinen verschaffte, welche das komplette Spektrum an Verarbeitungsverfahren für den Umgang mit Rohkaffee und Röstkaffee umfasste – vom Eingang im Werk bis zur Verpackung – einschließlich des Portfolios des Unternehmens über seine Röstmaschinen. Uns wurde eine große Palette an Geräten vorgeführt, die sowohl leichte Teilchen (wie Staub und Kaffeeschalen) als auch schwere Teilchen (wie Sand oder Metall) und magnetische Partikel aussortieren können, sowie den Farbsortierer Bi-Sortex. Im späteren Verlauf des Vormittags vermittelte uns Dr. Schenker in einem umfangreichen Vortrag Kenntnisse über das, was mit den Kaffeebohnen während des Röstvorgangs geschieht. Später folgte eine Vorführung im sogenannten ‚Real Coffee Profiling‘ (Richtige Kaffeeprofilierung), bei der zwei identische Ladungen Kaffee geröstet wurden – eine mit einem traditionellen Röstprofil, und die andere mit einem nicht-traditionellen Profil. Anschließend verkosteten wir diese beiden Kaffees. Die Unterschiede im Hinblick auf den Körper, den Geschmack und das Aroma waren eine perfekte Demonstration der Bedeutung des Profilröstens zur Beeinflussung des endgültigen Geschmacks des Kaffees. Am Abend nahm uns unser Gastgeber mit in ein historisches Restaurant in Bologna. Am darauffolgenden Tag wurden wir in der pieksauberen und beeindruckenden Kaffeerösterei Crastan Caffè der Familie Costa in La Spezia begrüßt, worauf eine Besichtigung des Weinguts Ca’ Lunae folgte, wo wir ihre exzellenten Weine verkosten durften, sowie anschließend ein Abschiedsessen in einem lokalen Restaurant. Besonders danken möchten wir den Gastgeberunternehmen, Annamaria Mele und Federico Tonti von La Spaziale, Christina Yildiz von Bühler-Petroncini, sowie ihren zahlreichen Kollegen für ihre Gastfreundschaft und ihre umfassenden Anstrengungen, durch die diese Reise zu einem erfolgreichen und sehr erinnerungswürdigen Besuch geworden ist.

sia verdi che torrefatti, dalla presa in carico al confezionamento, oltre a una descrizione delle macchine per la torrefazione. In occasione della presentazione, abbiamo avuto modo di vedere un’ampia gamma di macchinari in grado, tra l’altro, di rimuovere sia le particelle leggere (come la polvere e le bucce di caffè) che quelle pesanti (sabbia, metallo) e quelle magnetiche, nonchè il selezionatore di colore BiSortex. Più oltre nella mattinata, il Dr. Schenkel ci ha fornito una presentazione dettagliata di ciò che accade esattamente durante il processo di torrefazione.Successivamente, durante la dimostrazione ‘Real Coffee Profiling’, sono stati torrefatti due batch identici di caffè, utilizzando rispettivamente un profilo di torrefazione tradizionale e uno non tradizionale. I due caffè sono quindi stati versati in una tazzina. Le differenze in termini di corposità, gusto e aroma hanno fornito una perfetta dimostrazione dell’influenza del profilo di torrefazione sul gusto finale del caffè. La sera, il nostro ospite ci ha invitato a cena presso un ristorante storico di Bologna. Il giorno dopo, a La Spezia, siamo stati accolti dalla famiglia Costa presso la loro immacolata ed impressionante torrefazione, denominata Crastan Caffè. Abbiamo poi visitato l’azienda vinicola Ca’ Lunae per gustare i loro ottimi vini e preso parte ad un banchetto di addio presso un ristorante locale. Vorremmo ringraziare i nostri ospiti: Annamaria Mele e Federico Tonti di La Spaziale; Christina Yildiz di Bühler-Petroncini, ed i loro numerosi colleghi per la loro ospitalità e per come si sono impegnati a rendere questa visita memorabile e di successo.



opinion

Was ist Espresso?

opinion

Steve Leighton What is espresso?

by STEVE LEIGHTON, owner of Has Bean Coffee Ltd in the United Kingdom

Espresso is a brew method, not a roast style A question that my retail and wholesale customers often ask me about a coffee is "is it roasted for espresso, or for brewed coffee?" It's a question that I can never really answer, as I don't know what it means. Most of my peers would conclude that a coffee should be roasted darker for espresso. They are people I respect in the industry, with far more experience and knowledge than I. But when I press them on why it needs to be roasted darker, I get a mix of replies, and certainly no consensus. And, I believe, everything that I am told by these people can be fixed by the barista with very simple changes to their technique and brew recipes. I believe the main reason that we roast darker for espresso is because we have always done so – a nostalgic habit that we have accepted – and our taste buds have changed accordingly. There is no reason to do this, but many continue to roast this way. But it seems no more sensible than avoiding walking under ladders because of superstition. Coffee producers put enormous amounts of time and eff ort over a 12-month period to make amazing coffee, so that we can offer end consumers the very highest quality coffee that we can. With filter coffee, we seem to have no problem in understanding that some coffees need to be roasted lighter and others darker, treating each coffee with care and attention, and developing roast profiles to get the best out of them. I have heard the excuse that “the market is not ready for the challenging flavours that a lighter roast can present,” but I disagree. We have done an excellent job as an industry in showing this to be untrue in brew bars all around Europe. But, with espresso, we have a mindset that it should be darker roasted – something that we could and would not imagine with brewed coffee. I understand that espresso is a stronger magnifying glass on the coffee than brewed coffee, but I believe it is the lazy barista that's pushing the roaster towards treating coffee this way. I also think we need to accept that some coffees are not suited to some brew methods, and that there is nothing we can do as roasters to help this without compromising the coffee as a whole. There is a compromise when you roast a coffee darker (or lighter), one that we will not accept in any other area of specialty coffee. And so I urge you to look at other ways you can get the experience you and your consumer want in espresso without resorting to taking the roast darker. The measure of a good coffee roaster is in their ability to deliver all the flavours of the coffee to the barista / consumer without imparting anything of the roaster's personality: you cannot do this when you roast for the brew style.

30

café europa | winter 2011-12 | No 46

von STEVE LEIGHTON, der Besitzer des Has Bean Coffee Ltd in England

Espresso ist ein Methode zur Herstellung Kaffee, nicht zum Rösten es Eine Frage, die mir meine Kunden im Einzel- und Großhandel häufig über einen Kaffee stellen, lautet: „Werden die Bohnen für die Herstellung eines Espresso oder eines Filterkaffees geröstet?“ Das ist eine Frage, die ich nie wirklich beantworten kann, weil ich gar nicht weiß, was das eigentlich bedeuten soll. Viele meiner Kollegen würden daraus schließen, dass ein Kaffee stärker geröstet werden sollte, damit aus ihm ein Espresso hergestellt werden kann. Diese Menschen respektiere ich zwar in meiner Branche, da sie über weitaus mehr Erfahrungen und Wissensschatz als ich verfügen. Doch wenn ich von ihnen dann eingehender wissen möchte, warum der Kaffee stärker geröstet werden muss, erhalte ich eine Vielzahl unterschiedlicher Antworten, aber sicherlich keine einstimmige Antwort. Zudem glaube ich, dass alles, was mir diese Leute erzählt haben, von einem Barista mit nur ganz einfachen Änderungen in Bezug auf die Techniken und Rezepte des Kaffeekochens geklärt werden kann. Ich glaube, der Hauptgrund dafür, dass wir Kaffee für Espresso stärker rösten, ist der, dass wir es schon immer so gemacht haben – eine nostalgische Angewohnheit eben, die wir einfach so übernommen haben – und unsere Geschmacksknospen haben sich entsprechend verändert. Es gibt keinen Grund dafür, dies zu tun, doch viele rösten ihren Kaffee weiterhin auf diesem Weg. Das scheint mir jedoch nicht sinnvoller zu sein, als es zu vermeiden, unter Leitern hindurchzugehen, nur weil man abergläubisch ist. Kaffeeproduzenten stecken im Laufe eines Jahres enorm viel Zeit und Mühe in ihre Arbeit, um einen köstlichen Kaffee zuzubereiten, sodass wir unseren Endkunden schließlich die höchste Kaffeequalität anbieten können, die im Bereich unserer Möglichkeiten liegt. Bei Filterkaffee scheinen wir keine Verständnisschwierigkeiten dahingehend zu haben, dass einige Kaffeesorten heller, andere wiederum dunkler geröstet werden müssen, wobei jeder Kaffee mit Sorgfalt und Augenmerk behandelt werden muss, oder auch entsprechende Röstprofile zu entwickeln, um das Beste aus jeder Sorte herauszuholen. Mir ist schon die Ausrede zu Ohren gekommen, dass „der Markt noch nicht bereit für die anspruchsvollen Aromen ist, die eine hellere Röstung hervorbringen kann“. Damit bin ich jedoch nicht einverstanden. Wir in der Kaffeebranche haben ausgezeichnete Arbeit geleistet, als wir gezeigt haben, dass diese Behauptung in Kaffeehäusern in ganz Europa nicht der Wahrheit entspricht. In Bezug auf Espresso allerdings haben wir die Denkweise übernommen, dass dieser dunkler geröstet werden sollte – ein Punkt, den wir uns bei gekochtem Kaffee nicht vorstellen könnten bzw. würden. Ich kann nachvollziehen, dass in Bezug auf Kaffee ein Espresso mehr unter Augenschein genommen wird als ein gekochter Kaffee. Ich bin jedoch der Ansicht, dass es der faule Barista ist, der den Röst er dazu bringt, mit dem Kaffee auf diese Weise umzugehen. Darüber hinaus denke ich auch, dass wir es einfach akz eptieren müssen, dass einige Kaffeesorten wirklich nicht für bestimmte Kochmethoden geeignet sind, und dass es Nichts gibt, was wir als Kaffeeröster dagegen unternehmen können, ohne dass der Kaffee als Ganzes in seiner Qualität beeinträchtigt wird. Es wäre jedoch ein Kompromiss, wenn Sie einen Kaffee dunkler (oder heller) rösten – so einen, den wir persönlich in einem ander en Bereich der Kaffeespezialitäten nicht akzeptieren würden. Daher bitte ich Sie nun darum, nach anderen Möglichkeiten Ausschau zu halten, um die Erfahrungen zu sammeln, die Sie und Ihr Kunde mit einem Espresso machen möchten, ohne dazu überzugehen, eine dunklere Röstung vorzunehmen. Der Maßstab eines guten Kaffeerösters besteht in seiner Fähigkeit, dem Barista / Kunden alle Aromen des Kaffees bieten zu können, ohne dabei gleichzeitig etwas vom Charakter des Rösters an den Kaffee weiterzugeben – das können Sie nicht, wenn Sie den Kaffee für eine bestimmte Zubereitungsform rösten.


sponsor

27-29 April 2012


STEVE LEIGHTON AT HIS ROASTERY, HAS BEAN COFFEE STEVE LEIGHTON IN SEINER RÖSTEREI, HAS BEAN COFFEE STEVE LEIGHTON NA SUA TORRADORA, A HAS BEAN COFFEE STEVE LEIGHTON NELLA SUA TORREFAZIONE, HAS BEEN COFFEE

O que é o espresso? por STEVE LEIGHTON, o dono da Has Bean Coffee Ltd no Reino Unido

di STEVE LEIGHTON, il proprietario dell’azienda inglese Has Been Coffee

Café expresso é um método de de fazer uma xícara de café, não um tipo de torragem

L’espresso è un modo di fare il caffè, non uno stile di tostatura

Uma pergunta frequente dos meus clientes de varejo e de atacado é se o café “é torrado para café expresso ou para café de filtro?” É uma pergunta que eu realmente nunca pude responder, porque não entendo o que significa. A maioria dos meus colegas conclui que o café deve ser torrado mais escuro para o café expresso. São pessoas da indústria a quem eu r espeito, com muito mais experiência e conhecimento do que eu. Mas quando eu as pressiono sobre o porquê da necessidade da torragem mais escura, eu recebo respostas desconexas sem nenhum consenso. E eu acredito que tudo o que essas pessoas dizem pode ser corrigido por um barista com mudanças muito simples nas suas técnicas e receitas. Eu acho que o principal motivo pelo qual torramos mais escuro para café expresso é porque sempre o fizemos – um costume nostálgico que aceitamos – e o nosso paladar foi alterado de acordo com esse costume. Não há nenhum motivo para fazê-lo, mas muitos continuam a torrar desta maneira. Mas parece que é melhor não mexer em time que está ganhando. Os produtores de café dedicam muito tempo e esforço ao longo de um período de 12 meses para realizar um café espetacular, para que possamos oferecer aos consumidores finais um café da melhor qualidade possível. Com o café de filtro, aparentemente não temos nenhum problema no entendimento de que alguns cafés precisam ser torrados de maneira mais clara e outros de maneira mais escura, tratando cada café com cuidado e atenção e desenvolvendo perfis de torragem para aproveitá-los da melhor maneira. Já escutei desculpas como “o mercado não está preparado para os sabores desafiantes que a torragem mais clara pode apresentar”, mas eu não concordo. Estamos realizando um excelente trabalho como indústria ao mostrar que isto não é verdadeiro nos balcões de degustação ao redor da Europa. Mas com o café expresso nós temos a mentalidade de que a torragem deve ser mais escura – algo que nós não poderíamos nem deveríamos fazer com o café de filtro. Eu entendo que o café expresso é muito mais forte que o café de filtro, mas eu acredito que é o barista preguiçoso que está empurrando a torradora para fazer o café desta maneira. Eu também acredito que temos que aceitar que alguns cafés não são adequados para alguns métodos de filtragem, e que como torradores não há nada o que fazer para ajudá-lo sem comprometer o café como um todo. Há um compromisso quando você torra um café mais escuro (ou mais claro), um que não aceitaremos em nenhuma outra área de cafés gourmet. E por isso eu peço que estejam abertos à análise de outras maneiras de obter novas experiências para que você e os seus clientes possam tomar café sem recorrer a uma torragem mais escura. A medida de um bom torrador de café está na sua habilidade de entregar todos os sabores do café ao barista / consumidor sem transmitir nenhuma personalidade da torradora: você não pode fazê-lo quando realiza torragem para o método de extração.

32

Che cosa è espresso?

café europa | winter 2011-12 | No 46

I miei clienti al dettaglio e all'ingrosso mi chiedono spesso se un determinato caffè è tostato per l’espresso o per il caffè filtro. Questa è una domanda a cui non riesco mai a dare una risposta, perché francamente non la capisco. La maggior parte dei miei colleghi risponderebbe semplicemente che il caffè destinato all’espresso dovrebbe essere tostato più a lungo. Sebbene siano persone del settore che rispetto molto e abbiano più esperienza di me, quando chiedo loro di dirmi perché dovrebbe essere tostato più a lungo, ottengo le risposte più diverse. Tuttavia, ritengo che tutti i problemi che mi espongono possano essere risolti dal barista, semplicemente cambiando leggermente le tecniche e le ricette. Credo che il caffè venga tostato più a lungo per l’espresso perché è semplicemente una consuetudine, ossia un’abitudine nostalgica del passato che abbiamo ormai accettato e a cui le nostre papille gustative si sono adattate. Non c’è un motivo reale per usare questa tecnica di torrefazione, anche se molti continuano comunque a usarla. Una sorta di superstizione, un po’ come evitare di passare sotto alle scale. I produttori di caffè lavorano duramente per 12 mesi per produrre dell’ottimo caffè e consentirci di offrire ai nostri consumatori finali un prodotto della migliore qualità possibile. Quando si parla di caffè filtro, sembra che non ci sia alcun dubbio che alcuni tipi di caff è debbano essere tostati meno e altri più a lungo e che ciascun caff è debba essere lavorato in modo da sviluppare il profilo di torrefazione che garantisca la migliore qualità possibile. Ho spesso sentito dire che “il mercato non è pronto per i nuovi gusti derivanti da una torrefazione più leggera”, ma non sono completamente d’accordo. Gli addetti del settore hanno ampiamente dimostrato che il pubblico europeo apprezza le sfide. Quando si parla di espresso, però, tutti sono convinti che il caffè debba essere tostato più a lungo, cosa che sarebbe inimmaginabile per il caffè filtro. Capisco che l’espresso è più forte del caffè filtro, ma credo che sia la pigrizia dei baristi a imporre queste regole alle torrefazioni. Credo anche che dobbiamo accettare il fatto che alcuni caffè non siano adatti a essere filtrati e che le torrefazioni possano fare poco per ovviare a questo inconveniente senza compromettere la qualità finale del caffè. Quando si decide di tostare il caffè più o meno a lungo, bisogna scendere a dei compromessi, che non sarebbero accettabili per altri miscele speciali di caffè. Per questo motivo, esorto tutti a cercare di trovare altri metodi per ottenere un espresso che soddisfi il gusto dei consumatori senza tostarlo eccessivamente. L’abilità di una buona torrefazione sta nell’offrire ai baristi/consumatori un’ampia varietà di gusti senza impartire la propria firma personale: un obiettivo che non si può raggiungere in torrefazione del caffè per lo stile di estrazione.



SCAE Gold Cup Programme report by CHARLES PRAGER

SCAE Gold Cup Research How well does the Gold Cup standard reflect today’s taste preferences? The data keeps accumulating, as many hundreds of people have been telling us about their coffee preferences in trials organised by the Gold Cup Research programme. As many of our readers are aware, the original research establishing the standard dates back to the 1950s. Do the values for strength and extraction shown in the Gold Cup chart still hold true? To find out, a series of open-to-all tasting trials have been staged – in Dublin in February 2011, at SCAE World of Coffee in Maastricht in June, at Eu’Vend + Coffeena Cologne in September, and at HOST in Milan in October. Participation has been more than encouraging. Some 300 people participated in each of the trials held in Dublin, M aastricht and Milan, which were conducted by Irish baristas Michael McLaughlin and Rob Smyth. Further trials will be held in 2012 in I ndia and at the SCAA event in Portland, Oregon in April 2012. The trials are designed to identify only extraction preferences. A single unidentified coffee is brewed to five different extractions, ranging in 2% increments from 16% to 24% (for example, in a 16% extraction, for every 100g of ground coffee used, 16g will be dissolved in the cup). Participants are asked to identify their preference. The increments may be small, but as the data accumulates, it will hopefully tell us about the relevance of the existing Gold Cup standard and about modern preferences. Interestingly, the different Gold Cup standards established by the SCAA, the SCAE and the Nor wegian Coffee Association all agree on the same range of desirable extraction, which is from 18% to 22%. They differ only in their respective recommendations for the strength of filter-brewed coffee. This reflects the differences in strength preferences from country to country, with the US preferring weaker coffee, Norway preferring the strongest, and the rest of Europe favouring something in between the two. David Walsh of Marco Beverage Systems explains what the raw data collected in the trials may tell us: “If we establish an extraction preference, then we can look again at strength, and we can look at how reaching equal extractions but at different contact times – or at different temperatures – may exhibit preferences outside the limits set by our current best practices.” The data gathered will be analysed, and the findings will be presented at SCAE World of Coffee in Vienna in June. Whatever the outcome, the scene is now set for further investigations to increase our knowledge of how small changes in the brewing process can influence the taste of the coffee we prepare.

