Café Europa 45 - Autumn 2011

Page 1



welcome willkommen/bienvenido/benvenuto Charles Prager, Editor

The first cup

Welcome to our new-look Café Europa. Besides its modern face-lift, the magazine also becomes the coffee world’s first to appear in four languages, vastly expanding its readership among speciality coffee professionals. Highlights of this issue include our report on SCAE World of Coffee 2011 in Maastricht, plus this year’s World Coffee Events championships, including the WBC. Our cupper’s guide focuses on the eight regions of Guatemala. Back at headquarters, we are preparing SCAE World of Coffee 2012, to be held in Vienna, Austria, on June 13-15. Mark your calendars for the biggest European Speciality Coffee event ever – featuring a conference, exhibition, the SCAE Coffee Diploma Workshop Programme, social events, plus each one of the World Coffee Events championships. For information, visit www.scae.com or e-mail secretary@scae.com.

La prima tazza

Le damos la bienvenida a la nueva Café Europa. Aparte de su nueva imagen, la revista se convierte también en la primera revista del mundo que se publica en cuatro idiomas, aumentando así ampliamente el número de lectores entre profesionales del café especializado. Los principales artículos de este número son nuestro informe sobre la SCAE World of Coffee 2011 celebrada en Maastricht, y sobre los campeonatos mundiales sobre el café, incluyendo el WBC. Nuestra guía se centra en las ocho regiones de Guatemala. Mientras en nuestras oficinas se está organizando la SCAE World of Coffee 2012, que se celebrará en Viena, Austria, del 13 al 15 de junio. Anote en su calendario el evento más grande sobre el Café especializado jamás organizando en Europa, que incluirá una conferencia, una feria, el Programa de la SCAE Coffee Diploma Workshop, eventos sociales además de uno de los campeonatos mundiales sobre el café. Para más información, visite www.scae.com o escriba a secretary@scae.com.

Special thanks Vincenzo Sandalj, Sandalj Trading, Trieste; Eduardo Amrozio, Anacafé’s Master Cupper; Annemarie Tiemes, SCAE Education Coordinator; Michael Segal, ICCO; John Schulter, Café Africa International; Andrew Hetzel, Coffeemakers; Nils Erichsen, SCAE Past President; Marc Käppeli, SCAE President; Debbie Baigent, SCAE.

www.scae.com www.scae-events.com

Die erste Tasse

Willkommen zu Café Europa im neuen Look! Neben ihrem modernen Facelifting ist die Zeitschrift auch die erste der Kaffeewelt, die in vier Sprachen erscheint, und erweitert damit ihre Leserschaft unter Fachleuten für Kaffeespezialitäten beträchtlich. Glanzlichter dieser Ausgabe sind unter anderem unser Bericht über die SCAE World of Coffee 2011 in Maastricht und die World Coffee Event-Meisterschaften einschließlich der WBC. Unser Cupper’s Guide konzentriert sich auf die acht Regionen Guatemalas. In unserer Zentrale bereiten wir die SCAE World of Coffee 2012 vor, die am 13. - 15. Juni in Wien, Österreich abgehalten werden wird. Merken Sie sich die größte europäische Veranstaltung für Kaffeespezialitäten jetzt in Ihrem Kalender vor - mit einer Konferenz, Messe, dem SCAE Coffee Diploma Workshop-Programm, gesellschaftlichen Veranstaltungen und allen World Coffee Events-Meisterschaften. Mehr Informationen erhalten Sie auf www.scae.com oder per E-Mail an secretary@scae.com.

La prima taza

Benvenuto nella nuova versione di Cafè Europa. Oltre al restauro moderno, la rivista diventa anche la prima al mondo nel campo del caffè a comparire in quattro lingue, estendendo il suo pubblico di lettori tra i professionisti di caffè speciali. I pezzi forti di questo numero comprendono la nostra relazione sul World of Coffee 2011 di SCAE a Maastricht, oltre ai campionati World Coffee Events di quest’anno, incluso il WBC. La nostra guida dell'assaggiatore si concentra sulle otto regioni del Guatemala. Nella sede centrale stiamo preparando World of Coffee 2012 di Scae che si terrà a Vienna, Austria, dal 13 al 15 di giugno. Segnate sul calendario il più grande Evento Europeo del Caffè Speciale - dove vi saranno una conferenza, una mostra, il Coffee Diploma Workshop Programme di SCAE, eventi sociali oltre a ognuno dei campionati World Coffee Events. Per informazioni, visita www.scae.com o invia un’e-mail a secretary@scae.com.

On the cover Galleria Vittorio Emanuele, Milan, Italy. See SCAE at Host feature page 22/3 No. 45, Autumn 2011© Copyright 2011, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Design by Jeremy Southgate. Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: SCAE Secretariat, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel.: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080 E-mail: secretary@scae.com The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available from the Secretariat. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact the Editor. Editor: Charles Prager • E-mail: editor@scae.com Advertisement Manager: Charles Prager Tel.: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 E-mail: editor@scae.com

autumn 2011 | No 45 | café europa

3


Who’s Who SCAE PRESIDENTS COUNCIL PRESIDENT – Mark Käppeli (Switzerland) PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

BOARD ALL MEMBERS OF THE PRESIDENTS COUNCIL (AS ABOVE) CHAIR OF MEMBERSHIP: Pauline Sherwood (UK) CHAIR OF COMMUNICATION: Colin Smith (UK) CHAIR OF EDUCATION: Inga Schäper (Switzerland) CHAIR OF EVENTS: Gary McGann (UK) CHAIR OF INTERNATIONAL RELATIONS: Max Fabian (Italy) Lina Chiodo Magnus Adamsson Grant Rattray Ludovic Maillard

EDUCATION COMMITTEE CHAIR – Inga Schäper VICE CHAIR – Paul Stack Nils Erichsen Paul Meikle-Janney Marc Käppeli Alf Kramer David Locker Ludovic Maillard Heinz Trachsel Mick Wheeler David Veal

COMMUNICATION COMMITTEE CHAIR – Colin Smith VICE CHAIR – Grant Rattray Marc-Pierre Dietrich Charles Prager Michael Segal Mick Wheeler David Veal Michael Segal Jeremy Southgate Jonathan Bannister

EXECUTIVE TEAM MEMBERSHIP COMMITTEE CHAIR – Pauline Sherwood David Veal Jayne Richards

David Veal Executive Director david.veal@scae.com

REGIONAL COORDINATORS Tomasz Obracaj Magnus Adamsson Tibor Hajscunk Chris Speirs Heinz Trachsel

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS AUSTRIA – Franz Grünwald BELGIUM – Ingrid Bogaert BULGARIA – Andrey Iliev CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Petra Veselá DENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger Aava FINLAND – Victoria Nuottanen FRANCE – Patrick Masson GERMANY – Thomas Kliefoth GREECE – Nikos Psomas HUNGARY – János Szongoth ICELAND – Sonja Grant IRELAND – Jackie Malone ITALY – Andrea Lattuada LITHUANIA – Darius Vezelis NETHERLANDS – Annemarie Tiemes NORWAY – Hilde J. Grande Andersen POLAND – Konrad Oleksak ROMANIA – Sherif Abdala RUSSIA – Chris Speirs SERBIA – Davor Arsiae SLOVAKIA – Marian Galuska SLOVENIA – Gasper Trpin SPAIN – Valentina Dalla Corte SWEDEN – Christopher Levak SWITZERLAND – Pieter van Hest TURKEY – Serif Basaran UNITED KINGDOM – Kenneth Cooper UKRAINE – Nataliia Gavrylenko

Lisa Hayworth Office Manager lisa@scae.com

Jeremy Southgate Media Manager jeremy@scae.com

Jayne Richards Membership Coordinator jayne@scae.com

Annemarie Tiemes Education Coordinator annemarie@scae.com

INTERNATIONAL CHAPTERS BRAZIL – Alexandre Gonzaga CHILE – Davorin Pahor ISRAEL – Nicole Fleischer KOREA – Seongil Choi THAILAND – Kijja Wongvaree

INTERNATIONAL RELATIONS COMMITTEE

SCAE AMBASSADORS

CHAIR – Max Fabian VICE CHAIR – Vincenzo Sandalj Nils Erichsen Mick Wheeler Lina Chiodo David Veal Grant Rattray

SCAE has named the following Past Presidents of the Association, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors.

EVENTS COMMITTEE

WORLD COFFEE EVENTS

CHAIR – Gary McGann Marc Käppeli Cindy Chang David Veal Rudiger Eggers Garret Buckley

JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE SCAE DIRECTOR – David Veal SCAA DIRECTOR – Rick Reinhart MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang

Trygve Klingenberg (Norway) Tomasz Obracaj (Poland) Vincenzo Sandalj (Italy)

PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

Debbie Baigent Accounts debbie@scae.com

Gina Baigent Administrative Assistant gina@scae.com

Speciality Coffee Association of Europe, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel.: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080

4

café europa | autumn 2011 | No 45


café europa

contents

No. 45 Autumn 2011

8 8 Cupper’s guide Guatemala coffees – Diversity in the cup

24

18 8 Verkostungsführer Guatemala-Kaffees Diversity in der Tasse

8 Guía del catador Café de Guatemala – Diversidad en la taza

8 Guida per asaggiatori Guatemala caffè Diversità nella tazza

18 Coffee markets Southeastern Mediterranean

18 Coffee Märkten Southeastern Mittelmeer

18 Los mercados de café Sureste del Mediterráneo

18 Mercati per il caffè Sud-est del Mediterraneo

24 Maastricht report SCAE World of Coffee

24 Maastricht Bericht SCAE World of Coffee

24 informe sobre Maastricht SCAE World of Coffee

24 Rapporto da Maastricht SCAE World of Coffee

32 Bogotá report World Barista Championship 2011

32 Bogotá Bericht World Barista Championship 2011

32 informe sobre Bogotá World Barista Championship 2011

32 Rapporto da Bogotá World Barista Championship 2011

36 SCAE people Education Coordinator Annemarie Tiemes

36 SCAE leute Education Coordinator Annemarie Tiemes

36 Personas de SCAE Coordinador de formación Annemarie Tiemes

36 SCAE persone Coordinatrice della Formazione Annemarie Tiemes

38 SCAE site visit October 17-21, 2011 Places still available

38 SCAE Website besuchen 17. bis 21. Oktober 2011 Noch Plätze frei

38 SCAE visita al sito 17-21 ottobre, 2011 Posti ancora disponibili

40 In memoriam Neal Robinson

40 In memoriam Neal Robinson

38 SCAE visita a las fábricas Octubre 17-21, 2011 Las inscripciones están todavía disponibles

41 SCAE Gold Cup Earn credits for your SCAE Coffee Diploma

41 SCAE Gold Cup Verdienen Sie Credits für Ihre SCAE Coffee Diploma

44 Opinion John Schluter – the challenge of future coffee demand

44 Meinung John Schlüter – Herausforderung Zukunft Kaffee Nachfrage

46 Coffee trends Traceability

40 In memoriam Neal Robinson

40 In memoriam Neal Robinson 41 SCAE Gold Cup Guadagnare crediti per la vostra SCAE Coffee Diploma

41 SCAE Gold Cup Obtener créditos para su SCAE Coffee Diploma 44 Opinion John Schluter – el desafío de la demanda futura para el café

44 Opinione John Schluter - sfida futura della domanda di caffè 46 Tendenze Tracciabilità

46 Coffee Trends Traceability

46 Tendencias Trazabilidad

52 SCAE Menschen Präsident Nils Erichsen und sein Nachfolger, Marc Käppeli

52 Personas de SCAE Presidente Nils Erichsen, y su sucesor, Marc Kappeli

54 Coffee Basics Sauber Ihre Geräte

54 Conceptos básicos Limpie su equipo

56 Round-plus Internationale Nachrichten

56 Sintesis Noticias internacionales

66 Coffee calendar

64 Ein Tag im Leben Kaffee Mein Tag, mein (koffeinfrei) Kaffee - Max Fabian

64 Un día en la vida café Mi día, mi café (descafeinado), - Max Fabian

64 Un giorno con caffè La mia giornata, la mia (decaffeinato) Caffè Max Fabian

66 Index of Advertisers

66 Kaffee Kalender

66 Calendario del café

66 Caffè calendario

66 Inserenten Index

66 Índice de Anunciantes

66 Indice di inserzionisti

52 SCAE people President Nils Erichsen and his successor, Marc Käppeli 54 Coffee basics Cleaning your equipment 56 Round-up Inernational News 64 A day in the coffee life My day, my (decaffeinated) coffee – Max Fabian

52 SCAE persone Presidente Nils Erichsen e il suo successore, Marc Käppeli 54 Conoscenze di base Pulizia del materiale 56 Round-up Notizie Inernational

autumn 2011 | No 45 | café europa

5


ADVERTORIAL

ALLEGRA EUROPEAN COFFEE SYMPOSIUM BERLIN 22 - 24 NOVEMBER 2011

INDUSTRY LEADERS from across the European coffee shop and foodservice segments attending Allegra Strategies’ European Coffee Symposium 2011 can expect an action packed two-day programme and groundbreaking speaker line-up. Now in its fourth year, the event, which will take place at The Ritz-Carlton, Berlin on 23 and 24 November, is widely regarded as the sector’s most high-profile and unmissable annual gathering. Allegra continues to build the momentum, appeal and industr y stature of this exciting event, and delegates will certainly not be disappointed this year. “At a time when businesses place such a premium on innovation and connecting with new customers, the event will provide insight into new ways to elevate standards across the sector as well as unparalleled business development and networking opportunities” says Allegra Strategies’ managing director, Jeffrey Young. The European Coffee Symposium 2011 will open on 22 November with an exclusive evening welcome drinks reception. A tailored Supply & Innovation Day, Berlin coffee shop Study Tour and the European Coffee Awards & Gala Dinner will then take place on Day 1 and the flagship European Coffee Symposium conference on Day 2. An exceptional speaker line-up will represent the very best of the industry from across Europe. UNPARALLELED BUSINESS DEVELOPMENT AND NETWORKING OPPORTUNITIES On 23 November, Allegra’s Supply & Innovation Day will offer an exclusive forum for leading operators and key suppliers to meet face-to-face to explore and present new product innovation & supply chain opportunities. A Study Tour of Berlin's café culture will run simultaneously during the day, providing participants with a valuable opportunity to experience Berlin’s hip and chic coffee shop scene. The evening will see Allegra's European Coffee Awards 2011 take place, bringing leading industry executives together in recognition and celebration of the vibrant European coffee shop,

6

café europa | autumn 2011 | No 45

food-to-go and food-for-now segments. The category winners will be announced at the gala ceremony. A NOT-TO-BE MISSED SPEAKER LINE-UP Among those taking to the floor to share their insight, perspectives and predictions are the new President EMEA of Starbucks, Michelle Gass; Costa Coffee’s COO International, Andy Marshall; Founder and Managing Director of pioneering UK roaster Square Mile Coffee, James Hoffman; Managing Director of Balzac Coffee Company and World Coffee Company GmbH, Christian Schwake; Owner of leading Netherlands’ chain The Coffee Company, Dick de Kock; Co-Owners of Berlin third wave independent Bonanza Coffee Roasters, Kiduk Reus and Yumi Choi and Allegra Strategies’ Managing Director, Jeffrey Young. Further key speakers are to be announced soon. Key themes and trends shaping the European marketplace will be explored discussed and debated at the Symposium, including the growth of speciality coffee culture across Europe; increased price consciousness and consumer demand; rising coffee prices; new barista culture; the science of coffee; the coffee shop environment; pod system and in-home coffee developments; food innovation; the growing influence of branded chains across Europe and future opportunities for the sector. Proud sponsors of the event include United Coffee, Solo Cup Europe, Dawn Foods, Nespresso, Brita Professional and Market Grounds, all of which will deliver exciting experiential showcases, workshops and demonstrations throughout the event. For further information about the European Coffee Symposium speaker line-up, European Coffee Awards and Supply & Innovation Day, please visit: www.europeancoffeesymposium.com or contact rnewbery@allegra.co.uk



WORKERS IN A COFFEE NURSERY AT FINCA AUSTRALIA, SAN MARCOS, GUATEMALA ARBEITER AUF DER FINCA AUSTRALIEN, SAN MARCOS, GUATEMALA LOS TRABAJADORES EN LA FINCA AUSTRALIA, SAN MARCOS, GUATEMALA I LAVORATORI IN UN VIVAIO CAFFÈ A FINCA AUSTRALIA, SAN MARCOS, GUATEMALA

Guatemalan coffees by EDUARDO AMBROCIO, Anacafé’s Master Cupper | photographs: Anacafé

Diversity in the cup

Geschmackliche Vielfalt

Guatemala is synonymous with diversity. This is evident in its landscape, its people, and in its coffee.

Guatemala ist gleichbedeutend mit Vielfalt: landschaftlich, kulturell und in puncto Kaffeegenuss.

What is most astounding, however, is that this variety exists in such a small area. It is not uncommon that within a few kilometres, rainfall patterns change, soils vary and unique characteristics are formed. Hence Guatemala has worked extensively to define its coffee growing regions, to identify nuances in the cup and create systems that facilitate traceability for buyers.

Erstaunlich, dass diese enorme Vielfalt einem so kleinen Flecken Erde entstammt. Niederschlagszyklen, Bodenqualität und Kaffeecharakteristika verändern sich hier selbst auf wenigen Kilometern. Deshalb gibt es umfassende Bemühungen, Guatemalas Kaffeeregionen zu klassifizieren, Geschmacksnuancen zu identifizieren und ein System der Rückverfolgbarkeit für Händler einzurichten.

Formed from the earth Guatemala’s coffee growing regions are best understood by first appreciating their commonality and then their differences. All of Guatemala’s coffees are a reflection of the terrain; mountain ranges and a volcanic chain that intertwine through the landscape to form deep precipices, high plains and fertile valleys. These physical differences create over 300 distinctive microclimates and soils that vary widely from black volcanic to red clay, ranging through sandy and limestone. Soils blessed with an intense minerality and fertility. This variety is found in the climate as well. Although Guatemala can be categorized as having a spring-like climate, with temperature averages between 20-24 °C, rainfall amounts vary widely from 800 mm in Antigua to 4000 mm in San Marcos just to name a few. On par with geography are growing and processing practices that affect how attributes are reflected in the cup. In the case of Guatemalan coffee, two elements stand out: the use of shade and the washed process. Shade, as found in Guatemala in over 95% of farms, allows beans to mature slowly, thereby improving the attributes of body and acidity in the cup. Additionally, the centuryold tradition of wet milling coffee in Guatemala contributes significantly to sealing in attributes and giving coffee a

»

8

café europa | autumn 2011 | No 45

Geschaffen vom Boden Will man Guatemalas Kaffeeanbauregionen verstehen, schaut man sich am besten zuerst die Gemeinsamkeiten und dann die Unterschiede an. Alle Kaffees aus Guatemala spiegeln das Terrain des Landes wider: Gebirgszüge und Vulkanketten winden sich durch die Landschaft und bilden tiefe Schluchten, hohe Ebenen und fruchtbare Täler. Aufgrund dieser geografischen Unterschiede gibt es dort über 300 verschiedene Mikroklimata und Bodenarten, von schwarzer Vulkanerde über sandige und kalkhaltige Böden bis hin zu rotem Lehm – fruchtbare und stark mineralienhaltige Schollen. Ein ähnlicher Abwechslungsreichtum findet sich auch im Klima. Obwohl man Guatemalas Wetter mit Durchschnittstemperaturen von 20 - 24 °C als frühlingshaft bezeichnen kann, variieren die Niederschlagsmengen enorm, beispielsweise von 800 mm in Antigua bis zu 4000 mm in San Marcos. Neben der Geografie des Landes haben auch die Anbau- und Aufbereitungsmethoden einen Einfluss auf den Geschmack des Kaffees. In Guatemala fallen dabei zwei Besonderheiten auf: die Ausnutzung von Schatten und der Waschprozess. 95 % der

»


cupper’s guide – Guatemala

Diversità nella tazza Guatemala è sinonimo di diversità. Ciò è evidente nel paesaggio, il popolo e il caffè. Ciò che è più sorprendente, però, è che tale varietà esista in uno spazio così piccolo. Non è insolito che, in un raggio di pochi chilometri, cambino i modelli delle precipitazioni, vari il suolo e si formino caratteristiche uniche. Perciò il Guatemala ha lavorato parecchio per definire le sue regioni di coltivazione del caffè, per riconoscere le sfumature nella tazza e creare sistemi che facilitino la rintracciabilità per i compratori.

SELECTIVE HAND PICKING OF COFFEE IN GUATEMALA SELEKTIVE HANDLESE VON KAFFEE IN GUATEMALA LA RECOLECCIÓN MANUAL SELECTIVA DE CAFÉEN GUATEMALA RACCOLTA SELETTIVA DI CAFFÈ IN GUATEMALA

La diversidad en la taza Guatemala es sinónimo de diversidad. Esto es evidente por sus paisajes, su gente y su café. Lo que sorprende más, sin embargo, es que esa variedad exista en una región tan pequeña. Allí es muy normal que dos z onas separadas por unos pocos kilómetros tengan distintos patrones de lluvia, suelos distintos y, así, características muy distintas. Por ese motivo Guatemala ha trabajado mucho para definir sus regiones cafeteras, para identificar las diferencias en las tazas y crear sistemas que faciliten la trazabilidad a los compradores. Cultivado en la tierra Las regiones cafeteras de Guatemala se entienden mejor si se aprecian primero sus puntos en común y, después, sus diferencias. Todos los cafés guatemaltecos son un reflejo del terreno; las montañas y la cadena volcánica que se encuentran por todo el paisaje para formar grandes precipicios, altas planicies y valles fértiles. Estas diferencias físicas crean más de 300 microclimas y suelos distintos que varían mucho, desde el terreno negro volcánico a la arcilla roja, pasando por terrenos arenosos y de piedra caliza. Son suelos que tienen la serte de tener una intensa mineralidad y fertilidad. El clima es también muy diverso. Aunque Guatemala puede considerarse que tiene un clima muy primaveral, con temperaturas que oscilan entre los 20 y los 24 °C, las lluvias son muy distintas de un sitio a otro, pasando de los 800 mm en Antigua a los 4000 mm en San M arcos, por poner dos ejemplos. Según la geografía se están desarrollando cultivos y procesados que afectan al modo en que estos atributos se reflejan en la taza. En el caso del café guatemalteco, destacan dos elementos: el uso de la sombra y el proceso de lavado. La sombra, que se encuentra en más de un 95% de las granjas de Guatemala, permite al grano madurar lentamente, mejorando así el cuerpo y la acidez en la taza. A demás, la tradición de siglos de moler en húmedo el café en Guatemala contribuye significativamente a fijar esos atributos y a conseguir un café limpio, transparente. Todos estos factores, combinados con la alta altitud, aseguran un delicioso aroma, una acidez agradable, mucho cuerpo y sabor a los cafés de Guatemala. Dejando a un lado las generalidades del paisaje y el clima, los cafés guatemaltecos destacan por sus diferencias. En cada región cafetera, la acidez, el cuerpo y el sabor varían en int ensidad y se desarrollan de modos muy distintos. Los perfiles de las regiones se desarrollaron a principios de los años noventa, después de un estudio exhaustivo del suelo, el clima, la altitud y los per files de las tazas. En la actualidad hay

»

Nati dalla terra Le regioni di coltivazione del caffè del Guatemala possono essere comprese meglio apprezzando innanzitutto i loro aspetti in comune e le loro differenze. Tutti i caffè del Guatemala sono un riflesso del terreno; catene montuose e una vulcanica che si intrecciano nel paesaggio per formare profondi precipizi, altipiani e fertili valli. Queste differenze fisiche creano più di 300 microclimi diversi e terreni che variano ampiamente da argilla vulcanica nera ad argilla rossa, passando per terreni sabbiosi e calcare. Suoli benedetti da un alto contenuto minerale e fertilità. Questa varietà è presente anche nel clima. Nonostante il Guatemala possa essere classificato come Paese con un clima primaverile, con temperature medie sui 20-24 C°, le quantità di precipitazioni variano ampiamente da 800 mm ad Antigua a 4000 mm a San Marcos per citarne soltanto alcune. Alla pari con la geografia vi sono le pratiche di c oltivazione e lavorazione che influiscono sul modo in cui le qualità sono riflesse nella tazza. Nel caso del caffè guatemalteco, risaltano due elementi: l’uso dell’ombra e il processo di lavaggio. L’ombra, presente in più del 95% delle aziende agricole guatemalteche, fa maturare i chicchi lentamente, migliorando così le qualità di corposità e acidità nella tazza. Inoltre, la tradizione centenaria guatemalteca di macinare il caffè nell’acqua contribuisce considerevolmente a fissare le qualità e dà al caffè un’aria pulita e trasparente. Tutti questi fattori, combinati con l’alta quota, assicurano che i caffè guatemaltechi sviluppino un aroma delizioso, un’acidità piacevole, una consistenza piena e un sapore gustoso. A parte le generalità di paesaggio e clima, i caffè del Guatemala brillano davvero per le loro differenze. In ogni regione di caffè, qualità come acidità, corposità e gusto variano in intensità e si sviluppano in modi molto diversi. I profili delle regioni sono stati sviluppati originariamente all’inizio degli anni ’90, dopo uno studio approfondito di terreni, clima, altitudine e profili di gusto. Oggi sono state identificate otto regioni di caffè e l’analisi continua con frequenti assaggi che arricchiscono la nostra conoscenza di ogni regione. Una Regione alla Volta Fraijanes Ai margini di Città del Guatemala, la regione Fraijanes ospita grattacieli e sviluppo commerciale, ma è anche il luogo ideale per il caffè: con alte quote, stagioni ben definite e clima temperato. Questa regione beneficia enormemente dall’attività del vicino vulcano Pacaya e produce un caffè dal gusto robusto, con una buona struttura, una corposità definita e un’acidità persistente. Antigua Più in basso nella catena vulcanica si trova Antigua, luogo di nascita del caffè guatemalteco. Qui il vulcano Agua e i vicini Acatenango e Fuego non soltanto delineano la valle, ma immettono anche cenere vulcanica nel terreno. Una

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

9


A VOYAGE OF COFFEE DISCOVERY – GUATEMALA’S EIGHT COFFEE REGIONS EINE REISE DES KAFFEES ENTDECKUNG – DIE ACHT KAFFEE REGIONEN GUATEMALA UN VIAJE DE DESCUBRIMIENTO DEL CAFÉ – CAFÉ DE LAS REGIONES DE OCHO DE GUATEMALA UN VIAGGIO ALLA SCOPERTA DI CAFFÈ – CAFFÈ DEL GUATEMALA OTTO REGIONI

clean, transparent feel. All of these factors, combined with high altitude, ensure that Guatemala’s coffees develop a delightful aroma, pleasant acidity, full body and a flavourful cup. Generalities of landscape and climate aside, Guatemala’s coffees really do shine for their differences. In each coffee region, attributes like acidity, body and flavour vary in intensity and develop in very different ways. The profiles for the regions were originally developed in the early 1990´s, after an exhaustive study of soils, climate, altitude and cup profiles. Today, eight coffee regions have been identified and the analysis continues with frequent cuppings that enrich our knowledge of each region. A Region at a Time Fraijanes On the fringes of Guatemala City, the Fraijanes region may be home to skyscrapers and commercial developments, but it is also ideally suited for coffee; with high altitudes, well-defined seasons and a temperate climate. This region benefits greatly from the activity of the nearby Pacaya volcano and produces a coffee that is robust, with a good structure, defined body and persistent acidity. Antigua Further down the volcanic chain is Antigua, birthplace of Guatemalan coffee. Here the Agua volcano and nearby Acatenango and Fuego not only delineate the valley, but also infuse the soil with volcanic ash. Clearly marked seasons, low rainfall, cool nights and a tradition of using Bourbon varietals combine to produce a well-balanced, sweet cup with notes of chocolate and hazelnut.

Die Regionen im Einzelnen Fraijanes Die am Rande von Guatemala-Stadt gelegene Region Fraijanes mag Wolkenkratzer und Gewerbegebiete beherbergen. Durch ihre hohe Lage, die klar definierten Jahreszeiten und das gemäßigte Klima – und begünstigt durch den nahe gelegenen aktiven Vulkan Pacaya – eignet sie sich dennoch ideal für den K affeeanbau. Das Endprodukt ist robust und von angenehmer Struktur, mit einem definierten Körper und gleichbleibenden Säuregehalt.

Acatenango Valley Just on the other side of the A catenango volcano from Antigua is Acatenango Valley. This verdant region has similar soils but distinct climate differences. Here, warm moist air rises from the Pacific,

Antigua Weiter entlang der Vulkankette liegt Antigua, der Geburtsort des guatemaltekischen Kaffees. Umrahmt vom Agua und den nahe gelegenen Nachbarvulkanen Acatenango und Fuego wird der

»

10

Kaffeefarmen in Guatemala verfügt über Schatten, in dem die Bohnen langsam reifen können. Dadurch verbessern sich Körper und Säuregehalt des Kaffees. Daneben trägt die jahrhundertealte Tradition der Nassaufbereitung in Guatemala dazu bei, den Geschmack in der Bohne zu konser vieren – für einen reinen, klaren Genuss. Diese Faktoren, im Verbund mit der Höhenlage, sorgen für das herrliche Aroma, die angenehme Säurehaltigkeit und die Vollmundigkeit des guatemaltekischen Kaffees. Von Allgemeinheiten zu Landschaft und Klima abgesehen, besticht der Kaffee aus Guatemala wirklich durch seine herrliche Vielfalt. Die Intensität von Säuregehalt, Körper und Geschmack variiert von Region zu Region und wird auf jeweils unterschiedliche Weise erzielt. Die Profile der verschiedenen Regionen entstanden ursprünglich Anfang der 1990er anhand einer breiten Studie zu Bodenbeschaffenheit, Klima, Höhenlage und Geschmackseigenschaften. Bis dato wurden acht unterschiedliche Anbauregionen identifiziert, aber regelmäßige Verkostungen bringen stets neue Erkenntnisse.

café europa | autumn 2011 | No 45

»


cupper’s guide – Guatemala identificadas ocho regiones cafeteras y el análisis continúa con catas frecuentes que enriquecen nuestro conocimiento de cada región. Región por región Fraijanes En los alrededores de la ciudad de Guatemala, la región de los Fraijanes es la zona de los rascacielos y zonas comerciales, pero también es una zona muy buena para el café; con altitudes altas, temporadas bien definidas y un clima templado. Esta región se beneficia mucho de la ac tividad del cercano volcán Papaya y produce un café robusto, con una buena estructura, un cuerpo definido y una acidez persist ente.

combinazione di stagioni ben definite, una bassa percentuale di precipitazioni, notti fresche e una tradizione di usare varietà Bourbon produce un caffè ben equilibrato e dolce con note di cioccolato e nocciola.

Antigua Pasada la cadena volcánica se encentra Antigua, el origen del café guatemalteco. Aquí el volcán Agua y los cercanos Acatenango y Fuego, no solo delinean el valle, sino también llenan el terreno de cenizas volcánicas. Las estaciones están muy marcadas, llueve poco, las noches son frías y la tradición de utilizar varietales de Bourbon y t odo eso resulta en una taza dulce, muy equilibrada, con notas de chocolate y avellana.

Acatenango Valley Proprio dall’altra parte del vulcano Acatenango di Antigua si trova la Acatenango Valley. Questa regione verdeggiante ha un terreno simile ma differenze climatiche evidenti. Qui si innalza aria umida e calda dal Pacifico, che aumenta sia le precipitazioni sia la temperatura. Il caffè di Acatenango può essere al meglio riconosciuto per la sua vivace acidità simile a quella degli agrumi che persiste sempre. L’acidità fruttata e da agrume esiste ancora nel caffè della regione Atitlán ma con una corposità più definita. La maggioranza degli agricoltori in questa splendida regione sono cooperative, riunite sulla riva del lago a San Juan La Laguna, San Lucas Tolimán e Santiago Atitlán. Qui il caffè viene raccolto dai pendii delle colline e lavorato usando pratiche artigianali tradizionali che donano un gusto unico a ogni tazza.

Valle de Acatenango Justo al otro lado del volcán Acatenango de Antigua se encuentra el valle de Acatenango. Esta región verde tiene suelos similares pero un clima distinto. Aquí llega el aire húmedo y cálido del Pacífico lo que hace que las temperaturas sean más altas y llueva más. El café de Acatenango se reconoce por su acidez cítrica que persiste en el sabor. La acidez frutal, cítrica, sigue presente en el café de la región de Atitlán pero con un cuerpo más definido. La mayoría de cultivadores de esta bonita región son cooperativas, que se agrupan junto al lago en San Juan La Laguna, San Lucas Tolimán, y Santiago Atitlán. El café aquí se cultiva en las

Cobán Un cambiamento significativo rispetto a queste regioni si verifica a Cobán, dove provengono grandi influenze dall’Oceano Atlantico, le precipitazioni aumentano fino a 4000 ml e il caff è viene coltivato accanto a felci e muschi. Il basso strato di nuvole di Cobán produce una foschia costante chiamata chipi chipi e richiede una minor e ombra per il caffè rispetto ad altre regioni. In questa zona il terreno è argilloso e calcareo. Il caffè di questa regione ha un gusto delicato e rotondo con chiare note di frutta fresca, come pesca, e un’acidità equilibrata.

»

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

11


cupper’s guide – Guatemala

A COFFEE PLANTATION IN THE HUEHUETENANGO REGION EIN KAFFEE-PLANTAGE IN DER REGION HUEHUETENANGO UNA PLANTACIÓN DE CAFÉ EN LA REGIÓN DE HUEHUE TENANGO UNA PIANTAGIONE DI CAFFÈ NELLA REGIONE DI HUEHUE TENANGO

increasing both rainfall and temperature. Acatenango’s coffee can be best recognized for its bright, citrus-like acidity that persists throughout. The fruity, citric acidity is still present in the Atitlán region’s coffee but with a more defined body. The majority of growers in this beautiful region are cooperatives, clustered lakeside in San Juan La Laguna, San Lucas Tolimán, and Santiago Atitlán. Coffee here is gathered from the hillsides and processed using traditional artisanal practices, bringing out unique flavours to each cup. Cobán A significant change from these regions comes in Cobán, where major influences come from the Atlantic Ocean, rainfall amounts greatly increase to 4000 ml and coffee is grown alongside ferns and mosses. Cobán´s low cloud layer produces a constant mist called chipi chipi and requires that coffee have less shade than in other regions. Soils in this area are clayish and limestone. The coffee from this region has a gentle, rounded profile with clear fresh fruit notes, like peach, and a balanced acidity. San Marcos Heading to the Sierra Madre chain, the landscape changes and so does the coffee. Here is the San Marcos region. Home to jagged 10,000-foot mountains and extremes in temperature, rainfall and altitude. It is the warmest of the coffee growing regions and produces the most floral coffees with superb jasmine-like notes. San Marcos coffee is a union of aroma and taste with a pronounced acidity and good body. Huehuetenango On the northernmost lands, on the border with Mexico is the Huehuetenango region. This region is infused with a dr y, hot wind that blows in from Mexico’s Tehuantepec plain. It is one of the three non-volcanic regions with predominantly limestone soils. Huehuetenango is a large department with plenty of variety within farms, yet all its coffees are solid and structured with a fine acidity and pleasant wine notes. Complexity abounds in these coffees, and one can commonly find interesting flavours like dried fruit and spicy notes. New Oriente New Oriente is credited with helping Guatemala increase its coffee production 60% in the last 30 years. This region, cultivated almost exclusively by small producers has coffee planted just about everywhere. Its metamorphic and red clayish soils are so well balanced in minerals that it is not unc ommon to find yields double the national average. New Oriente is a textured coffee, with lots of body and low acidity. Layer after layer of quality The profiling work on the coffee regions has helped tremendously 12

café europa | autumn 2011 | No 45

»

Boden des Tals mit fruchtbarer Asche angereichert. Klar bestimmbare Jahreszeiten, wenig Niederschlag, kühle Nächte und die traditionelle Verwendung reinsortiger Bourbonarten ergeben einen ausgeglichenen, süßen Kaffee mit Schoko-und Haselnussnoten. Acatenango-Tal Von Antigua aus auf der anderen Seite des Acatenango befindet sich das Acatenango-Tal, eine grüne Region mit ähnlichem Boden, aber gänzlich anderem Klima. Warme, feuchte Luft steigt vom Pazifik auf und sorgt für mehr Niederschlag und höhere Temperaturen. Den Kaffee aus Acatenango erkennt man leicht an seinem konstanten, hellen, citrusartigen Säuregeschmack. Zwar enthalten die Erzeugnisse aus der Atitlán-Region die gleiche fruchtige Säure, aber sie haben gleichzeitig einen klarer definierten Körper. Die Mehrheit der Kaffeeanbauer in dieser schönen Gegend sind Genossenschaften, die um das Seeufer in San Juan La Laguna, San Lucas Tolimán und Santiago Atitlán angesiedelt sind. Der Kaffee wird hier an den Hängen gepflückt und mit tr aditionellen kunstfertigen Methoden aufbereitet, durch die jede Ernte ein anderes Aroma bekommt. Cobán Ganz anders in Cobán, wo der Atlantik einen entscheidenden Einfluss ausübt. Niederschläge steigen hier rasant auf 4000 ml an, so dass der Kaffee neben Farnen und Moosen wächst. Die niedrigen Wolkenschichten in Cobán sorgen für einen ständigen Nebel, „Chipi chipi” genannt, weshalb die Bohnen weniger Schatten benötigen als in anderen Regionen. Der Boden in diesem Gebiet ist lehmig und kalkhaltig, der Kaffee mild und rund im Geschmack mit klaren, frischen, fruchtigen Noten wie etwa von Pfirsich und einem ausgewogenen Säuregehalt. San Marcos Weiter in Richtung der Sierra-Madre-Kette verändert sich mit der Landschaft auch der Kaffee. Hier befindet sich die Region San Marcos mit ihren 10.000 Fuß hohen zerklüfteten Bergen sowie extremen Temperaturen, Regenfällen und Höhenlagen. Als wärmste aller Anbauregionen bringt sie die blumigsten Kaffees mit wunderbaren jasminartigen Geschmacksnoten hervor. Kaffee aus San Marcos ist eine Verbindung aus Aroma und Geschmack mit einer ausgeprägten Säurehaltigkeit und einem angenehmen Körper. Huehuetenango An weitesten nördlich, an der Grenze zu Mexiko, liegt die Huehuetenango-Region. Sie profitiert von einem trockenen, heißen Wind, der von Mexikos Tehuantepec-Ebene her weht. Huehuetenango ist eine der drei nicht-vulkanischen Regionen mit vorwiegend kalkhaltigem Boden. Ihre Größe bietet Platz für viele verschiedene Plantagen, aber sämtliche Kaffees sind vollmundig und geschmacksvollendet mit einer feinen Säure und angenehmen

»



cupper’s guide – Guatemala

COFFEE PLANTS AND DELIVERY OF THE HARVEST COFFEE PFLANZEN UND LIEFERUNG DER ERNTE LAS PLANTAS DE CAFÉ Y LA ENTREGA DE LA COSECHA PIANTE DI CAFFÈ E LA CONSEGNA DEL RACCOLTO

to illustrate how coffee varies within farms located in the same area. Decades of research and cuppings show that the regional cup profiles are a common denominator in a region, but that individual farms still have distinctive attributes that differentiate them from one another. The extensive regional profiling has also provided vital evidence for regions to become recognized as denominations of origin (DO) for their coffee. So far Antigua has been granted a DO for its coffee and Acatenango is well on its way. The objective of a denomination of origin is to guarantee to a consumer that their coffee has identifiable characteristics and is derived from a verifiable source. Finding the perfect cup As coffee buyers and consumers alike become more knowledgeable about the variety available in Guatemalan coffees, the more interested they are in finding the specific cup profiles they love. The purchase of a coffee is linked to both the reputation of the grower and the region where it was grown. For this reason, ensuring authenticity of origin becomes increasingly important. The Guatemalan Coffee National Association, ANACAFÉ, has developed an innovative system to help buyers find coffee based on location, variety, type, altitude, farm name and a host of other factors. The Coffee Search System is a user-friendly platform that connects the buyer directly to the farm’s website or contact. Searches can be done on a variet y of factors and the results displayed on Google earth maps. Using this system, buyers can now verify that the coffees being presented to them on an offer sheet are from a certain region, or they can search independently for a particular coffee or farm. As traceability becomes simpler, several questions arise. Do regional cup profiles vary greatly from year to year? Why would a

»

14

café europa | autumn 2011 | No 45

Weinnoten. Neben Würze findet man hier oft auch interessante Aromen, zum Beispiel wie von Trockenfrüchten. Ein vielschichtiges Geschmackserlebnis. New Oriente New Oriente ist es zu verdanken, dass Guatemala seine Kaffeeproduktion in den vergangenen 30 Jahren um 60 % zu steigern vermochte. In dieser Region, die fast ausschließlich von kleinen Kaffeeanbauern bepflanzt wird, stehen die Farmen dicht an dicht. Der metamorphe, rote, lehmige Boden ist so ausgewogen an Mineralien, dass hier oftmals das Doppelte der übrigen Durchschnittsernten eingefahren wird. New Oriente ist ein fein strukturierter Kaffee mit viel Körper und einem geringen Säuregehalt. Note für Note Qualität Das Profiling der Kaffeeanbauregionen illustriert endlich anschaulich, inwiefern sich der Kaffee verschiedener Farmen aus der gleichen Gegend unterscheidet. Wie die jahrzehntelange Forschung und Verkostung zeigte, dienen Geschmacksprofile zur allgemeinen Beschreibung der Regionen, aber die einzelnen Farmen weisen eben auch individuelle Unterschiede auf. Das umfassende regionale Profiling liefert nun außerdem die nötigen Kriterien für die Einrichtung von „Denominations of origin” (DO, eine Art Herkunftssiegel). Bisher erhielt Antigua ein „DO“, und Acatenango ist auf dem besten Wege dorthin. Die „Denominations of origin” sollen Verbrauchern als Garantie dienen, dass der Kaffee spezifische Eigenschaften und eine nachverfolgbarer Herkunft aufweist. Auf der Suche nach dem per fekten Genuss Je besser Kaffeehändler und Verbraucher über die Vielfalt des guatemaltekischen Kaffees informiert sind, desto stärker steigt das

»


colinas y se procesa utilizando prácticas artesanales tradicionales, aportando sabores únicos en cada taza. Cobán Completamente distinta a estas regiones es Cobán, donde las mayores influencias llegan del Océano Atlántico, llueve mucho, llegando a los 4000 ml, y el café crece al lado de helechos y musgo. La capa baja de nubes de Cobán produce una bruma constante llamada chipi chipi y eso hace que el café necesite menos sombra que en otras regiones. Los suelos de esta zona son arcillosos y de piedra caliza. El café de esta región tiene un perfil suave y colmado con claras notas de fruta fresca como el melocotón y una acidez muy equilibrada. San Marcos Llegando a la cadena montañosa de Sierra Madre, el paisaje cambia y también lo hace el café. Aquí está la región de San Marcos. En ella se encuentran numerosas montañas de 10.000 pies, de temperaturas extremas, muchas lluvias y mucha altitud. Es la región más cálida en la que se cultiva el café y produce los cafés más florales con unas soberbias notas de jazmín. El café de San Marcos es una combinación de aroma y sabor con una acidez pronunciada y mucho cuerpo. Huehuetenango En la zona norte del país, en la frontera con México se encuentra la región de Huehuetenango. Esta región recibe vientos calientes y secos de la planicie Tehuantepec de México. Es una de las tres regiones no volcánicas en la que predominan los suelos de piedra caliza. Huehuetenango es un departamento muy grande con un gran número de granjas y su café es sólido y estructurado, con una acidez fina y notas de vino muy agradables. La complejidad es lo que define a estos cafés y no es raro encontrar sabores curiosos como a frutos secos e incluso notas picantes.

»

COMPANY WITH ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 14001:2004 =

San Marcos In direzione della catena della Sierra Madre, il paesaggio cambia e lo stesso fa il caffè. Qui si trova la regione San Marcos. Ospita montagne frastagliate alte 10.000 piedi e punte estreme in temperatura, precipitazioni e altitudine. È la più calda delle regioni di coltivazione del caffè e produce i caffè più floreali con superbe note simili al gelsomino. Il caffè di San Marco è un insieme di aroma e gusto con un’acidità marcata e una buona corposità. Huehuetenango Nelle terre più a nord, al confine col Messico, si trova la regione Huehuetenango. Questa regione è pervasa da un caldo vento secco che soffia dalla pianura messicana di Tehuantepec. È una delle tre regioni non vulcaniche con terreni principalmente calcarei. Huehuetenango è un’area ampia con una grande varietà all’interno delle aziende agricole, tuttavia tutti i suoi caffè sono forti e strutturati con un’acidità fine e piacevoli note di vino. In questi caffè la complessità abbonda e generalmente si possono trovare gusti interessanti come frutta secca e note aromatiche. New Oriente A New Oriente si attribuisce il contributo di aver aumentato la produzione guatemalteca di caffè del 60% negli ultimi 30 anni. I n questa regione, coltivata quasi solamente da piccoli produttori, il caffè è piantato quasi dappertutto. I suoi terreni metamorfici e d’argilla rossa hanno un contenuto così ben equilibrato di minerali che non è insolito trovare raccolti che siano il doppio della media nazionale. New Oriente è un caffè consistente, ben corposo e con una bassa acidità. Strato dopo strato di qualità Il lavoro di profilatura delle regioni del caffè ha contribuito

»

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

= ISO 9001:2008 =


cupper’s guide – Guatemala

ANACAFÉ’S COFFEE SEARCH SYSTEM DER ‘COFFEE SEARCH SYSTEM’ VON ANACAFÉ EL 'COFFEE SEARCH SYSTEM’ DE ANACAFÉ LA 'COFFEE SEARCH SYSTEM’ DI ANACAFE

coffee not taste like it comes from a specific region? To begin with, there are certain factors that can alter specific cup profiles for a farm, such as inconsistent processing, or significant climate variables, like a hurricane. In these cases, a coffee can digress from its regional profile. But with the commonly seen yearly changes, such as more or less rain, cup profiles should not vary in their characteristics, only in the intensity with which they are pronounced. For now the vast majority of Guatemala is still cultivated with Bourbon, Catuaí, and Caturra. Looking towards the future, however, the introduction of new varietals to different regions will affect regional cup profiles. As Maragogypes, Pacamaras, Maracaturras, Geishas and others varietals become popular it will add much to our knowledge of what attributes are related to geography and which relate to the choice of varietal. What is apparent today, is that Guatemala has a diversity of coffee for which we are only now finding the vocabulary. It can be seen and tasted, but there are certain aspects which can only be fundamentally summed up as terroir, that elusive French word which embodies not only soils and weather but the history and the producer’s choice on how to grow and process. Defining Guatemala’s cup profiles therefore will be an ever-evolving art, bringing us closer to understanding what makes Guatemalan coffee so special.

Interesse daran, Geschmacksprofile zu finden, die besonders gefallen. Entscheidend beim Kaffeekauf ist sowohl der gute Namen des Herstellers als auch die Anbauregion, weshalb die Garantie der Herkunftsechtheit zunehmend wichtiger wird. Die Guatemalan Coffee National Association (ANACAFÉ) hat ein innovatives System entwickelt, mit dem Händler einen K affee anhand von Standort, Sorte, Art, Höhenlage, Farm usw. identifizieren können. Das „Coffee Search System” ist eine benutzerfreundliche Plattform, die direkt zur Website oder Kontaktperson der Kaffeefarm weiterleitet. Die Suche kann nach verschiedenen Kriterien erfolgen, die Ergebnisse werden auf Google Maps angezeigt. Über dieses System lässt sich jetzt verifizieren, ob der angebotene Kaffee aus einer bestimmten Region stammt. Auch die Suche nach einem speziellen K affee oder einer bestimmten Farm ist möglich. Die leichtere Nachverfolgbarkeit wirft mehrere Fragen auf: Wie sehr schwanken regionale Geschmacksprofile von Jahr zu Jahr? Warum schmeckt ein Kaffee möglicherweise nicht nach einer bestimmten Region? Zunächst einmal gibt es bestimmte Faktoren, die das Geschmacksprofil einer Farm beeinflussen, etwa uneinheitliche Aufbereitungsprozesse oder extreme Klimavariablen wie Wirbelstürme. In diesen Fällen kann ein Kaffee von seinem Regionalprofil abweichen. Durch die normalen jährlichen Schwankungen (etwa Regenmenge) variiert jedoch höchstens die Ausgeprägtheit des Geschmacksprofils, nicht aber der Charakter des Kaffees an sich. Derzeit wird in Guatemala noch überwiegend Bourbon, Catuaí und Caturra angebaut. In Zukunft jedoch werden sich die regionalen Geschmacksprofile durch die Einführung neuer Sorten verändern. Maragogype, Pacamara, Maracaturra, Geisha usw. werden immer beliebter, wodurch auch ein neues Verständnis davon entsteht, welche geschmacklichen Eigenschaften auf die geografischen Gegebenheiten und welche auf die Wahl der Sorte zurückzuführen sind. Klar ist, dass Guatemala eine Kaffeevielfalt besitzt, für die man erst jetzt eine Sprache findet. Aussehen und Geschmack sprechen für sich, aber manche Aspekte können letztlich nur unter dem französischen Begriff „Terroir” zusammengefasst werden, der sich neben Bodenbeschaffenheit und Wetterbedingungen auch auf Geschichte, Anbau und Aufbereitung eines Kaffees bezieht. Die Klassifizierung von Guatemalas Geschmacksprofilen wird deshalb eine sich ständig verändernde Kunst bleiben, durch die wir zunehmend mehr darüber erfahren, was guatemaltekischen Kaffee so besonders macht. COFFEE BEING DRIED ON PATIOS UNDER THE SUN KAFFEE WIRD AUF TERRASSEN IN DER SONNE GETROCKNET EL CAFÉ ES EL SECADO EN PATIOS BAJO EL SOL CAFFÈ È ASCIUGATO SU TERRAZZE SOTTO IL SOLE

16

café europa | autumn 2011 | No 45


cupper’s guide - Guatemala Nuevo Oriente Nuevo Oriente tiene el honor de haber ayudado a Guatemala a incrementar su producción de café en un 60% en los últimos 30 años . Esta región, cultivada casi exclusivamente por productores pequeños tiene café plantado por prácticamente todos lados. Sus suelos metamórficos y de arcilla roja tienen un equilibrio ideal de minerales y no es raro ver como su rentabilidad dobla la de la media nacional. Nuevo Oriente ofrece un café muy texturizado, con mucho cuerpo y una baja acidez. Calidad capa tras capa El cuerpo de dividir las regiones cafeteras ha ayudado mucho a ilustrar cómo varía el café en granjas situadas en una misma zona. Las décadas de investigación y cata muestran que los perfiles regionales son un denominador común de una región, pero que cada granja tiene atributos distintos que la diferencia de las otras. El amplio estudio regional ha ofrecido también evidencias vitales para que las regiones pasen a ser reconocidas como denominaciones de origen (DO) por su café. Hasta la fecha Antigua ha obtenido la DO para su café y Acatenango también está a punto de conseguirla. El objetivo de una denominación de origen es garantizar a un consumidor que su café tiene características identificables y que procede de una fuente verificable. Encontrar la taza perfecta A medida que los compradores y consumidores de café conocen más la variedad disponible de cafés guatemaltecos, se interesan más en encontrar el tipo de café que les gusta. La compra de un café depende tanto de la reputación del caficultor como de la región en la que se ha cosechado. Por este motivo, asegurar la autenticidad del origen es cada vez más importante. La Asociación nacional de café de Guatemala, ANACAFÉ, ha desarrollado un sistema innovador para ayudar a los compradores a encontrar un café según su origen, variedad, tipo, altitud, nombre de granja y otras características. El Sistema de búsqueda de cafés es una plataforma fácil de usar que pone en c ontacto directamente al comprador con la web de la granja o le ofrece sus datos de contacto. Las búsquedas pueden hacerse por diversos factores y los resultados se muestran en mapas de Google. Con este sistema los compradores pueden comprobar que los cafés que se les ofrecen en una hoja de ofertas proceden de una región concreta, o pueden buscar de forma independiente un café específico o una granja concreta. A medida que la trazabilidad se hace más sencilla, surgen numerosas preguntas. ¿Varían los perfiles regionales mucho de un año a otro? ¿Por qué podría un café no tener el sabor propio de la región de la que procede? Para empezar, existen algunos factores que alteran las características específicas de n café en una granja, como un procesamiento irregular o las variables climáticas, como un huracán. En esos casos, un café puede diferir de su perfil regional. Pero los cambios anuales que suelen producirse, como más o menos lluvia, no varían mucho las características del café, sino la intensidad con la que se pronuncian. Hasta ahora, la gran mayoría de Guatemala cultiva con Bourbon, Catuaí, y Caturra. Sin embargo, de cara al futuro, la introducción de nuevas variedades en regiones distintas afectará a los perfiles regionales. A medida que Maragogypes, Pacamaras, Maracaturras, Geishas y otras variedades se hagan más populares, sabremos mejor qué atributos se corresponden con la geografía y cuales con la elección de la variedad. Lo que no presta lugar a dudas hoy es que Guatemala ofrece una gran diversidad de cafés para los que estamos empezando a crear un nuevo vocabulario. Pueden verse y saborearse, pero algunos aspectos solo pueden resumirse como “terroir” esa palabra francesa que agrupa no solo a los suelos y el clima sino a la hist oria y a la elección del productor de la forma de cultivo y procesamiento. Definir los perfiles de los cafés de Guatemala será un arte que nunca deje de evolucionar, lo que nos hace entender porque el café guatemalteco es tan especial.

considerevolmente a illustrare in che modo vari il caffè all’interno di aziende agricole della stessa zona. Decenni di ricerche e assaggi mostrano che i profili regionali del gusto sono un denominatore comune in una regione, ma che le singole aziende agricole possiedono ancora qualità particolari che le differenziano le une dalle altre. L’ampia profilatura regionale ha anche fornito prove importanti affinché le regioni vengano riconosciute come denominazioni d’origine (DO) per il loro caffè. Finora ad Antigua è stata data una DO per il suo caff è e Acatenango è sulla buona strada. L’obiettivo di una denominazione d’origine è garantire al consumatore che il caffè abbia caratteristiche identificabili e derivi da una fonte verificabile. Trovare il caffè perfetto Più gli acquirenti e i consumatori di caffè diventano meglio informati sulla varietà disponibile nei caffè guatemaltechi, più sono interessati a trovare i profili di caffè specifici che amano. L’acquisto di un caffè è collegato sia alla reputazione del coltivatore sia alla regione dov’è stato coltivato. È per questo motivo che diventa sempre più importante assicurare l’autenticità dell’origine. L’Associazione Guatemalteca Nazionale del Caffè, ANACAFÉ, ha sviluppato un sistema innovativo per aiutare gli acquirenti a trovare un caffè in base a luogo, varietà, tipo, altitudine, nome dell’azienda agricola e una serie di altri fattori. Il Sistema di Ricerca del Caffè è una piattaforma facile da usare che collega l’acquirente direttamente al sito o al contatto dell’azienda agricola. Si possono fare ricerche in base a diversi fattori e ai risultati mostrati sulle mappe di Google earth. Usando questo sistema, gli acquirenti possono ora verificare che i caffè che vengono loro presentati su un foglio d’offerta provengano da una determinata regione, oppure possono cercare autonomamente un caffè o un’azienda agricola particolari. Mentre la rintracciabilità diventa più facile, nascono diversi quesiti. I profili regionali di caffè variano molto di anno in anno? Perché un caffè non dovrebbe avere il sapore tipico della regione dalla quale proviene? Tanto per cominciare, esistono dei fattori che possono alterare il profilo specifico del caffè per un’azienda agricola, come una lavorazione incoerente o una variabile climatica significativa, come un uragano. In tali casi, un caffè può allontanarsi dal suo profilo regionale. Ma con i cambiamenti annuali normali, come maggiori o minori quantità di pioggia, non dovrebbero variare le caratteristiche dei profili di caffè ma soltanto l’intensità con la quale vengono pronunciati. Per ora la grande maggioranza del Guatemala è coltivato con Bourbon, Catuaí, e Caturra. Se si guarda al futuro, però, l’introduzione di nuove varietà in diverse regioni influenzerà i profili di caffè regionali. Il fatto che Maragogypes, Pacamaras, Maracaturras, Geishas e altre varietà diventino popolari aumenterà le nostre conoscenze riguardo a quali qualità sono legate alla geografia e quali alla scelta della varietà. Ciò che risulta evidente oggi è che il Guatemala possiede una diversità di caffè per la quale soltanto ora stiamo trovando dei termini. Può essere vista e assaggiata, ma vi sono alcuni aspetti che possono essere fondamentalmente riassunti soltanto con l’inafferrabile parola francese terroir, che comprende non soltanto terreni e tempo ma anche la storia e la scelta di coltivazione e lavorazione dell’agricoltore. Definire i profili di caffè del Guatemala, pertanto, sarà un’arte in continua evoluzione che ci avvicinerà a capire cosa rende il caffè guatemalteco così speciale.

autumn 2011 | No 45 | café europa

17


dummy

AN OUTDOOR CAFE OVERLOOKING THE ADRIATIC SEA IN DUBROVNIK, CROATIA CAFE MIT BLICK AUF DAS ADRIATISCHE MEER IN DUBROVNIK CAFE CON VISTAS AL MAR ADRIÁTICO EN DUBROVNIK CAFFÈ CON VISTA SUL MARE ADRIATICO A DUBROVNIK

Mediterranean markets by VINCENZO SANDALJ of Sandalj Trading, Trieste

Southeastern Mediterranean

Südöstliches Mittelmeer

Consumption trends in Italy and Southeastern Europe

Konsumtrends in Italien und Südosteuropa

Many European countries are facing today tough economic realities that are eroding the purchasing power of the population. Mediterranean countries have been severely hit by the latest crisis surrounding sovereign debt. How is coffee faring in such a situation? The overall picture regarding coffee consumption is much rosier than the rest of the economy. In most of the countries concerned, demand is holding more or less to pre-crisis levels, confirming the relative inelasticity of coffee consumption, especially in mature markets. In Italy, the biggest market in Southern Europe, coffee disappearance has been only a shade below previous levels. This decline is due to both economic difficulties and to the country’s rapidly ageing population. Moreover, the overall structure of the coffee market in the country is changing While home consumption remains stable at around 70% of total imports, the bar or out-ofhome segment is losing market share and has decreased, from around 30% some twenty years ago, to 20% now. The main winner is the single-serve segment, which is growing at a rate of 20% per year. The question is, is this change affecting the specialty market in Italy? In my opinion, the answer is yes, and possibly for the worse. Bar consumption has been traditionally the focus of gourmet roasters, who could sell their premium blends at relatively high prices. Now this picture is getting quite grim, with a tough price competition in a shrinking market. And bars and coffee shops

Viele europäische Länder stehen heute schwierigen wirtschaftlichen Gegebenheiten gegenüber, die die Kaufkraft der Bevölkerung untergraben. Die Mittelmeerländer wurden von der letzten Krise um die Staatsverschuldung schwer getroffen. Wie geht es dem Kaffee in dieser Situation? Das Gesamtbild bezüglich des Kaffeekonsums ist um einiges rosiger als das für den Rest der Wirtschaft. In den meisten betroffenen Ländern bleibt die Nachfrage mehr oder weniger auf dem Niveau von vor der Krise und bestätigt damit die relative Unnachgiebigkeit des Kaffeekonsums, besonders auf reifen Märkten. In Italien, dem größten Markt in Südeuropa, war der Kaffeeschwund nur eine Winzigkeit unter dem vorherigen Niveau. Diese Abnahme beruht sowohl auf wirtschaftlichen Schwierigkeiten als auch auf der schnell alternden Bevölkerung des Landes. Hinzu kommt, dass sich die Gesamtstruktur des Kaffeemarktes in dem Land verändert. Während der Konsum im eigenen Zuhause stabil bei etwa 70% des Gesamtimports bleibt, verliert das Bar- oder Auswärtssegment an Marktanteil und ist von etwa 30% vor rund 20 Jahren auf heute 20% gesunken. Der Gewinner ist das Einzelportionen-Segment, das mit einer Geschwindigkeit von 20% pro Jahr wächst. Die Frage ist jedoch, betrifft diese Änderung den Spezialitätenmarkt in Italien? Meiner Meinung nach ist die Antwort Ja, und möglicherweise zum Schlechteren. Der Barkonsum war traditionell der Schwerpunkt von Gourmet-Röstern, die ihre

»

18

café europa | autumn 2011 | No 45

»


Sudeste del Mediterráneo

il Mediterraneo sud-orientale

Tendencias de consumo en Italia y en el Sudeste de Europa

Le tendenze di consumo in Italia e nell’Europa sudorientale

Muchos países europeos están afrontado ahora dificultades económicas que afectan al poder adquisitivo de la población. Los países mediterráneos se han visto muy afectados por la última crisis de la deuda soberana. ¿Cómo se está comportando el mercado del café en esta situación? La imagen general sobre el consumo del café es mucho más positiva que la del resto de la economía. En muchos de los países afectados, la demanda se está manteniendo, más o menos, en los niveles anteriores a la crisis, confirmando la relativa inelasticidad del consumo de café, especialmente en los mercados maduros. En Italia, el mayor mercado del sur de Europa, la desaparición del café solo ha sido una sombra por debajo de los niv eles anteriores. La bajada se debe tanto a las dificultades económicas como al rápido envejecimiento de la población. Además, la estructura general del mercado del café en el país está cambiando. Mientras que el consumo de los hogares se mantiene estable, cercano al 70% de la impor tación total, el segmento del consumo en bares y fuera de casa está perdiendo cuota de mercado y ha bajado de cerca del 30% hace veinte años al 20% actual. El principal ganador es el segmento del formato individual, que crece a un ritmo del 20% anual. La cuestión es, ¿está afectando este cambio al mercado de especialidades en Italia? En mi opinión, la respuesta es sí y, posiblemente, para mal. El consumo en los bares ha sido, tradicionalmente, el objetivo de las empresas de café gourmet, que podían vender sus primeras marcas a precios relativamente altos. Ahora esta imagen es más desalentadora, con motivo de la fuerte competencia de precios en un mercado cada vez más pequeño. Y los bares y cafeterías tienen sus propios problemas, principalmente porque las ventas están disminuyendo, y a un precio de un euro por taza de café espresso, que es el precio más alto que pueden cobrar, no pueden cubrir sus gastos generales. Es un verdadero milagro que, en ese entorno, la calidad general siga estable o incluso crezca en algunos casos, principalmente por la pasión que los profesionales y consumidores italianos sienten por una buena taza de café espresso. ¿Cuál es la situación en otros países del sudeste de Europa? El café cuenta también con una tradición muy arraigada en estos países, que data de muchos siglos atrás. El consumo en los hogares sigue siendo principalmente de café ibrik (turco), sin grandes cambios en la composición de las mezclas clásicas de Rio Minas. El consumo fuera de casa siempre ha sido muy popular y, en las últimas décadas, ha adoptado también el típico estilo italiano del espresso. Esto es así en Grecia, Albania y en todos los países de la antigua Yugoslavia. Turquía está volviendo a convertirse en un país cafetero. En los países balcánicos es seguramente el lugar del mundo en el que más gente se ve degustando un café en público. Pese a esta costumbre tan extendida, y al hecho de que el c onsumo per cápita es bastante alto, las dificultades económicas están afectando a muchos de estos países. Incluso aunque el consumo de café no esté bajando, los compradores buscan marcas más baratas, especialmente en comparación a los altos precios altos del café verde. Aun así, el segmento superior del mercado no se ve afectado por esta tendencia, dado que los consumidores que buscan calidad no han abandonado su gusto por una buena taza de café.

Molti Paesi europei stanno oggi affrontando dure realtà economiche che stanno consumando il potere d’acquisto della popolazione. I Paesi del Mediterraneo sono stati gravemente colpiti dall’ultima crisi intorno al debito pubblico. Com’è la situazione del caffè in questo contesto? La situazione generale del consumo del caffè è molto più rosea del resto dell’economia. Nella maggior parte dei Paesi interessati, la domanda tiene più o meno ai livelli di prima della crisi, confermando la relativa anelasticità del consumo del caffè, in particolare sui mercati maturi. In Italia, il più grande mercato dell’Europa meridionale, la scomparsa del caffè è stata soltanto un tantino al di sotto dei livelli precedenti. Tale riduzione è dovuta sia alle difficoltà economiche sia al rapido invecchiamento della popolazione. Inoltre, la struttura generale del mercato del caffè nel Paese sta cambiando. Mentre il consumo domestico rimane stabile a circa il 70% di tutte le importazioni, il settore dei bar o extra-domestico sta perdendo quota di mercato ed è diminuito da circa il 30% di una ventina di anni fa al 20% odierno. Il principale vincitore è il settore singleserve, che cresce a un tasso annuo del 20%. La domanda è: questo cambiamento sta influendo sul mercato specializzato in Italia? Secondo me la risposta è affermativa e forse per il peggio. Il consumo nei bar è stato tradizionalmente il centro d’attenzione dei produttori di caffè, che potevano vendere le loro eccellenti miscele a prezzi relativamente alti. Ora questo scenario sta diventando piuttosto torvo, con una dura concorrenza di prezzi in un mercato che si riduce. E i bar e i caffè hanno i loro problemi, soprattutto perché le vendite diminuiscono e a un prezzo di un euro a espresso, che è il massimo che possono sog narsi di far pagare, non riescono a coprire le spese d’esercizio. In tale situazione è un vero miracolo che la qualità generale rimanga ancora stabile o addirittura aumenti in det erminati casi, in particolare per la passione che i professionisti e i consumatori italiani hanno per un buon espresso. Com’è la situazione in altri mercati dell’Europa sud-orientale? Anche qui il caffè ha una grande tradizione che risale a secoli fa. Il consumo domestico è ancora essenzialmente di caffè ibrik (turco), senza grandi cambiamenti nella composizione delle miscele classiche Rio Minas. Il consumo extra-domestico è sempre stato molto popolare e, nei recenti decenni, ha anche adottato il tipico stile espresso italiano. Questo vale per la Grecia, l’Albania e tutte le Repubbliche dell’ex-Yugoslavia. La Turchia sta tornando rapidamente a essere una nazione consumatrice di caffè. In tutti gli Stati dei Balcani non vi è pr obabilmente altro posto al mondo dove si possano vedere così tante persone sorseggiare caffè in luoghi pubblici. Nonostante quest’abitudine molto diffusa e il fatto che il consumo pro-capite sia piuttosto alto, le difficoltà economiche stanno costando a molti di questi mercati. Anche se il consumo di caffè non sta diminuendo, i compratori cercano miscele più economiche, in particolare di fronte agli alti prezzi del caffè verde. Tuttavia, la parte superiore del mercato non è colpita da questa tendenza, poiché i maggiori intenditori non abbandonano il loro amore per un buon caffè.

autumn 2011 | No 45 | café europa

19


coffee markets

TRADITIONAL GRINDERS ON DISPLAY IN A MARKET TRADITIONELLEN MÜHLEN AUF DEM DISPLAY IN EINEM MARKT, UND (RECHTS) EIN VERTRAUTER ANBLICK IN ITALIEN MOLINOS TRADICIONALES EN LA EXHIBICIÓN EN UN MER CADO Y (DERECHA) UNA VISTA FAMILIAR EN ITALIA MACINE TRADIZIONALI IN MOSTRA IN UN MERCATO E (A DESTRA) UNA VISIONE FAMILIARE IN ITALY

have problems of their own, mainly because sales are decreasing, and at a price of one euro per cup of espresso, which is the highest amount that they can dream of charging, is not covering their overheads. It is a real miracle that, in such an environment, the overall quality still remains stable or even rises in certain cases, mainly due to the passion that Italian professionals and consumers alike have for a good cup of espresso. What is the situation in other S outheastern European markets? Coffee here has also a very strong tradition, dating back many centuries. Home consumption is still mainly ibrik ( Turkish) coffee, with no major changes in the composition of the classical Rio Minas taste blends. Out-of-home consumption has always been very popular and, in recent decades, has also adopted the typical Italian espresso style. This is true in Greece, Albania in and all of the former Yugoslav republics. Turkey is very quickly becoming a coffee consuming nation again. Across all the Balkan states, there is probably nowhere else in the world where you can see so many people sipping coffee in public places. In spite of this very strong habit, and the fact that per capita consumption is quite high, economic hardship is taking its toll in many of these markets. Even though coffee consumption is not decreasing, buyers are looking for cheaper blends, especially in the face of high green coffee prices. Still, the upper segment of the market is not affected by this trend, as the most quality conscious consumers are not abandoning their love for a good cup of coffee.