34

café europa | winter 2011-12 | No 46

SCAE Gold Cup Research Wie gut spiegelt der Gold Cup-Standard die heutigen Geschmacksvorlieben wider? Derzeit werden noch weitere Daten gesammelt, nachdem uns viele hundert Menschen in Tests, die im Rahmen des Gold Cup Research-Programms organsiert worden sind, von ihren Kaffeevorlieben berichtet haben. Wie vielen unserer Leser sicherlich bewusst sein wird, gehen die ersten Untersuchungen, die zur Ausarbeitung des Standards geführt haben, auf die 1950er Jahre zurück. Treffen die Werte für Stärke und Extraktion, die in der Gold Cup-Tabelle aufgeführt sind, immer noch zu? Um dies herauszufinden, wurde eine Reihe an Verkostungstests durchgeführt, an der sich alle beteiligen konnten, die dazu Lust hatten – im Februar 2011 in Dublin, im Juni auf der SCAE World of Coffee in Maastricht, im September auf der Eu’Vend + Coffeena in Köln, sowie im Oktober auf der HOST in Mailand. Die Beteiligung war mehr als nur erfreulich. Etwas 300 Personen nahmen jeweils an jedem der in Dublin, Maastricht und Mailand durchgeführten Versuche teil, die von den irischen Baristas Michael McLaughlin und Rob Smyth durchgeführt wurden. Weitere Proben werden 2012 in Indien sowie im April 2012 auf der SCAAVeranstaltung in Portland, Oregon, stattfinden. Die Versuche sind so konzipiert, dass bei ihnen ausschließlich die Extraktionsvorlieben zum Ausdruck kommen. Dabei wird eine einzige, unbekannte Kaffeesorte anhand fünf verschiedener Extraktionsverfahren gekocht, die in Schritten von 2 % jeweils von 16 % bis 24 % reichen (in einer Extraktion von 16 %, zum Beispiel, werden für jede 100 g gemahlenen Kaffees 16 g in der Tasse gelöst). Die Teilnehmer werden dann gebeten, ihre Vorlieben zu nennen. Die Teilschritte mögen zwar klein sein, doch da hier zahlreiche Informationen zusammenkommen, werden sie uns hoffentlich etwas über die Bedeutung des derzeitigen Gold Cup-Standards sowie über die modernen Vorlieben verraten können. Interessanterweise stimmen die von der SCAA, der SCAE und dem norwegischen Kaffeeverband ausgearbeiteten Gold Cup-Standards alle im gleichen Maßstab in Bezug auf die gewünschte Extraktion überein, die zwischen 18 % und 22 % liegt. Sie w eichen lediglich hinsichtlich ihrer jeweiligen Empfehlungen in Bezug auf die Stärke des mit Filterpapier gekochten Kaffees voneinander ab. Dies spiegelt die Unterschiede in den Stärkevorlieben wider, die von Land zu Land verschieden sind. In den USA bevorzugt man weniger starken Kaffee, während die Norweger den stärksten bevorzugen. Der Rest Europas bevorzugt einen Stärkegrad zwischen diesen beiden Werten. David Walsh von Marco Beverage Systems erklärt, welchen Aufschluss uns die im Rahmen der Versuche gesammelten Rohdaten geben können: „Wenn wir eine Skala für die Extraktionsvorlieben aufstellen, dann können wir noch einmal einen Blick auf die Stärke des K affees werfen, und wir können herausfinden, wie wir bei einem Erreichen gleicher Extraktionen, jedoch mit unterschiedlichen Kontaktzeiten – oder bei unterschiedlichen Temperaturen – unsere Vorlieben außerhalb der Werte zum Ausdruck bringen können, die anhand unserer gegenwärtigen bewährten Praktiken aufgestellt worden sind.“ Die gesammelten Daten werden analysiert, und die Ergebnisse anschließend im Juni auf der SCAE World of Coffee in Wien präsentiert. Zu welchen Ergebnissen wir auch immer kommen mögen – die Vorbereitungen für weitere Untersuchungen zur Erweiterung unserer Kenntnisse darüber, auf welche Weise kleine Veränderungen beim Kaffeekochverfahren den Geschmack des von uns zubereiteten Kaffees beeinflussen können, wurden damit bereits getroffen.


SCAE Gold Cup

Pesquisa Gold Cup SCAE

SCAE Gold Cup Research

Como o padrão Gold Cup reflete as preferências de sabor de hoje? Os dados estão sendo guar dados, já que centenas de pessoas vêm nos contando sobre as suas preferências de café em mostras organizadas pelo programa de pesquisa Gold Cup.

Lo standard Gold Cup riflette i gusti attuali? I dati continuano ad accumularsi man mano che centinaia di persone continuano a esprimere le loro preferenze in termini di gusto durante le degustazioni organizzate nell’ambito del programma Gold Cup Research.

Como muitos dos nossos leitores sabem a pesquisa original que estabelece o padrão data da década de 50. Realizar os valor es para força e extração mostrados na tabela da Gold Cup ainda é algo verdadeiro? Para descobri-lo, uma série de provas de degustação foram realizadas – em Dublin em fevereiro de 2011, no SCAE World of Coffee em Maastricht em junho, em Eu’Vend + Coffeena Cologne em setembro e na HOST em Milão em outubro. A participação foi mais do que encorajadora. Aproximadamente 300 pessoas participaram em cada uma das degustações realizadas em Dublin, Maastricht e Milão, que foram realizadas pelos baristas irlandeses Michael McLaughlin e Rob Smyth. Mais degustações serão realizadas em 2012 na Índia e no evento SCAA em Portland, Oregon, em abril de 2012. Estas degustações são planejadas para identificar as preferências de extração. Um café não identificado é filtrado para cinco extrações diferentes, variando em aumentos de 2% de 16% a 24% (por ex emplo, em uma extração de 16%, para cada 100 gr de café moído usado, 16 gr serão dissolvidos na xícara). Os convidados são convidados a identificar as suas preferências. Os incrementos podem ser pequenos, mas como os dados são guardados, esperamos que nos diga sobre a relevância da existência do padrão Gold Cup e sobre as preferências modernas. Curiosamente, os diferentes padrões de Gold Cup estabelecidos pela SCAA, pela SCAE e pela Associação Norueguesa de Café concordam todos com a mesma faixa de extração desejável, que é de 18% a 22%. Eles diferem apenas nas suas respectivas recomendações para a força do café coado em filtro. Isto reflete as diferenças nas preferências de força de país a país, com os EUA preferindo um café mais fraco, a Noruega preferindo o mais forte e o resto da Europa preferindo algo entre as duas intensidades. David Walsh, da Marco Beverage Systems, explica que os dados brutos coletados nas pesquisas podem nos dizer: “Se estabelecemos uma preferência de extração, então podemos analisar novamente a força e podemos ver como atingir extrações iguais, mas em diferentes tempos de contato – ou em diferentes temperaturas – pode exibir preferências fora dos conjuntos de limites pelas nossas melhores práticas comuns”. Os dados recolhidos serão analisados e os resultados serão apresentados no SCAE World of Coffee em Viena em junho. Seja qual for o resultado, o cenário agora é definido para novas pesquisas para aumentar o nosso conhecimento de como pequenas mudanças no processo de filtragem podem influenciar o gosto do café que preparamos.

Come molti dei nostri lettori sanno, il programma di ricerca originale, finalizzato a definire uno standard, risale agli anni ’50. Mezzo secolo dopo, i parametri di intensità ed estrazione contenuti nella tabella Gold Cup soddisfano le esigenze attuali dei consumatori? Per scoprirlo, sono state organizzate una serie di degustazioni aper te a tutti i consumatori: a Dublino nel febbraio 2011, in giugno a Maastricht, in occasione dello SCAE World of Coffee, durante lo Eu’Vend+ Coffeena di Colonia in settembre ed in occasione dell’edizione di HOST a Milano in ottobre. La partecipazione è stata massiccia. Alle degustazioni di Dublino, Maastricht e Milano, alle quali hanno partecipato i baristi irlandesi Michael McLaughlin e Rob Smyth, hanno preso parte quasi 300 persone. Ulteriori degustazioni saranno organizzate nel 2012 in India ed in occasione dell’edizione SCAA che si terrà a Portland nell’Oregon nell’aprile 2012. Lo scopo di queste degustazioni è identificare le preferenze di estrazione. Nel corso della degustazione, viene miscelato un unico caffè non identificato in cinque diverse estrazioni, con incrementi del 2%, dal 16% al 24% (ad esempio per un ’estrazione del 16%, verranno sciolti 16 g in ciascuna tazza og ni 100 g di caffè macinati). Ai partecipanti viene quindi chiesto di esprimere la propria preferenza. Benché gli incrementi siano minimi, man mano che si r enderanno disponibili i dati saremo presumibilmente in grado di comprendere l’applicabilità dell’attuale standard Gold Cup e individuare le preferenze. Curiosamente, gli standard Gold Cup definiti da SCAA, SCAE e da;;l’Associazione Norvegesedel Caffè concordano sul fatto che il range ottimale di estrazione possa variare dal 18% al 22%. Le divergenze riguardano semmai l’intensità del caffè filtrato, che variano da paese a paese. Gli americani preferiscono un caffè meno forte, i norvegesi molto forte. Nel resto dell’Europa, la tendenza è per così dire una via di mezzo. David Walsh di Marco Beverage Systems ci spiega come devono essere interpretati i dati grezzi raccolti: “Se riusciamo a stabilire una preferenza di estrazione, possiamo riesaminare il concetto di intensità e valutare se l’estrazione a temperature diverse può corrispondere a preferenze che non corrispondono esattamente ai limiti fissati dalle nostre attuali prassi migliori”. I dati raccolti saranno analizzati e i risultati verranno presentati in occasione dell’edizione del World of Coffee di SCAE, che si terrà in giugno a Vienna. Indipendentemente dai risultati, i dati ci forniranno indicazioni per capire in quale misura anche piccole variazioni del metodo di filtraggio possano influenzare il gusto del caffè.

winter 2011-12 | No 46 | café europa

35


KEITH IN MAASTRICHT (RIGHT), WITH FELLOW COMPETITOR EMIL ERIKSON OF SWEDEN KEITH IN MAASTRICHT (RECHTS), ZUSAMMEN MIT SEINEM WETTBEWERBSKOLLEGEN EMIL ERIKSON AUS SCHWEDEN KEITH EM MAASTRICHT (DIREITA), E COM O SEU COMPANHEIRO CONCURSANTE EMIL ERIKSON DA SUÉCIA KEITH A MAASTRICHT (A DESTRA), CON IL CONCORRENTE SVEDESE EMIL ERIKSON

World Brewers Cup

Champion 2011 by CHARLES PRAGER | Photo: Kyonghee Shin

Keith O’Sullivan triumphs Less than a year after replacing his old French press Triumphing in the first edition of the World Brewers Cup in Maastricht, 24-year-old Keith O’Sullivan does not work in the coffee sector at all – he’s a PhD student in the S chool of Law and Government at Dublin City University, where he’s working on his thesis – on civil conflict in Sudan. It begs the question: how did he get involved in coffee? As he tells it, “I needed to replace my French press, and a friend suggested that I get an AeroPress instead. That was in August 2010. So I bought one in Coffee Angel, and bought some coffee there. And I dropped into Third Floor Espresso just to find some beans, and Colin Harmon [2009 Irish barista champion] gave me an introductory cup of coffee. I kept going back. And I took out a coffee subscription with Has Bean Coffee, and also began buying more and more brewing equipment.” By ‘more brewing equipment’, he means a Hario V60 and a Kalita Wave (both are coffee drippers from Japan), an Espro Press (an advanced French press incorporating double filtration), a Chemex brewer…you get the picture. His favourite he thinks, would be the Chemex. “That was the second brewer that I got after the AeroPress. It was the brewer that got me into working on my coffee brewing technique.” At the start, he worked on getting his brewing time right, and settled on pouring the hot water into the coffee grounds very steadily, without stirring, to develop a consistent practice. In the process, he says, he went through a lot of coffee… “For the Irish competition,” he recalls, “I found a coffee that I really liked at Third Floor Espresso – a Bolivian coffee called Finca Belinda, roasted by Steve Leighton of Has Bean Coffee. I asked Steve to roast some of it two weeks before the Irish competition so it could rest and de-gas and have the flavour profile I wanted to present. He obliged, and after my win in the Irish competition, he helped me get everything ready for the competition in Maastricht, using the same coffee.” Since winning, he says, he’s been doing more blogging (visit: blog.dahtac.org), “trying to promote home brewing. I hope that people will put more effort into their home brewing to see what’s possible.” As for the future, he says, “I may take part in the Cup Tasters competition later on in the year to have some fun. I have no plans to break into the industry other than just taking part in the competitions. At the moment, I’m quite happy doing my PhD.”

36

café europa | winter 2011-12 | No 46

Keith O’Sullivan triumphiert Weniger als ein Jahr, nachdem er seine alte französische Presse durch eine neue ersetzt hat Der 24-jährige Keith O’Sullivan, der Gewinner der ersten Ausgabe des World Brewers Cup in Maastricht, ist überhaupt nicht in der Kaffeewirtschaft tätig. Er ist Doktorand an der School of Law and Government an der Dublin City University, wo er derzeit an seiner Doktorarbeit schreibt – über den Bürgerkrieg im Sudan. Da stellt sich die Frage: Wie kam sein Interesse an Kaffee? Laut eigener Aussage folgendermaßen: „Meine alte französische Presse hatte ihre Dienste getan und ich musste mir eine neue kaufen. Da schlug mir ein Freund vor, ich sollte mir doch stattdessen eine AeroPress zulegen. Das war im August 2010. Also ging ich los und suchte mir eine im Coffee Angel aus, wo ich dann auch gleich noch etwas Kaffee kaufte. Außerdem stattete ich noch Third Floor Espresso einen Besuch ab, um mir ein paar Bohnen zu k aufen. Dort bot mir Colin Harmon [der irische Barista-Weltmeister von 2009] zum Einstieg eine Tasse Kaffee an. Das war der Grund, warum ich mich entschloss, wieder auf meine alte Kaffeeherstellung zurückzugreifen. Zudem schloss ich ein Abonnement mit Has Bean Coffee ab – und ich fing damit an, immer mehr Kaffeekocher zu kaufen.“ Unter „Kaffeekochern“ verstand er eine Hario V60 und eine Kalita Wave (beides sind Handfilter aus Japan), eine Espro Press (eine moderne französische Presse mit einem integrierten Doppelfilter), eine Chemex-Maschine… Sie sehen schon, eine ganze Menge! Wenn er sein Lieblingsgerät nennen müsste, so wäre das, seiner Meinung nach, die Chemex. „Das war die zweite Maschine, die ich mir nach der AeroPress zulegte. Dieses Gerät war es auch, das mich dazu brachte, an meiner Kaffeezubereitungstechnik zu feilen.“ Ganz am Anfang arbeitete er daran, die richtige Kochzeit zu ermitteln, und entschloss sich dazu, das heiße Wasser ganz langsam auf das Kaffeepulver zu gießen, ohne dabei den Satz umzurühren, um so ein einheitliches Verfahren zu entwickeln. Während dieser Versuche, so sagt er, hab ich eine ganze Menge Kaffee gebraucht… „Für die Meisterschaft in Irland“, greift er sein zuvor erwähntes Thema wieder auf, „habe ich bei Third Floor Espresso einen Kaffee gefunden, der mich wirklich begeistert hat – einen bolivianischen Kaffee mit dem Namen Finca Belinda, der von Steve Leighton von Has Bean Coffee geröstet wurde. Ich bat Steve darum, einen Teil davon zwei Wochen vor der irischen Meisterschaft zu rösten, sodass der Kaffee erst einmal ruhen und entgasen und auf diese Weise genau das Aromaprofil entwickeln konnte, das ich später präsentieren wollte. Er kam meinem Wunsch nach. Nachdem ich dann meinen Er folg bei der irischen Meisterschaft in der Tasche hatte, half er mir dabei, alles in die Wege zu leiten, damit ich bei der Meisterschaft in Maastricht wieder mit dem gleichen Kaffee antreten konnte.“ Seit seinem Erfolg, so sagt er, kümmert er sich wieder verstärkt um seinen Blog (zu finden unter: blog.dahtac.org), „mit dem ich versuche, das Kaffeekochen zuhause wieder populärer zu machen. Ich hoffe, dass sich die Leute wieder mehr Mühe geben, wenn sie ihren Kaffee zuhause zubereiten, um alle Möglichkeiten auszuloten, die ihnen zur Verfügung stehen.“ Was seine Zukunft anbelangt, so meint er, „nehme ich vielleicht an der Cup Tasters-Meisterschaft teil, die dieses Jahr noch stattfindet – einfach so aus Spaß. Ich habe keine Pläne dafür gemacht, anderweitig in der Kaffeebranche aktiv zu werden. Bisher nehme ich ausschließlich an Wettbewerben teil. Im Moment bin ich ganz froh, meine Doktorarbeit schreiben zu können.“


Coffee champions

Triunfo de Keith O’Sullivan

Il trionfo di Keith O’Sullivan

Menos de um ano depois de substituir sua an tiga prensa francesa

Meno di anno dopo la sostituzione del suo v ecchio French press

Vencedor da primeira edição do World Brewers Cup em Maastricht, Keith O’Sullivan, 24 anos, não trabalha totalmente no setor do café – ele é estudante de doutorado de direito e governo na Universidade de Dublin, onde trabalha na sua tese – sobre o conflito civil no Sudão. Isto leva à pergunta: como ele se envolveu com o café? Como ele conta, “eu precisava substituir a minha prensa francesa e um amigo me sugeriu a c ompra de uma AeroPress. Isto foi em agosto de 2010. Então comprei uma em Coffee Angel, e também comprei um pouco de café lá. E eu entrei no Third Floor Espresso apenas para comprar alguns grãos e o Colin Harmon [campeão do barista irlandês de 2009] me deu uma xícar a de café introdutória. Eu voltei novamente. Fiz uma assinatura de café com a Has Bean Coffee e também comecei a comprar mais e mais equipamentos de filtragem.” Por ‘mais equipamento de filtragem’ ele quis dizer um Hario V60 e um Kalita Wave (ambos gotejadores de café do Japão), uma Espro Press (uma prensa francesa avançada que incorpora filtragem dupla), um Chemex brewer... já é possível ter uma imagem. Ele acredita que o seu favorito é o Chemex. “Foi a segunda cafeteira que eu comprei depois da AeroPress. Foi a cafeteira que me levou a trabalhar na minha técnica de filtragem de café.” No início, ele trabalhou em obter o seu tempo correto de filtragem e em ajustar a distribuição de água quent e no café de maneira constante, sem agitação, para desenvolver uma prática consistente. No processo, ele afirma que passou por muitos cafés... “Para a competição irlandesa,” ele lembra, “eu encontrei um café que eu realmente gostei no Third Floor Espresso – um café boliviano chamado Finca Belinda, torrado por Steve Leighton da Has Bean Coffee. Eu pedi ao Steve para torrar um pouco desse café duas semanas antes da competição irlandesa para que ele pudesse descansar e desacelerar, além de ter o perfil de sabor que eu queria apresentar. Ele aceitou e depois da minha vitória na competição irlandesa, ele me ajudou a ter tudo pronto para a competição em Maastricht, usando o mesmo café.” Desde a vitória, ele conta, criou vários blogs (visite: blog.dahtac.org), “tentando promover a filtragem caseira. Eu espero que as pessoas coloquem mais esforço nas suas filtragens caseiras para ver que isso é possível.” Para o futuro, ele afirma, “eu posso participar do concurso Cup Tasters mais adiante no ano para ter um pouco de diversão. Eu não tenho outros planos para entrar na indústria que não sejam par ticipar de concursos. No momento, eu estou muito contente fazendo o meu doutorado.”