20

café europa | autumn 2011 | No 45

Premium-Mischungen zu relativ hohen Preisen verkaufen konnten. Jetzt sieht die Lage hier ziemlich düst er aus, mit einem starken Preiswettbewerb auf einem schrumpfenden Markt. Und Bars und Cafés haben selbst Probleme, hauptsächlich, weil der Umsatz zurückgeht, und bei einem Preis von einem Euro pro Tasse Espresso, was der höchste Betrag ist, von dem sie zu träumen wagen, deckt er ihre Unkosten nicht mehr ab. Es ist ein wahres Wunder, dass in so einer Umgebung die Gesamt qualität immer noch stabil bleibt oder in bestimmten Fällen sogar besser wird, hauptsächlich aufgrund der Leidenschaft, die Fachleute und Verbraucher in Italien gleichermaßen für eine gute Tasse Espresso hegen. Wie sieht die Situation in anderen südeuropäischen Märkten aus? Kaffee hat hier auch eine sehr starke Tradition, die viele Jahrhunderte zurückreicht. Der Heimkonsum besteht immer noch hauptsächlich aus Ibrik-Kaffee (türkischem Kaffee), mit keinen größeren Veränderungen in der Zusammensetzung der klassischen Rio Minas-Geschmacksmischungen. Der Auswärtskonsum war immer sehr beliebt, und in den letzten Jahrzehnten wurde auch der typische italienische Espressostil übernommen. Dies gilt für Griechenland, Albanien und alle früheren jugoslawischen Republiken. Die Türkei wird sehr schnell auch wieder zu einer Nation mit hohem Kaffeekonsum. Es gibt wahrscheinlich keinen anderen Ort auf der Welt, wo man so viele Leute dabei beobachten kann, wie sie an öffentlichen Plätzen ihren Kaffee schlürfen, als in allen Balkanstaaten. Trotz dieser sehr verbreiteten Gewohnheit und dem Umstand, dass der Verbrauch pro Kopf sehr hoch ist, fordern wirtschaftliche Schwierigkeiten in vielen dieser Märkte ihren Tribut. Obwohl der Kaffeekonsum nicht abnimmt, suchen Käufer nach billigeren Mischungen, besonders angesichts hoher Rohkaffeepreise. Dennoch ist das obere Segment des Marktes von diesem Trend nicht betroffen, da die Verbraucher mit dem größten Qualitätsbewusstsein ihre Liebe für eine gute Tasse Kaffee nicht aufgeben.



ADVERTORIAL

JOIN SCAE AT HOST MILAN 21 - 25 OCTOBER 2011

SPECIAL SHOW MEMBERSHIP OFFER (new members only)

VISIT THE SCAE STAND TO SIGN UP TODAY!

WORKSHOPS JOIN IN SCAE’S GOLD CUP RESEARCH An ambitious task to re-confirm the basis for the Gold Cup Programme for today’s coffee world. The Gold Cup standard is derived from scientific analysis which dates back over 50 years, during which time we have seen significant cultural and technological advances in all aspects of coffee production and preparation from seed to cup. The research consists of 5 cup tastings of the same c offee, but which are brewed to different extraction values. The research tastings were launched in Catex, Ireland, followed by Maastricht (Netherlands( and Cologne (Germany), they have proved to be a huge success.

LEVEL 1: SCAE CERTIFIED BASIC BARISTA This requires that you have six months of relevant practice working at a coffee bar, roaster, supplier or similar organisation. The written test will take 60 minutes and the practical test, 30 minutes. The written test is available in several languages and the practical test will be given in your own language or with an interpreter. The written test will include basic general coffee knowledge. You need to be prepared with some basic knowledge of coffee botany, about coffee growing countries and on how coffees are harvested and prepared as green coffees. You will also need some basic k nowledge of roasting and grinding. You should have some basic knowledge on all brewing methods, and you should be able both demonstrate and explain how you make good filter coffee with various methods. It goes without saying that you need to demonstrate and explain what it takes t o make both espresso and various other espresso-based beverages. LEVEL 2: SCAE CERTIFIED BARISTA After you have passed the Level 1 test, and if you have 12 months of relevant practice, you may do the Level 2 certification and become an SCAE Certified Barista, provided you pass the written and practical tests. In the written and practical test we go deeply into the area of espresso coffee, espresso grinding and espresso making. We will expect you to meet World Barista Championship standards. We will want you to demonstrate your skills, not only in making espresso shots, but also in making different kinds of cappuccinos and various espresso-based beverages. You will also have to pass a simple test as a coffee taster. GRINDING AND BREWING LEVEL 1 AND 2 The Grinding and Brewing Coffee Diploma Modules cover coffee from the seed, through roasting, grinding, brewing and tasting and include hands- on grinding and brewing and professional coffee cupping. Most significantly, the course will train you to scientifically assess extraction rates of any brew, enabling you to objectively assess a filter brew against the Gold Cup standard. Level 1 will cover most of the theoretical part, while Level 2 focuses more on the practical part.

22

café europa | autumn 2011 | No 45


For more information on

SCAE events at HOST

visit the SCAE stand

HOST 2011 WORKSHOP SCHEDULE Friday 21 October 10.00-13.00 hrs. Barista Level 1 (Italian) Saturday 22 October 10.00-13.00 hrs. Barista Level 1 (Italian) 10.00-13.00 hrs. Brewing and Grinding Level 1 (Italian) 13.00-16.00 hrs. Advanced Brewing Level 2 (Italian) Sunday 23 October Whole day – Barista Level 2 (Italian) Monday 24 October 10.00-13.00 hrs. Barista Level 1 (English) 10.00-13.00 hrs. Brewing and Grinding Level 1 (English) 13.00-16.00 hrs. Advanced Brewing Level 2 (English) Tuesday 25 October Whole day – Barista Level 2 (English)


Maastricht report

THE POPULAR WORLD BREWERS CUP IN MAASTRICHT DIE BELIEBTE WORLD BREWERS CUP IN MAASTRICHT EL POPULAR WORLD BREWERS CUP EN MAASTRICHT IL POPOLARE WORLD BREWERS CUP IN MAASTRICHT

special report

maastricht by MICHAEL SEGAL

SCAE World of Coffee Battle of the Champions attracts 3,000 visitors to the SCAE’s World of Coffee in Maastricht

Der Wettstreit der Meister zieht 3.000 Besucher bei der World of Coffee der SCAE in Maastricht

The much-anticipated SCAE World of Coffee event at the MECC in the ancient Dutch city of Maastricht in late June brought together competitors from around the world and attracted an audience of over 3,000, the organisers said. The coffee professionals, representing over 40 countries, arrived early at the event, along with their supporters, in order to perfect their performances in the practice rounds.

Die sehnlich erwartete SCAE World of Coffee-Veranstaltung an der MECC in der historischen holländischen Stadt Maastricht Ende Juni führte Konkurrenten aus der ganzen Welt zusammen und lockte ein über 3.000-köpfiges Publikum an, so die Organisatoren. Die Kaffeeexperten, die über 40 Länder vertraten, reisten mit ihren Anhängern früh bei der Veranstaltung an, um ihre Darbietungen in den Praxisrunden zu perfektionieren.

Exhibition and village In the spacious exhibition hall, some 65 exhibitors set out their stalls, offering a huge range of coffee equipment and services, from green coffee through processing and brewing machines to products aimed at the coffee retailer and consumer. Coffee grower associations were present in force, with Brazil, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, India, Rwanda, and Vietnam all showing their finest coffees. The SCAE’s own stand was busy throughout the event, recruiting new members and selling resource items from the Association’s shop. Exhibitors were very satisfied with the international mix of visitors at the accompanying trade show, and many have already signed up for space at the Vienna edition next year. Part of this year’s Exhibition was devoted to a popular new concept, The Village, where a number of local companies presented visitors with information on various ways of making and enjoying coffee, and there were tastings of a number of exotic coffees from India as well as high-level presenters offering their views of the coffee market.

Messe und Village In der geräumigen Messehalle stellten etwa 65 Aussteller ihre Stände auf, an denen sie eine riesige Bandbreite an Kaffeezubehör und Dienstleistungen anboten, von Rohkaffee über Verarbeitungsund Brühmaschinen bis zu Produkten für Kaffeeeinzelhändler und Verbraucher. Kaffeeanbauverbände waren in voller Stärke vertreten: Brasilien, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Indien, Ruanda und Vietnam präsentierten alle ihre edelsten Kaffees. Der eigene Stand der SCAE war während der ganzen Veranstaltung ausgelastet; wir haben neue Mitglieder angeworben und Hilfsmittel aus dem Shop der Vereinigung verkauft. Die Aussteller waren sehr zufrieden mit der internationalen Mischung von Besuchern bei der begleitenden Handelsmesse, und viele haben sich bereits für einen Stand bei der Wiederauflage in Wien im nächsten Jahr angemeldet. Ein Teil der diesjährigen Messe widmete sich einem beliebten neuen Konzept, das Village, in dem mehrere lokale Unternehmen Besuchern Informationen über verschiedene Arten präsentierten,

»

24

SCAE World of Coffee

café europa | autumn 2011 | No 45

»


SCAE World of Coffee

SCAE World of Coffee

La batalla de los campeones atrae a 3.000 visitantes a la feria World of Coffee de la SCAE en Maastricht

La Battaglia tra Campioni attrae 3.000 visitatori al World of Coffee organizzato dallo SCAE a Maastrich

El muy esperado evento de la SCAE, World of Coffee, celebrado en la MECC de la antigua ciudad holandesa de M aastricht a finales de junio congregó a competidores de todo el mundo y atrajo a un público de más de 3.000 personas, según los organizadores. Los profesionales del café, que representaban a más de 40 países, llegaron pronto al evento, junto con su público, para perfeccionar sus actuaciones en las rondas de práctica.

Il World of Coffee, avvenimento molto atteso ed organizzato dallo SCAE al MECC, aria espositiva dell’antica città olandese di Maastricht, alla fine di giugno, ha radunato concorrenti provenienti da tutto il mondo ed attratto un pubblico di oltre 3.00 persone, a detta degli organizzatori. I professionisti del caffè, in rappresentanza di oltre 40 paesi, sono arrivati all’evento di buon’ora, con al seguito i loro sostenitori, per perfezionare le loro esibizioni nelle sedute di allenamento.

Feria y Village En el espacioso hall de exhibición, unos 65 exposit ores montaron sus stands, ofreciendo una gran variedad de equipos para el café y servicios, desde café verde con máquinas de procesamiento y elaboración de café hasta productos para el vendedor minorista de café y el consumidor. Las asociaciones de productores de café estaban muy presentes y Brasil, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, India, Ruanda y Vietnam mostraron sus mejores cafés. El stand propio de la SCAE se mantuvo lleno durante todo el evento, reclutando a miembros nuevos y vendiendo recursos de la tienda de la Asociación. Los expositores se mostraron muy satisfechos por la mezcla de visitantes en la feria y muchos han solicitado ya espacio para la edición de Viena del año que viene. Parte de la Exposición de este año se dedicó a un nuevo concepto popular, el Village, donde una serie de empresas locales presentaban a los visitantes información sobre las distintas formas de hacer y disfrutar el café, y se organizaron catas de distintos cafés exóticos de la India. también hubo presentadores de alto nivel que ofrecieron sus visiones sobre el mercado del café.

Esibizione e villaggio Nell’ampia sala esibizioni, 65 espositori hanno sistemato i loro stand, proponendo un’ampia gamma di macchine e accessori per il caffè, dal caffè verde ottenuto da macchinari che lo lavorano e filtrano ai prodotti rivolti al distributore ed al consumatore del caffè. Le associazioni di coltivatori di caffè erano presenti in massa con Brasile, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, India, Ruanda e Vietnam: tutti a mettere in mostra i loro caffè migliori. Lo stesso stand della SCAE è stato sempre affollato per tutta la durata della fiera, reclutando nuovi membri nonché risorse da vendere nel negozio dell’Associazione. Gli espositori sono stati molto soddisfatti della presenza di visitatori internazionali alla fiera campionaria collegata, e molti si sono già registrati all’edizione di Vienna del prossimo anno. Una parte della mostra di quest’anno è stata dedicata ad una nuova concezione molto di moda, Il Villaggio. In questo ambito alcune aziende locali hanno fornito ai visitatori informazioni sui diversi modi di preparare e gustare il caffè e ci sono stati assaggi di molti caffè esotici indiani oltre a presenze di elevato spessore che hanno esposto i loro punti di vista sul mercato del caffè.

Programa social Un programa social muy bien organizado hizo que los competidores y visitantes se sintieran rápidamente como en casa en la bonita ciudad de Maastricht. Las festividades incluían una recepción para los Premios a la excelencia en el café de la SCAE, en el ayuntamiento del siglo XVII de Maastricht (más información al respecto a continuación) y una fiesta para la recaudación de fondos para la institución caritativa de la industria C offee Kids. La noche de Coffee Kids tuvo lugar en el Dominikaner – antiguamente una iglesia y ahora una librería – y se organizó en colaboración con el capítulo holandés de la SCAE y con los patrocinadores de la noche, Astoria. Entre las actividades destacadas de la noche se encontraban una rifa de artículos muy atractivos relacionados con el café y la entrega de un cheque muy generoso de Astoria a Coffee Kids. Otros de los eventos organizados fueron un desayuno que permitió a los visitantes codearse con varios campeones de barista; y una noche en la cava de una de las bodegas más antiguas de la región. La Fiesta de Barista, que llenó su aforo, organizada por Natvia, marcó el final del evento con una celebración relajada y alegre a la que asistieron todos los concursantes. Los visitantes también pudieron participar en la visita de una serie de cafés de la vieja ciudad de M aastricht, donde presentaron café tostado por productores reconocidos a nivel internacional de especialidades. Esto fue todo un éxito, y los cafés especializados ya se habían vendido en tan solo dos días. Cinco nuevos campeones del mundo de las competiciones de World of Coffee en Maaztricht El campeonato World Latte Art fue ganado primero por el griego Chris Loukakis que obtuvo una puntuación de 352,5 para vencer a la mexicana Aurora Aleli Moreno Labastida, que quedó en

»

Programma sociale Un programma sociale ben organizzato ha messo a proprio agio concorrenti e visitatori nella bella città di Maastricht. I festeggiamenti hanno previsto un ricevimento per i Premi Coffee Excellence organizzato dallo SCAE nel Municipio del Diciassettesimo Secolo di Maastricht (maggiori informazioni in merito si trovano più sotto), ed un party per raccogliere fondi per l’ente benefico Coffee Kids. La serata dedicata al Coffee Kids si è svolta al Dominikaner, una ex chiesa riadattata a libreria, ed è stata organizzata in collaborazione con la sezione olandese dello SCAE e con lo sponsor della serata, Astoria. I momenti clou della serata sono stati una lotteria con allettanti articoli per il caffè, contributo di molti donatori, e la consegna di un generosissimo assegno da parte di Astoria alla Coffee Kids. Si è inoltre organizzata una colazione in cui i visitatori hanno potuto conoscere molti campioni baristi e una cena nelle cantine di una delle più antiche aziende vinicole della zona. Il Barista Party, che ha fatto segnare il tutto esaurito, è stato offerto da Natvia e ha decretato la fine dell’evento con una tipica festa spensierata ed informale a cui hanno partecipato tutti i concorrenti. I visitatori hanno anche potuto prendere parte al tour World of Coffee organizzato in alcuni bar del centro storico di Maastricht, e i locali coinvolti hanno offerto del caffè tostato da rinomati torrefattori internazionali di speciality. La cosa ha riscosso un grande successo, e gli stessi caffè specialty sono stati venduti tutti in soli due giorni. Cinque nuovi Campioni del Mondo sono stati consacrati alle competizioni del World of Coffee di Maastricht Il Campionato Mondiale Latte Art è stato vinto per la prima volta

autumn 2011 | No 45 | café europa

» 25


Maastricht report Social programme A well organised social programme made competitors and visitors quickly feel at home in the beautiful t own of Maastricht. The festivities included a reception for the SCAE’s Awards for Coffee Excellence at Maastricht’s 17th-century Town Hall (more on this, below), and a party raising funds for industry charity Coffee Kids . The Coffee Kids evening was staged at the Dominik aner – formerly a church, now a bookstore – and was organised in collaboration with the Dutch Chapter of the SCAE and with the sponsors of the evening, Astoria. Highlights of the evening included a raffle of attractive coffee items contributed by many donors, and the presentation of a very generous cheque by Astoria to Coffee Kids. Other events included a breakfast that allowed visitors to rub shoulders with a number of barista Champions; and an ev ening in the cellars of one of the area’s oldest wineries. The completely sold out Barista Party, hosted by Natvia, marked the end of the event with a typical light-hearted and relaxed celebration attended by all the contestants. Visitors were also able to take the World of Coffee tour of a number of coffee houses in the old town of Maastricht, and participating venues presented coffee roasted by renowned international specialty roasters. This was a huge success, and the specialty coffees themselves were already sold out after only two days. Five new World Champions come from the Maastricht World of Coffee competitions The World Latte Art Championship was the first win for Greece, as Chris Loukakis scored 352.5 points to triumph over Mexico’s Aurora Aleli Moreno Labastida, in second place, Ryan Tan of Singapore in third and Korea’s Kim Jin-Kyu coming fourth.

Gesellschaftliches Programm Ein gut organisiertes gesellschaftliches Programm sorgte dafür, dass Wettkämpfer und Besucher sich in der schönen Stadt Maastricht schnell heimisch fühlten. Bei den Feierlichkeiten gab es einen Empfang für die Awards for Coffee Excellence der SCAE in Maastrichts Rathaus aus dem 17. Jahrhundert (mehr dazu später) und eine Party zur Sammlung von Geldern für die wohltätige Organisation der Branche, Coffee Kids. Der Coffee Kids-Abend wurde im Dominikaner abgehalten - früher eine Kirche, heute eine Buchhandlung - und wurde zusammen mit dem holländischen Chapter der SCAE und den Sponsoren des Abends, Astoria, organisiert. Höhepunkte des Abends waren unter anderem eine Tombola mit attraktiven Kaffeeartikeln, die von vielen Spendern beigetragen wurden, und die Übergabe eines sehr großzügigen Schecks von Astoria an Coffee Kids. Andere Veranstaltungen waren unter anderem ein Frühstück, bei dem die Besucher mit mehreren Barista-Meistern zusammenkommen konnten, und ein Abend in den Kellern einer der ältesten Kellereien der Gegend. Die komplett ausverkaufte Barista-Party, veranstaltet von Natvia, bildete das Ende der Veranstaltung mit einer typischen unbeschwerten und entspannten Feier, an der alle Wettbewerbsteilnehmer teilnahmen. Die Besucher konnten außerdem die World of Coffee-Tour durch mehrere Kaffeehäuser machen, und die teilnehmenden Standorte präsentierten Kaffee, der von renommierten internationalen

segundo lugar, a Ryan Tan de Singapur que quedó tercero y al coreano Kim Jin-Kyu que fue cuarto. Philip Leytes de Rusia es el campeón de est e año del World Coffee in Good Spirits, gracias a una puntuación de 282 punt os, por delante de Gerard Meylaers de Bélgica (segundo), el noruego Rune Andersen (tercero) y Thomas Schweiger de Alemania que quedó cuarto. El irlandés Ziad Abi Nak houl fue quinto y el otro finalista, Floriana Vlaicu de Rumanía fue descalificado por sobrepasar el límite de tiempo establecido. Grecia también se llevó el campeonato World Cup Tasters después de que Kyriakos Ouzoundis consiguiera cuatro correctas en tan solo 2:46. David Walsh de Irlanda fue segundo, Terukiyo Tahara de Japón quedó tercero y la brasileña Carolina Franco de Souza fue la cuarta. El coreano Bae Jin-Saol fue el ganador del campeonat o de este año World Cezve/Ibrik, gracias a una puntuación de 374 punt os, seguido por Zoltan Kis de Hungría que fue segundo, Kostas Arapoglu de Grecia que quedó tercero y el turco Turgay Yildizli que ocupó la cuarta posición. Keith O’Sullivan de Irlanda ganó la primera edición del nuevo campeonato World Brewers Cup, muy por delante de James Hoffman de Reino Unido, que fue segundo y del austr aliano Luca Costanzo que fue tercero. Los otros finalistas de la nueva competición fueron Stefanos Domatiotis de Grecia, que quedó cuarto, el polaco Tomasz Dziedzic que fue quinto y el húngaro Miklos Gal que ocupó el sexto lugar. El especial buen rendimiento de Grecia este año le otorgó el premio Best Nation (mejor nación), en na competición qe calcula los resultados de cada país competidor en todos los campeonatos CE, incluyendo el World Barista Championship, que se celebró en junio en Bogotá, Colombia (ver el artículo de la página 34). El segundo puesto del premio Best Nation de este año

dalla Grecia, con Chris Loukakis che ha totalizzato 352.5 punti superando la messicana Aurora Aleli Moreno Labastida, al secondo posto, terzo si è classificato Ryan Tan di Singapore e quarto il coreano Kim Jin-Kyu. Il Campione World Coffee in Good Spirits di quest’anno è il russo Philip Leytes, che grazie ai suoi 282 punti, ha preceduto Gerard Meylaers del Belgio (secondo), il norvegese Rune Andersen (terzo) e il tedesco Thomas Schweiger, classificatosi quarto. Quinto si è classificato l’irlandese Ziad Abi Nakhoul, mentre l’altra finalista, la romena Foriana Vlaicu, è stata squalificata per aver superato il tempo limite. La Grecia ha vinto anche il Campionato World Cup Tasters con Kyriakos Ouzoundis che ha realizzato quattro risposte giuste su quattro in 2:46. L’irlandese David Walsh si e piazzato secondo, terzo il giapponese Terukiyo Tahara e quarta la brasiliana Carolina Franco de Souza. Il Campionato World Cezve/Ibrik è stato vinto dalla coreana Bae Jin-Saol, che ha totalizzato 374 punti, seguita al secondo posto dall’ungherese Zoltan Kis, al terzo dal greco Kostas Arapoglu e al quarto dal turco Turgay Yildizli. L’irlandese Keith O’Sullivan ha vinto la prima edizione della nuovissima World Brewers Cup, superando per pochi punti l’inglese James Hoffman, arrivato secondo, e l’australiano Luca Costanzo, arrivato terzo. Gli altri finalisti della nuova competizione sono stati il greco Stefanos Domatiotis, arrivato quarto, il polacco Tomasz Dziedzic, quinto, e l’ungherese Miklos Gal, sesto. L’altissima performance di quest’anno della Grecia le ha fatto vincere il premio di Best Nation, in una competizione che tiene conto di ogni performance dei paesi in gara per tutta la durata del Campionato WCE incluso il Campionato mondiale dei Baristi, tenutosi agli inizi di giugno a Bogotá, in Colombia (si veda in proposito il resoconto a pagina 34).

»

»

26

wie man Kaffee zubereiten und genießen kann, und es gab Verkostungen mehrerer exotischer Kaffees aus Indien als auch hochrangige Präsentatoren, die ihre Meinung zum Kaffeemarkt abgaben.

café europa | autumn 2011 | No 45

»

»



THE COLOURFUL WATER+MORE STAND IN MAASTRICHT EIN AUSSTELLER IN MAASTRICHT – WATER+MORE EXPOSITOR EN MAASTRICHT – WATER+MORE WATER+MORE, UN ESPOSITORE A MAASTRICHT AT THE COFFEE KIDS PARTY (ABOVE), AND (BELOW) TONY OVERBEEK AT THE SCAE GOLD CUP EXHIBIT STAND AUF DER PARTY DER COFFEE KIDS (OBEN), UND (UNTEN) TONY OVERBEEK AN DER SCAE GOLD CUP MESSESTAND LA FIESTA DE COFFEE KIDS (ARRIBA), Y (ABAJO) TONY OVERBEEK EN EL STAND DE SCAE GOLD CUP LA FESTA DE COFFEE KIDS (SOPRA), E (SOTTO) TONY OVERBEEK PRESSO LO STAND DE SCAE GOLD CUP

Philip Leytes of Russia is this year’s World Coffee in Good Spirits Champion, thanks to his score of 282 points, ahead of Gerard Meylaers of Belgium (second), Norway’s Rune Andersen (third) and Thomas Schweiger of Germany in fourth place. Ireland’s Ziad Abi Nakhoul was fifth, and the other finalist, Floriana Vlaicu of Romania was disqualified for running over the time limit. Greece also took the World Cup Tasters Championship, with Kyriakos Ouzoundis scoring four correct in a time of 2:46. David Walsh of Ireland was second, with Terukiyo Tahara of Japan in third place and Brazil’s Carolina Franco de Souza coming in fourth. Korea’s Bae Jin-Saol was the winner in this y ear’s World Cezve/Ibrik Championship, scoring 374 points, followed by Zoltan Kis of Hungary in second place, Kostas Arapoglu of Greece in third and Turkey’s Turgay Yildizli coming in fourth. Keith O’Sullivan of Ireland won the first edition of the brand new World Brewers Cup, narrowly ahead of James Hoffman of the UK, who came second, with Australian Luca Costanzo coming third. The other finalists in the new c ompetition were Stefanos Domatiotis of Greece in fourth place, Poland’s Tomasz Dziedzic in fifth and Miklos Gal of Hungary, sixth. The particularly strong performance this year of Greece gave it the prize of Best Nation, in a competition that calculates each competing country’s performances across all of the WCE Championships, including the World Barista Championship, held earlier in June in Bogotá, Colombia (see separate story on page 34). Second place for Best Nation this year went to Korea, and Russia took third place, ahead of the Netherlands (in fourth), Hungary (fifth), Norway (sixth), Ireland and Australia (who tied for seventh), the UK (at ninth position) and Turkey (tenth).

»

Gourmetröstereien geröstet war. Es war ein riesiger Er folg, und die Kaffeespezialitäten selbst waren bereits nach nur zwei Tagen ausverkauft. Nach den Wettbewerben bei der World of Coffee in Maastricht gibt es fünf neue Weltmeister Zum ersten Mal gewann Griechenland bei der World Latte ArtMeisterschaft, als Chris Loukakis 352,5 Punkte erzielte und damit über Aurora Aleli Moreno Labastida aus Mexiko auf dem zweiten Platz, Ryan Tam aus Singapur auf dem dritten und Kim Jin-Kyu aus Korea auf dem vierten triumphierte. Philip Leytes aus Russland ist der diesjährige World Coffee in Good Spirits-Meister, dank seiner Punktzahl von 282 Punkten vor Gerars Meylaers aus Belgien (Zweiter), Rune Andersen aus Norwegen (Dritter) und Thomas Schweiger aus Deutschland auf dem vierten Rang. Ziad Abi Nakhoul aus Irland wurde fünfter, und die verbleibende Finalistin, Floriana Vlaicu aus Rumänien, wurde wegen Überschreitung des Zeitlimits disqualifiziert. Griechenland eroberte auch den Titel in der World Cup TastersMeisterschaft; Kyriakos Ouzoundis erreichte vier Richtige in einer Zeit von 2:46 Minuten. David Walsh aus Irland wurde Zweiter, mit Terukiyo Tahara aus Japan auf dem dritten Platz und Carolina Franco de Souza aus Brasilien auf dem vierten. Bae Jin-Saol aus Korea war der Gewinner in der diesjährigen World Cezve/Ibrik-Meisterschaft und erzielte 374 Punkte, gefolgt von Zoltan Kis aus Ungarn auf dem z weiten Platz, Kostas Arapoglu aus Griechenland auf dem dritten und Turgay Yildizli aus der Türkei auf dem vierten. Keith O’Sullivan aus Irland gewann die erste Ausgabe des nagelneuen World Brewers Cup mit einem knappen Vorsprung vor James Hoffman aus Großbritannien, der Zweiter wurde, und

»

28

café europa | autumn 2011 | No 45


Maastricht report fue para Corea, siendo Rusia la tercera por delante de Holanda (cuarta), Hungría (quinta), Noruega (sexta), Irlanda y Australia (que empataron en séptimo lugar), Reino Unido (no vena) y Turquía (décima). Premios de la SCAE a la excelencia en el café El mayor galardón de la SCAE, el premio a la trayectoria profesional, fue para el veterano comerciante y experto en café africano, John Schluter, en la ceremonia de los Premios a la excelencia en el café de la SCAE. Los codiciados premios se presentaron en una recepción especial celebrado en el Ayuntamiento del siglo XVII de Maastricht, justo antes de la inauguración de World of Coffee. Patrocinados por la BUNN Corporation, los Premios también incluían la presentación del ganador a la categoría de Joven emprendedor, que fue Laima Vezeliene de Lituana, quien dirige la cadena Vero Cafe. La presentadora Lina Chiodo de Bunn también anunció el ganador del Premio a la innovación que fue para Yiannis Taloumis de Taf de Grecia. El Premio a la trayectoria profesional fue para John Schluter quien cuenta con varias décadas de experiencia en el c omercio del café como dirigente de Schluter Trading, y actualmente dirige la institución caritativa Cafe Africa, que se preocupa por los problemas de desarrollo en las comunidades productoras de café del continente africano. El antiguo presidente de la SCAE, Colin Smith, presidió la noche de los Premios, y el presidente saliente Nils Erichsen y el Teniente de Alcalde de Maastricht, Dr Nüss, dieron la bienvenida a la ciudad a los invitados reunidos. También en la noche de los Premios, la presidenta del

»

La seconda posizione come Best Nation di quest’anno è stata conquistata dalla Corea, la Russia è arrivata terza, davanti ai Paesi Bassi (quarti), Ungheria (quinta), Norvegia (sesta), Irlanda ed Australia (entrambe arrivate settime), Regno Unito (nono), e Turchia (decima). Premi SCAE Coffee Excellence Il premio di maggior prestigio dello SCAE, il Lifetime Achievement, per i successi raggiunti nell’arco della vita, è stato assegnato al veterano John Schluter, esperto commerciante di caffè africano, alla cerimonia dei Premi SCAE Coffee Excellence. Gli ambiti premi sono stati consegnati ad un ricevimento speciale nella sede del Municipio del Diciassettesimo Secolo a Maastricht, poco prima dell’apertura del World of Coffee. Sponsorizzati dalla BUNN Corporation, la serata ha visto anche la presentazione della vincitrice della categoria Giovani Imprenditori, la lituana Laima Vezeliene, che gestisce la catena Vero Cafe. L’organizzatrice Lina Chiodo della Bunn ha anche annunciat o il vincitore del Premio all’Innovazione, Yiannis Taloumis, dell’azienda greca Taf. Il vincitore del Lifetime Achievement, John Schluter, vanta un’esperienza decennale nel commercio del caffè alla guida della Schluter Tradinh, e al momento è alla guida dell’ente benefico Cafe Africa, che si occupa dei problemi di sviluppo delle comunità che producono caffè nel continente africano. L’ex Presidente dello SCAE Colin Smith ha organizzato la serata della premiazione, e l’attuale Presidente Nils Erichsen e il vicesindaco di Maastricht, il Dr. Nüss, hanno dato il benvenuto in città ai presenti. Nel corso della serata, il presidente del comitato associativo

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

29


Maastricht report SCAE Awards for Coffee Excellence The SCAE’s highest Award, for Lifetime Achievement, went to veteran trader and African coffee expert John Schluter, at the SCAE’s Awards for Coffee Excellence ceremony The coveted awards were presented at a special reception at Maastricht’s 17th-century City Hall just before the opening of World of Coffee. Sponsored by BUNN Corporation, the Awards also included a presentation to the winner of the Young Entrepreneur category, Laima Vezeliene of Lithuania, who runs the Vero Cafe chain. Presenter Lina Chiodo of Bunn also announced the winner of the Award for Innovation, Yiannis Taloumis of Greece’s Taf. The Lifetime Achievement winner, John Schluter, has decades of coffee trading experience running Schluter Trading, and currently heads the Cafe Africa charity, which is concerned with development issues in coffee growing communities on the African continent. SCAE Past President Colin Smith hosted the Awards evening, and outgoing President Nils Erichsen and Maastricht’s Deputy Mayor Dr Nüss welcomed the assembled guests to the city. Also on the Awards evening, SCAE Membership Committee Chair Pauline Sherwood named Spain’s Rafael Moral as the 2011 SCAE National Coordinator of the Year. You can see the nominations notes for each of this year’s winners of the Awards for Coffee Excellence on the SCAE website, www.scae.com. SCAE Coffee Photography winners Also at the Awards evening, Han de Groot of Utz Certified, sponsors of the 2011 SCAE Photo Competition, announced the top three images chosen by the judges out of a field of o ver 80

»

Comité de miembros de la SCAE, Pauline Sherwood nombró al español Rafael Moral como el Coordinador nacional de la SCAE del añor. Se pueden ver las notas de las nominaciones de cada uno de los ganadores de este año de los Premios a la excelencia del café en la web de la SCAE, www.scae.com.

SCAE Awards for Coffee Excellence Die höchste Auszeichnung der SCAE, der Lifetime Achievement Award, ging bei der Zeremonie für die Awards for Coffee Excellence der SCAE an den altgedienten Händler und Experten für afrikanischen Kaffee, John Schluter. Die heiß begehrten Auszeichnungen wurden in einem besonderen Empfang in Maastrichts Rathaus aus dem 17. Jahrhundert kurz vor der Eröffnung der World of Coffee verliehen. Die Awards wurden von der BUNN Corporation gesponsert und umfassten auch eine Verleihung an die Gewinnerin in der Kategorie Young Entrepreneur, Laima Vezeliene aus Litauen, die die Vero Cafe-Kette betreibt. Die Moderatorin Lina Chiodo von Bunn gab auch den Gewinner der Auszeichnung für Innovation bekannt, Yiannis Taloumis von Taf aus Griechenland.

»

Pauline Sherwood ha nominato lo spagnolo Rafael Moral coordinatore nazionale SCAE per l’anno 2011. Si possono leggere tutti i dettagli sulle nomine di og nuno dei vincitori dei premi Coffee Excellence di quest’anno sul sito web dello SCAE, www.scae.com

Ganadores de Fotografía del café de la SCAE También en la noche de Premios, Han de Groot de Utz Certified, patrocinadores del concurso de fotografía 2011 SCAE Photo Competition, anunció las tres imágenes elegidas por los jueces de un total de 80 entradas. El primer premio fue para Beijing Horst Coffee Corp, por el retrato clásico en blanco y negro de Liu Bowen, “Uncle Bean”. Espresso Warehouse se llevó el segundo premio por la fotografía de David Craig “Bean Sorting”, y el tercer premio fue para Amy Elizabeth Yildizli (nacida en América pero residente en Turquía), por su imagen “Smoke gets in your eyes”.

I vincitori dello SCAE Coffee Photography Nella stessa serata della premiazione, Han de Groot della Utz Certified, sponsor della 2011 SCAE Photo Competition, ha annunciato le tre migliori foto scelte dai giudici in un gruppo di più di 80 registrazioni per il premio fotografico annuale. Il primo premio è andato alla Beijing Horst Coffee Corp, per un classico ritratto in bianco a nero ad opera della fotografa Liu Bowen dal titolo ‘Uncle Ben’. Il secondo premio è stato conquistato dalla Espresso Warehouse per la foto di David Craig ‘Bean Sorting’, il terzo è andato a Amy Elizabeth Yildizli (americana di nascita ma residente in Turchia), per la sua foto ‘Smoke gets in your eyes’.

La Junta general anual nombra un nuevo presidente de la SCAE La Junta general anual de la Asociación celebrada en Maastricht a finales de junio permitió a Mark Käppeli ser nombrado presidente de la SCAE. Sustituye a Nils Erichsen de la alemana Mahlkönig, que lleva en el puesto desde julio de 2009. Marc Käppeli es director de la empresa de comercio y tueste de café Blaser, con sede en Bern, Suiza. La JGA también fue una de las últimas apariciones oficiales del director ejecutivo Mick Wheeler quien se retira este año. Ha pasado las riendas al director ejecutivo David Veal, que se incorporó a la SCAE a principios de est e año. En la JGA, tanto Nils Erichsen como Mick Wheeler fueron

La Riunione Generale Annuale nomina un nuovo Presidente SCAE La Riunione generale annuale dell’associazione a Maastricht lo scorso giugno è stata l’occasione per Mark Käppeli di subentrare come Presidente SCAE. Käppeli ha sostituito Nils Erichsen della Mahlkönig, produttore tedesco di macinacaffè, che ha ricoperto l’incarico dal luglio del 2009. Marc Käppeli è direttore di Blaser, torrefattore e commerciante di caffè, la cui sede centrale è a Berna, in Svizzera. La riunione generale è anche stata l ’ultimo incarico ufficiale per il direttore esecutivo uscente dello SCAE Mick Wheeler, che ha lasciato le redini al nuovo direttore esecutivo David Veal, che si è unito allo SCAE all’inizio di quest’anno.

»

30

Dritter wurde der Australier Luca Costanzo. Die anderen Finalisten in dem neuen Wettbewerb waren Stefanos Domatiotis aus Griechenland auf dem vierten Platz, Tomasz Dziedzic aus Polen auf dem fünften und Miklos Gal aus Ungarn, Sechster. Die besonders starke Leistung Griechenlands in diesem Jahr sicherte ihm den Preis der Best Nation, in einem Wettbewerb, in dem die Leistungen aller teilnehmenden Länder in allen WCEMeisterschaften berechnet werden, einschließlich der World Barista Championship, die früher im Juni in Bogotá, Kolumbien, abgehalten wurde (siehe gesonderten Bericht auf Seite 34). Der zweite Platz als Best Nation ging in diesem Jahr an Korea, und Russland wurde Dritter, vor den Niederlanden (Vierter), Ungarn (Fünfter), Norwegen (Sechster), Irland und Australien (die sich den siebten Rang teilten), Großbritannien (auf dem neunten Rang) und der Türkei (Zehnter).

café europa | autumn 2011 | No 45

»



THIRD PRIZE AT THE SCAE COFFEE PHOTOGRAPHY AWARDS DRITTER PREIS BEIM SCAE COFFEE PHOTOGRAPHY AWARDS EL TERCER PREMIO EN LOS SCAE COFFEE PHOTOGRAPHY AWARDS TERZO PREMIO AL SCAE COFFEE PHOTOGRAPHY AWARDS

Der Gewinner des Lifetime Achievement Awards, John Schluter, verfügt über Jahrzehnte an Erfahrung im Handel mit Kaffee mit seiner Firma Schluter Trading und ist gegenwärtig der Vorsitzende der wohltätigen Organisation Cafe Africa, die sich mit Entwicklungsproblemen in Kaffee anbauenden Gemeinschaften auf dem afrikanischen Kontinent befasst. Der ehemalige Präsident der SCAE, Colin Smith, war der Gastgeber des Awards-Abends, und der sich verabschiedende Präsident Nils Erichsen und Maastrichts Vizebürgermeister Dr. Nüss hießen die versammelten Gäste in der Stadt willkommen. Auf dem Awards-Abend ernannte die Vorsitzende des SCAE Membership Committee den Spanier Rafael Moral zum Nationalen SCAE-Koordinator des Jahres 2011. Sie können die Nominierungsmitteilungen für die diesjährigen Gewinner der Awards for Coffee Excellence auf der SCAE-Webseite www.scae.com nachlesen.

LINA CHIODO WITH AWARDS FOR EXCELLENCE WINNERS FRAU LINA CHIODO MIT DEN GEWINNERN DES AWARDS FOR EXCELLENCE SRA. LINA CHIODO CON LOS GANADORES DE LOS PREMIOS A LA EXCELENCIA LA SIGNORA LINA CHIODO CON I VINCITORI DEI PREMI PER L'ECCELLENZA

entries for the annual photographic prize. First prize went to Beijing Horst Coffee Corp, for photographer Liu Bowen’s classic black and white portrait, ‘Uncle Bean’. Espresso Warehouse took second prize, for David Craig’s photograph ‘Bean Sorting’, and third prize was awarded to Amy Elizabeth Yildizli (American-born but based in Turkey), for her image ‘Smoke gets in your eyes’. Annual General Meeting brings a new SCAE President The Association’s Annual General Meeting in Maastricht in late June was the occasion for Mark Käppeli to take over as SCAE President. He replaces Nils Erichsen of German-based grinder manufacturer Mahlkönig, who has been in the role since July 2009. Marc Käppeli is a director of coffee trader and roaster Blaser, which has its headquarters in Bern, Switzerland. The AGM also marked the last official duties of r etiring SCAE Executive Director Mick Wheeler. He has now handed over the reins to incoming Executive Director David Veal, who joined the SCAE earlier this year. At the AGM, both Nils Erichsen and Mick Wheeler were presented with commemorative plaques recognising their significant contributions to the work of the SCAE. Also at the meeting, David Veal and Marc Käppeli presented their plans for the development of the Association in the next year. You can download full minutes of the SCAE’s Annual General Meeting from the SCAE’s website, www.scae.com. The next Annual General Meeting of the SCAE will be held at World of Coffee in Vienna in June 2012, and all members ar e welcome to attend. Next year’s World of Coffee 2012 will take place in Vienna at the Messe Wien, June 13-15, and will include the nex t edition of the coveted World Barista Championship, along with World Brewers Cup, World Cup Tasters Championship, World Latte Art Championship and the World Cezve/Ibrik Championship. Mark your diaries now! 32

café europa | autumn 2011 | No 45

Gewinner der SCAE Coffee Photography Beim Awards-Abend gab außerdem Han de Groot von Utz Certified, Sponsoren der 2011 SCAE Photo Competition, die drei Gewinnerbilder bekannt, die die Jury aus einem Feld von über 80 Beiträgen für den jährlichen Fotografiepreis ausgewählt hat. Der erste Preis ging an die Beijing Horst Coffee Corp, für das klassische Schwarzweißfoto „Uncle Bean“ des Fotografen Liu Bowen. Espresso Warehouse erzielte den zweiten Preis, für David Craigs Foto “Bean Sorting”, und der dritte Preis wurde Amy Elizabeth Yildizli (amerikanischer Herkunft, aber in der Türkei ansässig) verliehen, für ihr Bild „Smoke gets in your eyes“. Jahreshauptversammlung bringt einen neuen SCAEPräsidenten mit sich Die Jahreshauptversammlung der Vereinigung in Maastricht gegen Ende Juni war die Gelegenheit für Mark Käppeli, die Rolle als SCAE-Präsident zu übernehmen. Er löst Nils Erichsen vom in Deutschland ansässigen Kaffeemühlenhersteller Mahlkönig ab, der die Rolle seit Juli 2009 inne hatte. Marc Käppeli ist ein Direktor des Kaffeehändlers und Rösters Blaser, der seinen Hauptsitz in Bern, S chweiz, hat. Die Jahreshauptversammlung war außerdem der letzte Anlass zur Erfüllung offizieller Pflichten seitens des geschäftsführenden Direktor der SCAE, Mick Wheeler, der sich zur Ruhe setzt. Er hat die Zügel jetzt an den neuen geschäftsführenden Direktor David Veal übergeben, der früher in diesem Jahr der SCAE beigetr eten ist. Bei der Jahreshauptversammlung erhielten sowohl Nils Erichsen als auch Mick Wheeler Erinnerungstafeln zur Anerkennung ihrer wesentlichen Beiträge zur Arbeit der SCAE. Bei der Versammlung präsentierten David Veal und Marc Käppeli auch ihre Pläne für die Entwicklung der Vereinigung im nächsten Jahr. Das vollständige Protokoll der Jahreshauptversammlung der SCAE können Sie auf der Webseite der SCAE www.scae.com, herunterladen. Die nächste Jahreshauptversammlung der SCAE wird auf der World Of Coffee in Wien im Juni 2012 abgehalten, und alle Mitglieder sind herzlich eingeladen, daran teilzunehmen. Die World of Coffee 2012 im nächsten Jahr wird in Wien an der Messe Wien, 13. - 15. Juni, stattfinden; Teil davon wird die nächste Auflage der heiß begehrten World Barista Championship zusammen mit dem World Brewers Cup, World Cup Tasters Championship, World Latte Art Championship und der World Cezve/Ibrik Championship sein. Streichen Sie sich den Termin schon jetzt rot im Kalender an.


SCENES FROM THE COFFEE KIDS PARTY AT THE DOMINIKANER SZENEN AUS DEM COFFEE KIDS PARTY AN DER DOMINIKANER ESCENAS DE LA FIESTA DE COFFEE KIDS EN EL DOMINIKANER SCENE DALLA FESTA DE COFFEE KIDS AL DOMINIKANER

presentados con placas conmemorativas, reconociendo sus importantes aportaciones al trabajo de la SCAE. En la reunión también presentaron sus planes David Veal y Marc Käppeli en relación al futuro de la Asociación para el próximo año. Puede descargarse el acta completa de la Junta general anual de la SCAE de la web, www.scae.com. La próxima World of Coffee 2012 se celebrará en Viena en el Messe Wien, los días 13, 14 y 15 de junio , e incluirá la próxima edición del Campeonato mundial de barista, junto con los campeonatos World Brewers Cup, World Cup Tasters Championship, World Latte Art Championship y World Cezve/Ibrik Championship. ¡Anótenlo en sus agendas!

Nella riunione generale, sono state consegnate targhe celebrative a Nils Erichsen e a Mick Wheeler riconoscendone il significativo contributo apportato allo SCAE. Nella stessa riunione, David Veal e Marc Käppeli hanno presentato i loro progetti per lo sviluppo dell’associazione per il prossimo anno. Si possono scaricare tutti i dettagli della riunione generale annuale dello SCAE dal sito web dello SCAE, www.scae.com. La prossima riunione generale annuale dello SCAE si terrà al World of Coffee di Vienna nel giugno del 2012, e tutti i membri sono invitati a partecipare. Il prossimo anno la World of Coffee 2012 avrà luogo a Vienna alla Messe Wien, dal 13 al 15 giugno, ed includerà la prossima edizione dell’ambito World Barista Championship, insieme con la World Brewers Cup, il World Cup Tasters Championship, il World Latte Art Championship e il World Cezve/Ibrik Championship. Segnatelo ora in agenda!

autumn 2011 | No 45 | café europa

33


Bogotá report

World Barista Championship 2011 by ANDREW HETZEL of Hawaii-based coffee consultants Coffeemakers | photographs: Amanda Wilson

A groundbreaking WBC in Bogotá

34

Wegweisende WBC in Bogotá

‘Breathtaking’ is the only word that comes to mind when describing the 2011 World Barista Championship, held this June in Bogotá, Colombia.

Die World Barista Championship 2011, die im Juni im kolumbianischen Bogotá stattfand, muss schlichtweg als atemberaubend bezeichnet werden.

By now, you have heard that the 2011 WBC was an event of firsts: the first World Barista Championship held in a coffee producing country, the first time that a c ompetitor (Alejandro Mendez) representing an origin country (El Salvador) was crowned World Barista Champion, the first time many competitors visited a coffee farm and the first time that half of all finalists had mor e hair on their faces than heads…the list goes on and on. A ttendance and internet viewing records were shattered. The long list of groundbreaking achievements is impressive for an event in its 12th year, but perhaps is not a surprise t o all of us close to speciality coffee. Speciality coffee itself is no longer an exclusionary club of dedicated coffee enthusiasts (geeks), but is maturing to become a global mainstream consumer industry, open for all to enjoy, bringing new participation, creativity and excitement. The World Barista Championship is just a concentration of what is happening in specialit y coffee, put on stage for all to see. Maybe not a first, but certainly of note was the tireless dedication of the dozens of judges and volunteers behind the scenes that travelled to Bogotá from around the globe, in most cases unpaid and at their own expense, just to have the opportunity to take part in the experience and make a difference, even when ‘making a difference’ meant spending hours scrubbing discarded cappuccino cups by hand underneath the audience risers. Our gracious hosts at the Colombian Coffee Growers Federation spared no expense or effort to see that this event would be the biggest and best in its hist ory – and it was. I watched a Colombian boy ask 2010 Champion Michael Phillips if he would pose for a photo and sign an autograph. As his mother snapped the picture of her son proudly standing aside his role model, like so many adoring young fans of professional athletes and entertainers, I could only imagine what positive influence the whole WBC experience would have on his perception of coffee and, more importantly, how it may help to broaden his view of the world and shape his future. As the packed stadium of fans took to their feet and began spontaneously dancing during the festive last few minutes before the winning announcements were made, a new thought dawned on me: this is what we always hoped that the World Barista Championship could be – and it’s just the beginning.

Mittlerweile hat sich herumgesprochen, dass die WBC 2011 ein Ereignis der absoluten Premieren war: Zum ersten Mal wurde der Wettbewerb in einem Land ausgetragen, in dem Kaffee auch produziert wird; zum ersten Mal wurde (mit Alejandro Mendez aus El Salvador) ein Teilnehmer aus einem Anbauland zum World Barista Champion gekürt; zahlreiche Mitstreiter besuchten zum ersten Mal eine Kaffeefarm; und es war das erste Mal, dass die Hälfte der Finalisten mehr Haare im Gesicht als auf dem Kopf trug… Die Liste ist endlos. Besucher- und Internetzuschauerzahlen brachen alle Rekorde. Die lange Latte bahnbrechender Leistungen ist beeindruckend für eine Veranstaltung, die bisher 12 Mal stattgefunden hat, überrascht mit der Materie Vertraute aber eher weniger. Bei der World Barista Championship werden die Entwicklungen in Sachen Kaffeespezialitäten lediglich komprimiert und im großen Rahmen gezeigt. Auch ohne „Premierenstatus” absolut erwähnenswert war die unermüdliche Arbeit der mehreren Dutzend Preisrichter und freiwilligen Helfer, die, größtenteils ohne Bezahlung und auf eigene Kosten, aus allen Ecken der Welt nach Bogotá gekommen waren, um das Event mitzuerleben und mit anzupacken, selbst wenn es darum ging, unter der Zuschauertribüne stundenlang von Hand dreckige Cappuccinotassen zu spülen. Unsere netten Gastgeber vom Kolumbianischen Kaffeebauernverband hatten weder Kosten noch Mühen gescheut, um dieses Event zum größten und besten in seiner Geschichte zu machen – und genau das war es auch. Ich wurde Zeuge, wie ein kolumbianischer Junge Michael Phillips, den Gewinner des Jahres 2010, fragte, ob er ein Foto mit ihm machen und ein Autogramm bekommen könne. Während die Mutter im Bild festhielt, wie ihr stolzer Sohn neben seinem großen Vorbild stand wie viele junge Fans neben Profisportlern und Unterhaltungsstars, stellte ich mir vor, wie positiv die WBC bei dem Jungen die Wahrnehmung von Kaffeegenuss beeinflussen würde und vor allem, wie sich dadurch seine Weltsicht und seine Zukunft verändern würde. Als die Fans im brechend vollen Stadion in den spannenden letzen Minuten vor der Verkündung der Sieger aufstanden und spontan anfingen zu tanzen, kam mir noch ein Gedanke: Genau das hatten wir uns für die World Barista Championship immer erträumt – und dies ist nur der Anfang .

café europa | autumn 2011 | No 45


LEFT TO RIGHT: ALEJANDRO MENDEZ WITH 2ND & 3RD PRIZE WINNERS, WITH HIS TROPHY, AND COLLECTING A PRIZE FROM NILS ERICHSEN VON LINKS NACH RECHTS: ALEJANDRO MENDEZ MIT 2. UND 3. PREISTRÄ GER, MIT SEINER TROPHÄE, UND SAMMELN SIE EINEN PREIS VON NILS ERICHSEN DE IZQUIERDA A DERECHA: ALEJANDRO MÉNDEZ CON GANADORES DE LOS PREMIOS 2 ° E 3 °, C ON SU TROFEO, Y RECOGER UN PREMIO DE NILS ERICHSEN DA SINISTRA A DESTRA: ALEJANDRO MENDEZ CON I VINCITORI DEL PREMIO 2 ° E 3 °, C ON IL SUO TROFEO, E LA RACCOLTA DI UN PREMIO DA NILS ERICHSEN

Un WBC pionero en Bogotá

Un WBC innovativo a Bogotà

De “quitar la respiración” es la única expresión que viene a la mente para describir el Campeonato mundial de barista de 2011 celebrado este mes de junio en Bogotá, Colombia.

Un WBC innovativo a Bogotà“Mozzafiato” è l’unica parola che mi viene in mente per descrivere il World Barista Championship 2011, tenutosi a giugno a Bogotà, Colombia.

Por ahora, ya se ha escuchado que el WBC de 2011 fue un evento de muchas primeras veces: era el primer campeonato mundial de barista celebrado en un país productor de café, la primera vez que un competidor (Alejandro Mendez) que representaba a un país de origen (El Salvador) era coronado campeón mundial de barista, la primera vez que muchos competidores visitaban una granja de café y la primera vez que la mitad de los finalistas t enían más pelo en sus caras que en sus cabezas... y la lista podría no tener fin. La asistencia y las estadísticas de visitas en int ernet fueron increíbles. La larga lista de éxitos resulta impresionante para un evento que cumple su duodécimo año, pero quizás no ha sido una sorpresa para todos los que estamos en el mundo del caf é especializado. El campeonato mundial de barista es una concentración de lo que pasa en el mundo del caf é especializado, puesto en escena para que todos lo vean. Quizás no sea lo más impor tante, pero sin duda hay que destacar la dedicación incansable de las docenas de jueces y voluntarios que estaban detrás del evento y que viajaron a Bogotá de todas las partes del mundo, en la mayoría de los casos pagándose el viaje y sin recibir nada a cambio, solo por tener la oportunidad de participar en la experiencia y de marcar la diferencia, incluso cuando ese “marcar la diferencia” suponía pasar horas recogiendo a mano las tazas de capuchino tir adas por debajo de las gradas del público. Nuestros increíbles anfitriones de la Colombian Coffee Growers Federation no repararon en gastos o esfuerzos para que este evento fuera el más grande y mejor de la historia, y lo consiguieron. Vi como un niño colombiano le pregntaba al campeón de 2010, Michael Phillips, que posara para una foto y le firmara un autógrafo. Cuando veía a su madre tomar la foto a su hijo, que posaba orgulloso junto a su ídolo, como muchos jóvenes fans de atletas profesionales y famosos, solo podía imaginar la influencia tan positiva que la experiencia WBC iba a tener en su percepción del café y, lo que es más impor tante, cómo le iba a ayudar a ampliar su visión del mundo y a dar f orma a su futuro. Y cuando el estadio de fans comenzó a bailar de forma espontánea en los últimos minutos previos al anuncio de los ganadores, pensé otra cosa: esto es lo que siempre quisimos que fuera el campeonato mundial de barista - y esto es solo el principio.

Ormai avrete sentito che il WBC del 2011 è stato un evento di prime volte: il primo World Barista Championship che si è tenuto in un Paese produttore di caffè, la prima volta che un concorrente (Alejandro Mendez), rappresentando un Paese d’origine (El Salvador), è stato incoronato Campione del World Barista Championship, la prima volta che molti dei concorrenti hanno visitato un’azienda agricola di caffè e la prima volta che la metà di tutti i finalisti aveva più capelli sulla faccia che in testa...e la lista prosegue. I record di presenze e visualizzazione in internet sono stati superati alla grande.La lunga lista di conquiste innovative è impressionante per un evento alla sua dodicesima edizione, ma forse non è una sorpresa per tutti noi del mondo del caff è speciale. Il World Barista Championship è soltanto una concentrazione di ciò che sta accadendo nel caffè speciale, messo sotto i riflettori affinchè tutti lo vedano. Forse non è stata una prima volta, ma sicuramente degna di nota è stata l’instancabile dedizione delle dozzine di giudici e volontari dietro la scena che si sono recati a Bogotà da tutto il mondo, nella maggior parte dei casi senza essere pagati e a proprie spese, soltanto per avere l’opportunità di partecipare all’esperienza e fare la differenza, anche quando “fare la differenza” ha significato passare ore a lavare a mano tazze di cappuccino scartate sotto alle gradinate degli spettatori. I nostri gentili ospiti della Federazione Colombiana di Coltivatori di Caffè non hanno risparmiato spese nè sforzi per far sì che quest ’evento fosse il più grande e il migliore nella storia – e lo è stato. Ho visto un ragazzo colombiano chiedere al Campione del 2010 Michael Phillips se poteva posare per una foto e fargli un autografo. Mentre sua madre faceva la foto al figlio orgoglioso di fianco al suo modello come così tanti altri giovani fan in adorazione di atleti e intrattenitori professionali, ho potuto soltanto immaginare l’influenza positiva che l’intera esperienza del WBC avrebbe avuto sulla sua percezione del caffè e, ancora più importante, come avrebbe contribuito ad ampliare la sua visione del mondo e a plasmare il suo futuro. Mentre lo stadio affollato di fan si alzava in piedi e cominciava spontaneamente a ballare durante gli ultimi minuti di festa prima che venisse annunciato il vincitore, si è fatto strada in me un nuovo pensiero: è così che abbiamo sempre sperato che fosse il World Barista Championship – ed è soltanto l’inizio.

autumn 2011 | No 45 | café europa

35


SCAE people

SCAE Education Coordinator Annemarie Tiemes Hard worker, fast learner Meet our new Education Coordinator

Conozca a nuestra nueva coordinadora de formación

Back in late 2008, Annemarie Tiemes, who was working as a wine sommelier, decided to take an introductory course in latte art. Form that point, she says, “I got hooked on coffee, and I wanted to know more.” Since then, she has built her coffee credentials at a dizzying pace. She did the SCAE Level 1 Barista Course in March 2009 and joined the Association around the same time. Soon after, she assisted in the Dutch championships, and in the 2009 competitions at the SCAE Event in Cologne. All the while, she was also honing her judging abilities, training and helping out in UK competitions in Exeter in early 2010. Just around then, she was elected SCAE’s National Coordinator for Holland, in the meantime, earning her certification as a judge and gaining both her Barista Level 2 and Brewmaster Level 1 certifications! Early this year, Annemarie joined the National Support Committee of World Coffee Events and was elected as Holland’s new National Coordinator. She left her 40-to-60 hours a week job as a maître d’hôtel and sommelier and devoted herself to organising with her team the May ‘Beleef Koffie’ (Experience Coffee) exhibition in Utrecht, travelling to Bogotá for the WBC, and helping to organise our Maastricht event. In August, she became SCAE’s new Education Coordinator, less than three years after that first basic latte art course. “Coffee has got into my blood, “ she says. “and I don’t think that it’s ever going away!”

A finales de 2008, Annemarie Tiemes, que trabajaba como sommelier, decidió inscribirse a un curso introductorio sobre el arte del latte. A partir de ese momento dice que se quedó prendada por el café y quería saber más. Desde entonces ha ido acumulando credenciales sobre el café a un ritmo increíble. Hizo el Curso de Barista de la SCAE de N ivel 1 en marzo de 2009 y al mismo tiempo se hizo miembro de la Asociación. Poco después, asistió a los campeonatos de Holanda y a las competiciones de 2009 del Evento de la SCAE celebrado en Colonia. Mientras tanto también iba perfeccionando su capacidad de juicio, formación y ayudaba en las competiciones de Reino Unido en Exeter de principios de 2010. Por esa fecha, fue designada Coordinadora nacional de Holanda, y además obtuvo su certificado como juez y los certificados de barista de Nivel 2 y de maestro del café de Nivel 1. A comienzos de este año, Annemarie pasó a formar parte del National Support Committe (comité de apoyo nacional) de los eventos mundiales sobre el café y fue elegida la nueva Coordinadora nacional de Holanda. Dejó su trabajo de 46-60 horas como maître d’hôtel y sommelier y se dedicó a organizar con su equipo la feria “Beleef Koffie” (experiencia cafetera) de Utrecht, a viajar a Bogotá para el WBC, y a ayudar a organizar nuestro evento de Maastricht. En agosto, fue nombrada Coordinadora de formación de la SCAE, menos de tres años después de ese primer curso básic o sobre el arte del latte. “El café ha entrado en mis venas,“ comenta. “¡y no creo que vaya a salir jamás!”

Fleißige Arbeit, schnelles Lernen Unsere neue Ausbildungskoordinatorin kennen Damals, gegen Ende 2008, entschied sich Annemarie Tiemes, die als Weinsommelier arbeitete, einen Einführungskurs in Latte Art zu belegen. „Ab diesem Zeitpunkt,“ so sagt sie, „war ich süchtig nach Kaffee und wollte mehr darüber wissen.“ Seit damals hat sie ihre Kaffee-Referenzen in einer schwindelerregenden Geschwindigkeit ausgebaut. Sie belegte im März 2009 den SCAE Level 1 Barista-Kurs und trat etwa zur gleichen Zeit der Vereinigung bei. Bald danach arbeitete sie an der holländischen Meisterschaft und in den Wettbewerben 2009 bei der SCAE-Veranstaltung in Köln mit. Gleichzeitig verfeinerte sie ihre Fähigkeiten als Jurymitglied, trainierte und half bei Wettbewerben in Großbritannien in Exeter Anfang 2010 aus. Etwa zur gleichen Zeit wurde sie zur nationalen Koordinatorin des SCAE ernannt, erreichte ihre Zertifizierung als Jurymitglied und bekam sowohl ihre Zertifizierung als Barista Level 2 als auch als Brewmaster Level 1! Zu Beginn dieses Jahres wurde Annemarie Mitglied des nationalen Unterstützungskomitees für World Coffee Events und wurde zur neuen nationalen Koordinatorin für Holland gewählt. Sie gab ihre Stelle als Maître d’hôtel und Sommelier auf, in der sie 40 bis 60 Stunden pr o Woche gearbeitet hatte, und widmete sich mit ihrem Team der Organisation der Messe „Beleef Koffie“ (Kaffee erleben) im Mai in Utrecht, reiste für die WBC nach Bogotá und half bei der Organisation unserer Veranstaltung in Maastricht. Im August wurde sie die neue Ausbildungskoordinatorin der SCAE, weniger als drei Jahre nach diesem ersten Latte Art-Grundkurs. „Ich habe den Kaffee jetzt im Blut,“ sagt sie, „und ich glaube nicht, dass sich das je wieder ändern wird!“

36

Trabajadora de rápido aprendizaje

café europa | autumn 2011 | No 45

Grande lavoratrice che impara in fretta La nostra nuova Coordinatrice della Formazione Alla fine del 2008, Annemarie Tiemes, che lavorava come sommelier di vini, ha deciso di partecipare a un corso introduttivo sull’arte del caffè macchiato. Da quel momento, afferma: «Sono stata stregata dal caffè e volevo saperne di più».Da allora ha costruito le sue credenziali nell’ambito del caffè a un ritmo vertiginoso. Ha fatto il Corso per baristi SCAE Livello 1 nel marzo del 2009 ed è entrata nell’Associazione più o meno nello stesso periodo. Subito dopo ha collaborato nei campionati olandesi e nelle competizioni del 2009 dell’Evento SCAE a Colonia. Nel frattempo affilava le sue abilità di giudizio, esercitandosi e aiutando nelle gare del Regno Unito a Exeter a inizio 2010. Proprio allora è stata eletta Coordinatrice Nazionale SCAE per l’Olanda e nel frattempo si è guadagnata la certificazione di giudice e le certificazioni di Barista Livello 2 e di Brewmaster Livello 1! All’inizio di quest’anno, Annemarie è entrata nel Comitato di Supporto Nazionale dei World Coffee Events ed è stata eletta nuova Coordinatrice Nazionale dell’Olanda. Ha lasciato il suo lavoro di 40/60 ore settimanali come maître d’hôtel e sommelier e si è dedicata all’organizzazione dell’esposizione “Beleef Koffie” (vivi la tua esperienza di caffè) di Utrecht di maggio insieme al suo team, ha viaggiato a Bogotà per il WBC e ha contribuito a organizzare il nostro evento di Maastricht.Ad agosto è diventata la nuova Coordinatrice della Formazione SCAE, meno di tre anni dopo il primo corso base sull’arte del caffè macchiato. «Il caffè mi è entrato nel sangue» afferma «e non penso che se ne andrà mai!»


Europe’s premier speciality coffee event in 2012, World of Coffee will include a major trade fair, education workshops, the coveted World Barista Championship and three other world class competitions. With more than 50 countries competing and an expected 12,000+ visitors from the global coffee community.

June 12-15, 2012 Vienna, Austria www.scae-events.com Book your stand today! contact Jens H Thomsen at j.thomsen@scae.com


NOTICE

SCAE visit to

Bologna

Sign up now for SCAE’s October visit to La Spaziale and Petroncini in Bologna October 17-21, 2011 SCAE members have been exclusively invited to visit two of the top coffee equipment manufacturers in Italy, BuhlerPetroncini and La Spaziale, at their factories in the Bologna area in October, tour organiser Colin Smith reports. The trip, which is to run October 17-21, includes visits to the production plants of roasting machine manufacturer BuhlerPetroncini and espresso machine maker La Spaziale, and also includes a workshop session that will highlight the technology behind the functioning of modern roasting and espresso machines. The tour concludes with a visit to the Host show in Milan, which includes the bi-annual SIC coffee exhibition. TOUR PROGRAMME Monday October 17 – Arrive in Bologna, meet at hotel (to be arranged) Tuesday October 18 – Collected by La Spaziale for a day at the factory, including lunch provided by La Spaziale – Evening meal at hotel, sponsored by Buhler-Petroncini Wednesday October 19 – Collected by Buhler-Petroncini for a day at the factory. Meals provided by BuhlerPetroncini Thursday October 20 – Morning: free time to visit Bologna – Afternoon: bus transfer to Milan sponsored by Buhler-Petroncini. Hotel in Milan (to be arranged) Friday October 21 – Bus transfer to Host/SIC exhibition and entry to the exhibition, organised by Buhler-Petroncini – Depart Milan at your leisure. 38

café europa | autumn 2011 | No 45


THE ASINELLI TOWER IN BOLOGNA

The regular trip concludes in Milan on Friday, but should you wish to leave from Bologna (and not go to Milan), please indicate that when you book the trip. Participants will pay their own fare to Bologna and return from Milan. La Spaziale will arrange transfers from Bologna airport to the hotel at a specific time (depending on arrival times). The cost of the trip will be €500, t o cover hotel costs, and this amount is payable in advance to the SCAE. Those on the trip will also need to pay for two meals during the four days, and any extra charges in addition to the room costs at the hotels. If you are interested in the tour, sponsored by La Spaziale and BuhlerPetroncini, please contact the SCAE Secretariat at secretary@scae.com (or +44 (0) 12454 26060) and leave your name, telephone number and e-mail address. We will ask for a deposit when we have a viable number of interested applicants. The tour will be limited to 20 participants, so it will be operated on a ‘first come first served’ basis. That means that if you are interested in this unique opportunity for an inside look at two of the most important companies in the sector, make sure to contact the Secretariat as soon as possible.

autumn 2011 | No 45 | café europa

39


In memoriam Neal Robinson Memorial – Neal Robinson

With deep sadness we report the passing of our friend, Neal Robinson. Neal entered the coffee business when, as a 36-year old, he joined the Bunn-O-Matic Corporation in 1986. Looking back on the move, he said, “That became one of the luckiest days of my life!”. Throughout his distinguished career, he served Bunn loyally in a wide range of increasingly important capacities. In 1999, he became Senior Vice President of Internantional Sales, and, most recently, Senior Vice President of Global Projects. Neal also served the speciality coffee movement that arose and grew over the course of his career. He and his colleagues were early and leading supporters of the SCAE, offering assitance from its very start, notably in our work in education and the SCAE Gold Cup Programme. In 2009, SCAE presented him with its highest accolade, our Lifetime Achievement Award, recognising his contribution to improving coffee standards, work from which he derived great satisfaction. Reflecting on this, he said, “I’m glad to have been allowed to be part of it. But satisfaction is also about the people you work with, the friends you make, the relationships you build – so I’ve been very fortunate, and not just in one thing, but combination of things.” Alongside his many achievements, we will remember him for his kindheartedness, his character and his generosity of spirit. We will miss him, as will his loved ones, his colleagues at Bunn, and many others whose lives he touched.