Il vincitore della prima edizione del World Brewers Cup che si è tenuto a Maastricht, il ventiquatrenne Keith O’Sullivan non lavora nel settore del caffè, ma frequenta un PhD presso la School of Law and Government della Dublin City University e sta preparando una tesi sui conflitti civili in Sudan. Viene spontaneo chiedersi allora cosa ha che fare con il caffè. Ce lo racconta lui stesso: “Dovevo sostituire il mio French press ed un amico mi ha suggerito di comprare invece un Aeropress. Era l’agosto del 2010. Ne ho comprato uno presso Coffee Angel insieme a del caffè. Poi, mi sono fermato da Third Floor Espresso per acquistare dei chicchi di caffè e Colin Harmon (il vincitore dell’edizione 2009 del campionato per baristi) mi ha offerto una tazza di caffè di prova. Ho continuato a fare lì i miei acquisti, sottoscritto un abbonamento con Has Bean Coffee ed iniziato ad acquistare sempre più macchine per caffè”. In particolare, Keith ha acquistato una Hario V60 ed una Kalita Wave (entrambe macchine per il caffè con filtro di provenienza giapponese), una Espro Press (una French press avanzata con doppio filtro), una Chemex…, tanto per avere un’idea. Keith ritiene che la sua macchina preferita sia la Chemex. “È stata la seconda che ho acquistato dopo l’Aeropress, ed anche quella che mi ha in vogliato a iniziare ad esplorare le tecniche di preparazione del caffè”. All’inizio, Keith ha iniziato a lavorare sui tempi di preparazione, limitandosi a versare progressivamente l’acqua calda sul caffè macinato, senza mescolarlo, allo scopo di acquisire familiarità con la tecnica. Per ottenere il risultato desiderato, Keith ammette di aver consumato grandi quantità di caffè. “Per il concorso irlandese”, afferma, “ho trovato un caffè che mi piaceva veramente tanto nel punto vendita di Third Floor Espresso. Si trattava di un caffè boliviano chiamato Finca Belinda, torrefatto da Steve Leighton di Has Bean Coffee. Allora, ho chiesto a Steve di torrefarne una certa quantità due settimane prima del concorso in modo che potesse sedimentare e fosse possibile ottenere il profilo di gusto che desideravo. Steve è stato molto cortese e, dopo la mia vincita, mi ha aiutato a prepararmi per il concorso di Maastricht utilizzando lo stesso caffè”. Dopo la sua vincita Keith confessa di aver pubblicato numerosi articoli sul suo blog (blog.dahtac.org) nel tentativo di promuovere le tecniche di filtraggio e dimostrare alle persone i risultati che si possono ottenere. “In futuro, potrei decidere di partecipare al concorso Cup Tasters in programma nel corso dell’anno, ma solo per puro divertimento. Al momento mi interessa solo partecipare ai concorsi, non lavorare nel settore. Ho abbastanza da fare con il mio PhD”.

winter 2011-12 | No 46 | café europa

37


NOTICE Sponsored by UTZ CERTIFIED

Send in your entry SCAE Coffee Photography Competition 2012

Open to all How to enter 1. Send your photograph(s) to: scaephoto@gmail.com 2. Deadline for submissions: 31 March 2012 3. In the title bar of your e-mail, please state: “SCAE Coffee Photography Competition” 4. In the body of your e-mail, please state: (a) Name of person or company or organisation entering the competition (and, if applicable, your SCAE membership name and number) (b) For company or organisation entries only, the name of photographer to be credited (c) File name of photograph(s) attached (d) Title (if any) of photograph(s)

The rules 1. You may submit a maximum of two (2) coffee-related photos 2. Entries must be submitted as high-resolution JPEG files. 3. SCAE reserves the right not to accept entry or disqualify any entry not conforming to the rules or if deemed unsuitable. 4. Individuals: the work submitted must be your own and you warrant that you own the copyright to the photograph(s) and grant SCAE the right to use the photograph(s) as stated below. Any photographs submitted must not have been used previously in advertising. 5. Corporate/organisational entrants may designate their chosen photographer, but in so doing warrant that they in fact own the copyright to the photograph(s) and grant SCAE the right to use the photograph(s) as stated below. Any photographs submitted must not have been used previously in advertising. 6. By entering, you agree to the rules of the competition and to granting SCAE the non-exclusive use of the photograph(s) at the exhibition, in Café Europa, on our website www.scae.com, and in other SCAEapproved activities, publications or other materials. The winners The winners will be announced at the SCAE World of Coffee 2012 in Vienna, Austria, June 12-15, and on the SCAE website and in Café Europa.

2011 WINNERS, CLOCKWISE FROM TOP LEFT TO RIGHT: ‘SMOKE GETS IN YOUR EYES ‘ (3RD PRIZE) AMY YILDIZLI; ‘BEAN SORTING’ (2ND PRIZE, DAVID CRAIG FOR ESPRESSO WAREHOUSE); ‘UNCLE BEAN’ (1ST PRIZE, LIU BOWEN FOR BEIJING HORST COFFEE COMPANY).

38

café europa | winter 2011-12 | No 46


COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =

winter 2011-12 | No 46 | café europa

39


SCAE award winners

coffee

innovator Yiannis Taloumis by YIANNIS TALOUMIS of Taf in Athens (www.cafetaf.gr), winner of this year’s SCAE Award for Coffee Excellence in Innovation I started in the coffee sector by managing Taf, a family business, mainly active in roasting Greek coffee and later filter coffee and espresso, for the HORECA sector in Greece. After 20 years’ experience – and success – I began in recent years to focus on speciality coffee, a particularly pioneering move given the situation in the Greek coffee market, which is structured in a very traditional way. Greeks have high per capita coffee consumption, however, and are also very open to new trends. I wanted to take a big step into this market, and the quest for the higher quality found in specialty coffees gave me the energy to create a project within Taf to offer such coffees. Our project is structured on three basic product lines: single estate coffees, Taloumis Family Limited Reserve Coffees (award-winning coffees and micro-lots) and ‘sustainability’ coffees meeting sustainable standards. We have also created a retail flagship shop, Taf Coffee, for consumers and wholesale customers. Our aim here is to communicate speciality coffee culture and the ‘third wave’ to Greek consumers – giving them the chance to see, touch, smell and taste the product – and give them information about the coffee and an understanding of cupping so that they will have a complete experience that combines both education with pleasure. Moreover, we stage cuppings, barista seminars and coffee events on a regular basis. To implement the project, we first focused on upgrading production capacity by investing in new equipment capable of meeting the needs of the speciality coffee. The second, and important, step was researching green coffee, and for this I followed the direct relationship model, travelling regularly to coffee producing countries, making contacts in coffee farms and selecting the coffees we would roast. The third, and equally important step was in education, which remains a vital component of our future success. Taf focused and continues to focus on developing new skills, with education about every stage of the process: roasting, cupping, brewing methods and sales. The rewards for our intensive focus on education have been the performances of our baristas in World Championships – Stefanos Domatiotis at the WBC (6th place in 2010 & 10th place in 2011) and Christos Loukakis (World Latte Art Champion, 2011). Finally, we created our own Q Lab according to Coffee Quality Institute (CQI) standards for our own internal quality control. We staged a Q course at our Q Lab in February 2011, and Taf regularly organises educational courses at the Lab for both its customers and staff. The economic environment in Greece is difficult at the present moment, but speciality coffee offers a unique opportunity to respond to consumers’ increasingly selective requirements. My own efforts continue, and while the journey to higher quality in this market will take time, there is no turning back.

40

café europa | winter 2011-12 | No 46

Yiannis Taloumis von YIANNIS TALOUMIS vom Taf in Athen (www.cafetaf.gr), dem Gewinner des diesjährigen SCAE Auszeichnung für Exzellenz im Bereich Kaffee-Innovationen Meine ersten Schritte in der Kaffeebranche machte ich bei der Leitung des Taf, einem Familienunternehmen, das sich überwiegend auf das Rösten von griechischem Kaffee, sowie später auf Filterkaffee und Espresso für den HORECA-Sektor in Griechenland konzentriert. Nachdem ich zwanzig Jahre lang Erfahrungen sammeln – und viele Erfolge einheimsen – durfte, begann ich dann vor wenigen Jahren damit, meinen Schwerpunkt auf Kaffeespezialitäten zu legen. Das war angesichts der Lage auf dem griechischen Kaffeemarkt ein besonders bahnbrechender Schritt, da dieser Markt noch auf eine sehr traditionelle Art und Weise strukturiert ist. Die Griechen haben allerdings einen sehr hohen Prokopfverbrauch an Kaffee und stehen zudem neuen Trends sehr offen gegenüber. Ich wollte mit meinem Einstieg auf den Markt einen großen Schritt nach vorne machen. Die Suche nach einer besseren Qualität, die ich dann in Kaffeespezialitäten ausmachen konnte, gab mir neuen Mut dafür, im Taf ein Projekt auf die Beine zu stellen, in dessen Rahmen solche Kaffees angeboten werden. Die Struktur unseres Projekts basiert auf drei grundlegenden Produktlinien: Single Estate Coffee (d. h. Kaffeesorten, die von einer einzigen Farm oder Farmgemeinschaft stammen), Taloumis Family Limited Reserve Coffees (preisgekrönte Kaffees und sogenannte Micro Lots), sowie ‚nachhaltige‘ Kaffees, die den Anforderungen in Bezug auf Nachhaltigkeit gerecht werden. Darüber hinaus haben wir Taf Coffee gegründet, ein VorzeigeEinzelhandelsgeschäft für Konsumenten und Großhandelskunden. Unser Ziel hier besteht darin, den griechischen Kunden die Kultur der Spezialitätenkaffees sowie der sogenannten ‚dritten Welle‘ näherzubringen und ihnen so die Möglichkeit zu bieten, das Produkt zu sehen, zu fühlen, zu riechen und zu schmecken. Darüber hinaus möchten wir ihnen auch Informationen über den Kaffee selbst und alles Wissenswerte über die Verkostung vermitteln, sodass sie über einen umfassenden Erfahrungsschatz verfügen, bei dem Lernen und Genuss im Einklang stehen. Des Weiteren führen wir in regelmäßigen Abständen Schulungen, Barista-Seminare und Veranstaltungen zum Thema Kaffee durch. Um dieses Projekt in die Tat umzusetzen, haben wir uns zunächst auf die Steigerung unserer Produktionskapazitäten konzentriert, indem wir in neue Geräte investierten, die tatsächlich die Anforderungen der Kaffeespezialität erfüllen konnten. Der zweite, und durchaus wichtige, Schritt bestand darin, nach Rohkaffee zu suchen. Dabei hielt ich mich an das Modell des sogenannten Vitamin B (Beziehungen). Ich unternahm regelmäßige Reisen in Kaffee-produzierende Länder, knüpfte Kontakte mit Kaffeefarmen und wählte genau diejenigen Kaffeesorten aus, die wir dann später rösten wollten. Beim dritten und genauso wichtigen Schritt setzten wir auf das Thema Bildung, das auch weiterhin eine wichtige Komponente für unseren künftigen Erfolg darstellt. Taf konzentrierte sich auf die Entwicklung neuer Fähigkeiten (und wird dies auch weiterhin tun), um sich auf diese Weise bei jedem neuen Schritt der Kaffeeherstellung neues Wissen anzueignen: Rösten, Verkostung, Kaffeezubereitungsmethoden und Verkauf. Die Auszeichnungen für unsere starke Fokussierung auf die Bildung sind den Leistungen unserer Baristas bei den Weltmeisterschaften zuzuschreiben – Stefanos Domatiotis bei der WBC (6. Platz im Jahr 2010 und 10. Platz im Jahr 2011) sowie Christos Loukakis (Gewinner der World Latte Art Championship 2011). Und schließlich gründeten wir gemäß den Standards des Kaffeequalitätsinstituts Coffee Quality Institute (CQI) unser eigenes Qualitätslabor (Q Lab). Im Februar 2011 veranstalteten wir einen Q-Kurs in unserem Q Lab. Zudem organisiert das Taf sowohl für seine Kunden als auch sein Personal regelmäßig Schulungskurse im Lab. Das wirtschaftliche Umfeld in Griechenland sieht zwar zurzeit nicht gerade rosig aus, doch Kaffeespezialitäten bieten immer noch die einmalige Möglichkeit, den stetig zunehmenden gezielten Anforderungen unserer Konsumenten gerecht zu werden. Ich jedenfalls werde meine Anstrengungen fortführen. Und wenn der Weg nach einer immer besseren Qualität auf diesem Markt erst einmal eingeschlagen worden ist, dann gibt es kein Zurück mehr.


YANNIS TALOUMIS RECEIVES HIS SCAE AWARD FROM LINA CHIODO OF BUNN YANNIS TALOUMIS EMPFÄNGT SEINE SCAE AWARD VON LINA CHIODO VON BUNN YANNIS TALOUMIS RECEBE SEU PRÊMIO SCAE DE LINA CHIODO DE BUNN YANNIS TALOUMIS RICEVE IL SUO PREMIO SCAE DA LINA CHIODO DI BUNN

Yiannis Taloumis por YIANNIS TALOUMIS da Taf, em Atenas (www.cafetaf.gr), vencedor do Prêmio SCAE para Excelência em Inovação para café deste ano Eu comecei no setor cafeeiro gerenciando a Taf, um negócio familiar, principalmente ativo em torragem de café grego e logo café filtrado e café expresso, para o setor HORECA na Grécia. Depois de uma experiência – e sucesso – de 20 anos, comecei nos últimos anos a me concentrar em cafés gourmet, um movimento especialmente pioneiro devido à situação do mercado do café na Grécia, que está estruturado de uma maneira muito tradicional. Os gregos possuem um consumo per capita de café elevado e também são muito abertos a novas tendências. Eu queria dar um grande passo neste mercado e a busca por uma qualidade maior encontrada nos cafés gourmet me deu energia para criar um projeto dentro da Taf para oferecer este tipo de café. O nosso projeto está estruturado em três linhas de produtos básicos: cafés em estado simples, cafés reserva limitada Família Taloumis (cafés vencedores de prêmios do ramo e micro-lotes) e cafés ‘sustentabilidade’ que cumprem com padrões de sustentabilidade. Nós também criamos uma loja emblemática, a Taf Coffee, para consumidores e clientes de atacado. Nosso objetivo aqui é comunicar a cultura do café gourmet e a 'terceira onda' aos consumidores gregos – dando-lhes a oportunidade de ver, tocar, cheirar e provar o produto – e COMPANY WITH ENVIRONMENTAL fornecendo informações sobre o BY café e uma compreensão da MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED DNV degustação de 14001:2004 café, assim todos têm = ISO = uma experiência completa que combina educação e satisfação. Além disso, realizamos provas de café, seminários para baristas e eventos de café de maneira regular. Para implementar o projeto, primeiro nos concentramos em atualizar a nossa capacidade de produção investindo em novos equipamentos capazes de cumprir as necessidades dos cafés gourmet. Em segundo lugar, mas também importante, demos um passo em direção à pesquisa de café verde e para isso eu segui o modelo de relação direta, viajando regularmente a produção de café em outros países, fazendo contatos em fazendas de café e selecionando os cafés que queríamos torrar. Em terceiro lugar, e de igual importância, avançamos na educação, que continua sendo um componente vital do nosso sucesso futuro. A Taf se concentrou e continua se concentrando em desenvolver novas habilidades, com educação sobre cada etapa do processo: torragem, prova de café, métodos de filtragem e vendas. A recompensa pela nossa dedicação intensa em educação foram os desempenhos dos nossos baritas no World Championships – Stefanos Domatiotis na WBC (6° lugar em 2010 e 10° lugar em 2011) e Christ os Loukakis (World Latte Art Champion, 2011). Finalmente, nós criamos o nosso próprio laboratório de qualidade de acordo com os padrões do Instituto de Qualidade do Café (CQI) para o nosso próprio controle de qualidade interno. Nós realizamos um curso de qualidade no nosso laboratório em fevereiro de 2011, e a Taf organiza regularmente cursos educativos no laboratório para clientes e para o nosso pessoal. No presente momento, o ambiente econômico da Grécia está difícil, mas o café gourmet oferece uma oportunidade única de responder às exigências cada vez mais altas dos consumidores. Os meus esforços próprios continuam e mesmo que a jornada por uma qualidade maior neste mercado demore, nós não vamos voltar atrás.