Denkschrift – Neal Robinson

Mit großer Trauer melden wir den Tod unseres Freundes Neal Robinson. Neal trat ins Kaffeegeschäft ein, als er mit 36 Jahren 1986 bei der Bunn-OMatic Corporation begann. Im Rückblick auf diesen Schritt sagte er: „Das wurde einer der glücklichsten Tage meines Lebens!“ Im Laufe seiner hervorragenden Karriere diente er Bunn loyal in einer Reihe zunehmend wichtiger Positionen. 1999 wurde er Vizepräsident für den internationalen Vertrieb und erst vor kurzem Vizepräsident für globale Projekte. Neal diente auch der Kaffeespezialitätenbewegung, die im Laufe seiner Karriere zu Tage trat und wuchs. Er und seine Kollegen waren frühe und führende Unterstützer der SCAE und boten von Anfang an ihre Hilfe an, besonders bei unserer Ausbildungsarbeit und dem SCAE Gold Cup-Programm. 2009 verlieh die SCAE ihm ihre höchste Auszeichnung, unseren Lifetime Achievement Award, in Anerkennung seines Beitrags zur Verbesserung von Kaffeestandards, eine Arbeit, die ihm große Zufriedenheit bereitete. Er sagte darüber: „Ich bin froh, dass ich daran teilhaben durfte. Aber bei Zufriedenheit geht es auch um die M enschen, mit denen man zusammenarbeitet, die Freunde, die man findet, die Beziehungen, die man aufbaut - also hatte ich sehr viel Glück, und nicht nur in einer Hinsicht, sondern bei vielen Dingen.“ Neben seinen vielen Erfolgen werden wir ihn für seine Gutherzigkeit, seinen Charakter und seinen Großmut in Erinnerung behalten. Wie seine Angehörigen, seine Kollegen bei Bunn und viele ander e, deren Leben er berührt hat, werden wir ihn sehr vermissen.

Albert Neal Robinson, born September 17, 1948, died August 22, 2011

In memoriam – Neal Robinson

Con profundo pesar debemos informar del fallecimiento de nuestro amigo Neal Robinson. Neal comenzó en el negocio del café en la BunnO-Matic Corporation, en 1986, cuando tenía 36 años. Un día llegó a decir: “¡ese fue uno de los días más af ortunados de mi vida!”. Durante su impresionante trayectoria, trabajó lealmente para Bunn en diversos puestos de cada vez más responsabilidad. En 1999, pasó a ser vicepresidente senior de ventas internacionales y, más recientemente fue nombrado vicepresidente senior de proyectos globales. Neal trabajó también en el movimiento del café especializado que surgió y fue creciendo durante su trayectoria profesional. Él y sus compañeros apoyaron desde el principio a la SCAE, ofr eciendo su ayuda desde sus comienzos, especialmente en nuestra labor educativa y en el Programa Gold Cup de la SCAE. En 2009, SCAE le otorgó su mayor galardón, nuestro Premio a la trayectoria profesional, reconociendo así su contribución a mejorar los estándares del café, trabajo que le llenaba de satisfacción. Reflexionando sobre esto, dijo en una ocasión: “Me alegra haber podido ser parte de esto. Pero la satisfacción también viene de las personas con las que he trabajado, las amistades creadas, las relaciones establecidas - así que me siento muy afortunado, no por una cosa solo, sino por una combinación de distintas cosas.” Entre sus muchos logros, le recordaremos por su entrega incondicional, su carácter y su generosidad. Le echaremos de menos, al igual que sus seres queridos, sus colegas de Bunn y otros muchos en los que también influyó. Albert Neal Robinson nació el 17 de septiembr e de 1948 y falleció el 22 de agosto de 2011

40

café europa | autumn 2011 | No 45

Albert Neal Robinson, geboren am 17. September 1948, starb am 22. August 2011

Commemorazione – Neal Robinson

È con immense tristezza che annunciamo la morte del nostro amico Neal Robinson. Neal entrò nel business del caffè quando, a 36 anni, entrò nella Bunn-O-Matic Corporation nel 1986. Rianalizzando quella mossa, affermò: «Diventò uno dei giorni più fortunati della mia vita!». Nel corso della sua illustre carriera, servì la Bunn lealmente in una serie di funzioni sempre più importanti. Nel 1999 diventò Vice Presidente Senior delle Vendite Internazionali e, più recentemente, Vice Presidente Senior dei Progetti Mondiali. Neal servì anche nel movimento di caffè speciale che nacque e crebbe durante la sua carriera. Lui e i suoi colleghi furono tra i primi e i maggiori sostenitori della SCAE e offrirono assistenza fin dal principio, soprattutto nel nostro lavoro di educazione e nel Gold Cup Programme di SCAE. Nel 2009, SCAE gli ha consegnato l’onorificenza più alta, il nostro Lifetime Achievement Award, riconoscendo il suo contributo al miglioramento degli standard del caffè, lavoro dal quale trasse grande soddisfazione. Riflettendovi sopra, affermò «Sono felice che mi sia stato consentito di farne parte. Ma la soddisfazione riguarda anche le persone con cui si lavora, gli amici che si fanno, le relazioni che si costruiscono – quindi sono stato molto fortunato, e non soltanto in una ma in un insieme di cose». Insieme alle sue grandi conquiste, lo ricorderemo per la sua bontà di cuore, il suo carattere e la sua generosità. Sentiremo la sua mancanza come tutti i suoi cari, i suoi c olleghi della Bunn e molti altri le cui vit e sono state da lui influenzate.

Albert Neal Robinson, nato il 17 settembre 1948, morto il 22 agosto 2011


SCAE Gold Cup Programme report by CHARLES PRAGER

Brewmaster news

Brewmaster Nachrichten

Good news for Gold Cup Brewmasters as Gold Cup certification becomes an accredited component of SCAE Coffee Diploma System

Gute Neuigkeiten für Gold Cup Brewmaster: Gold CupZertifizierung wird ein zertifizierter Bestandteil des SCAE Coffee Diploma System

SCAE’s Gold Cup Programme is now part of the SCAE Coffee Diploma System (CDS). To date, more than 250 people have already been certified under the SCAE Gold Cup Brewmaster’s course as Level 1 Brewmasters, making this one of our most suc cessful educational activities, alongside the Level 1 SCAE Basic Barista certification. The success of these activities was foremost of the minds of the SCAE Education Committee in designing the new SCAE Coffee Diploma System (CDS). SCAE Gold Cup Programme Leader Paul Stack says, “We believe that the reason for their success is that they are controlled at the HQ level and certified, and so we took that as our model in developing the Coffee Diploma System”.

SCAEs Gold Cup-Programm ist jetzt Teil des SCAE Coffee Diploma-Systems (CDS). Bis heute wurden bereits mehr als 250 Personen im Rahmen des SCAE Gold Cup Brewmaster-Kurs als Level 1 Brewmaster zertifiziert, womit dies zusammen mit der Level 1 SCAE Basic Barista-Zertifzierung eines unserer erfolgreichsten Ausbildungsangebote ist. Der Erfolg dieser Angebote war für das SCAE Education Committee das Wichtigste beim Entwurf des neuen SCAE Coffee Diploma System (CDS), so der Leiter des SCAE Gold Cup-Programms, Paul Stack, „Wir sind der Ansicht, dass der Grund für ihren Erfolg darin besteht, dass sie auf Ebene der Zentrale kontrolliert und zertifiziert sind, und darum haben wir das bei der Entwicklung des Coffee Diploma System als unser Modell genommen.“

Earning your SCAE Coffee Diploma To gain the SCAE Coffee Diploma, you need to achieve a total of 100 credits from a choice of modules that cover coffee’s journey from seed to cup, Each module is divided into two levels: Level 1 (conferring 10 credits) covering basic skills, and Level 2 (25 credits) covering advanced skills. The modules are: Coffee Introduction (Level 1 only), Green Coffee, Roasting, Sensory and Cup Tasting, Grinding and Brewing, Barista Skills.

Das SCAE Coffee Diploma erreichen Um das SCAE Coffee Diploma zu erhalten, müssen Sie insgesamt 100 Credits aus einer Auswahl an Modulen erreichen, die die Reise des Kaffees vom Samen bis zur Tasse abdecken. Jedes Modul ist in zwei Ebenen unterteilt: Level 1 (für 10 Credits), das die Grundkenntnisse abdeckt, und Level 2 (25 Credits), das fortgeschrittene Kenntnisse abdeckt. Es gibt folgende Module: Einführung in den Kaffee (nur Level 1), Rohkaffee, Rösten, Sensorische Verkostung und Tassenverkostung, Mahlen und Brühen, Barista-Kenntnisse.

Brewmaster course updated The former Brewmaster Level 1 Certification course has now been updated and expanded into two separate components under the new CDS. Stack explains, “Restricting the Brewmaster course to only filter coffee limited its scope and potential. So we’ve widened the scope of the updated Grinding and Brewing Level 1 course to make it relevant to all brewing methods.” The curricula for the modules (see below) also reflects a more intense focus on analysis of grinding results and particle size distribution, the impact of water hardness on taste, and different brew methods: Grinding and Brewing Level 1 – a general brewing and grinding lecture relevant to all types of brewing (not just filter brewing), with a new greater focus on, e.g., grinding and the impact of particle size distribution, and the impact of water hardness on taste; includes a practical test in the classroom and a written exam later (10 credits). Brewing Level 2 – advanced analysis of brewing, including measurement of coffee extractions; practical and written exams (25 credits).

Brewmaster-Kurs aktualisiert Der frühere Brewmaster Level 1-Zertifizierungskurs wurde nun aktualisiert und im Rahmen des neuen CDS auf zwei separate Komponenten erweitert. Stack erklärt: „Die Beschränkung des Brewmaster-Kurses auf nur Filterkaffee schränkte seinen Anwendungsbereich und sein Potential ein. Daher haben wir den Anwendungsbereich des aktualisierten Mahlen und Brühen-Kurs auf Level 1 ausgeweitet, so dass er nun für alle Brühmethoden r elevant ist.“ Der Lehrplan für die Module (siehe unten) spiegelt ebenfalls einen intensiveren Fokus auf die Analyse der Mahlergebnisse und der Größenverteilung der Partikel, die Auswirkungen der Wasserhärte auf den Geschmack und verschiedene Brühmethoden wider: Mahlen und Brühen, Level 1– eine allgemeine Vorlesung zum Brühen und Mahlen, relevant für alle Brüharten (nicht nur Filterbrühen), mit einem neuen größeren Schwerpunkt, z.B. auf Mahlen und die Auswirkungen der Größenverteilung der Partikel und die Auswirkungen der Wasserhärte auf den Geschmack; umfasst eine praktische Prüfung im Klassenraum und eine spätere schriftliche Prüfung (10 Credits) Brühen Level 2 – Fortgeschrittene Analyse des Brühens, einschließlich Messung von Kaffeeaufgüssen, praktischer und schriftlicher Prüfung (25 Credits)

Credit for certification gained pre-Maastricht As for Gold Cup Level 1 Brewmaster certifications attained before the SCAE Maastricht event in June 2011, these automatically count as 25 credits towards gaining the SCAE Coffee Diploma. Curricula for all Coffee Diploma Level 1 modules and for the Brewing Level 2 module can be downloaded from the SCAE website: http://scae.com/education/coffee-diploma-modules.html

Vor Maastricht verdiente Punkte für die Zertifizierung Gold Cup Level 1 Brewmaster-Zertifizierungen, die vor der SCAEVeranstaltung in Maastricht im Juni 2011 erzielt wurden, zählen automatisch als 25 Credits zum Erreichen des SCAE Coffee Diploma Der Lehrplan für alle Coffee Diploma Level 1-Module und für das Modul Brühen Level 2 kann auf der SCAE-Website heruntergeladen werden: http://scae.com/education/coffee-diploma-modules.html

autumn 2011 | No 45 | café europa

41


Gold Cup Programme

Brewmaster noticias Buenas noticias para los maestros del café Gold Cup dado que el certificado Gold Cup pasa a ser un componente acreditado del Sistema de diplomas sobre el café de la SCAE El programa Gold Cup de la SCAE forma ahora parte del Sistema de diplomas sobre el café de la SCAE (CDS). Hasta ahora, más de 250 personas han obtenido la certificación en virtud del curso para Maestros del café Gold Cup de la SCAE como Maestros del café de Nivel 1, haciendo que esta sea una de nuestras actividades formativas con más éxito, junto con el certificado de Barista básico de la SCAE de Nivel 1. El éxito de estas actividades fue en gran parte debido al Comité de educación de la SCAE que diseñó el nuev o Sistema de diplomas sobre el café de la SCAE (CDS). El responsable del Programa Gold Cup de la SCAE, Paul Stack, dijo: “Creemos que el motivo de su éxito es que están controladas a nivel central y certificadas, y tomamos esto como nuestro modelo para desarrollar el Sistema de diplomas sobre el café”. Cómo conseguir un Diploma sobre el café de la SCAE Para obtener el Diploma sobre el café de la SCAE hay que conseguir un total de 100 créditos de diversos módulos que cubren el proceso del café desde la semilla hasta la copa. Cada módulo está dividido en dos niveles: Nivel 1 (10 créditos) sobre habilidades básicas, y Nivel 2 (25 créditos) sobre habilidades avanzadas. Los módulos son: Introducción al café (solo nivel 1), Café verde, Tueste, Cata sensorial y de tazas, Molienda y elaboración, Habilidades de barista.

42

Brewmaster notizie Buone notizie per Gold Cup Brewmaster poiché la certificazione Gold Cup diventa una componente accreditata del sistema SCAE Coffee Diploma Lo SCAE Gold Cup Programme fa ora parte dello SCAE Coffee Diploma System (CDS). Ad oggi, più di 250 persone sono già state certificate all’interno del corso SCAE Gold Cup Brewmaster come Professionisti del caffè di livello 1, rendendola una delle nostre attività formative più di successo, insieme alla Certificazione SCAE Barista livello 1 base. Il successo di queste attività è dovuto soprattutto alle idee del Comitato Educazione SCAE nella progettazione del nuovo SCAE Coffee Diploma System (CDS). Il leader dello SCAE Gold Cup Programme Paul Stack afferma: «Riteniamo che la ragione del loro successo sia il fatto di essere controllati e certificati al livello di alta qualità e quindi lo abbiamo preso come modello per sviluppare il Coffee Diploma System» . Come ottenere lo SCAE Coffee Diploma Per ottenere lo SCAE Coffee Diploma, bisogna raggiungere un totale di 100 crediti da una scelta di moduli che coprono il viaggio del caffè dal seme alla tazza. Ogni modulo è diviso in due livelli: il livello 1 (10 crediti) che riguarda abilità di base, e il livello 2 (25 crediti) che riguarda abilità avanzate. I moduli sono i seguenti: Coffee Introduction (Level 1 only), Green Coffee, Roasting, Sensory and Cup Tasting, Grinding and Brewing, Barista Skills.

Actualización del curso para maestros del café El antiguo Curso de certificación de Nivel 1 para maestros del café se acaba de actualizar y se ha dividido en dos c omponentes distintos en virtud del nuevo CDS. Stack explica: “restringir el curso para maestros del café solo al café de filtro limitaba su alcance y su potencial. Así hemos ampliado el alcance del curso de nivel 1 sobre molienda y elaboración para incluir todos los métodos de elaboración.” Las asignaturas de los módulos (ver más abajo) reflejan también el enfoque en el análisis de los resultados de la molienda y en la distribución del tamaño de las par tículas, el impacto de la dureza del agua en el sabor y diferentes métodos de elaboración: Molienda y elaboración Nivel 1 – una charla general sobre molienda y elaboración para todos los tipos de elaboración (no solo la elaboración con filtros), con un mayor enfoque en, por ejemplo, la molienda y el impacto de la distribución del tamaño de las par tículas, el impacto de la dureza del agua en el sabor; e incluye una prueba práctica en el aula y un examen escrito posterior (10 créditos) Elaboración Nivel 2 – análisis avanzado de la elaboración, la medición de extracciones de café; exámenes prácticos y escritos (25 créditos)

Corso Brewmaster aggiornato Il precedente corso di Brewmaster Certification Livello 1 è stato ora aggiornato e ampliato in due componenti separate all’interno del nuovo CDS. Stack spiega: «Limitare il corso per Brewmaster soltanto al caffè filtrato ne limitava portata e potenziale. Così abbiamo ampliato la portata del corso Grinding and Brewing Livello 1 aggiornato per renderlo utile per tutti i metodi di preparazione». Il curriculum dei moduli (vedi sotto) riflette anche una concentrazione più intensa sull’analisi dei risultati di macinatura e della distribuzione della dimensione delle particelle, dell’impatto dell’acqua sul gusto e dei diversi metodi di preparazione: Grinding and Brewing Level 1 – una lezione generale di preparazione e macinazione importante per ogni tipo di preparazione (non soltanto quella con il filtro) con una grande e nuova concentrazione su, per esempio, la macinazione e l’impatto della distribuzione della dimensione della particelle e dell’impatto dell’acqua sul gusto; include un test pratico in classe e un esame scritto alla fine (10 crediti) Brewing Level 2 – analisi avanzata della preparazione, inclusa la misurazione dell’estrazione del caffè; esami pratici e scritti (25 crediti)

Créditos para certificados obtenidos antes de Maastricht Los certificados de Maestro del café Gold Cup de Nivel 1 obtenidos antes del evento de Maastricht de la SCAE celebrado en junio de 2011, suponen automáticamente 25 créditos para la obtención del Diploma sobre el café de la SCAE. Las asignaturas de todos los módulos del Diploma sobre el café de Nivel 1 y del módulo sobre elaboración de Nivel 2 pueden descargarse de la web de la SCAE: http://scae.com/education/coffee-diploma-modules.html

Crediti per una certificazione ottenuta prima di Maastricht Per quanto riguarda le certificazioni Gold Cup Level 1 Brewmaster ottenute prima dell’evento SCAE di Maastricht del giugno 2011, queste valgono automaticamente 25 crediti per ottenere lo SCAE Coffee Diploma. I curricula di tutti i moduli del C offee Diploma Livello 1 e del modulo Brewing Livello 2 possono essere scaricati dal sito di SCAE: http://scae.com/education/coffee-diploma-modules.html

café europa | autumn 2011 | No 45



opinion

opinion

John Schluter John Schluter Recipient of SCAE’s Lifetime Achievement Award, JOHN SCHLUTER is head of Café Africa International, an independent organisation working to create and help maintain momentum for positive change in Africa’s coffee industry Meeting future coffee demand – Farmers need to see the benefit of growing coffee After nearly 40 years in the coffee market, I find it striking just how much the whole market context has changed. Early in my career, when the coffee quota system of the International Coffee Agreement (ICA), was in force, the market was, for the most part, in fundamental oversupply. Large producer stocks and generally quite good crops (with some notable exceptions such as 1975, 1986 & 1994 in Br azil) dominated the mindset of the industry. That spilled over into the postquota period (after 1989), with prices that, for the most part, hardly adequately compensated the real costs of production. Demand tended to be rather timid, retreating in the face of higher prices, but today coffee has undergone a radical face-lift in both its quality and presentation. Surprisingly perhaps, it has continued to hold its own, despite the growing competition. So it is that the large number of new consumers are coming into the market, first in the opening markets of Eastern Europe and the Far East, and then in the coffee producing countries themselves. The challenge of the coming decade will increasingly be one of supplying the market, as alternative demands – such as requirements for food crops, biofuels, or housing – all compete for the available productive resources. While in the past 25 years Brazil and Vietnam have risen to the challenge of meeting the growing coffee demand, it is far from evident that they will maintain their steep rate of production increase. This offers a unique opportunity for Africa’s producers, where the land, water, and labour are still in relatively plentiful supply. The biggest single challenge today probably concerns productivity, which is the key to profitability for the mainly smallholder growers – of which there are many! Increasing productivity in turn creates its own challenges: national institutions and private sector organisations need to get to grips with how best to work with the large numbers of farmers, often with diversified smallholdings. Doing this can be untidy, and at times uncomfortable, but the farmers need to see the benefit of growing coffee. Getting there will require a growing degree of involvement of the private sector – buyers and exporters – with growers. Public sector institutions also need to become more responsive to farmers’ needs, and more transparent in their financing and operations. This is beginning to happen in some countries, and the results are beginning to show through. Production could increase rapidly. This is a landscape that presents huge challenges – but even greater opportunities. The organisation that I lead, Café Africa, aims to initiate with the coffee sector the creation of that positive momentum which will bring positive change. If farmers are working profitably, the market will receive the coffee it needs.

44

café europa | autumn 2011 | No 45

John Schluter Träger des Lifetime Achievement Award von SCAE, JOHN SCHLUTER ist Vorsitzender von Café Africa International, eine unabhängige Organisation, die dafür arbeitet, Schwung für positive Veränderungen in Afrikas Kaffeeindustrie zu bringen und aufrecht zu erhalten Erfüllung der zukünftigen Kaffeenachfrage – Bauern müssen die Vorteile des Kaffeeanbaus nahe gebracht werden Nach fast 40 Jahren auf dem Kaffeemarkt, finde ich es bemerkenswert, wie sehr sich der ganze Marktzusammenhang verändert hat. Zu Beginn meiner Karriere, als dass Kaffeequotensystem des International Coffee Agreements (ICA) in Kraft war, herrschte auf dem Markt größtenteils ein absolutes Überangebot. Große Herstellervorräte und allgemein ziemlich gute Ernten (mit einigen merklichen Ausnahmen wie etwa 1975, 1986 & 1994 in Brasilien) beherrschten die Denkweise der Branche. Dies setzte sich in die Zeit nach der Quote (nach 1989) fort, mit Preisen, die größtenteils kaum die echten Produktionskosten adäquat ausglichen. Die Nachfrage war eher zurückhaltend und ging angesichts höherer Preise zurück, aber heute Kaffee ein radikales Lifting sowohl hinsichtlich der Qualität als auch in der Präsentation erlebt hat. Daher kommt es, dass die große Zahl der neuen Verbraucher zuerst in den Erschließungsmärkten in Osteuropa und dem Fernen Osten und dann in den kaffeeproduzierenden Ländern selbst auf den Markt kommen. Die Herausforderung des folgenden Jahrzehnts wird immer mehr darin bestehen, den Markt zu beliefern, da alternative Anforderungen - z.B. Bedarf an Futteranbau, Bio-Treibstoffe oder Wohnungsbau - alle um die verfügbaren Produktivkräfte konkurrieren. Während in den letzten 25 Jahren Brasilien und Vietnam die Herausforderung bewältigt haben, die zunehmende Kaffeenachfrage zu befriedigen, ist es alles andere als klar, dass sie ihren steilen Anstieg der Produktion aufrecht erhalten können. Das bedeutet eine einzigartige Möglichkeit für die Produzenten in Afrika, wo Land, Wasser und Arbeitskräfte immer noch relativ reichlich vorhanden sind. Die einzige große Herausforderung betrifft heute möglicherweise die Produktivität, die entscheidend für die Wirtschaftlichkeit für die Erzeuger ist, die hauptsächlich Kleinbetriebe sind - und es gibt viele von ihnen! Die Erhöhung der Produktivität schafft wiederum ihre eigenen Herausforderungen: Nationale Institutionen und Organisationen des privaten Sektors müssen damit zurande kommen, wie sie am besten mit der großen Anzahl der Bauern, oft mit diversifizierten Kleinbetrieben, zusammenarbeiten. Das kann unordentlich sein, und manchmal ungemütlich, aber den Bauern müssen die Vorteile des Kaffeeanbaus nahegebracht werden. Dies zu erreichen wird eine zunehmende Zusammenarbeit des privaten Sektors Käufer und Exporteure - mit den Anbauern erfordern. Institutionen des öffentlichen Sektors müssen ebenfalls mehr auf die Bedür fnisse der Bauern eingehen und ihre Finanzierung und ihren Betrieb transparenter gestalten. Dies beginnt in einigen Ländern umgesetzt zu werden, und es zeigen sich die ersten Ergebnisse. Die Produktivität könnte rasant zunehmen. Dies ist ein Naturraum, der große Herausforderungen bietet - aber noch größere Möglichkeiten. Die Organisation, die ich leite, Café Africa, strebt danach, mit dem Kaffeesektor diesen positiven Schwung auszulösen, der positive Veränderungen bringen wird. Wenn die Bauern wirtschaftlich arbeiten, wird der Markt den Kaffee bekommen, den er braucht.


AFRICAN COFFEE PRODUCTION COULD INCREASE RAPIDLY AFRICAN KAFFEEPRODUKTION KONNTE SCHNELL ZUNEHMEN LA PRODUCCIÓN DE CAFÉ DE ÁFRICA PODRÍA AUMENTAR RÁPIDAMENTE PRODUZIONE DI CAFFÈ AFRICANO POTREBBE AUMENTARE RAPIDAMENTE

John Schluter

John Schluter

por JOHN SCHLUTER, receptor del Premio a la trayectoria profesional de la SCAE y responsable de Café Africa International, una organización independiente que trabaja para crear y ayudar a mantener un impulso para un cambio positivo en la industria cafetera en África

di JOHN SCHLUTER, vincitore dello SCAE Lifetime Achievement Award e presidente di Cafè Africa International, un’organizzazione indipendente che lavora per creare e mantenere uno slancio per un cambiamento positivo nel settore africano del caffè

Satisfacer la demanda futura de café – Los granjeros necesitan ver las ventajas que supone cultivar café

Soddisfare la domanda futura di caffè – Gli agricoltori devono capire il vantaggio della coltivazione del caffè

Después de casi 40 años en el mer cado del café, me sorprende mucho ver lo mucho que todo el contexto del mercado ha cambiado. Cuando comencé y estaba vigente el sistema de cuota de café del Acuerdo internacional del café (ICA), en el mercado, mayoritariamente, había un exceso de oferta fundamental. La industria estaba dominada por los grandes productores y por buenos cultivos (con algunas excepciones como los años 1975, 1986 y 1994 en Br asil). Eso cambió después del periodo postcuota (después de 1989), con precios que, en su mayoría, apenas compensaban adecuadamente los costes reales de producción. La demanda era bastante tímida, y disminuía cuando subían los precios, pero hoy en dia el café ha experimentado una renovación tanto en su calidad como en su presentación. Así que está llegando un gran número de nuevos consumidores al mercado, primero por la apertura de mercados en Europa del Este y el Lejano Oriente, y después de los propios países productores de café. El reto para la década próxima será el poder atender la demanda del mercado, dado que otras demandas, como las necesidades de cultivos de alimentos, biocoumbustibles o de viviendas, compiten por los recursos productivos disponibles Mientras que en los últimos 25 años, Brasil y Vietnam han tenido que crecer para satisfacer la creciente demanda de café, es difícil que puedan mantener ese incremento de producción tan alto en el futuro. Eso ofrece una oportunidad única para los productores africanos, donde el terreno, el agua y la mano de obr a están bastante disponibles. El mayor reto de hoy en día seguramente es el de la productividad, que es la clave para la rentabilidad de los pequeños productores, ¡y son muchos! Incrementar la productividad supone a su vez sus propios retos: las instituciones nacionales y las organizaciones del sector privado necesitan averiguar la mejor forma de trabajar con un gran número de granjeros, normalmente con pequeñas producciones. Hacer esto puede resultar un poco lioso, y a veces incómodo, pero los granjeros tienen que ver las ventajas de cultivar café. Llegar hasta ahí requerirá de un importante grado de participación del sector privado - compradores y exportadores con los productores. Las instituciones del sector público tienen también que responsabilizarse más de las necesidades de los granjeros y mostrarse también más transparentes en su financiación y sus operaciones. Esto está empezando a hacerse en algunos países y los resultados están comenzando a verse. La producción podría crecer rápidamente. Este es un panorama que presenta grandes desafíos, pero muchas más oportunidades. La organización que yo dirijo, Café Africa, pretende iniciar con el sector del café la creación de ese impulso positivo que ayude a conseguir el cambio positivo. Si los granjeros trabajan de forma rentable, el mercado recibirá el café que necesita.

Dopo quasi 40 anni nel mercato del caffè, trovo sorprendente il modo in cui è cambiata l’intera situazione del mercato. All’inizio della mia carriera, quando vigeva il sistema delle quote del caffè dell’Accordo Internazionale sul Caffè (ICA), il mercato era per la maggior parte in una situazione di offerta eccessiva. Le scorte dei grandi produttori e in generale i raccolti piuttosto buoni (con alcune eccezioni degne di nota come il 1975, 1986 & 1994 in Br asile) dominavano la mentalità del settore. Ciò si riversò nel periodo post-quote (dopo il 1989) con prezzi che, per la maggior parte, neanche compensavano i costi reali di produzione. La domanda tendeva a essere piuttosto timida, diminuendo di fronte a prezzi più alti, ma oggi il caffè è stato sottoposto a un restauro sia nella sua qualità che nella presentazione. Così vi è un grande numero di nuovi consumatori che si stanno avvicinando al mercato, innanzitutto nei mercati emergenti dell’Europa orientale e dell’Estremo Oriente e poi nei Paesi produttori di caffè stessi. La sfida del prossimo decennio sarà sempre più quella di rifornire il mercato, mentre esigenze alternative – come i fabbisogni per le coltivazioni alimentari, i biocarburanti o l’edilizia - concorrono tutti per le risorse di produzione disponibili. Mentre negli ultimi 25 anni il Brasile e il Vietnam sono stati all’altezza della sfida di soddisfare la crescente domanda di caffè, non è per nulla scontato che mantengano il loro incredibile ritmo di aumento della produzione. Questa è un’opportunità unica per i produttori dell’Africa, dove terreno, acqua e lavoro esistono ancora relativamente in abbondanza. La più grande sfida oggi forse riguarda la produttività, che è la chiave per la redditività principalmente degli agricoltori su piccola scala, che sono moltissimi! L’aumento della produttività a sua volta crea delle sfide: le istituzioni pubbliche e le organizzazioni del settore privato devono affrontare il problema di come lavorare al meglio con grandi numeri di agricoltori, spesso con piccole proprietà diversificate. Ciò può risultare disordinato e a volte scomodo, ma gli agricoltori devono vedere il beneficio derivante dalla coltivazione del caffè. Raggiungere quest’obiettivo richiederà un crescente livello di coinvolgimento del settore privato - acquirenti ed esportatori - con gli agricoltori. Anche le istituzioni del settore pubblico devono diventare più ricettive nei confronti delle esigenze degli agricoltori e più trasparenti nei finanziamenti e nelle operazioni. Ciò sta cominciando a verificarsi in alcuni Paesi e i risultati stanno cominciando a vedersi. La produzione potrebbe crescere rapidamente. È uno scenario che presenta enormi sfide – ma anche oppor tunità maggiori. L’organizzazione che dirigo, Cafè Africa, ha l’obiettivo di avviare con il settore del caffè la creazione di quello slancio positivo che porterà un cambiamento positivo. Se gli agricoltori lavorano in maniera redditizia, il mercato riceverà il caffè di cui ha bisogno.

autumn 2011 | No 45 | café europa

45


coffee trends by CHARLES PRAGER | photographs: UTZ Certified and Charles Prager

Traceability

Nachverfolgbarkeit

A proliferation of initiatives

Ausbreitung von Initiativen

Recent years have seen traceability becoming increasingly important in many sectors. The European Union has legislation on traceability in order to ensure product safety – in order to track problems back to their source and to quickly withdrawal unsafe products from the market. While no traceability legislation has yet to be specifically targeted at the coffee market, but even so, various methods to ensure traceability have been developed so that different players in the coffee supply chain can tracking problems in individual lots of coffee back to their source. This, however, is only the start of the story. As coffee consumers become more knowledgeable about the beverage, they want to know more about it, and it is arguably consumers’ thirst for the back-story – the history of the coffee they are drinking – that is driving the current efforts at traceability. Like connoisseurs who treasure a glass of wine from a rare vintage, prestige appellation or particular château, coffee lovers are adopting a similar interest in the back story of the beverage they are drinking: where it comes from, who grew it, how it was processed, and how its production is sustainable and contributes to the community and environment. Most of this information cannot be revealed simply by drinking the beverage, but knowing the whole story that gives rise to it can contribute immeasurably to the experience. And, what is undeniable, people are willing to pay for that experience. Traditionally, estate coffees from specific farms or cooperatives were sourced through a green coffee exporter or importer, with the relevant information passed on to the roaster and, as the case

In den letzten Jahren wuchs die Bedeutung der Nachverfolgbarkeit auf vielen Sektoren zunehmend. Die Europäische Union verfügt über eine Gesetzgebung zur Nachverfolgbarkeit, um die Produktsicherheit sicherzustellen - um Probleme bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen zu können und nicht sichere Produkte schnell vom Markt zu nehmen. Auch wenn die Nachverfolgbarkeitsgesetze bisher nicht spezifisch auf den Kaffeemarkt ausgerichtet sind, wurden dennoch verschiedene Methoden zur Sicherung der Nachverfolgbarkeit entwickelt, so dass verschiedene Akteure in der Kaffeelieferkette Probleme bei einzelnen Kaffeechargen bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen können. Damit beginnt die Geschichte jedoch erst. Kaffeeverbraucher verfügen über ein immer größeres Wissen über das Getränk und möchten immer mehr darüber wissen, und es ist wohl der Durst der Verbraucher nach dem Hintergrund - der Geschichte des Kaffees, den sie trinken - der die aktuellen Anstrengungen im Bereich der Nachverfolgbarkeit vorantreibt. Wie Connaisseurs, die ein Glas Wein eines seltenen Jahrgangs, eines prestigeträchtigen Weinbaugebiets oder einer besonderen Weinlage hoch schätzen, haben Kaffeeliebhaber ein ähnliches Interesse an der Hintergrundgeschichte des Getränks, das sie trinken: Wo der Kaffee herkommt, wer ihn angebaut hat, wie er verarbeitet wird, und inwiefern die Produktion nachhaltig ist und zu der Gemeinschaft und Umwelt beiträgt. Der Großteil dieser Informationen kann nicht einfach durch das Trinken enthüllt werden, aber die ganze Geschichte zu kennen, durch die das Getränk entstanden ist, kann einen unschätzbaren Beitrag zu der

»

46

café europa | autumn 2011 | No 45

»


trends

TRACEABILITY UNITES GROWERS AND CONSUMERS NACHVERFOLGBARKEIT VEREINT ERZEUGER UND VERBRAUCHER LA TRAZABILIDAD UNE LOS PRODUCTORES Y LOS CONSUMIDORES TRACCIABILITÀ UNISCE PRODUTTORI E CONSUMATORI

La trazabilidad Una proliferación de iniciativas En los últimos años, la trazabilidad se ha convertido en algo cada vez más importante en muchos sectores. La Unión Europea tiene legislación sobre la trazabilidad para asegurar la seguridad de los productos - para hacer seguimiento de los problemas desde el origen y para retirar los productos que no sean seguros del mercado. Aunque no hay ninguna ley sobre trazabilidad específica para el mercado del café, se han desarrollado numerosos métodos para asegurar la trazabilidad de forma que distintos actores de la cadena de suministro de café puedan hacer seguimiento de los problemas en lotes individuales de café desde el origen. Esto, sin embargo, solo es el comienzo de la historia. A medida que los consumidores de café van conociendo mejor la bebida, quieren saber más sobre ella, y podría decirse que esa sed de los consumidores por saber de su origen - la hist oria del café que beben - es lo que lleva a hac er un esfuerzo por llevar una trazabilidad. Como los expertos que buscan un vaso de vino de una añada rara, una apelación de prestigio o un chateau concreto, los amantes del café están adoptando un interés similar en la historia de su bebida: de dónde viene , quién lo cultivo, cómo fue procesado y cómo de sostenible es su producción y cómo contribuye a la comunidad y al medio ambiente. Esta información es prácticamente imposible que se sepa solo bebiendo el café pero conocer toda la historia del café puede contribuir a que esa experiencia sea aún mejor. Y, lo que es innegable es que la gente está dispuesta a pagar por esa experiencia.

»

Tracciabilità Un proliferare di iniziative Negli ultimi anni, la tracciabilità è diventata sempre più importante in molti settori. L’Unione Europea ha adottato delle leggi che governano la tracciabilità in modo da garantire la sicurezza del prodotto, collegare i problemi alla fonte che li ha generati e rimuovere dal mercato i prodotti non sicuri. Anche se non sono state adottate delle leggi sulla tracciabilità dedicate specificatamente al mercato del caffè, vi sono vari metodi per garantire che gli eventuali problemi verificatisi lungo la catena di approvvigionamento del caffè vengano collegati alla loro fonte. Ciò, tuttavia, è solo l’inizio della storia. Dato che i consumatori di caffè sono sempre più informati sulla bevanda, vogliono conoscere qualcosa di più sul caffè stesso e probabilmente la sete di conoscenza dei consumatori li induce a conoscere la storia del caffè e quindi a monitorarne l’origine. Gli intenditori di vino ad esempio capiscono se il vino appartiene a un’annata buona, ad un’azienda di prestigio o a dato vitigno. Allo stesso modo, i consumatori di caffè sono affascinati dalla storia della bevanda, dall’origine, dalla piantagione in cui cresce, dalle lavorazioni a cui è sottoposto e dal metodo produttivo che deve essere sostenibile e contribuire a rispettare la comunità e l’ambiente. La maggior parte delle informazioni non può essere conosciuta semplicemente limitandosi a sorseggiare la bevanda, ma bisogna conoscere l’intera storia del caffè per determinarne le peculiarità. E, cosa non trascurabile, le persone sono disposte a pagare per alimentarsi di queste conoscenze. Di solito, il caffè di date aziende o cooperative viene commercializzato da esportatori o importatori di caffè verde. Le informazioni vengono trasferite al torrefattore e, a seconda del caso, al consumatore finale. Oggigiorno, con la diffusione di Internet, c’è un proliferare di iniziative su molti fronti che vanno ad accrescere la condivisione delle informazioni e la commercializzazione, collegando i consumatori con gli addetti delle piantagioni. Nel prosieguo, riportiamo alcuni degli esempi, che rappresentano le iniziative intraprese a larga scala. Internazionale Da un punto di vista governativo e internazionale, la UTZ Certified (www.utzcertified.org) mette a disposizione il suo sistema ai fini della tracciabilità e commercializzazione etica del caffè. Oggi, un terzo di tutto il caffè commercializzato nel mondo è certificato da UTZ, che ha fatto della tracciabilità una parte integrante del suo processo di certificazione. Per UTZ Certified, la tracciabilità offre molti vantaggi. Fornisce trasparenza all’intera catena di approvvigionamento; offre garanzia di sicurezza alimentare

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

47


trends DO YOU KNOW WHO GROWS YOUR COFFEE? WISSEN SIE, WER WÄCHST DER KAFFEE, DEN SIE TRINKEN? ¿SABE USTED QUE CRECE EL CAFÉ QUE USTED BEBE? SAPETE CHI CRESCE IL CAFFÈ CHE SI BE VE?

Erfahrung leisten. Und es kann nicht verleugnet werden: Die Menschen sind bereit, für diese Erfahrung zu bezahlen. Traditionell wurden Plantagenkaffees von bestimmten Plantagen oder Genossenschaften durch einen Rohkaffee-Exporteur oder importeur bezogen, wobei die relevanten Informationen an die Rösterei und gegebenenfalls an den Endverbraucher weitergegeben wurden. Heute, im Zuge der Verbreitung des Internets, gibt es eine starke Ausbreitung von Initiativen auf vielen Ebenen, die ein neues und reicheres Netz an Informationen und Handel schaffen und die Verbraucher mit den Anbauern verbindet. Dies sind nur ein paar der vielen Beispiele , die für Initiativen stehen, die auf einer großen Bandbreite an Ebenen umgesetzt werden. International Auf internationaler, nicht staatlicher Basis bietet UTZ Certified (www.utzcertified.org) sein eigenes System an nachverfolgbarem Kaffee aus ethisch unbedenklichen Quellen an. Heutzutage wird ein Drittel allen Kaffees, der weltweit nachhaltig gehandelt wird, von UTZ zertifiziert, das die Nachverfolgbarkeit zu einem entscheidenden Bestandteil seines Zertifizierungsprozesses gemacht hat. Für UTZ Certified bietet Nachverfolgbarkeit viele Vorteile: Sie verleiht der ganzen Lieferkette Transparenz, bietet eine Sicherung der Lebensmittelsicherheit und ermöglicht Rückrufe; erleichtert die Übernahme von Verantwortung; ermöglicht es Käufern, ihre Glaubwürdigkeit zu stärken, und baut Vertrauen und Loyalität auf; ermöglicht es Produzenten, Entwicklungen der Plantagen nachzuverfolgen, und steigert Produktionseffizienz, senkt Kosten und ermöglicht den Zugang zu neuen Märkten; und gibt Kunden die Sicherheit, dass ihr Produkt wirklich aus zertifizierten nachhaltigen Quellen stammt.

may be, to the end consumer. Today, with the rise of the internet, there is a proliferation of initiatives on many levels creating a new and richer web of information-sharing and commerce, connecting consumers with growers. Here are just a few of many examples, representing initiatives implemented at a wide range of levels. International On an international, non-governmental basis, UTZ Certified (www.utzcertified.org) offers its own system of ethically sourced, traceable coffee. Today, a third of all coffee that is sustainably traded worldwide is certified by UTZ, which has made traceability an integral part of its certification process. For UTZ Certified, traceability confers many benefits, It provides transparency to entire supply chain; offers assurance to food safety and makes recall possible; facilitates accountability; allows buyers to strengthen credibility and builds trust and loyalty; allows producers to track farm development and increases production efficiency, lowers cost, and allows access to new markets; and allows consumers to be assured that their product truly originates from certified sustainable sources.

Auf nationaler Ebene Ein hervorragendes Beispiel für Nachverfolgbarkeit auf nationaler Ebene direkt an der Quelle ist das Coffee Search System, das die guatemaltekische National Coffee Association, Anacafé (www.anacafe.org) geschaffen hat. Mit diesem System können Käufer Kaffee nach Ort, Sorte, Art, Höhenlage, Plantagenname und vielen anderen Faktoren suchen (siehe Cupper’s Guide, S. 8). Brasilien und Indien bieten eine gute Nachverfolgbarkeit, Kolumbien hat sein eigenes System an Anbaugebieten erstellt, und derartige Initiativen werden unweigerlich in den kommenden Jahren ein zunehmender Teil der Kaffeelandschaft werden.

Nationally based A prime example of traceability on a nationwide basis at origin is the Coffee Search System created by the Guatemalan National Coffee Association, Anacafé (www.anacafe.org). Using the system, buyers can find coffee based on location, variety, type, altitude, farm name and a host of other fac tors (see Cupper’s Guide, p. 8). Brazil and India offer good traceability, Colombia has created its own system of appellations, and such initiatives will inevitably become an increasing part of the coffee landscape in coming years. B2B Nucoffee (www.nucoffee.br) is a B2B initiative of Swiss-based agribusiness (seeds and crop protection products) firm Syngenta, 48

café europa | autumn 2011 | No 45

»

B2B (Business to business) Nucoffee (www.nucoffee.br) ist eine B2B-Initiative des Schweizer Landwirtschaftsunternehmen Syngenta (Samen und Pflanzenschutzmittel), das mit Kaffeeanbauern in Brasilien zusammenarbeitet, um die Ernten und Qualität zu maximieren. Im Gegenzug dafür, dass Nucoffee Investitionen macht und technische Unterstützung vor und nach der Ernte zur Verfügung stellt, können die Anbauer Nucoffee in Naturalien mit einem Teil ihres Ertrags bezahlen. Anbauer und Röstereien haben Zugriff auf eine Online-Plattform, in der detaillierte Informationen über einzelne Chargen, die einzelnen Plantagen, verwendete Pflanzenschutzmittel und andere Informationen bei oder nach der Ernte zur Verfügung stehen.

»


Tradicionalmente, los cafés de finca de granjas o cooperativas concretas se obtenían a través de un exportador o importador de café verde, y la información importante se comunicaba al tostador del café y, según fuera el caso, al consumidor final. Hoy en día, con Internet, existe una proliferación de iniciativas a distintos niveles que han creado una nueva red en la que compartir conocimientos, comerciar y poner en contacto a los consumidores con los cosechadores de café. Aquí podemos ver algunos ejemplos que representan iniciativas llevadas a cabo en una amplia variedad de niv eles. Internacional A nivel internacional y no gubernamental, UTZ Certified (www.utzcertified.org) ofrece su propio sistema de café trazable de cultivo ético. Hoy en día, una tercera parte del café que se comercia de forma sostenible en el mundo cuenta con la certificación de UTZ, que ha hecho de la trazabilidad una parte importante de su proceso de certificación. Para UTZ Certified, la trazabilidad aporta muchas ventajas, ofrece transparencia a toda la cadena de suministro; ofrece confianza sobre la seguridad del alimento y hace posibles las retiradas; favorece la atribución de responsabilidades; permite a los compradores fortalecer la credibilidad y crea confianza y lealtad; permite a los productores hacer seguimiento del desarrollo de las granjas e incrementa la eficiencia de la producción, reduce los costes y permite acceder a nuevos mercados; además de permitir a los consumidores asegurarse de que su producto realmente procede de fuentes sostenibles certificadas. A nivel nacional Un ejemplo claro de la trazabilidad a nivel nacional en el origen es el Sistema de búsqueda de cafés creado por la Asociación Nacional del Café de Guatemala, Anacafé (www.anacafe.org). Con este sistema, los compradores pueden encontrar cafés según su origen, variedad, tipo, altitud, nombre de la granja y otros factores (ver la Guía Cupper, p. 8). Brasil e India ofrecen una buena trazabilidad, Colombia ha creado su propio sistema de apelaciones y esas iniciativas serán, inevitablemente, una constante en el panorama del café en los próximos años. B2B Nucoffee (www.nucoffee.br) es una iniciativa B2B de la empr esa agrícola suiza (productos de protección de cultivos y semillas) Syngenta, que trabaja con los cultivadores de café de Brasil para incrementar la rentabilidad y la calidad del café. A cambio del soporte técnico previo y posterior a la cosecha, los granjeros pueden pagar a Nucoffee es especie, con una parte de su producción. Las granjas y tostadores tienen acceso a una plataforma en línea que ofrece información detallada de los lotes individuales, la granja específica, los productos de protección de cultivos utilizados y otra información sobre la cosecha y sobre después de la cosecha. Importadores Los importadores de café especializado de todo el mundo son un elemento clave a la hora de reunir la información sobre el origen de los cafés de finca para los elaboradores. El comerciante

»

e rende possibile il ritiro dal mercato, permette agli acquirenti di rafforzare la credibilità e genera fiducia e fidelizzazione; permette ai produttori di tracciare lo sviluppo aziendale e incrementare l’efficienza produttiva, ridurre i costi e accedere a nuovi mercati. Inoltre, permette ai consumatori di sincerarsi che il prodotto provenga da fonti sostenibili certificate. Nazionale Un primo esempio relativo alla tracciabilità su scala nazionale è il Coffee Search Systemcreato della Guatemalan National Coffee Association, Anacafé (www.anacafe.org). Avvalendosi di questo sistema, gli acquirenti possono trovare il caffè in base alla locazione, alla varietà, al tipo, all’altitudine, al nome dell’azienda e altri fattori (vedere Cupper’s Guide, p. 8). Brasile e India offrono una buona tracciabilitàa, la Colombia ha creato un proprio sistema di denominazioni, e tali iniziative andranno inevitabilmente ad ampliare il panorama del caffè nei prossimi anni. B2B Nucoffee (www.nucoffee.br) è un’iniziativa B2B di un’azienda agricola svizzera (antiparassitari), la Syngenta, che lavora con i coltivatori di caffè brasiliano per massimizzare il rendimento e le prestazioni. Oltre ad offrire consigli tecnici pre e post raccolta, i coltivatori possono corrispondere alla Nucoffee una parte di quanto prodotto. I contadini e i torrefattori possono accedere a una piattaforma online che fornisce informazioni dettagliate sui singoli lotti, una data azienda e qualsiasi tipo di antiparassitario usato e informazioni relative alla pre e post raccolta. Importatori Gli importatori di caffè internazionali sono elementi chiave nel fornire informazioni dettagliate sull’origine e le piantagioni di caffè ai propri torrefattori clienti.

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

49


TRACEABLE UTZ CERTIFIED COFFEE SUPPORTS THIS TRAINING FOR GROWERS IN UGANDA NACHVOLLZIEHBARE UTZ CERTIFIED KAFFEE UNTERSTÜTZT DIESE AUSBILDUNG FÜR DIE ERZEUGER IN UGANDA TRAZABLE CAFÉ UTZ CERTIFIED COMPATIBLE CON ESTA CAPACITACIÓN PARA LOS AGRICULTORES DE UGANDA TRACCIABILE CAFFÈ CERTIFICATO UTZ AIUTA FORMAZIONE PER I COLTIVATORI IN UGANDA

working with coffee farmers in Brazil to maximise yields and quality. In return for supplying inputs and furnishing pre- and postharvest technical support, farmers can pay Nucoffee in kind, with a share of their output. Farms and roasters have access to an on-line platform offering detailed information on individual lots, the specific farm, any crop protection products used, and other harvest and post-harvest information. Importers Speciality coffee importers across the globe are key in providing detailed information on their single origin and estate coffees to their roaster customers. Barcelona-based green coffee trader Mare Terra (www.fincasdecafe.es) deals nearly exclusively in estate coffees. It marks every bag that arrives in its warehouse in order to be able to track its source in the event of quality issues arising later. Moreover, they say, “We see it as our mission to give producers the leading role and tell the whole story behind their coffee, and we’re in contact with them on a daily basis. We don’t want to sell a coffee without telling the whole story. Four years ago, people didn’t really understand what traceability is all about, but now it’s part of our day-to-day work. Roasters and consumers all want the story. And if a coffee doesn’t have a story to go with it, roasters don’t want to buy it.” Direct trade A new development seen across Europe and beyond is direct trade between coffee roasters and coffee growers. We have all seen how more and more speciality roasters – too numerous to mention – in a growing number of cities are forging links with individual farms, tailor-making their own relationships to foster coffee quality and support environmental and social sustainability. If there is a pattern to all this, it is that the love of coffee as a beverage is being allied with the fr ee flow of information and a desire to enrich the coffee experience. Who would have imagined that consumers would take coffee to heart, on such a scale, so passionately? The remarkable fact is that, aside from fine wines, no other product that we regularly consume is experiencing such a revolution. 50

café europa | autumn 2011 | No 45

Importeure Kaffeespezialitätenimporteure auf der ganzen Welt spielen eine entscheidende Rolle bei der Übermittlung detaillier ter Informationen über ihre herkunftsreinen Kaffees und Plantagenkaffees an die Kaffeeröstereien als ihre Kunden. Der Rohkaffeehändler Mare Terra aus Barcelona (www.fincasdecafe.es) handelt fast ausschließlich mit Plantagenkaffee. Er markiert jeden Sack, der in seinem Lagerhaus ankommt, um in der Lage zu sein, sie bei später auftretenden Qualitätsproblemen zu ihrer Quelle zurückverfolgen zu können. Darüber hinaus sagt er : „Wir sehen es als unsere Mission an, den Produzenten die Führungsrolle zu überlassen und die ganze Geschichte zu erzählen, die ihrem Kaffee zugrunde liegt, und wir stehen täglich mit ihnen in Kontakt. Wir wollen keinen Kaffee verkaufen, ohne die ganze Geschichte zu erzählen. Vor vier Jahren wussten die Leute nicht wirklich, worum es bei der Nachverfolgbarkeit eigentlich geht, aber jetzt ist es ein Teil unserer täglichen Arbeit. Röstereien und Verbraucher wollen alle die ganze Geschichte hören. Und wenn ein Kaffee keine Geschichte hat, wollen die Röstereien ihn nicht kaufen.“ Direkter Handel Eine neue Entwicklung, die in ganz Europa und darüber hinaus beobachtet werden kann, ist der direkte Handel zwischen Kaffeeröstereien und Kaffeeanbauern. Wir haben alle gesehen, wie mehr und mehr Spezialröstereien - zu viele, um sie alle zu nennen in einer immer größeren Anzahl an Städten Verbindungen mit einzelnen Plantagen knüpfen und damit ihre eigenen Beziehungen nach Maß gestalten, um die Kaffeequalität zu fördern und Nachhaltigkeit für die Umwelt und die Gesellschaft zu unterstützen. Wenn es hierbei ein Muster gibt, so ist es, dass die Liebe zu Kaffee als Getränk mit dem freien Informationsfluss und einem Wunsch zur Bereicherung des Kaffeeerlebnisses vereinigt wird. Wer hätte je gedacht, dass die Verbraucher Kaffee in einem solchen Umfang, so leidenschaftlich in ihr Herz schließen würden? Es ist bemerkenswert, dass außer edlen Weinen kein anderes Produkt, das wir regelmäßig konsumieren, eine derartige Revolution erlebt.


trends de café verde barcelonés Mare Terra (www.fincasdecafe.es) trabaja casi exclusivamente con cafés de finca. Marca cada una de las bolsas que llega a su almac én para poder hacer seguimiento de su origen en caso de pr oblemas de calidad surgidos posteriormente. Además, dicen: “Lo vemos como nuestra misión, para ofrecer a los productores el papel principal y contar toda la historia que hay detrás de su café, y para ello estamos en contacto con ellos diariamente. No queremos vender un café sin contar toda la historia que hay detrás. Hace cuatro años, la gente no entendía qué era la trazabilidad, pero ahora forma parte de nuestro trabajo diario. Los tostadores y consumidores quieren conocer la historia. Y si un café no tiene una historia, los tostadores no lo quieren comprar.”

La società di commercializzazione di caffè verde con sede a Barcellona, la Mare Terra (www.fincasdecafe.es), tratta esclusivamente con le piantagioni di caffè. Marchia ogni sacchetto che raggiunge i propri magazzini in modo da tracciarne l’origine nel caso in cui insorgano dei problemi relativamente alla qualità. Inoltre, l’azienda sostiene “La nostra missione consiste nel fare in modo che i produttori si sentano protagonisti e nel raccontare la storia che si cela dietro il caffè e siamo in contatto quotidiano con loro. Non vogliamo vendere del caffè senza averne raccontato la storia. Quattro anni fa, le persone non capivano che la tr acciabilità è fondamentale, ma oggi fa parte della nostra attività. I torrefattori e i consumatori vogliono conoscere la storia. E se un caffè non ha una storia, i torrefattori non vogliono acquistarlo”.

Comercio directo Un nuevo desarrollo que se ve en Europa y más allá es el comercio directo entre tostadores de café y cosechadores de café. Todos hemos visto como cada vez más tostadores especializados - demasiados para mencionarlos - en numerosas ciudades han forjado vínculos con granjas individuales, personalizando sus relaciones para incrementar la calidad del café y ayudar a la sostenibilidad medioambiental y social. Si existe algún patrón en todo esto es que la pasión por el caf é como bebida está relacionada con el flujo de información y con el deseo de enriquecer la experiencia cafetera. ¿Quién habría imaginado que los consumidores iban a sentir esa pasión por el café? El hecho remarcable es que, aparte de los vinos finos, ningún otro producto que consumamos habitualmente está experimentando una revolución así.

Commercio diretto Un nuovo sviluppo in Europa e oltre è il commercio diretto fra torrefattori di caffè e coltivatori. Abbiamo visto come sempre più torreffattori (troppi per citarli tutti) in sempre più città stanno interagendo con i coltivatori, costruendo dei rapporti per commercializzare caffè di qualità e sostenere il rispetto ambientale e sociale. Un collante di tutto questo consiste nel fatto che l’amore per il caffè inteso come bevanda va di pari passo c on il flusso di informazioni e il desiderio di approfondire la conoscenza del caffè. Chi avrebbe immaginato che i consumatori bevessero il caffè per conoscerne e appassionarsi alla sua storia? L’aspetto rilevante è che, a parte i fini più raffinati, non c’è un altro prodotto che venga consumato tanto regolarmente e che stia assistendo a questa rivoluzione.

autumn 2011 | No 45 | café europa

51


SCAE people

SCAE leadership

Two years at the helm Giant steps

52

Bedeutende Fortschritte

SCAE’s progress during the two year term of its outgoing President, Nils Erichsen of Mahlkönig

Die Entwicklung der SCAE in der zweijährigen Amtszeit des scheidenden Präsidenten Nils Erichsen von Mahlkönig

Nils Erichsen’s two-year term as President of SCAE was a period of great achievement: our membership increased from around 1,150 when he took office to around 1,500 and growing when he handed over to Marc Käppeli. The Association became professionalised, with new executive and board structures, a new secretariat staff, and a tighter, more effective committee structure. Another key initiative was the creation of World Coffee Events, bringing the WBC (co-owned with the SCAA) and the various SCAE coffee championships under one roof, a move that has already met with great success. This year also saw the launch the new Coffee Diploma System, building a recognised standard in coffee education, and important advances on other fronts: National Chapter development, Communications, International Relations, and, not least, SCAE’s finances. Erichsen leaves office with a healthy Association and a sound Strategic Plan in place for 2011-2013, allowing controlled, healthy growth with expanded resources. As for the future of the Association, he says, “I think we’ve certainly proven ourselves, showing that, even when economic conditions were tough, the speciality coffee movement is growing. I think it will grow faster than the global coffee market overall, and I see the SCAE as being at the f orefront of these developments.”

Nils Erichsens zweijährige Amtszeit als Präsident der SCAE war geprägt von bedeutenden Erfolgen. Unsere Mitgliederzahlen stiegen von rund 1.150 bei Amtsantritt auf etwa 1.500 bei der Übernahme des Nachfolgers Marc Käppeli, Tendenz steigend. Der Verband wurde professionell durchorganisiert mit einer neuen Führungs- und Vorstandsstruktur sowie neuer Sekretariatsbesetzung und einer stringenteren, effektiveren Komiteestruktur. Als weitere Kerninitiative wurden die World Coffee Events geschaffen. Sie vereinen die WBC (unter gemeinsamer Federführung mit der SCAA) und die verschiedenen Kaffee-Wettkämpfe der SCAE unter einem Dach – ein Schritt, der sich bereits als überaus erfolgreich erwiesen hat. Neben der Einführung des neuen C offee Diploma Systems zur Etablierung eines anerkannten Standards bei der Kaffeebildung wurden dieses Jahr wichtige Fortschritte unter anderem in den Bereichen National-Chapter-Entwicklung, Kommunikation, internationale Beziehungen und SCAE-Finanzen erzielt. Erichsen hinterlässt einen gesunden Verband und eine solide Strategieplanung für die Jahre 2011 2013, die ein kontr olliertes, gesundes Wachstum mit größeren Ressourcen ermöglicht. Seine Einschätzung zur Zukunft des Verbandes lautet: „Ich glaube, wir haben uns bewährt und bewiesen, dass die Begeisterung für Kaffeespezialitäten selbst unter den erschwerten wirtschaftlichen Bedingungen zunimmt. Meiner Meinung nach wird sie schneller wachsen als der globale Kaffeemarkt, und die SCAE wird diese Entwicklung anführen.”

Marc Käppeli, Managing Director of Blaser Café in Bern, looks forward to his term as SCAE President I want to continue the momentum of the last t wo years. We now have the pleasant situation that, for the first time for SCAE, we have a professional from our secretariat staff placed in every committee and helping to implement their work. This should take us to another sphere in driving our work forward. A main interest of mine is education, and, with the new Coffee Diploma System, we have a system that has the potential to be accepted as authoritative across the coffee world. Our work will be in strengthening the structure of that system. I’m also looking forward to the 2012 SCAE World of Coffee in Vienna. Pre-bookings for the event are already very encouraging, and we are expecting this to be another best event ever. As for our competitions, we aim to ensure that World Coffee Events is structured transparently, so that there is a level playing field in every country for people who want to sponsor or organise events. Our main focus, however, will always be our members. I and the Board of Directors are determined that we bring value to our members – not just by organising events, but also with the Coffee Diploma System, the research in coffee that we are initiating, and other benefits to come. – Marc Käppeli

Marc Käppeli, Geschäftsführer der Blaser Café AG (Bern), freut sich auf seine Arbeit als SCAE-Präsident Ich möchte an die Impulse der vergangenen zwei Jahre anknüpfen. Wir befinden uns jetzt zum ersten Mal in der Geschichte der SCAE in der erfreulichen Lage, dass in allen Komitees ein Experte aus unserem Sekretariat vertreten ist, der hilft, die Ziele des Komitees praktisch umzusetzen. Dies dürfte in bisher unerreichter Form dazu beitragen, unsere Arbeit voranzutreiben. Eines meiner besonderen Interessensgebiete ist Erziehung und Bildung. Durch das neue Coffee Diploma System haben wir ein System geschaffen, das das Potenzial besitzt, in der Kaffeewelt als maßgebliche Autorität akzeptiert zu werden. Wir werden darauf hinarbeiten, die Strukturen dieses Systems zu stärken. Ich freue mich außerdem auf die SCAE World of Coffee 2012 in Wien. Die Vorabbuchungen für die Veranstaltung sind schon jetzt überaus positiv, und wir erwarten, dass dies ein weiteres „bestes Event“ wird. Im Hinblick auf unsere Wettkämpfe wollen wir die World Coffee Events nachvollziehbar strukturieren, damit in allen Ländern die gleichen Voraussetzungen für Sponsoring und Organisation herrschen. Unser Hauptaugenmerk jedoch liegt nach wie vor aufunseren Mitgliedern. Der Vorstand und ich haben uns verpflichtet, das Beste für unsere Mitglieder zu erreichen – nicht nur in Form von Eventorganisation, sondern auch durch das Coffee Diploma System, die Kaffeeforschung, die wir derzeit in die Wege leiten, und vieles mehr. – Marc Käppeli

café europa | autumn 2011 | No 45


SCAE people

NEW PRESIDENT, MARC KÄPPELI (LEFT) AND HIS PREDECESSOR, NILS ERICHSEN NEUER PRÄSIDENT, MARC KÄPPELI (LINKS) UND SEIN VORGÄNGER, NILS ERICHSEN EL NUEVO PRESIDENTE, KAPPELI MARC (IZQUIERDA) Y SU PREDECESOR, NILS ERICHSEN NUOVO PRESIDENTE, MARC KÄPPELI (A SINISTRA) E IL SUO PREDECESSORE, NILS ERICHSEN

Pasos de gigante El progreso de la SCAE en el periodo de dos años de mandato del presidente saliente, Nils Erichsen de Mahlkönig El periodo de dos años como presidente de Nils Erichsen en la SCAE ha sido un tiempo de grandes logros: el número de miembros de la asociación se incrementó de unos 1.150 cuando ocupó el puest o a cerca de 1.500, y ha seguido creciendo desde que cedió el puesto a Marc Käppeli. La Asociación se ha profesionalizado, con nuevas estructuras ejecutivas y administrativas, nuevo personal en la secretaría y una estructura más efectiva de los comités. Otra iniciativa clave fue la creación de World Coffee Events, que ha reunido el WBC (dirigido junto con la SCAA) y los distintos campeonatos cafeteros de la SCAE bajo el mismo t echo, un movimiento que ya ha obtenido grandes éxitos. En este año también se ha presentado el nuevo Sistema de diplomas sobre el café, creando un estándar reconocido en la formación sobre el café, y se han conseguido avances importantes en otros frentes: el desarrollo de los capítulos nacionales, la comunicación, las relaciones internacionales y las finanzas de la SCAE. Erichsen deja su car go con una Asociación sana y un Plan estratégico sólido para 2011-2013, permitiendo un crecimiento controlado con mayores recursos. Sobre el futuro de la Asociación, comenta: "Creo que sin duda nos hemos demostrado que, incluso en condiciones económicas difíciles, el movimiento del café especializado está creciendo. Creo que crecerá más rápido que el mercado del café global y creo que la SCAE se situará al frente de esta evolución.”

Marc Käppeli, Director gerente de Blasercafe en Bern, mira hacia adelante, y habla sobre su cargo como presidente en la SCAE Quiero mantener el impulso de los últimos dos años . Ahora la situación es estupenda ya que, por primera vez en la SCAE, contamos con un profesional de nuestro equipo de secretariado en cada comité ayudando a implementar sus funciones. Esto debería ayudarnos a sacar nuestro trabajo adelante. Yo estoy especialmente interesado en el tema de la formación y, con el nuevo Sistema de diplomas sobre el café, hemos establecido un sistema que puede ser aceptado como autorizado en el mundo del café. Nuestro trabajo fortalecerá la estructura de ese sistema. Además estoy deseando que llegue la World of Coffee de 2012 en Viena. Las reservas previas para el evento son muy alentadoras y esperamos que sea otro gran evento que haga historia. En cuanto a nuestras competiciones, queremos asegurarnos de que World Coffee Events se estructure transparentemente, de forma que haya un campo de juego de nivel en todos los países para aquellos que quieran promover u organizar eventos. Pero queremos centrarnos en nuestros miembros. Yo y el Consejo de administración estamos decididos a dar valor a nuestr os miembros no solo organizando eventos, sino también con el Sistema de diplomas sobre el café, la investigación sobre el café que estamos iniciando y otras futuras ventajas. – Marc Käppeli

Passi da gigante Progresso di SCAE in due anni dall’abbandono dalla carica di Presidente di Nils Erichsen di Mahlkönig I due anni del Presidente Nils Erichsen hanno permesso di ottenere risultati importanti: i nostri soci sono passati da 1.150 a 1.500 e stanno crescendo grazie al lavoro svolto da Marc Käppeli. L’Associazione sta diventano professionale, si avvale di nuovi segretari e manager e un comitato più strutturato. Un’altra iniziativa è stata la creazione dei World Coffee Events che hanno riunito la WBC (co-proprietaria con la SCAA) e i vari campioni di caffè di SCAE: un’occasione di vero successo. Quest’anno abbiamo assistito anche al lancio del nuovo Coffee Diploma System, un sistema educativo standard sul caffè e abbiamo fatto dei passi avanti in molti settori: lo sviluppo del National Chapter, settore delle comunicazioni, relazioni internazionali e, infine, il settore finanziario di SCAE. Erichsen lascia l’incarico e un’associazione che è sana e contraddistinta dal piano strategico 2011-2013 che permetterà di crescere in maniera controllata e sana e di espandere le risorse. Quanto al futuro dell’associazione, dice “Credo che ci siamo fatti le ossa, dimostrando che anche quando le condizioni economiche non sono delle migliori, l’interesse verso il caffè è in crescita. Credo che questo interesse crescerà rapidamente rispetto al mercato mondiale del caffè e noto che la SCAE la la promotrice di questo sviluppo”.