Yiannis Taloumis di YIANNIS TALOUMIS di Taf ad Atene in Grecia (www.cafetaf.gr), vincitore del premio Award for Coffee Excellence in Innovation di SCAE di quest’anno Ho iniziato a lavorare nel settore del caffè quando ho preso in gestione Taf, un’azienda a conduzione familiare che si occupava principalmente di torrefare caffè greco e che, in seguito, ha iniziato anche a produrre caffè filtrato ed espresso per il settore HORECA greco. Dopo 20 anni di esperienza e di successi, negli ultimi anni ho deciso di dedicarmi alle misc ele di caffè speciali. Una mossa particolarmente pioneristica, considerato che il mercato del caffè greco è strutturato in modo molto tradizionale. Benché i consumi pro capite in Grecia siano alti, i greci sono anche molto aperti alle nuove tendenze. Il mio desiderio era consolidare la presenza della mia azienda nel mercato e la mia ricerca di miscele di caffè speciali mi ha dato lo stimolo per sviluppare un progetto che ci consentisse di fornire questi caffè. Il nostro progetto è basato su tre linee di prodotto di base: caffè prodotti in singole piantagioni, caffè a edizione limitata della famiglia Taloumis (caffè pluri-premiati e prodotti in micro-lotti) e caffè ‘sostenibili’ che soddisfano gli standard di sostenibilità. Abbiamo anche creato un punto vendita monomarca, Taf Coffee, per i consumatori ed i grossisti. Lo scopo di questo punto vendita è fare conoscere le miscele di caffè speciali e promuovere la cosiddetta ‘ terza ondata’ ai consumatori greci, ossia di dare loro laCOMPANY possibilitàWITH di vedere, toccare, odorare e QUALITY MANAGEMENT gustare il prodotto, nonchè fornire loro informazioni sui nuovi caffè e su SYSTEM CERTIFIED BY DNV come prepararli in modo che possano approfondire le loro conoscenze=e al = ISO 9001:2008 tempo stesso godersi l’esperienza. Inoltre, organizziamo regolarmente degustazioni, seminari per i baristi ed eventi dedicati al mondo del caffè. Per dare vita a questo progetto, abbiamo prima migliorato la nostra capacità di produzione investendo in nuove attrezzature che ci consentissero di offrire miscele speciali di caffè. Il secondo passo importante è stato quello di condurre ricerche sul caffè verde. Abbiamo scelto il modello basato sul contatto diretto, ossia visitare regolarmente i paesi che producono caffè, stabilire contatti con le piantagioni e selezionare i caffè da torrefare. Il terzo passo, ugualmente importante, è stato quello di investire nella formazione perché riteniamo che sia un elemento vitale per il nostro successo futuro. Taf ha sempre attribuito, e continua ad attribuire, grande importanza allo sviluppo di nuove competenze ed alla necessità di fornire formazione in tutte le fasi del processo: dalla torrefazione e degustazione fino ai metodi di preparazione ed alle vendite. I risultati di questo impegno a tutto campo a favore della formazione sono stati confermati dalle prestazioni dei nostri baristi nei campionati mondiali: Stefanos Domatiotis è arrivato sesto nel 2010 e undicesimo nel 2011 in occasione del campionato WBC, e Christos Loukakis il campione World Latte Art nel 2011. Infine, abbiamo creato un laboratorio per il controllo della qualità interna conforme agli standard del CQI (Coffee Quality Institute). Nel febbraio del 2011 abbiamo organizzato un corso sulla qualità e teniamo regolarmente corsi per clienti ed il personale. La situazione economica greca è attualmente molto difficile, ma le miscele di caffè speciali offrono una straordinaria opportunità per rispondere alle esigenze sempre più selettive dei consumatori. A livello personale non ho alcuna intenzione di gettare la spugna. Sono consapevole che posizionarsi come produttore di miscele di alta qualità richiederà tempo, ma non c’è alcun ripensamento.

winter 2011-12 | No 46 | café europa

41


SCAE Training

Education news

Annemarie Tiemes Coffee Diploma System & AST The launch of the Coffee Diploma System at SCAE World of Coffee, Maastricht 2011, initiated SCAE’s brand new certification programme. Over 150 candidates attended the Coffee Diploma workshops there, of which 75% completed the exams, with most earning their first credits towards the full Coffee Diploma. The interest we’ve seen in courses has been phenomenal, with candidates from as far away as New Zealand, Chile and Korea often attending several courses. In September, SCAE held the first Coffee Diploma training week at our headquarters in Chelmsford, UK. Fourteen Authorised SCAE Trainers (AST’s) attended one or more of the workshops, qualifying them to certify the Coffee Diploma System modules. Being an AST, passing your exams and being at the calibration is no guarantee for gaining Certifier status: candidates have to undergo an assessment first. Following a successful AST course, SCAE now has many more certifiers. SCAE workshops at HOST For five days in October, SCAE ran Coffee Diploma workshops in two purpose-built training rooms in the Coffee Hall at HOST in Milan. Our SCAE team was there throughout, signing up new members and taking workshop bookings. Special thanks go to our wonderful trainers: Daniel Heiniger from Switzerland, Mike Khan from the UK and Andrej Godina from Italy. Thanks also for the fantastic support of BUNN, Mahlkönig and Nuova Simonelli, for their brewing-equipment, espresso machines and grinders. Thanks to them, we were able to deliver our courses on Grinding and Brewing Level 1, Advanced Brewing Methods Level 2, and Barista Skills Levels 1 and 2. All workshop participants had a great time training in a major trade show environment. SCAE staff training Paul Meikle-Janney very kindly came over to SCAE’s headquaters in November to deliver a basic coffee training to the executive staff, who are now capable of serving you a decent espresso or cappuccino when you next visit. Future All in all, we have a very bright future ahead of us in our continuing developments in SCAE education and Gold Cup Research (see article, pages 34-35). With an Education week coming up in Chelmsford in November and Seoul in December (see the SCAE website for more details) and speaking with India and Ethiopia for Gold Cup research in 2012, we have a lot of exciting projects coming up.

Kaffee Diploma System & AST Die Einführung des Kaffeediplomsystems (Coffee Diploma System, CDS) auf der SCAE World of Coffee 2011 in Maastricht war der Auslöser für das brandneue Zertifizierungsprogramm der SCAE. Mehr als 150 Kandidaten nahmen an den dort angebotenen CDSWorkshops teil, 75 % von ihnen schlossen die Prüfungen erfolgreich ab, wobei sich ein Großteil bereits seine ersten Punkte für das vollständige Kaffeediplom verdiente. Das Interesse, auf das wir im Rahmen der Kurse gestoßen sind, war einfach phänomenal – und das mit K andidaten, die sogar aus Neuseeland, Chile und Korea angereist waren und gleich mehrere Kurse besuchten. Im September veranstaltete die SCAE ihre erste CDS-Schulungswoche an unserem Hauptsitz in Chelmsford (Großbritannien). Vierzehn sogenannte Authorised SCAE Trainers (AST), also zugelassene SCAESchulungsleiter, nahmen dabei an einem oder mehreren Workshops teil und erhielten so die Berechtigung, die Coffee Diploma System-Module zu zertifizieren. Ein AST zu sein, die Prüfungen zu bestehen und dann bewertet zu werden, ist jedoch keine Garantie dafür, den Status als Prüfer zu erhalten. Die Kandidaten müssen sich zunächst einer Beurteilung unterziehen. Im Anschluss an einen erfolgreich durchgeführten AST-Kurs kann die SCAE nun mit vielen neuen CDS-Zertifizierern aufwarten. Workshops der SCAE bei HOST Im Oktober hielt die SCAE fünf Tage lang Kaffeediplom-Workshops in zwei speziell dafür eingerichteten Schulungsräumen in der Coffee Hall bei HOST in Mailand ab. Unser SCAE-Team war dort rund um die Uhr im Einsatz, unterstützte neue Mitglieder bei ihren Anmeldungen und nahm Reservierungen für Workshops entgegen. Unser besonderer Dank gilt unseren wunderbaren Schulungsleitern: Daniel Heiniger aus der Schweiz, Mike Khan aus Großbritannien und Andrej Godina aus Italien. Herzlichen Dank auch für die phantastische Unterstützung von BUNN, Mahlkönig und Nuvoa Simonelli für ihre Kaffeezubereitungsgeräte, Espressomaschinen und Mühlen. Vielen Dank an alle. Nur dadurch waren wir in der Lage, unsere Kurse Grinding and Brewing Level 1 (Mahl- und Kaffeezubereitung Stufe 1), Advanced Brewing Methods Level 2 (Kaffeezubereitungsverfahren für Fortgeschrittene Stufe 2) und Barista Skills Levels 1 and 2 (Barista-Fertigkeiten Stufe 1 und 2) abzuhalten. Alle Teilnehmer der Workshops hatten viel Spaß dabei, eine Schulung im Umfeld einer bedeutenden Fachmesse zu besuchen. Mitarbeiterschulungen bei SCAE Paul Meikle-Janney war so freundlich, dem Hauptsitz der SCAE im November einen Besuch abzustatten, um den Führungskräften einen Grundlehrgang zum Thema Kaffee abzuhalten. Diese sind nun in der Lage, Ihnen einen ordentlichen Espresso oder Cappuccino zu servieren, wenn Sie uns das nächste Mal besuchen. Ausblick Alles in allem können wir in Bezug auf unser e weiteren Entwicklungen hinsichtlich unserer SCAE-Schulungen und der Gold Cup Research (siehe den Artikel auf den Seiten 34-35) einer äußerst glänzenden Zukunft entgegenblicken. Mit der im November in Chelmsford und im Dezember in Seoul stattfindenden Bildungswoche (siehe dazu für weitere Einzelheiten die Internetseite der SCAE) und die Gespräche mit Indien und Äthiopien für die Gold Cup Research 2012 liegen noch viele spannende Projekte vor uns.

42

café europa | winter 2011-12 | No 46


PAUL MEIKLE-JANNEY TRAINS SCAE STAFF BEI DER ENTGEGENNAH RECEBIMENTO DO PRÊMIO ASSEGNAZIONE DEL PREMIO

KOREAN MEMBERS IN TRAINING AS AST’S, UK BEI DER ENTGEGENNAH RECEBIMENTO DO PRÊMIO ASSEGNAZIONE DEL PREMIO

Sistema Diploma de Café e AST

Coffee Diploma System e AST

O lançamento do Sistema de Diploma de Café (CDS) na SCAE World of Coffee, Maastricht em 2011, iniciou o novo programa de certificação da SCAE. Mais de 150 candidatos participaram dos workshops CDS realizados na associação, dos quais 75% completaram os exames, com a maioria ganhando os seus primeiros créditos para obtenção do Diploma de Café completo. O interesse que nós vimos nos cursos tem sido fenomenal, com candidatos de lugares tão distantes como Nova Zelândia, Chile e Coreia, presentes com frequência nos diferentes cursos. Em setembro, a SCAE realizou a primeira semana de capacitação CDS na nossa sede em Chelmsford, Reino Unido. Quatorze treinadores SCAE autorizados (da AST) assistiram a um ou mais workshops, qualificando-os para certificar os módulos do sistema Diploma de Café. Sendo um AST, passar nos exames e ter a calibração não é garantia de obter a certificação: os candidatos devem se submeter primeiro a uma avaliação. Após um curso AST bem sucedido, a SCAE agora possui muitos certificadores CDS mais.

Il lancio di CDS (Coffee Diploma System) di SCAE in occasione del World of Coffee, tenutosi a Maastricht nel 2011 ha segnato l’introduzione di un nuovo programma di certificazione. I workshop CDS sono stati seguiti da oltre 150 candidati, di cui il 75% ha completato gli esami e, nella maggior parte dei casi, conseguito i crediti necessari per il Coffee Diploma. L’interesse è stato assolutamente straordinario, considerato che ai numerosi corsi hanno partecipato anche candidati provenienti dalla Nuova Zelanda, dal Cile e dalla Corea. A settembre, SCAE ha organizzato il primo corso settimanale di formazione presso la sede ubicata a Chelmsford, nel Regno Unito. Quattordici istruttori (AST) certificati da SCAE hanno partecipato ad uno o più workshop e sono risultati idonei alla certificazione dei moduli CDS. Essere un istruttore AST, superare gli esami e soddisfare i requisiti, non comporta necessariamente ottenere lo status di certificatore, perché i candidati devono comunque sostenere prima un esame. Grazie al successo del corso AST, SCAE può ora contare su un maggior numero di certificatori CDS.

Workshops SCAE no HOST Durante cinco dias em outubro, a SCAE realizou workshops de Diploma de Café em duas salas de capacitação preparadas para formação no Coffee Hall na HOST em Milão. A nossa equipe SCAE completa esteve lá, inscrevendo novos membros e reservando workshops. Agradecemos de maneira especial aos nossos magníficos capacitadores: Daniel Heiniger da Suíça, Mike Khan do Reino Unido e Andrej Godina da Itália. Agradecemos também ao fantástico apoio da BUNN, Mahlkönig e Nuova Simonelli, pelos seus equipamentos de filtragem, máquinas de café expresso e moedores. Graças a eles, fomos capazes de realizar nossos cursos de Moagem e Filtragem Nível 1, Métodos avançados de filtragem Nível 2 e Habilidades de Barista Níveis 1 e 2. Todos os participantes do workshop tiveram um excelente momento de capacitação em um importante ambiente de mostra do mercado.

Worskhop SCAE presso HOST Per cinque giorni lo scorso ottobre, SCAE ha organizzato workshop per il Coffee Diploma in due aule dedicate presso l’HOST di Milano. Il team di SCAE, presente durante l’intera durata dell’evento, ha raccolto le iscrizioni dei nuovi membri e le prenotazioni per la partecipazione ai workshop. Rivolgiamo un ringraziamento speciale ai fantastici istruttori: Daniel Heiniger dalla Svizzera, Mike Khan dal Regno Unito e Andrej Godina dall’Italia. Un ringraziamento speciale va anche a BUNN, Mahlkönig e Nuova Simonelli per il loro straordinario supporto e per aver fornito macchine per il filtraggio, l’espresso e la macinazione del caffè. È stato grazie a loro che siamo riusciti a organizzare i nostri corsi di livello 1 sulla macinatura ed il filtraggio, il corso avanzato di livello 2 sui metodi di filtraggio ed il corso per baristi di livello 1 e 2. Tutti coloro che hanno partecipato ai workshop hanno apprezzato il fatto che i corsi di formazione fossero stati organizzati nell’ambito di una straordinaria fiera di settore.

Equipe de capacitação SCAE Paul Meikle-Janney veio gentilmente à sede da SCAE em novembro para oferecer uma capacitação básica em café para a equipe executiva, que agora é capaz de servir um café expresso decente ou um cappuccino quando realiza as suas visitas. Futuro Em definitiva, temos um futuro muito brilhante pela frente em nossa evolução contínua da educação SCAE e pesquisa Gold Cup (veja o artigo, páginas 34-35). Com uma semana de educação em Chelmsford se aproximando em novembro e em Seul em dezembro (consulte a página web da SCAE para mais detalhes) e falando com a Índia e a Etiópia pela pesquisa Gold Cup em 2012, nós temos muitos projetos emocionantes no futuro.

Corsi di formazione organizzati dal personale di SCAE Paul Meikle-Janney si è gentilmente offerto di tenere a novembre, presso la sede di SCAE, un corso di formazione di base sul caffè per i dirigenti, che sono ora in grado di servire un buon espresso o cappuccino ai visitatori. Prospettive future Tutto considerato, riteniamo di avere un futuro brillante per ciò che concerne lo sviluppo dei corsi di formazione SCAE e le ricerche Gold Cup (vedere l’articolo, alle pagine 34-35). A novembre, verrà organizzato un corso settimanale a Chelmsford, mentre a dicembre sarà la volta di Seul (ulteriori dettagli sono pubblicati sul sito Web di SCAE). Inoltre, stiamo organizzando alcuni progetti di ricerca Gold Cup in India ed Etiopia nel 2012 – solo alcuni esempi degli straordinari progetti che abbiamo in serbo.

winter 2011-12 | No 46 | café europa

43


SCAE membership

Membership news Jayne Richards Hooked on coffee I joined SCAE in March 2011 as Membership Coordinator following a career in financial services. I was really excited to get this fantastic opportunity to join an association dedicated to coffee excellence. I have been continually impressed by the people I have already met in the coffee industry, and I have enjoyed meeting SCAE members at events such as World of Coffee in Maastricht and more recently at HOST in Milan. These events provide an opportunity to recruit new members as well as support the Education Committee by promoting the new Coffee Diploma System. My experience, so far, has increased my understanding of the coffee industry and leaves me wanting to learn more. I recently visited my first coffee roastery, Monmouth Coffee Company in London, and have just completed my first coffee training – an introduction to coffee and Barista Skills Level 1. I am now completely hooked on coffee and passionate about working for SCAE and supporting our members. I will continue to work with our dedicated team at HQ in Essex to help the association build upon its success and to continually improve membership services. I look forward to meeting with more of you at World of Coffee in Vienna; in the meantime, if I can help you in any way please contact me via phone or email: jayne@scae.com.

Viciada em café Eu me uni à SCAE em março de 2011 como coordenadora de membresia, após uma carreira de serviços financeiros. Eu estava muito animada por obter esta fantástica oportunidade de unir-me a uma associação dedicada a excelência do café. Eu já estava impressionada com as pessoas que eu conhecia anteriormente na indústria do café e fiquei satisfeita em conhecer membros da SCAE em eventos como o World of Coffee em Maastricht e mais recentemente a HOST em Milão. Estes eventos fornecem uma oportunidade para recrutar novos membros e apoiar o Comitê de Educação ao promover o novo Sistema de Diploma de Café. Até agora, minha experiência vem aumentando a minha compreensão da indústria de café e me leva a querer aprender ainda mais. Recentemente eu visitei minha primeira torradora de café, a Monmouth Coffee Company em Londres, e acabei de completar o meu primeiro treinamento de café – uma introdução às Habilidades de Barista e Café Nível 1. Eu agora estou completamente viciada em café e apaixonada por trabalhar para a SCAE e ajudar os nossos membr os. Eu vou continuar trabalhando com a nossa dedicada equipe na sede em Essex par a ajudar a associação a construir o seu sucesso e a melhorar de maneira contínua os serviços de membresia. Eu estou esperando uma reunião com vocês no World of Coffee em Viena. Enquanto isso, se eu puder ajudá-lo de alguma f orma, por favor, entre em contato comigo por telefone ou por e-mail: jayne@scae.com.

44

café europa | winter 2011-12 | No 46

Süchtig nach Kaffee Ich bin der SCAE im März 2011 im Anschluss an eine berufliche Laufbahn im Finanzdienstleistungssektor als Mitgliedschaftskoordinatorin beigetreten. Ich war richtig begeistert davon, diese fantastische Gelegenheit zu bekommen und einer Vereinigung beitreten zu können, die sich ganz den Vorzügen von Kaffee verschrieben hat. Ich war schon immer ganz beeindruckt von den Menschen, die mir bereits in der Kaffeebranche begegnet sind, und mir hat es großen Spaß gemacht, die Mitglieder der SCAE auf Veranstaltungen, wie etwa der World of Coffee in Maastricht oder ganz jüngst auf der HOST in Mailand, kennenzulernen. Solche Events bieten die Möglichkeit, neue Mitglieder zu werben und das Bildungskomitee durch Werbemaßnahmen für das neue Kaffeediplom-System zu unterstützen. Durch meine bislang gemachten Erfahrungen konnte ich nicht nur mein Wissen über die Kaffeeindustrie beträchtlich ausbauen. Sie haben auch dazu geführt, dass ich immer wieder Neues kennenlernen möchte. Vor kurzem habe ich meine erste Kaffeerösterei, die Monmouth Coffee Company in London, besucht, und ich habe soeben meine erste Kaffeeschulung abgeschlossen – eine Einführung in Kaffee und Barista-Fertigkeiten Stufe 1. Jetzt bin ich wirklich richtig süchtig nach Kaffee und voller Elan, für die SCAE tätig zu werden und unseren Mitgliedern mit Rat und Tat zur Seite zu stehen. Natürlich werde ich auch weiterhin mit unserem engagierten Team bei HQ in Essex zusammenarbeiten, um auf diese Weise die Vereinigung dabei zu unterstützen, auf ihre Erfolge aufzubauen, und gleichzeitig kontinuierlich unsere Mitgliedschaftsleistungen zu verbessern. Ich freue mich darauf, viele von Ihnen auf der World of Coffee in Wien zu treffen. Sollte ich Ihnen in der Zwischenzeit auf irgendeine Art und Weise behilflich sein können, zögern Sie bitte nicht, sich mit mir per Telefon oder E-Mail unter jayne@scae.com in Verbindung zu setzen.

Patiti del caffè Sono entrata in SCAE nel marzo 2011 come Coordinatore Soci, dopo una carriera nei servizi finanziari. Ero veramente entusiasta di questa fantastica opportunità di partecipare ad una associazione dedicata all'eccellenza del caffè. Sono sempre stata colpita dalle persone che avevo già incontrato nell'industria del caffè, ed ho grandemente apprezzato incontrare i soci SCAE in occasione di eventi quali il World of Coffee a Maastricht e, di recente, lo HOST di Milano. Questi eventi creano l'opportunità di reclutare nuovi soci e di supportare lo Education Committee promuovendo il nuovo Coffee Diploma System. La mia esperienza, sinora, ha aumentato la mia conoscenza dell'industria del caffè, facendomi desiderare di saperne di più. Di recente, a Londra, ho visitato la mia prima torrefazione, la Monmouth Coffee Company ed ho da poco terminato il mio primo corso sul caffè, preparatorio per il successivo Barista Skills di livello 1. Ora sono totalmente conquistata dal caffè ed entusiasta del mio lavoro con SCAE per supportare i nostri soci. Desidero continuare con il nostro team dedicato della Sede Centrale di Essex per aiutare l'associazione ad incrementare il proprio successo e migliorare costantemente i servizi ai soci. Non vedo l'ora di incontrare molti altri di voi al World of Coffee di Vienna; nel mentre, se posso esservi di aiuto in qualsiasi modo, vi prego di contattarmi telefonicamente o per e-mail: jayne@scae.com.


JAYNE ON SCAE STAND AT HOST JAYNE AM STAND DER SCAE AUF DER HOST JAYNE NO STAND DA SCAE NA HOST JAYNE ALLO STAND SCAE DELL'HOST

IN BARISTA TRAINING BEI EINER BARISTA-SCHULUNG NA CAPACITAÇÃO PARA BARISTA AL CORSO BARISTA

winter 2011-12 | No 46 | café europa

45


Traveller’s tale

Australia:

Mount Tamborine Coffee Plantation by COLIN SMITH of Smith’s Coffee Company, Past President of SCAE | photographs: Colin Smith

Coffee grown for the connoisseur Only a short drive from Brisbane, Australia, lie the Tamborine Mountains. On a gradually winding road, we drove our car high into the mountain range. We made a stop at a small ‘gallery café’, which offered both excellent coffee and a full menu of tast y foods. I introduced myself to Maria van Rijssen and her husband Kees, a man brimming with enthusiasm for coffee quality and for promoting small growers. On his one-acre Mount Tamborine Coffee Plantation (www.mtcp.com.au), he grows mainly Bourbon, K7 & CRB coffee varieties – all cared for using organic farming principles. Kees nurtures his trees with a ‘love potion’ that contains charcoal, chicken manure and plant mulch, all mixed with liquid seaweed and waste water from the house and the café. The result at this time of the year (the end of summer) was a v erdant orchard of trees showing swathes of green fruit. His average yield is 3.5 kg of parchment coffee per plant from the 1,500 trees in his plantation. One tree, called ‘Max’, produced 52 kg of fruit last year! The close-to-nature approach results in soil bursting with worms and insects, stories of pythons in the trees, much bird life, lizards and (highly dangerous) tiger snakes – Kees has to keep a sharp eye on his children when they help him har vest the coffee. Kees is as fanatical as I am about getting the best fla vour from the coffee. He has taken it upon himself t o educate locals in the community about the need for freshly roasted, carefully grown organic coffee beans. With fellow small producers he has set up the East Australia Coffee Company to promote their cause. Kees kindly gave me some coffee to take with me, and I tasted it back in the UK. It produced a fruity acidity in the cup, with a full malty liquor, leaving in the mouth a sweet, smoky body. I highly recommend this coffee, but you will be lucky if you can get some. Mount Tamborine Coffee Plantation sells all it can produce every year! Next time you find yourself on Australia’s Gold Coast, you can try it in the Hilton Hotel, or, better still, visit the plantation yourself!

46

café europa | winter 2011-12 | No 46

Kaffee für Kenner Nur eine kurze Autofahrt von Brisbane (Australien) entfernt befinden sich die Tamborine Mountains. Auf einer sich allmählich immer enger windenden Straße fuhren wir mit dem Auto hinauf auf die Bergkette. Unsere Rast fand an einem kleinen Café namens ‚Gallery Café‘ statt, in dem wir sowohl einen ausgezeichneten Kaffee als auch ein umfassendes Menü mit vielen leckeren Köstlichkeiten serviert bekamen. Ich stellte mich Maria van Rijssen und ihren Mann Kees, ein Mann, der nur so vor Begeisterung strotzt, wenn er über Kaffeequalität spricht oder sich für k leine Anbauer stark macht. Auf seiner einen Hektar großen Kaffeeplantage auf dem Mount Tamborine baut er vor allem die Kaffeevarianten Bourbon, K7 und CRB an, die alle ausschließlich nach den P rinzipien des ökologischen Landbaus produziert werden. Kees pflegt seine Kaffeebäume mit einer Art ‚Liebestrank‘, der aus Holzkohle, Hühnermist und Pflanzenmulch besteht – vermischt mit feuchten Meeresalgen und dem Abwasser aus seinem Haus und dem Café. Das Ergebnis zu dieser Jahreszeit (Ende Sommer) war ein grüner Garten voll von Bäumen, an denen Massen von rohen Kaffeefrüchten wuchsen. Sein durchschnittlicher Ertrag liegt bei 3,5 kg ungeschältem Kaffee pro Pflanze, der ausschließlich von den 1.500 Bäumen auf seiner Plantage stammt. Ein Baum, ‚Max‘ genannt, produzierte allein im letzten Jahr 52 kg Früchte! Das Ergebnis dieser naturnahen Herangehensweise besteht darin, dass der Boden voller Würmer und Insekten sowie unzähliger Pythons in den Bäumen, eine große Vogelwelt, und Eidechsen und (höchst gefährlichen) Tigerschlangen ist – Kees muss stets ein scharfes Auge auf seine Kinder haben, wenn sie ihm beim Ernten des Kaffees unter die Arme greifen. Kees ist genauso fanatisch wie ich, wenn es darum geht, das beste Aroma aus einem Kaffee herauszuholen. Er hat es sich selbst zur Aufgabe gemacht, die Einheimischen in der Gemeinde aufzuklären, wie wichtig es ist, einen K affee aus frisch gerösteten und biologisch angebauten Kaffeebohnen zuzubereiten. Zusammen mit einigen kleinen befreundeten Produzenten hat er die East Australia Coffee Company gegründet, um auch anderen den Zweck ihrer Arbeit näher zu bringen. Kees war so freundlich, mir etwas Kaffee mitzugeben, denn ich anschließend bei meiner Rückkehr in Großbritannien kostete. Er erzeugte eine fruchtige Säure in der Tasse, mit einem vollen, malzigen Geist, der im Mund einen süßen, r auchigen Körper zurückließ. Ich kann diesen Kaffee mehr als nur empfehlen. Allerdings müssen Sie schon etwas Glück haben, um etwas davon abzubekommen. Die Mount Tamborine Coffee Plantation verkauft jedes Jahr alles, was sie produzieren kann! Beim nächsten Mal, wenn Sie selbst an der australischen Goldküste entlangfahren sollten, können Sie ihn im Hilton Hotel probieren oder, besser noch, Sie statten der Plantage persönlich einen Besuch ab!


LEFT TO RIGHT: KEES VAN RIJSSEN AND SCENES FROM THE MOUNT TAMBORINE COFFEE PLANTATION VON LINKS NACH RECHTS: KEES VAN RIJSSEN SOWIE BILDER VON DER KAFFEEPLANTAGE AM MOUNT TAMBORINE DA ESQUERDA PARA A DIREITA: KEES VAN RIJSSEN E IMAGENS DA PLANTAÇÃO DE CAFÉ DA MONTANHA TAMBORINE DA SINISTRA A DESTRA: KEES VAN RIJSSEN E ALCUNE FOTO PANORAMICHE DELLA PIANTAGIONE DI MOUNT TAMBORINE

Cultivo de café para conhecedores Com apenas uma curta viagem de carro de Brisbane, Austrália, encontramos a Montanha Tamborine. Através de uma estrada sinuosa, gradualmente vamos de carro através da montanha. Fizemos uma parada em uma pequena “galeria de café” que nos ofereceu um excelente café e um cardápio completo de comidas saborosas. Eu me apresentei para a Maria van Rijssen e o seu marido Kees, um homem cheio de entusiasmo pela qualidade do café e pela promoção de pequenos produtores. Na sua plantação de café de um acre na Montanha Tamborine (www.mtcp.com.au), ele cultiva principalmente as variedades de café Bourbon, K7 e CRB – todos cuidados usando os princípios da agricultura orgânica. Kees alimenta os pés de café com uma ‘poção do amor’ que contém carvão, esterco de galinha e adubo vegetal, tudo misturado com algas e águas residuais provenientes da casa e do café. O resultado nesta época do ano (final do v erão) foi um pomar de árvores com porções de frutas verdes. Seu rendimento médio é de 3,5 kg de café de pergaminho por 1500 pés da sua plantação. Uma árvore, chamada ‘Max’, produziu 52 kg de frutas no ano passado! Esta abordagem próxima à natureza resulta em um solo repleto de vermes e insetos, histórias de cobras nas árvores, muitas espécies de aves, e lagartas e cobras Tiger (extremamente perigosas) – Kees tem que estar muito atento nos seus filhos quando eles ajudam na colheita do café. Kees é tão fanático quanto eu em como obter o melhor sabor do café. Ele ensina por conta própria locais na comunidade sobre a necessidade de grãos de cafés orgânicos, cultivados cuidadosamente e recém torrados. Com os seus colegas pequenos produtores ele montou a Empresa de Café East Australia para promover a sua causa. Kees gentilmente me deu um pouco de café para levar e eu o provei de novo no Reino Unido. Ele produziu uma acidez frutada na xícara, com um licor totalmente malteado, deixando na boca um corpo doce e fumado. Eu recomendo bastante este café, mas você vai ter que ter sorte para consegui-lo. A plantação de café da Montanha Tamborine vende tudo o que produz todos os anos! Na próxima vez que você for à Gold Coast da Austrália, você pode prová-lo no Hilton Hotel ou, melhor ainda, visitar pessoalmente a plantação!

Caffè per conoscitori La catena montagnosa di Tamborine si trova a breve distanza da Brisbane, in Australia e l’abbiamo raggiunta percorrendo una strada a tornanti che si snodava tra le montagne. Durante il viaggio, ci siamo fermati presso un piccolo ‘gallery cafè’ che serviva sia uno straordinario caffè che un menù di piatti molto gustosi. Mi presentai a Maria van Rijssen e suo marito Kees, un uomo che promuove entusiasticamente la qualità del caffè e l’impegno dei piccoli coltivatori. Nella sua piantagione di un acro a Mount Tamborine (www.mtcp.com.au), Kees coltiva principalmente le varietà Bourbon, K7 e CRB utilizzando tecniche organiche. Kees cura le sue piante con una ‘pozione d’amore” che contiene carbone, letame di pollame e pacciame miscelati con alghe liquide e acque reflue della propria casa e della piantagione di caffè. Quando abbiamo visitato la sua piantagione (alla fine dell’estate), ci siamo trovati davanti ad un orto verdeggiante con frutti ancora immaturi. La sua produzione media è pari a 3,5 kg di caff è pergamenato per pianta e nella piantagione sono presenti 1.500 alberi. Lo scorso anno, ‘Max’, uno degli alberi della piantagione ha prodotto ben 52 kg di frutti. Questo approccio ecologico favorisce la presenza di vermi e insetti, pitoni tra gli alberi, molte specie aviarie, e lucertole ed i pericolosi serpenti tigre, che costringono Kees a non perdere mai d’occhio i propri figli quando lo aiutano a raccogliere il caffè. Kees condivide con me l’obiettivo di ottenere il miglior gusto possibile. Negli anni si è dedicato a fare comprendere alle comunità locali quanto sia importante fornire al mercato chicchi di caffè freschi e coltivati con cura. Insieme ad altri piccoli coltivatori ha dato vita all’East Australia Coffe Company per promuovere questo approccio. Kees mi ha gentilmente regalato del caffè da riportare in Inghilterra. Aveva un’acidità fruttata, la consistenza di un liquore a base di malto ed una corposità aromatica e affumicata. È un caffè che raccomanderei decisamente a tutti, anche se sono consapevole che trovarlo è difficilissimo. La piantagione di caffè di Mount Tamborine riesce a vendere, anno dopo anno, tutto quello che produce. Se vi capita di visitare la Gold Coast in Australia, potete assaggiarlo presso l’Hilton Hotel o, meglio ancora, visitare la piantagione!

winter 2011-12 | No 46 | café europa

47


round-up

international news by JEREMY SOUTHGATE

Update...

Aktualisierung...

INTERNATIONAL: ICO appoints new Executive Director Mr. Robério Oliveira Silva took up his post as the Executive Director of the International Coffee Organization on 1 November 2011. After graduating in economics from the Federal University of Minas Gerais, Mr. Silva immersed himself in the field of c ommodities, particularly coffee. He has 25 years’ experience in both the public and the private sectors, including his tenure as Director of the Coffee Department in the Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply; Commodities Secretary in the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade; Executive Secretary of the Chamber of Foreign Trade (CAMEX); Secretary General of the Association of Coffee Producing Countries; and Secretary General of the Brazilian Federation of Coffee Exporters. FINLAND: First Brewers Cup competition Our first Brewers Cup competition was held in Turku (about 200 km away from Helsinki) in Cafe Art, a café famous in Finland for producing the biggest number of in barista and latt e art championship winners. The winner was Niki Leskinen, from Fratello Torrefazione – preparing his coffees on an Aeropress using beans from Kebado Dara in Ethiopia, supplied by Kaffa Roastery. In second place was Joona Suominen, a 2010 barista champion, using coffee from Turun Kahvipaahtimo, Kenya, roasted at Turku in a roastery owned by Cafe Art. In third place came Kaisa Saren, 2011 Cup Tasters champion and owner of Kahvila Sävy coffee bar in Helsinki, using Guatemalan coffee from Turun Kahvipaahtimo. Other finalists were: Juho Halonen, Sampo Latvakangas, and Tuomas Paavola. The Finnish Barista Championship will be held on February 4, 2012 in Helsinki, at the Kluuvi shopping mall. The Latte Art, Cup Tasters and Aeropress championships will be held on M arch 14-16 at the Horecaexhibition in Helsinki GREECE: First Greek Coffee Festival SCAE’s Greek Chapter (SCAE Hellas, organised its first Coffee Festival on 24-27 November, at Technopolis in Athens. In a ‘Coffee Village’, barista champions shared their secrets and experiences. Coffee companies were on hand to present their coffees, machines and accessories. Many came to learn how to become a home barista and watched their first traditional Ethiopian coffee ceremony. The conference included presentations such as ‘New coffee places – Third wave espresso bars’, and ‘Latte Art perfection’, ‘Critical aspects that influence coffee quality’, and many other themes. This was followed by the Greek chapter’s AGM. ICELAND: Kaffibarþjónafélagið chapter news This is a busy season in Iceland for baristas, coffee lovers and

48

café europa | winter 2011-12 | No 46

»

INTERNATIONAL: ICO ernennt neuen Geschäftsführer Robério Oliveira Silva trat am 1. November 2011 seine neue Stelle als Geschäftsführer der International Coffee Organization an. Nach seinem Abschluss in Wirtschaft an der Federal University of Minas Gerais, beschäftigte sich Herr Silva intensiv mit dem Bereich Rohstoffe, insbesondere mit Kaffee. Er verfügt sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor über 25 Jahre Erfahrung, einschließlich seiner Stellung als Direktor der Kaffee-Abteilung im Ministerium für Landwirtschaft, Viehzucht und Nahrungsmittelversorgung; als Rohstoffsekretär im Ministerium für Entwicklung, Industrie und Außenhandel; als Chefsekretär der Außenhandelskammer (Chamber of Foreign Trade, CAMEX); sowie als Generalsekretär des Verbands Kaffee produzierender Länder (Association of Coffee Producing Countries); ebenso wie als Generalsekretär des brasilianischen Verbands der Kaffeeexporteure (Federation of Coffee Exporters). FINNLAND: Erste Brewers Cup-Meisterschaft Unsere erste Brewers Cup-Meisterschaft fand in Turku (rund 200 km von Helsinki entfernt) im Cafe Art statt, einem Café, das in Finnland berühmt dafür ist, die größte Anzahl an Meisterschaftsgewinnern der Barista and Latte Art Championship hervorzubringen. Der Gewinner lautete Niki Leskinen von Fratello Torrefazione – er bereitete seine Kaffees in einer AeroPress anhand von Kaffeebohnen aus Kebado Dara in Äthiopien vor, die von Kaffa Roastery geliefert wurden. Den zweiten Platz gewann Joona Suominen, der Barista-Champion aus dem Jahr 2010, der Kaffee aus Turun Kahvipaahtimo (Kenia) verwendete, der bei Turku in einer dem Cafe Art gehörenden Rösterei geröstet worden war. Den dritten Platz erzielte Kaisa Saren, die Cup Tasters-Meisterin aus dem Jahr 2011 und Besitzerin der Kaffeebar Kahvila Sävy in Helsinki, die guatemaltekischen Kaffee aus Turn Kahvipaahtimo im Wettbewerb einsetzte. Zu den weiteren Finalisten gehörten: Juho Halonen, Sampo Latvakangas und Tuomas Paavola. Die finnische Barista-Meisterschaft wird am 4. Februar 2012 in Helsinki, im Einkaufszentrum Kluuvi stattfinden. Die Latte Art-, Cup Tasters- und AeroPress-Meisterschaften werden vom 14. bis zum 16. März auf der Horeca-Ausstellung in Helsinki abgehalten. GRIECHENLAND: Erstes griechisches Kaffee-Festival Die griechische Abteilung der SCAE (SCAE Hellas) organisierte ihr erstes Kaffee-Festival vom 24. bis zum 27. November im Technopolis in Athen. In einer Art „Kaffee-Stadt“ tauschten Barista-Champions Geheimnisse und Erfahrungen untereinander aus. Auch Kaffeefirmen waren vor Ort, um ihre Kaffees, ihre Kaffeemaschinen und die für die Zubereitung nötigen Accessoires zu präsentieren. Viele Besucher fanden sich ein, um zu er fahren, wie man sein ganz privater Barista wird, und nahmen an ihrer ersten traditionellen äthiopischen KaffeeZeremonie teil.