Marc Käppeli, Direttore Generale di Blasercafe a Berna, guarda oltre dopo aver ricoperto il ruolo di Presidente di SCAE Voglio continuare quanto intrapreso due anni fa. Siamo in una situazione incoraggiante e, per la prima volta in SCAE, disponiamo di segretari che operano in ogni comitato e ci aiutano a migliorare il nostro operato. Ciò ci permette di guardare avanti e vedere con occhi diversi il nostro lavoro. Uno dei miei interessi principali è la formazione e con il nuovo Coffee Diploma System, disponiamo di un sistema che ha le potenzialità per essere accettato a occhi chiusi nel settore del caffè. Il nostro lavoro sarà più solido grazie a quel sistema. Sto anche pensando al 2012 SCAE World of Coffee di Vienna. Le pre-prenotazioni per partecipare all’evento sono sempre più numerose e crediamo che quell’occasione sarà il migliore evento di sempre. Per quanto attiene le nostre gare, puntiamo a garantire che i World Coffee Events siano strutturati in maniera trasparente in modo da raggiungere e coinvolgere in ogni nazione le persone che vogliono sponsorizzare e organizzare gli eventi. Il nostro obiettivo, comunque, sarà sempre il soddisfacimento dei nostri soci. Il sottoscritto e il Consiglio di Amministrazione sono certi che i soci ne trarranno vantaggio, non solo tramite l’organizzazione dell’evento, ma anche con il Coffee Diploma System e la ricerca nel settore del caffè che stiamo avviando. Sarà tutto un susseguirsi di vantaggi. – Marc Käppeli

autumn 2011 | No 45 | café europa

53


behind bars

coffee basics by CHARLES PRAGER

Keeping your equipment healthy

54

Sauberkeit sorgt für Langlebigkeit

Your equipment is designed to produce the perfect cup and is expensive. Keeping it clean will ensure it continues to perform as it should.

Ihre Kaffeemaschine brüht perfekte Getränke und ist teuer in der Anschaffung. Sauberkeit ist die Garantie dafür, dass die Maschine das leistet, was Sie von ihr erwarten

Water treatment Water from the mains supply nearly always needs to be pre-treated before entering your brewing equipment. If you are in a hard water area and haven’t got a water treatment system in place, you risk at some point having to send your machine away to be professionally and expensively de-scaled. The mineral content of water varies greatly from place to place, so your needs will have to be calculated . For a wider discussion of water treatment, see ‘Understanding water for speciality coffee’, Café Europa no. 34 (downloadable at http://scae.com/cafe-europa-archive.html). For pourover filter brew machines and domestic machines that draw water from a tank, you can add descaling products to the tank. How often this needs to be done depends on many factors. Some equipment can signal when it needs descaling. Evidence of scale buildup on externally visible parts of your brewing equipment or serving jugs is a sure indication that it’s time to descale.

Wasserbehandlung Wasser aus der Leitung muss fast immer vorbehandelt werden, bevor es in die Kaffeemaschine gelangt. Wer in einer Gegend mit hartem Wasser wohnt und keine Aufbereitungsmethoden benutzt, geht das Risiko ein, die Maschine irgendwann zur teuren professionellen Entkalkung einschicken zu müssen. Der Mineraliengehalt im Wasser kann von Ort zu Ort enorm schwanken. Überlegen Sie also, was für Ihren Bedarf am besten geeignet ist. Für nähere Informationen zum Thema Wasseraufbereitung siehe „Kaffeespezialitäten und Wasserqualität“, Café Europa Nr. 34 (als Download unter http://scae.com/cafe-europa-archive.html). Bei Filterkaffeemaschinen im Haushalt und solchen, die das Wasser aus einem Tank beziehen, kann Entkalker in den Wasserbehälter gegeben werden. Wie oft hängt von zahlreichen Faktoren ab. Manche Maschinen haben eine Anzeige, wann wieder entkalkt werden muss. Ablagerungen auf äußerlich sichtbaren Maschinenteilen oder auf der Servierkanne sind ein sicheres Anzeichen dafür, dass Sie einmal wieder entkalken sollten.

Espresso and filter brewing equipment Coffee oils and small particles build up inside the group head and portafilter over the day. Allowed to accumulate, they will affect the extraction process and create undesirable flavours as the oils become rancid. How often should you clean? Daily: clean any surface with which coffee comes into contact. For filter brewing equipment, this means cleaning the brewing basket and your serving jugs. For traditional espresso machines, this means backflushing the group heads. Some recommend backflushing after 300 extractions, although you may need to backflush after as few as 100 extractions, for heavily roasted coffees, or after as many as 500 extractions, for lightly roasted coffees. Superautomatics often can run an automatic daily cleaning cycle– contact your manufacturer for their recommendations. Weekly: clean the water spray screen in your espresso machine more extensively, and soak your portafilter handles. With filter machines, give your serving jugs a thorough cleaning, and make sure the water spray head is cleaned.

Espresso- und Filterkaffeemaschinen Die Öle und kleinen Teilchen im Kaffee lagern sich an Kolben und Siebträger an. Werden sie nicht entfernt, wirken sie sich negativ auf den Extraktionsprozess aus und verderben den Geschmack, denn Öl wird ranzig. Wie oft sollte gereinigt werden? Täglich: Reinigen Sie alle Oberflächen, mit denen der Kaffee in Berührung kommt. Das sind bei Filtermaschinen Brühfilter und Servierkanne. Bei gewöhnlichen Espressomaschinen sollte der Kolben rückgespült werden. Manche empfehlen die Rückspülung nach 300 Brühvorgängen, aber manchmal muss schon nach 100 Brühvorgängen rückgespült werden, etwa bei stark geröstetem Kaffee, wogegen bei einer milden Röstung nach bis zu 500 Brühvorgängen ausreicht. Viele Superautomatica-Maschinen führen einen täglichen automatischen Reinigungszyklus durch. Fragen Sie nach den Empfehlungen des Herstellers. Wöchentlich: Säubern Sie den Wasserspritzschutz Ihrer Espressomaschine gründlich und lassen Sie die Siebträgergriffe einweichen. Bei Filtermaschinen sollten Kanne und Wasserdüse gründlich gereinigt werden.

Steam wands Generally, steam wands are easily wiped down during the course of the day to remove hardened deposits of milk proteins, but wands and other milk frothing equipment also needs to be cleaned on the inside, and there are specific products that make this easy.

Dampfrohre Dampfrohre sind im Allgemeinen leicht abwischbar. Getrocknete Milchrückstände können so leicht mehrmals am Tag entfernt werden, aber Dampfrohre und sonstige Milchaufschäumgeräte müssen auch von innen gesäubert werden. Dafür gibt es spezielle Produkte.

Grinders Oils and particles that build up in your grinder can alter the particle size distribution of your grind and can alter the weight of the coffee dispensed by volumetrically dosed grind-on-demand grinders. Use only a proprietary product, and clean your espresso grinders and volumetric grinders for filter brewing on a weekly basis (or when you change the blend that you are grinding). For larger shop grinders (bulk grinders), which have bigger grinding surfaces and generally are used for filter grinding, this can be done on a monthly basis .

Kaffeemühlen In der Mühle angelagerte Öle und Partikel können beim Mahlen die Verteilung der verschieden großen Kaffeepartikel beeinträchtigen und bei volumetrisch dosierten Grind-on-Demand-Mühlen das Gewicht des Kaffees verändern. Verwenden Sie ausschließlich Markenartikel und reinigen Sie Ihre Espresso- oder volumetrische Mühle einmal wöchentlich (oder wenn die zu mahlende Kaffeemischung gewechselt wird). Bei kommerziellen Mühlen mit größerer Mahloberfläche, die vor allem für Filterkaffee verwendet werden, genügt einmal im Monat.

café europa | autumn 2011 | No 45


Leading manufacturers of coffee equipment cleaning products

Asachimici – Pulycaff www.pulycaff.com

Mantener la limpieza

Urnex Brands, Inc. www.urnex.com

Mantenerlo pulito

Sus equipos se han diseñado para producir el café perfecto y son caros. Mantenerlos limpios le asegurará que continúan rindiendo como deben

La vostra macchinetta del caffè è stata progettata per produrre un caffè perfetto ed è costosa. Mantenerla pulita, vi permetterà di usarla al meglio

Tratamiento del agua El agua de la red de suministro suele tener que recibir un tratamiento previo antes de entrar en el equipo de elaboración. Si usted se encuentra en una zona de agua dura y no cuenta con un sistema de tratamiento de aguas, corre el riesgo de tener que enviar su máquina para que un profesional le quite las incrustaciones, lo que le saldrá realmente caro. El contenido en minerales del agua varía mucho de un lugar a otr o, por lo que es necesario evaluar sus necesidades. Para un informe más detallado sobre el tratamiento de aguas consulte el artículo “Understanding water for speciality coffee”, Café Europa nº 34 (puede descargarse de http://scae.com/cafe-europa-archive.html). Para las máquinas caseras y máquinas de elaboración con filtro que recogen el agua de un depósito, pueden añadirse productos desincrustantes en el depósito. La frecuencia con la que se debe hacer eso depende de diversos factores. Algunos equipos pueden indicar cuando necesitan desincrustarse. La acumulación de cal en piezas externas visibles en los equipos de elabor ación o en las jarras e café es una indicación segura de que ha llegado el momento de desincrustar.

Trattamento dell’acqua L’acqua che sgorga da qualsiasi rubinetto deve essere sempre sottoposta a un pre-trattamento prima di essere versata nella macchinetta del caffè. Se l’area in cui vi trovate si contraddistingue per l’acqua dura e non disponete di un sistema di trattamento dell’acqua, rischierete di dover sottoporre la vostra macchinetta a delle riparazioni professionali e costose. Il contenuto minerale dell’acqua varia considerevolmente da luogo a luogo, pertanto le vostre esigenze devono essere calcolate. Per un’argomentazione più ampia sul trattamento dell’acqua, vedere ‘Understanding water for speciality coffee’, Café Europa n. 34 (scaricabile da http://scae.com/cafe-europa-archive.html). Per macchinette dotate di filtri scadenti e per le mac chinette usate in casa che prelevano l’acqua da una vaschetta, si può aggiungere dei prodotti anticalcare nella vaschetta. La frequenza di queste operazioni dipende da molti fattori. Alcune macchinette possono segnalare quando si deve aggiungere l’anticalcare. Segni di calcare sulle parti visibili esternamente della macchinetta o sulle caraffe sono un’indicazione chiara della necessità di aggiungere l’anticalcare.

Equipos de espresso y de elaboración con filtro Los aceites del café y las partículas pequeñas se acumulan dentro del cabezal y portafiltro durante el día. Si se deja que se acumulen eso afectará al proceso de extracción y creará sabores nada deseables a medida que los aceites se queden rancios. ¿Con qué frecuencia hay que realizar la limpieza? Diariamente: limpiar las superficies que entren en contacto con el café. En los equipos de elaboración con filtro esto supone limpiar la cesta de elaboración y la jarra de servir el café. En las máquinas de espresso tradicionales hay que aclarar los cabezales. Algunos recomiendan el aclarado después de 300 extracciones, aunque es posible que sea necesario aclararlos después de tan solo 100 ex tracciones, en el caso de cafés muy tostados, o después de 500 extracciones, después de cafés poco tostados. Las máquinas súperautomáticas pueden incorporar un ciclo de limpieza diario automático, póngase en contacto con su fabricante para consultar sus recomendaciones. Semanalmente: limpie la pantalla de pulverización de agua de su máquina de espresso con más intensidad y deje a remojo los mangos del portafiltro. En las máquinas de filtro, limpie en profundidad las jarras de servir el café y asegúrese de que se limpia el cabezal de pulv erización del agua.

Espresso e macchinette per caffè dotate di filtri L’olio del caffè e le piccole particelle si depositano sulla testina del gruppo e il porta-filtro quotidianamente. Se si permette loro di accumularsi, ciò influenzerà il processo estrattivo e genererà sgradevoli odori dato che l’olio diventa rancido. Quando frequentemente si deve eseguire la pulizia? Quotidianamente: pulire le superfici con le quali viene a contatto il caffè. Per macchinette dotate di filtro, dovete pulire il cestello e le caraffe. Per le tradizionali macchinette per espresso, dovete flussare le testine del gruppo. Alcuni raccomandano di eseguire il flussaggio ogni 300 tazzine, anche se potete farlo anche solo dopo 100 per caff è estremamente forti o dopo 500 tazzine per caffè leggeri. I dispositivi automatici spesso eseguono un ciclo di pulizia automatico quotidiano – contattare il costruttore per le istruzioni del caso. Settimanalmente: pulire gli ugelli dell’acqua della macchinetta per espresso a fondo e lavare le manopole del porta-filtro. Con le macchinette dotate di filtro, pulire le caraffe in profondità e sincerarsi che gli ugelli dell’acqua siano puliti.

Varas de vapor Normalmente las varas de vapor se limpian fácilmente durante el día para quitar los depósitos endurecidos de proteínas de leche, pero las varitas y otros equipos de leche deben limpiarse por dentr o, y hay productos específicos que hacen muy fácil ese trabajo. Molinillos Los aceites y las partículas que se acumulan en el molinillo pueden alt erar a la distribución de las par tículas de su molinillo y alterar el peso del café que dispensan los molinillos de dosificación volumétrica. Utilice solo productos propios y limpie los molinillos de espresso y molinillos volumétricos de la elaboración con filtro semanalmente (o cuando cambie la mezcla). En los molinillos más grandes (molinillos a granel), con superficies de molienda mayores y utilizados para la molienda de filtro, esto puede hacerse mensualmente.

Spruzzatori di vapore In genere, gli spruzzatori di vapore possono essere puliti in maniera molto facile durante la giornata per rimuovere ostili depositi di proteine del latte, ma gli spruzzatori e gli altri dispositivi per schiumare il latte devono essere puliti internamente e vi sono prodotti specifici che facilitano queste operazioni. Dispositivo di macinazione L’olio e le particelle che si depositano sui dispositivi di macinazione possono alterare la distribuzione delle particelle e possono alterare il peso del caffè distribuito volumetricamente nei dispositivi di macinazione. Usare solo prodotti adeguati e pulire i dispositivi di cui sopra delle vostre macchinette per caffè ogni settimana (o quando sostituite la miscela che state macinando). Per dispositivi di macinazione più grandi (dispositivi di macinazione di caffè in grani) che hanno superfici di macinazione più grandi e di solito usano dei filtri, l’operazione deve essere eseguita mensilmente.

autumn 2011 | No 45 | café europa

55


round-up

international news by MICHAEL SEGAL

Update... CZECH REPUBLIC: Zdeněk Smrčka becomes Czech barista champion at Prague contest Zdeněk Smrčka became the Czech Republic's barista champion in early May, after a contest held in Prague, reports Czech National Coordinator Petra Veselá. We found a great place for the competitions, the Mosaic House hotel and club, right in the centre of Prague. On the first day of the three-day event we held a semifinal round, and the next day, in the final, the winner was Zdeněk Smrčka, a very good barista who has been competing for a long time. He also won the Latte Art championship last year. On the third day of the Championships, we held two other competitions, and the winner of the Latt e Art championship was Michal Nováček from Brno. The Coffee in Good Spirits winner was Jiří Richter, who was the CIGS champion f or the second time. The winners represented the Czech Republic at the World Championships in both Bogotá and M aastricht.

TSCHECHISCHE REPUBLIK: Zdeněk Smrčka wird tschechischer Barista-Meister im Wettbewerb in Prag Zdeněk Smrčka became the Czech Republic's barista champion in early May, after a contest held in Prague, reports Czech National Coordinator Petra Veselá. Wir haben einen tollen Ort für die Wettbewerbe gefunden, das Hotel und Club Mosaic House, direkt im Zentrum Prags. Am ersten Tag der dreitägigen Veranstaltung hielten wir eine Halbfinalrunde ab, und am nächsten Tag ging Zdeněk Smrčka, ein sehr guter Barista, der schon lange in Wettbewerben antritt, als Gewinner aus dem Finale hervor. Er gewann im letzten Jahr auch die Latte Art-Meisterschaft. Am dritten Tag der Meisterschaft hielten wir zwei andere Wettbewerbe ab, und der Gewinner der Latte Art-Meisterschaft war Michal Nováček aus Brno. Der Gewinner bei Coffee in Good Spirits war Jiří R ichter, der bereits zum zweiten Mal CIGS-Meister wurde. Die Gewinner vertraten die Tschechische Republik bei den Weltmeisterschaften in Bogotá und Maastricht.

NETHERLANDS: Utrecht event completes the Dutch team for the World Championships and the Nations Cup For the first time, multiple Dutch coffee championships took place during the second edition of the Experience Coffee/Experience Tea trade fair in Utrecht in mid-May, resulting in four new Dutch coffee champions of whom the Dutch chapter can be proud, National Coordinator Annemarie Tiemes reports. At the same event, the chapter’s new logo and name were also launched—or to put it into the words of chairman Jeroen Veldkamp: “During the Dutch Barista championship last year we, SCAE The Netherlands and Dutch Coffee Promotion, became engaged. This year we got married and will now go on further under one name. SCAE The Netherlands will try to organise many spectacular events and promote speciality coffee even more.” The Dutch Latte Art and the Cup Tasters championships took place in the theatre during the trade fair and both were very well attended. The participants benefited from the stimulation of having around 400 spectators! The Slow Coffee and Aeropress championships took place in the large brew bar, where the public could follow the participants closely and taste the coffee that was presented to the judges afterwards. The collaboration with Belgium was unique during this edition. The two countries organised the Slow Coffee Championship together, so we could crown two champions this year. In Maastricht later in June, Esther Maasdam represented the Netherlands and participated in the World Latte Art championship, Sander Reuderink in the World Cup Tasters championship and Frans Taapken in the new Brewers Cup championship. With Kiona Malinka for Cezve/Ibrik, Richard Zijlstra for Coffee in Good Spirits and Yakup Aydin for the WBC, the contest meant that we had a complete team, and for the first time in history had a chance to go for the Nations Cup!

NIEDERLANDE: Veranstaltung in Utrecht vervollständigt das holländische Team für die Weltmeisterschaft und den Nations Cup Zum ersten Mal fanden mehrere holländische Kaffee-Meisterschaft während der zweiten Auflage der Experience Coffee/Experience TeaMesse in Utrecht Mitte Mai statt; daraus gingen vier neue holländische Kaffee-Meister hervor, auf die das holländische Chapter stolz sein kann, berichtet die nationale Koordinatorin Annemarie Tiemes. Bei der gleichen Veranstaltung wurden auch das neue Logo und der neue Name des Verbands vorgestellt - oder mit den Worten des Vorsitzenden Jeroen Veldkamp gesprochen: „Während der holländischen Barista-Meisterschaft im letzten Jahr gingen wir, SCAE Netherlands und Dutch Coffee Promotion, die Verlobung ein. Dieses Jahr haben wir geheiratet und führen ab jetzt einen gemeinsamen Namen. SCAE Netherlands wird versuchen, viele spektakuläre Veranstaltungen abzuhalten und Kaffeespezialitäten noch mehr zu fördern.“ Die holländische Latte Art- und die Cup TastersMeisterschaften fanden während der Messe im Theater statt und zogen viele Besucher an. Die Teilnehmer profitierten von der Stimulation durch rund 400 Zuschauer! Die Slow Coffee- und Aeropress-Meisterschaften fanden in der großen Braubar statt, wo die Zuschauer den Teilnehmern genau zusehen und von dem Kaffee kosten konnten, der danach der Jury präsentiert wurde. Die Zusammenarbeit mit Belgien war bei dieser Auflage einmalig. Die zwei Länder organisierten gemeinsam die Slow Coffee-Meisterschaft, so dass wir in diesem Jahr z wei Meister krönen konnten. Später im Juni vertrat Esther Maasdam die Niederlande und nahm an der Latte Art-Weltmeisterschaft teil, Sander Reuderink nahm an der Cup Tasters-Weltmeisterschaft teil, und Frans Taapken trat bei der neuen Brewers Cup-Meisterschaft an. Mit Kiona Malinka für Cezve/Ibrik, Richard Zijlstra für Coffee in Good Spirits und Yakup Aydin für die WBC bedeutete das, dass wir mit dem Wettbewerb ein vollständiges Team hatten und zum allerersten Mal die Chance hatten, nach dem Nations Cup zu greifen!

»

56

Aktualisierung...

café europa | autumn 2011 | No 45

»


Aktualisierung...

Aggiornamento...

REPÚBLICA CHECA: Zdeněk Smrčka se convierte en el campeón de barista checo en el torneo celebrado en Praga Zdeněk Smrčka se convirtió en el campeón de barista de la República Checa a principios de mayo, después de ganar un torneo celebrado en Praga, según informa la coordinadora nacional checa Petra Veselá. Encontramos un lugar perfecto para las competiciones, el Mosaic House Hotel and Club, situado justo en el centro de Praga. El primer día de los tres del evento, se celebró una ronda de semifinales, al día siguiente la final que ganó Zdeněk Smrčka, un excelente barista que lleva compitiendo mucho tiempo. También ganó el campeonato Latte Art del año pasado. El tercer día del torneo celebramos otras dos competiciones, y el ganador del campeonato Latte Art fue Michal Nováček de Brno. El ganador de Coffee in Good Spritis fue Jiří Richter, que fue campeón de GICS por segunda vez. Los ganadores representaron a la República Checa en los Campeonatos mundiales de Bogotá y Maastricht. HOLANDA: El evento de Utrecth completa el equipo holandés Por primera vez se celebraron diversos campeonatos de café en Holanda durante la segunda edición de la feria Experience Coffee/Experience Tea celebrada en Utrecht a mediados de mayo, con cuatro nuevos campeones cafeteros holandeses de los que se siente muy orgullosa el capítulo nacional, informa la Coordinadora nacional Annemarie Tiemes. En el mismo evento, se presentaron el nuevo logotipo y nombre del capítulo nacional, o en palabras del presidente Jeroen Veldkamp: “Durante el campeonato de barista holandés del año pasado, nosotros, SCAE The Netherlands y Dutch Coffee Promotion, nos prometimos. Este año nos hemos casado y a par tir de ahora tendremos un nuevo nombre. SCAE The Netherlands tratará de organizar muchos eventos espectaculares y de promocionar el café especializado aún más.” Los campeonatos Latte Art holandés y el Cup Tasters se celebraron en el teatro durante la feria y ambos gozaron de muy buena asistencia. ¡Los participantes pudieron contar con el estímulo que supone tener cerca de 400 espectadores! Los campeonatos Slow Coffee y Aeropress se celebraron en el gran bar, donde el público pudo seguir de cerca a los participantes y probar el café que se presentaba después a los jueces. La colaboración con Bélgica resultó todo un éxito en esta edición. Ambos países organizaron juntos el campeonato Slow Coffee, por lo que pudimos coronar a dos ganadores este año. A finales de junio en Maastricht, Esther Maasdam representó a Holanda y participó en el campeonato mundial Latte Art, Sander Reuderink en el campeonato mundial Cup Tasters y Frans Taapken en el nuevo campeonato Brewers Cup. Con Kiona Malinka en Cezve/Ibrik, Richard Zijlstra en Coffee in Good Spirits y Yakup Aydin en el WBC, teníamos un equipo completo y, por primera vez en la historia, ¡la posibilidad de participar en la Copa de naciones! COLOMBIA: Alejandro Mendez de El Salvador se convierte en el campeón mundial de 2011 de Barista en el t orneo de Bogotá En el primer campeonato mundial de Barista celebrado en un país productor, Alejandro Mendez de El Salvador se convirtió en el campeón

»

Repubblica Ceca: Zdeněk Smrčka diventa il campione barista ceco nella competizione di Praga Zdeněk Smrčka è diventato il campione barista della Repubblica Ceca all’inizio di maggio, dopo la competizione tenutasi a Praga, comunica la Coordinatrice Nazionale ceca, Petra Veselá. Abbiamo trovato un posto meraviglioso per le competizioni, l’albergo e club Mosaic House, proprio nel centro di Praga. Il primo giorno dell’evento di tre giorni si è tenuta la semifinale, il giorno seguente, nella finale, il vincitore è stato Zdeněk Smrčka, un barista molto bravo che partecipa da molto tempo. Ha anche vinto il campionato Latte Art l’anno scorso. Il terzo giorno del campionato si sono tenute altre due competizioni, e il vincitore del campionato Latte Art è stato Michal Nováček di Brno. Il vincitore della Coffee in Good Spirits è stato Jiří Richter, che ha vinto la CIGS per seconda volta. I vincitori hanno rappresentato la Repubblica Ceca nei Campionati Mondiali di Bogotá e Maastricht. PAESI BASSI: L’evento di Utrecht completa il team olandese per i Campionati Mondiali e per la Coppa delle Nazioni Per la prima volta si sono tenuti vari campionati olandesi durante la seconda edizione della fiera campionaria Experience Coffee/Experience Tea di Utrecht a metà maggio, e il risultato sono stati quattro nuovi campioni olandesi di caffè dei quali il capitolo olandese può essere orgoglioso, comunica la Coordinatrice Nazionale Annemarie Tiemes. Allo stesso evento sono stati lanciati il nuovo nome e logo del capitolo – o, per dirlo con le parole del presidente Jeroen Veldkamp: «Durante il campionato olandese Barista dell’anno scorso noi, SCAE Paesi Bassi e Dutch Coffee Promotion, ci siamo “fidanzati”. Quest’anno ci siamo “sposati” e adesso continueremo con un solo nome. SCAE Paesi Bassi cercherà di organizzare molti eventi spettacolari e di promuovere ancora di più il caffè speciale». I campionati Latte Art e Cup Tasters olandesi hanno avuto luogo nel teatro durante la fiera campionaria ed entrambi hanno registrato una grande partecipazione. I partecipanti sono stati stimolati dal fatto di avere circa 400 spettatori! I campionati Slow Coffee e Aeropress hanno avuto luogo nel grande bar di preparazione, dove il pubblico poteva seguire i partecipanti da vicino e assaggiare il caffè che poi veniva presentato ai giudici. Durante questa edizione, la collaborazione con il Belgio è stata unica. I due Paesi hanno organizzato insieme il campionato Slow Coffee, quindi quest’anno abbiamo potuto incoronare due campioni. A giugno, a Maastricht, Esther Maasdam ha rappresentato i Paesi Bassi e ha partecipato al campionato World Latte Art, Sander Reuderink al campionato World Cup Tasters e Frans Taapken al nuovo campionato Brewers Cup. Con Kiona Malinka per Cezve/Ibrik, Richard Zijlstra per Coffee in Good Spirits e Yakup Aydin per il WBC, nella competizione abbiamo avuto un team completo e, per la prima volta nella storia, abbiamo avuto l’opportunità di vincere la Coppa delle Nazioni!

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

57


round-up

COLOMBIA: Alejandro Mendez of El Salvador becomes 2011 World Barista Champion at Bogotá contest At the first World Barista Championship held in a producing country, Alejandro Mendez of El Salvador became the 2011 champion. His assured and imaginative performance in the Championship, held in Bogotá in early June, netted him the top prize, surpassing second place Pete Licata of the US and M att Perger of Australia in third place. Javier Garcia of Spain came fourth, with Japan’s Miki Suzuki in fifth place and John Gordon of the UK taking sixth position. The contest attracted the best baristas from 53 countries. Full details of the Championship, as well as videos of many of the performances, are available at the WBC website, www.worldbaristachampionship.com.

KOLUMBIEN: Alejandro Mendez aus El Salvador wird BaristaWeltmeister 2011 beim Wettbewerb in Bogotá Bei der ersten Barista-Weltmeisterschaft, die in einem kaffeeproduzierenden Land abgehalten wird, wurde Alejandro Mendez aus El Salvador Weltmeister 2011. Seine sichere und phantasievolle Darbietung in der Meisterschaft, die Anfang Juni in Bogotá abgehalten wurde, brachte ihm den Spitzenpreis vor Pete Licata, USA, auf dem zweiten Platz und Matt Perger, Australien, auf dem dritten Platz ein. Javier Garcia, Spanien, wurde Vierter, Japans Miki Suzuki Fünfter, und John Gordon, GB, eroberte den sechsten Platz. Der Wettbewerb zog die besten Barista aus 53 Ländern an. Alle Details über die Meisterschaft als auch Videos von vielen Darbietungen finden Sie auf der WBC-Website, www.worldbaristachampionship.com

AUSTRIA: Now booking: space at World of Coffee Vienna 2012, the SCAE’s largest-ever show The SCAE’s World of Coffee Vienna 2012 already looks like it will be a tremendous success, and set to be the Association’s largest show ever. At June’s World of Coffee Maastricht alone, Vienna exhibitors reserved over 1,000 square metres of exhibition space. As a consequence, the SCAE is working on a new floor plan for the show at the Messe Wien, which will bring the total area for the event to roughly 7,000 square metres. This will make World of Coffee Vienna the biggest stand-alone show the SCAE show has ever mounted. inspired by ideas from the Austrian SCAE chapter, all the activity areas, such as Competitions, Workshops, the Forum and the Village will be spread evenly around the exhibition, both to increase traffic in all parts of the show and to give visitors an exciting experience. Anyone interested in exhibiting in Vienna can join a priority list for the best space right now; just contact Jens H Thomsen at j.thomsen@scae.com add your company’s name to the list, and be certain of having the best choice of stand positions as soon as the remaining space is released.

ÖSTERREICH: Jetzt buchen: Einen Platz bei der World of Coffee Vienna 2012, der größten Schau der SCAE aller Zeiten Die World of Coffee Vienna 2012 der SCAE sieht bereits jetzt nach einem umwerfenden Erfolg aus und wird die größte Schau aller Zeiten des Verbands werden. Allein bei der World of Coffee Maastricht im Juni reservierten Aussteller aus Wien über 1.000 Quadratmeter Ausstellungsfläche. Als Folge davon arbeitet die SCAE an einer neuen R aumaufteilung für die Schau an der Messe Wien, durch die die Gesamtfläche für die Veranstaltung etwa 7.000 Quadratmeter erreicht. Damit wird die World of Coffee Vienna die größte Einzelveranstaltung, die die SCAE je ausgerichtet hat. Inspiriert durch Ideen des österreichischen SCAE-Chapters, werden alle Aktivitätsbereiche wie etwa Wettbewerbe, Workshops, das Forum und das Village gleichmäßig über die ganze Ausstellung verteilt, sowohl, um den Verkehr in allen Teilen der Schau zu steigern, als auch, um Besuchern eine aufregende Erfahrung zu bieten. Wer immer daran interessiert ist, in Wien auszustellen, kann sich jetzt auf eine Prioritätsliste für den besten Stand setzen lassen; kontaktieren Sie einfach Jens H. Thomsen unter j.thomsen@scae.com und lassen Sie den Namen I hres Unternehmens auf die Liste setzen. So können Sie sich sicher sein, dass Sie die bestmögliche Auswahl an Standorten haben, sobald die noch zu vergebende Fläche freigegeben wird.

NETHERLANDS: Postponed Dutch Gold Cup Brewmaster seminar set for November 3 The next Dutch Gold Cup seminar, which was postponed in June, has been rescheduled for Thursday, 3 November, the organisers announced in mid-July. The one-day course, which will be given in English, will take place at the premises of coffee brewer supplier Animo, at Dr A F Philipsweg 47, 9400 AB Assen, The Netherlands. The intensive one-day course will teach participants the six essentials of good coffee, how to scientifically measure brews and, through written and practical, hands-on examination, certify them as Level One Brewmasters under the SCAE’s Gold Cup filter coffee programme. The course will begin with an introduction to the SCAE Gold Cup programme, and will incorporate topics including a basic overview of coffee and roasting for filter, grinding for filter (with a tasting session), filter brewing basics (with a tasting session), and advanc ed filter brewing (with a measuring session), before written and practical exams, with a wrap-up and awards of certification being presented at the end of the day. Lunch will be included. Attendees should not be new to coffee, as some prior knowledge is assumed in the course content. The number of participants for the course is restricted, and will be handled on a “first come, first served” basis, so if you are interested in registering, please contact the Secretary at secretary@scae.com to

»

58

café europa | autumn 2011 | No 45

NIEDERLANDE: Verschobenes holländisches Gold Cup BrewmasterSeminar für 3. November angesetzt Das nächste holländische Gold Cup-Seminar, das im Juni verschoben wurde, wurde jetzt auf Donnerstag, den 3. November verlegt; das gaben die Organisatoren Mitte Juli bekannt. Der eintägige Kurs, der auf Englisch abgehalten wird, findet in den Räumlichkeiten des Lieferanten für Kaffeezubereitungszubehör, Animo, in Dr A F Philipsweg 47, 9400 AB Assen, Niederlande, statt. Bei dem eintägigen Intensivkurs lernen die Teilnehmer die sechs wesentlichen Merkmale guten Kaffees und wie man einen Aufguss wissenschaftlich bewertet, und nach einer schriftlichen und praktischen Prüfung werden sie als Level One Brewmaster nach dem Gold CupFilterkaffeeprogramm der SCAE zertifiziert. Der Kurs beginnt mit einer Einführung in das SCAE Gold C upProgramm und umfasst verschiedene Themen wie etwa eine Grundübersicht über Kaffee und Rösten für den Filter, Mahlen für den Filter (mit Verkostung), Grundlagen der Zubereitung von Filterkaffee (mit Verkostung) und fortgeschrittenes Zubereiten von Filterkaffee (mit Messung) vor den schriftlichen und praktischen Prüfungen, und endet mit einer Abschlussveranstaltung und Verleihung der Zertifikate am Ende des Tages. Das Mittagessen gehört dazu. Die Teilnehmer sollten keine

»


de 2011. Su actuación segura e imaginativa en el Campeonato, celebrado en Bogotá a principios de junio, le aseguró el premio más alto, superando al segundo, Pete Licata de los EE.UU. y a Matt Perger de Australia que quedó en tercer lugar. Javier Garcia de España quedó cuarto y el japonés Miki Suzuki fue quinto. John Gordon de Reino Unido terminó en sexta posición. El campeonato atrajo a los mejores baristas de 53 países. Toda la información del campeonato, así como los vídeos de muchas de las actuaciones, están disponibles en la web del campeonato, www.worldbaristachampionship.com. AUSTRIA: Reservas – plaza en World of Coffee Vienna 2012, el espectáculo más grande de la historia de la SCAE El evento World of Coffee Vienna 2012 de la SCAE parece que va a ser todo un éxito y se ha preparado para que sea el evento más grande de la historia de la asociación. Solo en el World of Coffee Maastricht celebrado en junio, los expositores vieneses habían reservado más de 1.000 metros cuadrados de espacio de exposición. Como consecuencia, SCAE está trabajando una nueva disposición para el evento que se celebrará en Messe Wien, que hará que el área total del evento sea de casi 7.000 metros cuadrados. Eso hará que el World of Coffee Vienna sea el evento más grande organizado por la SCAE, e inspirándose en las ideas del capítulo austriac o de la SCAE, las áreas de actividad, como las competiciones, talleres, el foro, y el Village se extenderán por toda la feria, para incrementar el tráfico en todas las zonas del evento y para ofrecer a todos los visitantes una experiencia única. Los interesados en exponer en Viena pueden apuntarse ahora a una lista prioritaria para conseguir los mejores espacios, para ello deben ponerse en contacto con H Thomsen en j.thomsen@scae.com añadir el nombre de su empresa a la lista y podrán contar con una de las mejores situaciones para los stands a medida que se va yan asignando.