»


Atualização... Internacional: A ICO nomeia novo Diretor Executivo O Sr. Robério Oliveira Silva assumiu o cargo de Diretor Executivo Organização Internacional do Café em 1° de novembro de 2011. Após se formar em economia pela Universidade de Minas Gerais, o Sr. Silva se imergiu no campo das matérias-primas, especialmente café. Ele possui 25 anos de experiência tant o no setor público quanto no privado, incluindo o seu mandato como Diretor do Departamento de Café do Ministério de Agricultura, Pecuária e Abastecimento, Secretário de Matérias-Primas no Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior; Secretário Executivo da Câmara de Comércio Exterior (CAMEX); Secretário Geral da Associação de Países Produtores de Café e Secretário Geral da Federação Brasileira de Exportadores de Café.

»

Aggiornamento... FINLANDIA: Prima gara Brewers Cup La nostra prima gara Brewers Cup si è disputata a Turku (a circa 200 km. da Helsinki), presso l'Art Cafe, un caffè famoso in Finlandia per aver prodotto il maggior numero di vincitori del campionato "Barista and Latte Art". Niki Leskinen, della Fratello Torrefazione, è risultato vincitore, preparando i suoi caffè con una Aeropress ed utilizzando caffè etiopico Kebado Dara fornito dalla Kaffa Roastery. Al secondo posto si è classificato Joona Suominen, il campione 2010, con caffè keniota Turun Kahvipaahtimo, tostato a Turku in una torrefazione di proprietà di Cafe Art. Al terzo posto Kaisa Saren, campione Cup Tasters 2011 e proprietario del bar Kahvila Sävy di Helsinki, con caffè guatemalteco Turun Kahvipaahtimo. Gli altri finalisti sono stati: Juho Halonen, Sampo Latvakangas e Tuomas Paavola.

»

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

49


round-up

coffee nerds. Every month, beside daily tastings in cafés and Icelandic homes, SCAE and Kaffibarþjónafélag Íslands (a partner barista organisation) host coffee-related events, usually on a Sunday, at the Kaffismiðja Íslands venue normally closed on that day. For further information visit www.kaffibarthjonafelag.is The fifth edition of the Icelandic Cup Tasters Championship was again very exciting. With, eight competitors from six different cafés, the winner was decided only on the very last cup! The green coffees used were sponsored by Kaffitár, Te og Kaffi, and Kaffismiðja Íslands. These coffees – from Colombia, Kenya, Ethíopia, El Salvador and Panama – were roasted, by the organising committee, at Kaffismiðja Ísland. The winner year was Jónina Tryggvadóttir, with Ingibjörg Ferrer, of Kaffitár in second place, and Jan-Fredrik Winter, of Íslenska Kaffistofan in third. The Icelandic Brewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) was also held for the first time in November. There were eight entrants, from seven different cafés, each bringing their own brewing equipment, including Aeropress, Chemex, V60, home made filters, plus equipment for other brewing methods that were used. The coffee for the first round came from the Jesus Maria farm in Nicaragua and was roasted and sponsored by Kaffitár. During the first round the three udges worked behind the scenes, and so did not k now who was brewing the coffee or the kind of brewing method adopted. Extract MoJo equipment was used to back up their judging. In the very closely run final, Jan-Fredrik Winter, from the café

»

Die Konferenz umfasste Vorträge, wie etwa ‚Neue Orte für den Kaffeegenuss – Dritte Welle an Espresso-Bars‘ (‚New coffee places – Third wave espresso bars’) oder ‚Latte Art in Perfektion‘ (‚Latte Art perfection’) oder aber ‚Kritische Aspekte, die einen Einfluss auf die Kaffeequalität haben‘ (‚Critical aspects that influence coffee quality’) sowie viele weitere Themen. Anschließend folgte die Jahreshauptversammlung der griechischen Abteilung. ISLAND: Neuigkeiten der Abteilung Kaffibarþjónafélagið In Island herrscht Hochsaison für Baristas, Kaffeeliebhaber und KaffeeVerrückte. Jeden Monat organisieren die SCAE und Kaffibarþjónafélag Íslands (eine Barista-Partnerorganisation) neben täglichen Verkostungen in Cafés sowie bei privaten Isländern zuhause Veranstaltungen rund um das Thema Kaffee – üblicherweise an Sonntagen am Tagungsort der Kaffismiðja Íslands, der dann in der Regel geschlossen hat. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Internetseite www.kaffibarthjonafelag.is. Die fünfte Ausgabe der isländischen Cup Tasters-Meisterschaft war wie immer äußerst aufregend. Mit acht Wettbewerbern aus sechs verschiedenen Cafés konnte der Gewinner erst anhand der allerletzten Tasse ermittelt werden! Die verwendeten Rohkaffees wurden von Kaffitár, Te og Kaffi und Kaffismiðja Íslands gesponsert. Diese Kaffeesorten, die aus Kolumbien, Kenia, Äthiopien, El Salvador

»

SCAE travel

50

café europa | winter 2011-12 | No 46


FINLÂNDIA: Primeiro Concurso Brewers Cup Nossa primeira competição Brewers Cup foi realizada em Turku (a aproximadamente 200 km de Helsinki) no Café Art, uma cafeteria na Finlândia famosa por produzir o maior número de e vencedores em campeonatos de latte art. O vencedor foi Niki Leskinen, da Fratello Torrefazione – ao preparar seus cafés em uma Aeropress, usando grãos de Kebado Dara na Etiópia, fornecidos pela Kaffa Roastery. O segundo lugar foi para Joona Suominen, um barista campeão em 2010, usando café de Turun Kahvipaahtimo, Quênia, torrado em Turku na torradora que pertence ao Cafe Art. Em terceiro lugar, temos Kaisa Saren, que venceu o Cup Tasters de 2011 e que possui o K ahvila Sävy coffee bar em Helsinki, usando café guatemalteco de Turun Kahvipaahtimo. Os outros finalistas foram: Juho Halonen, Sampo Latvakangas e Tuomas Paavola. A final do campeonato de barista será realizada no dia 4 de fevereiro de 2012 em Helsinki, no Kluuvi shopping mall. As competições Latte Art, Cup Tasters e Aeropress serão realizadas de 14 a 16 de março no Horeca-exhibition em Helsinki GRÉCIA: Primeiro Festival Grego de Café A Seção Grega da SCAE (SCAE Hellas) organizou o seu primeiro Festival de Café de 24 a 27 de novembro, na Technopolis, em Atenas. Em uma “cidade de café”, os baristas vencedores compartilharam os seus secretos e experiências. As empresas de café apresentaram os seus cafés, máquinas e acessórios. Muitos vieram aprender a como se tornar um barista caseiro e assistiram à sua primeira cerimônia tradicional de café etíope. A conferência incluiu apresentações como ‘Novos lugares de café – Terceira onda de bares de café expresso’ e ‘Perfeição em Latte Art’, ‘Principais aspectos que influenciam a qualidade do café’, e muitos outros temas. Isto foi seguido pela AGM da Seção Grega. ISLÂNDIA: Notícias Seção Kaffibarþjónafélagið Este é um período muito ocupado para baristas, amantes e nerds de café na Islândia. Todos os meses, junto com as degustações diárias nos cafés e lares islandeses, a SCAE e a Kaffibarþjónafélag Íslands (uma organização barista parceira) sediam eventos relacionados com café, geralmente aos domingos, no estabelecimento da Kaffismiðja Íslands, normalmente fechado neste dia. Para mais informações, acesse www.kaffibarthjonafelag.is A quinta edição do Icelandic Cup Tasters Championship foi novamente muito emocionante. Com oito competidores de seis cafés diferentes, o vencedor foi decidido apenas na última xícara! Os cafés verdes usados foram patrocinados por Kaffitár, Te og Kaffi e Kaffismiðja Íslands. Estes cafés – da Colômbia, Quênia, Etiópia, El Salvador e Panamá – foram torrados pelo comitê organizador na Kaffismiðja Ísland. O vencedor foi Jónina Tryggvadóttir, com Ingibjörg Ferrer da Kaffitár em segundo lugar e Jan-Fredrik Winter, da Íslenska Kaffistofan em terceiro. A Icelandic Brewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) também se realizou pela primeira vez em novembro. Havia oito participantes de sete cafés diferentes, cada um trazendo o seu próprio equipamento de extração, incluindo Aeropress, Chemex, V60, filtros caseiros, além dos métodos de filtragem que foram usados. O café para a primeira rodada veio da fazenda Jesús María, na Nicarágua e foi torrado e patrocinado pela Kaffitár. Durante a primeira rodada, três juízes trabalharam nos bastidores e assim não sabiam quem estava filtrando o café ou que tipo de método de extração foi adotado. O equipamento Extract MoJo foi utilizado como suporte para o seu julgamento.

»

Il Finnish Barista Championship si terrà a Helsinki il 4 febbraio 2012, al centro commerciale Kluuvi. I campionati Latte Art, Cup Tasters e Aeropress si disputeranno dal 14 al 16 marzo all'esposizione Horeca di Helsinki. GRECIA: Primo Festival greco del Caffè Il Capitolo greco della SCAE (SCAE Grecia) ha organizzato il suo primo Coffee Festival dal 24 al 27 novembre, al Technopolis di Atene. In un ‘Coffee Village’ i baristi campioni condividono i segreti e mettono in comune le proprie esperienze. Le aziende produttrici esponevano le proprie miscele, macchine ed accessori. Molti sono anche venuti ad imparare come diventare barista ed hanno assistito alla loro prima cerimonia tradizionale etiopica del caffè. La conferenza prevedeva anche presentazioni su temi quali 'Nuovi luoghi del caffè - gli espresso bar della terza onda', 'Perfezione dell'arte del caffè' e 'Aspetti critici che influenzano la qualità del caff è', oltre a molti altri. Successivamente si è tenuto l'AGM del Capitolo greco. ISLANDA: Notizie dal capitolo Kaffibarþjónafélagið Indubbiamente una stagione intensa, in Islanda, per baristi, amanti e patiti del caffè. Ogni mese, oltre alle degustazioni giornaliere di caffè nei bar e nelle case islandesi, la SCAE e la K affibarþjónafélag Íslands (una associazione di baristi) ospitano eventi legati al caffè, di solito la domenica, presso la sede della Kaffismiðja Íslands, normalmente chiusa in quel giorno. Ulteriori informazioni sul sito www.kaffibarthjonafelag.is Anche la quinta edizione dello Icelandic Cup Tasters Championship è stata molto intensa. Con otto concorrenti da sei diversi caffè, il vincitore è stato deciso soltanto all'ultimissima tazza! I caffè verdi utilizzati erano sponsorizzati da Kaffitár, Te og Kaffi e Kaffismiðja Íslands. Questi caffè, provenienti da Colombia, Kenya, Ethíopia, El Salvador e Panama, erano stati tostati dal comitato organizzatore, presso la Kaffismiðja Ísland. Jónina Tryggvadóttir si è aggiudicata il primo posto, seguita da Ingibjörg Ferrer, di Kaffitár e da Jan-Fredrik Winter, di Íslenska Kaffistofan. In novembre si è anche disputata per la prima v olta la Icelandic Brewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) . Hanno partecipato otto concorrenti di sette diversi caffè, ciascuno con la propria attrezzatura che includeva Aeropress, Chemex, V60, filtri di produzione propria e varie apparecchiature per gli altri metodi di preparazione utilizzati. Il caffè per la prima sessione proveniva dalla tenuta Jesus Maria, in Nicaragua, ed era stato tostato e sponsorizzato da Kaffitár. Durante la prima sessione i tre giudici lavoravano dietro le quinte e non potevano quindi sapere chi stava preparando il caffè o che metodo adottasse. Le apparecchiature Extract MoJo sono state utilizzate a supporto del giudizio. Dalla serrata fase finale è uscito vincitore Jan-Fredrik Winter, del bar Íslenska Kaffistofanm, che utilizzava una Chemex con filtri bianchi. Il caffè era di Maria Del Roasario dell'azienda La Primavera, di Huila, Colombia. Jan è un esperto concorrente che si è classificato quarto al World Latte Art Championship del 2007 ed ha par tecipato alle finali del Barista Championship degli ultimi anni. Classifica finale della Brewers Cup: 1° Jan-Fredrik Winter (di Íslenska Kaffistofan); 2°, Vala Stefánsdóttir (Te og Kaffi); 3°, Pálmar Þór Hlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4°, Þorgerður Jóna Ásgeirsdóttir (Kaffismiðja Íslands); 5°, Gunnar Guðjónsson ( Trúnó); 6°, Finnbogi Kjeld (Kaffitár); 7°, Ingibjörg Ferrer (Kaffitár); 8°, Þórhallur Hafþórsson (Kaffitár). Il campionato ha avuto grande successo ed il pubblico

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

51


Íslenska Kaffistofanm was the victor. He used Chemex brewers with white filters. The coffee that he used was from Maria Del Roasario of La Primavera farm in Huila, Colombia. Jan is a seasoned competitor, placing fourth in the World Latte Art Championship in 2007 and competing in Barista Championship finals over the past few years. The full results of the Brewers Cup were: 1st place, Jan-Fredrik Winter (from Íslenska Kaffistofan); 2nd, Vala Stefánsdóttir (Te og Kaffi); 3rd, Pálmar Þór Hlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4th, Þorgerður Jóna Ásgeirsdóttir (Kaffismiðja Íslands); 5th, Gunnar Guðjónsson ( Trúnó); 6th, Finnbogi Kjeld (Kaffitár); 7th, Ingibjörg Ferrer (Kaffitár); 8th, Þórhallur Hafþórsson (Kaffitár). The championship was a great success and the audience was particularly interested to see the variety of brewing methods. We expect the Brewers Cup to enjoy growing success in the future. SPAIN: SCAE España establishes a new team this autumn Headed by Valentina Dalla Corte, National Coordinator, a team of four Regional Coordinators, a Judging Coordinator and Communications Coordinators, SCAE Spain is ready for exciting things ahead. We have a new, interactive website underway at www.scae.es, where you can follow our activities. We look forward to receiving guests from at the Spanish regional barista, latte art and cupping championships, as we discover our new national champions to compete in the 2012 world championships in Vienna. We have also created a series of open workshops to continue to raising awareness about speciality coffee – starting with Coffee and Chocolate on 24 November, 2011; Coffee and Wine on 22 December, 2011; and History of Coffee and Coffee Culture in Italy on 12 January, 2012. All workshops will take place in Madrid at the National Geographic store auditorium. INTERNATIONAL: New SCAE National Coordinators We welcome our new National Coordinators: Serg Dorohoff, Ukraine; Aysin Aydogdu, Turkey; Valentina Dalla Corte, Spain; Seongil Choi, Korea; Jiri Richter, Czech Republic; Pieter van Hest, Switzerland; and Chris Speirs, Russia. UNITED KINGDOM: AST Training week in November Six Authorised SCAE Trainers (ASTs) qualified at the AST Training Week in November, representing: Korea, Norway, China and the UK. On the Coffee Diploma courses, eighteen candidates passed Green Coffee; nineteen passed Grinding and Brewing; and eighteen passed Roasting. There was a truly international event, with representives from twelve different countries.

INTERNATIONAL: SCAE scoops Allergra awards in the Individuals Category At Allegra’s European Symposium 2011, held in Berlin on November 8, the Lifetime Achievement award was presented to Alf Kramer by Mr. Robério Oliveira Silva, Executive Director of the International Coffee Organization (ICO). Individual awards for contributions to the coffee industry also went to: Heinz Trachsel (SCAE Education Committtee member, Membership Committee and Regional Coordinator); Paul Stack (Operations Director at Marco Beverages Systems and Vice Chair of the SCAE Education Committee); and Steve Penk, (Commercial Director, La Spaziale UK and former SCAE Board me mber).

»

52

café europa | winter 2011-12 | No 46

und Panama stammen, wurden vom Organisationskomitee bei Kaffismiðja Ísland geröstet. Die diesjährige Gewinnerin lautete Jónina Tryggvadóttir, dicht gefolgt von Ingibjörg Ferrer von Kaffitár auf dem zweiten Platz und Jan-Fredrik Winter von Íslenska Kaffistofan, der den dritten Rang für sich entscheiden konnte. Der isländische Brewers Cup (Íslandsmót í Kaffigerð) fand ebenfalls zum ersten Mal im November statt. Er umfasste acht Teilnehmer aus sieben verschiedenen Cafés, von denen jeder seine eigene Zubereitungsausrüstung mitbrachte – inklusive AeroPress, Chemex, V60, selbst hergestellte Filter, sowie Geräte für andere Zubereitungsmethoden, die dabei zum Einsatz k amen. Der Kaffee für den ersten Durchgang stammte von der Jesus Maria-Farm in Nicaragua und wurde von Kaffitár geröstet und gesponsert. Im Verlauf der ersten Runde waren die Preisrichter hinter der Bühne tätig und konnten so nicht wissen, wer den Kaffee zubereitete oder welche Art der Zubereitungsform verwendet wurde. Es kamen ExtractMoJo-Geräte zum Einsatz, um das Urteil der Richter zu untermauern. Aus der ganz heiß umkämpften Finalphase ging schließlich JanFredrik Winter vom Café Íslenska Kaffistoranm als Sieger hervor. Er verwendete eine Kaffeekanne von Chemex mit weißen Filtern. Der Kaffee, der bei ihm zum Einsatz k am, stammte von Maria Del Roasario von der Farm La Primavera aus Huila in Kolumbien. Jan ist ein erfahrener Wettbewerbsteilnehmer. Im Jahr 2007 wurde er Vierter bei der World Latte Art Championship und schaffte es zudem während der letzten Jahre durchwegs in die Endrunden der BaristaMeisterschaften. Nachstehend die vollständigen Ergebnisse des Brewers Cup: 1. Platz: Jan-Fredrik Winter (von Íslenska Kaffistofan); 2. Platz: Vala Stefánsdóttir (Te og Kaffi); 3. Platz: Pálmar Þór Hlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4. Platz: Þorgerður Jóna Ásgeirsdóttir (Kaffismiðja Íslands); 5. Platz: Gunnar Guðjónsson (Trúnó); 6. Platz: Finnbogi Kjeld (Kaffitár); 7. Platz: Ingibjörg Ferrer (Kaffitár); 8. Platz: Þórhallur Hafþórsson (Kaffitár). Die Meisterschaft war ein großer Erfolg, und das Publikum hatte besonders großes Interesse daran, die Vielzahl der Zubereitungsmethoden verfolgen zu können. Wir rechnen fest damit, dass der Brewers Cup auch in Zukunft wachsende Erfolge verzeichnen wird. SPANIEN: SCAE España stellt diesen Herbst ein neues Team auf die Beine Unter der Leitung der Nationalen Koordinatorin Valentina Dalla Corte, einem Team aus vier Regionalen Koordinatoren, einem als Preisrichter fungierenden Koordinator und zahlreichen Kommunikationskoordinatoren ist die SCAE Spanien bereit für die vor ihr liegenden spannenden Ereignisse. Auf www.scae.es haben wir eine neue, interaktive Internetseite eingerichtet, wo Sie unsere Aktivitäten verfolgen können. Wir freuen uns darauf, Gäste von den spanischen regionalen Barista-, Latte Art- und Verkostungsmeisterschaften empfangen zu dürfen, wenn wir unsere neuen nationalen Champions ermitteln, die 2012 bei den Weltmeisterschaften in Wien antreten werden. Darüber hinaus haben wir auch eine Reihe off ener Workshops auf die Beine gestellt, um auch weiterhin das Bewusstsein für Kaffeespezialitäten zu schärfen – angefangen bei Kaffee und Schokolade (‚Coffee and Chocolate‘) am 24. November 2011, Kaffee und Wein (‚Coffee and Wine‘) am 22. Dezember 2011, sowie der Geschichte über Kaffee und die Kaffeekultur in Italien (‚History of Coffee and Coffee Culture in Italy‘) am 12. Januar 2012. Alle Workshops werden im Hörsaal der Niederlassung von National Geographic in Madrid stattfinden.

»


round-up

Numa final muito apertada, Jan-Fredrik Winter, do Café Íslenska Kaffistofanm, foi o vencedor. Ele usou equipamentos Chemex com filtros brancos. O café que ele usou foi María Del Rosário, da fazenda La Primavera, em Huila, Colômbia. Jan é um competidor experiente, quarto lugar no World Latte Art Championship em 2007 e competidor das finais do campeonato de barista nos últimos anos. O resultado final do Brewers Cup foi: 1° lugar: Jan-Fredrik Winter (da Íslenska Kaffistofan); 2° lugar: Vala Stefánsdóttir (Te og Kaffi); 3° lugar: Pálmar Þór Hlöðversson (Kaffismiðja Íslands); 4° lugar: Þorgerður Jóna Ásgeirsdóttir (Kaffismiðja Íslands); 5° lugar: Gunnar Guðjónsson (Trúnó); 6° lugar: Finnbogi Kjeld (Kaffitár); 7° lugar: Ingibjörg Ferrer (Kaffitár); 8° lugar: Þórhallur Hafþórsson (Kaffitár). A competição foi um grande sucesso e o público estava especialmente interessado em ver a variedade de métodos de extração. Nós esperamos o Brewers Cup para desfrutar seu crescente sucesso no futuro. ESPANHA: A SCAE Espanha estabelece uma nova equipe neste outono Liderada por Valentina Dalla Corte, Coordenadora Nacional, uma equipe de quatro Coordenadores Regionais, um Coordenador de Avaliação e Coordenadores de Comunicações, a SCAE Espanha está pronta para os emocionantes projetos futuros. Nós temos uma página web nova e interativa em funcionamento, www.scae.es, onde você pode

»

si è dimostrato particolarmente interessato ai vari metodi di preparazione. Ci aspettiamo che la Brewers Cup incontri in futuro un sempre maggiore successo. SPAGNA: La SCAE Spagna ha organizzato un nuovo team lo scorso autunno Guidata dal Coordinatore Nazionale Valentina Dalla Corte, con una squadra di quattro Coordinatori Regionali, un Giudice Coordinatore e Coordinatori per le Comunicazioni, la SCAE spagnola è pronta per le prossime avvincenti sfide. È possibile seguire le nostre attività sul nuovo sito www.scae.es. Nell'attesa di scoprire i nostri nuovi campioni nazionali per il campionato mondiale che si terrà a Vienna nel 2012, attendiamo la visita dei nostri ospiti ai campionati r egionali spagnoli "Latte Art" e 'Cupping'. Abbiamo anche organizzato una serie di seminari interattivi per continuare a richiamare l'attenzione sui caffè speciali: inizieremo il 24 novembre con 'Caffè e Cioccolata'; seguirà, il 22 dicembre, 'Caffè e Vino'; sarà poi la volta di 'Storia del Caffè e Cultura del Caffè in Italia', il 12 gennaio 2012. Tutti i seminari si terranno a Madrid presso l'auditorium del centro National Geographic. INTERNAZIONALI: Nuovi Coordinatori Nazionali SCAE Vogliamo qui dare il nostro benvenuto ai nuovi Coordinatori

»

winter 2011-12 | No 46 | café europa

53


round-up

SWEDEN: SCAE regional meeting in Stockholm The first regional meeting of SCAE National Coordinators was held in Stockholm at the start of December, hosted by the Regional Coordinator for the Nordic countries, Magnus Adamsson. Also present were Sonja Grant, NC of Iceland; Christoffer Levak, NC of Sweden; Victoria Nuottanen, NC of Finland; Thomas Valentin, NC of Denmark; Alf Kramer representing Norway; as well as Chair of the Membership Committee, Pauline Sherwood; Executive Director, David Veal and Education Coordinator, Annemarie Tiemes. David Veal and Pauline Sherwood talked about future support for National Coordinators. Annemarie Tiemes presented the Coffee Diploma System, and Sonja Grant – who is also Chair of World Coffee Events – gave a presentation on that subject. David Veal also led an open session asking for suggestions of how SCAE may improve in many areas. This was a very fruitful meeting, with questions, answers and action points, to be published later. Further Regional Meetings will follow next year. Editor’s note: since the meeting, Magnus Adamsson has resigned as Regional Coordinator and as a Board Member of SCAE due to the pressures of his growing business.

FEE F O C D OF NNA

WORL

, VIE 2 1 0 2 une 12-15 J stand

unt on d period. o c s i d ite er Memb gs for a lim n booki en s . Thom 435 H s n e 264 1 Call: J 4 4 8 ) (0 m T: +44

ts.co

-even e a c s . www

54

café europa | winter 2011-12 | No 46

INTERNATIONAL: Neue Nationale Koordinatoren der SCAE Wir heißen unsere neuen Nationalen Koordinatorinnen und Koordinatoren herzlich willkommen: Serg Dorohoff, Ukraine; Aysin Aydogdu, Türkei; Valentina Dalla Corte, Spanien; Seongil Choi, Korea; Jiri Richter, Tschechische Republik; Pieter van Hest, Schweiz; und Chris Speirs, Russland. GROßBRITANNIEN: Schulungswoche von AST im November Sechs Autorisierte Ausbilder der SCAE (Authorised SCAE Trainers, ASTs), die im November eine Ausbildung im Rahmen der ASTSchulungswoche genießen durften, stehen stellvertretend für Korea, Norwegen, China und Großbritannien. Bei den Kaffeediplom-Kursen bestanden acht Kandidaten die Prüfung für Rohkaffee, neunzehn bestanden die Prüfung für Kaffeemahlen und Kaffeezubereitung, und achtzehn bestanden die Röstprüfung. Es war eine wahrlich internationale Veranstaltung, an der Vertreter aus zwölf verschiedenen Ländern teilnahmen. INTERNATIONAL: SCAE gewinnt Allegra-Awards in der Einzelkategorie Im Rahmen des Europäischen Kaffee-Symposiums 2011 von Allegra, das am 8. November in Berlin stattfand, verlieh Robério Oliveira Silva, der Geschäftsführer der internationalen Kaffeeorganisation International Coffee Organization (ICO) Alf Kramer den Preis für sein Lebenswerk. Einzelawards für ein Engagement in der K affeebranche wurden ebenfalls vergeben. Sie gingen an: Heinz Trachsel (Mitglied des Bildungskomitees der SCAE, Mitglied des Mitgliedschaftskomitees und Regionaler Koordinator); Paul Stack (Betriebsdirektor bei Marco Beverages Systems und Stellvertretender Vorsitzender des Bildungskomitees der SCAE); sowie Steve Penk (Kaufmännischer Geschäftsführer von La Spaziale UK und ehemaliges Vorstandsmitglied der SCAE). SCHWEDEN: Regionales Treffen der SCAE in Stockholm Das erste regionale Treffen der Nationalen Koordinatoren der SCAE fand Anfang Dezember in Stockholm statt und stand unter dem Vorsitz des Regionalen Koordinators für die skandinavischen Länder, Magnus Adamsson. Ebenfalls präsent waren Sonja Grant, die NK von Island; Christoffer Levak, der NK von Schweden; Victoria Nuottanen, die NK von Finnland; Thomas Valentin, der NK von Dänemark; Alf Kramer als Stellvertreter für Norwegen; sowie Pauline Sherwood, die Vorsitzende des Mitgliedschaftskomitees; David Veal, der Geschäftsführer, und Annemarie Tiemes, die Bildungskoordinatorin. David Veal und Pauline Sherwood sprachen über zukünftige Hilfen für Nationale Koordinatoren. Annemarie Tiemes stellte das Kaffeediplom-System vor, und Sonja Grant – die ebenfalls den Posten der Vorsitzenden für die World Coffee Events innehat – hielt einen Vortrag zu diesem Thema. David Veal leitete zudem eine offene Sitzung, in deren Rahmen um Vorschläge dazu gebeten wurde, wie man die SCAE in vielen Bereichen noch verbessern könnte. Es war ein sehr erfolgreiches Treffen, mit vielen Fragen, Antworten und Aktionsschwerpunkten, auf die zu einem späteren Zeitpunkt näher eingegangen werden soll. Weitere Regionale Treffen werden dann im kommenden Jahr folgen. Anmerkung der Redaktion: Seit dem Treffen ist Magnus Adamsson aufgrund des Drucks, der seitens seiner wachsenden Geschäfte auf ihm lastet, als Regionaler Koordinator sowie als Vorstandsmitglied der SCAE zurückgetreten.


round-up acompanhar as nossas atividades. Estamos ansiosos para receber convidados dos concursos barista regional espanhol, latte art e prova de café, já que nós descobrimos os nossos novos campeões nacionais para competir nos campeonatos mundiais de 2012 em Viena. Nós também criamos uma série de workshops abertos para continuar a sensibilização sobre cafés gourmet – começando com Café e Chocolate em 24 de novembro de 2011; Café e Vinho em 22 de dezembro de 2011; e História do Café e Cultura do Café na Itália em 12 de janeiro de 2012. Todos os workshops serão realizados em Madrid no auditório da loja do National Geographic. INTERNACIONAL: Novos Coordenadores Nacionais da SCAE Damos as boas-vindas aos nossos novos Coordenadores Nacionais: Serg Dorohoff, Ucrânia; Aysin Aydogdu, Turquia; Valentina Dalla Corte, Espanha; Seongil Choi, Coreia; Jiri Richter, República Tcheca; Pieter van Hest, Suíça e Chris Speirs, Rússia. REINO UNIDO: Semana de Capacitação AST em novembro Seis capacitadores SCAE (ASTs) autorizados e qualificados na Semana de Capacitação AST em novembro, representando: Coreia, Noruega, China e Reino Unido. Nos cursos de Diploma de Café, dezoito candidatos aprovaram Café Verde; dezenove aprovaram Moagem e Filtragem e dezoito aprovaram Torragem. Foi um evento realmente internacional, com representantes de doze países diferentes. INTERNACIONAL: A SCAE obtém os prêmios Allergra Categoria Individuais No Simpósio Europeu 2011 da Allegra, realizado em Berlim em 8 de novembro, o prêmio Lifetime Achievement foi apresentado a Alf Kramer pelo Sr. Robério Oliveira Silva, Diretor Executivo da Organização Internacional do Café (ICO). Os prêmios individuais pela contribuição à indústria do café também foram para: Heinz Trachsel (membro do Comitê de Educação da SCAE, membro do Comitê de Membresia e Coordenador Regional); Paul Stack (Diretor de Operações da Marco Beverages Systems e Vice-Presidente do Comitê de Educação da SCAE); e Steve Penk, (Diretor Comercial da La Spaziale Reino Unido e ex membro do Conselho SCAE). SUÉCIA: Encontro regional da SCAE em Estocolmo O primeiro encontro regional de Coordenadores Regionais da SCAE foi realizado em Estocolmo, no início de dezembro, organizado pelo Coordenador Regional para os países nórdicos, Magnus Adamsson. Também estavam presentes Sonja Grant, Coordenadora Nacional da Islândia; Christoffer Levak, Coordenador Nacional da Suécia; Victoria Nuottanen, Coordenadora Nacional da Finlândia; Thomas Valentin, Coordenador Nacional da Dinamarca; Alf Kramer representante da Noruega; assim como o Presidente do Comitê de Membresia, Pauline Sherwood; o Diretor Executivo, David Veal e a Coordenadora de Educação, Annemarie Tiemes. David Veal e Pauline Sherwood falaram sobre suporte futuro para os Coordenadores Nacionais. Annemarie Tiemes apresentou o Sistema de Diploma de Café e Sonja Grant – que também é Presidente dos Eventos World Coffee – fez uma apresentação sobre este tema. David Veal também realizou uma sessão aberta pedindo sugestões sobre como a SCAE pode melhorar em diferentes áreas. Foi uma reunião muito frutífera, com perguntas, respostas e pontos de ação, que serão publicados mais tarde. Outros Encontros Regionais serão realizados no ano que vem. Nota do editor: a partir deste encontro, Magnus Adamsson não exerce mais o cargo de Coordenador Regional e como Membro do Conselho da SCAE, pois pediu demissão devido às pressões da sua empresa em crescimento.