COLOMBIA: Alejandro Mendez di El Salvador diventa il Campione Mondiale dei Baristi 2011 nella competizione di Bogotá Nel primo Campionato Mondiale per Baristi tenutosi in un Paese produttore, Alejandro Mendez di El Salvador è diventato il campione di 2011. La sua performance sicura e immaginativa nel Campionato, tenutosi a Bogotá a inizio giugno, gli ha garantito il primo premio, superando il secondo posto dello statunitense Pete Licata e il terzo posto dell’australiano Matt Perger. Lo spagnolo Javier Garcia è arrivato quarto, il giapponese Miki Suzuki quinto e il britannico John Gordon sesto. La competizione ha attirato i migliori baristi di 53 Paesi. I dettagli completi del Campionato, così come i video di tante delle performance sono disponibili nel sito del WBC, www.worldbaristachampionship.com. AUSTRIA: Prenota ora: spazio nel World of Coffee di Vienna 2012, lo spettacolo più grande della SCAE mai esistito Il World of Coffee di Vienna 2012 della SCAE sembra già che avrà un successo enorme, ed è destinato a essere il più grande spettacolo dell’Associazione mai esistito. Soltanto nel World of Coffee di Maastricht di giugno, gli espositori di Vienna hanno prenotato più di 1.000 metri quadrati dello spazio dell’esposizione. Di conseguenza, la SCAE sta lavorando a una nuova planimetria per lo show alla Messe Wien, che aumenterà la dimensione dell’intera area dell’evento a un totale di circa 7.000 metri

»

HOLANDA: Se fija la fecha del seminario Gold Cup para maestros cerveceros en Holanda, postpuesto, para el 3 de noviembre El próximo seminario holandés Gold Cup, que tuvo que aplazarse un junio, ha sido fijado para el jueves 3 de noviembre, según anunciaron los organizadores a mitad de julio. El curso de un día, que se impar tirá en inglés, se celebrará en las instalaciones del proveedor de máquinas de café Animo, en Dr A F Philipsweg 47, 9400 AB Assen, Holanda. El curso intensivo de un día enseñará a los participantes los seis elementos básicos de un buen café, cómo medir científicamente las bebidas y, después de exámenes escritos, prácticos, les permitirá obtener un certificado de maestros del café de nivel 1 conforme al programa Gold Cup de café filtrado de la SCAE. El curso comenzará con una introducción al programa Gold Cup de la SCAE e incorporará temas como una visión general del café y el tueste y la molienda para el filtro (con una sesión de cata), básicos sobre la elaboración con filtros (con una sesión de cata) e información avanzada sobre la elaboración con filtros (con una sesión de medición), antes de los exámenes escrito y práctico, con una sesión resumen y certificados al final del día. El almuerzo está incluido. Los asistentes debe estar familiarizados con el mundo del café dado que se asumirán una serie de conocimientos previos para el curso. El número de participantes para el curso es limitado y se asig narán las plazas por orden de inscripción. Si le interesa registrarse, póngase en contacto con la Secretaría en secretary@scae.com para reservar su plaza lo antes posible. Recibirá una factura con el precio del curso de 200 €,

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

59



round-up

que deberá pagar antes del comienzo del mismo. Deberá ser miembro de la SCAE para poder asistir a los cursos Gold Cup para maestros del café; es una de las ventajas de ser miembro de la SCAE. Visite la web de la SCAE www.scae.com para hacerse miembro. Los participantes recibirán información sobre los viajes hasta el lugar de celebración y también se puede organizar la reserva del alojamiento en caso necesario. Puede ver más información sobre el programa Gold Cup visitando la web de la SCAE para descargar el folleto (en formato PDF). Para más información sobre este u otros seminarios Gold Cup, póngase en contacto con Tony Overbeek por correo electrónico en el c.a.overbeek@zonnet.nl . ALEMANIA: El próximo seminario Gold Cup para maestros cerveceros se celebrará el 7 de noviembre El próximo seminario Gold Cup en Alemania se celebrará en Munich el lunes 7 de noviembre. Puede obtener más información sobre los cursos celebrados en Alemania a través de Christian Klatt en c.klatt@mahlkoenig.de . El curso intensivo de un día enseñará a los participantes los seis elementos básicos de un buen café, cómo medir científicamente las bebidas y, después de exámenes escritos, prácticos, les permitirá obtener un certificado de maestros del café de nivel 1 conforme al programa Gold Cup sobre café de filtro de la SCAE.

»

trade@drwakefield.com

w ww.drwakefield.com

quadrati. Questo renderà il World of Coffee di Vienna il più grande show autonomo che la SCAE abbia mai organizzato. Ispirato alle idee del capitolo austriaco della SCAE, tutte le aree di attività, come Competizioni, Workshop, Forum e Village, saranno distribuite uniformemente nell’esposizione, sia per aumentare il traffico in tutte le parti dello show, sia per far vivere ai visitatori un’esperienza emozionante. Chiunque sia interessato a esporre a Vienna può aggiungersi subito a una lista prioritaria per ottenere il miglior spazio; Contatta Jens H Thomsen all’indirizzo j.thomsen@scae.com, aggiungi il nome della tua azienda alla lista e così potrai scegliere lo stand nella posizione migliore non appena verrà dato l’ok per lo spazio rimanente. PAESI BASSI: Rimandato il seminario della Gold Cup Brewmaster olandese stabilito per il 3 di novembre. La data del prossimo seminario della Gold Cup olandese, che è stato rimandato a giugno, è stata cambiata per giovedì 3 novembre, hanno annunciato gli organizzatori a metà luglio. Il corso di un giorno, che verrà tenuto in inglese, avrà luogo presso il fornitore di macchinette del caffè Animo, in Dr A F Philipsweg 47, 9400 AB Assen, Paesi Bassi. Il corso intensivo di un giorno insegnerà ai partecipanti i sei elementi essenziali del buon caffè, come misurare scientificamente la miscela e, tramite un esame scritto, concreto e interattivo, li certificherà come Level One Brewmasters secondo il programma di caffè filtrato della Gold Cup della SCAE. Il corso comincerà con un’introduzione al programma Gold Cup della SCAE, e includerà temi come una panoramica di base del caffè e della tostatura per il filtro, della macinatura per il filtro (con una sessione di assaggio), nozioni di base di preparazione del filtro (con una sessione di misurazione),e nozioni avanzate di preparazione del filtro (con una sessione di misurazione, prima degli esami scritti e pratici, con una conclusione e riconoscimenti di certificazione che verranno presentati alla fine della giornata. Il pranzo sarà incluso. I partecipanti non dovrebbero essere nuovi al caffè, poiché il contenuto del corso suppone qualche conoscenza pregressa. Il numero di partecipanti al corso è limitato e sarà gestito secondo il principio “chi prima arriva, meglio si accomoda”, quindi se sei interessato a iscriverti, ti preghiamo di contattare la Segreteria all’indirizzo secretary@scae.com per prenotare il tuo posto il prima possibile. Riceverai una fattura di 200 € per il costo del corso, che deve essere pagata prima dell’inizio del corso stesso. Devi essere un membro SCAE per partecipare a uno dei corsi della Gold Cup Brewmaster; è uno dei vantaggi per i soci. Visita il sito della SCAE www.scae.com per iscriverti. Ai partecipanti ai corsi verranno inviate informazioni su come recarsi sul luogo, e, se necessario, si può organizzare anche la sistemazione nell’albergo locale. Per maggiori dettagli sul programma Gold Cup visita il sito della SCAE e scarica la brochure (in formato PDF). Per maggiori dettagli su questo o un altro seminario della Gold Cup, contatta Tony Overbeek per e-mail all’indirizzo c.a.overbeek@zonnet.nl GERMANIA: Il prossimo seminario tedesco della Gold Cup Brewmaster è fissato per il 7 novembre Il prossimo seminario tedesco della Gold Cup avrà luogo nell’area di Monaco lunedì 7 novembre. Per maggiori informazioni sui corsi tedeschi, scrivi a Christian Klatt all’indirizzo c.klatt@mahlkoenig.de . Il corso intensivo di un giorno, insegnerà ai partecipanti i sei elementi essenziali del buon caffè, come misurare scientificamente la miscela e, tramite un esame scritto, concreto e interattivo, li certificherà come Level One Brewmasters secondo il programma di caffè filtrato della Gold Cup della SCAE.

»

autumn 2011 | No 45 | café europa

61


reserve your place as soon as possible. You will receive an invoice for the course fee of €200, which must be paid prior t o the course. You must be an SCAE member to take part in one of the Gold Cup Brewmaster courses; it’s one of the benefits of membership. Visit the SCAE website www.scae.com to join. Information on travelling to the venue will be sent to course participants, and local hotel accommodation can also be arranged if required. You can get more details of the Gold Cup programme by visiting the SCAE website to download the brochure (in PDF format). For more details about this or any of the Gold Cup seminars, contact Tony Overbeek by email at c.a.overbeek@zonnet.nl . GERMANY: Next German Gold Cup Brewmaster seminar set for November 7 The next German Gold Cup seminar will take place in the Munich area on Monday, November 7. More information on the German courses is available from Christian Klatt at c.klatt@mahlkoenig.de . The intensive one-day course will teach participants the six essentials of good coffee, how to scientifically measure brews and, through written and practical, hands-on examination, certify them as Level One Brewmasters under the SCAE’s Gold Cup filter coffee programme. The course will begin with an introduction to the SCAE Gold Cup programme, and will incorporate topics including a basic overview of coffee and roasting for filter, grinding for filter (with a tasting session), filter brewing basics (with a tasting session), and advanc ed filter brewing (with a measuring session), before written and practical exams, with a wrap-up and awards of certification being presented at the end of the day. Lunch will be included. Attendees should not be new to coffee, as some prior knowledge is assumed in the course content. The number of participants for the course is restricted, and will be handled on a “first come, first served” basis, so if you are interested in registering, please contact the Secretary at secretary@scae.com to reserve your place as soon as possible. You will receive an invoice for the course fee of €200, which must be paid prior t o the course. You must be an SCAE member to take part in one of the Gold Cup Brewmaster courses; it’s one of the benefits of membership. Visit the SCAE website www.scae.com to join. Information on travelling to the venue will be sent to course participants, and local hotel accommodation can also be arranged if required. You can get more details of the Gold Cup programme by visiting the SCAE website to download the brochure (in PDF format). For more details about any of the Gold Cup seminars, you can also contact Tony Overbeek by email at c.a.overbeek@zonnet.nl .

62

café europa | autumn 2011 | No 45

Kaffee-Neulinge sein, da im Inhalt des Kurses ein gewisses Vorwissen vorausgesetzt wird. Die Teilnehmerzahl für den Kurs ist begrenzt, und die Plätze werden nach dem Motto „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ vergeben; wenn Sie also daran interessiert sind, sich anzumelden, wenden Sie sich bitte unter secretary@scae.com an den Sekretär, um Ihren Platz so bald wie möglich zu reservieren. Sie werden eine Rechnung über die Kursgebühr von 200 € erhalten, die vor dem Kurs beglichen werden muss. Sie müssen Mitglied von SCAE sein, um an einem der Gold C up Brewmaster-Kurse teilzunehmen; es ist einer der Vorzüge der Mitgliedschaft. Besuchen Sie die SCAE-Website www.scae.com, um beizutreten. Die Kursteilnehmer erhalten Informationen über die Anfahrt zum Veranstaltungsort, und wenn nötig, kann auch die Unterbringung in einem lokalen Hotel arrangiert werden. Mehr Informationen über das Gold Cup-Programm finden Sie auf der SCAE-Website, wo Sie die Broschüre darüber herunterladen können (im PDF-Format). Wenn Sie mehr Informationen hierüber oder andere Gold CupSeminare möchten, wenden Sie sich unter c.a.overbeek@zonnet.nl per EMail an Tony Overbeek. DEUTSCHLAND: Nächstes deutsches Gold Cup-Seminar für 7. November angesetzt Das nächste deutsche Gold Cup-Seminar wird im Großraum München am Montag, dem 7. November stattfinden. Mehr Informationen über die deutschen Kurse erhalten Sie von Christian Klatt unter c.klatt@mahlkoenig.de . Bei dem eintägigen Intensivkurs lernen die Teilnehmer die sechs wesentlichen Merkmale guten Kaffees und wie man einen Aufguss wissenschaftlich bewertet, und nach einer schriftlichen und praktischen Prüfung werden sie als Level One Brewmaster nach dem Gold CupFilterkaffeeprogramm der SCAE zertifiziert. Der Kurs beginnt mit einer Einführung in das SCAE Gold C upProgramm und umfasst verschiedene Themen wie etwa eine Grundübersicht über Kaffee und Rösten für den Filter, Mahlen für den Filter (mit Verkostung), Grundlagen der Zubereitung von Filterkaffee (mit Verkostung) und fortgeschrittenes Zubereiten von Filterkaffee (mit Messung) vor den schriftlichen und praktischen Prüfungen, und endet mit einer Abschlussveranstaltung und Verleihung der Zertifikate am Ende des Tages. Das Mittagessen gehört dazu. Die Teilnehmer sollten keine Kaffee-Neulinge sein, da im Inhalt des Kurses ein gewisses Vorwissen vorausgesetzt wird. Die Teilnehmerzahl für den Kurs ist begrenzt, und die Plätze werden nach dem Motto „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ vergeben; wenn Sie also daran interessiert sind, sich anzumelden, wenden Sie sich bitte unter secretary@scae.com an den Sekretär, um Ihren Platz so bald wie möglich zu reservieren. Sie werden eine Rechnung über die Kursgebühr von 20 € erhalten, die vor dem Kurs beglichen werden muss. Sie müssen Mitglied von SCAE sein, um an einem der Gold C up Brewmaster-Kurse teilzunehmen; es ist einer der Vorzüge der Mitgliedschaft. Besuchen Sie die SCAE-Website www.scae.com, um beizutreten. Die Kursteilnehmer erhalten Informationen über die Anfahrt zum Veranstaltungsort, und wenn nötig, kann auch die Unterbringung in einem lokalen Hotel arrangiert werden. Mehr Informationen über das Gold Cup-Programm finden Sie auf der SCAE-Website, wo Sie die Broschüre darüber herunterladen können (im PDF-Format).Wenn Sie mehr Informationen hierüber oder andere Gold Cup-Seminare möchten, wenden Sie sich unter c.a.overbeek@zonnet.nl per E-Mail an Tony Overbeek.


round-up

El curso comenzará con una introducción al programa Gold Cup de la SCAE e incorporará temas como una visión general del café y el tueste y la molienda para el filtro (con una sesión de cata), básicos sobre la elaboración con filtros (con una sesión de cata) e información avanzada sobre la elaboración con filtros (con una sesión de medición), antes de los exámenes escrito y práctico, con una sesión resumen y certificados al final del día. El almuerzo está incluido. Los asistentes debe estar familiarizados con el mundo del café dado que se asumirán una serie de conocimientos previos para el curso. El número de participantes para el curso es limitado y se asig narán las plazas por orden de inscripción. Si le interesa registrarse, póngase en contacto con la Secretaría en secretary@scae.com para reservar su plaza lo antes posible. Recibirá una factura con el precio del curso de 200 €, que deberá pagar antes del comienzo del mismo. Deberá ser miembro de la SCAE para poder asistir a los cursos Gold Cup para maestros del café; es una de las ventajas de ser miembro de la SCAE. Visite la web de la SCAE www.scae.com para hacerse miembro. Los participantes recibirán información sobre los viajes hasta el lugar de celebración y también se puede organizar la reserva del alojamiento en caso necesario. Puede ver más información sobre el programa Gold Cup visitando la web de la SCAE para descargar el folleto (en formato PDF). Para más información sobre los seminarios Gold Cup, póngase en contacto con Tony Overbeek por correo electrónico en el c.a.overbeek@zonnet.nl .

Il corso comincerà con un’introduzione al programma Gold Cup della SCAE, e includerà temi come una panoramica di base del caffè e della tostatura per il filtro, della macinatura per il filtro (con una sessione di assaggio), nozioni di base di preparazione del filtro (con una sessione di misurazione), e nozioni avanzate di preparazione del filtro (con una sessione di misurazione) prima degli esami scritti e pratici, con una conclusione e riconoscimenti di certificazione che verranno presentati alla fine della giornata. Il pranzo sarà incluso. I partecipanti non dovrebbero essere nuovi al caffè, poiché il contenuto del corso suppone qualche conoscenza pregressa. Il numero di partecipanti al corso è limitato e sarà gestito secondo il principio “chi prima arriva, meglio si accomoda”, quindi se sei interessato a iscriverti, ti preghiamo di contat tare la Segreteria all’indirizzo secretary@scae.com per prenotare il tuo posto il prima possibile. Riceverai una fattura di 200€ per il costo del corso, che deve essere pagata prima dell’inizio del corso stessi. Devi essere un membro SCAE per partecipare a uno dei corsi della Gold Cup Brewmaster; è uno dei vantaggi per i soci. Visita il sito della SCAE www.scae.com per iscriverti. Ai partecipanti ai corsi verranno inviate informazioni su come recarsi sul luogo, e, se necessario, si può organizzare anche la sistemazione nell’albergo locale. Per maggiori dettagli sul programma Gold Cup visita il sito della SCAE e scarica la brochure (in formato PDF). Per maggiori dettagli su questo o un altro seminario della Gold Cup, contatta Tony Overbeek per e-mail all’indirizzo c.a.overbeek@zonnet.nl

autumn 2011 | No 45 | café europa

63


profile

a day in the

coffee life... Max Fabian

64

Max Fabian

MAX FABIAN is the CEO of Demus Spa, producers of decaffeinated green coffee in Trieste since 1962 and Managing Vice President of Demus Lab

MAX FABIAN ist der Geschäftsführer von Demus Spa, die seit 1962 in Trieste entkoffeinierten Rohkaffee herstellen, und der geschäftsführende Vizepräsident von Demus Lab

My day, my (decaffeinated) coffee

Mein Tag, mein (entkoffeinierter) Kaffee

We usually wake up at 7.15, with our daught er Manuela, who is four years old and joins us early in the morning in the middle of our bed , between my wife Lauren and myself. Despite the fact that we all have a quite uncomfortable last hour of sleeping, she’s very sweet and starts the day with a little kiss to both of us parents. Before 8.00 am we all have breakfast, but no one has coffee: I start with black tea, because I feel thirsty, Manuela and Lauren go for cocoa and Bubi, our smart eight-month-old black poodle, goes with plain water. We leave home around 8.30, after some household chores and after checking my mail and my schedule for the day; I take Manuela to school on Fridays, when Lauren (she’s a lawyer) goes to her Master’s course in environmental law. I try to arrange any out of office meetings at 9.00 am (if not, then lunch times or 5.30 pm ar e fine to avoid breaking up the day too much). The first thing I do on arriving at Demus in the morning is talk t o my people one-to-one and taking a full ’factory tour‘ to check key points in our decaffeination plant. On Fridays, my first visit is to our accredited R&D, analysis and consultancy lab in Trieste’s Area Science Park. We dedicate considerable effort to R&D, brainstorming to enhance the efficiency and efficacy of our decaffeination system and benchmarking other systems, with the aim of having complete know-how about the technologies and techniques of the sector and about coffee in general. Telephones (whether old-fashioned or VoIP) are always ringing, and e-mails are rushing in, so it is always quite hectic. When lunch time comes, there are four main alternatives: having lunch at home with my wife, doing some sport (at least twice a week, in keeping the Latin phrase “mens sana in corpore sano”), going to a meeting, or having a bite in the factory with my team. Meanwhile, where is the coffee? All over, because everyone who visits us joins me for a coffee, usually (but not necessarily) decaffeinated. And this doesn’t include our cupping sessions, when we evaluate both the coffee coming in and the decaf going out. My afternoon is substantially similar to my morning, except for the fact that meetings are often scheduled for 5.30 pm and usually end at 7.30 p.m. When this is the case, it is to the clear unhappiness of my family, waiting for me to join them at home for dinner. Our last meal of the day starts around 7.45 pm, relatively early for a Latin country such as Italy. Weekends are also hectic. My work follows me home and, and with my wife studying on Saturdays, and with my daughter and our dog playing; the mess that sometimes arises is the happiest I c ould ever imagine.

Wir wachen üblicherweise um 7:15 Uhr auf, mit unserer Tochter Manuela, die vier Jahre alt ist und früh am Morgen in die Mitte unseres Betts zwischen meine Frau Lauren und mich gekrabbelt ist. Auch wenn die letzte Stunde Schlaf für uns alle ziemlich unbequem war, ist sie sehr süß und beginnt den Tag mit einem kleinen Kuss für ihre beiden Eltern. Bis 8:00 Uhr haben wir alle gefrühstückt, aber keiner v on uns hat Kaffee getrunken: Ich beginne mit schwarzem Tee, weil ich durstig bin, Manuela und Lauren nehmen lieber Kakao, und Bubi, unser schlauer, acht Monate alter schwarzer Pudel, bekommt einfaches Wasser. Wir verlassen das Haus nach ein bisschen Hausarbeit und nachdem ich meine E-M ails und meinen Tagesplan gecheckt habe, um etwa 8:30 Uhr. Freitags bringe ich Manuela zur Schule, während Lauren (sie ist Anwältin) zu ihrem Master-Kurs in Umweltrecht geht. Ich versuche, ein Meeting außer Haus für 9:00 Uhr zu organisieren (wenn das nicht klappt, ist die Mittagszeit oder 5:30 Uhr auch okay, um den Tag nicht zu sehr aufzubrechen). Wenn ich morgens bei Demus ankomme, rede ich zuallererst von Angesicht zu Angesicht mit meinen Leuten und mache eine Tour durch die ganze Fabrik, um wichtige Stellen in unserer Entkoffeinierungsanlage zu überprüfen. An Freitagen besuche ich zuerst unser zertifiziertes Labor für Forschung und Entwicklung, Analyse und Beratung in Triestes Area Sciene Park. Wir unternehmen in der Forschung und Entwicklung beträchtliche Bemühungen, sammeln gemeinsam Ideen, um die Effizienz und Eff ektivität unseres Entkoffeinierungssystems zu erhöhen und andere Systeme zu bewerten, um ein komplettes Knowhow über die Technologien und Techniken des Sektors und über Kaffee als solches zu erlangen. Die Telefone (ob altmodische oder VoIP-Geräte) läuten an einer Tour, und eine E-Mail nach der anderen kommt an, so dass es immer ziemlich hektisch ist. Wenn die Mittagszeit naht, habe ich vier Hauptalternativen: Zuhause mit meiner Frau zu Mittag essen, Sport machen (mindestens zweimal pro Woche, gemäß dem lateinischen Spruch mens sana in corpore sano), zu einem Meeting gehen oder in der Fabrik mit meinem Team einen Happen essen. Und wo ist in der Zwischenzeit der Kaffee? Überall, denn jeder, der uns besucht, trinkt mit mir einen Kaffee, üblicherweise (aber nicht notwendigerweise) entkoffeiniert. Und dann sind da noch unsere Verkostungen, bei denen wir sowohl den angelieferten Kaffee als auch den ausgelieferten entkoffeinierten Kaffee. Mein Nachmittag ist im Wesentlichen ähnlich wie mein Morgen. Ein Unterschied ist, dass Meetings oft um 17:30 Uhr angesetzt werden und üblicherweise um 19:30 Uhr enden. Wenn das der Fall ist, geschieht es zum Leidwesen meiner Familie, die zuhause mit dem Abendessen auf mich wartet. Unsere letzte Mahlzeit beginnt um 19:45 Uhr, relativ früh für ein südländisches Land wie Italien. Wochenenden sind auch immer hektisch. Ich nehme meine Arbeit mit nach Hause, meine Frau lernt an Samstagen, und meine Tochter und der Hund spielen; das ist of t ein ziemliches Chaos, aber das glücklichste, das ich mir vorstellen kann.

café europa | autumn 2011 | No 45


PUBLIC LIFE AND PRIVATE LIFE... DAS ÖFFENTLICHE LEBEN UND PRIVATLEBEN ... LA VIDA PÚBLICA Y VIDA PRIVADA ... LA VITA PUBBLICA E VITA PRIVATA ...

... Max Fabian Max Fabian

Max Fabian

MAX FABIAN es el presidente de Demus Spa, productores de café verde descafeinado en Trieste desde 1962 y vicepresidente ejecutivo de Demus Lab

MAX FABIAN è l’Amministratore Delegato di Demus Spa, azienda triestina produttrice di caffè verde decaffeinato dal 1962, e Vice Presidente Delegato di Demus Lab

Mi día, mi café (descafeinado)

La mia giornata, il mio caffè (decaffeinato)

Normalmente nos levantamos a las 7:15, c on nuestra hija Manuela, que aunque tenga cuatro años, suele venirse temprano a nuestra cama y se tumba entre mi mujer Lauren y yo. Pese a que la última hora de sueño resulta algo incómoda, es una niña muy dulce y nos alegra la mañana dándonos un beso a los dos par a empezar el día. Antes de las 8:00, desayunamos juntos, pero ninguno toma café: Yo suelo tomar un té negro, porque me levanto sediento, Manuela y Lauren toman cacao y Bubi, nuestro inteligente caniche de ocho meses, simplemente toma agua. Solemos salir de casa a eso de las 8:30, después de recoger un poco la casa y de comprobar el correo y mi agenda para ese día. Los viernes llevo a Manuela al colegio, cuando Lauren (es abogada) va a las clases del mást er que está haciendo sobre derecho medioambiental. Suelo intentar concertar las reuniones fuera de la oficina a eso de las 9:00 (si no puedo , intento que sean a la hora de la comida o a las 17:30, para evitar cortar mucho el día). Lo primero que hago al llegar a Demus por la mañana es hablar c on mi gente, uno por no, y dar una vuelta por t oda la planta para comprobar los elementos clave de la planta de descafeinado. Los viernes, mi primera visita es a nuestro acreditado laboratorio de I+D, análisis y consultoría que se encuentra situado en el Parque científico de Trieste. Nuestro trabajo se centra mucho en el I+D, en ideas nuevas para mejorar la eficiencia y eficacia de nuestro sistema de descafeinado y en la comparación de otros sistemas, con el objetivo de adquirir un knowhow completo sobre las tecnologías y técnicas del sector y sobre el café en general. Los teléfonos (tanto los antiguos como los VoIP) no paran de sonar, y los correos electrónicos tampoco paran de entrar, y hacen que el ritmo siempre sea algo frenético, especialmente cuando uno se da cuenta de que los correos tienen documentos adjuntos grandes para leer y uno cree que pueden ser importantes. Cuando llega la hora de la c omida, tengo, principalmente, cuatro alternativas: comer en casa con mi mujer, hacer algo de deporte (al menos dos veces a la semana por aquello del mens sana in c orpore sano), asistir a una reunión, o picotear algo en la fábrica con mi equipo. ¿Y el café? A todas horas, porque toda persona que nos visita suele tomarse conmigo un café, normalmente (aunque no necesariamente) descafeinado. Y eso no incluye nuestras sesiones de cata, en las que evaluamos el café que entra y el descafeinado que sale. Mis tardes son muy similares a mis mañanas, salvo por el hecho de que muchas veces tengo concertadas reuniones a las 17:30 que acaban a eso de las 19:30. Cuando me tocan esas reuniones, es para disgusto de mi familia, ya que me esper an para que cene con ellas. Nuestra última comida del día empieza a eso de las 19:45, relativamente pronto para un país latino como Italia. Los fines de semana también son frenéticos. El trabajo me sigue hasta casa y mi mujer estudia los sábados , y con mi hija y mi perro jugando, el caos que se forma a veces es simplemente genial.

Di solito ci alziamo alle 7.15, con nostra figlia Manuela che, avendo ancora quattro anni, la mattina ci riaggiunge nel letto e si sdraia tra mia moglie Lauren e me. Nonostante passiamo un’ultima ora di sonno piuttosto scomoda, lei è molto dolce e comincia la giornata dando un bacino a entrambi. Facciamo tutti colazione prima delle 8.00, ma nessuno prende il caffè: comincio la giornata con il tè nero, perché ho sete. Manuela e Lauren bevono latte e cacao e Bubi, il nostro barboncino nero di otto mesi, beve solo acqua. Usciamo di casa verso le 8.30, dopo aver sbrigato qualche faccenda domestica e aver controllato la mia mail e il mio programma per la giornata; accompagno Manuela a scuola tutti i venerdì, quando Lauren (è avvocato) va al corso del Master in diritto ambientale. Cerco di organizzare tutte le mie riunioni fuori dall’ufficio alle 9.00 del mattino (se non si può, va bene anche dopo pranzo o alle 17.30 per evitare di rompere troppo la giornata). Le prime cose che faccio quando arrivo a Demus al mattino sono parlare con le persone una a una e far e un “giro della fabbrica” completo per controllare i punti chiave del nostro impianto di decaffeinizzazione. Il venerdì, la mia prima visita è al nostr o laboratorio accreditato di Ricerca e Sviluppo, analisi e consulenza nell’Area Science Park di Trieste Dedichiamo uno sforzo notevole alla Ricerca e allo Sviluppo, facendo dei brainstorming per migliorare l’efficienza e l’efficacia del nostro sistema di decaffeinizzazione e stabilendo parametri di riferimento di altri sistemi, con l’obiettivo di avere un know-how completo sulle tecnologie e sulle tecniche del settore e sul caffè in generale. I telefoni (vecchi o VoIP) suonano in continuazione e siamo sommersi di e-mail, quindi la giornata è sempre piuttosto intensa, specialmente quando ci si rende conto che le e-mail hanno allegati consistenti che sembrano essere importanti. Quando arriva l’ora di pranzo, ho quattro alternative principali: pranzare a casa con mi moglie, fare sport (almeno due volte a settimana, per attenermi alla frase latina mens sana in corpore sano), andare a una riunione o pranzare in azienda col mio team. Nel frattempo, dov’è il caffè? Dappertutto, perché chiunque ci visiti, si unisce a me per un caffè, di solito (ma non necessariamente) decaffeinato. E questo non include la nostra sessione di assaggio, dove valutiamo sia il caffè che entra sia il decaffeinato che esce. Il mio pomeriggio è sostanzialmente simile alla mia mattina di lavoro, a parte per il fatto che le riunioni vengono spesso programmate per le 17.30 e di solito finiscono alle 19.30. Ciò accade con grande delusione della mia famiglia, che mi aspetta a casa per c ena. Il nostro ultimo pasto del giorno comincia verso le 19.45, relativamente presto per un Paese latino come l’Italia. Anche i weekend sono intensi. Mi porto il lavoro a casa e con mia moglie che studia di sabato e mia figlia e il nostro cane che giocano, la confusione che qualche volta viene fuori è la cosa più felice che potessi mai immaginare.

autumn 2011 | No 45 | café europa

65


Coming events

Advertisers

Index of ADVERTISERS Coffee CALENDAR SIC International Coffee Exhibition – HOST October 21-25, 2011 – Milan, Italy Contact: Fiera Milano Exhibition Manager Simona Greco Tel: +39 02 4997.6616 E-mail: simona.greco@fieramilano.it http://host.fieramilano.it/ SINTERCAFE XXV 25th Anniversary November 9-13. 2011 – Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, Pacific Coast, Costa Rica Tel.: +506 2231-3528 Fax: +506 2231-3518 Email: info@sintercafe.com www.sintercafe.com European Coffee Symposium November 22-24, 2011 – Berlin, Germany Contact: Allegra Strategies Rosalyn Newbery Events Manager Tel: +44 (0) 20 7691 8837 E-mail: rnewbery@allegra.co.uk www.europeancoffeesymposiu m.com

66

9th African Fine Coffee Conference & Exhibition February 16-18, 2012 – Ethiopia Contact: EAFCA, Kampala, Uganda Tel: +256 (0)414 269 140/1/7 E-mail: bellingeri@eafca.org www.africanfinestcoffee.com SCAA Specialty Coffee Event 2012 – Symposium April 18-19, 2012 24th Annual Exposition April 19-22, 2012 Portland, Oregon, USA Contact: E-mail: registration@scaa.org www.scaa.org SCAE World of Coffee Vienna 2012 including World Barista Championship and three other championships June 12-15, 2012 – Vienna, Austria Contact: SCAE Secretariat Tel: +44 (0) 1245 426 060 E-mail: secretary@scae.com www.scae.com

café europa | autumn 2011 | No 45

Allegra Strategies Anacafé – Guatemalan Coffees Ancap SpA Asachimici – Pulycaff CMA SpA Coffee Board of India D.R. Wakefield Co. Ltd Dalla Corte srl Demus Lab Demus SpA Everpure Europe Fiera Milano – HOST Guatemalan Coffees – Anacafé Greencof Marco Beverage Systems Mare Terra Natvia Neuhaus Neotec SCAE at HOST SCAE World of Coffee 2012, Vienna Schluter Trading SA TAF Technivorm B.V. VST, Inc. water+more by BWT

6-7 29 38, 39 51 11 67 61 43 63 15 33 21 29 66 49 59 31 60 22-23 37 68 27 2 13 23




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.