Nazionali: Serg Dorohoff, Ucraina; Aysin Aydogdu, Turchia; Valentina Dalla Corte, Spagna; Seongil Choi, Corea; Jiri Richter, Repubblica Ceca; Pieter van Hest, Svizzera e Chris Speirs, Russia. REGNO UNITO: Settimana di formazione AST a novembre Sei Formatori Autorizzati SCAE (AST) diplomati all'AST Training Week di novembre, in rappresentanza di: Corea, Norvegia, Cina e Regno Unito. Nei corsi Coffee Diploma diciotto candidati hanno superato il Green Coffee (Caffè Verde); diciannove hanno superato il Grinding and Brewing (Macinatura e Preparazione) e diciotto hanno superato il Roasting (Tostatura). Si è trattato di un evento di livello internazionale, con rappresentanti di dodici paesi. INTERNAZIONALI: SCAE si assicura il premio Allegra nella Individuals Category Al Simposio Europeo Allegra 2011, tenutosi a Berlino l'8 novembre, Robério Oliveira Silva, Direttore Esecutivo della International Coffee Organization (ICO), ha consegnato ad Alf Kramer il premio Lifetime Achievement . Premi individuali per il contributo all'industria del caffè sono andati anche a: Heinz Trachsel (membro dell'Education Committee e del Membership Committee SCAE, nonché Coordinatore Regionale); Paul Stack (Direttore Operazioni di Marco Beverages Systems e Vice-presidente dell'Education Committee SCAE) e Steve Penk, (Direttore Commerciale di La Spaziale UK, già membro del CdA SCAE). SVEZIA: Meeting regionale SCAE a Stoccolma Il primo meeting dei Coordinatori Nazionali SCAE si è tenuto all'inizio di dicembre a Stoccolma, ospitato da Magnus Adamsson, Coordinatore Regionale per i paesi nordici. Erano presenti anche Sonja Grant, CN per l'Islanda; Christoffer Levak, CN per la Svezia; Victoria Nuottanen, CN per la Finlandia; Thomas Valentin, CN per la Danimarca; Alf Kramer in rappresentanza della Norvegia e Presidente del Membership Committee; Pauline Sherwood; il Direttore Esecutivo David Veal ed il Coordinatore Formazione, Annemarie Tiemes. David Veal e Pauline Sherwood hanno parlato del supporto futuro ai Coordinatori Nazionali. Annemarie Tiemes ha presentato il Coffee Diploma System, e Sonja Grant, che è anche presidente del World Coffee Events, ha illustrato l'argomento. David Veal ha anche tenuto una sessione aperta sollecitando suggerimenti su possibili aree di miglioramento SCAE. Il meeting è risultato particolarmente utile, con domande, risposte ed iniziative che verranno pubblicate in seguito. Altri meeting regionali si terranno l'anno prossimo. Nota del redattore: dopo il meeting, a causa dell'aumentato carico lavorativo della sua attività, Magnus Adamsson ha dovuto lasciare le cariche di Coordinatore Regionale e membro del CdA SCAE INTERNAZIONALI: La ICO nomina un nuovo Direttore Esecutivo L'1 novembre 2011 Robério Oliveira Silva ha assunto la carica di Direttore Esecutivo della International Coffee Organization. Laureato in scienze economiche all'Università Federale di Minas Gerais, Robério Silva si è dedicato a tempo pieno al settore delle 'commodities', con particolare attenzione al caffè. Ha maturato un'esperienza venticinquennale sia nel settore pubblico che in quello privato, inclusa la carica di Direttore del Dipartimento del Caffè presso il Ministero dell'Agricoltura, Bestiame ed Alimentazione; quella di Segretario per le 'Commodities' presso il Ministero dell'Industria e del Commercio con l'Estero; Segretario Esecutivo della Camera del Commercio con l'Estero (CAMEX); Segretario Generale dell'Associazione dei Paesi Produttori di Caffè e, infine, Segretario Generale della Federazione Brasiliana degli Esportatori di Caffè.

winter 2011-12 | No 46 | café europa

55


profile

a day in the

coffee life... Jeanne Gennar Jeanne Gennar JEANNE GENNAR is Director of Kofca-Academy, an coffee education and training centre since 2009 and Jeanne’s Koffie, supplying green and roasted coffee since 2010. My day, my coffee I’ve always loved coffee. Serving for five years as the first national coordinator of SCAE Belgium (2006-2010) and chairman of ‘The Belgian Coffee Education’, organising competitions for SCAE brought me in contact with a lot of coffee people, coffee lovers as crazy about coffee as I am, and I got deeper and deeper int o coffee. 6.30 am: I start my day with tea, to keep my caffeine dosage at a ‘normal’ level. I feed the cats and the dog and ha ve breakfast with my children. 7.00 am: The children go to school. I start work after my first cup of coffee – one of the best moments of the da y. I almost always drink filter coffee, prepared using different brewing systems. The roasting machine I work with and the coffees I use are all high quality, and every coffee has its own different aromas and flavours. Sometimes, I just can’t decide exactly which one I want to drink – I like all of them. Nex t, I study or write, mostly about coffee. The silence in my house allows me to focus on my passion. 9.00 am: My focus shifts to communicating. I make my first telephone calls and deal with correspondence. I don’t have a standard day or week. I work alone most of the time, forgetting about what time it is or which day. Sometimes I conduct training sessions in my training centre, which is part of my house. We start at 10.00 am with some fresh coffee, later have a quick lunch, and then work with coffee until 5.00 pm. When I giving training at other locations or meet cust omers, I leave home shortly after 7.00 am, with some good coffee to drink in my car, to cheer me up during traffic. I give workshops. I visit customers for Weber Packaging, to sell take-away materials or coffee and tea packaging. I see customers for green coffee on behalf of Mare Terra and Amarella, for roasting machines from Coffee Tech in Israel, and I represent Coffee Consulate for courses in its Coffeologue programme, its educational materials and its barista tools. My work has grown to cover a total coffee concept, at a micro level. It takes me to many places in Belgium and the Netherlands. I meet people with a love for coffee and quality – in their work and in their lives. And they inspire me to create new projects. One of these is a social project in Nicaragua, ‘The Children of the Coffee farmers’, which brings together others who believe in sustainable trade, living and working responsibly, and taking care of people, the environment and everyone’s livelihood. In the evening, I stop working for a while to prepare dinner. I stop drinking coffee and enjoy wine or Belgian beer, and end with tea again. My day in the coffee life is like a well balanced coffee, with a pleasant body!

56

café europa | winter 2011-12 | No 46

Jeanne Gennar JEANNE GENNAR ist die Direktorin der Kofca-Academy, einem im Jahr 2009 gegründeten Kaffeebildungs- und Kaffeeschulungszentrum, sowie die Leiterin von Jeanne’s Koffie, einem Projekt, in dessen Rahmen seit 2010 Roh- und Röstkaffee angeboten wird. Mein Tag – mein Kaffee Kaffee habe ich schon immer geliebt. Als ich fünf Jahr e lang als die erste nationale Koordinatorin für die SCAE in Belgien (2006-2010) und als Vorsitzende von ‚The Belgian Coffee Education‘ tätig war, die für die SCAE Wettbewerbe organisierte, knüpfte ich Kontakte mit einer Vielzahl von Kaffeebegeisterten – Kaffeeliebhabern, die genauso verrückt nach Kaffee sind wie ich – und ich habe mich immer mehr und mehr mit dem Thema Kaffee auseinandergesetzt. 6.30 Uhr: Ich beginne meinen Tag mit Tee, um meine Koffeindosis auf einem ‚normalen‘ Niveau zu halten. Ich füttere die Katzen und den Hund und frühstücke anschließend zusammen mit meinen K indern. 7.00 Uhr: Die Kinder gehen zur Schule. Ich fange an zu arbeiten, nachdem ich meine erste Tasse Kaffee getrunken habe – einer der besten Augenblicke meines Tages. Ich trinke fast immer Filterkaffee, den ich mir mit Hilfe unterschiedlicher Zubereitungssysteme koche. Die Röstmaschine, mit der ich arbeite, und die Kaffeesorten, die ich verwende, weisen alle eine sehr hochwertige Qualität auf. Zudem besitzt jeder Kaffee seine eigenen, verschiedenen Aromen und Geschmacksrichtungen. Manchmal kann ich mich nicht wirklich entscheiden, welchen Kaffee ich jetzt eigentlich trinken möchte – ich mag sie einfach alle. Anschließend lerne oder schreibe ich, vor allem über Kaffee. Durch die Ruhe in meinem Haus k ann ich mich ganz auf meine Leidenschaft konzentrieren. 9.00 Uhr: Mein Schwerpunkt verlagert sich auf die kommunikativen Aufgaben. Ich mache meine ersten Telefonanrufe und kümmere mich um den Schriftverkehr. Bei mir sieht jeder Tag bzw. jede Woche anders aus. Die meiste Zeit arbeite ich alleine und vergesse dabei, wie viel Uhr es ist oder welches Datum wir haben. Mitunter führe ich Schulungssitzungen in meinem Schulungszentrum durch, das mit zu meinem Haus gehör t. Wir beginnen um 10.00 Uhr mit einer frischen Tasse Kaffee, später essen wir dann rasch zu Mittag und arbeiten dann bis 17.00 Uhr weiter mit Kaffee. Wenn ich Schulungen an anderen Orten abhalte oder Kunden treffe, verlasse ich das Haus kurz nach 7.00 Uhr und nehme einen gut en Kaffee mit, den ich in meinem Auto trinke und der mich während der Fahrt aufmuntert. Nun halte ich Workshops ab. Ich besuche Kunden bei Weber Packaging, um Materialien für Getränke zum Mitnehmen oder auch Kaffee- und Teeverpackungen zu verkaufen. Kunden, die sich für Rohkaffee interessieren, treffe ich im Auftrag von Mare Terra und Amarella, oder für Röstmaschinen von Coffee Tech in Israel, und ich vertrete Coffee Consulate im Hinblick auf Kurse über deren CoffeologueProgramm, ihre Schulungsmaterialien und ihre Barista-Geräte. Meine Arbeit ist immer umfangreicher geworden und umfasst nun auf einzelbetrieblicher Ebene ein vollständiges Kaffeekonzept. Durch sie reise ich an viele Orte in Belgien und in den Niederlanden. Ich treffe Menschen, die wie ich eine Liebe für K affee und Qualität hegen – bei ihrer Arbeit und in ihrem privaten Umfeld. Sie inspirieren mich dazu, neue Projekte auszuarbeiten. Eines von ihnen ist ein soziales Projekt in Nicaragua, ‚The Children of the Coffee farmers‘ (Die Kinder der Kaffeeanbauer), in dessen Rahmen viele verschiedene Personen an einen Tisch gebracht werden, die an einen nachhaltigen Handel, ein verantwortungsbewusstes Leben und Arbeiten und die Unterstützung von Menschen, den Schutz der Umwelt und die Existenzgrundlage aller glauben. Am Abend unterbreche ich meine Arbeit für eine Weile, um das Abendessen zuzubereiten. Ich trinke jetzt keinen Kaffee mehr, sondern genieße ein Glas Wein oder ein belgisches Bier. Mein Tag endet schließlich wieder mit Tee. Ein Tag in meinem Kaffeeleben ist wie ein guter, ausgewogener Kaffee mit einem angenehmen Körper!!


RECEIVING NATIONAL COORDINATOR OF THE YEAR AWARD FROM PAULINE SHERWOOD BEI DER ENTGEGENNAHME DER AUSZEICHNUNG ALS NATIONALE KOORDINATORIN DES JAHRES VON PAULINE SHERWOOD RECEBIMENTO DO PRÊMIO DE COORDENADOR NACIONAL DO ANO DE PAULINE SHERWOOD ASSEGNAZIONE DEL PREMIO ANNUALE COME COORDINATORE NAZIONALE DA PAULINE SHERWOOD

Jeanne Gennar

Jeanne Gennar

JEANNE GENNAR é Diretora da Kofca-Academy, um centro de educação e capacitação em café desde 2009 e Koffie da Jeanne, fornecendo café verde e torrado desde 2010.

JEANNE GENNAR è Direttore della Kofca-Academy, un centro di educazione e formazione in materia di caffè istituito nel 2009. Dal 2010, Jeanne Koffie fornisce caffè verde e torrefatto.

Meu dia, meu café

La mia giornata, il mio caffè

Eu sempre amei café. Trabalhar por cinco anos como primeira coordenadora nacional da SCAE Bélgica (2006-2010) e Presidente da ‘The Belgian Coffee Education', organizando competições para a SCAE me colocou em contato com muitas pessoas do mundo do café, amantes de café e também com loucos por café como eu, e eu me aprofundei cada vez mais no ambiente do café. 6:30: Eu começo o meu dia com um chá para manter a minha dosagem de cafeína em um nível ‘normal’. Eu alimento os gatos e o cachorro e tomo o café da manhã com os meus filhos. 7:00: As crianças vão para a escola. Eu começo a trabalhar após tomar a minha primeira xícara de café – um dos melhores momentos do dia. Eu quase sempre tomo café filtrado, preparado usando diferentes sistemas de filtragem. A máquina de torragem com a qual trabalho e os cafés que eu uso são todos de alta qualidade e cada café possui seus aromas e sabores próprios. Às vezes, eu não consigo decidir exatamente qual deles eu quero tomar – eu adoro igualmente todos eles. Logo, eu estudo ou escrevo, principalmente sobre café. O silêncio na minha casa me permite concentrar-me na minha paixão. 9:00: Meu foco passa para a comunicação. Eu faço as minhas primeiras ligações telefônicas e vejo a correspondência. Eu não tenho um dia ou semana padrão. Eu trabalho sozinha a maior parte do tempo, esquecendo-me que dia é ou que hor as são. Às vezes eu realizo sessões de capacitação no meu centro de capacitação, que forma parte da minha casa. Nós começamos às 10:00 com um pouco de café fresco, mais tarde comemos um almoço rápido e logo trabalhamos com café até às 17:00. Quando eu dou capacitação em outros lugares ou encontro clientes, eu saio de casa logo depois das 7:00, c om um pouco de bom café para tomar no meu carro, para me animar durante o trânsito. Eu dou workshops. Eu visito clientes para a Weber Packaging, para vender materiais para levar ou embalagens de café e chá. Eu visito clientes de café verde em nome da Maré Terra e da Amarella, de máquinas de torragem da Coffee Tech em Israel e eu represento do Consulado do Café para cursos no seu programa Coffeologue, seus materiais educacionais e suas ferramentas para baristas. Meu trabalho vem crescendo para cobrir um conceito total de café a nível micro. Isto me leva a vários lugares na Bélgica e na Holanda. Eu conheço pessoas com muito amor pelo café e pela sua qualidade – no seu tr abalho e nas suas vidas. E isto me inspira a criar novos projetos. Um deles é o projeto social na Nicarágua, ‘As crianças das fazendas de café’, que reúne pessoas que acreditam no comércio sustentável, em viver e trabalhar de maneira responsável e cuidando das pessoas, do ambiente e da subsistência de todos. De noite, eu paro de trabalhar por um momento para preparar o jantar. Eu paro de tomar café e tomo vinho ou cerveja belga, e termino o dia novamente com um chá. Meu dia na vida de café é como um café equilibrado, com um corpo agradável!

Ho sempre amato il caffè. Grazie ai cinque anni di esperienza come coordinatore nazionale di SCAE Belgium (2006-2010) e Presidente del ‘The Belgian Coffee Education’, per il quale mi sono occupato di organizzare concorsi per conto di SCAE, ho avuto modo di incontrare molte persone che lavorano in questo settore, che amano il caffè quanto me e ho finito per immergermi totalmente in questo settore 6:30. Inizio la giornata con un tè per mantenere il livello di caffeina a un livello ‘normale’. Do da mangiare ai gatti ed ai cani, poi fac cio colazione con i miei figli. 7.00 I miei figli escono per andare a scuola ed io inizio a lavorare dopo aver sorseggiato la prima tazza di caffè: uno dei migliori momenti della mia giornata. Bevo quasi sempre caffè filtrato preparato con vari tipi di macchine. Il dispositivo per la torrefazione e i caffè che utilizzo sono sempre di altissima qualità e tutti i caffè hanno aroma e gusto diversi. Qualche volta è perfino difficile decidere quale caffè bere, perché in realtà mi piacciono tutti. Dopo, mi dedico allo studio o alla scrittura, occupandomi principalmente di caffè. Il silenzio della casa mi permette di dedicarmi interamente alla mia passione. 9.00 A quest’ora inizio ad occuparmi delle comunicazioni. Faccio le mie prime telefonate e gestisco la corrispondenza. Le mie giornate o settimane non sono standard. Lavorando da sola per gran parte del tempo, a volte non ho alcuna cognizione dei giorni e dell’ora. Qualche volta mi occupo delle sessioni di training nel mio centro di formazione, che è situato nella mia abitazione. I corsi iniziano alle 10.00 dopo una buona tazza di caff è fresco e proseguono fino alle 17.00 dopo una breve pausa per il pranzo. Quando sono impegnata in corsi presso altre sedi o devo incontrare i clienti, esco da casa subito dopo le 7.00 portandomi dietro del buon caffè per tenermi su mentre affronto il caos del traffico. Partecipo a workshop. Visito clienti per conto della Weber Packaging proponendo loro materiali da asporto o materiali per il confezionamento di tè e caffè. Visito altri clienti che vendono caffè verde per conto di Mare Terra e Amarella, proponendo loro macchine per la torrefazione prodotte dall’azienda israeliana Coffee Tech. Rappresento il Coffee Consultate e mi occupo di preparare materiale formativo e strumenti per baristi nell’ambito del programma Coffeologue. Ad un micro-livello direi che il mio lavoro è totalmente incentrato sul caffè. Visito spesso per lavoro paesi come il Belgio e l’Olanda. Incontro persone che amano il caffè e la qualità, sia a livello personale che professionale. Sono loro che mi forniscono l’ispirazione per nuovi progetti. Uno dei progetti sociali a cui ho partecipato, denominato ‘ The Children of the Coffee farmers’, mi ha portato in Nicaragua. L’obiettivo del progetto è unire chiunque creda nel commercio sostenibile, nella necessità di vivere e lavorare in modo responsabile, e di proteggere l’ambiente e la vita dei singoli. La sera smetto di lavorare per un po’ per dedicarmi alla cena e gustarmi un buon vino o una birra belga. Concludo la cena con un tè. Il mio giorno tipo nel mondo del caffè è simile ad un caffè ben bilanciato con una buona consistenza!

winter 2011-12 | No 46 | café europa

57


Index of ADVERTISERS Anacafé – Guatemalan Coffees Ancap SpA Asachimici – Pulycaff CMA SpA Coffee Board of India D.R. Wakefield Co. Ltd Dalla Corte srl Demus Lab Demus SpA Everpure Europe Guatemalan Coffees – Anacafé Greencof Marco Beverage Systems Mare Terra Natvia SCAE World of Coffee 2012, Vienna Schluter Trading SA TAF Technivorm B.V. TriestEspresso Expo water+more by BWT

50 45 49 11 59 13 18 39 39 53 50 37 13 16 31 6-7 60 29 2 33 58

Coffee CALENDAR 9th African Fine Coffee Conference & Exhibition February 16-18, 2012 – Ethiopia Contact: EAFCA, Kampala, Uganda Tel: +256 (0)414 269 140/1/7 E-mail: bellingeri@eafca.org www.africanfinestcoffee.com SCAA Specialty Coffee Event 2012 – Symposium April 18-19, 2012 24th Annual Exposition April 19-22, 2012 Portland, Oregon, USA

Contact: E-mail: registration@scaa.org www.scaa.org SCAE World of Coffee Vienna 2012 including World Barista Championship and three other championships June 12-15, 2012 – Vienna, Austria Contact: SCAE Secretariat Tel: +44 (0) 1245 426 060 E-mail: secretary@scae.com www.scae.com

Cup of Excellence Internet Auctions – 2011/12 Brazil Early Harvest (Pulped Naturals): January 18 Brazil Late Harvest (Naturals): March 14 El Salvador: June 21 Nicaragua: June 26 Costa Rica: July 3 Guatemala: July 12 Honduras: July 18 Mexico: July 25 Burundi: October 17 Rwanda: October 24 Colombia (Southern): October 31 Visit www.cupofexcellence.org for full details. 58

café europa | winter 2011-12 | No 46


COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.